HTTP/1.1 200 OK Server: nginx/0.8.54 Date: Sat, 20 Aug 2011 05:45:45 GMT Content-Type: text/html; charset=utf-8 Connection: close X-Powered-By: ASP.NET X-AspNet-Version: 2.0.50727 Set-Cookie: ASP.NET_SessionId=wk4jwqf03afwje45vd0vrrjb; path=/; HttpOnly Set-Cookie: FirstVisit=20.08.2011; expires=Fri, 20-Aug-2021 05:43:40 GMT; path=/ Set-Cookie: LastVisit=20.08.2011; expires=Fri, 20-Aug-2021 05:43:40 GMT; path=/ Set-Cookie: VisitC=1; expires=Fri, 20-Aug-2021 05:43:40 GMT; path=/ Set-Cookie: UserParams=PROMTlang=en; domain=.online-translator.com; expires=Fri, 20-Aug-2021 05:43:40 GMT; path=/ Cache-Control: private Content-Length: 1262156 Heilige. SQPN.com "Blog Archiv" Papst John Paul II: Evangelium vitae

Papst John Paul II: Evangelium vitae

Papst John Paul II
Den Bischof-Priestern und Diakon-Männern und religiösen Frauen liegen Treu und alle Leute der Bereitwilligkeit auf dem Wert und der Unverbrüchlichkeit des Menschlichen Lebens

EINFÜHRUNG

1. Das Evangelium des Lebens ist am Herzen der Nachricht von Jesus. Liebevoll erhalten Tag für Tag von der Kirche soll es mit der unerschrockenen Treue als "gute Nachrichten" den Leuten jedes Alters und Kultur gepredigt werden.

In der Morgendämmerung der Erlösung ist es die Geburt eines Kindes, das als freudige Nachrichten öffentlich verkündigt wird: "Ich bringe Ihnen gute Nachrichten über eine große Heiterkeit, die allen Leuten kommen wird; für zu Ihnen ist an diesem Tag in der Stadt von David ein Retter geboren, der Christus der Herr" (Lk 2:10-11) ist. Die Quelle dieser "großen Heiterkeit" ist die Geburt des Retters; aber Weihnachten offenbart auch die volle Bedeutung jeder menschlichen Geburt, und, wie man so sieht, ist die Heiterkeit, die die Geburt des Messias begleitet, das Fundament und die Erfüllung der Heiterkeit an jedem in die Welt geborenen Kind (vgl. Jn 16:21). for to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord” (Lk 2:10-11). The source of this “great joy” is the Birth of the Saviour; but Christmas also reveals the full meaning of every human birth, and the joy which accompanies the Birth of the Messiah is thus seen to be the foundation and fulfilment of joy at every child born into the world (cf. Jn 16:21).

Wenn er das Herz seiner Erlösungsmission präsentiert, sagt Jesus: "Ich kam, dass sie Leben haben, und es reichlich" (Jn 10:10) haben können. In Wahrheit bezieht er sich auf dieses "neue" und "ewige" Leben, das in der Religionsgemeinschaft mit dem Vater besteht, dem jede Person der Sohn durch die Macht des Heiligenden Geistes frei herbeigerufen wird. Es ist genau in diesem "Leben", dass alle Aspekte und Stufen des menschlichen Lebens ihre volle Bedeutung erreichen. In truth, he is referring to that “new” and “eternal” life which consists in communion with the Father, to which every person is freely called in the Son by the power of the Sanctifying Spirit. It is precisely in this “life” that all the aspects and stages of human life achieve their full significance.

