Gideon der Richter
Auch bekannt als
- Gedeon
- Jerobaal
- Jerubebbeth
- Jerub-Baal
- Am 1. September
- Am 30. Juli (Armenische Apostolische Kirche) (Armenian Apostolic Church)
- Am 26. September (Orthodoxe Ostkirche)
- Am 16. Dezember (koptische Kirche)
Profil
Das elfte Jahrhundert v. Chr. Richter von Isreal. Sieh die Lesungen-Abteilung unten auf die Rechnung von Alt Testament seines Lebens.
Namenbedeutung
- Zerstörer; mächtiger Krieger; feller von Bäumen feller of trees
- Mann, der Tau aus einem Vlies auswringt
Zusatzinformation
- Buch von Heiligen, durch die Mönche von Ramsgate
- Neues katholisches Wörterbuch
- Unser Sonntag die Enzyklopädie des Besuchers von Heiligen, durch Matthew Bunson, Margaret Bunson, und Stephen Bunson , by Matthew Bunson, Margaret Bunson, and Stephen Bunson
- Wikipedia
Lesungen
Die Israeliten verletzten den HERRN, der ihnen deshalb in die Macht von Midian seit sieben Jahren lieferte, so dass Midian Thema von Israel hielt. Aus Angst vor Midian setzten die Israeliten die Feuersignale auf den Bergen, den Höhlen für den Unterschlupf, und die Zitadellen ein. Und es pflegte zu sein, dass, als die Israeliten ihr Aussäen vollendet hatten, Midian, Amalek und der Kedemites heraufkommen, gegenüber ihnen lagern, und das Erzeugen des Landes so weit der Stadtrand von Gaza zerstören würden, keine Nahrung in Israel, noch Schafe, Ochsen oder Esel verlassend. Weil sie ihren Viehbestand einholen würden, und ihre Zelte ebenso zahlreich werden würden wie Heuschrecken; und weder sie noch ihre Kamele konnten gezählt werden, als sie ins Land eintraten, um es Verschwendung zu legen. So war Israel, das auf das Elend durch Midian, und so die dem HERRN ausgerufenen Israeliten reduziert ist. And it used to be that when the Israelites had completed their sowing, Midian, Amalek and the Kedemites would come up, encamp opposite them, and destroy the produce of the land as far as the outskirts of Gaza, leaving no sustenance in Israel, nor sheep, oxen or asses. For they would come up with their livestock, and their tents would become as numerous as locusts; and neither they nor their camels could be numbered, when they came into the land to lay it waste. Thus was Israel reduced to misery by Midian, and so the Israelites cried out to the LORD.
Als Israel dem HERRN wegen Midian ausrief, sandte er einen Hellseher an die Israeliten, die ihnen sagten, "Sagt der HERR, der Gott Israels: Ich führte Sie von Ägypten; ich brachte Ihnen aus dem Platz der Sklaverei. Ich rettete Sie aus der Macht Ägyptens und von allen Ihren anderen Unterdrückern. Ich vertrieb sie vor Ihnen und gab Ihnen ihr Land. Und ich sagte Ihnen: Ich, der HERR, bin Ihr Gott; Sie sollen nicht die Götter des Amorites verehren, in dem Land Sie wohnen. Aber Sie folgten mir nicht." I brought you out of the place of slavery. I rescued you from the power of Egypt and of all your other oppressors. I drove them out before you and gave you their land. And I said to you: I, the LORD, am your God; you shall not venerate the gods of the Amorites in whose land you are dwelling. But you did not obey me.”
Dann kam der Engel des HERRN und saß unter dem terebinth in Ophrah, der Joash der Abiezrite gehörte. Während sein Sohn Gideon schlug, Weizen im Wein bedrängen, es vom Midianites zu sparen, der Engel des HERRN erschien ihm und sagte, "Der HERR ist mit Ihnen, O Meister!"”
"Mein Herr," sagte Gideon ihm, "wenn der HERR mit uns ist, warum all das hat, geschah mit uns? Wo sind seine erstaunlichen Akte, von welchen unsere Väter uns erzählten, als sie sagten, 'Erzog der HERR uns von Ägypten nicht?' Für jetzt den HERRN hat uns verlassen und hat uns in die Macht von Midian geliefert."’ For now the LORD has abandoned us and has delivered us into the power of Midian.”
Der HERR wandte sich ihm zu und sagte, "Gehen Sie mit der Kraft, haben Sie und sparen Israel von der Macht von Midian. Es bin ich, die Sie senden."”
