Papst John Paul II: Ecclesia in Asien - Die Kirche in Asien
EINFÜHRUNG
Das Wunder des Plans des Gottes in Asien
1. Die Kirche in Asien singt das Lob des "Gottes der Erlösung" (Ps 68:20), um zu beschließen, seinen sparenden Plan auf asiatischem Boden, durch Männer und Frauen dieses Kontinents zu beginnen. Es war tatsächlich in Asien, dass Gott offenbarte und seinen sparenden Zweck vom Anfang erfüllte. Er führte die Patriarchen (vgl Information 12) und nannte Moses, um seine Leute zur Freiheit zu führen (vgl. Ab 3:10). Er sprach mit seinen gewählten Leuten durch viele Hellseher, Richter, Könige und tapfere Frauen des Glaubens. In "der Fülle der Zeit" (Mädchen 4:4) sandte er seinen nur gezeugten Sohn, Jesus Christus der Retter, der Fleisch als ein Asiat nahm! In der Güte der Völker des Kontinents Kulturen, und religiöser Lebenskraft, und bewusst zur gleichen Zeit des einzigartigen Geschenks des Glaubens triumphierend, den sie zum Nutzen von allen erhalten hat, kann die Kirche in Asien nicht aufhören öffentlich zu verkündigen: "Sagen Sie dem Herrn Danke, weil er gut ist, weil seine Liebe auf immer" (Ps 118:1) andauert. He guided the patriarchs (cf. Gen 12) and called Moses to lead his people to freedom (cf. Ex 3:10). He spoke to his chosen people through many prophets, judges, kings and valiant women of faith. In “the fullness of time” (Gal 4:4), he sent his only-begotten Son, Jesus Christ the Saviour, who took flesh as an Asian! Exulting in the goodness of the continent’s peoples, cultures, and religious vitality, and conscious at the same time of the unique gift of faith which she has received for the good of all, the Church in Asia cannot cease to proclaim: “Give thanks to the Lord for he is good, for his love endures for ever” (Ps 118:1).
Weil Jesus geboren war, lebte, starb und im Heiligen Land von den Toten auferstand, dass der kleine Teil des Westlichen Asiens ein Land der Versprechung und Hoffnung für die ganze Menschheit wurde. Jesus wusste und liebte dieses Land. Er machte sein eigenes die Geschichte, das Leiden und die Hoffnungen auf seine Leute. Er liebte seine Leute und umarmte ihre jüdischen Traditionen und Erbe. Gott hatte tatsächlich das Leute lange vorher gewählt und sich zu ihnen in der Vorbereitung der Ankunft des Retters offenbart. Und von diesem Land, durch das Predigen des Evangeliums in der Macht des Heiligen Geistes, ging die Kirche hervor, um "Apostel aller Nationen" (Mt 28:19) zu machen. Mit der Kirche weltweit wird die Kirche in Asien die Schwelle des Dritten Christ Millenniums durchqueren, der sich über ganzen verwundert, dass Gott von jenen Anfängen bis jetzt, und stark in den Kenntnissen gearbeitet hat, dass "ebenso im ersten Millennium das Kreuz auf dem Boden Europas, und im zweiten auf diesem der Amerikas und Afrikas gepflanzt wurde, können wir beten, dass im Dritten Christ Millennium eine große Ernte des Glaubens in diesem riesengroßen und lebenswichtigen Kontinent".1 geerntet wird He made his own the history, the sufferings and the hopes of its people. He loved its people and embraced their Jewish traditions and heritage. God in fact had long before chosen this people and revealed himself to them in preparation for the Saviour’s coming. And from this land, through the preaching of the Gospel in the power of the Holy Spirit, the Church went forth to make “disciples of all nations” (Mt 28:19). With the Church throughout the world, the Church in Asia will cross the threshold of the Third Christian Millennium marvelling at all that God has worked from those beginnings until now, and strong in the knowledge that “just as in the first millennium the Cross was planted on the soil of Europe, and in the second on that of the Americas and Africa, we can pray that in the Third Christian Millennium a great harvest of faith will be reaped in this vast and vital continent”.1
Hintergrund zum Speziellen Zusammenbau
2. In meinem Apostolischen Brief Tertio Millennio Adveniente legte ich ein Programm für die Kirche dar, um das Dritte Millennium des Christentums, ein auf die Herausforderungen des neuen evangelization in den Mittelpunkt gestelltes Programm zu begrüßen. Eine wichtige Eigenschaft dieses Plans war die Holding von Kontinentalsynoden, so dass Bischöfe die Frage von evangelization gemäß der besonderen Situation und den Bedürfnissen nach jedem Kontinent richten konnten. Diese Reihe von Synoden, die durch das allgemeine Thema des neuen evangelization verbunden sind, hat einen wichtigen Teil der Vorbereitung der Kirche des Großen Jubiläums des Jahres 2000 bewiesen. This series of Synods, linked by the common theme of the new evangelization, has proved an important part of the Church’s preparation for the Great Jubilee of the Year 2000.
In diesem demselben Brief, sich auf den Speziellen Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen beziehend, bemerkte ich, dass in diesem Teil der Welt "das Problem der Begegnung des Christentums mit alten lokalen Kulturen und Religionen ein drückendes ist. Das ist eine große Herausforderung für evangelization, da religiöse Systeme wie Buddhismus oder Hinduismus klar soteriological Charakter".23 haben
Die positive Antwort der Bischöfe und der besonderen Kirchen zur Aussicht eines Speziellen Zusammenbaues für Asien der Synode von Bischöfen war im Laufe der Vorbereitungsphase offensichtlich. Die Bischöfe teilten ihre Wünsche und Meinungen auf jeder Bühne mit dem Freimut und eindringenden Kenntnissen des Kontinents mit. Sie taten so im vollen Bewusstsein des Bandes der Religionsgemeinschaft, die sie mit der universalen Kirche teilen. In Übereinstimmung mit der ursprünglichen Idee von Tertio Millennio Adveniente und im Anschluss an die Vorschläge des Pre-Synodal Rats, der die Ansichten von den Bischöfen und den besonderen Kirchen auf dem asiatischen Kontinent bewertete, wählte ich als das Thema der Synode: Jesus Christus der Retter und seine Mission der Liebe und des Dienstes in Asien:" Dass sie Leben haben und es reichlich" (Jn 10:10) haben können. Durch diese besondere Formulierung des Themas hoffte ich, dass die Synode "illustrieren und mehr völlig die Wahrheit erklären könnte, dass Christus ein Vermittler zwischen dem Gott und Mann und dem alleinigen Einlöser der Welt ist, um klar von den Gründern anderer großer Religionen".4 ausgezeichnet zu sein They did so in full awareness of the bond of communion which they share with the universal Church. In line with the original idea of Tertio Millennio Adveniente and following the proposals of the Pre-Synodal Council which evaluated the views of the Bishops and the particular Churches on the Asian continent, I chose as the Synod’s theme: Jesus Christ the Saviour and his Mission of Love and Service in Asia:”That they may have Life and have it abundantly” (Jn 10:10). Through this particular formulation of the theme, I hoped that the Synod might “illustrate and explain more fully the truth that Christ is the one Mediator between God and man and the sole Redeemer of the world, to be clearly distinguished from the founders of other great religions”.4
Das Feiern des Speziellen Zusammenbaues
3. Durch die Gnade des Gottes fand der Spezielle Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen vom 18. April bis zum 14. Mai 1998 im Vatikan statt. Es kam nach den Speziellen Bauteilen für Afrika (1994) und Amerika (1997), und wurde am Ende des Jahres durch den Speziellen Zusammenbau für Ozeanien (1998) gefolgt. Seit fast einem Monat gaben die Synode-Väter und anderen Teilnehmer, die um den Nachfolger von Peter und dem Teilen im Geschenk der hierarchischen Religionsgemeinschaft gesammelt sind, konkrete Stimme und Ausdruck zur Kirche in Asien. Es war tatsächlich ein Moment der speziellen Gnade! 5 Frühere Sitzungen von asiatischen Bischöfen hatten zu Vorbereitung der Synode und dem Bilden möglich eine Atmosphäre von intensivem ecclesial und brüderlicher Religionsgemeinschaft beigetragen. Der besonderen Relevanz waren in dieser Beziehung die vorigen Plenarversammlungen und Seminare, die von der Föderation der Konferenzen der asiatischen Bischöfe und seiner Büros gesponsert sind, die regelmäßig große Zahlen von asiatischen Bischöfen zusammenbrachten und persönliche sowie ministerielle Obligationen zwischen ihnen förderten. Ich hatte den Vorzug des im Stande Seins, einen Besuch in einigen dieser Sitzungen zu machen, zuweilen bei der Öffnung oder das Schließen Ernster Eucharistic Feiern den Vorsitz zu haben. Bei jenen Gelegenheiten war ich im Stande, direkt die Begegnung im Dialog der besonderen Kirchen einschließlich der Ostkirchen in der Person ihrer Pastoren zu beobachten. Diese und anderen Regionalbauteile von Asiens Bischöfen dienten schicksalhaft als entfernte Vorbereitung des Synode-Zusammenbaues. For almost a month, the Synod Fathers and other participants, gathered around the Successor of Peter and sharing in the gift of hierarchical communion, gave concrete voice and expression to the Church in Asia. It was indeed a moment of special grace! 5 Earlier meetings of Asian Bishops had contributed to preparing the Synod and making possible an atmosphere of intense ecclesial and fraternal communion. Of particular relevance in this respect were the past Plenary Assemblies and Seminars sponsored by the Federation of Asian Bishops’ Conferences and its offices, which periodically brought together great numbers of Asian Bishops and fostered personal as well as ministerial bonds between them. I had the privilege of being able to make a visit to some of these meetings, at times presiding at the opening or closing Solemn Eucharistic Celebrations. On those occasions I was able to observe directly the encounter in dialogue of the particular Churches, including the Eastern Churches, in the person of their Pastors. These and other regional assemblies of Asia’s Bishops served providentially as remote preparation for the Synod Assembly.
Das wirkliche Feiern der Synode selbst bestätigte die Wichtigkeit vom Dialog als eine charakteristische Weise des Lebens der Kirche in Asien. Ein aufrichtiges und ehrliches Teilen von Erfahrungen, Ideen und Vorschlägen erwies sich, der Weg zu einer echten Sitzung von Geistern, einer Religionsgemeinschaft von Meinungen und Herzen zu sein, welcher, verliebt, respektiert und Unterschiede überschreitet. Besonders bewegend war die Begegnung der neuen Kirchen mit den alten Kirchen, die ihre Ursprünge den Aposteln verfolgen. Wir erfuhren die unvergleichbare Heiterkeit, die Bischöfe der besonderen Kirchen in Myanmar, Vietnam, Laos, Kambodscha, der Mongolei, Sibirien und den neuen Republiken Zentralasiens zu sehen, das neben ihren Brüdern sitzt, die lange gewünscht hatten, auf sie und zum Dialog mit ihnen zu stoßen. Und doch gab es auch einen Sinn der Schwermut an der Tatsache, dass Bischöfe von Festland China nicht anwesend sein konnten. Ihre Abwesenheit war eine unveränderliche Gedächtnishilfe der heroischen Opfer und des Leidens, das die Kirche fortsetzt, in vielen Teilen Asiens zu erleiden. Particularly moving was the encounter of the new Churches with the ancient Churches which trace their origins to the Apostles. We experienced the incomparable joy of seeing the Bishops of the particular Churches in Myanmar, Vietnam, Laos, Cambodia, Mongolia, Siberia and the new republics of Central Asia sitting beside their Brothers who had long desired to encounter them and to dialogue with them. Yet there was also a sense of sadness at the fact that Bishops from Mainland China could not be present. Their absence was a constant reminder of the heroic sacrifices and suffering which the Church continues to endure in many parts of Asia.
Die Begegnung im Dialog der Bischöfe und des Nachfolgers von Peter, der mit der Aufgabe anvertraut ist, seine Brüder (vgl zu stärken. Lk 22:32), war aufrichtig eine Bestätigung im Glauben und der Mission. Tag für Tag wurden der Synode-Saal und die Versammlungszimmer mit Rechnungen von tiefem Glauben, aufopferungsvoller Liebe, standhafter Hoffnung, langmütigem Engagement, fortdauerndem Mut und barmherziger Vergebung gefüllt, von denen alle beredt die Wahrheit der Wörter von Jesus bekannt gaben: "Ich bin mit Ihnen immer" (Mt 28:20). Die Synode war ein Moment der Gnade, weil es eine Begegnung mit dem Retter war, der fortsetzt, in seiner Kirche durch die Macht des Heiligen Geistes anwesend zu sein, der in einem brüderlichen Dialog des Lebens, der Religionsgemeinschaft und der Mission erfahren ist. Day after day the Synod Hall and meeting rooms were filled with accounts of deep faith, self-sacrificing love, unwavering hope, long-suffering commitment, enduring courage and merciful forgiveness, all of which eloquently disclosed the truth of Jesus’ words: “I am with you always” (Mt 28:20). The Synod was a moment of grace because it was an encounter with the Saviour who continues to be present in his Church through the power of the Holy Spirit, experienced in a fraternal dialogue of life, communion and mission.
Das Teilen der Früchte des Speziellen Zusammenbaues
4. Durch diese Post-Synodal Apostolische Ermahnung möchte ich mich mit der Kirche in Asien und weltweit die Früchte des Speziellen Zusammenbaues teilen. Dieses Dokument bemüht sich, den Reichtum dieses großen geistigen Ereignisses der Religionsgemeinschaft und bischöflichen collegiality zu befördern. Die Synode war ein feierliches Erinnern der asiatischen Wurzeln des Christentums. Die Synode-Väter erinnerten sich an die erste christliche Gemeinschaft, die frühe Kirche, die kleine Herde von Jesus auf diesem riesigen Kontinent (vgl. Lk 12:32). Sie erinnerten sich daran, was die Kirche erhalten und vom Anfang (vgl Hochwürdiger 3:3) gehört hat, und, sich erinnert, feierten sie die "reichliche Güte des Gottes" (Ps 145:7), welcher nie scheitert. Die Synode war auch eine Gelegenheit, um die alten religiösen Traditionen und Zivilisationen, die tiefen Philosophien und den Verstand anzuerkennen, die Asien gemacht haben, was es heute ist. Vor allem wurden die Völker Asiens selbst als der wahre Reichtum des Kontinents und Hoffnung für die Zukunft nicht vergessen. Überall in der Synode präsentieren diejenigen von uns waren Zeugen einer außerordentlich fruchtbaren Sitzung zwischen den alten und neuen Kulturen und Zivilisationen Asiens, erstaunlich, um in ihrer Ungleichheit und Konvergenz besonders anzuschauen, als Symbole, Lieder, Tänze und Farben zusammen in der harmonischen Übereinstimmung um einen Tisch des Herrn in der Öffnung und dem Schließen Eucharistic Liturgien kamen. The Synod was a celebratory remembering of the Asian roots of Christianity. The Synod Fathers remembered the first Christian community, the early Church, Jesus’ little flock on this immense continent (cf. Lk 12:32). They remembered what the Church has received and heard from the beginning (cf. Rev 3:3), and, having remembered, they celebrated God’s “abundant goodness” (Ps 145:7) which never fails. The Synod was also an occasion to recognize the ancient religious traditions and civilizations, the profound philosophies and the wisdom which have made Asia what it is today. Above all, the peoples of Asia themselves were remembered as the continent’s true wealth and hope for the future. Throughout the Synod those of us present were witnesses of an extraordinarily fruitful meeting between the old and new cultures and civilizations of Asia, marvellous to behold in their diversity and convergence, especially when symbols, songs, dances and colours came together in harmonious accord around the one Table of the Lord in the opening and closing Eucharistic Liturgies.
Das war nicht ein Feiern, das durch den Stolz in menschlichen Ergebnissen, aber einen bewussten davon motiviert ist, wem das Allmächtige für die Kirche in Asien getan hat (vgl. Lk 1:49). Im Zurückrufen der bescheidenen Bedingung der katholischen Gemeinschaft, sowie der Schwächen seiner Mitglieder war die Synode auch ein Anruf zu Konvertierung, so dass die Kirche in Asien jemals würdiger der Gnaden werden könnte, die ständig durch den Gott anbieten werden. In recalling the Catholic community’s humble condition, as well as the weaknesses of its members, the Synod was also a call to conversion, so that the Church in Asia might become ever more worthy of the graces continually being offered by God.
Sowie eine Erinnerung und ein Feiern, die Synode war eine feurige Bestätigung des Glaubens an Jesus Christus der Retter. Dankbar für das Geschenk des Glaubens fanden die Synode-Väter keine bessere Weise, den Glauben zu feiern, als, es in seiner Integrität zu versichern, und darüber in Bezug auf den Zusammenhang nachzudenken, in dem es öffentlich verkündigt und in Asien heute erklärt werden muss. Sie betonten oft, dass der Glaube bereits mit dem Vertrauen und Mut auf dem Kontinent sogar mitten in großen Schwierigkeiten öffentlich verkündigt wird. Im Namen so vieler Millionen von Männern und Frauen in Asien, die in keinen anderer Vertrauen steckten als der Herr, gestanden die Synode-Väter: "Wir haben geglaubt und sind gekommen, um zu wissen, dass Sie die Heiligen des Gottes" (Jn 6:69) sind. Angesichts der vielen schmerzhaften Fragen, die durch das Leiden, die Gewalt, das Urteilsvermögen und die Armut gestellt sind, der die Mehrheit von asiatischen Völkern unterworfen werden, beteten sie: "Ich glaube, helfe meinem Unglauben" (Mk 9:24). They emphasized frequently that the faith is already being proclaimed with trust and courage on the continent, even amid great difficulties. In the name of so many millions of men and women in Asia who put their trust in no one other than the Lord, the Synod Fathers confessed: “We have believed and come to know that you are the Holy One of God” (Jn 6:69). In the face of the many painful questions posed by the suffering, violence, discrimination and poverty to which the majority of Asian peoples are subjected, they prayed: “I believe, help my unbelief” (Mk 9:24).
1995 lud ich die Bischöfe in Manila gesammelten Asiens ein, sich breit Christus die Türen Asiens".6 Einnahme-Kraft vom Mysterium der Religionsgemeinschaft mit dem unzähligen und häufig den unangekündigten Märtyrern des Glaubens an Asien, und bestätigt in der Hoffnung durch die Bleibenanwesenheit des Heiligen Geistes "zu öffnen, die Synode-Väter nannten mutig Apostel ganzen Christus in Asien zu einem neuen Engagement zur Mission. Während des Synode-Zusammenbaues bestätigten die Bischöfe und Teilnehmer zum Charakter, geistigen Feuer und Eifer, der Asien das Land einer freigebigen Ernte im kommenden Millennium versichert machen wird.
KAPITEL I - DER ASIATISCHE ZUSAMMENHANG
Asien, der Geburtsort von Jesus und der Kirche
5. Die Verkörperung des Sohns des Gottes, dessen die ganze Kirche im Großen Jubiläum des Jahres 2000 ernst gedenken wird, fand in einem bestimmten historischen und geografischen Zusammenhang statt. Dieser Zusammenhang übte einen wichtigen Einfluss auf das Leben und die Mission des Einlösers als Mann aus. "In Jesus von Nazareth hat Gott die Eigenschaften angenommen, die für die menschliche Natur einschließlich eines Gehörens einer Person einer Einzelheit typisch sind, Leute und ein besonderes Land … Die physische Besonderheit des Landes und sein geografischer Entschluss sind von der Wahrheit des menschlichen Fleisches untrennbar, das durch das Wort".7 Folglich angenommen ist, Kenntnisse der Welt, in der der Retter "unter uns wohnte" (Jn 1:14) sind ein wichtiger Schlüssel zu einem genaueren Verstehen des Designs des Ewigen Vaters und von der ungeheuren Größe seiner Liebe zu jedem Wesen: "Für den Gott liebte so die Welt, dass er seinem einzigen Sohn gab, der, wer auch immer an ihn glaubt, nicht vernichten, aber ewiges Leben" (Jn 3:16) haben sollte. “In Jesus of Nazareth, God has assumed the features typical of human nature, including a person’s belonging to a particular people and a particular land… The physical particularity of the land and its geographical determination are inseparable from the truth of the human flesh assumed by the Word”.7 Consequently, knowledge of the world in which the Saviour “dwelt among us” (Jn 1:14) is an important key to a more precise understanding of the Eternal Father’s design and of the immensity of his love for every creature: “For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life” (Jn 3:16).
Ebenfalls lebt die Kirche und erfüllt ihre Mission in den wirklichen Verhältnissen der Zeit und des Platzes. Ein kritisches Bewusstsein der verschiedenen und komplizierten Realien Asiens ist notwendig, wenn die Leute des Gottes auf dem Kontinent auf den Willen des Gottes für sie im neuen evangelization antworten sollen. Die Synode-Väter bestanden darauf, dass die Mission der Kirche der Liebe und des Dienstes in Asien durch zwei Faktoren bedingt wird: Einerseits versammelte sich ihr Selbstverstehen als eine Gemeinschaft von Aposteln von Jesus Christus um ihre Pastoren, und andererseits, die sozialen, politischen, religiösen, kulturellen und wirtschaftlichen Realien Asiens 8 Die Situation Asiens wurde im Detail während der Synode von denjenigen untersucht, die täglichen Kontakt mit den äußerst variierten Realien solch eines riesigen Kontinents haben. Der folgende, ist in der Synthese, dem Ergebnis des Synode-Vater-Nachdenkens. The Synod Fathers insisted that the Church’s mission of love and service in Asia is conditioned by two factors: on the one hand, her self-understanding as a community of disciples of Jesus Christ gathered around her Pastors, and on the other hand, the social, political, religious, cultural and economic realities of Asia.8 The situation of Asia was examined in detail during the Synod by those who have daily contact with the extremely diversified realities of such an immense continent. The following is, in synthesis, the result of the Synod Fathers’ reflections.
Religiöse und Kulturelle Realien
6. Asien ist der größte Kontinent der Erde und beherbergt fast zwei Drittel der Bevölkerung in der Welt, mit China und Indien, das für fast Hälfte der Gesamtbevölkerung des Erdballs verantwortlich ist. Die bemerkenswerteste Eigenschaft des Kontinents ist die Vielfalt seiner Völker, die "Erben alte Kulturen, Religionen und Traditionen sind".9 können Wir nicht, aber uns an der bloßen Größe von Asiens Bevölkerung und am komplizierten Mosaik seiner vieler Kulturen, Sprachen, Glaubens und Traditionen wundern, die solch einen wesentlichen Teil der Geschichte und väterliches Erbgut der menschlichen Familie umfassen.
Asien ist auch die Wiege des Hauptreligionsjudentums in der Welt, Christentums, des Islams und Hinduismus. Es ist der Geburtsort von vielen anderen geistigen Traditionen wie Buddhismus, Taoism, Konfuzianismus, Zoroastrianism, Jainism, Sikhism und Shintoism. Millionen treten auch für traditionelle oder Stammesreligionen mit unterschiedlichen Graden des strukturierten ritualen und formellen religiösen Unterrichtens ein. Die Kirche hat die tiefste Rücksicht für diese Traditionen und bemüht sich, sich mit dem aufrichtigen Dialog mit ihren Anhängern zu beschäftigen. Die religiösen Werte, die sie unterrichten, erwarten ihre Erfüllung in Jesus Christus. Millions also espouse traditional or tribal religions, with varying degrees of structured ritual and formal religious teaching. The Church has the deepest respect for these traditions and seeks to engage in sincere dialogue with their followers. The religious values they teach await their fulfilment in Jesus Christ.
Die Leute Asiens nehmen Stolz in ihren religiösen und kulturellen Werten, wie Liebe des Schweigens und des Nachdenkens, der Einfachheit, der Harmonie, des Abstands, der Gewaltlosigkeit, des Geistes der harten Arbeit, der Disziplin, des sparsamen Lebens, des Dursts nach dem Lernen und der philosophischen Anfrage 10, die Sie lieb die Werte der Rücksicht für das Leben, des Mitfühlens mit allen Wesen, Nähe zur Natur, Kindesgläubigkeit zu Eltern, Älteren und Vorfahren, und einem hoch entwickelten Sinn der Gemeinschaft 11 halten, Insbesondere halten sie die Familie, eine Lebensquelle der Kraft, nah zu sein, die Strickart-Gemeinschaft mit einem starken Sinn von Asiat-Völkern der Solidarität 12 ist für ihren Geist der religiösen Toleranz und friedlichen Koexistenz bekannt. Ohne die Existenz von bitteren Spannungen und gewaltsamen Konflikten zu bestreiten, kann es noch gesagt werden, dass Asien häufig eine bemerkenswerte Kapazität für die Anpassung und eine natürliche Offenheit zur gegenseitigen Bereicherung von Völkern in der Mitte einer Mehrzahl von Religionen und Kulturen demonstriert hat. Außerdem, trotz des Einflusses der Modernisierung und Säkularisierung, zeigen asiatische Religionen Zeichen der großen Lebenskraft und einer Kapazität für die Erneuerung, wie gesehen, in Reformbewegungen innerhalb der verschiedenen religiösen Gruppen. Viele Menschen, besonders der Junge, erfahren einen tiefen Durst nach geistigen Werten, wie der Anstieg von neuen religiösen Bewegungen klar demonstriert. Moreover, despite the influence of modernization and secularization, Asian religions are showing signs of great vitality and a capacity for renewal, as seen in reform movements within the various religious groups. Many people, especially the young, experience a deep thirst for spiritual values, as the rise of new religious movements clearly demonstrates.
All dieser zeigt eine angeborene geistige Scharfsinnigkeit und moralischen Verstand in der asiatischen Seele an, und es ist der Kern, um den ein wachsendes Gefühl, "asiatisch zu sein", gebaut wird. Dieser "asiatisch seiend" wird am besten entdeckt und nicht in der Konfrontation und Opposition, aber im Geist von complementarity und Harmonie versichert. In diesem Fachwerk von complementarity und Harmonie kann die Kirche das Evangelium in einem Weg mitteilen, der sowohl ihrer eigenen Tradition als auch der asiatischen Seele treu ist. In this framework of complementarity and harmony, the Church can communicate the Gospel in a way which is faithful both to her own Tradition and to the Asian soul.
Wirtschaftliche und Soziale Realien
7. Auf dem Thema der Wirtschaftsentwicklung sind Situationen auf dem asiatischen Kontinent sehr verschieden, sich über jede einfache Klassifikation hinwegsetzend. Einige Länder werden hoch entwickelt, andere entwickeln sich durch die wirksame Wirtschaftspolitik, und andere finden sich noch in der gemeinen Armut tatsächlich unter den ärmsten Nationen auf der Erde. Im Prozess der Entwicklung gewinnen Materialismus und Weltlichkeit auch Boden besonders in städtischen Gebieten. Diese Ideologien, die traditionelle, soziale und religiöse Werte untergraben, drohen Asiens Kulturen mit dem unberechenbaren Schaden. In the process of development, materialism and secularism are also gaining ground, especially in urban areas. These ideologies, which undermine traditional, social and religious values, threaten Asia’s cultures with incalculable damage.
Die Synode-Väter sprachen von den schnellen Änderungen, die innerhalb von asiatischen Gesellschaften und von den positiven und negativen Aspekten dieser Änderungen stattfinden. Unter ihnen sind das Phänomen der Verstädterung und das Erscheinen von riesigen städtischen Konglomeraten häufig mit großen niedergedrückten Gebieten, wo organisiertes Verbrechen, Terrorismus, Prostitution, und die Ausnutzung der schwächeren Sektoren der Gesellschaft gedeihen. Wanderung ist auch ein soziales Hauptphänomen, Millionen von Leuten zu Situationen ausstellend, die wirtschaftlich kulturell und moralisch schwierig sind. Leute wandern innerhalb Asiens und von Asien zu anderen Kontinenten aus vielen Gründen, unter ihnen Armut, Krieg und ethnische Konflikte, die Leugnung ihrer Menschenrechte und Grundfreiheiten ab. Die Errichtung von riesigen Industriekomplexen ist eine andere Ursache der inneren und äußerlichen Wanderung, mit dem Begleiten zerstörender Effekten auf die Häuslichkeit und Werte. Erwähnung wurde auch aus dem Aufbau von Kernkraftwerken mit einem Auge gemacht zu kosten und Leistungsfähigkeit, aber mit wenig Beachtung zur Sicherheit von Leuten und der Integrität der Umgebung. Migration too is a major social phenomenon, exposing millions of people to situations which are difficult economically, culturally and morally. People migrate within Asia and from Asia to other continents for many reasons, among them poverty, war and ethnic conflicts, the denial of their human rights and fundamental freedoms. The establishment of giant industrial complexes is another cause of internal and external migration, with accompanying destructive effects on family life and values. Mention was also made of the construction of nuclear power plants with an eye to cost and efficiency but with little regard for the safety of people and the integrity of the environment.
Tourismus bevollmächtigt auch spezielle Aufmerksamkeit. Obwohl eine legitime Industrie mit seinen eigenen kulturellen und pädagogischen Werten, Tourismus in einigen Fällen einen verheerenden Einfluss auf die moralische und physische Landschaft von vielen asiatischen Ländern hat, die in der Degradierung von jungen Frauen und sogar Kindern durch die Prostitution 13 Die Schäfersorge über Wanderer, sowie dieser von Touristen, schwierig und besonders in Asien manifestiert sind, kompliziert ist, wo grundlegende Strukturen dafür nicht bestehen können. Die Schäferplanung an allen Niveaus muss diese Realien in Betracht ziehen. In diesem Zusammenhang sollten wir nicht die Wanderer von katholischen Ostkirchen vergessen, die Schäfersorge gemäß ihren eigenen kirchlichen Traditionen 14 brauchen Pastoral planning at all levels needs to take these realities into account. In this context we should not forget the migrants from Catholic Eastern Churches who need pastoral care according to their own ecclesiastical traditions.14
Mehrere asiatische Länder stehen Schwierigkeiten gegenüber, die mit dem Bevölkerungswachstum verbunden sind, das "nicht bloß ein demografisches oder wirtschaftliches Problem, aber besonders ein moralisches".15 Klar ist, wird die Frage der Bevölkerung mit dieser der menschlichen Promotion nah verbunden, aber falsche Lösungen, die der Dignität und Unverbrüchlichkeit des Lebens drohen, sind im Überfluss und präsentieren eine spezielle Herausforderung an die Kirche in Asien. Es ist vielleicht an diesem Punkt passend zurückzurufen, dass der Beitrag der Kirche zur Verteidigung und Promotion des Lebens durch die Gesundheitsfürsorge, soziale Entwicklung und Ausbildung Völkern, besonders die Armen nützt. Es passt das der Spezielle Zusammenbau für Asien zollte Anerkennung der verstorbenen Mutter Teresa Kalkuttas, "wer überall auf der Welt für ihr Lieben und selbstlose Sorge über den schlechtesten der Armen bekannt war".16 bleibt Sie eine Ikone des Dienstes zum Leben, das die Kirche in Asien in der mutigen Unähnlichkeit zu den vielen dunklen Kräften bei der Arbeit in der Gesellschaft anbietet. It is fitting that the Special Assembly for Asia paid tribute to the late Mother Teresa of Calcutta, “who was known all over the world for her loving and selfless care of the poorest of the poor”.16 She remains an icon of the service to life which the Church is offering in Asia, in courageous contrast to the many dark forces at work in society.
Mehrere Synode-Väter unterstrichen die Außeneinflüsse, die bringen werden, um sich auf asiatische Kulturen zu beziehen. Neue Formen des Verhaltens erscheinen infolge der Überbelichtung zu den Massenmedien und den Arten der Literatur, Musik und Filme, die auf dem Kontinent wuchern. Ohne zu bestreiten, dass die Mittel der sozialen Kommunikation eine große Kraft für immer, 17 sein können, können wir nicht den negativen Einfluss ignorieren, den sie häufig haben. Ihre vorteilhaften Effekten können zuweilen übrigens überwogen werden, in dem sie kontrolliert und von denjenigen mit zweifelhaften politischen, wirtschaftlichen und ideologischen Interessen verwendet werden. Infolgedessen drohen die negativen Aspekte der Medien und Unterhaltungsindustrien traditionellen Werten, und insbesondere der Heiligkeit der Ehe und der Stabilität der Familie. Die Wirkung von Images von Gewalt, Hedonismus, ungezäumtem Individualismus und Materialismus "zielt auf das Herz von asiatischen Kulturen, am religiösen Charakter der Leute, Familien und ganzen Gesellschaften".18 ist Das eine Situation, die eine große Herausforderung an die Kirche und an die Deklaration ihrer Nachricht aufstellt. Without denying that the means of social communication can be a great force for good,17 we cannot disregard the negative impact which they often have. Their beneficial effects can at times be outweighed by the way in which they are controlled and used by those with questionable political, economic and ideological interests. As a result, the negative aspects of the media and entertainment industries are threatening traditional values, and in particular the sacredness of marriage and the stability of the family. The effect of images of violence, hedonism, unbridled individualism and materialism “is striking at the heart of Asian cultures, at the religious character of the people, families and whole societies”.18 This is a situation which poses a great challenge to the Church and to the proclamation of her message.
Die beharrliche Wirklichkeit der Armut und die Ausnutzung von Leuten sind Sachen der dringendsten Sorge. In Asien gibt es Millionen von bedrückten Leuten, die seit Jahrhunderten wirtschaftlich kulturell und politisch auf den Rändern der Gesellschaft 19 behalten worden sind, die die Situation von Frauen in asiatischen Gesellschaften Überlegt, bemerkten die Synode-Väter, dass, "obwohl das Erwachen des Frauenbewusstseins zu ihrer Dignität und Rechten eines der bedeutendsten Zeichen der Zeiten, der Armut und Ausnutzung von Frauen ist, bleibt, ist ein ernstes Problem überall in Asien".20 Weibliches Analphabetentum viel höher als dieser von Männern; und Mädchen werden mit größerer Wahrscheinlichkeit abgebrochen oder sogar nach der Geburt getötet. Es gibt auch Millionen von einheimischen oder Stammesleuten überall in Asien, das in der sozialen, kulturellen und politischen Isolierung von der dominierenden Bevölkerung 21 lebt, die Es beruhigte, um die Bischöfe an der Synode zu hören, zu um erwähnen, dass in einigen Fällen diese Sachen größere Aufmerksamkeit an den nationalen, regionalen und internationalen Ebenen erhalten, und dass sich die Kirche aktiv bemüht, diese ernste Situation zu richten. and female children are more likely to be aborted or even killed after birth. There are also millions of indigenous or tribal people throughout Asia living in social, cultural and political isolation from the dominant population.21 It was reassuring to hear the Bishops at the Synod mention that in some cases these matters are receiving greater attention at the national, regional and international levels, and that the Church is actively seeking to address this serious situation.
Die Synode-Väter wiesen darauf hin, dass dieses notwendigerweise kurze Nachdenken über die wirtschaftlichen und sozialen Realien Asiens unvollständig sein würde, wenn Anerkennung dem umfassenden Wirtschaftswachstum von vielen asiatischen Gesellschaften in letzten Jahrzehnten nicht auch gegeben würde: Eine neue Generation von Facharbeitern, Wissenschaftlern und Technikern wächst täglich und ihre großen Zahl-Wahrsager gut für Asiens Entwicklung. Und doch, nicht alles ist stabil und in diesem Fortschritt fest, wie offensichtlich durch die neuste und weit reichende durch mehrere asiatische Länder ertragene Finanzkrise gemacht worden ist. Die Zukunft Asiens liegt in der Zusammenarbeit innerhalb Asiens und mit den Nationen anderer Kontinente, aber immer darauf bauend, was asiatische Völker selbst in der Absicht ihrer eigenen Entwicklung tun. Still, not all is stable and solid in this progress, as has been made evident by the most recent and far-reaching financial crisis suffered by a number of Asian countries. The future of Asia lies in cooperation, within Asia and with the nations of other continents, but building always on what Asian peoples themselves do with a view to their own development.
Politische Realien
8. Die Kirche muss immer ein genaues Verstehen der politischen Situation in den verschiedenen Ländern haben, wo sie sich bemüht, ihre Mission zu erfüllen. In Asien heute ist das politische Panorama hoch kompliziert, eine Reihe von Ideologien im Intervall von demokratischen Formen der Regierung zu theokratischen zeigend. Militärische Zwangsherrschaften und atheistische Ideologien sind sehr viel da. Einige Länder erkennen eine offizielle Zustandreligion an, die wenig oder keine religiöse Freiheit Minderheiten und den Anhängern anderer Religionen erlaubt. Andere Staaten, obwohl nicht ausführlich theokratisch, reduzieren Minderheiten auf Bürger zweiter Klasse mit wenig Schutz für ihre grundsätzlichen Menschenrechte. An einigen Stellen wird Christen nicht erlaubt, ihren Glauben frei zu üben, und Jesus Christus zu anderen 22 öffentlich zu verkündigen, werden Sie verfolgt und bestritten ihren rechtmäßigen Platz in der Gesellschaft. Die Synode-Väter erinnerten sich auf eine spezielle Weise an die Leute Chinas und drückten die leidenschaftliche Hoffnung aus, dass alle ihre chinesischen katholischen Geschwister eines Tages im Stande sein würden, ihre Religion in der Freiheit auszuüben und sichtbar ihre volle Religionsgemeinschaft mit dem Sehen von Peter.23 zu erklären Military dictatorships and atheistic ideologies are very much present. Some countries recognize an official state religion that allows little or no religious freedom to minorities and the followers of other religions. Other States, though not explicitly theocratic, reduce minorities to second-class citizens with little safeguard for their fundamental human rights. In some places Christians are not allowed to practise their faith freely and proclaim Jesus Christ to others.22 They are persecuted and denied their rightful place in society. The Synod Fathers remembered in a special way the people of China and expressed the fervent hope that all their Chinese Catholic brothers and sisters would one day be able to exercise their religion in freedom and visibly profess their full communion with the See of Peter.23
Indem sie die Fortschritte schätzten, die viele asiatische Länder unter ihren verschiedenen Formen der Regierung machen, lenkten die Synode-Väter auch Aufmerksamkeit auf die weit verbreitete Bestechung, die an verschiedenen Niveaus sowohl der Regierung als auch Gesellschaft 24 Zu häufig vorhanden ist, Leute scheinen hilflos, um gegen korrupte Politiker, richterliche Beamte, Verwalter und Bürokraten zu verteidigen. Jedoch gibt es ein wachsendes Bewusstsein überall in Asien der Kapazität von Leuten, ungerechte Strukturen zu ändern. Es gibt neue Anforderungen nach der größeren sozialen Gerechtigkeit nach mehr Teilnahme im Regierungs- und Wirtschaftsleben für Chancengleichheiten in der Ausbildung und für einen gerechten Anteil in den Mitteln der Nation. Leute werden sich zunehmend ihrer Menschenwürde und Rechte und mehr entschlossen bewusst, sie zu schützen. Lange suchen schlafende ethnische, soziale und kulturelle Minderheitsgruppen Weisen, Agenten ihrer eigenen sozialen Förderung zu werden. Der Geist des Gottes hilft und stützt die Anstrengungen von Leuten, Gesellschaft umzugestalten, so dass der Mensch, der sich nach einem reichlicheren Leben sehnt, als Gott-Willen zufrieden sein kann (vgl. Jn 10:10). There are new demands for greater social justice, for more participation in government and economic life, for equal opportunities in education and for a just share in the resources of the nation. People are becoming increasingly conscious of their human dignity and rights and more determined to safeguard them. Long dormant ethnic, social and cultural minority groups are seeking ways to become agents of their own social advancement. The Spirit of God helps and sustains people’s efforts to transform society so that the human yearning for a more abundant life may be satisfied as God wills (cf. Jn 10:10).