Der unvergleichbare Wert der menschlichen Person

2. Mann wird zu einer Fülle des Lebens genannt, das weit die Dimensionen seiner irdischen Existenz überschreitet, weil es im Teilen des wirklichen Lebens des Gottes besteht. Die Erhabenheit dieser übernatürlichen Begabung offenbart die Größe und den unschätzbaren Wert des menschlichen Lebens sogar in seiner zeitlichen Phase. Leben ist rechtzeitig tatsächlich die grundsätzliche Bedingung, die anfängliche Bühne und ein integraler Bestandteil des kompletten vereinigten Prozesses der menschlichen Existenz. Es ist ein Prozess, der, unerwartet und unverdient, durch die Versprechung erleuchtet und durch das Geschenk des Gotteslebens erneuert wird, das seine volle Verwirklichung in der Ewigkeit (vgl 1 Jn 3:1-2) erreichen wird. Zur gleichen Zeit ist es genau dieses übernatürliche Benennen, das den Verhältnischarakter des irdischen Lebens jeder Person hervorhebt. Immerhin ist das Leben auf der Erde nicht ein "äußerster", aber eine "vorletzte" Wirklichkeit; trotzdem bleibt es eine heilige uns anvertraute Wirklichkeit, um mit einem Sinn der Verantwortung bewahrt und zur Vollkommenheit verliebt und im Geschenk von uns selbst dem Gott und unseren Geschwistern gebracht zu werden. Life in time, in fact, is the fundamental condition, the initial stage and an integral part of the entire unified process of human existence. It is a process which, unexpectedly and undeservedly, is enlightened by the promise and renewed by the gift of divine life, which will reach its full realization in eternity (cf. 1 Jn 3:1-2). At the same time, it is precisely this supernatural calling which highlights the relative character of each individual’s earthly life. After all, life on earth is not an “ultimate” but a “penultimate” reality; even so, it remains a sacred reality entrusted to us, to be preserved with a sense of responsibility and brought to perfection in love and in the gift of ourselves to God and to our brothers and sisters.

Die Kirche weiß, dass dieses Evangelium des Lebens, das sie von ihrem Herrn, 1 erhalten hat, ein tiefes und überzeugendes Echo im Herzen jeder Person-Gläubigers und Ungläubigen gleich hat - weil es erstaunlich Erwartungen ganzen Herzens erfüllt, indem es sie ungeheuer übertrifft. Sogar in der Mitte Schwierigkeiten und Unklarheiten öffnet sich jede Person aufrichtig zur Wahrheit, und Güte, kann durch das Licht des Grunds und die verborgene Handlung der Gnade, zu kommen, um im natürlichen im Herzen geschriebenen Gesetz anzuerkennen (vgl. Rom 2:14-15) der heilige Wert des menschlichen Lebens von seinem wirklichen Anfang bis zu seinem Ende, und kann das Recht auf jeden Menschen versichern, diesen primären Nutzen zum höchsten Grad respektieren zu lassen. Nach der Anerkennung dieses Rechts werden jede menschliche Gemeinschaft und die politische Gemeinschaft selbst gegründet. Rom 2:14-15) the sacred value of human life from its very beginning until its end, and can affirm the right of every human being to have this primary good respected to the highest degree. Upon the recognition of this right, every human community and the political community itself are founded.

Auf eine spezielle Weise müssen Gläubiger an Christus verteidigen und dieses Recht, bewusst fördern, wie sie von der wunderbaren vom Zweiten Vatikaner Rat zurückgerufenen Wahrheit sind: "Durch seine Verkörperung hat der Sohn des Gottes sich auf eine Mode mit jedem Menschen".2 Dieses sparende Ereignis vereinigt offenbart der Menschheit nicht nur die grenzenlose Liebe des Gottes, der "so die Welt liebte, dass er seinem einzigen Sohn" (Jn 3:16), sondern auch der unvergleichbare Wert jeder menschlichen Person gab.

Die Kirche, treu über das Mysterium der Tilgung nachdenkend, erkennt diesen Wert mit dem jemals neuen Wunder 3 an Sie fühlt sich genannt, um den Leuten aller Zeiten dieses "Evangelium", die Quelle der unbesiegbaren Hoffnung und wahren Heiterkeit für jede Periode der Geschichte öffentlich zu verkündigen. Das Evangelium der Liebe des Gottes zum Mann, das Evangelium der Dignität der Person und das Evangelium des Lebens sind ein einzelnes und unteilbares Evangelium.

Deshalb vertritt Mann lebender Mann - den primären und grundsätzlichen Weg für die Kirche. 4

Neue Drohungen gegen das menschliche Leben

3. Jede Person, genau infolge des Mysteriums des Wortes des Gottes, der Fleisch gemacht wurde (vgl. Jn 1:14), wird der mütterlichen Sorge über die Kirche anvertraut. Deshalb muss jede Drohung gegen die Menschenwürde und das Leben in der Kirche sehr Herz notwendigerweise gefühlt werden; es kann nicht, aber sie am Kern ihres Glaubens an die Erlösungsverkörperung des Sohns des Gottes betreffen, und sie in ihrer Mission verpflichten, das Evangelium des Lebens in der ganzen Welt und jedem Wesen öffentlich zu verkündigen (vgl. Mk 16:15). Therefore every threat to human dignity and life must necessarily be felt in the Church’s very heart; it cannot but affect her at the core of her faith in the Redemptive Incarnation of the Son of God, and engage her in her mission of proclaiming the Gospel of life in all the world and to every creature (cf. Mk 16:15).