Aber er antwortete auf ihn, "Bitte, mein Herr, wie kann ich Israel sparen? Meine Familie ist in Manasseh am bösartigsten, und ich bin im Haus meines Vaters am unbedeutendsten."”
"Ich werde mit Ihnen sein," sagte der HERR ihm, "und Sie Midian dem letzten Mann kürzen werden."
Er antwortete auf ihn, "Wenn ich mit Ihnen Gefallen finde, mir ein Zeichen gebe, dass Sie mit mir sprechen. Gehen Sie von hier nicht fort, ich bete Sie, bis ich zu Ihnen zurückkomme und mein Angebot herausbringe und es vor Ihnen setze."”
Er antwortete, "Ich werde Ihre Rückkehr erwarten."
So ging Gideon ab und bereitete ein Kind und einen ephah von Mehl in der Form von ungesäuerten Kuchen vor. Das Fleisch in einem Korb und die Fleischbrühe in einem Topf stellend, brachte er sie zu ihm unter dem terebinth heraus und präsentierte sie. Der Engel des Gottes sagte ihm, "Nehmen Sie das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen und legen Sie sie auf diesem Felsen; dann gießen Sie die Fleischbrühe ein." Als er so getan hatte, streckte der Engel des HERRN den Tipp des Personals aus, den er hielt, und das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen berührte. Darauf kam ein Feuer vom Felsen herauf, der das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen verbrauchte, und der Engel des HERRN vom Anblick verschwand. The angel of God said to him, “Take the meat and unleavened cakes and lay them on this rock; then pour out the broth.” When he had done so, the angel of the LORD stretched out the tip of the staff he held, and touched the meat and unleavened cakes. Thereupon a fire came up from the rock which consumed the meat and unleavened cakes, and the angel of the LORD disappeared from sight.
Gideon, jetzt bewusst, dass es der Engel des HERRN gewesen war, sagte, "Leider, Herr-GOTT, dass ich den Engel des HERRN von Angesicht zu Angesicht gesehen habe!"
Der HERR antwortete auf ihn, "Ruhig sein, sich nicht fürchten. Sie sollen nicht sterben." So baute Gideon dort einen Altar dem HERRN und nannte es Yahweh-Schalom. Bis jetzt ist es noch in Ophrah des Abiezrites.” So Gideon built there an altar to the LORD and called it Yahweh-shalom. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
Dass dieselbe Nacht, die der HERR ihm sagte, "Nehmen der siebenjährige Ersatzochse und zerstören den Altar Ihres Vaters Baal und den heiligen Pol kürzte, der dadurch ist. Sie, sollen statt dessen die richtige Art des Altars dem HERRN, Ihrem Gott oben auf dieser Zitadelle bauen. Dann nehmen Sie den Ersatzochsen und bieten Sie ihn als ein Holocaust auf dem Holz vom heiligen Pol an, den Sie gekürzt haben." Then take the spare bullock and offer it as a holocaust on the wood from the sacred pole you have cut down.”
So nahm Gideon zehn seiner Diener und tat, wie der HERR ihm befohlen hatte. Aber durch die Angst vor seiner Familie und vor den Städtern würde er es bei Tage nicht tun, aber tat es nachts. Früh am nächsten Morgen fanden die Städter, dass der Altar von Baal, der heilige Pol in der Nähe davon gekürzt, und der Ersatzochse zerstört worden war, der auf dem Altar angeboten ist, der gebaut wurde. Sie fragten einander, "Wer tat das?" Ihre Untersuchung führte sie zum Beschluss, dass Gideon, Sohn von Joash, sie getan hatte. Early the next morning the townspeople found that the altar of Baal had been destroyed, the sacred pole near it cut down, and the spare bullock offered on the altar that was built. They asked one another, “Who did this?” Their inquiry led them to the conclusion that Gideon, son of Joash, had done it.
So sagten die Städter Joash, "Bringen Sie Ihren Sohn heraus, dass er sterben kann, weil er den Altar von Baal zerstört hat und den heiligen Pol gekürzt hat, der in der Nähe davon war."
Aber Joash antwortete zu allen die waren Stehen um ihn, "Haben Sie vor, in der Stelle von Baal zu handeln, oder sind sein Meister? Wenn irgendjemand ihn vertritt, soll er vor dem Morgen zu Tode gebracht werden. Wenn er, dessen Altar zerstört worden ist, ein Gott ist, lassen Sie ihn sich selbst vertreten!" If he whose altar has been destroyed is a god, let him act for himself!”