Die Kirche in Asien:
Vergangenheit und Gegenwart9. Die Geschichte der Kirche in Asien ist ebenso alt wie die Kirche selbst, weil es in Asien war, dass Jesus den Heiligen Geist auf seine Apostel atmete und sie an die Enden der Erde sandte, um die Guten Nachrichten öffentlich zu verkündigen und Gemeinschaften von Gläubigern zu sammeln. "Da der Vater mich gesandt hat, trotzdem sende ich Sie" (Jn 20:21; sieh auch Mt 28:18-20; Mk 16:15-18; Lk 24:47; Gesetze 1:8). Im Anschluss an den Befehl des Herrn predigten die Apostel das Wort und gründeten Kirchen. Es kann helfen, einige Elemente dieser faszinierenden und komplizierten Geschichte zurückzurufen. see also Mt 28:18-20; Mk 16:15-18; Lk 24:47; Acts 1:8). Following the Lord’s command, the Apostles preached the word and founded Churches. It may help to recall some elements of this fascinating and complex history.
Von Jerusalem, der Kirchausbreitung zu Antioch, nach Rom und darüber hinaus. Es erreichte Äthiopien im Süden, Scythia im Norden und Indien im Osten, wo Tradition es hat, dass Saint Thomas der Apostel im Jahr 52 n. Chr. ging und Kirchen im Südlichen Indien gründete. Der missionarische Geist der syrischen Ostgemeinschaft in den dritten und vierten Jahrhunderten, mit seinem Zentrum an Edessa, war bemerkenswert. Die asketischen Gemeinschaften Syriens waren eine Hauptkraft von evangelization in Asien aus dem dritten Jahrhundert vorwärts. Sie stellten geistige Energie für die Kirche besonders während Zeiten der Verfolgung zur Verfügung. Am Ende des dritten Jahrhunderts war Armenien die erste Nation als Ganzes, um Christentum zu umarmen, und bereitet sich jetzt vor, den 1700. Jahrestag seiner Taufe zu feiern. Am Ende des fünften Jahrhunderts hatte die christliche Nachricht die arabischen Königreiche, aber aus vielen Gründen einschließlich der Abteilungen unter Christen erreicht, die Nachricht scheiterte, unter diesen Völkern Wurzel zu schlagen. The missionary spirit of the East Syrian community in the third and fourth centuries, with its centre at Edessa, was remarkable. The ascetic communities of Syria were a major force of evangelization in Asia from the third century onwards. They provided spiritual energy for the Church, especially during times of persecution. At the end of the third century, Armenia was the first nation as a whole to embrace Christianity, and is now preparing to celebrate the 1700th anniversary of its baptism. By the end of the fifth century, the Christian message had reached the Arab kingdoms, but for many reasons, including the divisions among Christians, the message failed to take root among these peoples.
Persische Großhändler brachten die Guten Nachrichten nach China im fünften Jahrhundert. Die erste christliche Kirche wurde dort am Anfang des siebenten Jahrhunderts gebaut. Während der T'ang Dynastie (618-907 n. Chr.) gedieh die Kirche seit fast zwei Jahrhunderten. Der Niedergang dieser vibrierenden Kirche in China am Ende des Ersten Millenniums ist eines der traurigeren Kapitel in der Geschichte der Leute des Gottes auf dem Kontinent. During the T’ang dynasty (618-907 A.D.), the Church flourished for nearly two centuries. The decline of this vibrant Church in China by the end of the First Millennium is one of the sadder chapters in the history of God’s People on the continent.
Im dreizehnten Jahrhundert wurden die Guten Nachrichten zu den Mongolen und den Türken und zu den Chinesen noch einmal bekannt gegeben. Aber Christentum verschwand fast in diesen Gebieten aus mehreren Gründen, unter ihnen der Anstieg des Islams, der geografischen Isolierung, der Abwesenheit einer passenden Anpassung an lokale Kulturen, und vielleicht vor allem eines Mangels an der Bereitschaft, um auf die großen Religionen Asiens zu stoßen. Das Ende des vierzehnten Jahrhunderts sah die drastische Verringerung der Kirche in Asien abgesehen von der isolierten Gemeinschaft im Südlichen Indien. Die Kirche in Asien musste ein neues Zeitalter des missionarischen Versuchs erwarten. The end of the fourteenth century saw the drastic diminution of the Church in Asia, except for the isolated community in South India. The Church in Asia had to await a new era of missionary endeavour.
Die apostolischen Arbeiten von Saint Francis Xavier die Gründung der Kongregation der Propaganda Fide durch Papst Gregory XV, und die Direktiven für Missionare, um lokale Kulturen zu respektieren und zu schätzen, trugen alle zum Erzielen positiverer Ergebnisse im Laufe der sechzehnten und siebzehnten Jahrhunderte bei. Wieder im neunzehnten Jahrhundert gab es ein Wiederaufleben der missionarischen Tätigkeit. Verschiedene religiöse Kongregationen gaben sich ernsthaft zu dieser Aufgabe hin. Propaganda Fide wurde reorganisiert. Größerer Wert wurde nach dem Aufbauen der lokalen Kirchen gelegt. Pädagogische und karitative Arbeiten gingen Hand in der Hand mit dem Predigen des Evangeliums. Folglich setzten die Guten Nachrichten fort, mehr Menschen, besonders unter den Armen und dem unterprivilegierten, sondern auch hier und dort unter der sozialen und intellektuellen Elite zu erreichen. Neue Versuche wurden zu inculturate die Guten Nachrichten gemacht, obwohl sie sich keineswegs genügend erwiesen. Trotz ihrer jahrhundertlangen Anwesenheit und ihrer vieler apostolischen Versuche wurde die Kirche in vielen Plätzen noch als ausländisch nach Asien betrachtet, und wurde häufig tatsächlich in den Meinungen von Leuten mit den Kolonialmächten vereinigt. Various religious congregations dedicated themselves wholeheartedly to this task. Propaganda Fide was reorganized. Greater emphasis was placed upon building up the local Churches. Educational and charitable works went hand in hand with the preaching of the Gospel. Consequently, the Good News continued to reach more people, especially among the poor and the underprivileged, but also here and there among the social and intellectual elite. New attempts were made to inculturate the Good News, although they proved in no way sufficient. Despite her centuries-long presence and her many apostolic endeavours, the Church in many places was still considered as foreign to Asia, and indeed was often associated in people’s minds with the colonial powers.
Das war die Situation am Vorabend des Zweiten Vatikaner Rats; aber dank des vom Rat zur Verfügung gestellten Impulses dämmerte ein neues Verstehen der Mission und damit eine große Hoffnung. Die Allgemeinheit des Plans des Gottes der Erlösung, der missionarischen Natur der Kirche und der Verantwortung von jedem in der Kirche für diese Aufgabe, die so stark in der Verordnung des Rats auf dem Missionar der Kirche Activity Ad Gentes nochmals versichert ist, wurde das Fachwerk eines neuen Engagements. Während des Speziellen Zusammenbaues sagten die Synode-Väter zum neuen Wachstum der ecclesial Gemeinschaft unter vielen verschiedenen Völkern in verschiedenen Teilen des Kontinents aus, und sie baten um weitere missionarische Anstrengungen in den kommenden Jahren, besonders wenn neue Möglichkeiten für die Deklaration des Evangeliums im sibirischen Gebiet und den Zentralasiatischen Ländern erscheinen, die kürzlich ihre Unabhängigkeit, wie Kasachstan, Usbekistan, Kirgisistan, Tadschikistan und Turkmenistan 25 gewonnen haben The universality of God’s plan of salvation, the missionary nature of the Church and the responsibility of everyone in the Church for this task, so strongly reaffirmed in the Council’s Decree on the Church’s Missionary Activity Ad Gentes, became the framework of a new commitment. During the Special Assembly, the Synod Fathers testified to the recent growth of the ecclesial community among many different peoples in various parts of the continent, and they appealed for further missionary efforts in the years to come, especially as new possibilities for the proclamation of the Gospel emerge in the Siberian region and the Central Asian countries which have recently gained their independence, such as Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Turkmenistan.25
Ein Überblick über die katholischen Gemeinschaften in Asien zeigt eine herrliche Vielfalt infolge ihres Ursprungs und historischer Entwicklung, und der verschiedenen geistigen und liturgischen Traditionen der verschiedenen Riten. Und doch werden alle in der Ankündigung der Guten Nachrichten über Jesus Christus, durch den christlichen Zeugen, die Arbeiten der Wohltätigkeit und menschlichen Solidarität vereinigt. Während einige besondere Kirchen ihre Mission in Frieden und Freiheit ausführen, finden sich andere in Situationen der Gewalt und des Konflikts, oder fühlen sich bedroht von anderen Gruppen aus religiösen oder anderen Gründen. In der gewaltig variierten kulturellen Welt Asiens steht die Kirche vielfachen philosophischen, theologischen und pastoralen Herausforderungen gegenüber. Ihre Aufgabe wird schwieriger durch die Tatsache dessen gemacht, dass sie eine Minderheit, mit der einzigen Ausnahme die Philippinen ist, wo Katholiken in der Mehrheit sind. While some particular Churches carry out their mission in peace and freedom, others find themselves in situations of violence and conflict, or feel threatened by other groups, for religious or other reasons. In the vastly diversified cultural world of Asia, the Church faces multiple philosophical, theological and pastoral challenges. Her task is made more difficult by the fact of her being a minority, with the only exception the Philippines, where Catholics are in the majority.
Was für die Verhältnisse findet sich die Kirche in Asien unter Völkern, die eine intensive Sehnsucht nach dem Gott zeigen. Die Kirche weiß, dass diese Sehnsucht nur von Jesus Christus, den Guten Nachrichten über den Gott für alle Nationen völlig zufrieden sein kann. Die Synode-Väter waren sehr darauf scharf, dass diese Post-Synodal Apostolische Ermahnung Aufmerksamkeit auf diese Sehnsucht richten und die Kirche in Asien dazu ermuntern sollte, mit der Energie im Wort und Akt öffentlich zu verkündigen, dass Jesus Christus der Retter ist. The Synod Fathers were very keen that this Post-Synodal Apostolic Exhortation should focus attention on this yearning and encourage the Church in Asia to proclaim with vigour in word and deed that Jesus Christ is the Saviour.
Der Geist des Gottes, immer bei der Arbeit in der Geschichte der Kirche in Asien, setzt fort, sie zu führen. Die vielen positiven Elemente, die, die in den lokalen Kirchen oft gefunden sind in der Synode hervorgehoben sind, werden stark unsere Erwartung eines "neuen Frühjahres des christlichen Lebens".26 Eine feste Ursache der Hoffnung ist die steigende Zahl von besser erzogenen, begeisterten und Geistergefüllten Laien, die ihrer spezifischen Begabung innerhalb der ecclesial Gemeinschaft immer bewusster sind. Unter ihnen verdienen die legen Katecheten spezielle Anerkennung und loben Die apostolischen und charismatischen Bewegungen 27 auch sind ein Geschenk des Geistes, neues Leben und Energie zur Bildung dessen bringend, legt Männer und Frauen, Familien und die jungen 28 Vereinigungen, und ecclesial Bewegungen, die der Promotion der Menschenwürde und Justiz gewidmet sind, machen zugänglich und greifbar die Allgemeinheit der evangelischen Nachricht unserer Adoption als Kinder des Gottes (vgl. Rom 8:15-16). Among them the lay catechists deserve special recognition and praise.27 The apostolic and charismatic movements too are a gift of the Spirit, bringing new life and vigour to the formation of lay men and women, families and the young.28 Associations and ecclesial movements devoted to the promotion of human dignity and justice make accessible and tangible the universality of the evangelical message of our adoption as children of God (cf. Rom 8:15-16).
Zur gleichen Zeit gibt es Kirchen in sehr schwierigen Verhältnissen, "intensive Proben in der Praxis ihres Glaubens".29 erfahrend, Die Synode-Väter wurden durch Berichte des heroischen Zeugen, ungeschüttelten Durchhaltevermögens und unveränderlichen Wachstums der katholischen Kirche in China durch die Anstrengungen der Kirche in Südkorea bewegt, um Hilfe den Leuten Nordkoreas, der bescheidenen Standhaftigkeit der katholischen Gemeinschaft in Vietnam, der Isolierung von Christen in solchen Plätzen wie Laos und Myanmar, die schwierige Koexistenz mit der Mehrheit in einigen vorherrschend islamischen Staaten 30 anzubieten, Die Synode schenkte spezielle Aufmerksamkeit der Situation der Kirche im Heiligen Land und in der Heiligen Stadt Jerusalem, "das Herz des Christentums", 31 eine allen Kindern von Abraham liebe Stadt. Die Synode-Väter drückten den Glauben aus, dass der Frieden des Gebiets, und sogar die Welt, im großen Maß vom Frieden und der Versöhnung abhängen, die sich Jerusalem für so lange 32 entzogen haben
Ich kann nicht zu einem Ende diesen kurzen Überblick über die Situation der Kirche in Asien bringen, obwohl alles andere als ganz, ohne die Heiligen und Märtyrer Asiens, sowohl diejenigen zu erwähnen, die anerkannt worden sind als auch diejenigen, die nur dem Gott gewusst sind, dessen Beispiel eine Quelle des "geistigen Reichtums und ein großes Mittel von evangelization".33 ist, Sie still, aber am stärksten der Wichtigkeit von der Heiligkeit des Lebens und der Bereitschaft sprechen, jemandes Leben für das Evangelium anzubieten. Sie sind die Lehrer und die Beschützer, der Ruhm der Kirche in Asien in ihrer Arbeit von evangelization. Mit der ganzen Kirche bete ich dem Herrn, um noch viele begangene Arbeiter zu senden, um die Ernte von Seelen zu ernten, die ich als bereit und reichlich sehe (vgl. Mt 9:37-38). In diesem Moment rufe ich in Erinnerung, was ich in Redemptoris Missio schrieb:" Gott öffnet sich vor der Kirche die Horizonte einer Menschheit, die mehr völlig zum Aussäen des Evangeliums".34 Diese Vision eines neuen und viel versprechenden Horizonts bereit ist, sehe ich in Asien erfüllt zu werden, wo Jesus geboren war, und wo Christentum begann. With the whole Church I pray to the Lord to send many more committed labourers to reap the harvest of souls which I see as ready and plentiful (cf. Mt 9:37-38). At this moment, I call to mind what I wrote in Redemptoris Missio: “God is opening before the Church the horizons of a humanity more fully prepared for the sowing of the Gospel”.34 This vision of a new and promising horizon I see being fulfilled in Asia, where Jesus was born and where Christianity began.
KAPITEL II - JESUS DER RETTER:
EIN GESCHENK NACH ASIENDas Geschenk des Glaubens
10. Da sich die Synode-Diskussion der komplizierten Realien Asiens entfaltete, wurde es immer offensichtlicher allem, dass der einzigartige Beitrag der Kirche zu den Völkern des Kontinents die Deklaration von Jesus Christus, wahrem Gott und wahrem Mann, demjenigen und nur ist, ist Retter für alle Völker 35, Was die Kirche von anderen religiösen Gemeinschaften unterscheidet, ihr Glaube an Jesus Christus; und sie kann nicht dieses wertvolle Licht des Glaubens weniger als einen Scheffel halten (vgl. Mt 5:15), weil ihre Mission ist, dieses Licht mit jedem zu teilen." [Die Kirche] will das neue Leben anbieten, das sie in Jesus Christus zu allen Völkern Asiens gefunden hat, weil sie nach der Fülle des Lebens suchen, so dass sie dieselbe Kameradschaft mit dem Vater haben können und sein Sohn Jesus Christus in der Macht des Geistes".36 Dieser Glaube an Jesus Christus ist, was die Evangelium verkündende Arbeit der Kirche in Asien begeistert, das häufig in schwierigen und sogar gefährlichen Verhältnissen ausgeführt ist. Die Synode-Väter bemerkten, dass, Jesus weil öffentlich verkündigend, der einzige Retter besondere Schwierigkeiten in ihren Kulturen präsentieren kann, vorausgesetzt, dass viele asiatische Religionen Gottesselbstmanifestationen als vermittelnde Erlösung unterrichten. Weit davon, die Synode-Väter zu entmutigen, waren die Herausforderungen, die ihren Evangelium verkündenden Anstrengungen gegenüberstehen, ein noch größerer Ansporn im Mühen, "den Glauben zu übersenden, dass die Kirche in Asien von den Aposteln geerbt hat und mit der Kirche aller Generationen und Plätze".3 hält 37 Tatsächlich drückten sie die Überzeugung aus, dass "das Herz der Kirche in Asien ruhelos sein wird, bis das ganze Asien seinen Rest im Frieden von Christus, dem Erhobenen Herrn".38 findet Mt 5:15), for her mission is to share that light with everyone. “[The Church] wants to offer the new life she has found in Jesus Christ to all the peoples of Asia as they search for the fullness of life, so that they can have the same fellowship with the Father and his Son Jesus Christ in the power of the Spirit”.36 This faith in Jesus Christ is what inspires the Church’s evangelizing work in Asia, often carried out in difficult and even dangerous circumstances. The Synod Fathers noted that proclaiming Jesus as the only Saviour can present particular difficulties in their cultures, given that many Asian religions teach divine self-manifestations as mediating salvation. Far from discouraging the Synod Fathers, the challenges facing their evangelizing efforts were an even greater incentive in striving to transmit “the faith that the Church in Asia has inherited from the Apostles and holds with the Church of all generations and places”.37 Indeed they expressed the conviction that “the heart of the Church in Asia will be restless until the whole of Asia finds its rest in the peace of Christ, the Risen Lord”.38
Der Glaube der Kirche an Jesus ist ein Geschenk erhalten und ein zu teilendes Geschenk; es ist das größte Geschenk, das die Kirche nach Asien anbieten kann. Das Teilen der Wahrheit von Jesus Christus mit anderen ist die ernste Aufgabe von allen, die das Geschenk des Glaubens erhalten haben. In meinem Enzyklischen Brief Redemptoris Missio schrieb ich, dass "die Kirche, und jede Person Christ innerhalb ihrer, verborgen nicht halten oder diese Neuheit und Reichtum monopolisieren können, der von der reichlichen Gabe des Gottes erhalten worden ist, um der ganzen Menschheit".39 In demselben Brief mitgeteilt zu werden, den ich schrieb: "Diejenigen, die in der katholischen Kirche vereinigt werden, sollten ihren Vorzug und aus diesem wirklichen Grund ihre größere Verpflichtung des Bestätigens zum Glauben und zum christlichen Leben als ein Dienst ihren Geschwistern und als eine passende Antwort dem Gott".40 fühlen Sharing the truth of Jesus Christ with others is the solemn duty of all who have received the gift of faith. In my Encyclical Letter Redemptoris Missio, I wrote that “the Church, and every individual Christian within her, may not keep hidden or monopolize this newness and richness which has been received from God’s bounty in order to be communicated to all mankind”.39 In the same Letter I wrote: “Those who are incorporated in the Catholic Church ought to sense their privilege and for that very reason their greater obligation of bearing witness to the faith and to the Christian life as a service to their brothers and sisters and as a fitting response to God”.40
Tief überzeugt davon waren die Synode-Väter ihrer persönlichen Verantwortung ebenso bewusst, durch die Studie, das Gebet und das Nachdenken die ewige Wahrheit von Jesus zu fassen, um seiner Macht und Lebenskraft dazu zu bringen, sich auf die gegenwärtigen und zukünftigen Herausforderungen von evangelization in Asien zu beziehen.
Jesus Christus, der Gott-Mann, Der Spart
11. Die Bibeln beglaubigen, dass Jesus ein authentisch menschliches Leben lebte. Der Jesus, den wir als der einzige Retter öffentlich verkündigen, ging die Erde als der Gott-Mann im vollen Besitz einer menschlichen Natur spazieren. Er war uns in allen Dingen außer der Sünde ähnlich. Geboren einer Reinen Mutter in bescheidenen Umgebungen an Bethlehem war er ebenso hilflos wie jeder andere Säugling, und ertrug sogar das Schicksal eines Flüchtlings, der aus dem Zorn eines unbarmherzigen Führers flieht (vgl. Mt 2:13-15). Er war menschlichen Eltern unterworfen, die seine Wege nicht immer verstanden, aber in wem er vertraute, und wem er liebevoll folgte (vgl. Lk 2:41-52). Ständig am Gebet war er in der vertrauten Beziehung mit dem Gott, den er als Abba, "Vater" zur Betroffenheit seiner Zuhörer anredete (vgl. Jn 8:34-59). He was like us in all things except sin. Born of a Virgin Mother in humble surroundings at Bethlehem, he was as helpless as any other infant, and even suffered the fate of a refugee fleeing the wrath of a ruthless leader (cf. Mt 2:13-15). He was subject to human parents who did not always understand his ways, but in whom he trusted and whom he lovingly obeyed (cf. Lk 2:41-52). Constantly at prayer, he was in intimate relationship with God whom he addressed as Abba, “Father”, to the dismay of his listeners (cf. Jn 8:34-59).
Er war den Armen, dem vergessenen und dem niedrigen nah, erklärend, dass sie aufrichtig gesegnet wurden, weil Gott mit ihnen war. Er aß mit Sündern, sie dass beim Tisch des Vaters versichernd, gab es einen Platz für sie, als sie sich von ihren sündigen Wegen drehten und zu ihm zurückkamen. Das unreine und erlaubend ihrer berührend, um ihn zu berühren, ließ er sie die Nähe des Gottes wissen. Er weinte für einen toten Freund, er stellte einen toten Sohn seiner verwitweten Mutter wieder her, er begrüßte Kinder, und er wusch die Füße seiner Apostel. Gottesmitfühlen war nie so sofort zugänglich gewesen. Touching the unclean and allowing them to touch him, he let them know the nearness of God. He wept for a dead friend, he restored a dead son to his widowed mother, he welcomed children, and he washed the feet of his disciples. Divine compassion had never been so immediately accessible.
Das kranke, das lahme, das blinde, die Tauben und das stumme die ganze erfahrene Heilung und Vergebung an seiner Berührung. Als seine nächsten Begleiter und Mitarbeiter wählte er eine ungewöhnliche Gruppe, in der sich Fischer mit Finanzbeamten, Fanatikern mit Leuten vermischten, die im Gesetz, und den Frauen auch ungeschult sind. Eine neue Familie wurde unter der allumfassenden und überraschenden Liebe des Vaters geschaffen. Jesus predigte einfach, Beispiele vom täglichen Leben verwendend, um von der Liebe des Gottes und seinem Königreich zu sprechen; und die Leute erkannten an, dass er mit der Autorität sprach. A new family was being created under the Father’s all-embracing and surprising love. Jesus preached simply, using examples from everyday life to speak of God’s love and his Kingdom; and the people recognized that he spoke with authority.
Und doch wurde er angeklagt, wegen ein Gotteslästerer, ein Übertreter des heiligen Gesetzes, ein öffentlicher zu beseitigender Ärger zu sein. Nach einer Probe, die auf das falsche Zeugnis (vgl basiert ist. Mk 14:56), er wurde verurteilt, um als ein Verbrecher auf dem Kreuz zu sterben, und, verlassen und erniedrigt, er schien ein Misserfolg. Er wurde in einer geliehenen Grabstätte eilig begraben. Aber am dritten Tag nach diesem Tod, und trotz der Wachsamkeit der Wächter wurde die Grabstätte leer gefunden! Jesus, von den Toten auferstanden, erschien dann seinen Aposteln vor dem Zurückbringen dem Vater, aus dem er gekommen war. Mk 14:56), he was sentenced to die as a criminal on the Cross and, forsaken and humiliated, he seemed a failure. He was hastily buried in a borrowed tomb. But on the third day after this death, and despite the vigilance of the guards, the tomb was found empty! Jesus, risen from the dead, then appeared to his disciples before returning to the Father from whom he had come.
Mit allen Christen glauben wir, dass dieses besondere Leben, in gewisser Hinsicht so gewöhnlich und einfach, in einem anderen Sinn, der, der so äußerst erstaunlich und im Mysterium verschleiert ist, in die menschliche Geschichte hineingeführt ist, die das Himmelreich und "seiner Macht brachte, sich auf jede Seite des menschlichen Lebens und der Gesellschaft zu beziehen, die durch die Sünde und den Tod".41 Durch seine Wörter und Handlungen, besonders in seinem Leiden, Tod und Wiederaufleben, Jesus bedrängt ist, den Willen seines Vaters erfüllte, um die ganze Menschheit mit sich selbst zu versöhnen, nachdem Erbsünde einen Bruch in der Beziehung zwischen dem Schöpfer und seiner Entwicklung geschaffen hatte. Auf dem Kreuz nahm er auf sich selbst die Sünden des weltvorigen, gegenwärtig und zukünftig. Saint Paul erinnert uns daran, dass wir infolge unserer Sünden tot waren und sein Tod uns wieder lebendig werden lassen hat:" Gott machte [wir] lebendig zusammen mit ihm, uns allen unsere Übertretungen verziehen, das Band annulliert, das gegen uns mit seinen gesetzlichen Anforderungen stand; das legte er beiseite, es zum Kreuz" (Oberst 2:13-14) nagelnd. Auf diese Weise wurde Erlösung ein für allemal gesiegelt. Jesus ist unser Retter in der vollsten Bedeutung des Wortes, weil seine Wörter und Arbeiten, besonders sein Wiederaufleben von den Toten, ihn offenbart haben, um der Sohn des Gottes, des vorgegenwärtigen Wortes zu sein, wer auf immer als Herr und Messias regiert. Saint Paul reminds us that we were dead as a result of our sins and his death has brought us to life again: “God made [us] alive together with him, having forgiven us all our trespasses, having cancelled the bond which stood against us with its legal demands; this he set aside, nailing it to the cross” (Col 2:13-14). In this way, salvation was sealed once and for all. Jesus is our Saviour in the fullest sense of the word because his words and works, especially his resurrection from the dead, have revealed him to be the Son of God, the pre-existent Word, who reigns for ever as Lord and Messiah.
Die Person und Mission des Sohns des Gottes
12. Der "Skandal" des Christentums ist der Glaube, dass der vollheilige, allmächtige und vollwissende Gott auf sich selbst unsere menschliche Natur nahm und erlitt zu leiden und Tod, um Erlösung für alle Leute (vgl 1 Mein Gott 1:23) zu gewinnen. Der Glaube, den wir erhalten haben, erklärt, dass Jesus Christus offenbarte und den Plan des Vaters vollbrachte, die Welt und ganze Menschheit wegen zu sparen, "wer er" ist und, "was er wegen tut, wer er ist"." Wer er" ist und, "was er wirklich ihre volle Bedeutung, nur wenn setzen, innerhalb des Mysteriums des Dreieinigen Gottes" erwirbt. Es ist eine unveränderliche Sorge meines Pontifikats gewesen, um die Gläubigen der Religionsgemeinschaft des Lebens der Seligen Dreieinigkeit und der Einheit der drei Personen im Plan der Entwicklung und Tilgung zu erinnern. Meine Enzyklischen Briefe Redemptor Hominis, Tauchen in Misericordia und Dominum und Vivificantem sind Nachdenken über den Sohn, den Vater und den Heiligen Geist beziehungsweise und auf ihren Rollen im Gottesplan der Erlösung. Wir können nicht jedoch isolieren oder eine Person von anderen trennen, da jeder nur innerhalb der Religionsgemeinschaft des Lebens und Handlung der Dreieinigkeit offenbart wird. Die sparende Handlung von Jesus hat seinen Ursprung in der Religionsgemeinschaft der Gottheit, und öffnet den Weg für alle, die an ihn glauben, um in vertraute Religionsgemeinschaft mit der Dreieinigkeit und miteinander in der Dreieinigkeit einzutreten. “Who he is” and “what he does” acquire their full meaning only when set within the mystery of the Triune God. It has been a constant concern of my Pontificate to remind the faithful of the communion of life of the Blessed Trinity and the unity of the three Persons in the plan of creation and redemption. My Encyclical Letters Redemptor Hominis, Dives in Misericordia and Dominum et Vivificantem are reflections on the Son, the Father and the Holy Spirit respectively and on their roles in the divine plan of salvation. We cannot however isolate or separate one Person from the others, since each is revealed only within the communion of life and action of the Trinity. The saving action of Jesus has its origin in the communion of the Godhead, and opens the way for all who believe in him to enter into intimate communion with the Trinity and with one another in the Trinity.
"Er, der mich gesehen hat, hat den Vater gesehen" fordert Jesus (Jn 14:9). In Jesus Christus allein wohnt die Fülle des Gottes in der körperlichen Form (vgl Oberst 2:9), ihn als das einzigartige und absolute sparende Wort des Gottes gründend (vgl. Heb 1:1-4). Als das endgültige Wort des Vaters macht Jesus Gott, und sein Sparen wird bekannt auf die vollste mögliche Weise. "Keiner kommt dem Vater, aber durch mich" sagt Jesus (Jn 14:6). Er ist "der Weg, und die Wahrheit, und das Leben" (Jn 14:6), weil weil er selbst sagt, "tut der Vater, der in mir wohnt, seine Arbeiten" (Jn 14:10). Nur in der Person von Jesus tut das Wort des Gottes der Erlösung erscheinen in seiner ganzen Fülle, im Endalter hineinführend (vgl. Heb 1:1-2). So, in den ersten Tagen der Kirche, konnte Peter öffentlich verkündigen: "Es gibt Erlösung in keinem anderem, weil es keinen anderen Namen unter dem Himmel gibt, der unter Männern gegeben ist, durch die wir" (Gesetze 4:12) gerettet werden müssen. Heb 1:1-4). As the Father’s definitive Word, Jesus makes God and his saving will known in the fullest way possible. “No one comes to the Father but by me”, Jesus says (Jn 14:6). He is “the Way, and the Truth, and the Life” (Jn 14:6), because, as he himself says, “the Father who dwells in me does his works” (Jn 14:10). Only in the person of Jesus does God’s word of salvation appear in all its fullness, ushering in the final age (cf. Heb 1:1-2). Thus, in the first days of the Church, Peter could proclaim: “There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved” (Acts 4:12).
Die Mission des Retters erreichte seinen Höhepunkt im Ostermysterium. Auf dem Kreuz, als "er seine Arme zwischen Himmel und Erde im immer währenden Zeichen [der Vater] Vertrag ausstreckte", sprach 42 Jesus seine Endbitte an den Vater aus, die Sünden der Menschheit zu verzeihen: "Vater, verzeihen Sie ihnen; weil sie nicht wissen, was sie" (Lk 23:34) tun. Jesus zerstörte Sünde durch die Macht seiner Liebe zu seinem Vater und zur ganzen Menschheit. Er nahm auf sich selbst die Wunden, die der Menschheit durch die Sünde zugefügt sind, und er bot Ausgabe durch die Konvertierung an. Die Erstlinge davon sind im reuigen Dieb offensichtlich, der neben ihm an einem anderen Kreuz hängt (vgl. Lk 23:43). Seine letzte Äußerung war der Schrei des treuen Sohns:" Vater in Ihre Hände begehe ich meinen Geist" (Lk 23:46). In diesem höchsten Ausdruck der Liebe vertraute er sein ganzes Leben und Mission in die Hände des Vaters an, der ihn gesandt hatte. So übergab er dem Vater ganze Entwicklung und die ganze Menschheit, um schließlich von ihm in der mitleidsvollen Liebe akzeptiert zu werden. “Father, forgive them; for they know not what they do” (Lk 23:34). Jesus destroyed sin by the power of his love for his Father and for all mankind. He took upon himself the wounds inflicted on humanity by sin, and he offered release through conversion. The first fruits of this are evident in the repentant thief hanging beside him on another cross (cf. Lk 23:43). His last utterance was the cry of the faithful Son: “Father, into your hands I commit my spirit” (Lk 23:46). In this supreme expression of love he entrusted his whole life and mission into the hands of the Father who had sent him. Thus he handed over to the Father the whole of creation and all humanity, to be accepted finally by him in compassionate love.
Alles, was der Sohn ist und vollbracht hat, wird vom Vater akzeptiert, der dann dieses Geschenk der Welt in der Tat anbietet, Jesus von den Toten zu erziehen und ihn an seiner rechten Hand zu setzen, wo Sünde und Tod Macht nicht mehr haben. Durch das Osteropfer von Jesus bietet der Vater unwiderruflich Versöhnung und Fülle des Lebens zur Welt an. Dieses außergewöhnliche Geschenk konnte nur durch den geliebten Sohn durchkommen, der allein zu völlig der Reaktion zur Liebe des Vaters fähig war, die durch die Sünde zurückgewiesen ist. In Jesus Christus, durch die Macht des Heiligen Geistes, kommen wir, um zu wissen, dass Gott oben und abgesondert vom Mann nicht entfernt ist, aber, tatsächlich vereinigter jeder Person und der ganzen Menschheit in allen Situationen des Lebens sehr nah ist. Das ist die Nachricht, die Christentum der Welt anbietet, und es eine Quelle der unvergleichbaren Bequemlichkeit und Hoffnung für alle Gläubiger ist. This extraordinary gift could only come through the beloved Son, who alone was capable of fully responding to the Father’s love, rejected by sin. In Jesus Christ, through the power of the Holy Spirit, we come to know that God is not distant, above and apart from man, but is very near, indeed united to every person and all humanity in all of life’s situations. This is the message which Christianity offers to the world, and it is a source of incomparable comfort and hope for all believers.
Jesus Christus:
die Wahrheit der Menschheit13. Wie die Menschheit von Jesus tut und das unbeschreibliche Mysterium der Verkörperung des Sohns des Vaters Licht auf die menschliche Bedingung warf? Der Leibhaftige Sohn des Gottes offenbarte nicht nur völlig den Vater und seinen Plan der Erlösung; er auch "offenbart völlig Mann sich selbst".43 Seine Wörter, und Handlungen, und vor allem sein Tod und Wiederaufleben, offenbaren die Tiefen dessen, was es bedeutet, menschlich zu sein. Durch Jesus kann Mann schließlich die Wahrheit über sich selbst wissen. Das vollkommen menschliche Leben von Jesus, gewidmet ganz der Liebe und dem Dienst des Vaters und des Mannes, offenbart, dass die Begabung jedes Menschen Liebe erhalten und Liebe dafür geben soll. In Jesus verwundern wir uns über die unerschöpfliche Kapazität des menschlichen Herzens, Gott und Mann zu lieben, selbst wenn das das große Leiden zur Folge hat. Vor allem ist es auf dem Kreuz, das Jesus die Macht des selbstzerstörerischen Widerstands bricht zu lieben, den Sünde auf uns zufügt. Auf seinem Teil antwortet der Vater, indem er Jesus als der Erstgeborene von allen diejenigen erzieht, die prädestiniert sind, um dem Image seines Sohns angepasst zu werden (vgl. Rom 8:29). In diesem Moment wurde Jesus ein für allemal sowohl die Enthüllung als auch die Ausführung einer Menschheit, die erfrischt und gemäß dem Plan des Gottes erneuert ist. In Jesus dann entdecken wir die Größe und Dignität jeder Person im Herzen des Gottes, der Mann in seinem eigenen Image (vgl Information 1:26) schuf, und wir den Ursprung der neuen Entwicklung finden, die wir durch seine Gnade geworden sind. he also “fully reveals man to himself”.43 His words and actions, and above all his Death and Resurrection, reveal the depths of what it means to be human. Through Jesus, man can finally know the truth of himself. Jesus’ perfectly human life, devoted wholly to the love and service of the Father and of man, reveals that the vocation of every human being is to receive love and give love in return. In Jesus we marvel at the inexhaustible capacity of the human heart to love God and man, even when this entails great suffering. Above all, it is on the Cross that Jesus breaks the power of the self-destructive resistance to love which sin inflicts upon us. On his part, the Father responds by raising Jesus as the first-born of all those predestined to be conformed to the image of his Son (cf. Rom 8:29). At that moment, Jesus became once and for all both the revelation and the accomplishment of a humanity re-created and renewed according to the plan of God. In Jesus then, we discover the greatness and dignity of each person in the heart of God who created man in his own image (cf. Gen 1:26), and we find the origin of the new creation which we have become through his grace.
Der Zweite Vatikaner Rat lehrte, dass "durch seine Verkörperung er, der Sohn des Gottes, auf eine bestimmte Weise sich mit jeder Person".44 In dieser tiefen Scharfsinnigkeit vereinigten, sahen die Synode-Väter die äußerste Quelle der Hoffnung und Kraft für die Leute Asiens in ihren Kämpfen und Unklarheiten. Wenn Männer und Frauen mit einem lebenden Glauben zum Angebot des Gottes der Liebe erwidern, bringt seine Anwesenheit Liebe und Frieden, das menschliche Herz daraus umgestaltend. In Redemptor Hominis schrieb ich, dass "die Tilgung der Welt - dieses enorme Mysterium der Liebe, in der Entwicklung erneuert wird - an seiner tiefsten Wurzel, der Fülle der Justiz in einem menschlichen Herzen - dem Herzen des Erstgeborenen Sohns ist - damit es Justiz in den Herzen von vielen Menschen werden kann, die von der Ewigkeit im Erstgeborenen Sohn prädestiniert sind, um Kinder des Gottes und Gnade zu sein, genannt zurief um".45 zu lieben In Redemptor Hominis I wrote that “the redemption of the world—this tremendous mystery of love in which creation is renewed—is, at its deepest root, the fullness of justice in a human Heart—the Heart of the First-born Son—in order that it may become justice in the hearts of many human beings, predestined from eternity in the First-born Son to be children of God and called to grace, called to love”.45
So stellte die Mission von Jesus nicht nur Religionsgemeinschaft zwischen Gott und Menschheit wieder her; es gründete auch eine neue Religionsgemeinschaft zwischen Menschen, die einander wegen der Sünde entfremdet sind. Außer allen Abteilungen macht Jesus es möglich für Leute, als Geschwister zu leben, einen einzelnen Vater anerkennend, der im Himmel ist (vgl. Mt 23:9). In ihm ist eine neue Harmonie, in der erschienen "es gibt weder Juden noch Griechen, … weder Sklave noch frei, … weder Mann noch Frau, weil Sie alle ein in Christus Jesus" (Mädchen 3:28) sind. Jesus ist unser Frieden, "wer uns beide ein gemacht hat, und die Trennwand der Feindschaft" (Eph 2:14) gebrochen hat. In war alles, was er sagte und, Jesus tat, die Stimme des Vaters, Hände und Arme, Kinder ganzen Gottes in eine Familie der Liebe sammelnd. Er betete, dass seine Apostel in der Religionsgemeinschaft leben könnten, wie er in der Religionsgemeinschaft mit dem Vater ist (vgl. Jn 17:11). Unter seinen letzten Wörtern hören wir ihn sagen:" Da der Vater mich geliebt hat, so ließen mich Sie lieben; bleiben Sie in meiner Liebe … Das ist mein Gebot, dass Sie einander lieben, wie ich Sie" (Jn 15:9, 12) geliebt habe. Gesandt vom Gott der Religionsgemeinschaft und aufrichtig Gott und aufrichtig Mann seiend, setzte Jesus Religionsgemeinschaft zwischen Himmel und Erde in seiner wirklichen Person ein. Es ist unser Glaube, dass "in ihm die ganze Fülle des Gottes zufrieden war, und durch ihn zu wohnen, um mit sich selbst alle Dinge, ob auf der Erde oder im Himmel beizulegen, Frieden durch das Blut seines Kreuzes" (Oberst 1:19-20) machend. Erlösung kann in der Person des Sohns des Gottes gemachter Mann und die ihm anvertraute Mission allein als der Sohn, eine Mission des Dienstes und der Liebe zum Leben von allen gefunden werden. Zusammen mit der Kirche weltweit verkündigt die Kirche in Asien die Wahrheit des Glaubens öffentlich: "Es gibt einen Gott, und es gibt einen Vermittler zwischen dem Gott und den Männern, dem Mann Christus Jesus, der sich als ein Lösegeld für alle" (1 Tim 2:5-6) gab. Beyond all divisions, Jesus makes it possible for people to live as brothers and sisters, recognizing a single Father who is in heaven (cf. Mt 23:9). In him, a new harmony has emerged, in which “there is neither Jew nor Greek, … neither slave nor free, … neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus” (Gal 3:28). Jesus is our peace, “who has made us both one, and has broken down the dividing wall of hostility” (Eph 2:14). In all that he said and did, Jesus was the Father’s voice, hands and arms, gathering all God’s children into one family of love. He prayed that his disciples might live in communion just as he is in communion with the Father (cf. Jn 17:11). Among his last words we hear him say: “As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love… This is my commandment, that you love one another as I have loved you” (Jn 15:9, 12). Sent by the God of communion and being truly God and truly man, Jesus established communion between heaven and earth in his very person. It is our faith that “in him all the fullness of God was pleased to dwell, and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his Cross” (Col 1:19-20). Salvation can be found in the person of the Son of God made man and the mission entrusted to him alone as the Son, a mission of service and love for the life of all. Together with the Church throughout the world, the Church in Asia proclaims the truth of faith: “There is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus who gave himself as a ransom for all” (1 Tim 2:5-6).
