Der Brief von Paul an Philemon
Paul, ein Gefangener von Christus Jesus, und Timothy unser Bruder, Philemon, unser geliebter Kollege, zum geliebten Apphia, zu Archippus, unserem Mitsoldaten, und zum Zusammenbau in Ihrem Haus: Gnade zu Ihnen und Frieden vom Gott unser Vater und der Herr Jesus Christus.
Ich bedanke mich bei meinem Gott immer, dem Erwähnen von Ihnen in meinen Gebeten, dem Hören Ihrer Liebe, und vom Glauben, den Sie zum Herrn Jesus, und zu allen Heiligen haben; dass die Kameradschaft Ihres Glaubens in den Kenntnissen jedes guten Dings in Kraft treten kann, das in uns in Christus Jesus ist. Weil wir viel Heiterkeit und Bequemlichkeit in Ihrer Liebe haben, weil die Herzen der Heiligen durch Sie, Bruder erfrischt worden sind. For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Deshalb, obwohl ich die ganze Unerschrockenheit in Christus habe, um Ihnen das zu befehlen, was noch für den sake der Liebe passend ist, bitte ich eher, solch ein wie Paul, im Alter von, sondern auch ein Gefangener von Jesus Christus seiend. Ich bitte um Sie für mein Kind, dessen ich der Vater in meinen Ketten, Onesimus geworden bin, der einmal zu Ihnen nutzlos war, aber jetzt für Sie und für mich nützlich ist. Ich sende ihm zurück. Empfangen Sie ihn deshalb, d. h. mein eigenes Herz, wen ich wünschte, mit mir zu behalten, dass in Ihrem Interesse er mir in meinen Ketten für die Guten Nachrichten dienen könnte. Aber ich war bereit, nichts ohne Ihre Zustimmung zu tun, dass Ihre Güte bezüglich der Notwendigkeit, aber von der Willensfreiheit nicht sein würde. Für vielleicht wurde er deshalb von Ihnen eine Zeit lang getrennt, dass Sie ihn für immer, nicht mehr als ein Sklave, aber mehr als ein Sklave, ein geliebter Bruder, besonders zu mir, aber wie viel eher zu Ihnen sowohl im Fleisch als auch im Herrn haben würden. I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart, whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News. But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
Wenn dann Sie mich ein Partner aufzählen, ihn empfangen, weil Sie mich empfangen würden. Aber wenn er Sie überhaupt benachteiligt hat, oder Ihnen irgendetwas, gestellt das zu meiner Rechnung schuldet. Ich, Paul, schreibe dem mit meiner eigenen Hand: Ich werde es zurückzahlen (um zu Ihnen nicht zu erwähnen, dass Sie zu mir sogar Ihr eigenes selbst außerdem schulden). Ja, Bruder, lassen Sie mich Heiterkeit von Ihnen im Herrn haben. Erfrischen Sie mein Herz im Herrn. Vertrauen zu Ihrer Folgsamkeit habend, schreibe ich Ihnen, wissend, dass Sie sogar außer tun werden, was ich sage. I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord. Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Bereiten Sie außerdem ein Fremdenzimmer auf mich vor, weil ich hoffe, dass durch Ihre Gebete ich zu Ihnen wieder hergestellt werde.
Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, grüßt Sie, Kennzeichnen Sie als, Aristarchus, Demas, und Luke, meine Kollegen. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, mit Ihrem Geist sein. Amen. Amen.