So an diesem Tag wurde Gideon Jerubbaal wegen der Wörter genannt, "Lassen Sie Baal gegen ihn handeln, seitdem er seinen Altar zerstörte." Dann versammelten sich der ganze Midian und Amalek und der Kedemites und gingen ins Tal von Jezreel hinüber, wo sie lagerten. Der Geist des HERRN wickelte Gideon ein; er blies das Horn, das Abiezer aufforderte, um ihm zu folgen. Er sandte Boten auch überall in Manasseh, der auch seiner Vorladung folgte; durch Asher, Zebulun und Naphtali, ebenfalls, sandte er Boten, und diese Stämme gingen vorwärts, um andere zu entsprechen. The spirit of the LORD enveloped Gideon; he blew the horn that summoned Abiezer to follow him. He sent messengers, too, throughout Manasseh, which also obeyed his summons; through Asher, Zebulun and Naphtali, likewise, he sent messengers and these tribes advanced to meet the others.
Gideon sagte dem Gott, "Wenn tatsächlich Sie dabei sind, Israel durch mich zu sparen, wie Sie versprachen, stelle ich dieses wollene Vlies auf den Dreschboden. Wenn Tau auf dem Vlies allein kommt, während der ganze Boden trocken ist, werde ich wissen, dass Sie Israel durch mich sparen werden, wie Sie versprachen."”
Das ist das, was stattfand. Früh am nächsten Morgen wrang er den Tau vom Vlies aus, daraus ein bowlful von Wasser quetschend. Gideon sagte dann dem Gott, "Sind mit mir nicht böse, wenn ich noch einmal spreche. Lassen Sie mich gerade einen mehr Test mit dem Vlies machen. Lassen Sie das Vlies, das allein ist trocken sein, aber dort zu lassen, Tau auf dem ganzen Boden zu sein." In dieser Nacht tat Gott so; das Vlies allein war trocken, aber es gab Tau auf dem ganzen Boden. Gideon then said to God, “Do not be angry with me if I speak once more. Let me make just one more test with the fleece. Let the fleece alone be dry, but let there be dew on all the ground.” That night God did so; the fleece alone was dry, but there was dew on all the ground.
Früh am folgenden Morgenjerubbaal (d. h. Gideon) lagern lassen durch Enharod mit allen seinen Soldaten. Das Lager von Midian war im Tal nördlich von Gibeath-hammoreh. Der HERR sagte Gideon, "Sie haben zu viele Soldaten mit Ihnen für mich, um Midian in ihre Macht zu liefern, damit Prahlerei von Israel selbst gegen mich und sagt, 'Meine eigene Macht mir den Sieg brachte.' Verkündigen Sie jetzt allen Soldaten öffentlich, 'Wenn irgendjemand Angst hat oder besorgt ist, lassen Sie ihn abreisen.'" Als Gideon sie zu diesem Test auf dem Berg stellte, blieben zweiundzwanzigtausend der Soldaten verlassen, aber zehntausend. The LORD said to Gideon, “You have too many soldiers with you for me to deliver Midian into their power, lest Israel vaunt itself against me and say, ‘My own power brought me the victory.’ Now proclaim to all the soldiers, ‘If anyone is afraid or fearful, let him leave.’” When Gideon put them to this test on the mountain, twenty-two thousand of the soldiers left, but ten thousand remained.
Der HERR sagte Gideon, "Es gibt noch zu viele Soldaten. Führen Sie sie unten zum Wasser, und ich werde sie für Sie dort prüfen. Wenn ich Ihnen sage, dass ein bestimmter Mann mit Ihnen gehen soll, muss er mit Ihnen gehen. Aber keiner soll gehen, wenn ich Ihnen sage, dass er nicht muss." Als Gideon die Soldaten unten zum Wasser führte, sagte der HERR ihm, "Sie sollen auf eine Seite jeden setzen, der das Wasser aufleckt, wie ein Hund mit seiner Zunge tut; zum anderen, jeder, der niederkniet, um zu trinken." Diejenigen, die das Wasser aufleckten, erhoben zu ihren Mündern durch die Hand numeriert dreihundert, aber der ganze Rest der Soldaten kniete nieder, um das Wasser zu trinken. If I tell you that a certain man is to go with you, he must go with you. But no one is to go if I tell you he must not.” When Gideon led the soldiers down to the water, the LORD said to him, “You shall set to one side everyone who laps up the water as a dog does with its tongue; to the other, everyone who kneels down to drink.” Those who lapped up the water raised to their mouths by hand numbered three hundred, but all the rest of the soldiers knelt down to drink the water.