Die Einzigartigkeit und Allgemeinheit der Erlösung in Jesus
14. Die Synode-Väter riefen zurück, dass das vorgegenwärtige Wort, der ewig gezeugte Sohn des Gottes, "bereits in der Entwicklung in der Geschichte und in jedem Menschen anwesend waren, der sich nach gut".46 Durch das Wort, die Gegenwart zum Weltall sogar sehnt, bevor die Verkörperung, die Welt kam, um zu sein (vgl. Jn 1:1-4, 10; Oberst 1:15-20). Aber weil das leibhaftige Wort, wer lebte, starb und von den Toten auferstand, wird Jesus Christus jetzt als die Erfüllung der ganzen Entwicklung, von der ganzen Geschichte, und vom ganzen Menschen öffentlich verkündigt, der sich nach der Fülle des Von den Toten auferstandenen Lebens 47 sehnt, Jesus Christus "ist zu allen und zu ganzer Entwicklung auf eine neue und mysteriöse Weise".48 In ihm anwesend, "authentische Werte aller religiösen und kulturellen Traditionen, wie Gnade und Vorlage zum Willen von Gott, Mitfühlen und Rechtschaffenheit, Gewaltlosigkeit und Rechtschaffenheit, Kindesgläubigkeit und Harmonie mit der Entwicklung finden ihre Fülle und Verwirklichung".49 Vom ersten Moment der Zeit zu seinem Ende, ist Jesus ein universaler Vermittler. Sogar für diejenigen, die Glauben an ihn als der Retter nicht ausführlich erklären, kommt Erlösung als eine Gnade aus Jesus Christus durch die Kommunikation des Heiligen Geistes. Col 1:15-20). But as the incarnate Word who lived, died and rose from the dead, Jesus Christ is now proclaimed as the fulfilment of all creation, of all history, and of all human yearning for fullness of life.47 Risen from the dead, Jesus Christ “is present to all and to the whole of creation in a new and mysterious way”.48 In him, “authentic values of all religious and cultural traditions, such as mercy and submission to the will of God, compassion and rectitude, non-violence and righteousness, filial piety and harmony with creation find their fullness and realization”.49 From the first moment of time to its end, Jesus is the one universal Mediator. Even for those who do not explicitly profess faith in him as the Saviour, salvation comes as a grace from Jesus Christ through the communication of the Holy Spirit.
Wir glauben, dass Jesus Christus, wahrer Gott und wahrer Mann, ein Retter weil er allein - das Sohn-vollendete der universale Plan des Vaters der Erlösung ist. Als die endgültige Manifestation des Mysteriums der Liebe des Vaters zu allen ist Jesus tatsächlich einzigartig, und "es ist genau diese Einzigartigkeit von Christus, der ihm eine absolute und universale Bedeutung gibt, wodurch, indem er der Geschichte gehört, er das Zentrum der Geschichte und Absicht".50 bleibt
Keine Person, keine Nation, ist keine Kultur für die Bitte von Jesus undurchdringlich, der vom wirklichen Herzen der menschlichen Bedingung spricht. "Es ist sein Leben, das, seine Menschheit, seine Treue zur Wahrheit, seine allumfassende Liebe spricht. Außerdem, sein Tod auf dem Kreuz das heißt gesprochen die unergründliche Tiefe seines Leidens und Aufgebens".51 Nachsinnender Jesus in seiner menschlichen Natur, finden die Völker Asiens, dass ihre tiefsten Fragen, ihre Hoffnungen erfüllt, ihre Dignität emporgehoben und ihre überwundene Verzweiflung antworteten. Jesus ist die Guten Nachrichten für die Männer und Frauen jedes Males und Platzes in ihrer Suche nach der Bedeutung der Existenz und für die Wahrheit ihrer eigenen Menschheit. Furthermore, his death on the Cross speaks—that is to say the inscrutable depth of his suffering and abandonment”.51 Contemplating Jesus in his human nature, the peoples of Asia find their deepest questions answered, their hopes fulfilled, their dignity uplifted and their despair conquered. Jesus is the Good News for the men and women of every time and place in their search for the meaning of existence and for the truth of their own humanity.
KAPITEL III - DER HEILIGE GEIST:
HERR UND GEBER DES LEBENSDer Geist des Gottes in der Entwicklung und Geschichte
15. Wenn es wahr ist, dass die sparende Bedeutung von Jesus nur im Zusammenhang seiner Enthüllung des Plans der Dreieinigkeit der Erlösung, dann verstanden werden kann, hieraus folgt dass der Heilige Geist ein absolut lebenswichtiger Teil des Mysteriums von Jesus und von der Erlösung ist, die er bringt. Die Synode-Väter spielten auf die Rolle des Heiligen Geistes in der Geschichte der Erlösung an, bemerkend, dass eine falsche Trennung zwischen dem Einlöser und dem Heiligen Geist die Wahrheit von Jesus als ein Retter von allen gefährden würde.
Im Christ Tradition ist der Heilige Geist immer mit dem Leben und dem Geben des Lebens vereinigt worden. Die Nicene-Constantinopolitan Prinzipien nennen den Heiligen Geist "den Herrn, den Geber des Lebens". Es ist deshalb nicht überraschend, dass viele Interpretationen der Entwicklungsrechnung in der Entstehung den Heiligen Geist im mächtigen Wind gesehen haben, der über das Wasser (vgl Information 1:2) kehrte. Der Heilige Geist ist vom ersten Moment der Entwicklung, der ersten Manifestation der Liebe des Dreieinigen Gottes da, und ist immer in der Welt als seine Leben spendende Kraft 52 da, Da Entwicklung der Anfang der Geschichte ist, ist der Geist im gewissen Sinne eine verborgene Macht bei der Arbeit in der Geschichte, es in den Wegen der Wahrheit und Güte führend. It is not surprising, therefore, that many interpretations of the creation account in Genesis have seen the Holy Spirit in the mighty wind that swept over the waters (cf. Gen 1:2). The Holy Spirit is present from the first moment of creation, the first manifestation of the love of the Triune God, and is always present in the world as its life-giving force.52 Since creation is the beginning of history, the Spirit is in a certain sense a hidden power at work in history, guiding it in the ways of truth and goodness.
Die Enthüllung der Person des Heiligen Geistes, der gegenseitigen Liebe des Vaters und des Sohns, ist zum Neuen Testament richtig. Im Christ-Gedanken wird er als die Quelle des Lebens für alle Wesen gesehen. Entwicklung ist die freie Kommunikation des Gottes der Liebe, eine Kommunikation, die, aus nichts, alles darin bringt, zu sein. Es gibt nichts schuf, der mit dem unaufhörlichen Austausch der Liebe nicht gefüllt wird, die das innerste Leben der Dreieinigkeit kennzeichnet, füllte sich, der mit dem Heiligen Geist ist: "Der Geist des Herrn hat die Welt" (Wis 1:7) gefüllt. Die Anwesenheit des Geistes in der Entwicklung erzeugt Ordnung, Harmonie und Korrelation in allem, was besteht. Creation is God’s free communication of love, a communication which, out of nothing, brings everything into being. There is nothing created that is not filled with the ceaseless exchange of love that marks the innermost life of the Trinity, filled that is with the Holy Spirit: “the Spirit of the Lord has filled the world” (Wis 1:7). The presence of the Spirit in creation generates order, harmony and interdependence in all that exists.
Geschaffen im Image des Gottes werden Menschen die Wohnung des Geistes auf eine neue Weise, wenn sie zur Dignität der Gottesadoption (vgl Mädchen 4:5) erhoben werden. Neugeboren in der Taufe erfahren sie die Anwesenheit und Macht des Geistes nicht nur als der Autor des Lebens, aber als Derjenige, der sich läutert und spart, Früchte von "Liebe, Heiterkeit, Frieden, Geduld, Güte, Güte, Treue, Sanftheit, Selbstdisziplin" (Mädchen 5:22-23) erzeugend. Diese Früchte des Geistes sind das Zeichen, dass "Die Liebe des Gottes in unsere Herzen durch den Heiligen Geist gegossen worden ist, wem uns" (Rom 5:5) gegeben worden ist. Wenn akzeptiert, in der Freiheit macht diese Liebe Männer und Frauen sichtbare Instrumente der unaufhörlichen Tätigkeit des ungesehenen Geistes. Es ist vor allem diese neue Kapazität, Liebe zu geben und zu erhalten, die zur Innenanwesenheit und Macht des Heiligen Geistes aussagt. Demzufolge der Transformation und Unterhaltung, die er in den Herzen von Leuten und Meinungen erzeugt, beeinflusst der Geist menschliche Gesellschaften und Kulturen 53 "Tatsächlich, der Geist ist am Ursprung der edlen Ideale und des Unternehmens welch Leistungsmenschheit auf seiner Reise durch die Geschichte. 'Der Geist des Gottes mit der erstaunlichen Voraussicht leitet den Kurs der Alter und erneuert das Gesicht der Erde'".54 These fruits of the Spirit are the sign that “God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us” (Rom 5:5). When accepted in freedom, this love makes men and women visible instruments of the unseen Spirit’s ceaseless activity. It is above all this new capacity to give and receive love which testifies to the interior presence and power of the Holy Spirit. As a consequence of the transformation and re-creation which he produces in people’s hearts and minds, the Spirit influences human societies and cultures.53 “Indeed, the Spirit is at the origin of the noble ideals and undertakings which benefit humanity on its journey through history. ‘The Spirit of God with marvellous foresight directs the course of the ages and renews the face of the earth’”.54
Im Anschluss an die Leitung des Zweiten Vatikaner Rats lenkten die Synode-Väter Aufmerksamkeit auf die vielfache und variierte Handlung des Heiligen Geistes, wer ständig die Samen der Wahrheit unter allen Völkern, ihren Religionen, Kulturen und Philosophien 55 sät, bedeutet Das, dass diese Religionen, Kulturen und Philosophien dazu fähig sind, Leuten individuell und insgesamt zu helfen, gegen das Übel zu arbeiten und Leben und allem zu dienen, was gut ist. Die Kräfte des Todes isolieren Leute, Gesellschaften und religiöse Gemeinschaften von einander, und erzeugen den Verdacht und die Konkurrenz diese Leitung, um zu kollidieren. Der Heilige Geist stützt im Vergleich Leute in ihrer Suche nach dem gegenseitigen Verstehen und der Annahme. Die Synode war deshalb richtig, den Geist des Gottes als der Hauptagent des Dialogs der Kirche mit allen Völkern, Kulturen und Religionen zu sehen. The Holy Spirit, by contrast, sustains people in their search for mutual understanding and acceptance. The Synod was therefore right to see the Spirit of God as the prime agent of the Church’s dialogue with all peoples, cultures and religions.
Der Heilige Geist und die Verkörperung des Wortes
16. Unter der Leitung des Geistes entfaltet sich die Geschichte der Erlösung auf der Bühne der Welt tatsächlich des Weltalls gemäß dem ewigen Plan des Vaters. Dieser Plan, der durch den Geist am wirklichen Anfang der Entwicklung begonnen ist, wird im Alt Testament offenbart, wird zur Erfüllung durch die Gnade von Jesus Christus gebracht, und wird in der neuen Entwicklung durch denselben Geist fortgesetzt, bis der Herr wieder im Ruhm am Ende der Zeit 56 kommt, ist Die Verkörperung des Sohns des Gottes die höchste Arbeit des Heiligen Geistes: "Die Vorstellung und Geburt von Jesus Christus sind tatsächlich die größte Arbeit, die durch den Heiligen Geist in der Geschichte der Entwicklung und Erlösung vollbracht ist: Die höchste Gnade der Gnade-'the der Vereinigung', Quelle jeder anderen Gnade".57 ist Die Verkörperung das Ereignis, in dem Gott in eine neue und endgültige Vereinigung mit sich selbst nicht nur Mann, aber ganze Entwicklung und die ganze Geschichte 58 sammelt “The conception and birth of Jesus Christ are in fact the greatest work accomplished by the Holy Spirit in the history of creation and salvation: the supreme grace—‘the grace of union’, source of every other grace”.57 The Incarnation is the event in which God gathers into a new and definitive union with himself not only man but the whole of creation and all of history.58
In der Gebärmutter der Jungfrau Mary durch die Macht des Geistes (vgl konzipiert worden zu sein. Lk 1:35; Mt 1:20), Jesus von Nazareth, der Messias und nur Retter, wurde mit dem Heiligen Geist gefüllt. Der Geist stieg auf ihn an seiner Taufe hinunter (vgl. Mk 1:10) und geführt er in die Wildnis, die vor seinem öffentlichen Ministerium (vgl zu stärken ist. Mk 1:12; Lk 4:1; Mt 4:1). In der Synagoge an Nazareth begann er sein prophetisches Ministerium, indem er sich für sich selbst die Vision von Isaiah der Salbung des Geistes wandte, die zum Predigen von guten Nachrichten den Armen, Freiheit Gefangenen und eine für den Herrn annehmbare Zeit führt (vgl. Lk 4:18-19). Durch die Macht des Geistes heilte Jesus die kranken und vertriebenen Dämonen als ein Zeichen, dass das Himmelreich gekommen war (vgl. Mt 12:28). Nachdem er von den Toten auferstanden ist, gab er den Aposteln den Heiligen Geist, wem er versprochen hatte, sich auf der Kirche einzugießen, als er zum Vater zurückkehrte (vgl. Jn 20:22-23). Mt 1:20), Jesus of Nazareth, the Messiah and only Saviour, was filled with the Holy Spirit. The Spirit descended upon him at his baptism (cf. Mk 1:10) and led him into the wilderness to be strengthened before his public ministry (cf. Mk 1:12; Lk 4:1; Mt 4:1). In the synagogue at Nazareth he began his prophetic ministry by applying to himself Isaiah’s vision of the Spirit’s anointing which leads to the preaching of good news to the poor, freedom to captives and a time acceptable to the Lord (cf. Lk 4:18-19). By the power of the Spirit, Jesus healed the sick and cast out demons as a sign that the Kingdom of God had come (cf. Mt 12:28). After rising from the dead, he imparted to the disciples the Holy Spirit whom he had promised to pour out on the Church when he returned to the Father (cf. Jn 20:22-23).
All dieser zeigt, wie die sparende Mission von Jesus das unmissverständliche Zeichen der Anwesenheit des Geistes trägt: Leben, neues Leben. Zwischen dem Senden des Sohns vom Vater und dem Senden des Geistes vom Vater und des Sohns gibt es eine nahe und lebenswichtige Verbindung 59 Die Handlung des Geistes in der Entwicklung und menschlichen Geschichte erwirbt eine zusammen neue Bedeutung in seiner Handlung im Leben und der Mission von Jesus. Die "Samen des Wortes das", durch den Geist gesät ist, bereiten ganze Entwicklung, Geschichte und Mann für die volle Reife in Christus 60 vor Between the sending of the Son from the Father and the sending of the Spirit from the Father and the Son, there is a close and vital link.59 The action of the Spirit in creation and human history acquires an altogether new significance in his action in the life and mission of Jesus. The “seeds of the Word” sown by the Spirit prepare the whole of creation, history and man for full maturity in Christ.60
Die Synode-Väter drückten Sorge über die Tendenz aus, die Tätigkeit des Heiligen Geistes von diesem von Jesus der Retter zu trennen. Auf ihre Sorge antwortend, wiederhole ich hier, was ich in Redemptoris Missio schrieb: "[Ist Der Geist] … nicht eine Alternative Christus, noch er füllt eine Art Leere, die manchmal als vorhanden zwischen Christus und den Firmenzeichen angedeutet wird. Was auch immer der Geist in menschlichen Herzen und in der Geschichte von Völkern, in Kulturen und Religionsaufschlägen als eine Vorbereitung des Evangeliums verursacht und nur in der Verweisung auf Christus, das Wort verstanden werden kann, wer Fleisch durch die Macht des Geistes nahm, 'so dass als vollkommen menschlich er alle Menschen retten und alle Dinge summieren würde". 61 “[The Spirit] is … not an alternative to Christ, nor does he fill a sort of void which is sometimes suggested as existing between Christ and the Logos. Whatever the Spirit brings about in human hearts and in the history of peoples, in cultures and religions serves as a preparation for the Gospel and can only be understood in reference to Christ, the Word who took flesh by the power of the Spirit ‘so that as perfectly human he would save all human beings and sum up all things’”.61
Die universale Anwesenheit des Heiligen Geistes kann nicht deshalb als eine Entschuldigung für einen Misserfolg dienen, Jesus Christus ausführlich als derjenige und nur Retter öffentlich zu verkündigen. Im Gegenteil ist die universale Anwesenheit des Heiligen Geistes von der universalen Erlösung in Jesus untrennbar. Die Anwesenheit des Geistes in der Entwicklung und Geschichte weist Jesus Christus hin, in dem Entwicklung und Geschichte eingelöst und erfüllt werden. Die Anwesenheit und Handlung des Geistes sowohl vor der Verkörperung als auch im Höhemoment des Pfingstens weisen immer Jesus und zur Erlösung hin, die er bringt. So auch kann die universale Anwesenheit des Heiligen Geistes von seiner Tätigkeit innerhalb des Körpers von Christus, der Kirche 62 nie getrennt werden The presence of the Spirit in creation and history points to Jesus Christ in whom creation and history are redeemed and fulfilled. The presence and action of the Spirit both before the Incarnation and in the climactic moment of Pentecost point always to Jesus and to the salvation he brings. So too the Holy Spirit’s universal presence can never be separated from his activity within the Body of Christ, the Church.62
Der Heilige Geist und der Körper von Christus
17. Der Heilige Geist bewahrt zuverlässig das Band der Religionsgemeinschaft zwischen Jesus und seiner Kirche. In ihr als in einem Tempel (vgl 1 Mein Gott 3:16) wohnend, führt der Geist die Kirche zuallererst zur Fülle der Wahrheit über Jesus. Dann ist es der Geist, wer die Kirche ermächtigt, die Mission von Jesus an erster Stelle fortzusetzen, indem er Jesus selbst so zeugt, erfüllend, was er vor seinem Tod und Wiederaufleben versprochen hatte, dass er den Geist an seine Apostel senden würde, so dass sie zu ihm bestätigen könnten (vgl. Jn 15:26-27). Die Arbeit des Geistes in der Kirche soll auch bezeugen, dass Gläubiger die angenommenen Kinder des Gottes sind, der bestimmt ist, um Erlösung, die versprochene Fülle der Religionsgemeinschaft mit dem Vater zu erben (vgl. Rom 8:15-17). Die Kirche mit verschiedenem charisms und Geschenken dotierend, lässt der Geist die Kirche in der Religionsgemeinschaft als ein aus vielen verschiedenen Teilen zusammengesetzter Körper wachsen (vgl 1 Mein Gott 12:4; Eph 4:11-16). Der Geist sammelt in die Einheit alle Arten von Leuten, mit ihrem verschiedenen Zoll, Mitteln und Talenten, die Kirche ein Zeichen der Religionsgemeinschaft der ganzen Menschheit unter der Leitung von Christus 63 machend, Der Geist gestaltet die Kirche als eine Gemeinschaft von Zeugen wer, durch seine Macht, Bärenzeugnis Jesus der Retter (vgl Gesetze 1:8). In diesem Sinn ist der Heilige Geist der Hauptagent von evangelization. Davon konnten die Synode-Väter beschließen, dass, gerade als das irdische Ministerium von Jesus in der Macht des Heiligen Geistes vollbracht wurde, "ist derselbe Geist der Kirche vom Vater und dem Sohn am Pfingsten gegeben worden, um zur Vollziehungsmission von Jesus der Liebe und des Dienstes in Asien".64 zu bringen Then, it is the Spirit who empowers the Church to continue Jesus’ mission, in the first place by witnessing to Jesus himself, thus fulfilling what he had promised before his death and resurrection, that he would send the Spirit to his disciples so that they might bear witness to him (cf. Jn 15:26-27). The work of the Spirit in the Church is also to testify that believers are the adopted children of God destined to inherit salvation, the promised fullness of communion with the Father (cf. Rom 8:15-17). Endowing the Church with different charisms and gifts, the Spirit makes the Church grow in communion as one body made up of many different parts (cf. 1 Cor 12:4; Eph 4:11-16). The Spirit gathers into unity all kinds of people, with their different customs, resources and talents, making the Church a sign of the communion of all humanity under the headship of Christ.63 The Spirit shapes the Church as a community of witnesses who, through his power, bear testimony to Jesus the Saviour (cf. Acts 1:8). In this sense, the Holy Spirit is the prime agent of evangelization. From this the Synod Fathers could conclude that, just as the earthly ministry of Jesus was accomplished in the power of the Holy Spirit, “the same Spirit has been given to the Church by the Father and the Son at Pentecost to bring to completion Jesus’ mission of love and service in Asia”.64
Der Plan des Vaters für die Erlösung des Mannes endet mit dem Tod und Wiederaufleben von Jesus nicht. Durch das Geschenk des Geistes von Christus werden die Früchte seiner sparenden Mission durch die Kirche allen Völkern aller Zeiten durch die Deklaration des Evangeliums und den Lieben-Dienst der menschlichen Familie angeboten. Wie der Zweite Vatikaner Rat bemerkte, "wird die Kirche durch den Heiligen Geist gesteuert, ihren Teil für die volle Verwirklichung des Plans des Gottes zu tun, der Christus als die Quelle der Erlösung für die ganze Welt".65 Ermächtigt durch den Geist eingesetzt hat, um die Erlösung von Christus auf der Erde zu vollbringen, ist die Kirche der Samen des Himmelreiches, und sie schaut eifrig für seine Endankunft. Ihre Identität und Mission sind vom Himmelreich untrennbar, das Jesus bekannt gab und in allem eröffnete, was er sagte und, vor allem in seinem Tod und Wiederaufleben tat. Der Geist erinnert die Kirche daran, dass sie nicht ein Ende zu sich selbst ist: in alles, was sie ist und alles, was sie tut, besteht sie, um Christus und der Erlösung der Welt zu dienen. In der gegenwärtigen Wirtschaft der Erlösung ist die Tätigkeit des Heiligen Geistes in der Entwicklung, in der Geschichte und in der Kirche der ganze Teil eines ewigen Designs der Dreieinigkeit über alles, was ist. As the Second Vatican Council observed, “the Church is driven by the Holy Spirit to do her part for the full realization of the plan of God, who has constituted Christ as the source of salvation for the whole world”.65 Empowered by the Spirit to accomplish Christ’s salvation on earth, the Church is the seed of the Kingdom of God and she looks eagerly for its final coming. Her identity and mission are inseparable from the Kingdom of God which Jesus announced and inaugurated in all that he said and did, above all in his death and resurrection. The Spirit reminds the Church that she is not an end unto herself: in all that she is and all that she does, she exists to serve Christ and the salvation of the world. In the present economy of salvation the workings of the Holy Spirit in creation, in history and in the Church are all part of the one eternal design of the Trinity over all that is.
Der Heilige Geist und die Mission der Kirche in Asien
18. Der Geist, wer sich auf Asien in der Zeit der Patriarchen und Hellseher, und noch stärker in der Zeit von Jesus Christus und der frühen Kirche, Bewegungen jetzt unter dem Asiaten Christen bewegte, den Zeugen ihres Glaubens unter den Völkern, Kulturen und Religionen des Kontinents stärkend. Da der große Dialog der Liebe zwischen Gott und Mann zu durch den Geist bereit und auf asiatischem Boden im Mysterium von Christus vollbracht war, so geht der Dialog zwischen dem Retter und den Völkern des Kontinents heute durch die Macht desselben Heiligen Geistes bei der Arbeit in der Kirche weiter. In diesem Prozess, Bischöfen, Priestern, religiös und legen Männer und Frauen, die alle eine wesentliche Rolle haben, um zu spielen, sich an die Wörter von Jesus erinnernd, die sowohl eine Versprechung als auch ein Mandat sind: "Sie sollen Macht erhalten, als der Heilige Geist Sie überkommen hat; und Sie sollen meine Zeugen in Jerusalem und im ganzen Judea und Samaria und zum Ende der Erde" (Gesetze 1:8) sein. In this process, Bishops, priests, religious and lay men and women all have an essential role to play, remembering the words of Jesus, which are both a promise and a mandate: “You shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the end of the earth” (Acts 1:8).
Die Kirche ist überzeugt, dass tief innerhalb der Leute Kulturen und Religionen Asiens dort ein Durst nach "lebendem Wasser" sind (vgl. Jn 4:10-15), ein Durst, den der Geist selbst geschaffen hat, und den Jesus der Retter allein völlig befriedigen kann. Die Kirche achtet auf den Heiligen Geist, um fortzusetzen, die Völker Asiens für den sparenden Dialog mit dem Retter von allen vorzubereiten. Geführt durch den Geist in ihrer Mission des Dienstes und der Liebe kann die Kirche eine Begegnung zwischen Jesus Christus und den Völkern Asiens anbieten, weil sie nach der Fülle des Lebens suchen. In dieser Begegnung allein soll das lebende Wasser gefunden werden, das zum ewigen Leben, nämlich, den Kenntnissen eines wahren Gottes und Jesus Christus aufkommt, den er gesandt hat (vgl. Jn 17:3). The Church looks to the Holy Spirit to continue to prepare the peoples of Asia for the saving dialogue with the Saviour of all. Led by the Spirit in her mission of service and love, the Church can offer an encounter between Jesus Christ and the peoples of Asia as they search for the fullness of life. In that encounter alone is to be found the living water which springs up to eternal life, namely, the knowledge of the one true God and Jesus Christ whom he has sent (cf. Jn 17:3).
Die Kirche weiß gut, dass sie ihre Mission nur in der Folgsamkeit zum promptings des Heiligen Geistes vollbringen kann. Verpflichtet ein echtes Zeichen und Instrument der Handlung des Geistes in den komplizierten Realien Asiens zu sein, muss sie, in allen verschiedenen Verhältnissen des Kontinents, der Anruf des Geistes wahrnehmen, Jesus den Retter auf neue und wirksame Weisen zu bezeugen. Die volle Wahrheit von Jesus und der Erlösung, die er gewonnen hat, ist immer ein Geschenk, nie das Ergebnis der menschlichen Anstrengung. "Es ist der Geist, der selbst mit unserem Geist bestätigt, dass wir Kinder des Gottes, und wenn Kinder, dann Erben, Erben von Gott- und Miterben mit Christus" (Rom 8:16-17) sind. Deshalb ruft die Kirche unaufhörlich aus, "Kommen Sie Heiliger Geist! Füllen Sie die Herzen Ihrer Gläubigen und enkindle in ihnen das Feuer Ihrer Liebe!" Das ist das Feuer, das Jesus auf die Erde wirft. Die Kirche in Asien teilt seinen Eifer dass dieses Feuer, jetzt wieder angezündet werden (vgl. Lk 12:49). Mit diesem feurigen Wunsch bemühten sich die Synode-Väter, die Hauptgebiete der Mission für die Kirche in Asien wahrzunehmen, weil sie die Schwelle des neuen Millenniums durchquert. The full truth of Jesus and the salvation he has won is always a gift, never the result of human effort. “It is the Spirit himself bearing witness with our spirit that we are children of God, and if children, then heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ” (Rom 8:16-17). Therefore the Church ceaselessly cries out, “Come, Holy Spirit! Fill the hearts of your faithful and enkindle in them the fire of your love!” This is the fire which Jesus casts upon the earth. The Church in Asia shares his zeal that this fire be re-kindled now (cf. Lk 12:49). With this ardent desire, the Synod Fathers sought to discern the principal areas of mission for the Church in Asia as she crosses the threshold of the new millennium.
KAPITEL IV - JESUS DER RETTER:
ANKÜNDIGUNG DES GESCHENKSDer Primat der Deklaration
19. Am Vorabend des Dritten Millenniums hallt die Stimme von Erhobenem Christus von neuem im Herzen jedes Christen: "Der ganzen Autorität im Himmel und auf der Erde ist mir gegeben worden. Gehen Sie deshalb, und machen Sie Apostel aller Nationen, sie im Namen des Vaters und vom Sohn und vom Heiligen Geist taufend, sie lehrend, alles zu beobachten, was ich Ihnen befohlen habe; und lo, ich bin mit Ihnen immer, zum Ende des Alters" (Mt 28:18-20). Bestimmt der unfehlbaren Hilfe von Jesus selbst und der Anwesenheit und Macht seines Geistes beginnen die Apostel sofort nach dem Pfingsten, diesen Befehl zu erfüllen: "Sie gingen hervor und predigten überall, während der Herr mit ihnen" (Mk 16:20) arbeitete. Was sie bekannt gaben, kann in den Wörtern von Saint Paul summiert werden:" Wofür wir predigen, ist nicht selbst, aber Jesus Christus als Herr, mit uns selbst als Ihre Diener für den sake von Jesus" (2 Mein Gott 4:5). Gesegnet mit dem Geschenk des Glaubens setzt die Kirche, nach zweitausend Jahren, fort auszugehen, um die Völker der Welt zu treffen, um mit ihnen die Guten Nachrichten über Jesus Christus zu teilen. Sie ist eine Gemeinschaft in Flammen mit dem missionarischen Eifer, um Jesus bekannt, geliebt und gefolgt zu machen. Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age” (Mt 28:18-20). Certain of the unfailing help of Jesus himself and the presence and power of his Spirit, the Apostles set out immediately after Pentecost to fulfil this command: “they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them” (Mk 16:20). What they announced can be summed up in the words of Saint Paul: “For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus’ sake” (2 Cor 4:5). Blessed with the gift of faith, the Church, after two thousand years, continues to go out to meet the peoples of the world in order to share with them the Good News of Jesus Christ. She is a community aflame with missionary zeal to make Jesus known, loved and followed.
Es kann keinen wahren evangelization ohne die ausführliche Deklaration von Jesus als Herr geben. Der Zweite Vatikaner Rat und der Magisterium seitdem, auf eine bestimmte Verwirrung über die wahre Natur der Mission der Kirche antwortend, haben den Primaten der Deklaration von Jesus Christus in der ganzen Evangelium verkündenden Arbeit wiederholt betont. So schrieb Pope Paul VI ausführlich, dass "es keinen wahren evangelization gibt, wenn der Name, das Unterrichten, das Leben, die Versprechungen, das Königreich und das Mysterium von Jesus von Nazareth, dem Sohn des Gottes, nicht öffentlich verkündigt werden".66 ist Das, welche Generationen von Christen die Jahrhunderte reingelegt haben. Mit dem verständlichen Stolz riefen die Synode-Väter zurück, dass "viele christliche Gemeinschaften in Asien ihren Glauben unten die Jahrhunderte gegen die große Verschiedenheit bewahrt haben und sich an diesem geistigen Erbe mit dem heroischen Durchhaltevermögen festgehalten haben. Für sie, um diesen riesigen Schatz zu teilen, ist eine Sache der großen Heiterkeit und Dringlichkeit".67 Thus Pope Paul VI explicitly wrote that “there is no true evangelization if the name, the teaching, the life, the promises, the Kingdom and the mystery of Jesus of Nazareth, the Son of God, are not proclaimed”.66 This is what generations of Christians have done down the centuries. With understandable pride the Synod Fathers recalled that “many Christian communities in Asia have preserved their faith down the centuries against great odds and have clung to this spiritual heritage with heroic perseverance. For them to share this immense treasure is a matter of great joy and urgency”.67
Zur gleichen Zeit sagten die Teilnehmer im Speziellen Zusammenbau immer wieder zum Bedürfnis nach einem erneuerten Engagement zur Deklaration von Jesus Christus genau auf dem Kontinent aus, der den Anfang dieser Deklaration vor zweitausend Jahren sah. Die Wörter des Apostels Paul werden noch mehr spitz in Anbetracht der vielen Leute auf diesem Kontinent, die auf die Person von Jesus auf jede klare und bewusste Weise nie gestoßen sind: "Jeder, der den Namen des Herrn besucht, wird gerettet. Aber wie sollen sie ihn besuchen, an den sie nicht geglaubt haben? Und wie sollen sie an ihn glauben, von dem sie nie gehört haben? Und wie sollen sie ohne einen Prediger hören?" (Rom 10:13-14). Die große Frage, die jetzt der Kirche in Asien ins Gesicht sieht, besteht darin, wie man mit unseren asiatischen Geschwistern teilt, was wir als das Geschenk hoch schätzen, das alle Geschenke, nämlich, die Guten Nachrichten über Jesus Christus enthält. “Everyone who calls upon the name of the Lord will be saved. But how are they to call upon him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without a preacher?” (Rom 10:13-14). The great question now facing the Church in Asia is how to share with our Asian brothers and sisters what we treasure as the gift containing all gifts, namely, the Good News of Jesus Christ.
Ankündigung von Jesus Christus in Asien
20. Die Kirche in Asien ist umso mehr auf die Aufgabe der Deklaration eifrig wissend, dass "durch das Arbeiten des Geistes, dort bereits in Personen und Völkern eine Erwartung besteht, selbst wenn ein unbewusster, die Wahrheit über den Gott, über den Mann, und darüber zu wissen, wie wir von der Sünde und dem Tod".68 Dieses Beharren auf der Deklaration befreit werden sollen, nicht durch den Konfessionsimpuls noch den Geist des Bekehrungseifers noch jeden Sinn der Überlegenheit veranlasst wird. Die Kirche verkündet in der Folgsamkeit zum Befehl von Christus in den Kenntnissen Evangelium, dass jede Person das Recht hat, die Guten Nachrichten über den Gott zu hören, der offenbart und sich in Christus 69 gibt, um Jesus Christus zu bestätigen, ist der höchste Dienst, den die Kirche den Völkern Asiens anbieten kann, weil es auf ihr tiefes Sehnen nach dem Absoluten antwortet, und es die Wahrheiten und Werte entschleiert, die ihre integrierte menschliche Entwicklung sichern werden.
Tief bewusst der Kompliziertheit von so vielen verschiedenen Situationen in Asien, und "des Sprechens der Wahrheit verliebt" (Eph 4:15) verkündigt die Kirche die Guten Nachrichten mit dem Lieben der Rücksicht und Wertschätzung für ihre Zuhörer öffentlich. Deklaration, die die Rechte auf das Gewissen respektiert, verletzt Freiheit nicht, da Glaube immer fordert, dass eine freie Antwort seitens der individuellen 70 Rücksicht jedoch das Bedürfnis nach der ausführlichen Deklaration des Evangeliums in seiner Fülle nicht beseitigt. Besonders im Zusammenhang der reichen Reihe von Kulturen und Religionen in Asien muss es darauf hingewiesen werden, dass "weder Rücksicht und Wertschätzung für diese Religionen noch die Kompliziertheit der Fragen erhoben, sind eine Einladung zur Kirche, um von diesen Nichtchristen der Deklaration von Jesus Christus".71 vorzuenthalten, indem er Indien 1986 besucht, stellte ich klar fest, dass "die Annäherung der Kirche an andere Religionen eine der echten Rücksicht … ist, ist Diese Rücksicht zweifach: Rücksicht für den Mann auf seiner Suche nach Antworten auf die tiefsten Fragen seines Lebens, und Rücksicht für die Handlung des Geistes im Mann".72 Tatsächlich, die Synode-Väter erkannten sogleich die Handlung des Geistes in asiatischen Gesellschaften, Kulturen und Religionen an, durch die der Vater die Herzen von asiatischen Völkern für die Fülle des Lebens in Christus 73 vorbereitet Especially in the context of the rich array of cultures and religions in Asia it must be pointed out that “neither respect and esteem for these religions nor the complexity of the questions raised are an invitation to the Church to withhold from these non-Christians the proclamation of Jesus Christ”.71 While visiting India in 1986, I stated clearly that “the Church’s approach to other religions is one of genuine respect… This respect is twofold: respect for man in his quest for answers to the deepest questions of his life, and respect for the action of the Spirit in man”.72 Indeed, the Synod Fathers readily recognized the Spirit’s action in Asian societies, cultures and religions, through which the Father prepares the hearts of Asian peoples for the fullness of life in Christ.73
Und doch sogar während der Beratungen vor der Synode bezogen sich viele asiatische Bischöfe auf Schwierigkeiten, Jesus als der einzige Retter öffentlich zu verkündigen. Während des Zusammenbaues wurde die Situation auf diese Weise beschrieben: "Einige der Anhänger der großen Religionen Asiens haben kein Problem im Annehmen von Jesus als eine Manifestation des Göttlichen oder des Absoluten, oder als 'erleuchtet ein'. Aber es ist für sie schwierig, Ihn als die einzige Manifestation des Göttlichen".74 Tatsächlich, die Anstrengung zu sehen, das Geschenk des Glaubens an Jesus zu teilen, weil der einzige Retter von philosophischen, kulturellen und theologischen Schwierigkeiten besonders im Licht des Glaubens von Asiens großen Religionen voll ist, die tief mit kulturellen Werten und spezifischen Weltsichten verflochten sind. “Some of the followers of the great religions of Asia have no problem in accepting Jesus as a manifestation of the Divine or the Absolute, or as an ‘enlightened one’. But it is difficult for them to see Him as the only manifestation of the Divine”.74 In fact, the effort to share the gift of faith in Jesus as the only Saviour is fraught with philosophical, cultural and theological difficulties, especially in light of the beliefs of Asia’s great religions, deeply intertwined with cultural values and specific world views.
Nach der Meinung von den Synode-Vätern wird die Schwierigkeit durch die Tatsache zusammengesetzt, dass Jesus häufig als ausländisch nach Asien wahrgenommen wird. Es ist paradox, den die meisten Asiaten dazu neigen, Jesus-geboren auf asiatischem Boden als ein Westlicher aber nicht einer asiatischen Zahl zu betrachten. Es war unvermeidlich, dass die Deklaration des Evangeliums durch Westmissionare unter Einfluss der Kulturen sein würde, aus denen sie kamen. Die Synode-Väter erkannten das als eine unvermeidliche Tatsache in der Geschichte von evangelization an. Zur gleichen Zeit nutzten sie die Gelegenheit aus, "um auf eine ganz besondere Weise ihre Dankbarkeit allen Missionaren, Männern und Frauen, religiös auszudrücken und, ausländisch und lokal zu liegen, wer die Nachricht von Jesus Christus und das Geschenk des Glaubens brachte. Ein spezielles Wort der Dankbarkeit muss wieder zu allen besonderen Kirchen ausgedrückt werden, die gesandt haben und noch Missionare nach Asien".75 senden It was inevitable that the proclamation of the Gospel by Western missionaries would be influenced by the cultures from which they came. The Synod Fathers recognized this as an unavoidable fact in the history of evangelization. At the same time they took advantage of the occasion “to express in a very special way their gratitude to all the missionaries, men and women, religious and lay, foreign and local, who brought the message of Jesus Christ and the gift of faith. A special word of gratitude again must be expressed to all the particular Churches which have sent and still send missionaries to Asia”.75
Evangelizers kann Herz von der Erfahrung von Saint Paul nehmen, der sich mit dem Dialog mit den philosophischen, kulturellen und religiösen Werten seiner Zuhörer beschäftigte (vgl Gesetze 14:13-17; 17:22-31). Sogar die Ökumenischen Räte der Kirche, die Doktrinen formulierte, die zur Kirche binden, mussten die linguistischen, philosophischen und kulturellen für sie verfügbaren Mittel verwenden. So werden diese Mittel ein geteilter Besitz der ganzen Kirche, die dazu fähig ist, ihre Christological Doktrin auf eine passende und universale Weise auszudrücken. Sie sind ein Teil des Erbes des Glaubens, der verwendet und immer wieder in der Begegnung mit den verschiedenen Kulturen 76 So die Aufgabe geteilt werden muss, Jesus in einem Weg öffentlich zu verkündigen, der den Völkern Asiens ermöglicht, sich mit ihm zu identifizieren, während das Bleiben treu sowohl zur theologischen Doktrin der Kirche als auch zu ihren eigenen asiatischen Ursprüngen eine oberste Herausforderung ist. Even the Ecumenical Councils of the Church which formulated doctrines binding on the Church had to use the linguistic, philosophical and cultural resources available to them. Thus these resources become a shared possession of the whole Church, capable of expressing her Christological doctrine in an appropriate and universal way. They are part of the heritage of faith which must be appropriated and shared again and again in the encounter with the various cultures.76 Thus the task of proclaiming Jesus in a way which enables the peoples of Asia to identify with him, while remaining faithful both to the Church’s theological doctrine and to their own Asian origins is a paramount challenge.