Heute ist diese Deklaration wegen der außergewöhnlichen Zunahme und des Ernstes von Drohungen gegen das Leben von Personen und Völkern besonders besonders drückend, wo Leben schwach und schutzlos ist. Zusätzlich zu den alten Geißeln von Armut, Hunger, endemischen Krankheiten, Gewalt und Krieg, erscheinen neue Drohungen auf einer beunruhigend riesengroßen Skala.

Der Zweite Vatikaner Rat, in einem Durchgang, der seine ganze Relevanz heute behält, verurteilte kräftig mehrere Verbrechen und Angriffe gegen das menschliche Leben. Dreißig Jahre später die Wörter des Rats und mit demselben Ungestüm aufnehmend, wiederhole ich, dass die Verurteilung im Namen des Ganzen kirchlich, sicher, dass ich das echte Gefühl jedes aufrechten Gewissens interpretiere:" Was auch immer dem Leben selbst entgegengesetzt ist, wie jeder Typ von Mord, Rassenmord, Abtreibung, Euthanasie, oder versucht eigenwillige Selbstzerstörung, was auch immer die Integrität der menschlichen Person, wie Körperverletzung, Qualen verletzt, die dem Körper oder der Meinung zugefügt sind, den Willen selbst zu zwingen; was für die Beleidigungsmenschenwürde, wie unmenschliche Lebensbedingungen, willkürliche Haft, Zwangsverschickung, Sklaverei, Prostitution, der Verkauf von Frauen und Kindern; sowie skandalöse Arbeitsbedingungen, wo Leute als bloße Instrumente des Gewinns aber nicht als freie und verantwortliche Personen behandelt werden; alle diese Dinge und andere mögen sie sind Schanden tatsächlich. Sie vergiften menschliche Gesellschaft, und sie fügen mehr Schaden zu denjenigen zu, die sie üben als zu denjenigen, die unter der Verletzung leiden. Außerdem sind sie eine höchste Unehre dem Schöpfer".5 “Whatever is opposed to life itself, such as any type of murder, genocide, abortion, euthanasia, or wilful self-destruction, whatever violates the integrity of the human person, such as mutilation, torments inflicted on body or mind, attempts to coerce the will itself; whatever insults human dignity, such as subhuman living conditions, arbitrary imprisonment, deportation, slavery, prostitution, the selling of women and children; as well as disgraceful working conditions, where people are treated as mere instruments of gain rather than as free and responsible persons; all these things and others like them are infamies indeed. They poison human society, and they do more harm to those who practise them than to those who suffer from the injury. Moreover, they are a supreme dishonour to the Creator”.5

4. Leider breitet sich diese störende Lage der Dinge, die vom Verringern weit ist, aus: Mit den neuen Aussichten, die dadurch geöffnet sind, wissenschaftlich und technischer Fortschritt dort entstehen neue Formen von Angriffen auf die Dignität des Menschen. Zur gleichen Zeit entwickelt sich ein neues kulturelles Klima und ergreift, der Verbrechen gegen das Leben ein neuer und - wenn möglicher sogar unheilvollerer Charakter gibt, weitere ernste Sorge verursachend: Breite Sektoren der öffentlichen Meinung rechtfertigen bestimmte Verbrechen gegen das Leben im Namen der Rechte auf die individuelle Freiheit, und auf dieser Basis fordern sie nicht nur Befreiung von der Strafe, aber sogar Genehmigung durch den Staat, so dass diese Sachen mit der Gesamtfreiheit und tatsächlich mit der freien Hilfe von Gesundheitsfürsorge-Systemen gemacht werden können. At the same time a new cultural climate is developing and taking hold, which gives crimes against life a new and-if possible-even more sinister character, giving rise to further grave concern: broad sectors of public opinion justify certain crimes against life in the name of the rights of individual freedom, and on this basis they claim not only exemption from punishment but even authorization by the State, so that these things can be done with total freedom and indeed with the free assistance of health-care systems.