Der HERR sagte Gideon, "Mittels der dreihundert, wer das Wasser aufleckte, werde ich Sie retten und werde Midian in Ihre Macht liefern. So lassen Sie alle anderen Soldaten nach Hause gehen." Ihre Hörner, und solcher Bedarf wie die Soldaten hatten mit ihnen, wurden aufgenommen, und Gideon bestellte den Rest der Israeliten zu ihren Zelten, aber behielt die dreihundert Männer.” Their horns, and such supplies as the soldiers had with them, were taken up, and Gideon ordered the rest of the Israelites to their tents, but kept the three hundred men.
Jetzt war das Lager von Midian unter ihm im Tal. In dieser Nacht sagte der HERR Gideon, "Gehen Sie, steigen Sie auf dem Lager hinunter, weil ich ihm bis zu Ihnen geliefert habe. Wenn Sie Angst haben, anzugreifen, zum Lager mit Ihrem Helfer Purah hinunterzugehen. Wenn Sie hören, was sie sagen, werden Sie den Mut haben, auf dem Lager hinunterzusteigen." So ging er mit seinem Helfer Purah zu den Vorposten des Lagers hinunter. Der Midianites, Amalekites, und der ganze Kedemites legen das Tal, ebenso zahlreich an wie Heuschrecken. Noch ihre Kamele konnten aufgezählt werden, weil diese nicht weniger als die Sande auf der Seeküste waren. If you are afraid to attack, go down to the camp with your aide Purah. When you hear what they are saying, you will have the courage to descend on the camp.” So he went down with his aide Purah to the outposts of the camp. The Midianites, Amalekites, and all the Kedemites lay in the valley, as numerous as locusts. Nor could their camels be counted, for these were as many as the sands on the seashore.
Als Gideon ankam, erzählte ein Mann einem anderen über einen Traum. "Ich hatte einen Traum," sagte er, "rollte das ein runder Laib von Gerste-Brot ins Lager von Midian. Es kam zu unserem Zelt und schlug es, und weil es fiel, stellte es das Zelt auf den Kopf." It came to our tent and struck it, and as it fell it turned the tent upside down.”
"Das kann nur das Schwert des israelitischen Gideons, Sohns von Joash," anderes geantwortetes sein. "Gott hat Midian und das ganze Lager in seine Macht geliefert."”
Als Gideon die Beschreibung und Erklärung des Traums hörte, demütigte er sich. Dann zum Lager Israels zurückkehrend, sagte er, "Entstehen Sie, weil der HERR das Lager von Midian in Ihre Macht geliefert hat." Er teilte die dreihundert Männer in drei Gesellschaften, und stellte ihnen allen mit Hörnern und mit leeren Gläsern und Fackeln innerhalb der Gläser zur Verfügung.” He divided the three hundred men into three companies, and provided them all with horns and with empty jars and torches inside the jars.
"Beobachten Sie mich und folgen Sie meiner Leitung," erzählte er ihnen. "Ich werde zum Rand des Lagers gehen, und wie ich tue, müssen Sie auch tun. Wenn ich und diejenigen mit mir Hörner blasen, müssen Sie auch Hörner rundum das Lager blasen und, 'Für den HERRN und für Gideon ausrufen!'" When I and those with me blow horns, you too must blow horns all around the camp and cry out, ‘For the LORD and for Gideon!’”
So kamen Gideon und das Hundert Männer, die mit ihm waren, zum Rand des Lagers am Anfang der mittleren Bewachung gerade nach der Versetzung der Wächter. Sie bliesen die Hörner und brachen die Gläser, die sie hielten. Alle drei Gesellschaften bliesen Hörner und brachen ihre Gläser. Sie hielten die Fackeln in ihren linken Händen, und in ihrem Recht die Hörner bliesen sie, und, riefen "Ein Schwert für den HERRN und Gideon aus!" Sie alle blieben Stehen im Platz um das Lager, während das ganze Lager zum Laufen und Geschrei und Fliehen fiel. Aber die dreihundert Männer setzten fort, die Hörner zu blasen, und überall im Lager setzte der HERR das Schwert von einem gegen einen anderen. All three companies blew horns and broke their jars. They held the torches in their left hands, and in their right the horns they were blowing, and cried out, “A sword for the LORD and Gideon!” They all remained standing in place around the camp, while the whole camp fell to running and shouting and fleeing. But the three hundred men kept blowing the horns, and throughout the camp the LORD set the sword of one against another.