Die Präsentation von Jesus Christus als der einzige Retter muss einer Unterrichtsmethode folgen, die Leute nach und nach in die volle Aneignung des Mysteriums vorstellen wird. Klar wird die Initiale evangelization Nichtchristen und der ständigen Deklaration von Jesus Gläubigern in ihrer Annäherung verschieden sein müssen. In der anfänglichen Deklaration, zum Beispiel, "konnte die Präsentation von Jesus Christus als die Erfüllung der Sehnsüchte kommen, die in den Mythologien und der Volkskunde der asiatischen Völker".77 Im Allgemeinen ausgedrückt sind, sollen zu asiatischen kulturellen Formen verwandte Bericht-Methoden bevorzugt werden. Tatsächlich kann die Deklaration von Jesus Christus am effektivsten gemacht werden, seine Geschichte erzählend, wie die Evangelien tun. Die ontologischen beteiligten Begriffe, der immer vorausgesetzt und im Präsentieren von Jesus ausgedrückt werden muss, können durch mehr sogar historische, kosmische und Verwandtschaftsperspektiven ergänzt werden. Die Kirche, die Synode-Väter bemerkten, muss für die neuen und überraschenden Wege offen sein, auf die das Gesicht von Jesus in Asien 78 präsentiert werden könnte In initial proclamation, for example, “the presentation of Jesus Christ could come as the fulfilment of the yearnings expressed in the mythologies and folklore of the Asian peoples”.77 In general, narrative methods akin to Asian cultural forms are to be preferred. In fact, the proclamation of Jesus Christ can most effectively be made by narrating his story, as the Gospels do. The ontological notions involved, which must always be presupposed and expressed in presenting Jesus, can be complemented by more relational, historical and even cosmic perspectives. The Church, the Synod Fathers noted, must be open to the new and surprising ways in which the face of Jesus might be presented in Asia.78
Die Synode empfahl, dass nachfolgender catechesis "einer sinnträchtigen Unterrichtsmethode folgen sollte, Geschichten, Gleichnisse und Symbole verwendend, die so für die asiatische Methodik im Unterrichten".79 charakteristisch sind, zeigt Das Ministerium von Jesus selbst klar den Wert des persönlichen Kontakts, der verlangt, dass sich der evangelizer die Situation des Zuhörers zu Herzen nimmt, um eine Deklaration anzubieten, die an das Niveau des Zuhörers der Reife, und in einer passenden Form und Sprache angepasst ist. In dieser Perspektive betonten die Synode-Väter oft das Bedürfnis, in einem Weg Evangelium zu verkünden, der an die Feingefühle von asiatischen Völkern appelliert, und sie Images von Jesus vorschlugen, der für asiatische Meinungen und Kulturen verständlich und dabei der Heiligen Bibel und Tradition treu sein würde. Unter ihnen waren "Jesus Christus als der Lehrer des Verstands, der Heiler, der Befreier, der Geistige Führer, die Erleuchteten, der Mitleidsvolle Freund der Armen, des Barmherzigen Samariters, des Guten Hirten, der Gehorsamen".8 80 Jesus konnte als der Leibhaftige Verstand des Gottes präsentiert werden, dessen Gnade zur Verwirklichung bringt, die die "Samen" des Gottesverstands bereits in den Leben, Religionen und Völkern Asiens 81 In der Mitte so viel Leidens unter asiatischen Völkern präsentieren, könnte er am besten als der Retter öffentlich verkündigt werden, "der Bedeutung denjenigen zur Verfügung stellen kann, die unerklärlichen Schmerz und das Leiden".82 erleben Among them were “Jesus Christ as the Teacher of Wisdom, the Healer, the Liberator, the Spiritual Guide, the Enlightened One, the Compassionate Friend of the Poor, the Good Samaritan, the Good Shepherd, the Obedient One”.80 Jesus could be presented as the Incarnate Wisdom of God whose grace brings to fruition the “seeds” of divine Wisdom already present in the lives, religions and peoples of Asia.81 In the midst of so much suffering among Asian peoples, he might best be proclaimed as the Saviour “who can provide meaning to those undergoing unexplainable pain and suffering”.82
Der Glaube, den die Kirche als ein Geschenk ihren asiatischen Söhnen und Töchtern anbietet, kann innerhalb der Grenzen des Verstehens und des Ausdrucks keiner einzelnen menschlichen Kultur beschränkt werden, weil es diese Grenzen überschreitet und tatsächlich alle Kulturen herausfordert, sich zu neuen Höhen des Verstehens und Ausdrucks zu erheben. Und doch zur gleichen Zeit waren sich die Synode-Väter vom drückenden Bedürfnis nach den lokalen Kirchen in Asien wohlbewusst, um das Mysterium von Christus zu ihren Völkern gemäß ihren kulturellen Mustern und Denkarten zu präsentieren. Sie wiesen darauf hin, dass solch ein inculturation des Glaubens auf ihrem Kontinent einschließt den asiatischen Gesichtsausdruck von Jesus und dem Identifizieren von Wegen wieder zu entdecken, auf die die Kulturen Asiens die universale sparende Bedeutung des Mysteriums von Jesus und seiner Kirche 83 Die eindringende Scharfsinnigkeit in Völker und ihre Kulturen ergreifen können, die in solchen Männern veranschaulicht sind, wie mit Giovanni da Montecorvino, Matteo Ricci und Roberto de Nobili, um nur einige zu erwähnen, zurzeit wettgeeifert werden muss. They pointed out that such an inculturation of the faith on their continent involves rediscovering the Asian countenance of Jesus and identifying ways in which the cultures of Asia can grasp the universal saving significance of the mystery of Jesus and his Church.83 The penetrating insight into peoples and their cultures, exemplified in such men as Giovanni da Montecorvino, Matteo Ricci and Roberto de Nobili, to mention only a few, needs to be emulated at the present time.
Die Herausforderung von Inculturation
21. Kultur ist der Lebensraum, innerhalb dessen die menschliche Person von Angesicht zu Angesicht mit dem Evangelium kommt. Da eine Kultur das Ergebnis des Lebens und die Tätigkeit einer menschlichen Gruppe ist, so werden die Personen, die dieser Gruppe gehören, weit gehend durch die Kultur gestaltet, in der sie leben. Als Personen und Gesellschaftsänderung, tut so auch die Kulturänderung mit ihnen. Da eine Kultur umgestaltet wird, so auch sind Personen und dadurch umgestaltete Gesellschaften. Von dieser Perspektive wird es klarer, warum evangelization und inculturation mit einander natürlich und vertraut verbunden werden. Das Evangelium und evangelization sind sicher mit der Kultur nicht identisch; sie sind davon unabhängig. Und doch kommt das Himmelreich Leuten, die mit einer Kultur tief verbunden werden, und das Gebäude des Königreichs nicht vermeiden kann, Elemente von menschlichen Kulturen zu leihen. So nannte Paul VI den Spalt zwischen dem Evangelium und der Kultur das Drama unserer Zeit, mit einem tiefen Einfluss sowohl auf evangelization als auch auf Kultur 84 As persons and societies change, so too does the culture change with them. As a culture is transformed, so too are persons and societies transformed by it. From this perspective, it becomes clearer why evangelization and inculturation are naturally and intimately related to each other. The Gospel and evangelization are certainly not identical with culture; they are independent of it. Yet the Kingdom of God comes to people who are profoundly linked to a culture, and the building of the Kingdom cannot avoid borrowing elements from human cultures. Thus Paul VI called the split between the Gospel and culture the drama of our time, with a profound impact upon both evangelization and culture.84
Im Prozess, auf die verschiedenen Kulturen in der Welt zu stoßen, übersendet die Kirche nicht nur ihre Wahrheiten und schätzt und erneuert Kulturen daraus, aber sie nimmt auch von den verschiedenen Kulturen die positiven in ihnen bereits gefundenen Elemente. Das ist der Pflichtpfad für evangelizers im Präsentieren des christlichen Glaubens und Bilden davon ein Teil eines kulturellen Erbes von Leuten. Umgekehrt können die verschiedenen Kulturen, wenn raffiniert und erneuert im Licht des Evangeliums, wahre Ausdrücke eines christlichen Glaubens werden. "Durch inculturation wird die Kirche, für ihren Teil, ein verständlicheres Zeichen dessen, was sie ist, und ein wirksameres Instrument der Mission".85 Diese Verpflichtung mit Kulturen immer ein Teil der Pilgerfahrt der Kirche durch die Geschichte gewesen ist. Aber es hat eine spezielle Dringlichkeit heute in der mehrethnischen, mehrreligiösen und multikulturellen Situation Asiens, wo Christentum noch zu häufig als ausländisch gesehen wird. Conversely, the various cultures, when refined and renewed in the light of the Gospel, can become true expressions of the one Christian faith. “Through inculturation the Church, for her part, becomes a more intelligible sign of what she is, and a more effective instrument of mission”.85 This engagement with cultures has always been part of the Church’s pilgrimage through history. But it has a special urgency today in the multi-ethnic, multi-religious and multi-cultural situation of Asia, where Christianity is still too often seen as foreign.
Es ist gut, sich an diesem Punkt zu erinnern, was wiederholt während der Synode gesagt wurde: Dass der Heilige Geist der Hauptagent des inculturation des christlichen Glaubens an Asien 86 derselbe Heilige Geist ist, wer uns in die ganze Wahrheit führt, macht möglich ein fruchtbarer Dialog mit den kulturellen und religiösen Werten von verschiedenen Völkern, unter denen er gewissermaßen anwesend ist, Männern und Frauen mit einem aufrichtigen Herzen die Kraft gebend, um Übel und die Täuschung des Schlechten zu überwinden, und tatsächlich jedem die Möglichkeit des Teilens im dem Gott 87 gewissermaßen bekannten Ostermysterium anbietend, stellt die Anwesenheit des Geistes sicher, dass sich der Dialog in Wahrheit, Gerechtigkeit, Demut und Rücksicht 88 "Im Angebot anderen die Guten Nachrichten über die Tilgung entfaltet, müht sich die Kirche, ihre Kultur zu verstehen. Sie bemüht sich, die Meinungen und Herzen ihrer Zuhörer, ihrer Werte und Zolls, ihrer Probleme und Schwierigkeiten, ihrer Hoffnungen und Träume zu wissen. Sobald sie weiß und diese verschiedenen Aspekte der Kultur versteht, dann kann sie den Dialog der Erlösung beginnen; sie kann sich, respektvoll aber mit der Klarheit und Überzeugung, den Guten Nachrichten über die Tilgung zu allen bieten, die frei hören und".89 Deshalb die Leute Asiens antworten möchten, die, weil sich Asiaten, Wunsch, den christlichen Glauben ihr eigenes zu machen, darauf verlassen können, dass ihre Hoffnungen, Erwartungen, Ängste und Leiden von Jesus nicht nur umarmt werden, aber der wirkliche Punkt wird, an dem das Geschenk des Glaubens und die Macht des Geistes in den innersten Kern ihrer Leben eingehen. She seeks to know the minds and hearts of her hearers, their values and customs, their problems and difficulties, their hopes and dreams. Once she knows and understands these various aspects of culture, then she can begin the dialogue of salvation; she can offer, respectfully but with clarity and conviction, the Good News of the Redemption to all who freely wish to listen and to respond”.89 Therefore the people of Asia who, as Asians, wish to make the Christian faith their own, can rest assured that their hopes, expectations, anxieties and sufferings are not only embraced by Jesus, but become the very point at which the gift of faith and the power of the Spirit enter the innermost core of their lives.
Es ist die Aufgabe der Pastoren auf Grund von ihrem charism, um diesen Dialog mit dem Scharfsinn zu führen. Ebenfalls haben Experten in heiligen und weltlichen Disziplinen wichtige Rollen, um im Prozess von inculturation zu spielen. Aber der Prozess muss mit den kompletten Leuten des Gottes verbunden sein, da das Leben der Kirche als Ganzes hervor den Glauben zeigen muss, der öffentlich verkündigt und verwendet wird. Um sicherzustellen, dass das gesund getan wird, identifizierten die Synode-Väter bestimmte Gebiete für das besondere mit der Aufmerksamkeit theologische Nachdenken, die Liturgie, die Bildung von Priestern und religiös, catechesis und Spiritualität 90 But the process must involve the entire People of God, since the life of the Church as a whole must show forth the faith which is being proclaimed and appropriated. To ensure that this is done soundly, the Synod Fathers identified certain areas for particular attention—theological reflection, liturgy, the formation of priests and religious, catechesis and spirituality.90
Schlüsselgebiete von Inculturation
22. Die Synode drückte Aufmunterung Theologen in ihrer feinen Arbeit aus, eine inculturated Theologie besonders im Gebiet von Christology.91 zu entwickeln, Sie bemerkten, dass "dieser theologizing mit dem Mut in der Treue zu den Bibeln und zur Tradition der Kirche in der aufrichtigen Anhänglichkeit am Magisterium und mit einem Bewusstsein von Schäferrealien ausgeführt werden soll".92 nötige ich auch Theologen, in einem Geist der Vereinigung mit den Pastoren und den Leuten zu arbeiten, die - in der Vereinigung miteinander und nie getrennt von einem ein anderer - "den authentischen sensus fidei widerspiegelt, der verlorenes Augenlicht der".93 Theologischen Arbeit nie sein muss, muss immer durch die Rücksicht für die Feingefühle von Christen geführt werden, so dass durch ein allmähliches Wachstum in Inculturated-Formen, die Glaube-Leute auszudrücken, weder verwirrt noch empört sind. In jedem Fall muss inculturation durch die Vereinbarkeit mit dem Evangelium und Religionsgemeinschaft mit dem Glauben der universalen Kirche im vollen Gehorsam der Tradition der Kirche geführt werden und in der Absicht den Glauben 94 von Leuten zu stärken, der Der Test von wahrem inculturation darin besteht, ob Leute mehr verpflichtet ihr christlicher Glaube werden, weil sie es klarer mit den Augen ihrer eigenen Kultur wahrnehmen.
Die Liturgie ist die Quelle und der Gipfel des ganzen christlichen Lebens und Mission 95 Es ist ein entscheidendes Mittel von evangelization besonders in Asien, wo die Anhänger von verschiedenen Religionen so angezogen werden, um, religiöse Feste und populäre Hingaben 96 zu beten, ist Die Liturgie der östlichen Kirchen größtenteils erfolgreich inculturated im Laufe Jahrhunderte der Wechselwirkung mit der Umgebungskultur gewesen, aber die mehr kürzlich Staatskirchen müssen sicherstellen, dass die Liturgie eine jemals größere Quelle der Nahrung für ihre Völker durch einen klugen und wirksamen Gebrauch von von den lokalen Kulturen gezogenen Elementen wird. Und doch verlangt liturgischer inculturation mehr als einen Fokus auf traditionelle kulturelle Werte, Symbole und Rituale. Es gibt auch ein Bedürfnis, die Verschiebungen im Bewusstsein und den Einstellungen in Betracht zu ziehen, die durch das Auftauchen secularist und die Verbraucherkulturen verursacht sind, die den asiatischen Sinn der Anbetung und des Gebets betreffen. Noch können die spezifischen Bedürfnisse nach den Armen, den Wanderern, den Flüchtlingen, der Jugend und den Frauen, in jedem echten liturgischen inculturation in Asien überblickt werden. There is also a need to take account of the shifts in consciousness and attitudes caused by the emerging secularist and consumer cultures which are affecting the Asian sense of worship and prayer. Nor can the specific needs of the poor, migrants, refugees, youth and women be overlooked in any genuine liturgical inculturation in Asia.
Die Konferenzen der nationalen und regionalen Bischöfe müssen näher mit der Kongregation für die Gottesanbetung und die Disziplin der Sakramente in der Suche nach wirksamen Weisen arbeiten, passende Formen der Anbetung im asiatischen Zusammenhang 97 zu fördern, Solche Zusammenarbeit ist notwendig, weil die Heilige Liturgie ausdrückt und einen Glauben feiert, der durch alle erklärt ist und, das Erbe der ganzen Kirche, von lokalen Kirchen in der Isolierung von der universalen Kirche seiend, nicht entschlossen sein kann.
Die Synode-Väter betonten besonders die Wichtigkeit vom biblischen Wort im Vorbeigehen auf der Nachricht der Erlösung zu den Völkern Asiens, wo das übersandte Wort in der Bewahrung und dem Kommunizieren religiöser Erfahrung 98 so wichtig ist, Hieraus folgt dass ein wirksames biblisches Apostolat entwickelt werden muss, um sicherzustellen, dass der heilige Text weiter ausgegossen und intensiver und fromm unter den Mitgliedern der Kirche in Asien verwendet werden kann. Die Synode-Väter drängten, dass es die Basis für die ganze missionarische Deklaration, catechesis gemacht wird, predigend und Stile von Anstrengungen der Spiritualität 99, die Bibel in lokale Sprachen zu übersetzen, gefördert und unterstützt werden müssen. Biblische Bildung sollte als ein wichtiges Mittel betrachtet werden, Leute im Glauben zu erziehen und sie für die Aufgabe der Deklaration auszustatten. Pastoral orientierte Kurse über die Bibel, mit der erwarteten Betonung auf der Verwendung seiner Lehren zu den komplizierten Realien des asiatischen Lebens, sollten in Bildungsprogramme für den Klerus für gewidmete Personen und für den Laienstand vereinigt werden. 100 sollten Die Heiligen Bibeln auch bekannt unter den Anhängern anderer Religionen gemacht werden; das Wort des Gottes hat eine innewohnende Macht, die Herzen von Leuten zu berühren, weil durch die Bibeln der Heilige Geist den Plan des Gottes der Erlösung für die Welt offenbart. Außerdem haben die in vielen Büchern der Bibel gefundenen Bericht-Stile eine Sympathie mit den religiösen für Asien typischen Texten. 101 Biblical formation should be considered an important means of educating people in the faith and equipping them for the task of proclamation. Pastorally oriented courses on the Bible, with due emphasis on applying its teachings to the complex realities of Asian life, ought to be incorporated into formation programmes for the clergy, for consecrated persons and for the laity. 100 The Sacred Scriptures should also be made known among the followers of other religions; the word of God has an inherent power to touch the hearts of people, for through the Scriptures the Holy Spirit reveals God’s plan of salvation for the world. Moreover, the narrative styles found in many books of the Bible has an affinity with the religious texts typical of Asia. 101
Ein anderer Schlüsselaspekt von inculturation, auf den die Zukunft des Prozesses im großen Teil abhängt, ist die Bildung von evangelizers. In der Vergangenheit folgte Bildung häufig dem Stil, den Methoden und den Programmen, die, die aus dem Westen importiert sind, und indem sie den Dienst schätzt durch diese Weise der Bildung, die Synode-Väter erwiesen sind, anerkannt als eine positive Entwicklung die Anstrengungen gemacht in letzter Zeit die Bildung von evangelizers zu den kulturellen Zusammenhängen Asiens anpassen. Sowie ein festes Fundament in biblisch und Patristic-Studien, Seminaristen sollten einen ausführlichen und festen Griff des theologischen und philosophischen väterlichen Erbgutes der Kirche erwerben, als ich in meinem Enzyklischen Brief Fides und Verhältnis drängte. 102 Auf der Grundlage von dieser Vorbereitung werden sie dann aus Kontakt mit asiatischen philosophischen und religiösen Traditionen einen Nutzen ziehen. 103 ermunterten Die Synode-Väter auch Priesterseminar-Professoren und Personal dazu, ein tiefes Verstehen der Elemente der Spiritualität und des Gebets zu suchen, das zur asiatischen Seele verwandt ist, und sich tiefer in der Suche der asiatischen Völker nach einem volleren Leben einzuschließen. 104 Zu diesem Zweck wurde Wert auf das Bedürfnis gelegt, die richtige Bildung des Priesterseminar-Personals zu sichern. 105 drückte Die Synode auch Sorge für die Bildung von Männern und Frauen im gewidmeten Leben aus, verständlich machend, dass die Spiritualität und der Lebensstil von gewidmeten Personen zum religiösen und kulturellen Erbe der Leute empfindlich sein müssen, unter denen sie leben, und wem sie dienen, immer den notwendigen Scharfsinn darin voraussetzend, was sich dem Evangelium anpasst, und was nicht tut. 106 Außerdem da bezieht der inculturation des Evangeliums die kompletten Leute des Gottes ein, die Rolle des Laienstands ist von der höchsten Bedeutung. Es sind sie vor allem, die genannt werden, um Gesellschaft, in der Kollaboration mit den Bischöfen, dem Klerus und religiös umzugestalten, indem sie die "Meinung von Christus" in die Mentalität, den Zoll, die Gesetze und die Strukturen der weltlichen Welt aufgießen, in der sie leben. 107 wird Ein breiterer inculturation des Evangeliums an jedem Niveau der Gesellschaft in Asien außerordentlich von der passenden Bildung abhängen, die die lokalen Kirchen schaffen, dem Laienstand zu geben. As well as a solid grounding in biblical and patristic studies, seminarians should acquire a detailed and firm grasp of the Church’s theological and philosophical patrimony, as I urged in my Encyclical Letter Fides et Ratio. 102 On the basis of this preparation, they will then benefit from contact with Asian philosophical and religious traditions. 103 The Synod Fathers also encouraged seminary professors and staff to seek a profound understanding of the elements of spirituality and prayer akin to the Asian soul, and to involve themselves more deeply in the Asian peoples’ search for a fuller life. 104 To this end, emphasis was placed on the need to ensure the proper formation of seminary staff. 105 The Synod also expressed concern for the formation of men and women in the consecrated life, making it clear that the spirituality and lifestyle of consecrated persons needs to be sensitive to the religious and cultural heritage of the people among whom they live and whom they serve, always presupposing the necessary discernment of what conforms to the Gospel and what does not. 106 Moreover, since the inculturation of the Gospel involves the entire People of God, the role of the laity is of paramount importance. It is they above all who are called to transform society, in collaboration with the Bishops, clergy and religious, by infusing the “mind of Christ” into the mentality, customs, laws and structures of the secular world in which they live. 107 A wider inculturation of the Gospel at every level of society in Asia will depend greatly on the appropriate formation which the local Churches succeed in giving to the laity.
Christ Life als Deklaration
23. Mehr wird die christliche Gemeinschaft in der Erfahrung des Gottes eingewurzelt, der von einem lebenden Glauben fließt, mehr glaubwürdig wird es im Stande sein, zu anderen die Erfüllung des Königreichs des Gottes in Jesus Christus öffentlich zu verkündigen. Das wird sich aus treu dem Zuhören dem Wort des Gottes, vom Gebet und Nachdenken, davon ergeben, das Mysterium von Jesus in den Sakramenten, vor allem in der Eucharistie, und davon zu feiern, Beispiel der wahren Religionsgemeinschaft des Lebens und Integrität der Liebe anzuführen. Das Herz der besonderen Kirche muss auf dem Nachdenken von Jesus Christus gesetzt werden, "Gott machte Mann", und kämpfen Sie ständig um eine vertrautere Vereinigung mit ihm, dessen Mission sie fortsetzt. Mission ist nachdenkliche Handlung und aktives Nachdenken. Deshalb wird ein Missionar, der keine tiefe Erfahrung des Gottes im Gebet und Nachdenken hat, wenig geistigen Einfluss oder missionarischen Erfolg haben. Das ist eine Scharfsinnigkeit, die von meinem eigenen priesterlichen Ministerium gezogen ist, und, wie ich anderswohin, mein Kontakt mit Vertretern des Nichtchristen geschrieben habe, den geistige Traditionen, besonders diejenigen Asiens, mir in der Ansicht bestätigt haben, dass die Zukunft der Mission in reichem Maße vom Nachdenken abhängt. 108 In Asien nach Hause zu großen Religionen, wo Personen und komplette Völker thirsting für das göttliche sind, wird die Kirche genannt, um ein Beten kirchlich, tief geistig zu sein, gerade als sie sich mit unmittelbaren menschlichen und sozialen Sorgen beschäftigt. Alle Christen brauchen eine wahre missionarische Spiritualität des Gebets und Nachdenkens. The heart of the particular Church must be set on the contemplation of Jesus Christ, God-made-Man, and strive constantly for a more intimate union with him whose mission she continues. Mission is contemplative action and active contemplation. Therefore, a missionary who has no deep experience of God in prayer and contemplation will have little spiritual influence or missionary success. This is an insight drawn from my own priestly ministry and, as I have written elsewhere, my contact with representatives of the non-Christian spiritual traditions, particularly those of Asia, has confirmed me in the view that the future of mission depends to a great extent on contemplation. 108 In Asia, home to great religions where individuals and entire peoples are thirsting for the divine, the Church is called to be a praying Church, deeply spiritual even as she engages in immediate human and social concerns. All Christians need a true missionary spirituality of prayer and contemplation.
Eine echt religiöse Person gewinnt sogleich Rücksicht und einen folgenden in Asien. Gebet, fastend und verschiedene Formen der Askese werden in der hohen Rücksicht gehalten. Verzicht, Abstand, Demut, Einfachheit und Schweigen werden als große Werte von den Anhängern aller Religionen betrachtet. Damit Gebet, von der menschlichen Promotion geschieden werden, die Synode-Väter darauf bestanden, dass "die Arbeit der Justiz, der Wohltätigkeit und des Mitfühlens mit einem echten Leben des Gebets und Nachdenkens zueinander in Beziehung gebracht wird, und tatsächlich es diese dieselbe Spiritualität ist, die die Quelle unserer ganzen Evangelium verkündenden Arbeit sein wird". 109 Völlig überzeugt von der Wichtigkeit von authentischen Zeugen im evangelization Asiens setzten die Synode-Väter fest:" Die Guten Nachrichten über Jesus Christus können nur von denjenigen öffentlich verkündigt werden, die aufgenommen und durch die Liebe des Vaters für seine Kinder begeistert werden, die in der Person von Jesus Christus manifestiert sind. Diese Deklaration ist eine Mission, die heilige Männer und Frauen braucht, die den Retter bekannt und geliebt durch ihre Leben machen werden. Ein Feuer kann nur durch etwas angezündet werden, was selbst auf dem Feuer ist. Also, auch kann die erfolgreiche Deklaration in Asien der Guten Nachrichten über die Erlösung nur stattfinden, wenn Bischöfe, Klerus, diejenigen im gewidmeten Leben und dem Laienstand selbst auf dem Feuer mit der Liebe von Christus sind und mit dem Eifer brennend, um ihn bekannt weiter, geliebt tiefer und gefolgt näher zu machen". 110 Christen, die von Christus sprechen, müssen in ihre Leben die Nachricht aufnehmen, dass sie öffentlich verkündigen. Renunciation, detachment, humility, simplicity and silence are considered great values by the followers of all religions. Lest prayer be divorced from human promotion, the Synod Fathers insisted that “the work of justice, charity and compassion is interrelated with a genuine life of prayer and contemplation, and indeed it is this same spirituality that will be the wellspring of all our evangelizing work”. 109 Fully convinced of the importance of authentic witnesses in the evangelization of Asia, the Synod Fathers stated: “The Good News of Jesus Christ can only be proclaimed by those who are taken up and inspired by the love of the Father for his children, manifested in the person of Jesus Christ. This proclamation is a mission needing holy men and women who will make the Saviour known and loved through their lives. A fire can only be lit by something that is itself on fire. So, too, successful proclamation in Asia of the Good News of salvation can only take place if Bishops, clergy, those in the consecrated life and the laity are themselves on fire with the love of Christ and burning with zeal to make him known more widely, loved more deeply and followed more closely”. 110 Christians who speak of Christ must embody in their lives the message that they proclaim.
In dieser Beziehung, jedoch, fordert ein besonderer Umstand im asiatischen Zusammenhang Aufmerksamkeit. Die Kirche begreift, dass der stille Zeuge des Lebens noch die einzige Weise bleibt, das Königreich des Gottes in vielen Plätzen in Asien öffentlich zu verkündigen, wo ausführliche Deklaration verboten wird und religiöse Freiheit bestritten oder systematisch eingeschränkt wird. Die Kirche lebt bewusst dieser Typ des Zeugen, es als das "Aufnehmen ihres Kreuzes" sehend (vgl. Lk 9:23), die ganze Zeit besuchend und Regierungen nötigend, religiöse Freiheit als ein grundsätzliches Menschenrecht anzuerkennen. Die Wörter des Zweiten Vatikaner Rats sind das Wiederholen hier wert:" die menschliche Person hat ein Recht auf die religiöse Freiheit. Solche Freiheit besteht darin, dass alle solche Immunität vom Zwang durch Personen, oder durch soziale Gruppen, oder durch jede menschliche Macht haben sollten, dass keiner gezwungen, gegen sein Gewissen in religiösen Sachen zu handeln, noch gehindert werden sollte, gemäß seinem Gewissen, ob in privat oder öffentlich, entweder allein oder in Verbindung mit anderen innerhalb von erwarteten Grenzen zu handeln". 111 In einigen asiatischen Ländern muss diese Behauptung noch anerkannt und ausgeführt werden. The Church consciously lives this type of witness, seeing it as the “taking up of her cross” (cf. Lk 9:23), all the while calling upon and urging governments to recognize religious freedom as a fundamental human right. The words of the Second Vatican Council are worth repeating here: “the human person has a right to religious freedom. Such freedom consists in this, that all should have such immunity from coercion by individuals, or by social groups, or by any human power, that no one should be forced to act against his conscience in religious matters, nor prevented from acting according to his conscience, whether in private or in public, whether alone or in association with others, within due limits”. 111 In some Asian countries, this statement still has to be acknowledged and put into effect.
Klar, dann, präsentiert die Deklaration von Jesus Christus in Asien viele komplizierte Aspekte sowohl im Inhalt als auch in der Methode. Die Synode-Väter waren der legitimen Vielfalt von Annäherungen an die Deklaration von Jesus scharf bewusst, vorausgesetzt, dass der Glaube selbst in seiner ganzen Integrität im Prozess des Aneignens und Teilens davon respektiert wird. Die Synode bemerkte, dass "evangelization heute eine Wirklichkeit ist, die sowohl reich als auch dynamisch ist. Es hat verschiedene Aspekte und Elemente: Zeuge, Dialog, Deklaration, catechesis, Konvertierung, Taufe, Einfügung in die ecclesial Gemeinschaft, die Implantation der Kirche, inculturation und integrierte menschliche Promotion. Einige dieser Elemente gehen zusammen weiter, während einige andere aufeinander folgende Schritte oder Phasen des kompletten Prozesses von evangelization sind". 112 In der ganzen Evangelium verkündenden Arbeit, jedoch, ist es die ganze Wahrheit von Jesus Christus, der öffentlich verkündigt werden muss. Das Hervorheben bestimmter Aspekte des unerschöpflichen Mysteriums von Jesus ist sowohl legitim als auch in allmählich dem Vorstellen von Christus einer Person notwendig, aber dem kann nicht erlaubt werden, die Integrität des Glaubens in Verlegenheit zu bringen. Schließlich muss eine Annahme einer Person des Glaubens auf einem sicheren Verstehen der Person von Jesus Christus, wie präsentiert, von der Kirche in jedem Mal und Platz, dem Herrn von allen niedergelegt werden, der "dasselbe gestern, heute und auf immer" (Heb 13:8) ist. The Synod noted that “evangelization today is a reality that is both rich and dynamic. It has various aspects and elements: witness, dialogue, proclamation, catechesis, conversion, baptism, insertion into the ecclesial community, the implantation of the Church, inculturation and integral human promotion. Some of these elements proceed together, while some others are successive steps or phases of the entire process of evangelization”. 112 In all evangelizing work, however, it is the complete truth of Jesus Christ which must be proclaimed. Emphasizing certain aspects of the inexhaustible mystery of Jesus is both legitimate and necessary in gradually introducing Christ to a person, but this cannot be allowed to compromise the integrity of the faith. In the end, a person’s acceptance of the faith must be grounded on a sure understanding of the person of Jesus Christ, as presented by the Church in every time and place, the Lord of all who is “the same yesterday, today and for ever” (Heb 13:8).
KAPITEL V - RELIGIONSGEMEINSCHAFT UND DIALOG FÜR DIE MISSION
Religionsgemeinschaft und Mission Gehen Hand in der Hand
24. In Übereinstimmung mit dem ewigen Design des Vaters, der Kirche, die die die vom Anfang in der Welt ahnen lassen ist, zu im alten Vertrag bereit ist, von Christus Jesus und gemachtem Geschenk der Welt durch den Heiligen Geist am Tag des Pfingstens errichtet ist, "schreitet auf ihrer Pilgerfahrt mitten darin Verfolgungen in der Welt und die Tröstungen des Gottes", 113 fort, weil sie zu ihrer Vollkommenheit im Ruhm des Himmels kämpft. Da Gott wünscht, "dass die ganze menschliche Rasse Menschen des Gottes werden, einen Körper von Christus bilden, und in einen Tempel des Heiligen Geistes aufgebaut werden kann" 114 ist die Kirche in der Welt "der sichtbare Plan der Liebe des Gottes zur Menschheit, dem Sakrament der Erlösung". 115 kann Die Kirche nicht bloß als eine soziale Organisation oder Agentur der menschlichen Sozialfürsorge deshalb verstanden werden. Trotz, sündige Männer und Frauen in ihrer Mitte zu haben, muss die Kirche als der privilegierte Platz der Begegnung zwischen Gott und Mann gesehen werden, in dem Gott beschließt, das Mysterium seines inneren Lebens zu offenbaren und seinen Plan der Erlösung für die Welt auszuführen. 115 The Church cannot therefore be understood merely as a social organization or agency of human welfare. Despite having sinful men and women in her midst, the Church must be seen as the privileged place of encounter between God and man, in which God chooses to reveal the mystery of his inner life and carry out his plan of salvation for the world.
Das Mysterium des Lieben-Designs des Gottes ist gemachtes Geschenk und aktiv in der Gemeinschaft der Männer und Frauen, die mit Christus durch die Taufe in den Tod begraben worden sind, so dass weil Christus von den Toten durch den Ruhm des Vaters erzogen wurde, könnten sie in der Neuheit des Lebens spazieren gehen (vgl. Rom 6:4). Am Herzen des Mysteriums der Kirche ist das Band der Religionsgemeinschaft, die Christus der Bräutigam zum ganzen getauften vereinigt. Durch dieses Leben und Leben spendende Religionsgemeinschaft, "Gehören Christen nicht mehr sich selbst, aber sind der sehr eigene Herr". 116 Vereinigt dem Sohn im Band des Geistes der Liebe werden Christen dem Vater vereinigt, und von dieser Religionsgemeinschaft überflutet die Religionsgemeinschaft, die Christen miteinander durch Christus im Heiligen Geist teilen. 117 ist der erste Zweck der Kirche dann, das Sakrament der inneren Vereinigung der menschlichen Person mit dem Gott zu sein, und, weil die Religionsgemeinschaft von Leuten miteinander in dieser Vereinigung mit dem Gott eingewurzelt wird, ist die Kirche auch das Sakrament der Einheit der menschlichen Rasse. 118 In ihr wird diese Einheit bereits begonnen; und zur gleichen Zeit ist sie das "Zeichen und Instrument" der vollen Verwirklichung der Einheit noch, um zu kommen. 119 At the heart of the mystery of the Church is the bond of communion which unites Christ the Bridegroom to all the baptized. Through this living and life-giving communion, “Christians no longer belong to themselves but are the Lord’s very own”. 116 United to the Son in the Spirit’s bond of love, Christians are united to the Father, and from this communion flows the communion which Christians share with one another through Christ in the Holy Spirit. 117 The Church’s first purpose then is to be the sacrament of the inner union of the human person with God, and, because people’s communion with one another is rooted in that union with God, the Church is also the sacrament of the unity of the human race. 118 In her this unity is already begun; and at the same time she is the “sign and instrument” of the full realization of the unity yet to come. 119
Es ist eine wesentliche Nachfrage des Lebens in Christus, der, wer auch immer in Religionsgemeinschaft mit dem Herrn eintritt, wie man erwartet, Früchte trägt: "Er, der in mir, und mir in ihm, er bleibt, ist es das trägt viel Früchte" (Jn 15:5). So wahr ist das, dass die Person, die nicht Früchte trägt, in der Religionsgemeinschaft nicht bleibt: "Jeder Zweig von mir, der keine Früchte [mein Vater] trägt, nimmt" (Jn 15:2) weg. Die Religionsgemeinschaft mit Jesus, der die Religionsgemeinschaft von Christen unter sich verursacht, ist die unentbehrliche Bedingung dafür, Früchte zu tragen; und die Religionsgemeinschaft mit anderen, die das Geschenk von Christus und seinem Geist ist, ist die großartigste Frucht, die die Zweige geben können. In diesem Sinn werden Religionsgemeinschaft und Mission untrennbar verbunden. Sie dringen zwischenein und beziehen gegenseitig einander ein, so dass "Religionsgemeinschaft sowohl die Quelle als auch Frucht der Mission vertritt: Religionsgemeinschaft verursacht Mission, und Mission wird in der Religionsgemeinschaft vollbracht". 120 So true is this that the person who does not bear fruit does not remain in communion: “Each branch of mine that bears no fruit [my Father] takes away” (Jn 15:2). Communion with Jesus, which gives rise to the communion of Christians among themselves, is the indispensable condition for bearing fruit; and communion with others, which is the gift of Christ and his Spirit, is the most magnificent fruit that the branches can give. In this sense, communion and mission are inseparably connected. They interpenetrate and mutually imply each other, so that “communion represents both the source and fruit of mission: communion gives rise to mission and mission is accomplished in communion”. 120
Die Theologie der Religionsgemeinschaft verwendend, konnte der Zweite Vatikaner Rat die Kirche als die Pilger-Leute des Gottes beschreiben, mit dem alle Völker irgendwie verbunden sind. 121 Auf dieser Basis betonten die Synode-Väter die mysteriöse Verbindung zwischen der Kirche und den Anhängern anderer asiatischer Religionen, bemerkend, dass sie mit [die Kirche] in unterschiedlichen Graden und Wegen "verbunden werden". 122 In der Mitte so vieler verschiedener Völker Kulturen und Religionen "das Leben der Kirche weil nimmt Religionsgemeinschaft größere Wichtigkeit an". 123 Tatsächlich hat der Dienst der Kirche der Einheit eine spezifische Relevanz in Asien, wo es so viele Spannungen, Abteilungen und Konflikte gibt, die durch ethnische, soziale, kulturelle, linguistische, wirtschaftliche und religiöse Unterschiede verursacht sind. Es ist in diesem Zusammenhang dass die lokalen Kirchen in Asien, in der Religionsgemeinschaft mit dem Nachfolger von Peter, Bedürfnis, größere Religionsgemeinschaft der Meinung und des Herzens durch die enge Zusammenarbeit unter sich zu fördern. Lebenswichtig auch für ihre Evangelium verkündende Mission sind ihre Beziehungen mit anderen christlichen Kirchen und ecclesial Gemeinschaften, und mit den Anhängern anderer Religionen. 124 erneuerte Die Synode deshalb das Engagement der Kirche in Asien zur Aufgabe der Besserung sowohl ökumenische Beziehungen als auch zwischenreligiöser Dialog, anerkennend, dass das Bauen der Einheit, für die Versöhnung arbeitend, Obligationen der Solidarität schmiedend, Dialog unter Religionen und Kulturen fördernd, Vorurteile ausrottend und Vertrauen unter Völkern erzeugend, die ganze Hauptsache zur Evangelium verkündenden Mission der Kirche auf dem Kontinent ist. All das fordert von der katholischen Gemeinschaft eine aufrichtige Überprüfung des Gewissens, der Mut, Versöhnung und ein erneuertes Engagement zum Dialog zu suchen. An der Schwelle des Dritten Millenniums ist es klar, dass die Fähigkeit der Kirche Evangelium zu verkünden verlangt, dass sie sich ernsthaft müht, der Ursache der Einheit in allen seinen Dimensionen zu dienen. Religionsgemeinschaft und Mission gehen Hand in der Hand. 122 In the midst of so many different peoples, cultures and religions “the life of the Church as communion assumes greater importance”. 123 In effect, the Church’s service of unity has a specific relevance in Asia where there are so many tensions, divisions and conflicts, caused by ethnic, social, cultural, linguistic, economic and religious differences. It is in this context that the local Churches in Asia, in communion with the Successor of Peter, need to foster greater communion of mind and heart through close cooperation among themselves. Vital also to their evangelizing mission are their relations with other Christian Churches and ecclesial communities, and with the followers of other religions. 124 The Synod therefore renewed the commitment of the Church in Asia to the task of improving both ecumenical relations and interreligious dialogue, recognizing that building unity, working for reconciliation, forging bonds of solidarity, promoting dialogue among religions and cultures, eradicating prejudices and engendering trust among peoples are all essential to the Church’s evangelizing mission on the continent. All this demands of the Catholic community a sincere examination of conscience, the courage to seek reconciliation and a renewed commitment to dialogue. At the threshold of the Third Millennium it is clear that the Church’s ability to evangelize requires that she strive earnestly to serve the cause of unity in all its dimensions. Communion and mission go hand in hand.