All das verursacht eine tiefe Änderung im Weg, auf den Leben und Beziehungen zwischen Leuten betrachtet werden. Die Tatsache, dass die Gesetzgebung in vielen Ländern, vielleicht sogar von Kernprinzipien ihrer Verfassungen abweichend, beschlossen hat, diese Methoden gegen das Leben nicht zu bestrafen, und sogar sie zusammen gesetzlich zu machen, ist sowohl ein störendes Symptom als auch eine bedeutende Ursache des ernsten moralischen Niedergangs. Wahlen dachten einmal einmütig Verbrecher und wiesen durch das allgemeine Gewissen zurück werden sozial annehmbar allmählich. Sogar bestimmte Sektoren des medizinischen Berufs, der durch sein Benennen zur Verteidigung und Sorge über das menschliche Leben geleitet wird, sind immer bereiter, diese Handlungen gegen die Person durchzuführen. Auf diese Weise wird die wirkliche Natur des medizinischen Berufs verdreht und, und die Dignität von denjenigen widersprochen, die sich üben, wird es erniedrigt. In solch einer kulturellen und gesetzgebenden Situation werden die ernsten demografischen, sozial und Familienprobleme, die auf viele der Völker in der Welt wiegen, und die verantwortliche und wirksame Aufmerksamkeit von nationalen und internationalen Körpern verlangen, für falsche und irreführende Lösungen offen gelassen, für die Wahrheit und den Nutzen von Personen und Nationen entgegengesetzt. Choices once unanimously considered criminal and rejected by the common moral sense are gradually becoming socially acceptable. Even certain sectors of the medical profession, which by its calling is directed to the defence and care of human life, are increasingly willing to carry out these acts against the person. In this way the very nature of the medical profession is distorted and contradicted, and the dignity of those who practise it is degraded. In such a cultural and legislative situation, the serious demographic, social and family problems which weigh upon many of the world’s peoples and which require responsible and effective attention from national and international bodies, are left open to false and deceptive solutions, opposed to the truth and the good of persons and nations.

Das Endergebnis davon ist tragisch: Nicht nur ist die Tatsache der Zerstörung von so vielen menschlichen Leben noch, um geboren zu sein, oder in ihrer Endbühne äußerst ernst und störend, aber nicht weniger ernst, und störend ist die Tatsache, dass Gewissen selbst, dunkel gemacht, weil es durch solches weit verbreitetes Bedingen war, es immer schwieriger findet, zwischen dem Gut und Böse darin zu unterscheiden, welch den grundlegenden Wert des menschlichen Lebens betrifft.

In der Religionsgemeinschaft mit allen Bischöfen der Welt

5. Das Außergewöhnliche Konsistorium von Kardinälen hielt in Rom am 4-7 April 1991 wurde dem Problem der Drohungen gegen das menschliche Leben an unserem Tag gewidmet. Nach einer gründlichen und ausführlichen Diskussion des Problems und der Herausforderungen posiert es zur kompletten menschlichen Familie und insbesondere zur christlichen Gemeinschaft, die Kardinäle baten mich einmütig, mit der Autorität des Nachfolgers von Peter den Wert des menschlichen Lebens und seiner Unverbrüchlichkeit, im Licht von gegenwärtigen Verhältnissen und Angriffen nochmals zu versichern, die ihm heute drohen.

Als Antwort auf diese Bitte am Pfingsten 1991 schrieb ich einen persönlichen Brief jedem meiner Bruder-Bischöfe, die sie im Geist von bischöflichem collegiality bitten, mir ihre Zusammenarbeit im Aufziehen ein spezifisches Dokument anzubieten. 6 bin ich allen Bischöfen tief dankbar, die antworteten und mich mit wertvollen Tatsachen, Vorschlägen und Vorschlägen versorgten. Auf diese Weise bestätigten sie zu ihrem einmütigen Wunsch, sich in die doktrinelle und pastorale Mission der Kirche hinsichtlich des Evangeliums des Lebens zu teilen. In so doing they bore witness to their unanimous desire to share in the doctrinal and pastoral mission of the Church with regard to the Gospel of life.