Die Armee floh so weit Beth-shittah in der Richtung auf Zarethan in der Nähe von der Grenze von Abel-meholah an Tabbath. Die Israeliten wurden zu Armen von Naphtali, von Asher, und vom ganzen Manasseh genannt, und sie verfolgten Midian. Gideon sandte auch Boten überall im Berggebiet von Ephraim, um zu sagen, "Gehen Sie hinunter, um Midian gegenüberzustehen, und die Wasserläufe gegen sie so weit Beth-barah, sowie den Jordan zu greifen." Gideon also sent messengers throughout the mountain region of Ephraim to say, “Go down to confront Midian, and seize the water courses against them as far as Beth-barah, as well as the Jordan.”
So wurden alle Ephraimites zu Armen genannt, und sie die Wasserläufe so weit Beth-barah, und den Jordan ebenso griffen. Sie nahmen die zwei Prinzen von Midian, Oreb und Zeeb fest, Oreb am Felsen von Oreb und Zeeb an der Wein-Presse von Zeeb tötend. Dann verfolgten sie Midian und trugen die Häupter von Oreb und Zeeb Gideon außer dem Jordan. Then they pursued Midian and carried the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
Aber der Ephraimites sagte ihm, "Was haben Sie zu uns getan, uns nicht nennend, als Sie gingen, um gegen Midian zu kämpfen?" Und sie stritten sich bitter mit ihm.
"Was habe ich jetzt im Vergleich mit Ihnen vollbracht?" er antwortete auf sie. "Ist nicht das Nachlesen von Ephraim besser als die Weinlese von Abiezer? In Ihre Macht lieferte Gott den Prinzen von Midian, Oreb und Zeeb. Was bin ich im Stande gewesen, im Vergleich mit Ihnen zu tun?" Als er das sagte, senkte sich ihre Wut gegen ihn. “Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? Into your power God delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?” When he said this, their anger against him subsided.
Als Gideon den Jordan erreichte und ihn mit seinen dreihundert Männern durchquerte, wurden sie erschöpft und verhungern lassen. So sagte er den Männern von Succoth, "Werden Sie meinen Anhängern einige Laibe von Brot geben? Sie werden erschöpft, und ich verfolge Zebah und Zalmunna, Könige von Midian." They are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.”
Aber die Prinzen von Succoth antworteten, "Sind die Hände von Zebah und Zalmunna bereits in Ihrem Besitz, dass wir Essen Ihrer Armee geben sollten?"
Gideon, sagte "Sehr gut; als der HERR Zebah und Zalmunna in meine Macht geliefert hat, werde ich Ihr Fleisch in mit den Dornen und Dornbüschen der Wüste schleifen." Er stieg von dort zu Penuel und machte dieselbe Bitte von ihnen, aber die Männer von Penuel antworteten auf ihn, wie die Männer von Succoth hatte.” He went up from there to Penuel and made the same request of them, but the men of Penuel answered him as had the men of Succoth.
So den Männern von Penuel, auch, sagte er, "Wenn ich im Triumph zurückkehre, werde ich diesen Turm abreißen."
Jetzt waren Zebah und Zalmunna in Karkor mit ihrer Kraft von ungefähr fünfzehntausend Männern; diese waren alle, die von der ganzen Kedemite Armee, hundertzwanzigtausend Schwertfechter verlassen wurden, die gefallen sind. Gideon stieg durch den Weg der Nomaden östlich von Nobah und Jogbehah, und griff das Lager an, als es sich sicher fühlte. Zebah und Zalmunna flohen. Er verfolgte sie und nahm die zwei Könige von Midian, Zebah und Zalmunna, Gefangenem, die komplette Armee in die Panik werfend. Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah, and attacked the camp when it felt secure. Zebah and Zalmunna fled. He pursued them and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, captive, throwing the entire army into panic.
Dann kehrte Gideon, Sohn von Joash, vom Kampf durch den Pass von Heres zurück. Er nahm einen jungen Mann von Succoth fest, der auf den infrage stelle für ihn die siebenundsiebzig Prinzen und Älteren von Succoth verzeichnete. So ging er den Männern von Succoth und sagte, "Ist hier Zebah und Zalmunna, mit wem Sie mich verhöhnten, 'Sind die Hände von Zebah und Zalmunna bereits in Ihrem Besitz, dass wir Essen Ihren müden Anhängern geben sollten?'" Er nahm die Älteren der Stadt, und Dornen und Dornbüsche der Wüste, und legen Sie diese Männer von Succoth in sie nieder. Er riss auch den Turm von Penuel ab und ermordete die Männer der Stadt. So he went to the men of Succoth and said, “Here are Zebah and Zalmunna, with whom you taunted me, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give food to your weary followers?’” He took the elders of the city, and thorns and briers of the desert, and ground these men of Succoth into them. He also demolished the tower of Penuel and slew the men of the city.