Religionsgemeinschaft innerhalb der Kirche
25. Gesammelt um den Nachfolger von Peter, betend und zusammenarbeitend, personifizierten die Bischöfe des Speziellen Zusammenbaues für Asien, weil es die Religionsgemeinschaft der Kirche in der ganzen reichen Ungleichheit der besonderen Kirchen war, über die sie in der Wohltätigkeit den Vorsitz haben. Meine eigene Anwesenheit auf den Allgemeinen Sitzungen der Synode war sowohl eine erwünschte Gelegenheit, die Heiterkeit als auch Hoffnungen, die Schwierigkeiten und Ängste der Bischöfe, und eine intensive und tief gefühlte Übung meines eigenen Ministeriums zu teilen. Es ist tatsächlich innerhalb der Perspektive der ecclesial Religionsgemeinschaft, die die universale Autorität des Nachfolgers von Peter hervor klarer poliert, nicht in erster Linie als juristische Macht über die lokalen Kirchen, aber vor allem als ein Schäferprimat am Dienst der Einheit des Glaubens und des Lebens der ganzen Leute des Gottes. Völlig bewusst, dass "das Petrine Büro ein einzigartiges Ministerium im Garantieren und der Förderung der Einheit der Kirche hat", 125 erkannten die Synode-Väter den Dienst an, den die Dicasteries der römischen Kurie und des Diplomatischen Dienstes des Heiligen Stuhls zu den lokalen Kirchen, im Geist der Religionsgemeinschaft und collegiality erweisen. 126 ist Eine wesentliche Eigenschaft dieses Dienstes die Rücksicht und Empfindlichkeit, die diese nahen Mitarbeiter des Nachfolgers von Peter der legitimen Ungleichheit der lokalen Kirchen und der Vielfalt von Kulturen und Völkern zeigen, mit denen sie im Kontakt sind. It is in fact within the perspective of ecclesial communion that the universal authority of the Successor of Peter shines forth more clearly, not primarily as juridical power over the local Churches, but above all as a pastoral primacy at the service of the unity of faith and life of the whole People of God. Fully aware that “the Petrine office has a unique ministry in guaranteeing and promoting the unity of the Church”, 125 the Synod Fathers acknowledged the service which the Dicasteries of the Roman Curia and the Holy See’s Diplomatic Service render to the local Churches, in the spirit of communion and collegiality. 126 An essential feature of this service is the respect and sensitivity which these close co-workers of the Successor of Peter show towards the legitimate diversity of the local Churches and the variety of cultures and peoples with which they are in contact.
Jede besondere Kirche muss im Zeugen der ecclesial Religionsgemeinschaft niedergelegt werden, die seine wirkliche Natur als Kirche einsetzt. Die Synode-Väter beschlossen, die Diözese als eine Religionsgemeinschaft von um den Hirten gesammelten Gemeinschaften zu beschreiben, wo Klerus, gewidmete Personen und der Laienstand mit einem "Dialog des Lebens und Herzens beschäftigt sind das", durch die Gnade des Heiligen Geistes gestützt ist. 127 ist Es in erster Linie in der Diözese, dass die Vision einer Religionsgemeinschaft von Gemeinschaften in der Mitte der komplizierten sozialen, politischen, religiösen, kulturellen und wirtschaftlichen Realien Asiens verwirklicht werden kann. Ecclesial Religionsgemeinschaft deutet an, dass jede lokale Kirche werden sollte, was die Synode-Väter eine "teilnehmende Kirche", eine Kirche nannten, d. h. in dem alle ihre richtige Begabung leben und ihre richtige Rolle durchführen. Um die "Religionsgemeinschaft für die Mission" und die "Mission der Religionsgemeinschaft aufzubauen" muss der einzigartige charism jedes Mitgliedes anerkannt werden, entwickelte und verwertete effektiv. 128 Insbesondere gibt es ein Bedürfnis, größere Beteiligung des Laienstands und der gewidmeten Männer und der Frauen in der Schäferplanung und Beschlussfassung, durch solche teilnehmenden Strukturen als Schäferräte und Kirchspiel-Bauteile zu fördern. 129 127 It is primarily in the Diocese that the vision of a communion of communities can be actualized in the midst of the complex social, political, religious, cultural and economic realities of Asia. Ecclesial communion implies that each local Church should become what the Synod Fathers called a “participatory Church”, a Church, that is, in which all live their proper vocation and perform their proper role. In order to build up the “communion for mission” and the “mission of communion”, every member’s unique charism needs to be acknowledged, developed and effectively utilized. 128 In particular there is a need to foster greater involvement of the laity and consecrated men and women in pastoral planning and decision-making, through such participatory structures as Pastoral Councils and Parish Assemblies. 129
In jeder Diözese bleibt das Kirchspiel der gewöhnliche Platz, wo sich die Gläubigen versammeln, um im Glauben zu wachsen, das Mysterium der ecclesial Religionsgemeinschaft zu leben und an der Mission der Kirche teilzunehmen. Deshalb nötigten die Synode-Väter Pastoren, neue und wirksame Wege von shepherding die Gläubigen auszudenken, so dass jeder, besonders die Armen, aufrichtig einen Teil des Kirchspiels und von den Leuten des Gottes als Ganzes fühlen wird. Die Schäferplanung mit dem treuen Legen sollte eine normale Eigenschaft aller Kirchspiele sein. 130 suchte Die Synode junge Leute insbesondere als diejenigen aus, für die "das Kirchspiel größere Gelegenheit für die Kameradschaft und Religionsgemeinschaft … mittels organisierter Jugendapostolate und Jugendklubs zur Verfügung stellen sollte". 131 sollte Keiner a priori davon ausgeschlossen werden, sich völlig ins Leben und die Mission des Kirchspiels wegen ihrer sozialen, wirtschaftlichen, politischen, kulturellen oder Vorbildung zu teilen. Da jeder Anhänger von Christus ein Geschenk hat, um die Gemeinschaft anzubieten, so sollte die Gemeinschaft eine Bereitwilligkeit zeigen, zu erhalten und aus dem Geschenk von jedem einen Nutzen zu ziehen. Pastoral planning with the lay faithful should be a normal feature of all parishes. 130 The Synod singled out young people in particular as those for whom “the parish should provide greater opportunity for fellowship and communion… by means of organized youth apostolates and youth clubs”. 131 No one should be excluded a priori from sharing fully in the life and mission of the parish because of their social, economic, political, cultural or educational background. Just as each follower of Christ has a gift to offer the community, so the community should show a willingness to receive and benefit from the gift of each one.
In diesem Zusammenhang, und dem Stützen auf ihre Schäfererfahrung unterstrichen die Synode-Väter den Wert von grundlegenden ecclesial Gemeinschaften als eine wirksame Weise, Religionsgemeinschaft und Teilnahme in Kirchspielen und Diözesen, und als eine echte Kraft für evangelization zu fördern. 132 Diese kleinen Gruppen helfen den Gläubigen, als das Glauben, Beten und Lieben von Gemeinschaften wie die ersten Christen zu leben (vgl Gesetze 2:44-47; 4:32-35). Sie haben zum Ziel, ihren Mitgliedern zu helfen, das Evangelium in einem Geist der brüderlichen Liebe und des Dienstes zu leben, und sind deshalb ein fester Startpunkt, für eine neue Gesellschaft, den Ausdruck einer Zivilisation der Liebe zu bauen. Mit der Synode ermuntere ich die Kirche in Asien dazu, wo möglich diese grundlegenden Gemeinschaften als eine positive Eigenschaft der Evangelium verkündenden Tätigkeit der Kirche zu betrachten. Zur gleichen Zeit werden sie nur aufrichtig wirksam sein, wenn als Pope Paul VI schrieb - leben sie in der Vereinigung mit der Einzelheit und der universalen Kirche in der tief empfundenen Religionsgemeinschaft mit den Pastoren der Kirche, und die Magisterium, mit einem Engagement dem Missionar übertreffen und ohne zur Isolationspolitik oder ideologischen Ausnutzung zu tragen. 133 beseitigt Die Anwesenheit dieser kleinen Gemeinschaften die feststehenden Einrichtungen und Strukturen nicht, die notwendig für die Kirche bleiben, um ihre Mission zu erfüllen. 4:32-35). They aim to help their members to live the Gospel in a spirit of fraternal love and service, and are therefore a solid starting point for building a new society, the expression of a civilization of love. With the Synod, I encourage the Church in Asia, where possible, to consider these basic communities as a positive feature of the Church’s evangelizing activity. At the same time they will only be truly effective if—as Pope Paul VI wrote—they live in union with the particular and the universal Church, in heartfelt communion with the Church’s Pastors and the Magisterium, with a commitment to missionary outreach and without yielding to isolationism or ideological exploitation. 133 The presence of these small communities does not do away with the established institutions and structures, which remain necessary for the Church to fulfil her mission.
Die Synode erkannte auch die Rolle von Erneuerungsbewegungen im Bauen der Religionsgemeinschaft, in der Versorgung von Gelegenheiten für eine vertrautere Erfahrung des Gottes durch den Glauben und die Sakramente, und im Fördern der Konvertierung des Lebens an. 134 ist Es die Verantwortung von Pastoren, diese Gruppen zu führen, zu begleiten und zu ermutigen, so dass sie ins Leben und die Mission des Kirchspiels und der Diözese gut integriert werden können. Diejenigen, die an Vereinigungen und Bewegungen beteiligt sind, sollten ihre Unterstützung der lokalen Kirche anbieten und sich als Alternativen zu Diözesanstrukturen und Kirchspiel-Leben nicht vorstellen. Religionsgemeinschaft wächst stärker, wenn die lokalen Führer dieser Bewegungen mit den Pastoren in einem Geist der Wohltätigkeit zum Nutzen von allen (vgl 1 Mein Gott 1:13) zusammenarbeiten. Those involved in associations and movements should offer their support to the local Church and not present themselves as alternatives to Diocesan structures and parish life. Communion grows stronger when the local leaders of these movements work together with the Pastors in a spirit of charity for the good of all (cf. 1 Cor 1:13).
Solidarität unter den Kirchen
26. Diese Religionsgemeinschaft-Anzeige intra trägt zu Solidarität unter den besonderen Kirchen selbst bei. Die Aufmerksamkeit auf lokale Bedürfnisse ist legitim und unentbehrlich, aber Religionsgemeinschaft verlangt, dass die besonderen Kirchen offen für einander bleiben und miteinander zusammenarbeiten, so dass in ihrer Ungleichheit sie bewahren und klar das Band der Religionsgemeinschaft mit der universalen Kirche manifestieren können. Religionsgemeinschaft verlangt nach dem gegenseitigen Verstehen und einer koordinierten Annäherung an die Mission, ohne Vorurteil zur Autonomie und den Rechten auf die Kirchen gemäß ihren jeweiligen theologischen, liturgischen und geistigen Traditionen. Geschichte zeigt jedoch, wie Abteilungen häufig die Religionsgemeinschaft der Kirchen in Asien verwundet haben. Unten sind die Jahrhunderte, Beziehungen zwischen besonderen Kirchen von verschiedenen kirchlichen Rechtsprechungen, liturgischen Traditionen und missionarischen Stilen manchmal angespannt und schwierig gewesen. Die Bischöfe präsentieren an der anerkannten Synode, dass sogar heute innerhalb und unter den besonderen Kirchen in Asien es manchmal unglückliche Abteilungen gibt, die häufig damit verbunden sind, ritual, linguistisch, ethnisch, Kaste und ideologische Unterschiede. Einige Wunden sind teilweise geheilt worden, aber es gibt noch nicht volle Heilung. Das Anerkennen dass, wo auch immer Religionsgemeinschaft geschwächt wird, die Zeuge- und Missionar-Arbeit der Kirche leidet, die Väter schlugen vor, dass Beton geht, um Beziehungen zwischen den besonderen Kirchen in Asien zu stärken. Sowie die notwendigen geistigen Ausdrücke der Unterstützung und Aufmunterung, sie schlugen einen gerechteren Vertrieb von Priestern, wirksamere Finanzsolidarität, kulturellen und theologischen Austausch vor, und vergrößerten Gelegenheiten für die Partnerschaft zwischen Diözesen. 135 Communion calls for mutual understanding and a coordinated approach to mission, without prejudice to the autonomy and rights of the Churches according to their respective theological, liturgical and spiritual traditions. History however shows how divisions have often wounded the communion of the Churches in Asia. Down the centuries, relations between particular Churches of different ecclesiastical jurisdictions, liturgical traditions and missionary styles have sometimes been tense and difficult. The Bishops present at the Synod acknowledged that even today within and among the particular Churches in Asia there are sometimes unfortunate divisions, often connected with ritual, linguistic, ethnic, caste and ideological differences. Some wounds have been partially healed, but there is not yet full healing. Recognizing that wherever communion is weakened the Church’s witness and missionary work suffer, the Fathers proposed concrete steps to strengthen relations between the particular Churches in Asia. As well as the necessary spiritual expressions of support and encouragement, they suggested a more equitable distribution of priests, more effective financial solidarity, cultural and theological exchanges, and increased opportunities for partnership between Dioceses. 135
Regional- und Kontinentalvereinigungen von Bischöfen, namentlich der Rat von katholischen Patriarchen des Nahen Ostens und die Föderation der Konferenzen der asiatischen Bischöfe haben geholfen, Vereinigung unter den lokalen Kirchen zu fördern, und haben Treffpunkte für die Zusammenarbeit in der Auflösung von Schäferproblemen zur Verfügung gestellt. Ähnlich gibt es viele Zentren der Theologie, Spiritualität und Schäfertätigkeit über Asien, die Religionsgemeinschaft und praktische Zusammenarbeit fördern. 136 muss Es die Sorge von allen sein, um diese viel versprechenden Initiativen zu sehen, sich weiter zum Nutzen sowohl der Kirche als auch Gesellschaft in Asien entwickeln. 136 It must be the concern of all to see these promising initiatives develop further for the good of both the Church and society in Asia.
Die katholischen Ostkirchen
27. Die Situation der katholischen Ostkirchen, hauptsächlich des Nahen Ostens und Indiens, verdient spezielle Aufmerksamkeit. Von Apostolischen Zeiten sind sie die Aufseher eines wertvollen geistigen, liturgischen und theologischen Erbes gewesen. Ihre Traditionen und Riten, die eines tiefen inculturation des Glaubens an den Boden von vielen asiatischen Ländern geboren sind, verdienen die größte Rücksicht. Mit den Synode-Vätern besuche ich jeden, den legitimen Zoll und die legitime Freiheit dieser Kirchen in disziplinarischen und liturgischen Sachen, wie festgesetzt, durch den Code von Kanons der Ostkirchen anzuerkennen. 137 Im Anschluss an das Unterrichten des Zweiten Vatikaner Rats gibt es ein dringendes Verlangen, die Ängste und Missverständnisse zu überwinden, die zuweilen zwischen den katholischen Ostkirchen und der lateinischen Kirche, und unter jenen Kirchen selbst besonders hinsichtlich der Schäfersorge über ihre Leute auch außerhalb ihrer eigenen Territorien erscheinen. 138 Als Kinder einer Kirche, die in die Neuheit des Lebens in Christus neugeboren ist, werden Gläubiger genannt, um alle Dinge in einem Geist des gemeinsamen Zieles, unfehlbarer und Vertrauenswohltätigkeit zu übernehmen. Konflikten muss nicht erlaubt werden, Abteilung zu schaffen, aber muss stattdessen in einem Geist der Wahrheit und Rücksicht behandelt werden, da kein Nutzen außer aus der Liebe kommen kann. 139 Their traditions and rites, born of a deep inculturation of the faith in the soil of many Asian countries, deserve the greatest respect. With the Synod Fathers, I call upon everyone to recognize the legitimate customs and the legitimate freedom of these Churches in disciplinary and liturgical matters, as stipulated by the Code of Canons of the Eastern Churches. 137 Following the teaching of the Second Vatican Council, there is an urgent need to overcome the fears and misunderstandings which appear at times between the Catholic Eastern Churches and the Latin Church, and among those Churches themselves, especially with regard to the pastoral care of their people, also outside their own territories. 138 As children of the one Church, reborn into the newness of life in Christ, believers are called to undertake all things in a spirit of common purpose, trust and unfailing charity. Conflicts must not be allowed to create division, but must instead be handled in a spirit of truth and respect, since no good can come except from love. 139
Diese ehrwürdigen Kirchen werden am ökumenischen Dialog mit ihrer Schwester Orthodoxe Kirchen direkt beteiligt, und die Synode-Väter nötigten sie, diesen Pfad zu verfolgen. 140 haben Sie auch wertvolle Erfahrungen im zwischenreligiösen Dialog besonders mit dem Islam gehabt. Das kann anderen Kirchen in Asien und anderswohin nützlich sein. Es ist klar, dass die katholischen Ostkirchen einen großen Reichtum der Tradition und Erfahrung besitzen, die der ganzen Kirche außerordentlich nützen kann. This can be helpful to other Churches in Asia and elsewhere. It is clear that the Catholic Eastern Churches possess a great wealth of tradition and experience which can greatly benefit the whole Church.
Das Teilen von Hoffnungen und Leiden
28. Die Synode-Väter waren auch des Bedürfnisses nach der wirksamen Religionsgemeinschaft und Zusammenarbeit mit der lokalen Kirchgegenwart in den ex-sowjetischen Territorien Asiens bewusst, die in den von einer schwierigen Periode der Geschichte geerbten Versuchen-Verhältnissen wieder aufbauen. Die Kirche begleitet sie im Gebet, ihr Leiden und ihre neuerfundenen Hoffnungen teilend. Ich ermuntere die ganze Kirche dazu, moralische, geistige und materielle Unterstützung, und viel erforderliches ordiniertes und nichtordiniertes Personal zu leihen, um diesen Gemeinschaften in der Aufgabe des Teilens mit den Völkern dieser Länder zu helfen, die die Liebe des Gottes in Jesus Christus offenbarte. 141 I encourage the whole Church to lend moral, spiritual and material support, and much needed ordained and non-ordained personnel to help these communities in the task of sharing with the peoples of these lands the love of God revealed in Jesus Christ. 141
In vielen Teilen Asiens setzen unsere Geschwister fort, ihr Glaube in der Mitte Beschränkungen oder sogar der Gesamtleugnung der Freiheit zu leben. Für diese leidenden Mitglieder der Kirche drückten die Synode-Väter spezielle Sorge und Besorgtheit aus. Mit den Bischöfen Asiens nötige ich unsere Geschwister dieser Kirchen in schwierigen Verhältnissen, sich ihrem Leiden mit denjenigen des gekreuzigten Herrn anzuschließen, weil wir und sie wissen, dass das Kreuz allein, wenn geboren, im Glauben und der Liebe, der Pfad zum Wiederaufleben und neuen Leben für die Menschheit ist. Ich ermuntere die verschiedenen nationalen Episkopalkonferenzen in Asien dazu, ein Büro zu gründen, um diesen Kirchen zu helfen; und ich verpfände die fortlaufende Nähe des Heiligen Stuhls und Sorge für alle diejenigen, die Verfolgung für ihren Glauben an Christus ertragen. 142 appelliere ich an Regierungen und die Führer von Nationen, um Policen anzunehmen und durchzuführen, die religiöse Freiheit für alle ihre Bürger versichern. With the Bishops of Asia, I urge our brothers and sisters of these Churches in difficult circumstances to join their sufferings to those of the crucified Lord, for we and they know that the Cross alone, when borne in faith and love, is the path to resurrection and new life for humanity. I encourage the various national Episcopal Conferences in Asia to establish an office to help these Churches; and I pledge the Holy See’s continued closeness to and concern for all those who are suffering persecution for their faith in Christ. 142 I appeal to governments and the leaders of nations to adopt and implement policies that guarantee religious freedom for all their citizens.
Bei vielen Gelegenheiten drehten die Synode-Väter ihre Gedanken zur katholischen Kirche in Festland China und beteten, dass der Tag bald kommen kann, wenn unsere geliebten chinesischen Geschwister völlig frei sein werden, ihren Glauben an die volle Religionsgemeinschaft mit dem Sehen von Peter und der universalen Kirche zu üben. Zu Ihnen, lieben chinesischen Geschwistern, mache ich diese leidenschaftliche Ermahnung: Erlauben Sie nie Elend und Kummer, Ihre Hingabe Christus und Ihr Engagement zu Ihrer großen Nation zu verringern. 143 drückte Die Synode auch einen herzlichen Sinn der Solidarität mit der katholischen Kirche in Korea aus, und unterstützte "die Anstrengungen von Katholiken, Hilfe den Leuten Nordkoreas zu geben, die von den minimalen Mitteln des Überlebens beraubt werden, und Versöhnung unter zwei Ländern Menschen, einer Sprache und eines kulturellen Erbes zu bringen". 144 never allow hardship and sorrow to diminish your devotion to Christ and your commitment to your great nation. 143 The Synod also expressed a cordial sense of solidarity with the Catholic Church in Korea, and supported “the efforts of Catholics to give assistance to the people of North Korea who are deprived of the minimal means of survival, and to bring reconciliation among two countries of one people, one language and one cultural heritage”. 144
Ebenfalls kehrten die Gedanken der Synode oft zur Kirche in Jerusalem zurück, das einen speziellen Platz in den Herzen aller Christen hat. Tatsächlich finden die Wörter des Hellsehers Isaiah ein Echo in den Herzen von Millionen von Gläubigern weltweit, für die Jerusalem eine einzigartige und geschätzte Position besetzt:" Seien Sie mit Jerusalem erfreut, und sich für sie, alles Sie freuen, die ihren … lieben, den Sie tief mit dem Entzücken vom Überfluss an ihrem Ruhm" (66:10-11) trinken können. Jerusalem, die Stadt der Versöhnung von Männern mit dem Gott und unter sich, ist so häufig ein Platz des Konflikts und der Abteilung gewesen. Die Synode-Väter besuchten die besonderen Kirchen, in der Solidarität mit der Kirche in Jerusalem zu stehen, indem sie ihren Kummer teilten, indem sie um sie beteten und mit ihr in der Portion Frieden, Justiz und Versöhnung zwischen den zwei Völkern und der drei Religionsgegenwart in der Heiligen Stadt zusammenarbeiteten. 145 erneuere ich die Bitte, die ich häufig politischen und religiösen Führern und allen Leuten der Bereitwilligkeit gemacht habe, um nach Weisen zu suchen, den Frieden und die Integrität Jerusalems zu sichern. Wie ich bereits geschrieben habe, ist es mein eigener leidenschaftlicher Wunsch, dorthin auf einer religiösen Pilgerfahrt wie mein Vorgänger Pope Paul VI zu gehen, in der Heiligen Stadt zu beten, wo Jesus Christus lebte, starb und sich wieder erhob und den Platz zu besuchen, von dem, in der Macht des Heiligen Geistes, die Apostel hervor gingen, um das Evangelium von Jesus Christus zur Welt öffentlich zu verkündigen. 146 “Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her… that you may drink deeply with delight from the abundance of her glory” (66:10-11). Jerusalem, the city of reconciliation of men with God and among themselves, has so often been a place of conflict and division. The Synod Fathers called upon the particular Churches to stand in solidarity with the Church in Jerusalem by sharing her sorrows, by praying for her and cooperating with her in serving peace, justice and reconciliation between the two peoples and the three religions present in the Holy City. 145 I renew the appeal which I have often made to political and religious leaders and to all people of good will to search for ways to ensure the peace and integrity of Jerusalem. As I have already written, it is my own fervent wish to go there on a religious pilgrimage, like my predecessor Pope Paul VI, to pray in the Holy City where Jesus Christ lived, died and rose again and to visit the place from which, in the power of the Holy Spirit, the Apostles went forth to proclaim the Gospel of Jesus Christ to the world. 146
Eine Mission des Dialogs
29. Das allgemeine Thema der verschiedenen "Kontinental"-Synoden, die geholfen haben, die Kirche auf das Große Jubiläum des Jahres 2000 vorzubereiten, ist das der neuen evangelization. Ein neues Zeitalter der Deklaration des Evangeliums ist notwendig, nicht nur weil, nach zwei Millennien, ein Hauptteil der menschlichen Familie noch Christus nicht anerkennt, sondern auch weil die Situation, in der sich die Kirche und die Welt an der Schwelle des neuen Millenniums finden, besonders für den religiösen Glauben und die moralischen Wahrheiten welch Frühling davon schwierig ist. Es gibt eine Tendenz fast überall, um Fortschritt und Wohlstand ohne Berücksichtigung des Gottes zu bauen, und die religiöse Dimension der menschlichen Person zum privaten Bereich zu reduzieren. Gesellschaft, die die von der grundlegendsten Wahrheit über den Mann, nämlich seine Beziehung dem Schöpfer und zur Tilgung getrennt ist von Christus im Heiligen Geist verursacht ist, kann nur weiter und weiter von den wahren Quellen des Lebens, der Liebe und des Glücks streunen. Dieses gewaltsame Jahrhundert, das zu einem Ende schnell kommt, legt furchterregendes Zeugnis dazu ab, was geschehen kann, wenn Wahrheit und Güte zu Gunsten von der Lust nach der Macht und Selbsterweiterung aufgegeben werden. Der neue evangelization, weil ein Anruf zu Konvertierung, Gnade und Verstand, die einzige echte Hoffnung für eine bessere Welt und eine hellere Zukunft ist. Die Frage besteht nicht darin, ob die Kirche etwas Wesentliches hat, um den Männern und Frauen unserer Zeit zu sagen, aber wie sie es klar und überzeugend sagen kann! There is a tendency almost everywhere to build progress and prosperity without reference to God, and to reduce the religious dimension of the human person to the private sphere. Society, separated from the most basic truth about man, namely his relationship to the Creator and to the redemption brought about by Christ in the Holy Spirit, can only stray further and further from the true sources of life, love and happiness. This violent century which is fast coming to a close bears terrifying witness to what can happen when truth and goodness are abandoned in favour of the lust for power and self-aggrandizement. The new evangelization, as a call to conversion, grace and wisdom, is the only genuine hope for a better world and a brighter future. The question is not whether the Church has something essential to say to the men and women of our time, but how she can say it clearly and convincingly!
Zur Zeit des Zweiten Vatikaner Rats erklärte mein Vorgänger Pope Paul VI, in seinem Enzyklischen Brief Ecclesiam Suam, dass die Frage der Beziehung zwischen der Kirche und der modernen Welt eine der wichtigsten Sorgen unserer Zeit war. Er schrieb, dass "seine Existenz und seine Dringlichkeit die sind, die eine Last auf unserer Seele, einem Stimulus, eine Begabung schafft". 147 Seit dem Rat hat die Kirche durchweg gezeigt, dass sie diese Beziehung in einem Geist des Dialogs verfolgen will. Der Wunsch nach dem Dialog ist jedoch nicht einfach eine Strategie für die friedliche Koexistenz unter Völkern; es ist ein wesentlicher Teil der Mission der Kirche, weil es seinen Ursprung im Lieben-Dialog des Vaters der Erlösung mit der Menschheit durch den Sohn in der Macht des Heiligen Geistes hat. Die Kirche kann ihre Mission nur in einem Weg vollbringen, der dem Weg entspricht, auf den Gott in Jesus Christus handelte: er wurde Mann, teilte unser menschliches Leben und sprach auf einer menschlichen Sprache, um seine sparende Nachricht mitzuteilen. Der Dialog, den die Kirche vorschlägt, wird in der Logik der Verkörperung niedergelegt. Deshalb nichts als veranlasst leidenschaftliche und selbstlose Solidarität den Dialog der Kirche mit den Männern und Frauen Asiens, die die verliebte Wahrheit suchen. 147 Since the Council the Church has consistently shown that she wants to pursue that relationship in a spirit of dialogue. The desire for dialogue, however, is not simply a strategy for peaceful coexistence among peoples; it is an essential part of the Church’s mission because it has its origin in the Father’s loving dialogue of salvation with humanity through the Son in the power of the Holy Spirit. The Church can accomplish her mission only in a way that corresponds to the way in which God acted in Jesus Christ: he became man, shared our human life and spoke in a human language to communicate his saving message. The dialogue which the Church proposes is grounded in the logic of the Incarnation. Therefore, nothing but fervent and unselfish solidarity prompts the Church’s dialogue with the men and women of Asia who seek the truth in love.
Als das Sakrament der Einheit der ganzen Menschheit kann die Kirche nicht, aber in Dialog mit allen Völkern, in jedem Mal und Platz eintreten. Reaktion zur Mission, die sie erhalten hat, wagt sie hervor, die Völker der Welt zu treffen, die bewusst ist, eine "kleine Herde" innerhalb der riesengroßen Menge der Menschheit zu sein (vgl. Lk 12:32), sondern auch Sauerteig im Geld der Welt (vgl zu sein. Mt 13:33). Ihre Anstrengungen, sich mit dem Dialog zu beschäftigen, werden an erster Stelle zu denjenigen geleitet, die ihren Glauben an Jesus Christus der Herr und Retter teilen. Es streckt sich außer der christlichen Welt bis zu die Anhänger jeder anderen religiösen Tradition auf der Grundlage von den religiösen in jedem menschlichen Herzen gefundenen Sehnsüchten aus. Ökumenischer Dialog und zwischenreligiöser Dialog setzen eine wahre Begabung zur Kirche ein. Lk 12:32), but also of being leaven in the dough of the world (cf. Mt 13:33). Her efforts to engage in dialogue are directed in the first place to those who share her belief in Jesus Christ the Lord and Saviour. It extends beyond the Christian world to the followers of every other religious tradition, on the basis of the religious yearnings found in every human heart. Ecumenical dialogue and interreligious dialogue constitute a veritable vocation for the Church.
Ökumenischer Dialog
30. Ökumenischer Dialog ist eine Herausforderung und ein Anruf zu Konvertierung für die ganze Kirche besonders für die Kirche in Asien, wo Leute von Christen ein klareres Zeichen der Einheit erwarten. Für alle Völker, um zusammen in der Gnade des Gottes zu kommen, muss Religionsgemeinschaft unter denjenigen wieder hergestellt werden, die im Glauben Jesus Christus als Herr akzeptiert haben. Jesus selbst betete und hört nicht auf, nach der sichtbaren Einheit seiner Apostel zu verlangen, so dass die Welt glauben kann, dass der Vater ihn gesandt hat (vgl. Jn 17:21). 148, Aber der Wille des Herrn, dass seine Kirche sein man eine ganze und mutige Antwort von seinen Aposteln erwartet. Jesus himself prayed and does not cease to call for the visible unity of his disciples, so that the world may believe that the Father has sent him (cf. Jn 17:21). 148 But the Lord’s will that his Church be one awaits a complete and courageous response from his disciples.
In Asien genau wo die Zahl von Christen proportional klein ist, lässt Abteilung Missionar noch schwieriger arbeiten. Die Synode-Väter gaben zu, dass "der Skandal eines geteilten Christentums ein großes Hindernis für evangelization in Asien ist". 149 Tatsächlich wird die Abteilung unter Christen als ein Gegenzeuge Jesus Christus durch viele in Asien gesehen, die nach Harmonie und Einheit durch ihre eigenen Religionen und Kulturen suchen. Deshalb fühlt sich die katholische Kirche in Asien besonders gezwungen, für die Einheit mit anderen Christen zu arbeiten, begreifend, dass die Suche nach voller Religionsgemeinschaft von jedem Wohltätigkeit, Scharfsinn, Mut und Hoffnung fordert." Um authentisch zu sein und Früchte zu tragen, verlangt Ökumene bestimmte grundsätzliche Verfügungen seitens der katholischen Gläubigen: An erster Stelle, Wohltätigkeit, die sich in der Güte und einem lebhaften Wunsch zeigt, wo auch immer möglich, mit den Gläubigen anderer Kirchen und Ecclesial Gemeinschaften zusammenzuarbeiten; zweitens erschien die Treue zur katholischen Kirche, ohne jedoch die Mängel zu ignorieren oder zu bestreiten, durch einige ihrer Mitglieder; drittens, ein Geist des Scharfsinns, um alles zu schätzen, was gut und des Lobs würdig ist. Schließlich ist ein aufrichtiger Wunsch nach der Reinigung und Erneuerung auch erforderlich". 150 149 In fact, the division among Christians is seen as a counter-witness to Jesus Christ by many in Asia who are searching for harmony and unity through their own religions and cultures. Therefore the Catholic Church in Asia feels especially impelled to work for unity with other Christians, realizing that the search for full communion demands from everyone charity, discernment, courage and hope. “In order to be authentic and bear fruit, ecumenism requires certain fundamental dispositions on the part of the Catholic faithful: in the first place, charity that shows itself in goodness and a lively desire to cooperate wherever possible with the faithful of other Churches and Ecclesial Communities; secondly, fidelity towards the Catholic Church, without however ignoring or denying the shortcomings manifested by some of her members; thirdly, a spirit of discernment in order to appreciate all that is good and worthy of praise. Finally, a sincere desire for purification and renewal is also needed”. 150
Während das Erkennen der Schwierigkeiten, die noch in den Beziehungen zwischen Christen vorhanden sind, die nicht nur einschließen, geerbt von der Vergangenheit sondern auch den Urteilen mit einem Vorurteil erfüllt, die in tiefen Überzeugungen eingewurzelt sind, die Gewissen, 151 einschließen, wiesen die Synode-Väter auch zu Zeichen von verbesserten Beziehungen unter einigen christlichen Kirchen und Ecclesial Gemeinschaften in Asien hin. Katholische und Orthodoxe Christen erkennen zum Beispiel häufig eine kulturelle Einheit miteinander, einen Sinn an, wichtige Elemente einer allgemeinen ecclesial Tradition zu teilen. Das bildet eine feste Basis für einen ständigen fruchtbaren ökumenischen Dialog ins nächste Millennium, das wir hoffen und beten müssen, wird ein Ende zu den Abteilungen des Millenniums schließlich bringen, das jetzt zu einem Ende kommt. This forms a solid basis for a continuing fruitful ecumenical dialogue into the next millennium, which, we must hope and pray, will ultimately bring an end to the divisions of the millennium that is now coming to a close.
Auf dem praktischen Niveau schlug die Synode vor, dass die nationalen Episkopalkonferenzen in Asien andere christliche Kirchen einladen, sich einem Prozess des Gebets und der Beratung anzuschließen, um die Möglichkeiten von neuen ökumenischen Strukturen und Vereinigungen zu erforschen, um christliche Einheit zu fördern. Der Vorschlag der Synode, dass die Woche des Gebets für den Christen Unity, fruchtbarer gefeiert werden, auch nützlich ist. Bischöfe werden dazu ermuntert, sich niederzulassen und ökumenische Zentren des Gebets und Dialogs zu beaufsichtigen; und die entsprechende Bildung für den ökumenischen Dialog muss in den Lehrplan von Priesterseminaren, die Häuser der Bildung und Bildungseinrichtungen eingeschlossen werden. Bishops are encouraged to set up and oversee ecumenical centres of prayer and dialogue; and adequate formation for ecumenical dialogue needs to be included in the curriculum of seminaries, houses of formation and educational institutions.
Zwischenreligiöser Dialog
31. In meinem Apostolischen Brief Tertio Millennio Adveniente zeigte ich an, dass das Advent eines neuen Millenniums eine große Gelegenheit für den zwischenreligiösen Dialog und für Sitzungen mit den Führern der großen Weltreligionen anbietet. 152 Kontakt, Dialog und Zusammenarbeit mit den Anhängern anderer Religionen sind eine Aufgabe, die der Zweite Vatikaner Rat der ganzen Kirche als eine Aufgabe und eine Herausforderung hinterließ. Die Grundsätze dieser Suche nach einer positiven Beziehung mit anderen religiösen Traditionen werden im Declaration Nostra Aetate des Rats, veröffentlicht am 28. Oktober 1965, die Magna Charta des zwischenreligiösen Dialogs seit unseren Zeiten dargelegt. Vom christlichen Gesichtspunkt ist zwischenreligiöser Dialog mehr als eine Weise, gegenseitige Kenntnisse und Bereicherung zu fördern; es ist ein Teil der Evangelium verkündenden Mission der Kirche, ein Ausdruck der Missionsanzeige gentes. 153 Christen bringen zum zwischenreligiösen Dialog die Überzeugung, dass die Fülle der Erlösung aus Christus allein kommt, und dass die Kirchgemeinschaft, der sie gehören, die gewöhnlichen Mittel der Erlösung ist. 154 Hier wiederhole ich, was ich der Fünften Plenarversammlung der Föderation der Konferenzen der asiatischen Bischöfe schrieb: "Obwohl die Kirche froh anerkennt, dass wahr und in den religiösen Traditionen des Buddhismus, Hinduismus und des Islams als ein Nachdenken dieser Wahrheit heilig ist, die alle Leute erleuchtet, vermindert das ihre Aufgabe nicht und entschließt sich öffentlich zu verkündigen, ohne Jesus Christus zu fehlen, der 'der Weg und die Wahrheit und das Leben' … Die Tatsache ist, dass die Anhänger anderer Religionen die Gnade des Gottes erhalten und von Christus abgesondert von den gewöhnlichen Mitteln gerettet werden können, die er eingesetzt hat, annulliert den Anruf zu Glauben und Taufe welch Gott-Willen für alle Leute nicht dadurch". 155 The principles of this search for a positive relationship with other religious traditions are set out in the Council’s Declaration Nostra Aetate, promulgated on 28 October 1965, the Magna Carta of interreligious dialogue for our times. From the Christian point of view, interreligious dialogue is more than a way of fostering mutual knowledge and enrichment; it is a part of the Church’s evangelizing mission, an expression of the mission ad gentes. 153 Christians bring to interreligious dialogue the firm belief that the fullness of salvation comes from Christ alone and that the Church community to which they belong is the ordinary means of salvation. 154 Here I repeat what I wrote to the Fifth Plenary Assembly of the Federation of Asian Bishops’ Conferences: “Although the Church gladly acknowledges whatever is true and holy in the religious traditions of Buddhism, Hinduism and Islam as a reflection of that truth which enlightens all people, this does not lessen her duty and resolve to proclaim without failing Jesus Christ who is ‘the way and the truth and the life’… The fact that the followers of other religions can receive God’s grace and be saved by Christ apart from the ordinary means which he has established does not thereby cancel the call to faith and baptism which God wills for all people”. 155
Im Prozess des Dialogs, wie ich bereits in meinem Enzyklischen Brief Redemptoris Missio geschrieben habe, "muss es kein Aufgeben von Grundsätzen noch falschem irenicism, aber stattdessen einem Zeugen geben, der gegeben und für die gegenseitige Förderung auf der Straße der religiösen Untersuchung und Erfahrung, und zur gleichen Zeit für die Beseitigung des Vorurteils, der Intoleranz und der Missverständnisse empfangen ist". 156 werden Nur diejenigen mit einem reifen und überzeugten christlichen Glauben qualifiziert, um sich mit dem echten zwischenreligiösen Dialog zu beschäftigen. "Nur Christen, die ins Mysterium von Christus tief versenkt werden, und die in ihrer Glaube-Gemeinschaft glücklich sind, können ohne übermäßige Gefahr, und mit der Hoffnung auf die positive Frucht beschäftigen sich mit dem zwischenreligiösen Dialog". 157 ist Es deshalb für die Kirche in Asien wichtig, passende Modelle des zwischenreligiösen Dialogs-evangelization im Dialog und Dialog für evangelization-und die passende Ausbildung für diejenigen zur Verfügung zu stellen, die beteiligt sind. “Only Christians who are deeply immersed in the mystery of Christ and who are happy in their faith community can without undue risk and with hope of positive fruit engage in interreligious dialogue”. 157 It is therefore important for the Church in Asia to provide suitable models of interreligious dialogue—evangelization in dialogue and dialogue for evangelization—and suitable training for those involved.
Das Bedürfnis im zwischenreligiösen Dialog für den festen Glauben an Christus betont, setzten die Synode-Väter fort, vom Bedürfnis nach einem Dialog des Lebens und Herzens zu sprechen. Die Anhänger von Christus müssen das sanfte und bescheidene Herz ihres Masters, nie stolz, nie das Geruhen haben, weil sie ihre Partner im Dialog treffen (vgl. Mt 11:29). "Zwischenreligiöse Beziehungen werden am besten in einem Zusammenhang der Offenheit anderen Gläubigern, eine Bereitwilligkeit entwickelt zu hören und der Wunsch, andere in ihren Unterschieden zu respektieren und zu verstehen. Für all das ist die Liebe von anderen unentbehrlich. Das sollte auf Kollaboration, Harmonie und gegenseitige Bereicherung hinauslaufen". 158 Mt 11:29). “Interreligious relations are best developed in a context of openness to other believers, a willingness to listen and the desire to respect and understand others in their differences. For all this, love of others is indispensable. This should result in collaboration, harmony and mutual enrichment”. 158
Um diejenigen zu führen, die dabei beschäftigt sind, wies die Synode darauf hin, dass ein Verzeichnis auf dem zwischenreligiösen Dialog aufgerichtet wird. 159 Weil erforscht die Kirche neue Weisen, auf andere Religionen zu stoßen, ich erwähne einige Formen des Dialogs, der bereits mit guten Ergebnissen, einschließlich des wissenschaftlichen Austausches zwischen Experten in den verschiedenen religiösen Traditionen oder Vertretern jener Traditionen, allgemeiner Handlung für die integrierte menschliche Entwicklung und die Verteidigung von menschlichen und religiösen Werten stattfindet. 160 wiederhole ich, wie wichtig es Gebet und Nachdenken im Prozess des Dialogs wiederbeleben soll. Männer und Frauen im gewidmeten Leben können sehr bedeutsam zum zwischenreligiösen Dialog beitragen, indem sie zur Lebenskraft der großen christlichen Traditionen der Askese und Mystik zeugen. 161 160 I repeat how important it is to revitalize prayer and contemplation in the process of dialogue. Men and women in the consecrated life can contribute very significantly to interreligious dialogue by witnessing to the vitality of the great Christian traditions of asceticism and mysticism. 161
Die denkwürdige Sitzung, die in Assisi, der Stadt von Saint Francis, am 27. Oktober 1986, zwischen der katholischen Kirche und den Vertretern der anderen Weltreligionen gehalten ist, zeigt, dass sich religiöse Männer und Frauen, ohne ihre eigenen Traditionen aufzugeben, noch zum Beten und Arbeiten für den Frieden und den Nutzen der Menschheit kompromittieren können. 162 muss Die Kirche fortsetzen sich zu mühen, an allen Niveaus diesen Geist der Begegnung und Zusammenarbeit zwischen Religionen zu bewahren und zu fördern.
Religionsgemeinschaft und Dialog sind zwei wesentliche Aspekte der Mission der Kirche, die ihr ungeheuer transzendentes Vorbild im Mysterium der Dreieinigkeit haben, aus wem die ganze Mission kommt, und zu wem es geleitet werden muss. Eines der großen "Geburtstag"-Geschenke, die die Mitglieder der Kirche, und besonders ihre Pastoren, dem Herrn der Geschichte auf dem zweitausendsten Jahrestag seiner Verkörperung anbieten können, ist eine Stärkung des Geistes der Einheit und Religionsgemeinschaft an jedem Niveau des ecclesial Lebens, ein erneuerter "heiliger Stolz" in der ständigen Treue der Kirche dazu, was, und ein neues Vertrauen zur unveränderlichen Gnade und Mission weitergegeben worden ist, die sie unter den Völkern der Welt verbreitet, um zur sparenden Liebe des Gottes und Gnade zu zeugen. Nur wenn die Leute des Gottes das Geschenk anerkennen, das in Christus ihrig ist, wird sie im Stande sein, dieses Geschenk anderen durch die Deklaration und den Dialog mitzuteilen. Only if the People of God recognize the gift that is theirs in Christ will they be able to communicate that gift to others through proclamation and dialogue.
KAPITEL VI - DER DIENST DER MENSCHLICHEN PROMOTION
Die Soziale Doktrin der Kirche
32. Im Dienst der menschlichen Familie reicht die Kirche alle Männer und Frauen ohne Unterscheidung hinaus, sich mühend, mit ihnen eine Zivilisation der Liebe zu bauen, die auf die universalen Werte von Frieden, Justiz, Solidarität und Freiheit gegründet ist, die ihre Erfüllung in Christus finden. Weil der Zweite Vatikaner Rat so denkwürdig sagte: "Die Heiterkeit und die Hoffnungen, der Kummer und die Ängste der Leute dieses Alters, besonders sind diejenigen, die arm oder, diese auch in jedem Fall gequält sind, die Heiterkeit und die Hoffnungen, der Kummer und die Ängste der Anhänger von Christus. Tatsächlich scheitert nichts echt Menschliches, ein Echo in ihren Herzen zu erheben". 163 wird Die Kirche in Asien dann, mit seiner Menge von armen und bedrückten Leuten, genannt, um eine Religionsgemeinschaft des Lebens zu leben, das sich besonders im Lieben des Dienstes den Armen und schutzlos zeigt. “The joys and the hopes, the griefs and the anxieties of the people of this age, especially those who are poor or in any way afflicted, these too are the joys and hopes, the griefs and anxieties of the followers of Christ. Indeed, nothing genuinely human fails to raise an echo in their hearts”. 163 The Church in Asia then, with its multitude of poor and oppressed people, is called to live a communion of life which shows itself particularly in loving service to the poor and defenceless.
Wenn in letzter Zeit der Magisterium der Kirche immer mehr auf das Bedürfnis bestanden hat, die authentische und integrierte Entwicklung der menschlichen Person zu fördern, 164 ist das als Antwort auf die echte Situation der Völker in der Welt, sowie zu einem vergrößerten Bewusstsein, dass nicht nur die Handlungen von Personen sondern auch Strukturen des sozialen, politischen und wirtschaftlichen Lebens häufig gegen das menschliche Wohlbehagen feindlich sind. Die Unausgewogenheit verschanzte in der zunehmenden Lücke zwischen denjenigen, die aus der wachsenden Kapazität in der Welt einen Nutzen ziehen, Reichtum und diejenigen zu erzeugen, die am Rand des Fortschritts verlassen werden, verlangen nach einer radikalen Änderung sowohl der Mentalität als auch Strukturen zu Gunsten von der menschlichen Person. Die großen moralischen Herausforderungseinfassungen-Nationen und die internationale Gemeinschaft in Bezug auf die Entwicklung sollen den Mut einer neuen Solidarität haben, die dazu fähig ist, fantasievolle und wirksame Schritte zu machen, um zu siegen, sowohl Unterentwicklung als auch die "Überentwicklung" zu entmenschlichen, die dazu neigt, die Person auf eine Wirtschaftseinheit in einem jemals bedrückenderen Verbrauchernetz zu reduzieren. Im Bemühen, diese Änderung zu verursachen, "hat die Kirche technische Lösungen nicht, sich" zu bieten, aber, "bietet ihren ersten Beitrag der Lösung des dringenden Problems der Entwicklung an, wenn sie die Wahrheit über Christus, über sich selbst und über den Mann öffentlich verkündigt, diese Wahrheit auf eine konkrete Situation anwendend". 165 Immerhin menschliche Entwicklung ist nie eine bloß technische oder wirtschaftliche Frage; es ist im Wesentlichen eine menschliche und moralische Frage. The great moral challenge facing nations and the international community in relation to development is to have the courage of a new solidarity, capable of taking imaginative and effective steps to overcome both dehumanizing underdevelopment and the “overdevelopment” which tends to reduce the person to an economic unit in an ever more oppressive consumer network. In seeking to bring about this change, “the Church does not have technical solutions to offer”, but “offers her first contribution to the solution of the urgent problem of development when she proclaims the truth about Christ, about herself and about man, applying this truth to a concrete situation”. 165 After all, human development is never a merely technical or economic question; it is fundamentally a human and moral question.
Die soziale Doktrin der Kirche, die eine Reihe von Grundsätzen für das Nachdenken, Kriterien für das Urteil und Direktiven für die Handlung, 166 vorschlägt, wird an erster Stelle an die Mitglieder der Kirche gerichtet. Es ist notwendig, dass die mit der menschlichen Promotion beschäftigten Gläubigen einen festen Griff dieses wertvollen Körpers des Unterrichtens haben und es einen integralen Bestandteil ihrer Evangelium verkündenden Mission machen sollten. Die Synode-Väter betonten deshalb die Wichtigkeit davon, den Gläubigen - in allen Bildungstätigkeiten, und besonders in Priesterseminaren und Häusern der Bildung-a feste Ausbildung in der sozialen Doktrin der Kirche anzubieten. 167 christliche Führer in der Kirche und Gesellschaft, und legen besonders Männer und Frauen mit Verantwortungen im öffentlichen Leben, muss in diesem Unterrichten gut gebildet werden, so dass sie begeistern und Zivilgesellschaft und seine Strukturen mit dem Sauerteig des Evangeliums wiederbeleben können. 168 wird Die soziale Doktrin der Kirche diese christlichen Führer zu ihrer Aufgabe nicht nur alarmieren, aber wird ihnen auch Richtlinien für die Handlung zu Gunsten von der menschlichen Entwicklung geben, und wird sie von falschen Begriffen der menschlichen Person und menschlichen Tätigkeit befreien. The Synod Fathers therefore stressed the importance of offering the faithful—in all educational activities, and especially in seminaries and houses of formation—a solid training in the social doctrine of the Church. 167 Christian leaders in the Church and society, and especially lay men and women with responsibilities in public life, need to be well formed in this teaching so that they can inspire and vivify civil society and its structures with the leaven of the Gospel. 168 The social doctrine of the Church will not only alert these Christian leaders to their duty, but will also give them guidelines for action in favour of human development, and will free them from false notions of the human person and human activity.
Die Dignität der Menschlichen Person
33. Menschen, nicht Reichtum oder Technologie, sind die Hauptagenten und der Bestimmungsort der Entwicklung. Deshalb reicht die Art der Entwicklung, die die Kirche fördert, weit außer Fragen der Wirtschaft und Technologie. Es beginnt und endet mit der Integrität der menschlichen Person, die im Image des Gottes geschaffen ist und mit einer gottgegebenen Dignität und unveräußerlichen Menschenrechten ausgestattet ist. Die verschiedenen internationalen Behauptungen auf Menschenrechten und den vielen Initiativen, die diese begeistert haben, sind ein Zeichen der wachsenden Aufmerksamkeit auf einem Weltniveau zur Dignität der menschlichen Person. Leider werden diese Behauptungen häufig in der Praxis verletzt. Fünfzig Jahre nach der ernsten Deklaration der Universalen Behauptung von Menschenrechten werden viele Menschen noch den am meisten erniedrigenden Formen der Ausnutzung und Manipulation unterworfen, die sie wahre Sklaven zu denjenigen machen, die, zu einer Ideologie, Wirtschaftsmacht, bedrückenden politischen Systemen, wissenschaftlicher Technokratie oder der Aufdringlichheit der Massenmedien mächtiger sind. 169 It begins and ends with the integrity of the human person created in the image of God and endowed with a God-given dignity and inalienable human rights. The various international declarations on human rights and the many initiatives which these have inspired are a sign of growing attention on a worldwide level to the dignity of the human person. Unfortunately, these declarations are often violated in practice. Fifty years after the solemn proclamation of the Universal Declaration of Human Rights, many people are still subjected to the most degrading forms of exploitation and manipulation, which make them veritable slaves to those who are more powerful, to an ideology, economic power, oppressive political systems, scientific technocracy or the intrusiveness of the mass media. 169
Die Synode-Väter waren sich von den beharrlichen Übertretungen von Menschenrechten in vielen Teilen der Welt, und besonders in Asien wohlbewusst, wo "wimmelnde Millionen unter Urteilsvermögen, Ausnutzung, Armut und Marginalisierung leiden". 170 drückten Sie das Bedürfnis nach Leuten ganzen Gottes in Asien aus, um zu einem klaren Bewusstsein des unvermeidlichen und der Unrenounceable-Herausforderung zu kommen, die in der Verteidigung von Menschenrechten und der Promotion der Justiz und des Friedens zur Folge gehabt ist.
Bevorzugte Liebe der Armen
34. Im Bemühen, Menschenwürde zu fördern, zeigt die Kirche eine bevorzugte Liebe der Armen und des sprachlosen, weil sich der Herr mit ihnen auf eine spezielle Weise identifiziert hat (vgl. Mt 25:40). Diese Liebe schließt keinen aus, aber nimmt einfach einen Vorrang des Dienstes auf, zu dem die ganze christliche Tradition bestätigt." Diese Liebe der Vorliebe für die Armen, und die Entscheidungen, die es in uns begeistert, können nicht, aber die riesigen Mengen des hungrigen, des dürftigen, des Heimatlosen, derjenigen ohne ärztliche Behandlung und, vor allem, derjenigen ohne Hoffnung auf eine bessere Zukunft zu umarmen. Es ist unmöglich, die Existenz dieser Realien nicht in Betracht zu ziehen. Sie zu ignorieren, würde bedeuten, wie der 'reiche Mann' zu werden, der vorgab, den Bettler Lazarus nicht zu kennen, der an seinem Tor lügt (vgl. Lk 16:19-31)". 171 ist Das besonders so hinsichtlich Asiens, eines Kontinents von reichlichen Mitteln und großen Zivilisationen, aber wo einige der ärmsten Nationen auf der Erde gefunden werden sollen, und wo mehr als Hälfte der Bevölkerung Beraubung, Armut und Ausnutzung erträgt. 172 werden Die Armen Asiens und der Welt immer ihren besten Grund für die Hoffnung im Evangelium-Befehl finden, einander zu lieben, weil Christus uns geliebt hat (vgl. Jn 13:34); und die Kirche in Asien kann nicht, aber sich ernsthaft mühen, diesen Befehl zu den Armen im Wort und im Akt zu erfüllen. This love excludes no one, but simply embodies a priority of service to which the whole Christian tradition bears witness. “This love of preference for the poor, and the decisions which it inspires in us, cannot but embrace the immense multitudes of the hungry, the needy, the homeless, those without medical care and, above all, those without hope of a better future. It is impossible not to take account of the existence of these realities. To ignore them would mean becoming like the ‘rich man’ who pretended not to know the beggar Lazarus lying at his gate (cf. Lk 16:19-31)”. 171 This is especially so with regard to Asia, a continent of plentiful resources and great civilizations, but where some of the poorest nations on earth are to be found, and where more than half the population suffers deprivation, poverty and exploitation. 172 The poor of Asia and of the world will always find their best reason for hope in the Gospel command to love one another as Christ has loved us (cf. Jn 13:34); and the Church in Asia cannot but strive earnestly to fulfil that command towards the poor, in word and in deed.
Die Solidarität mit den Armen wird glaubwürdiger, wenn Christen selbst einfach im Anschluss an das Beispiel von Jesus leben. Die Einfachheit des Lebens, des tiefen Glaubens und der ungeheuchelten Liebe zu allen, besonders die Armen und der Abfall, ist Leuchtzeichen des Evangeliums in der Handlung. Die Synode-Väter forderten asiatische Katholiken auf, einen Lebensstil-Konsonanten mit den Lehren des Evangeliums anzunehmen, so dass sie der Mission der Kirche besser dienen können, und so dass die Kirche selbst eine Kirche der Armen und für die Armen werden kann. 173 The Synod Fathers called on Asian Catholics to adopt a lifestyle consonant with the teachings of the Gospel, so that they may better serve the Church’s mission and so that the Church herself may become a Church of the poor and for the poor. 173
In ihrer Liebe zu den Armen Asiens beschäftigt sich die Kirche besonders mit Wanderern mit einheimischen und Stammesvölkern mit Frauen und mit Kindern, da sie häufig die Opfer der schlechtesten Formen der Ausnutzung sind. Außerdem erträgt unsägliche Anzahl der Leute Urteilsvermögen wegen ihrer Kultur, Farbe, Rasse, Kaste, Lebensstandards, oder wegen ihrer Denkart. Sie schließen diejenigen ein, die auf der Grundlage von ihrer Konvertierung zum Christentum aufgeopfert werden. 174 schließe ich mich den Synode-Vätern beim Appellieren zu allen Nationen an, um das Recht auf die Freiheit des Gewissens und der Religion und der anderen grundlegenden Menschenrechte anzuerkennen. 175 They include those who are victimized on the basis of their conversion to Christianity. 174 I join the Synod Fathers in appealing to all nations to recognize the right to freedom of conscience and religion and the other basic human rights. 175
Zurzeit erfährt Asien einen beispiellosen Fluss von Flüchtlingen, Asylanten, Einwanderern und überseeischen Arbeitern. In den Ländern, zu denen sie kommen, finden diese Leute häufig ohne Freunde, kulturell getrennt lebend, linguistisch benachteiligt und wirtschaftlich verwundbar. Sie müssen unterstützen und Sorge, um ihre Menschenwürde und ihr kulturelles und religiöses Erbe zu bewahren. 176 Trotz beschränkter Mittel bemüht sich die Kirche in Asien großzügig, ein Begrüßen nach Hause im müden und schwer belastet zu sein, wissend, dass im Herzen von Jesus, wo keiner ein Fremder ist, sie Rest finden werden (vgl. Mt 11:28-29). They need support and care in order to preserve their human dignity and their cultural and religious heritage. 176 Despite limited resources, the Church in Asia generously seeks to be a welcoming home to the weary and heavy-burdened, knowing that in the Heart of Jesus, where no one is a stranger, they will find rest (cf. Mt 11:28-29).
In fast jedem asiatischen Land gibt es große eingeborene Bevölkerungen, einige von ihnen auf der niedrigsten Wirtschaftssprosse. Die Synode bemerkte wiederholt, dass sich einheimische oder Stammesleute häufig angezogen der Person von Jesus Christus und zur Kirche als eine Gemeinschaft der Liebe und des Dienstes fühlen. 177 Hierin liegt ein riesiger Tätigkeitsbereich in der Ausbildung und Gesundheitsfürsorge, sowie in der Förderung sozialer Teilnahme. Die katholische Gemeinschaft muss Schäferarbeit unter diesen Leuten verstärken, sich um ihre Sorgen und zu den Fragen der Justiz kümmernd, die ihre Leben betreffen. Das bezieht eine Einstellung der tiefen Rücksicht für ihre traditionelle Religion und seine Werte ein; es bezieht ebenso das Bedürfnis ein, ihnen zu helfen, sich zu helfen, so dass sie arbeiten können, um ihre Situation zu verbessern und der evangelizers ihrer eigenen Kultur und Gesellschaft zu werden. 178 177 Herein lies an immense field of action in education and health care, as well as in promoting social participation. The Catholic community needs to intensify pastoral work among these people, attending to their concerns and to the questions of justice which affect their lives. This implies an attitude of deep respect for their traditional religion and its values; it implies as well the need to help them to help themselves, so that they can work to improve their situation and become the evangelizers of their own culture and society. 178
Keiner kann gleichgültig gegen das Leiden der unzähligen Kinder in Asien bleiben, die Opfer zur untragbaren Ausnutzung und Gewalt nicht nur als das Ergebnis des Übels fallen, das von Personen, aber häufig als eine direkte Folge von korrupten sozialen Strukturen begangen ist. Die Synode-Väter identifizierten Kinderarbeit, paedophilia und die Rauschgift-Kultur als die sozialen Übel, die Kinder am meisten direkt betreffen, und sahen sie klar, dass diese Erkrankungen durch andere wie Armut und schlecht-konzipierte Programme der nationalen Entwicklung zusammengesetzt werden. 179 muss Die Kirche alles tun, was sie kann, um solche Übel zu überwinden, im Auftrag derjenigen zu handeln, die am meisten ausgenutzt sind, und sich zu bemühen, die kleinen zur Liebe von Jesus zu führen, für zu solchem gehört das Himmelreich (vgl. Lk 18:16). 180 179 The Church must do all she can to overcome such evils, to act on behalf of those most exploited, and to seek to guide the little ones to the love of Jesus, for to such belongs the Kingdom of God (cf. Lk 18:16). 180
Die Synode äußerte spezielle Sorge für Frauen, deren Situation ein ernstes Problem in Asien bleibt, wo Urteilsvermögen und Gewalt gegen Frauen häufig zuhause im Arbeitsplatz und sogar innerhalb des Rechtssystems gefunden werden. Analphabetentum ist unter Frauen am weit verbreitetsten, und viele werden einfach als Waren in der Prostitution, dem Tourismus und der Unterhaltungsindustrie behandelt. 181 In ihrem Kampf gegen alle Formen der Ungerechtigkeit und des Urteilsvermögens sollten Frauen einen Verbündeten in der christlichen Gemeinschaft finden, und aus diesem Grund schlug die Synode vor, dass wo möglich die lokalen Kirchen in Asien Menschenrechtstätigkeiten im Auftrag Frauen fördern sollten. Das Ziel muss sein, eine Änderung der Einstellung durch ein richtiges Verstehen der Rolle von Männern und Frauen in der Familie, in der Gesellschaft und in der Kirche, durch das größere Bewusstsein des ursprünglichen complementarity zwischen Männern und Frauen, und durch die klarere Anerkennung der Wichtigkeit von der weiblichen Dimension in allen Dingen Mensch zu verursachen. Die Beiträge von Frauen sind allzu häufig unterschätzt oder ignoriert worden, und das ist auf eine geistige Verarmung der Menschheit hinausgelaufen. Die Kirche in Asien würde Frauendignität und Freiheit sichtbarer und effektiv hochhalten, ihre Rolle im Leben der Kirche einschließlich ihres intellektuellen Lebens fördernd, und sich zu ihnen jemals größere Gelegenheiten öffnend, da zu sein und in der Mission der Kirche der Liebe und des Dienstes aktiv zu sein. 182 181 In their fight against all forms of injustice and discrimination, women should find an ally in the Christian community, and for this reason the Synod proposed that where possible the local Churches in Asia should promote human rights activities on behalf of women. The aim must be to bring about a change of attitude through a proper understanding of the role of men and women in the family, in society and in the Church, through greater awareness of the original complementarity between men and women, and through clearer appreciation of the importance of the feminine dimension in all things human. The contributions of women have all too often been undervalued or ignored, and this has resulted in a spiritual impoverishment of humanity. The Church in Asia would more visibly and effectively uphold women’s dignity and freedom by encouraging their role in the Church’s life, including her intellectual life, and by opening to them ever greater opportunities to be present and active in the Church’s mission of love and service. 182
Das Evangelium des Lebens
35. Der Dienst der menschlichen Entwicklung beginnt mit dem Dienst des Lebens selbst. Leben ist ein großes Geschenk, das uns durch den Gott anvertraut ist: Er vertraut es uns als ein Projekt und eine Verantwortung an. Wir sind deshalb Wächter des Lebens, nicht seine Besitzer. Wir erhalten das Geschenk frei und in der Dankbarkeit, wir müssen nie aufhören, es von seinem Anfang zu seinem natürlichen Beschluss zu respektieren und zu verteidigen. Vom Moment der Vorstellung schließt menschliches Leben die kreative Handlung des Gottes ein und bleibt für immer in einem speziellen Band mit dem Schöpfer, der die Quelle des Lebens und sein alleiniges Ende ist. Es gibt keinen wahren Fortschritt, keine wahre Zivilgesellschaft, keine wahre menschliche Promotion ohne Rücksicht für das menschliche Leben, besonders das Leben von denjenigen, die keine Stimme ihres eigenen haben, mit welchem man verteidigt. Das Leben jeder Person, ob des Kindes in der Gebärmutter, oder jemandes, wer krank, behindert oder ältlich ist, ein Geschenk für alle ist. he entrusts it to us as a project and a responsibility. We are therefore guardians of life, not its proprietors. We receive the gift freely and, in gratitude, we must never cease to respect and defend it, from its beginning to its natural conclusion. From the moment of conception, human life involves God’s creative action and remains forever in a special bond with the Creator, who is life’s source and its sole end. There is no true progress, no true civil society, no true human promotion without respect for human life, especially the life of those who have no voice of their own with which to defend themselves. The life of every person, whether of the child in the womb, or of someone who is sick, handicapped or elderly, is a gift for all.
Die Synode-Väter versicherten ernsthaft das Unterrichten des Zweiten Vatikaner Rats und des nachfolgenden Magisterium, einschließlich meines Enzyklischen Briefs Evangelium Vitae auf der Heiligkeit des menschlichen Lebens nochmals. Ich schließe mich ihnen hier darin an, die Gläubigen in ihren Ländern zu besuchen, wo die demografische Frage häufig als ein Argument für das Bedürfnis verwendet wird, Abtreibung und künstliche Bevölkerungskontrollprogramme einzuführen, "der Kultur des Todes" zu widerstehen. 183 können Sie ihre Treue zum Gott und ihr Engagement zur wahren menschlichen Promotion zeigen, indem sie unterstützen und an Programmen teilnehmen, die das Leben von denjenigen verteidigen, die kraftlos sind, zu verteidigen. 183 They can show their fidelity to God and their commitment to true human promotion by supporting and participating in programmes which defend the life of those who are powerless to defend themselves.
Gesundheitsfürsorge
36. Folgend in den Schritten von Jesus Christus, der Mitfühlen mit allen hatte und "alle Arten der Krankheit und Krankheit" (Mt 9:35) heilte, wird die Kirche in Asien für das an der Sorge über das kranke noch mehr beteiligte Werden begangen, da das ein Lebensteil ihrer Mission ist, die sparende Gnade von Christus der ganzen Person anzubieten. Wie der Barmherzige Samariter des Gleichnisses (vgl. Lk 10:29-37), die Kirche will sich für das kranke und arbeitsunfähig auf konkrete Weisen, 184 besonders sorgen, wo Leute von der elementaren ärztlichen Behandlung infolge der Armut und Marginalisierung beraubt werden. Lk 10:29-37), the Church wants to care for the sick and disabled in concrete ways, 184 especially where people are deprived of elementary medical care as a result of poverty and marginalization.
Bei zahlreichen Gelegenheiten während meiner Besuche in der Kirche in verschiedenen Teilen der Welt bin ich vom außergewöhnlichen christlichen Zeugnis tief bewegt worden, das von religiösen und gewidmeten Personen, Ärzten, Krankenschwestern und anderen Gesundheitsfürsorge-Arbeitern, besonders diejenigen abgelegt ist, die mit dem behinderten, oder im Feld der Endsorge arbeiten, oder mit der Ausbreitung von neuen Krankheiten wie AIDS kämpfen. Zunehmend werden christliche Gesundheitsfürsorge-Arbeiter genannt, um großzügig und im Neigen der Opfer der Drogenabhängigkeit und des AIDS selbstgebend zu sein, die häufig verachtet und von der Gesellschaft aufgegeben werden. 185 stehen Viele katholische medizinische Einrichtungen in Asien Druck von Gesundheitswesen-Sorge-Policen gegenüber, die nicht auf christliche Grundsätze basiert sind, und viele von ihnen werden belastet, indem sie jemals Finanzschwierigkeiten vergrößern. Trotz dieser Probleme ist es die vorbildliche Selbstgeben-Liebe und der gewidmete Professionalismus von denjenigen, die beteiligt sind, die diese Möglichkeiten einen bewundernswerten und geschätzten Dienst zur Gemeinschaft, und ein besonders sichtbares und wirksames Zeichen der unfehlbaren Liebe des Gottes machen. Diese Gesundheitsfürsorge-Arbeiter müssen ermutigt und im Nutzen unterstützt werden, den sie tun. Ihr ständiges Engagement und Wirksamkeit sind die beste Weise sicherzustellen, dass christliche Werte und Ethik tief in die Gesundheitsfürsorge-Systeme des Kontinents hereingehen und sie daraus umgestalten. 186 185 Many Catholic medical institutions in Asia are facing pressures from public health care policies not based on Christian principles, and many of them are burdened by ever increasing financial difficulties. In spite of these problems, it is the exemplary self-giving love and dedicated professionalism of those involved that make these facilities an admirable and appreciated service to the community, and a particularly visible and effective sign of God’s unfailing love. These health care workers must be encouraged and supported in the good that they do. Their continuing commitment and effectiveness is the best way to ensure that Christian values and ethics enter deeply into the health care systems of the continent and transform them from within. 186
Ausbildung
37. Überall in Asien ist die Beteiligung der Kirche an der Ausbildung umfassend und hoch sichtbar, und ist deshalb ein Schlüsselelement ihrer Anwesenheit unter den Völkern des Kontinents. In vielen Ländern spielen katholische Schulen eine wichtige Rolle in evangelization, inculturating der Glaube, die Wege der Offenheit und Rücksicht unterrichtend, und das zwischenreligiöse Verstehen fördernd. Die Schulen der Kirche stellen häufig die einzigen Bildungsgelegenheiten für Mädchen, Stammesminderheiten, die ländlichen armen und weniger privilegierten Kinder zur Verfügung. Die Synode-Väter waren vom Bedürfnis überzeugt, das Apostolat der Ausbildung in Asien mit einem Auge insbesondere zum benachteiligten zu erweitern und zu entwickeln, so dass allen geholfen werden kann, ihren rechtmäßigen Platz als volle Bürger in der Gesellschaft zu nehmen. 187 Weil bemerkten die Synode-Väter, das wird bedeuten, dass das System der katholischen Ausbildung noch klarer geleitet zur menschlichen Promotion werden muss, eine Umgebung zur Verfügung stellend, wo Studenten nicht nur die formellen Elemente der Erziehung, aber, weit gehender, eine integrierte menschliche nach den Lehren von Christus basierte Bildung erhalten. 188 katholische Schulen sollten fortsetzen, Plätze zu sein, wo der Glaube frei vorgeschlagen und erhalten werden kann. Ebenso müssen katholische Universitäten, zusätzlich zum Verfolgen der akademischen Vorzüglichkeit, für die sie bereits weithin bekannt sind, eine klare christliche Identität behalten, um ein christlicher Sauerteig in asiatischen Gesellschaften zu sein. 189 The Church’s schools often provide the only educational opportunities for girls, tribal minorities, the rural poor and less privileged children. The Synod Fathers were convinced of the need to extend and develop the apostolate of education in Asia, with an eye in particular to the disadvantaged, so that all may be helped to take their rightful place as full citizens in society. 187 As the Synod Fathers noted, this will mean that the system of Catholic education must become still more clearly directed towards human promotion, providing an environment where students receive not only the formal elements of schooling but, more broadly, an integral human formation based upon the teachings of Christ. 188 Catholic schools should continue to be places where the faith can be freely proposed and received. In the same way, Catholic universities, in addition to pursuing the academic excellence for which they are already well known, must retain a clear Christian identity in order to be a Christian leaven in Asian societies. 189
Friedensstiftung
38. Am Ende des zwanzigsten Jahrhunderts wird die Welt noch durch Kräfte bedroht, die Konflikte und Kriege erzeugen, und Asien sicher von diesen nicht freigestellt ist. Unter diesen Kräften sind Intoleranz und Marginalisierung von allen mit den Arten sozial, kulturell, politisch, und sogar religiös. Tagtäglich wird frische Gewalt auf Personen und komplette Völker zugefügt, und die Kultur des Todes ergreift in der nicht zu rechtfertigenden Zuflucht zur Gewalt, um Spannungen aufzulösen. In Anbetracht der entsetzlichen Situation des Konflikts in so vielen Teilen der Welt wird die Kirche genannt, um an internationalen und zwischenreligiösen Anstrengungen tief beteiligt zu werden, Frieden, Justiz und Versöhnung zu verursachen. Sie setzt fort, auf der verhandelten und nichtmilitärischen Entschlossenheit von Konflikten zu beharren, und sie achtet auf den Tag, wenn Nationen Krieg als eine Weise aufgeben werden, Ansprüche oder ein Mittel zu verteidigen, Unterschiede aufzulösen. Sie ist überzeugt, dass Krieg mehr Probleme schafft, als er jemals löst, dass Dialog gerade noch und edler Pfad zur Abmachung und Versöhnung ist, und dass die geduldige und kluge Kunst der Friedensstiftung besonders vom Gott gesegnet wird. Day by day fresh violence is inflicted upon individuals and entire peoples, and the culture of death takes hold in the unjustifiable recourse to violence to resolve tensions. Given the appalling situation of conflict in so many parts of the world, the Church is called to be deeply involved in international and interreligious efforts to bring about peace, justice and reconciliation. She continues to insist on the negotiated and non-military resolution of conflicts, and she looks to the day when nations will abandon war as a way of vindicating claims or a means of resolving differences. She is convinced that war creates more problems than it ever solves, that dialogue is the only just and noble path to agreement and reconciliation, and that the patient and wise art of peacemaking is especially blessed by God.
Besonders das Bemühen in Asien ist die dauernde Rasse, um Waffen der Massenzerstörung, eines unmoralischen und verschwenderischen Verbrauchs in nationalen Budgets zu erwerben, die in einigen Fällen die grundlegenden Bedürfnisse von Leuten nicht sogar befriedigen können. Die Synode-Väter sprachen auch von der riesengroßen Zahl von Landminen in Asien, die verstümmelt oder Hunderttausende von unschuldigen Leuten getötet haben, indem sie fruchtbares Land plündern, das für die Nahrungsmittelproduktion sonst verwendet werden konnte. 190 ist Es die Verantwortung von allen, besonders von denjenigen, die Nationen regeln, um mehr energisch für die Abrüstung zu arbeiten. Die Synode verlangte nach einem Halt zur Fertigung, dem Verkauf und dem Gebrauch von biologischen und chemischen Kernarmen und drängte diejenigen, die Landminen veranlasst haben, bei der Arbeit der Rehabilitation und Wiederherstellung zu helfen. 191 Vor allem beteten die Synode-Väter dem Gott, der die Tiefen jedes menschlichen Gewissens weiß, um Gefühle des Friedens in den Herzen von denjenigen zu stellen, die versucht sind, den Wegen der Gewalt zu folgen, so dass die biblische Vision eine Wirklichkeit werden wird: "Sie sollen ihre Schwerter in ploughshares, und ihre Speere in die Beschneidung von Haken schlagen; Nation soll nicht Schwert gegen die Nation erheben, weder sie sollen erfahren Krieg nicht mehr" (Ist 2:4). 190 It is the responsibility of all, especially of those who govern nations, to work more energetically for disarmament. The Synod called for a stop to the manufacture, sale and use of nuclear, chemical and biological arms and urged those who have set landmines to assist in the work of rehabilitation and restoration. 191 Above all the Synod Fathers prayed to God, who knows the depths of every human conscience, to put sentiments of peace in the hearts of those tempted to follow the ways of violence so that the biblical vision will become a reality: “they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more” (Is 2:4).
Die Synode hörte viele Zeugnisse bezüglich des Leidens der Leute des Iraks, und über die Tatsache, dass viele Iraker, besonders Kinder, wegen des Mangels an Arzneimitteln und anderen grundlegenden Waren gestorben sind, die auf das ständige Embargo zurückzuführen sind. Mit den Synode-Vätern möchte ich wieder meine Solidarität mit den irakischen Leuten ausdrücken, und ich bin besonders im Gebet und der Hoffnung den Söhnen und Töchtern der Kirche in diesem Land nah. Die Synode betete, dass Gott die Meinungen und Herzen von allen diejenigen erleuchten wird, die Verantwortung tragen, für eine gerechte Lösung zur Krise zu verursachen, damit bereits arg aburteilte Leute das weitere Leiden und der Kummer verschont werden können. 192 The Synod prayed that God will enlighten the minds and hearts of all those who bear responsibility for bringing about a just solution to the crisis, in order that an already sorely tried people may be spared further suffering and sorrow. 192
Globalisierung
39. Die Frage der menschlichen Promotion in Asien denkend, erkannten die Synode-Väter die Wichtigkeit vom Prozess der Wirtschaftsglobalisierung an. Indem sie seine viele positiven Effekten anerkannten, wiesen sie darauf hin, dass Globalisierung auch zum Nachteil von den Armen, das 193 Neigen gearbeitet hat, schlechtere Länder zum Rand von internationalen wirtschaftlichen und politischen Beziehungen zu stoßen. Viele asiatische Nationen sind außer Stande, ihr eigenes in einer globalen Marktwirtschaft zu halten. Und vielleicht bedeutsamer gibt es auch den Aspekt einer kulturellen Globalisierung, gemacht möglich durch die modernen Kommunikationsmedien, der asiatische Gesellschaften in eine globale Verbraucherkultur schnell anzieht, die sowohl secularist als auch materialistisch ist. Das Ergebnis ist ein Abfressen der traditionellen Familie und sozialen Werte, die bis jetzt Völker und Gesellschaften gestützt hatten. All dieser macht verständlich, dass die ethischen und moralischen Aspekte der Globalisierung von den Führern von Nationen und von mit der menschlichen Promotion betroffenen Organisationen mehr direkt gerichtet werden müssen. Many Asian nations are unable to hold their own in a global market economy. And perhaps more significantly, there is also the aspect of a cultural globalization, made possible by the modern communications media, which is quickly drawing Asian societies into a global consumer culture that is both secularist and materialistic. The result is an eroding of traditional family and social values which until now had sustained peoples and societies. All of this makes it clear that the ethical and moral aspects of globalization need to be more directly addressed by the leaders of nations and by organizations concerned with human promotion.