Dann sagte er Zebah und Zalmunna, "Wo sind jetzt die Männer, töteten Sie an Tabor?"
"Sie alle ähnelten Ihnen," antworteten sie. "Sie schienen, Prinzen zu sein."”
"Sie waren meine Brüder, die Söhne meiner Mutter," sagte er. "Da der HERR lebt, wenn Sie ihre Leben verschont hatten, sollte ich nicht Sie töten." Dann sagte er seinem Erstgeborenen, Jether, "Gehen, tötet sie."” Then he said to his first-born, Jether, “Go, kill them.”
Seitdem Jether noch ein Junge war, hatte er Angst und zog sein Schwert nicht. Zebah und Zalmunna sagten, "Kommen Sie, töten Sie uns selbst, weil eine Kraft eines Mannes dem Mann ähnlich ist." So trat Gideon vor und tötete Zebah und Zalmunna. Er nahm auch die Halbmonde, die auf den Hälsen ihrer Kamele waren.” So Gideon stepped forward and killed Zebah and Zalmunna. He also took the crescents that were on the necks of their camels.
Die Israeliten sagten dann Gideon, "Regel über uns - Sie, Ihr Sohn, und der Sohn Ihres Sohns - für Sie retteten uns aus der Macht von Midian."
Aber Gideon antwortete auf sie, "Ich werde über Sie nicht herrschen, noch mein Sohn über Sie herrschen soll. Der HERR muss über Sie herrschen." Gideon setzte fort zu sagen, "Ich würde gern eine Bitte von Ihnen machen. Wird jeder von Ihnen mir einen Ring von seiner Beute geben?" (Um Ishmaelites zu sein, hatte der Feind Goldringe.)” Gideon went on to say, “I should like to make a request of you. Will each of you give me a ring from his booty?” (For being Ishmaelites, the enemy had gold rings.)
"Wir werden ihnen froh geben," antworteten sie, und dehnten einen Umhang aus, in den jeder einen Ring von seiner Beute warf. Die Goldringe, um die er gewogen eintausendsiebenhundert Goldschekel, zusätzlich zu den Halbmonden und Anhängern, die purpurroten Kleidungsstücke bat, die von den Königen von Midian, und der Ausrüstung getragen sind, die auf den Hälsen ihrer Kamele war. Gideon machte einen ephod aus dem Gold und legte es in seine Stadt Ophrah. Jedoch bezahlte das ganze Israel abgöttische Huldigung ihm dort, und verursachte die Ruine von Gideon und seiner Familie. Gideon made an ephod out of the gold and placed it in his city Ophrah. However, all Israel paid idolatrous homage to it there, and caused the ruin of Gideon and his family.
So war Midian, der in die Unterwerfung durch die Israeliten gebracht ist; nicht mehr tat sie halten ihre Köpfe hoch. Und das Land hatte Rest seit vierzig Jahren während der Lebenszeit von Gideon. Dann ging Jerubbaal, Sohn von Joash, zurück nachhause, um zu bleiben. And the land had rest for forty years, during the lifetime of Gideon. Then Jerubbaal, son of Joash, went back home to stay.
Jetzt hatte Gideon siebzig Söhne, seine direkten Nachkommen, weil er viele Frauen hatte. Seine Konkubine, die in Shechem auch lebte, trägt ihn ein Sohn, den er Abimelech nannte. In einem guten Alter starb Gideon, Sohn von Joash, und wurde in der Grabstätte seines Vaters Joash in Ophrah des Abiezrites begraben. - Beurteilen 6:1-8:32, Neue amerikanische Bibel At a good old age Gideon, son of Joash, died and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites. - Judge 6:1-8:32, New American Bible
MLA Zitat
- "Gideon der Richter". Saints.SQPN.com. Am 15. August 2010. Web. {heutiges Datum}. <http://saints.sqpn.com/gideon-the-judge/> 15 August 2010. Web. {today’s date}. <http://saints.sqpn.com/gideon-the-judge/>