Die Kirche besteht auf das Bedürfnis nach der "Globalisierung ohne Marginalisierung". 194 Mit den Synode-Vätern besuche ich die besonderen Kirchen überall, und besonders diejenigen in den Westländern, um zu arbeiten, um sicherzustellen, dass die soziale Doktrin der Kirche seinen erwarteten Einfluss auf die Formulierung von ethischen und juristischen Normen hat, für die freien Märkte in der Welt und für die Mittel der sozialen Kommunikation zu regeln. Katholische Führer und Fachleuten sollten Regierungen und finanziell drängen und Einrichtungen tauschen, um solche Normen anzuerkennen und zu respektieren. 195 Catholic leaders and professionals should urge governments and financial and trade institutions to recognize and respect such norms. 195
Auslandsschuld
40. Außerdem, in ihrer Suche nach Justiz in einer durch die soziale und wirtschaftliche Ungleichheit beschädigten Welt, kann die Kirche nicht die drückende Last der Schuld ignorieren, die durch viele Entwicklungsnationen in Asien mit seinem folgenden Einfluss auf ihre Gegenwart und Zukunft übernommen ist. In vielen Fällen werden diese Länder gezwungen, Ausgaben für die Notwendigkeiten des Lebens wie Essen, Gesundheit, Unterkunft und Ausbildung zu kürzen, um ihre Schulden gegenüber internationalen Geldagenturen und Banken zu bedienen. Das bedeutet, dass viele Menschen in Lebensbedingungen gefangen werden, die eine Beleidigung zur Menschenwürde sind. Während bewusst, der technischen Kompliziertheiten dieser Sache erkannte die Synode an, dass dieses Problem die Kapazität von Völkern, Gesellschaften und Regierungen prüft, um die menschliche Person und die Leben von Millionen von Menschen höher zu schätzen, als finanzieller und materieller Gewinn. 196 This means that many people are trapped in living conditions which are an affront to human dignity. While aware of the technical complexities of this matter, the Synod recognized that this issue tests the capacity of peoples, societies and governments to value the human person and the lives of millions of human beings more highly than financial and material gain. 196
Die Annäherung des Großen Jubiläums des Jahres 2000 ist eine günstige Zeit für die Episkopalkonferenzen der Welt besonders der wohlhabenderen Nationen, um internationale Geldagenturen und Banken dazu zu ermuntern, Weisen zu erforschen, die internationale Schuldsituation zu erleichtern. Unter dem offensichtlicheren sind eine Neuverhandlung von Schulden, entweder mit der wesentlichen Verminderung oder mit völligen Annullierung, als auch geschäftliches Unterfangen und Investitionen, um den Wirtschaften der schlechteren Länder zu helfen. 197 Zur gleichen Zeit richteten die Synode-Väter auch die Schuldner-Länder. Sie betonten das Bedürfnis, einen Sinn der nationalen Verantwortung zu entwickeln, sie der Wichtigkeit von der gesunden Wirtschaftsplanung, der Durchsichtigkeit und dem guten Management erinnernd, und luden sie ein, eine entschlossene Kampagne gegen die Bestechung zu führen. 198 besuchten Sie die Christen Asiens, alle Formen der Bestechung und die Veruntreuung des öffentlichen Kapitals durch diejenigen zu verurteilen, die politische Macht halten. 199 sind Die Bürger von Schuldner-Ländern zu häufig Opfer der Verschwendung und Wirkungslosigkeit zuhause vor dem fallenden Opfer zur internationalen Schuldkrise gewesen. 197 At the same time the Synod Fathers also addressed the debtor countries. They emphasized the need to develop a sense of national responsibility, reminding them of the importance of sound economic planning, transparency and good management, and invited them to wage a resolute campaign against corruption. 198 They called upon the Christians of Asia to condemn all forms of corruption and the misappropriation of public funds by those holding political power. 199 The citizens of debtor countries have too often been victims of waste and inefficiency at home, before falling victim to the international debt crisis.
Die Umgebung
41. Wenn Sorge für wirtschaftlich und technischer Fortschritt durch die Sorge für das Gleichgewicht des Ökosystemes nicht begleitet wird, wird unsere Erde zum ernsten Umweltschaden mit dem folgenden Schaden Menschen unvermeidlich ausgestellt. Die offensichtliche Verachtung für die Umgebung wird weitergehen, so lange, wie man sieht, die Erde und sein Potenzial bloß als Gegenstände des unmittelbaren Gebrauches und Verbrauchs, durch einen ungezäumten Wunsch nach dem Gewinn manipuliert werden. 200 ist Es die Aufgabe von Christen und von allen, die auf Gott als der Schöpfer achten, um die Umwelt zu schützen, indem sie einen Sinn der Verehrung für die Entwicklung des ganzen Gottes wieder herstellen. Es ist der Wille des Schöpfers, dass Mann Natur nicht als ein unbarmherziger Ausbeuter, aber als ein intelligenter und verantwortlicher Verwalter behandeln sollte. 201 baten Die Synode-Väter auf eine spezielle Weise für die größere Verantwortung seitens der Führer von Nationen, Gesetzgeber, Geschäftsleute und aller flehentlich, die am Management der Mittel der Erde direkt beteiligt werden. 202 unterstrichen Sie das Bedürfnis, Leute, besonders den Jungen, in der Umweltverantwortung, Ausbildung sie im Verwalteramt über die Entwicklung zu erziehen, die Gott der Menschheit anvertraut hat. Der Schutz der Umgebung ist nicht nur eine technische Frage; es ist auch und vor allem ein Moralproblem. Alle haben eine moralische Aufgabe, sich für die Umgebung zu sorgen, nicht nur zu ihrem eigenen Nutzen sondern auch zum Nutzen von zukünftigen Generationen. 200 It is the duty of Christians and of all who look to God as the Creator to protect the environment by restoring a sense of reverence for the whole of God’s creation. It is the Creator’s will that man should treat nature not as a ruthless exploiter but as an intelligent and responsible administrator. 201 The Synod Fathers pleaded in a special way for greater responsibility on the part of the leaders of nations, legislators, business people and all who are directly involved in the management of the earth’s resources. 202 They underlined the need to educate people, especially the young, in environmental responsibility, training them in the stewardship over creation which God has entrusted to humanity. The protection of the environment is not only a technical question; it is also and above all an ethical issue. All have a moral duty to care for the environment, not only for their own good but also for the good of future generations.
Schließlich es ist das Erinnern wert, dass im Auffordern von Christen, zu arbeiten und sich im Dienst der menschlichen Entwicklung zu opfern, die Synode-Väter auf einige der Kerneinblicke der biblischen und ecclesial Tradition zogen. Das alte Israel bestand leidenschaftlich auf das unzerbrechliche Band zwischen Anbetung des Gottes und Sorge für das schwache, vertreten normalerweise in der Bibel als "die Witwe, der Fremde und die Waise" (vgl. Ab 22:21-22; Dt 10:18; 27:19), die in den Gesellschaften der Zeit für die Drohung der Ungerechtigkeit am verwundbarsten waren. Immer wieder in den Hellsehern hören wir den Schrei für die Justiz für die Recht-Einrichtung der menschlichen Gesellschaft, ohne die es keine wahre Anbetung des Gottes geben kann (vgl. Ist 1:10-17; Am 5:21-24). In der Bitte der Synode-Väter hören wir so ein Echo der Hellseher, die mit dem Geist des Gottes gefüllt sind, der "Gnade nicht will, opfern" (Hos 6:6). Jesus machte diese Wörter sein eigenes (vgl. Mt 9:13), und dasselbe trifft auf die Heiligen in jedem Mal und Platz zu. Denken Sie die Wörter von Saint John Chrysostom: "Möchten Sie den Körper von Christus beachten? Dann ignorieren Sie ihn nicht, wenn er nackt ist. Bezahlen Sie ihm seidene Ehren im Tempel nicht, um nur dann ihn zu vernachlässigen, wenn er kalt und nackt draußen geht. Er, der sagte; 'Das ist mein Körper' ist Derjenige der sagte auch, 'Sie mich hungrig sahen und Sie mir kein Essen' … gaben, Welch gut ist es, wenn der Eucharistic Tisch unter dem Gewicht von goldenen Trinkbechern ächzt, wenn Christus vom Hunger stirbt? Anfang, indem Sie seinen Hunger, und dann damit befriedigen, was bleibt, können Sie den Altar ebenso schmücken!". 203 In der dringenden Bitte der Synode um menschliche Entwicklung und für die Justiz in menschlichen Angelegenheiten hören wir eine Stimme, die sowohl alt als auch neu ist. Es ist alt, weil es sich von den Tiefen unserer christlichen Tradition erhebt, die auf diese tiefe Harmonie achtet, die der Schöpfer beabsichtigt; es ist neu, weil es mit der unmittelbaren Situation von unzähligen Leuten in Asien heute spricht. Ex 22:21-22; Dt 10:18; 27:19), who in the societies of the time were most vulnerable to the threat of injustice. Time and again in the Prophets we hear the cry for justice, for the right ordering of human society, without which there can be no true worship of God (cf. Is 1:10-17; Am 5:21-24). In the appeal of the Synod Fathers we thus hear an echo of the Prophets filled with the Spirit of God, who wants “mercy not sacrifice” (Hos 6:6). Jesus made these words his own (cf. Mt 9:13), and the same is true of the Saints in every time and place. Consider the words of Saint John Chrysostom: “Do you wish to honour the body of Christ? Then do not ignore him when he is naked. Do not pay him silken honours in the temple only then to neglect him when he goes cold and naked outside. He who said; ‘This is my body’ is the One who also said, ‘You saw me hungry and you gave me no food’… What good is it if the Eucharistic Table groans under the weight of golden chalices, when Christ is dying of hunger? Start by satisfying his hunger, and then with what remains you may adorn the altar as well!”. 203 In the Synod’s appeal for human development and for justice in human affairs, we hear a voice which is both old and new. It is old because it rises from the depths of our Christian tradition, which looks to that profound harmony which the Creator intends; it is new because it speaks to the immediate situation of countless people in Asia today.
KAPITEL VII - ZEUGT ZUM EVANGELIUM
Eine Zeugende Kirche
42. Der Zweite Vatikaner Rat lehrte klar, dass die komplette Kirche Missionar ist, und dass die Arbeit von evangelization die Aufgabe der ganzen Leute des Gottes ist. 204, Da die ganzen Leute des Gottes hervor gesandt werden, um das Evangelium zu predigen, ist evangelization nie eine individuelle und isolierte Tat; es ist immer eine ecclesial Aufgabe, die in der Religionsgemeinschaft mit der ganzen Gemeinschaft des Glaubens ausgeführt werden muss. Die Mission ist ein und unteilbar, einen Ursprung und einen Endzweck habend; aber innerhalb seiner gibt es verschiedene Verantwortungen und verschiedene Arten der Tätigkeit. 205 In jedem Fall ist es klar, dass es keine wahre Deklaration des Evangeliums geben kann es sei denn, dass Christen auch dem Zeugen von Leben in der Harmonie mit der Nachricht anbieten, die sie predigen:" Die erste Form des Zeugen ist das wirkliche Leben des Missionars, von der christlichen Familie, und von der ecclesial Gemeinschaft, die eine neue Weise offenbaren, … zu leben, kann Jeder in der Kirche, sich mühend, den Gottesmaster zu imitieren, und muss diese Art des Zeugen ertragen; in vielen Fällen ist es die einzige mögliche Weise, ein Missionar zu sein". 206 Echter christlicher Zeuge ist besonders jetzt erforderlich, weil "Leute heute mehr Vertrauen auf Zeugen stellen als in Lehrern, in der Erfahrung als im Unterrichten, und im Leben und der Handlung als in Theorien". 207 ist Das sicher im asiatischen Zusammenhang wahr, wo Leute durch die Heiligkeit des Lebens mehr überzeugt werden als durch das intellektuelle Argument. Die Erfahrung des Glaubens und der Geschenke des Heiligen Geistes wird so die Basis der ganzen missionarischen Arbeit, in Städten oder Dörfern, in Schulen oder Krankenhäusern, unter dem behinderten, den Wanderern oder den Stammesvölkern, oder in der Verfolgung der Justiz und Menschenrechte. Jede Situation ist eine Gelegenheit für Christen, hervor die Macht zu zeigen, die die Wahrheit von Christus in ihren Leben geworden ist. Deshalb begeistert von den vielen Missionaren, die heroisches Zeugnis zur Liebe des Gottes unter den Völkern des Kontinents in der Vergangenheit ablegten, müht sich die Kirche in Asien jetzt, ohne weniger Eifer Jesus Christus und seinem Evangelium zu zeugen. Christliche Mission fordert nicht weniger. it is always an ecclesial task which has to be carried out in communion with the whole community of faith. The mission is one and indivisible, having one origin and one final purpose; but within it there are different responsibilities and different kinds of activity. 205 In every case it is clear that there can be no true proclamation of the Gospel unless Christians also offer the witness of lives in harmony with the message they preach: “The first form of witness is the very life of the missionary, of the Christian family, and of the ecclesial community, which reveal a new way of living… Everyone in the Church, striving to imitate the Divine Master, can and must bear this kind of witness; in many cases it is the only possible way of being a missionary”. 206 Genuine Christian witness is needed especially now, because “people today put more trust in witnesses than in teachers, in experience than in teaching, and in life and action than in theories”. 207 This is certainly true in the Asian context, where people are more persuaded by holiness of life than by intellectual argument. The experience of faith and of the gifts of the Holy Spirit thus becomes the basis of all missionary work, in towns or villages, in schools or hospitals, among the handicapped, migrants or tribal peoples, or in the pursuit of justice and human rights. Every situation is an opportunity for Christians to show forth the power which the truth of Christ has become in their lives. Therefore, inspired by the many missionaries who bore heroic witness to God’s love among the peoples of the continent in the past, the Church in Asia strives now to witness with no less zeal to Jesus Christ and his Gospel. Christian mission demands no less.
Bewusst der Kirche im Wesentlichen geht missionarischer Charakter und auf einen neuen Erguss des Dynamismus des Heiligen Geistes als die Kirche achtend, ins neue Millennium ein, die Synode-Väter fragten, dass diese Post-Synodal Apostolische Ermahnung einige Direktiven und Richtlinien zu denjenigen anbieten sollte, die im riesengroßen Feld von evangelization in Asien arbeiten.
Pastoren
43. Es ist der Heilige Geist, wer der Kirche ermöglicht, die Mission zu vollbringen, die ihr durch Christus anvertraut ist. Vor dem Verbreiten seiner Apostel als seine Zeugen gab Jesus ihnen den Heiligen Geist (vgl. Jn 20:22), wer durch sie arbeitete und die Herzen von denjenigen rührte, die sie (vgl Gesetze 2:37) hörten. Dasselbe trifft auf diejenigen zu, die er jetzt verbreitet. An einem Niveau werden alle getauften, durch die wirkliche Gnade des Sakraments, damit beauftragt, am Fortsetzen der sparenden Mission von Christus teilzunehmen, und sie sind zu dieser Aufgabe genau fähig, weil die Liebe des Gottes in ihre Herzen durch den Heiligen Geist gegossen worden ist, der ihnen (Rom 5:5) gegeben worden ist. Aber auf einem anderen Niveau wird diese allgemeine Mission durch eine Vielfalt von Sonderaufgaben und charisms in der Kirche vollbracht. Die Hauptverantwortung für die Mission der Kirche ist von Christus den Aposteln und ihren Nachfolgern anvertraut worden. Auf Grund von der Episkopalordination und hierarchischen Religionsgemeinschaft mit dem Haupt von der Episkopaluniversität erhalten Bischöfe das Mandat und die Autorität, die Leute des Gottes zu unterrichten, zu regeln und zu heiligen. Durch den Willen von Christus selbst, innerhalb der Universität von Bischöfen, schaukelt sich der Nachfolger dessen Peter-, auf den die Kirche gebaut wird (vgl. Mt 16:18) - übt ein spezielles Ministerium der Einheit aus. Bischöfe sollen deshalb ihr Ministerium in der Vereinigung mit dem Nachfolger von Peter, dem Bürgen der Wahrheit ihres Unterrichtens und von ihrer vollen Religionsgemeinschaft in der Kirche erfüllen. Jn 20:22), who worked through them and stirred the hearts of those who heard them (cf. Acts 2:37). The same is true of those whom he sends out now. At one level, all the baptized, by the very grace of the Sacrament, are deputed to take part in continuing the saving mission of Christ, and they are capable of this task precisely because God’s love has been poured into their hearts through the Holy Spirit which has been given to them (Rom 5:5). But on another level this common mission is accomplished through a variety of specific functions and charisms in the Church. The principal responsibility for the Church’s mission has been entrusted by Christ to the Apostles and their successors. By virtue of episcopal ordination and hierarchical communion with the Head of the Episcopal College, Bishops receive the mandate and authority to teach, govern and sanctify the People of God. By the will of Christ himself, within the College of Bishops, the Successor of Peter—the rock upon which the Church is built (cf. Mt 16:18)—exercises a special ministry of unity. Bishops therefore are to fulfil their ministry in union with the Successor of Peter, the guarantor of the truth of their teaching and of their full communion in the Church.
Vereinigt mit den Bischöfen in der Arbeit, das Evangelium öffentlich zu verkündigen, werden Priester an der Ordination besucht, um Hirten der Herde, Prediger der guten Nachrichten über die Erlösung und Minister der Sakramente zu sein. Um der Kirche als zu dienen, bestimmt Christus, Bischöfe und Priester brauchen eine feste und ständige Bildung, die Gelegenheiten für die menschliche, geistige und pastorale Erneuerung, sowie Kurse über die Theologie, Spiritualität und die menschlichen Wissenschaften zur Verfügung stellen sollte. 208 Menschen in Asien müssen den Klerus nicht nur als Wohltätigkeitsarbeiter und Institutionsverwalter, aber als Männer sehen, deren Meinungen und Herzen auf den tiefen Dingen des Geistes gesetzt werden (vgl. Rom 8:5). Die Verehrung, die asiatische Völker für diejenigen in der Autorität haben, muss durch eine klare moralische Aufrechtkeit seitens derjenigen mit ministeriellen Verantwortungen in der Kirche verglichen werden. Durch ihr Leben des Gebets, eifrigen Dienstes und vorbildlichen Verhaltens, zeugt der Klerus stark zum Evangelium in den Gemeinschaften welch sie Hirte im Namen Christus. Es ist mein leidenschaftliches Gebet, dass die ordinierten Minister der Kirchen in Asien leben und in einem Geist der Religionsgemeinschaft und Zusammenarbeit mit den Bischöfen und allen Gläubigen arbeiten werden, zur Liebe bestätigend, die Jesus erklärte, um das wahre Zeichen seiner Apostel zu sein (vgl. Jn 13:35). 208 People in Asia need to see the clergy not just as charity workers and institutional administrators but as men whose minds and hearts are set on the deep things of the Spirit (cf. Rom 8:5). The reverence which Asian peoples have for those in authority needs to be matched by a clear moral uprightness on the part of those with ministerial responsibilities in the Church. By their life of prayer, zealous service and exemplary conduct, the clergy witness powerfully to the Gospel in the communities which they shepherd in the name of Christ. It is my fervent prayer that the ordained ministers of the Churches in Asia will live and work in a spirit of communion and cooperation with the Bishops and all the faithful, bearing witness to the love which Jesus declared to be the true mark of his disciples (cf. Jn 13:35).
Ich möchte besonders die Sorge der Synode für die Vorbereitung von denjenigen unterstreichen, die besetzen und in Priesterseminaren und theologischen Fakultäten unterrichten werden. 209 Nach einer gründlichen Ausbildung in den heiligen Wissenschaften und verwandten Themen sollten sie eine spezifische Bildung erhalten konzentrierte sich auf priesterliche Spiritualität, die Kunst der geistigen Richtung, und anderen Aspekte der schwierigen und feinen Aufgabe, die sie in der Ausbildung von zukünftigen Priestern erwartet. Das ist ein Apostolat, das für das Wohlbehagen der Kirche und Lebenskraft unerreicht ist. This is an apostolate second to none for the Church’s well-being and vitality.
Die Gewidmeten Lebens- und Missionar-Gesellschaften
44. In der Post-Synodal Apostolischen Ermahnung Vita Consecrata betonte ich die vertraute Verbindung zwischen dem gewidmeten Leben und der Mission. Unter seinen drei Aspekten von confessio Trinitatis, Signum fraternitatis und servitium caritatis, zeigt das gewidmete Leben hervor die Liebe des Gottes in der Welt durch seinen spezifischen Zeugen zur sparenden Mission welch Jesus, der durch seine Gesamtheiligung dem Vater vollbracht ist. Das Erkennen, dass die ganze Handlung in der Kirche seine Unterstützung im Gebet und der Religionsgemeinschaft mit dem Gott, der Kirche in Blicken von Asien mit der tiefen Rücksicht und Anerkennung zu den nachdenklichen religiösen Gemeinschaften als eine spezielle Quelle der Kraft und Inspiration hat. Im Anschluss an die Empfehlungen von den Synode-Vätern fördere ich stark die Errichtung von klösterlichen und nachdenklichen Gemeinschaften, wo auch immer möglich. Auf diese Weise, weil der Zweite Vatikaner Rat uns erinnert, kann die Arbeit, die irdische Stadt aufzubauen, sein Fundament im Herrn haben und kann zu ihm neigen, damit diejenigen, die Arbeit vergebens bauen. 210 Recognizing that all action in the Church has its support in prayer and communion with God, the Church in Asia looks with profound respect and appreciation to the contemplative religious communities as a special source of strength and inspiration. Following the recommendations of the Synod Fathers, I strongly encourage the establishment of monastic and contemplative communities wherever possible. In this way, as the Second Vatican Council reminds us, the work of building up the earthly city can have its foundation in the Lord and can tend towards him, lest those who build labour in vain. 210
Die Suche nach Gott, einem Leben der brüderlichen Religionsgemeinschaft, und Dienst zu anderen ist die drei Haupteigenschaften des gewidmeten Lebens, das ein ansprechendes christliches Zeugnis den Völkern Asiens heute anbieten kann. Der Spezielle Zusammenbau für Asien nötigte diejenigen im gewidmeten Leben, Zeugen zum universalen Anruf zu Heiligkeit und anregenden Beispielen Christen und Nichtchristen gleich zu sein, Liebe zu jedem, besonders meist ihrer Geschwister selbstzugeben. In einer Welt, in der der Sinn der Anwesenheit des Gottes häufig verringert wird, müssen gewidmete Personen überzeugendes prophetisches Zeugnis zum Primaten des Gottes und zum ewigen Leben ablegen. In der Gemeinschaft lebend, zeugen sie für die Werte der christlichen Studentenvereinigung und zur sich verwandelnden Macht der Guten Nachrichten. 211 werden Alle, die das gewidmete Leben umarmt haben, genannt, um Führer in der Suche nach Gott, eine Suche zu werden, die immer das menschliche Herz gerührt hat, und die in Asiens vielen Formen der Spiritualität und Askese besonders sichtbar ist. 212 In den zahlreichen religiösen Traditionen Asiens genießen Männer und dem nachdenklichen und asketischen Leben gewidmete Frauen große Rücksicht, und ihr Zeuge hat eine besonders überzeugende Macht. Ihre Leben lebten in der Gemeinschaft im friedlichen und stillen Zeugnis, kann Leute anregen, für die größere Harmonie in der Gesellschaft zu arbeiten. Nicht wird weniger von gewidmeten Männern und Frauen in der christlichen Tradition erwartet. Ihr stilles Beispiel der Armut und Ableugnung, der Reinheit und des Freimuts, der Selbstaufopferung in der Folgsamkeit, kann ein beredter Zeuge werden, der dazu fähig ist, alle Leute der Bereitwilligkeit zu berühren und zu einem fruchtbaren Dialog mit Umgebungskulturen und Religionen, und mit den Armen und dem schutzlosen zu führen. Das macht das gewidmete Leben ein privilegiertes Mittel von wirksamem evangelization. 213 In a world in which the sense of God’s presence is often diminished, consecrated persons need to bear convincing prophetic witness to the primacy of God and to eternal life. Living in community, they attest to the values of Christian fraternity and to the transforming power of the Good News. 211 All who have embraced the consecrated life are called to become leaders in the search for God, a search which has always stirred the human heart and which is particularly visible in Asia’s many forms of spirituality and asceticism. 212 In the numerous religious traditions of Asia, men and women dedicated to the contemplative and ascetical life enjoy great respect, and their witness has an especially persuasive power. Their lives lived in community, in peaceful and silent testimony, can inspire people to work for greater harmony in society. No less is expected of consecrated men and women in the Christian tradition. Their silent example of poverty and abnegation, of purity and sincerity, of self-sacrifice in obedience, can become an eloquent witness capable of touching all people of good will and leading to a fruitful dialogue with surrounding cultures and religions, and with the poor and the defenceless. This makes the consecrated life a privileged means of effective evangelization. 213
Die Synode-Väter erkannten die Lebensrolle an, die durch religiöse Ordnungen und Kongregationen, missionarische Institute und Gesellschaften des apostolischen Lebens im evangelization Asiens in letzten Jahrhunderten gespielt ist. Für diesen großartigen Beitrag, die Synode, die zu ihnen die Dankbarkeit der Kirche ausgedrückt ist und sie gedrängt ist, um in ihrem missionarischen Engagement nicht zu schwanken. 214 schließe ich mich den Synode-Vätern beim Auffordern von diejenigen im gewidmeten Leben an, ihren Eifer zu erneuern, um die sparende Wahrheit von Christus öffentlich zu verkündigen. Alle sollen passende Bildung und Ausbildung haben, die von Christus konzentriert und zu ihrer Gründung charism, mit der Betonung auf der persönlichen Heiligkeit und dem Zeugen treu werden sollte; ihre Spiritualität und Lebensstil sollten zum religiösen Erbe der Leute empfindlich sein, unter denen sie leben, und wem sie dienen. 215, indem sie Rücksicht für ihren spezifischen charism aufrechterhalten, sollten sie sich in den Schäferplan der Diözese integrieren, in der sie arbeiten. Die lokalen Kirchen müssen ihrerseits Bewusstsein des Ideales des religiösen und gewidmeten Lebens fördern, und solche Begabungen fördern. Das verlangt, dass jede Diözese ein Schäferprogramm für Begabungen, einschließlich der Anweisung von Priestern und religiös zur Vollzeitarbeit unter dem Jungen ausdenken sollte, um ihnen zu helfen, den Anruf des Gottes zu hören und wahrzunehmen. 216 214 I join the Synod Fathers in calling on those in the consecrated life to renew their zeal to proclaim the saving truth of Christ. All are to have appropriate formation and training, which should be Christ-centred and faithful to their founding charism, with emphasis on personal sanctity and witness; their spirituality and lifestyle should be sensitive to the religious heritage of the people among whom they live and whom they serve. 215 While maintaining respect for their specific charism, they should integrate themselves into the pastoral plan of the Diocese in which they work. The local Churches, for their part, need to foster awareness of the ideal of the religious and consecrated life, and promote such vocations. This requires that each Diocese should devise a pastoral programme for vocations, including the assignment of priests and religious to full-time work among the young to help them hear and discern the call of God. 216
Im Zusammenhang der Religionsgemeinschaft der universalen Kirche kann ich nicht scheitern, die Kirche in Asien zu nötigen, hervor Missionare zu senden, wenn auch sie selbst Arbeiter im Weingarten braucht. Ich freue mich zu sehen, dass in mehreren asiatischen missionarischen Landinstituten für das apostolische Leben kürzlich als Anerkennung für den missionarischen Charakter der Kirche und von der Verantwortung der besonderen Kirchen in Asien gegründet worden sind, um das Evangelium zur ganzen Welt zu predigen. 217 empfahlen Die Synode-Väter "die Errichtung innerhalb jeder lokalen Kirche Asiens, wo solcher von missionarischen Gesellschaften des apostolischen Lebens nicht bestehen, das durch ihr spezielles Engagement zur Missionsanzeige gentes, Anzeige exteros und Anzeige vitam charakterisiert ist". 218 Solch eine Initiative ist sicher, reichliche Früchte nicht nur in den Kirchen zu tragen, die die Missionare sondern auch in den Kirchen empfangen, die sie senden. 217 The Synod Fathers recommended “the establishment within each local Church of Asia, where such do not exist, of missionary societies of apostolic life, characterized by their special commitment to the mission ad gentes, ad exteros and ad vitam”. 218 Such an initiative is sure to bear abundant fruit not only in the Churches which receive the missionaries but also in the Churches which send them.
Der Laienstand
45. Wie der Zweite Vatikaner Rat klar anzeigte, veranlasst die Begabung von Laien sie fest in der Welt, die verschiedensten Aufgaben durchzuführen, und es ist hier, dass sie genannt werden, um das Evangelium von Jesus Christus auszubreiten. 219 Durch die Gnade und den Anruf der Taufe und die Bestätigung sind alle Laien Missionare; und die Arena ihrer missionarischen Arbeit ist die riesengroßen und komplizierten Welten der Politik, der Volkswirtschaft, der Industrie, der Ausbildung, der Medien, der Wissenschaft, der Technologie, der Künste und des Sports. In vielen asiatischen Ländern dienen Laien bereits als wahre Missionare, Gefährten Asians hinausreichend, der Kontakt mit dem Klerus und religiös nie haben könnte. 220 Zu ihnen drücke ich den Dank der ganzen Kirche aus, und ich ermuntere alle Laien dazu, ihre richtige Rolle im Leben und der Mission der Leute des Gottes als Zeugen Christus anzunehmen, wo auch immer sie sich finden können. and the arena of their missionary work is the vast and complex worlds of politics, economics, industry, education, the media, science, technology, the arts and sport. In many Asian countries, lay people are already serving as true missionaries, reaching out to fellow Asians who might never have contact with clergy and religious. 220 To them I express the thanks of the whole Church, and I encourage all lay people to assume their proper role in the life and mission of the People of God, as witnesses to Christ wherever they may find themselves.
Es ist die Aufgabe der Pastoren sicherzustellen, dass der Laienstand als evangelizers fähig gebildet wird, den Herausforderungen der zeitgenössischen Welt, nicht nur mit dem weltlichen Verstand und der Leistungsfähigkeit, aber mit Herzen gegenüberzustehen, die erneuert und durch die Wahrheit von Christus gestärkt sind. Das 221 Zeugen zum Evangelium in jedem Gebiet des Lebens in der Gesellschaft, das treue Legen kann eine einzigartige Rolle im Ausreißen der Ungerechtigkeit und Beklemmung spielen, und dafür auch müssen sie entsprechend gebildet werden. Zu diesem Zweck schließe ich mich den Synode-Vätern beim Vorschlagen der Errichtung auf der Diözesan- oder nationalen Ebene dessen an legen Bildungszentren, um den Laienstand auf ihre missionarische Arbeit als Zeugen Christus in Asien heute vorzubereiten. 222 To this end, I join the Synod Fathers in proposing the establishment at the diocesan or national level of lay formation centres to prepare the laity for their missionary work as witnesses to Christ in Asia today. 222
Die Synode-Väter wurden am meisten besorgt, dass die Kirche eine teilnehmende Kirche sein sollte, in der sich keiner ausgeschlossen fühlt, und sie die breitere Teilnahme von Frauen im Leben und der Mission der Kirche in Asien schätzten, ein besonders drückendes Bedürfnis zu sein." Frau hat eine ziemlich spezielle Begabung im Vorbeigehen auf dem Glauben so viel, so dass Jesus selbst daran in der Arbeit von evangelization appellierte. Das ist das, was mit der Samariter-Frau geschah, die Jesus an Jacob gut traf: Er wählte sie für die erste Vergrößerung des neuen Glaubens im nichtjüdischen Territorium". 223, um ihren Dienst in der Kirche zu erhöhen, sollte es größere Gelegenheiten für Frauen geben, Kurse in der Theologie und den anderen Studienfächern zu nehmen; und Männer in Priesterseminaren und Häusern der Bildung müssen trainiert werden, Frauen als Mitarbeiter im Apostolat zu betrachten. 224 Frauen sollten an Schäferprogrammen, am Bischof und Kirchspiel Schäferräte, und in Diözesansynoden effektiver beteiligt werden. Ihre geistigen Anlagen und Dienstleistungen sollten in der Gesundheitsfürsorge, in der Ausbildung, in der Vorbereitung der Gläubigen für die Sakramente, im Bauen der Gemeinschaft und in der Friedensstiftung völlig geschätzt werden. Wie die Synode-Väter bemerkten, trägt die Anwesenheit von Frauen in der Mission der Kirche der Liebe und des Dienstes außerordentlich zum Holen des mitleidsvollen Jesus, des Heilers und reconciler, asiatischen Leuten, besonders den Armen und marginalisiert bei. 225 That is what happened to the Samaritan woman whom Jesus met at Jacob’s well: he chose her for the first expansion of the new faith in non-Jewish territory”. 223 To enhance their service in the Church, there should be greater opportunities for women to take courses in theology and other fields of study; and men in seminaries and houses of formation need to be trained to regard women as co-workers in the apostolate. 224 Women should be more effectively involved in pastoral programmes, in diocesan and parish pastoral councils, and in diocesan synods. Their abilities and services should be fully appreciated in health care, in education, in preparing the faithful for the sacraments, in building community and in peacemaking. As the Synod Fathers noted, the presence of women in the Church’s mission of love and service contributes greatly to bringing the compassionate Jesus, the healer and reconciler, to Asian people, especially the poor and marginalized. 225
Die Familie
46. Die Familie ist der normale Platz, wo die Jungen zur persönlichen und sozialen Reife wachsen. Es ist auch der Träger des Erbes der Menschheit selbst, weil durch die Häuslichkeit von der Generation zur Generation verzichtet wird. Die Familie besetzt einen sehr wichtigen Platz in asiatischen Kulturen; und, wie die Synode-Väter bemerkten, werden Familienwerte wie Kindesrücksicht, Liebe und Sorge für im Alter von und das kranke, die Liebe von Kindern und Harmonie in der hohen Wertschätzung in allen asiatischen Kulturen und religiösen Traditionen gehalten. The family occupies a very important place in Asian cultures; and, as the Synod Fathers noted, family values like filial respect, love and care for the aged and the sick, love of children and harmony are held in high esteem in all Asian cultures and religious traditions.
Gesehen durch christliche Augen ist die Familie "die Innenkirche" (ecclesia domestica). 226 sollte Die christliche Familie, wie die Kirche als Ganzes, ein Platz sein, wo die Wahrheit des Evangeliums die Regel des Lebens und des Geschenks ist, das die Familienmitglieder zur breiteren Gemeinschaft bringen. Die Familie ist nicht einfach der Gegenstand der Schäfersorge der Kirche; es ist auch einer von wirksamsten Agenten der Kirche von evangelization. Christliche Familien werden heute genannt, um zum Evangelium in schwierigen Zeiten und Verhältnissen zu zeugen, wenn die Familie selbst durch eine Reihe von Kräften bedroht wird. 227, um ein Agent von evangelization in solch einer Zeit zu sein, muss die christliche Familie echt "die Innenkirche", niedrig sein und liebevoll die christliche Begabung lebend. The family is not simply the object of the Church’s pastoral care; it is also one of the Church’s most effective agents of evangelization. Christian families are today called to witness to the Gospel in difficult times and circumstances, when the family itself is threatened by an array of forces. 227 To be an agent of evangelization in such a time, the Christian family needs to be genuinely “the domestic Church”, humbly and lovingly living out the Christian vocation.
Wie die Synode-Väter darauf hinwiesen, bedeutet das, dass die Familie im Kirchspiel-Leben energisch sein sollte, an den Sakramenten, besonders die Heilige Eucharistie und das Sakrament der Buße teilnehmend, und im Betrieb zu anderen beteiligt. Es bedeutet auch, dass sich Eltern mühen sollten, die Momente zu machen, wenn die Familie natürlich zusammen eine Gelegenheit für das Gebet, für das Bibel-Lesen und Nachdenken für passende Rituale kommt, die von den Eltern und für die gesunde Unterhaltung geleitet sind. Das wird der christlichen Familie helfen, ein Herd von evangelization zu werden, wo jedes Mitglied die Liebe des Gottes erfährt und sie anderen mitteilt. 228 gaben Die Synode-Väter auch zu, dass Kinder eine Rolle in evangelization sowohl in ihrer Familie als auch in der breiteren Gemeinschaft haben. 229 Überzeugt, dass "die Zukunft der Welt und der Kirche die Familie durchführt", 230 schlage ich wieder für die Studie und Durchführung vor, was ich über das Thema der Familie in der Apostolischen Ermahnung Familiaris Consortio im Anschluss an die Fünfte Gewöhnliche Generalversammlung der Synode von Bischöfen 1980 schrieb. This will help the Christian family to become a hearth of evangelization, where each member experiences God’s love and communicates it to others. 228 The Synod Fathers also acknowledged that children have a role in evangelization, both in their family and in the wider community. 229 Convinced that “the future of the world and of the Church passes through the family”, 230 I once again propose for study and implementation what I wrote on the theme of the family in the Apostolic Exhortation Familiaris Consortio, following the Fifth Ordinary General Assembly of the Synod of Bishops in 1980.
Junge Leute
47. Die Synode-Väter waren zum Thema der Jugend in der Kirche besonders empfindlich. Die vielen komplizierten Probleme, denen junge Leute jetzt in der sich ändernden Welt Asiens gegenüberstehen, zwingen die Kirche, den Jungen an ihre Verantwortung für die Zukunft der Gesellschaft und der Kirche zu erinnern, und sie an jedem Schritt zu fördern und zu unterstützen, sicherzustellen, dass sie bereit sind, diese Verantwortung zu übernehmen. Zu ihnen bietet die Kirche die Wahrheit des Evangeliums als ein freudiges und befreiendes bekanntes Mysterium an, lebte und teilte sich, mit der Überzeugung und dem Mut. To them the Church offers the truth of the Gospel as a joyful and liberating mystery to be known, lived and shared, with conviction and courage.
Wenn junge Leute wirksame Agenten der Mission sein sollen, muss die Kirche ihnen passende Schäfersorge anbieten. 231 In Übereinstimmung mit den Synode-Vätern empfehle ich, dass, wo möglich, jede Diözese in Asien Jugendgeistliche oder Direktoren ernennen sollte, um die geistige Bildung und das Apostolat von jungen Leuten zu fördern. Katholische Schulen und Kirchspiele haben eine Lebensrolle in der Versorgung vielseitiger Bildung für den Jungen, sich bemühend, sie im Weg der wahren Anhängerschaft zu führen und sich in ihnen die menschlichen Qualitäten entwickelnd, die Mission verlangt. Organisierte Jugendapostolate und Jugendklubs können die Erfahrung der christlichen Freundschaft zur Verfügung stellen, die für den Jungen so wichtig ist. Das Kirchspiel, und Vereinigungen und Bewegungen, kann jungen Leuten helfen, besser dem sozialen Druck gewachsen zu sein, ihnen nicht nur ein reifere Wachstum im christlichen Leben sondern auch Hilfe in der Form der Karriere-Leitung, Berufsausbildung und Jugend anbietend, die rät. Catholic schools and parishes have a vital role in providing all-round formation for the young, by seeking to lead them in the way of true discipleship and developing in them the human qualities that mission requires. Organized youth apostolates and youth clubs can provide the experience of Christian friendship which is so important for the young. The parish, and associations and movements, can help young people to cope better with social pressures by offering them not only a more mature growth in the Christian life but also help in the form of career guidance, vocational training and youth counselling.
Die christliche Bildung von jungen Leuten in Asien sollte anerkennen, dass sie nicht nur der Gegenstand der Schäfersorge der Kirche sondern auch "die Agenten und die Mitarbeiter in der Mission der Kirche in ihren verschiedenen apostolischen Arbeiten der Liebe und des Dienstes" sind. 232 In Kirchspielen und Diözesen sollten junge Männer und Frauen deshalb eingeladen werden, an der Organisation von Tätigkeiten teilzunehmen, die sie betreffen. Ihre Frische und Begeisterung, ihr Geist der Solidarität und Hoffnung können sie Friedensstifter in einer geteilten Welt machen; und, auf dieser Kerbe, ist es ermutigend, junge Leute zu sehen, die an Austauschprogrammen zwischen den besonderen Kirchen und den Ländern in Asien und anderswohin dem Fördern zwischenreligiösen und interkulturellen Dialogs beteiligt sind. Their freshness and enthusiasm, their spirit of solidarity and hope can make them peacemakers in a divided world; and, on this score, it is encouraging to see young people involved in exchange programmes between the particular Churches and countries in Asia and elsewhere fostering interreligious and intercultural dialogue.
Soziale Kommunikation
48. In einem Zeitalter der Globalisierung, "sind die Mittel der sozialen Kommunikation so wichtig geworden, um für viele die Hauptmittel der Information und Ausbildung, von der Leitung und Inspiration in ihrem Verhalten als Personen, Familien und innerhalb der Gesellschaft auf freiem Fuß zu sein. Insbesondere die jüngere Generation wächst in einer von den Massenmedien bedingten Welt auf". 233 sieht Die Welt das Erscheinen einer neuen Kultur, die "nicht nur aus beliebigem Inhalt entsteht, wird schließlich ausgedrückt, aber aus der wirklichen Tatsache, dass dort neue Weisen bestehen, mit neuen Sprachen, neuen Techniken und einer neuen Psychologie zu kommunizieren". 234 Die außergewöhnliche Rolle, die durch die Mittel der sozialen Kommunikation im Formen der Welt gespielt ist, seine Kulturen und Denkarten haben zu schnellen und weit reichenden Änderungen in asiatischen Gesellschaften geführt. 233 The world is seeing the emergence of a new culture that “originates not just from whatever content is eventually expressed, but from the very fact that there exist new ways of communicating, with new languages, new techniques and a new psychology”. 234 The exceptional role played by the means of social communication in shaping the world, its cultures and ways of thinking has led to rapid and far-reaching changes in Asian societies.
Unvermeidlich wird die Evangelium verkündende Mission der Kirche auch durch den Einfluss der Massenmedien tief betroffen. Da die Massenmedien einen jemals zunehmenden Einfluss sogar in entfernten Gebieten Asiens haben, können sie außerordentlich bei der Deklaration des Evangeliums zu jeder Ecke des Kontinents helfen. Jedoch "ist es nicht genug, die Medien zu verwenden, um einfach die christliche Nachricht und das authentische Unterrichten der Kirche auszubreiten. Es ist notwendig, diese Nachricht in die 'neue Kultur zu integrieren die ', durch moderne Kommunikationen geschaffen ist". 235 Zu diesem Zweck muss die Kirche Wege erforschen, gründlich die Massenmedien in ihre Schäferplanung und Tätigkeit zu integrieren, so dass durch ihren wirksamen Gebrauch die Macht des Evangeliums noch weiter Personen und kompletten Völkern ausstrecken, und asiatische Kulturen mit den Werten des Königreichs aufgießen kann. However, “it is not enough to use the media simply to spread the Christian message and the Church’s authentic teaching. It is necessary to integrate that message into the ‘new culture’ created by modern communications”. 235 To this end, the Church needs to explore ways of thoroughly integrating the mass media into her pastoral planning and activity, so that by their effective use the Gospel’s power can reach out still further to individuals and entire peoples, and infuse Asian cultures with the values of the Kingdom.
Ich werfe das Synode-Vater-Lob von Radio Veritas Asia, der einzigen weiten Kontinent Radiostation für die Kirche in Asien seit seinen fast dreißig Jahren von evangelization durch die Rundfunkübertragung zurück. Anstrengungen müssen gemacht werden, dieses ausgezeichnete Instrument der Mission, durch die passende Sprachprogrammierung, das Personal und die Finanzhilfe von Episkopalkonferenzen und Diözesen in Asien zu stärken. 236 zusätzlich zum Radio können katholische Veröffentlichungen und Nachrichtenagenturen helfen, Information und Angebot zu verbreiten, das religiöse Ausbildung und Bildung überall im Kontinent fortsetzt. In Plätzen, wo Christen eine Minderheit sind, können diese ein wichtiges Mittel des Unterstützens und Ernährens eines Sinns der katholischen Identität und von sich ausbreitenden Kenntnissen von katholischen moralischen Grundsätzen sein. 237 236 In addition to radio, Catholic publications and news agencies can help to disseminate information and offer continuing religious education and formation throughout the continent. In places where Christians are a minority, these can be an important means of sustaining and nurturing a sense of Catholic identity and of spreading knowledge of Catholic moral principles. 237
Ich nehme die Empfehlungen von den Synode-Vätern auf dem Punkt von evangelization durch soziale Kommunikationen, "areopagus vom modernen Alter auf,", in der Hoffnung, dass es menschlicher Promotion und dem Verbreiten der Wahrheit von Christus und dem Unterrichten der Kirche dienen kann. 238 würde Es helfen, ob jede Diözese, wo möglich, Kommunikationen und Mediabüro gründen würde. Mediaausbildung, einschließlich der kritischen Einschätzung der Mediaproduktion, muss ein zunehmender Teil der Bildung von Priestern, Seminaristen, religiös, Katecheten sein, Fachleuten, Studenten in katholischen Schulen und Kirchspiel-Gemeinschaften legen. In Anbetracht des breiten Einflusses und außergewöhnlichen Einflusses der Massenmedien müssen Katholiken mit den Mitgliedern anderer Kirchen und Ecclesial Gemeinschaften, und mit den Anhängern anderer Religionen arbeiten, um einen Platz für geistige und moralische Werte in den Medien zu sichern. Mit den Synode-Vätern fördere ich die Entwicklung von Schäferplänen für Kommunikationen an den nationalen und Diözesanniveaus, im Anschluss an die Anzeigen der Schäferinstruktion Aetatis Novae mit der passenden Aufmerksamkeit auf die Verhältnisse, die in Asien vorherrschen. Media education, including the critical evaluation of media output, needs to be an increasing part of the formation of priests, seminarians, religious, catechists, lay professionals, students in Catholic schools and parish communities. Given the wide influence and extraordinary impact of the mass media, Catholics need to work with the members of other Churches and Ecclesial Communities, and with the followers of other religions to ensure a place for spiritual and moral values in the media. With the Synod Fathers, I encourage the development of pastoral plans for communications at the national and diocesan levels, following the indications of the Pastoral Instruction Aetatis Novae, with appropriate attention to the circumstances prevailing in Asia.
Die Märtyrer
49. Jedoch können wichtige Programme der Bildung und Strategien für evangelization sein, schließlich ist es Martyrium, das der Welt die wirkliche Essenz der christlichen Nachricht offenbart. Das Wort selbst, "Märtyrer", bedeutet Zeugen, und diejenigen, die ihr Blut für Christus verschüttet haben, haben das äußerste Zeugnis zum wahren Wert des Evangeliums abgelegt. Im Stier von Indiction des Großen Jubiläums des Jahres 2000, Incarnationis Mysterium, betonte ich die Lebenswichtigkeit davon, mich an die Märtyrer zu erinnern:" Vom psychologischen Gesichtspunkt ist Martyrium der am meisten beredte Beweis der Wahrheit des Glaubens, weil Glaube ein menschliches Gesicht sogar dem gewaltsamsten von Todesfällen geben und seiner Schönheit sogar in der Mitte der grausamsten Verfolgungen zeigen kann". 239 Durch die Alter hat Asien die Kirche und die Welt gegeben ein großer Gastgeber dieser Helden des Glaubens, und vom Herzen Asiens dort erhebt sich das große Jubellied: Te martyrum candidatus laudat exercitus. Das ist das Lied von denjenigen, die für Christus auf asiatischem Boden in den ersten Jahrhunderten der Kirche starben, und es auch der freudige Schrei von Männern und Frauen von neueren Zeiten wie Saint Paul Miki und seine Begleiter, Saint Lorenzo Ruiz und seine Begleiter, Exkrement von Saint Andrew Lac und seine Begleiter, Saint Andrew Kim Taegon und seine Begleiter ist. Kann der große Gastgeber von asiatischen Märtyrern, alt und neu, nie aufhören, die Kirche in Asien zu unterrichten, was es bedeutet, zum Lamm zu bestätigen, in dem Blut sie ihre leuchtenden Roben gewaschen haben (vgl. Hochwürdiger 7:14)! Können sie, als unbezähmbare Zeugen zur Wahrheit stehen, die Christen immer und überall genannt werden, um nichts Anderes öffentlich zu verkündigen, als die Macht des Kreuzes des Herrn! Und kann das Blut von Asiens Märtyrern, jetzt als immer der Samen des neuen Lebens für die Kirche an jeder Ecke des Kontinents sein! In the Bull of Indiction of the Great Jubilee of the Year 2000, Incarnationis Mysterium, I stressed the vital importance of remembering the martyrs: “From the psychological point of view, martyrdom is the most eloquent proof of the truth of the faith, for faith can give a human face even to the most violent of deaths and show its beauty even in the midst of the most atrocious persecutions”. 239 Through the ages, Asia has given the Church and the world a great host of these heroes of the faith, and from the heart of Asia there rises the great song of praise: Te martyrum candidatus laudat exercitus. This is the song of those who died for Christ on Asian soil in the first centuries of the Church, and it is also the joyful cry of men and women of more recent times like Saint Paul Miki and his companions, Saint Lorenzo Ruiz and his companions, Saint Andrew Dung Lac and his companions, Saint Andrew Kim Taegon and his companions. May the great host of Asian martyrs, old and new, never cease to teach the Church in Asia what it means to bear witness to the Lamb in whose blood they have washed their shining robes (cf. Rev 7:14)! May they stand as indomitable witnesses to the truth that Christians are called always and everywhere to proclaim nothing other than the power of the Lord’s Cross! And may the blood of Asia’s martyrs be now as always the seed of new life for the Church in every corner of the continent!
BESCHLUSS
Dankbarkeit und Aufmunterung
50. Am Ende dieser Post-Synodal Apostolischen Ermahnung, die, sich bemühend, das Wort des Geistes zu den Kirchen in Asien (vgl Hochwürdiger 1:11) wahrzunehmen, bestrebt gewesen ist, die Früchte des Speziellen Zusammenbaues für Asien der Synode von Bischöfen darzulegen, möchte ich die Dankbarkeit der Kirche zu allen von Ihnen, lieben asiatischen Geschwistern ausdrücken, die zu in jedem Fall dem Erfolg dieses wichtigen ecclesial Ereignisses beigetragen haben. In erster Linie loben wir wieder Gott für den Reichtum von Kulturen, Sprachen, Traditionen und religiösen Feingefühlen dieses großen Kontinents. Gesegnet, Gott für die Völker Asiens sein, das so an ihrer Ungleichheit noch ein in ihrer Sehnsucht nach dem Frieden und der Fülle des Lebens reich ist. Besonders jetzt, in der unmittelbaren Umgebung des 2000. Jahrestages der Geburt von Jesus Christus, bedanken wir uns dafür, dass Gott Asien als der irdische wohnende Platz seines leibhaftigen Sohns, der Retter der Welt wählt. Blessed be God for the peoples of Asia, so rich in their diversity yet one in their yearning for peace and fullness of life. Especially now, in the immediate vicinity of the 2000th anniversary of the Birth of Jesus Christ, we thank God for choosing Asia as the earthly dwelling place of his incarnate Son, the Saviour of the world.
Ich kann nicht scheitern, meine Anerkennung den Bischöfen Asiens für ihre tiefe Liebe von Jesus Christus, der Kirche und den Völkern Asiens, und für ihr Zeugnis der Religionsgemeinschaft und großzügigen Hingabe zur Aufgabe von evangelization auszudrücken. Ich bin allen diejenigen dankbar, die die große Familie der Kirche in Asien bilden: der Klerus, die Männer und Frauen religiöse und andere gewidmete Personen, die Missionare, der Laienstand, die Familien, der Junge, die einheimischen Völker, die Arbeiter, die Armen und gequält. Tief in meinem Herzen gibt es einen speziellen Platz für diejenigen in Asien, die für ihren Glauben an Christus verfolgt werden. Sie sind die verborgenen Säulen der Kirche, mit der Jesus selbst Wörter der Bequemlichkeit spricht: "Sie werden im Königreich des Himmels gesegnet" (vgl. Mt 5:10). the clergy, the men and women religious and other consecrated persons, the missionaries, the laity, families, the young, indigenous peoples, workers, the poor and afflicted. Deep in my heart there is a special place for those in Asia who are persecuted for their faith in Christ. They are the hidden pillars of the Church, to whom Jesus himself speaks words of comfort: “You are blessed in the Kingdom of heaven” (cf. Mt 5:10).
Die Wörter von Jesus beruhigen die Kirche in Asien: "Angst nicht, wenig Herde, dafür ist das gutes Vergnügen Ihres Vaters, Ihnen das Königreich" (Lk 12:32) zu geben. Diejenigen, die an Christus glauben, sind noch eine kleine Minderheit in diesem riesengroßen und volkreichsten Kontinent. Und doch weit davon, eine furchtsame Minderheit zu sein, sind sie im Glauben lebhaft, mit der Hoffnung und Lebenskraft voll, die nur lieben, kann bringen. Auf ihre bescheidene und mutige Weise haben sie die Kulturen und Gesellschaften Asiens, besonders die Leben der Armen und des hilflosen beeinflusst, von denen viele den katholischen Glauben nicht teilen. Sie sind ein Beispiel Christen überall, um eifrig zu sein, den Schatz der Guten Nachrichten "in der Jahreszeit und außerhalb der Saison" (2 Tim 4:2) zu teilen. Sie finden Kraft in der erstaunlichen Macht des Heiligen Geistes, wer, trotz der allgemein kleinen Anzahlen von der Kirche in Asien, sicherstellt, dass die Anwesenheit der Kirche der Hefe ähnlich ist, die sich mit dem Mehl auf eine ruhige und verborgene Weise vermischt, bis es alles gesäuert wird (vgl. Mt 13:33). Those who believe in Christ are still a small minority in this vast and most populous continent. Yet far from being a timid minority, they are lively in faith, full of the hope and vitality which only love can bring. In their humble and courageous way, they have influenced the cultures and societies of Asia, especially the lives of the poor and the helpless, many of whom do not share the Catholic faith. They are an example to Christians everywhere to be eager to share the treasure of the Good News “in season and out of season” (2 Tim 4:2). They find strength in the wondrous power of the Holy Spirit who, despite the generally small numbers of the Church in Asia, ensures that the Church’s presence is like the yeast which mixes with the flour in a quiet and hidden way till it is all leavened (cf. Mt 13:33).
Die Völker Asiens brauchen Jesus Christus und sein Evangelium. Asien ist thirsting für das lebende Wasser, das Jesus allein geben kann (vgl. Jn 4:10-15). Die Apostel von Christus in Asien müssen deshalb mit ihren Anstrengungen verschwenderisch sein, die Mission zu erfüllen, die sie vom Herrn erhalten haben, der versprochen hat, mit ihnen zum Ende des Alters zu sein (vgl. Mt 28:20). Das Vertrauen im Herrn, der denjenigen nicht fehlen wird, die er, die Kirche in Asien freudig genannt hat, macht ihren Pilger Weg ins Dritte Millennium. Ihre einzige Heiterkeit ist dass, der daraus kommt, mit der Menge von Asiens Völkern das riesige Geschenk zu teilen, das sie selbst - die Liebe von Jesus der Retter erhalten hat. Sie ist ein Ehrgeiz, seine Mission des Dienstes und der Liebe fortzusetzen, so dass alle Asiaten "Leben haben und es reichlich" (Jn 10:10) haben können. Jn 4:10-15). The disciples of Christ in Asia must therefore be unstinting in their efforts to fulfil the mission they have received from the Lord, who has promised to be with them to the end of the age (cf. Mt 28:20). Trusting in the Lord who will not fail those whom he has called, the Church in Asia joyfully makes her pilgrim way into the Third Millennium. Her only joy is that which comes from sharing with the multitude of Asia’s peoples the immense gift which she herself has received—the love of Jesus the Saviour. Her one ambition is to continue his mission of service and love, so that all Asians “may have life and have it abundantly” (Jn 10:10).
Gebet der Mutter von Christus
51. Mit solch einer schwierigen Mission konfrontierend, wenden wir uns Mary zu, für die weil die Synode-Väter sagten, Asiat Christen haben eine große Liebe und Zuneigung, sie als ihre eigene Mutter und die Mutter von Christus verehrend. 240 Überall in Asien gibt es Hunderte von Heiligtümern von Marian und Schreinen, wo nicht nur sich die katholischen Gläubigen versammeln, sondern auch Gläubiger anderer Religionen auch.
Mary, Modell aller Apostel und hellem Stern von Evangelization, vertraue ich die Kirche in Asien an der Schwelle des Dritten Millenniums der Christlichen Zeitrechnung an, absolut glaubend, dass ihriger ein Ohr ist, das immer, ihriger ein Herz hört, das immer, und ihriger ein Gebet willkommen, das nie scheitert:
O Heilige Mary, Tochter des Höchsten Gottes, Reine Mutter des Retters und Mutter von uns allen, schaut zart auf die Kirche Ihres auf asiatischem Boden gepflanzten Sohns. Seien Sie ihr Führer und Modell, als sie die Mission Ihres Sohns der Liebe und des Dienstes in Asien fortsetzt.
Sie völlig und frei akzeptiert der Anruf des Vaters, die Mutter des Gottes zu sein; lehren Sie uns, unsere Herzen von allem zu entleeren, was nicht vom Gott ist, von dem wir auch mit dem Heiligen Geist auf hoch gefüllt werden können. Sie erwogen die Mysterien des Willens des Gottes im Schweigen Ihres Herzens; helfen Sie uns auf unserer Reise, die Zeichen der starken Hand des Gottes wahrzunehmen. Sie gingen schnell, um Elizabeth zu besuchen und in ihren Tagen des Wartens zu helfen; erhalten Sie für uns denselben Geist des Eifers und Dienstes in unserer Evangelium verkündenden Aufgabe. Sie sangen das Lob des Herrn; führen Sie uns in der freudigen Deklaration des Glaubens an Christus unser Retter. Sie hatten Mitfühlen auf dem dürftigen und sprachen mit Ihrem Sohn in ihrem Interesse; lehren Sie uns nie zu fürchten, von der Welt Jesus und von Jesus zur Welt zu sprechen. Sie standen am Fuß des Kreuzes, weil Ihr Sohn sein letztes atmete; seien Sie mit uns, weil wir uns bemühen, ein im Geist und Dienst mit allen zu sein, die leiden. Sie beteten mit den Aposteln im Oberen Zimmer; helfen Sie uns, auf den Geist zu warten und zu gehen, wohin auch immer er uns führt. You pondered the mysteries of God’s will in the silence of your heart; help us on our journey to discern the signs of God’s powerful hand. You went quickly to visit Elizabeth and help in her days of waiting; obtain for us the same spirit of zeal and service in our evangelizing task. You sang the praises of the Lord; lead us in joyful proclamation of faith in Christ our Saviour. You had compassion on the needy and spoke to your Son on their behalf; teach us never to fear to speak of the world to Jesus and of Jesus to the world. You stood at the foot of the Cross as your Son breathed his last; be with us as we seek to be one in spirit and service with all who suffer. You prayed with the disciples in the Upper Room; help us to wait upon the Spirit and to go wherever he leads us.
Schützen Sie die Kirche vor allen Mächten, die ihr drohen. Helfen Sie ihr, ein wahres Image der Heiligsten Dreieinigkeit zu sein. Beten Sie, dass durch die Liebe der Kirche und Dienst alle Völker Asiens kommen können, um Ihren Sohn Jesus Christus, den einzigen Retter der Welt zu kennen, und so kosten Sie die Heiterkeit des Lebens in seiner ganzen Fülle. O Mary, Mutter der Neuen Entwicklung und Mutter Asiens, beten um uns, Ihre Kinder jetzt und immer! Pray that through the Church’s love and service all the peoples of Asia may come to know your Son Jesus Christ, the only Saviour of the world, and so taste the joy of life in all its fullness. O Mary, Mother of the New Creation and Mother of Asia, pray for us, your children, now and always!
Gegeben am Neuen Delhi, in Indien, am sechsten Tag des Novembers das Jahr 1999, des zweiundzwanzigsten von meinem Pontifikat.
Kommentare
- John Paul II, Adresse zur Sechsten Plenarversammlung der Föderation der Konferenzen der asiatischen Bischöfe (FABC), Manila (am 15. Januar 1995), 11: Insegnamenti XVIII, 1 (1995), 159.
- Apostolischer Brief Tertio Millennio Adveniente (am 10. November 1994), 38: Automatisches Buchungssystem 87 (1995), 30.
- Nr. 11: Insegnamenti XVIII, 1 (1995), 159.
- John Paul II, Apostolischer Brief Tertio Millennio Adveniente (am 10. November 1994), 38: Automatisches Buchungssystem 87 (1995), 30.
- Vgl Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Nuntius (Endnachricht), 2.
- Richten Sie an die Sechste Plenarversammlung der Föderation der Konferenzen der asiatischen Bischöfe (FABC), Manila (am 15. Januar 1995), 10: Insegnamenti XVIII, 1 (1995), 159.
- John Paul II, Brief Bezüglich der Pilgerfahrt zu den Plätzen, die mit der Geschichte der Erlösung (am 29. Juni 1999), 3 verbunden sind: L'Osservatore Romano (am 30. Juni - am 1. Juli 1999), 8.
- Vgl. Propositio 3.
- Propositio 1.
- Vgl Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Lineamenta, 3 Jahre alt.
- Vgl ibd.
- Vgl. Propositio 32.
- Vgl Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Instrumentum Laboris, 9 Jahre alt.
- Vgl. Propositiones 36 und 50.
- Propositio 44.
- Propositio 27.
- Vgl. Propositio 45.
- Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Instrumentum Laboris, 9 Jahre alt.
- Vgl. Propositio 39.
- Propositio 35.
- Vgl. Propositio 38.
- Vgl. Propositio 22.
- Vgl. Propositio 52.
- Vgl Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Lineamenta, 6 Jahre alt.
- Vgl. Propositio 56.
- John Paul II, Apostolischer Brief Tertio Millennio Adveniente (am 10. November 1994), 18: Automatisches Buchungssystem 87 (1995), 16.
- Vgl. Propositio 29.
- Vgl. Propositiones 29 und 31.
- Propositio 51.
- Vgl. Propositiones 51, 52 und 53.
- Propositio 57.
- Vgl ibd.
- Propositio 54.
- Nr. 3: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 252.
- Vgl. Propositio 5.
- Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio setzen disceptationem ein: L'Osservatore Romano (am 22. April 1998), 5.
- Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio schlagen disceptationem, 3 an.
- Propositio 8.
- Nr. 11: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 260.
- Ibd.
- Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio schlagen disceptationem, 3 an.
- Römisches Messbuch: Eucharistic Gebet I für Massen der Versöhnung.
- John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptor Hominis (am 4. März 1979), 10: Automatisches Buchungssystem 71 (1979), 274.
- Schäferverfassung auf der Kirche im Modernen Weltgaudium und Spes, 22.
- Nr. 9: Automatisches Buchungssystem 71 (1979), 272f.
- Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio schlagen disceptationem, 3 an.
- Vgl ibd.
- Ibd.
- Propositio 5.
- John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 6: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 255.
- John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptor Hominis (am 4. März 1979), 7: Automatisches Buchungssystem 71 (1979), 269.
- Vgl John Paul II, Enzyklischer Brief Dominum und Vivificantem (am 18. Mai 1986), 54: Automatisches Buchungssystem 78 (1986), 875.
- Vgl ibd. 59: lokale Nummer cit. 885. loc. cit., 885.
- John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 28: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 274; vgl der Zweite Vatikan Ökumenischer Rat, Schäferverfassung auf der Kirche im Modernen Weltgaudium und Spes, 26. cf. Second Vatican Ecumenical Council, Pastoral Constitution on the Church in the Modern World Gaudium et Spes, 26.
- Vgl. Propositio 11; der zweite Vatikan Ökumenischer Rat, Verordnung auf der missionarischen Tätigkeit der Kirche Ad Gentes, 4 und 15; dogmatische Verfassung auf dem Kirchlumen Gentium, 17; Schäferverfassung auf der Kirche im Modernen Weltgaudium und Spes, 11, 22 und 38; John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 28: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 273f. Second Vatican Ecumenical Council, Decree on the Missionary Activity of the Church Ad Gentes, 4 and 15; Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, 17; Pastoral Constitution on the Church in the Modern World Gaudium et Spes, 11, 22 and 38; John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f.
- Vgl Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio setzen disceptationem ein: L'Osservatore Romano (am 22. April 1998), 5.
- John Paul II, Enzyklischer Brief Dominum und Vivificantem, (am 18. Mai 1986), 50: Automatisches Buchungssystem 78 (1986), 870; vgl Saint Thomas Aquinas, Summa Theologiae, III, 2, 10-12; 6, 6; 7, 13. cf. Saint Thomas Aquinas, Summa Theologiae, III, 2, 10-12; 6, 6; 7, 13.
- Vgl John Paul II, Enzyklischer Brief Dominum und Vivificantem (am 18. Mai 1986), 50: Automatisches Buchungssystem 78 (1986), 870.
- Vgl ibd. 24: lokale Nummer cit. 832. loc. cit., 832.
- Vgl John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 28: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 274.
- Nr. 29: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 275; vgl der Zweite Vatikan Ökumenischer Rat, Schäferverfassung auf der Kirche im Modernen Weltgaudium und Spes, 45. cf. Second Vatican Ecumenical Council, Pastoral Constitution on the Church in the Modern World Gaudium et Spes, 45.
- Vgl John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 29: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 275.
- Vgl der Zweite Vatikan Ökumenischer Rat, Dogmatische Verfassung auf dem Kirchlumen Gentium, 13.
- Propositio 12.
- Dogmatische Verfassung auf dem Kirchlumen Gentium, 17.
- Apostolische Ermahnung Evangelii Nuntiandi (am 8. Dezember 1975), 22: Automatisches Buchungssystem 68 (1976), 20.
- Propositio 8.
- John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 45: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 292.
- Vgl ibd. 46: loc.cit. 292f. loc.cit., 292f.
- Vgl der Zweite Vatikan Ökumenischer Rat, Behauptung auf der Religiösen Freiheit Dignitatis Humanae, 3-4; John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 39: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 287; Propositio 40. AAS 83 (1991), 287; Propositio 40.
- Paul VI, Apostolische Ermahnung Evangelii Nuntiandi (am 8. Dezember 1975), 53: Automatisches Buchungssystem 68 (1976), 41f.
- Richten Sie an Vertreter von Nichtchrist-Religionen, Madras (am 5. Februar 1986), 2: Automatisches Buchungssystem 78 (1986), 767.
- Vgl. Propositiones 11 und 12; John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 28: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 273f. John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f.
- Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio setzen disceptationem ein: L'Osservatore Romano (am 22. April 1998), 5.
- Propositio 58.
- Vgl John Paul II, Enzyklischer Brief Fides und Verhältnis (am 14. September 1998), 72: Automatisches Buchungssystem 91 (1999), 61.
- Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio schlagen disceptationem, 15 an.
- Vgl ibd.
- Ibd.
- Propositio 6.
- Vgl Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio schlagen disceptationem, 6 an.
- Ibd.
- Vgl Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio setzen disceptationem ein: L'Osservatore Romano (am 22. April 1998), 5.
- Vgl Apostolische Ermahnung Evangelii Nuntiandi (am 8. Dezember 1975), 20: Automatisches Buchungssystem 68 (1976), 18f.
- John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 52: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 300.
- Vgl Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio schlagen disceptationem, 9 an.
- Vgl der Zweite Vatikan Ökumenischer Rat, Schäferverfassung auf der Kirche im Modernen Weltgaudium und Spes, 22; John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 28: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 273f. AAS 83 (1991), 273f.
- Vgl John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 56: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 304.
- John Paul II, Gemütlich an der Masse für die Katholiken des Westlichen Bengalens, Kalkuttas (am 4. Februar 1986), 3: Insegnamenti IX, 1 (1986), 314.
- Vgl. Propositio 43.
- Vgl. Propositio 7.
- Ibd.
- John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 54: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 302.
- Vgl ibd. : lokale Nummer cit. 301. , 301.
- Vgl der Zweite Vatikan Ökumenischer Rat, Verfassung auf der Heiligen Liturgie Sacrosanctum Concilium, 10; spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio schlagen disceptationem, 14 an.
- Vgl Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio schlagen disceptationem, 14 an; Propositio 43.
- Vgl. Propositio 43.
- Vgl Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio schlagen disceptationem, 13 an.
- Vgl. Propositio 17.
- Vgl. Propositio 18.
- Vgl. Propositio 17.
- No 60; 62; 105: Automatisches Buchungssystem 91 (1999), 52f.; 54; 85f. 105: AAS 91 (1999), 52f.; 54; 85f.
- Vgl. Propositio 24.
- Vgl. Propositio 25.
- Vgl ibd.
- Vgl. Propositio 27.
- Vgl. Propositio 29.
- Vgl Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 91: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 338.
- Propositio 19.
- Propositio 8.
- Behauptung auf der Religiösen Freiheit Dignitatis Humanae, 2.
- Propositio 6.
- Saint Augustine, De Civitate Dei, XVIII, 51, 2: PL 41, 614; vgl der Zweite Vatikan Ökumenischer Rat, Dogmatische Verfassung auf dem Kirchlumen Gentium, 8. cf. Second Vatican Ecumenical Council, Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, 8.
- Der zweite Vatikan Ökumenischer Rat, Verordnung auf der missionarischen Tätigkeit der Kirche Ad Gentes, 7 Jahre alt; vgl Dogmatische Verfassung auf dem Kirchlumen Gentium, 17.
- Paul VI, Adresse zur Universität von Kardinälen (am 22. Juni 1973): Automatisches Buchungssystem 65 (1973), 391.
- John Paul II, Post-Synodal Apostolische Ermahnung Christifideles Laici (am 30. Dezember 1988), 18: Automatisches Buchungssystem 81 (1989), 421.
- Vgl ibd. ; der zweite Vatikan Ökumenischer Rat, Dogmatische Verfassung auf dem Kirchlumen Gentium, 4.
- Vgl Katechismus der katholischen Kirche, 775.
- Vgl ibd.
- John Paul II, Post-Synodal Apostolische Ermahnung Christifideles Laici (am 30. Dezember 1988), 32: Automatisches Buchungssystem 81 (1989), 451f.
- Vgl Dogmatische Verfassung auf dem Kirchlumen Gentium, 16.
- Propositio 13.
- Ibd.
- Vgl Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio setzen disceptationem ein: L'Osservatore Romano (am 22. April 1998), 6.
- Propositio 13; vgl der Zweite Vatikan Ökumenischer Rat, Dogmatische Verfassung auf dem Kirchlumen Gentium, 22.
- Vgl. Propositio 13.
- Vgl. Propositio 15; Kongregation für die Doktrin des Glaubens, den Brief an die Bischöfe der katholischen Kirche auf Einigen Aspekten der Kirche Verstanden als Communion Communionis Notio (am 28. Mai 1992), 3-10: Automatisches Buchungssystem 85 (1993), 839-844. Congregation for the Doctrine of the Faith, Letter to the Bishops of the Catholic Church on Some Aspects of the Church Understood as Communion Communionis Notio (28 May 1992), 3-10: AAS 85 (1993), 839-844.
- Vgl. Propositio 15.
- Vgl ibd.
- Vgl. Propositio 16.
- Propositio 34.
- Vgl. Propositio 30; vgl John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 51: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 298. cf. John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 51: AAS 83 (1991), 298.
- Vgl Apostolische Ermahnung Evangelii Nuntiandi (am 8. Dezember 1975), 58: Automatisches Buchungssystem 68 (1976), 46-49; John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio, 51: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 299. John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio, 51: AAS 83 (1991), 299.
- Vgl. Propositio 31.
- Vgl. Propositio 14.
- Vgl Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio setzen disceptationem ein: L'Osservatore Romano (am 22. April 1998), 6.
- Vgl. Propositio 50.
- Vgl. Propositiones 36 und 50.
- Vgl John Paul II, Adresse zur Synode von Bischöfen der Syro-Malabar Kirche (am 8. Januar 1996), 6: Automatisches Buchungssystem 88 (1996), 41.
- Vgl. Propositio 50.
- Vgl. Propositio 56.
- Vgl. Propositio 51.
- Vgl. Propositio 52.
- Propositio 53.
- Vgl. Propositio 57.
- Vgl Brief Bezüglich der Pilgerfahrt zu den Plätzen, die mit der Geschichte der Erlösung (am 29. Juni 1999), 7 verbunden sind: L'Osservatore Romano (am 30. Juni - am 1. Juli 1999), 9.
- AUTOMATISCHES BUCHUNGSSYSTEM 56 (1964), 613.
- Vgl. Propositio 42.
- Ibd.
- John Paul II, Adresse am Allgemeinen Publikum (am 26. Juli 1995), 4: Insegnamenti XVIII, 2 (1995), 138.
- Vgl John Paul II, Adresse am Allgemeinen Publikum (am 20. Januar 1982), 2: Insegnamenti V, 1 (1982), 162.
- Vgl Nr. 53: Automatisches Buchungssystem 87 (1995), 37.
- Vgl John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 55: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 302.
- Vgl ibd. : lokale Nummer cit. 304. , 304.
- Nr. 4: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 101f.
- Nr. 56: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 304.
- Propositio 41.
- Ibd.
- Vgl ibd.
- Vgl John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 57: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 305.
- Vgl John Paul II, Post-Synodal Apostolische Ermahnung Vita Consecrata (am 25. März 1996), 8: Automatisches Buchungssystem 88 (1996), 383.
- Vgl John Paul II, Enzyklischer Brief Sollicitudo Rei Socialis (am 30. Dezember 1987), 47: Automatisches Buchungssystem 80 (1988), 582.
- Schäferverfassung auf der Kirche im Modernen Weltgaudium und Spes, 1.
- Auf viele Weisen war der Ausgangspunkt der Enzyklische Brief-Wiederrum Novarum von Papst Leo XIII (am 15. Mai 1891), der in einer Reihe von ernsten Kirchbehauptungen auf verschiedenen Aspekten der sozialen Frage hineinführte. Unter diesen war der Enzyklische Brief Populorum Progressio (am 26. März 1967), den Pope Paul VI als Antwort auf die Lehren des Zweiten Vatikaner Rats und einer geänderten Weltsituation ausgab. Um des zwanzigsten Jahrestages dieser Enzyklika zu gedenken, veröffentlichte ich den Enzyklischen Brief Sollicitudo Rei Socialis (am 30. Dezember 1987), in dem, im Anschluss an früher Magisterium, ich alle Gläubigen einlud, sich, wie zugerufen, eine Mission des Dienstes zu sehen, der notwendigerweise die Promotion der integrierten menschlichen Entwicklung einschließt. To commemorate the twentieth anniversary of that Encyclical, I released the Encyclical Letter Sollicitudo Rei Socialis (30 December 1987) in which, following the earlier Magisterium, I invited all the faithful to see themselves as called to a mission of service which necessarily includes the promotion of integral human development.
- John Paul II, Enzyklischer Brief Sollicitudo Rei Socialis (am 30. Dezember 1987), 41: Automatisches Buchungssystem 80 (1988), 570f.
- Vgl Kongregation für die Doktrin des Glaubens, Instruktion auf dem Christ Freedom und Liberation Libertatis Conscientia (am 22. März 1986), 72: Automatisches Buchungssystem 79 (1987), 586.
- Vgl. Propositio 22.
- Vgl. Propositio 21.
- Vgl John Paul II, Postsynodal Apostolische Ermahnung Christifideles Laici (am 30. Dezember 1988), 5: Automatisches Buchungssystem 81 (1989), 400-402; enzyklischer Brief Evangelium Vitae (am 25. März 1995), 18: Automatisches Buchungssystem 87 (1995), 419f. Encyclical Letter Evangelium Vitae (25 March 1995), 18: AAS 87 (1995), 419f.
- Propositio 22; vgl. Propositio 39. Propositio 39.
- John Paul II, Enzyklischer Brief Sollicitudo Rei Socialis (am 30. Dezember 1987), 42: Automatisches Buchungssystem 80 (1988), 573; vgl Kongregation für die Doktrin des Glaubens, Instruktion auf dem Christ Freedom und Liberation Libertatis Conscientia (am 22. März 1986), 68: Automatisches Buchungssystem 79 (1987), 583. cf. Congregation for the Doctrine of the Faith, Instruction on Christian Freedom and Liberation Libertatis Conscientia (22 March 1986), 68: AAS 79 (1987), 583.
- Vgl. Propositio 44.
- Vgl ibd.
- Vgl. Propositio 39.
- Vgl. Propositio 22.
- Vgl. Propositio 36.
- Vgl. Propositio 38.
- Vgl ibd.
- Vgl. Propositio 33.
- Vgl ibd.
- Vgl. Propositio 35.
- Vgl ibd.
- Propositio 32.
- Vgl John Paul II, Apostolischer Brief Salvifici Doloris (am 11. Februar 1984), 28-29: Automatisches Buchungssystem 76 (1984), 242-244.
- Vgl. Propositio 20.
- Vgl ibd.
- Vgl. Propositio 21.
- Vgl ibd.
- Vgl ibd.
- Vgl. Propositio 23.
- Vgl ibd.
- Vgl. Propositio 55.
- Vgl. Propositio 49.
- John Paul II, Nachricht für den Welttag des Friedens (am 1. Januar 1998), 3: Automatisches Buchungssystem 90 (1998), 50.
- Vgl. Propositio 49.
- Vgl. Propositio 48.
- Vgl ibd. ; John Paul II, Apostolischer Brief Tertio Millennio Adveniente (am 10. November 1994), 51: Automatisches Buchungssystem 87 (1995), 36. AAS 87 (1995), 36.
- Vgl. Propositio 48.
- Vgl. Propositio 22; John Paul II, Enzyklischer Brief Sollicitudo Rei Socialis (am 30. Dezember 1987), 44: Automatisches Buchungssystem 80 (1988), 576f. John Paul II, Encyclical Letter Sollicitudo Rei Socialis (30 December 1987), 44: AAS 80 (1988), 576f.
- Vgl John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptor Hominis (am 4. März 1979), 15: Automatisches Buchungssystem 71 (1979), 287.
- Vgl ibd.
- Vgl. Propositio 47.
- Moralpredigten auf dem Evangelium von Matthew, 50 Jahre alt, 3-4: Parentale Guidance 58, 508-509.
- Vgl Verordnung auf dem Missionar der Kirche Activity Ad Gentes, 2 und 35.
- Vgl John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 31: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 277.
- Ibd. 42: lokale Nummer cit. 289. loc. cit., 289.
- Ibd.
- Vgl. Propositio 25.
- Vgl ibd.
- Vgl Dogmatische Verfassung auf dem Kirchlumen Gentium, 46.
- Vgl. Propositio 27.
- Vgl John Paul II, Post-Synodal Apostolische Ermahnung Vita Consecrata (am 25. März 1996), 103: Automatisches Buchungssystem 88 (1996), 479.
- Vgl Paul VI, Apostolische Ermahnung Evangelii Nuntiandi (am 8. Dezember 1975), 69: Automatisches Buchungssystem 68 (1976), 59.
- Vgl. Propositio 27.
- Vgl ibd.
- Vgl ibd.
- Vgl. Propositio 28.
- Ibd.
- Vgl Dogmatische Verfassung auf dem Kirchlumen Gentium, 31.
- Vgl. Propositio 29.
- Vgl ibd.
- Vgl ibd.
- John Paul II, Adresse am Allgemeinen Publikum (am 13. Juli 1994), 4: Insegnamenti XVII, 2 (1994), 40.
- Vgl. Propositio 35.
- Vgl ibd.
- Der zweite Vatikan Ökumenischer Rat, Dogmatische Verfassung auf dem Kirchlumen Gentium, 11.
- Vgl Spezieller Zusammenbau für Asien der Synode von Bischöfen, Relatio setzen disceptationem ein: L'Osservatore Romano (am 22. April 1998), 6.
- Vgl. Propositio 32.
- Vgl. Propositio 33.
- John Paul II, Adresse zum Bündnis der Familie Beratungsbüros vom Christ Inspiration (am 29. November 1980), 4: Insegnamenti III, 2 (1980), 1454.
- Vgl. Propositio 34.
- Ibd.
- John Paul II, Enzyklischer Brief Redemptoris Missio (am 7. Dezember 1990), 37: Automatisches Buchungssystem 83 (1991), 285.
- Ibd.
- Ibd.
- Vgl. Propositio 45.
- Vgl ibd.
- Vgl ibd.
- Nr. 13: Automatisches Buchungssystem 91 (1999), 142.
- Vgl. Propositio 59.