In diesem demselben Brief, schriftlich kurz nach dem Feiern des Jahrhunderts des Enzyklischen Wiederrums Novarum, lenkte ich jedermanns Aufmerksamkeit auf diese bemerkenswerte Analogie: "Da vor einem Jahrhundert es die Arbeiterklassen waren, die in ihren Grundrechten bedrückt wurden, und die Kirche sehr mutig zu ihrer Verteidigung kam, die heiligen Rechte auf den Arbeiter als eine Person so jetzt öffentlich verkündigend, wenn eine andere Kategorie von Personen im grundsätzlichen Recht auf das Leben, die Kirchgefühle in verpflichtet bedrückt wird, mit demselben Mut im Auftrag derjenigen laut zu sprechen, die keine Stimme haben. Ihriger ist immer der evangelische Schrei zum Schutze von den Armen in der Welt, diejenigen, die bedroht und verachtet werden, und dessen Menschenrechte".7 verletzt werden Hers is always the evangelical cry in defence of the world’s poor, those who are threatened and despised and whose human rights are violated”.7

Heute dort besteht eine große Menge von schwachen und schutzlosen Menschen, zukünftigen Kindern insbesondere deren grundsätzliches Recht auf das Leben darauf getrampelt wird. Wenn, am Ende des letzten Jahrhunderts, die Kirche über die Ungerechtigkeiten jener Zeiten nicht still sein konnte, noch kann weniger sie, heute, wenn die sozialen Ungerechtigkeiten der Vergangenheit, leider noch nicht überwunden still sein, in vielen Gebieten der Welt durch noch schmerzlichere Formen der Ungerechtigkeit und Beklemmung zusammengesetzt werden, selbst wenn diese als Elemente des Fortschritts im Hinblick auf eine neue Weltordnung präsentiert werden.

Die gegenwärtige Enzyklika, die Frucht der Zusammenarbeit des Bischofsamts jedes Landes der Welt, wird deshalb gemeint, um eine genaue und kräftige Beteuerung des Werts des menschlichen Lebens und seiner Unverbrüchlichkeit, und zur gleichen Zeit einer drückenden Bitte zu sein, die an all und jede Person in Gottes Namen gerichtet ist: Respektieren Sie, schützen Sie, lieben Sie und dienen Sie Leben, jedem menschlichen Leben! Nur in dieser Richtung wird Sie Justiz, Entwicklung, wahre Freiheit, Frieden und Glück finden! Only in this direction will you find justice, development, true freedom, peace and happiness!

Mai diese Wörter erreicht alle Söhne und Töchter der Kirche! Können sie, alle Leute der Bereitwilligkeit erreichen, die um den Nutzen jedes Mannes und Frau und für das Schicksal ganzer Gesellschaft besorgt sind!

6. In der tiefen Religionsgemeinschaft mit allen meinen Geschwistern im Glauben, und begeistert durch die echte Freundschaft zu allen möchte ich auf noch einmal meditieren und das Evangelium des Lebens, die Pracht der Wahrheit öffentlich verkündigen, die Gewissen, das klare Licht erleuchtet, das den dunkel gemachten Blick, und die unfehlbare Quelle der Treue und Standhaftigkeit in der Einfassungen den jemals neuen Herausforderungen korrigiert, die wir entlang unserem Pfad entsprechen.

Da ich die starke Erfahrung des Jahres der Familie zurückrufe, als ob man den Brief vollendet, den ich "jeder besonderen Familie in jedem Teil der Welt schrieb" 8 schaue ich mit dem erneuerten Vertrauen zu jedem Haushalt und ich bete, dass an jedem Niveau ein allgemeines Engagement, die Familie zu unterstützen, wieder erscheinen und gestärkt werden wird, so dass heute auch sogar mitten in so vielen Schwierigkeiten und ernsten Drohungen - die Familie immer, in Übereinstimmung mit dem Plan des Gottes, dem "Heiligtum des Lebens".9 bleiben wird

Allen Mitgliedern der Kirche, den Leuten des Lebens und für das Leben, mache ich diese dringendste Bitte, das zusammen können wir dieser neuen Zeichen von uns Welt der Hoffnung anbieten, und arbeiten, um sicherzustellen, dass Justiz und Solidarität zunehmen werden, und dass eine neue Kultur des menschlichen Lebens, für das Gebäude einer authentischen Zivilisation der Wahrheit und Liebe versichert wird.

KAPITEL I - DIE STIMME DES BLUTS IHRES BRUDERS SCHREIT ZU MIR VOM BODEN

HEUTIGE DROHUNGEN GEGEN DAS MENSCHLICHE LEBEN

"Kain erhob sich gegen seinen Bruder Abel, und tötete ihn" (Information 4:8): die Wurzeln der Gewalt gegen das Leben

7. "Gott machte Tod nicht, und er hat am Tod des Lebens nicht Freude. Weil er alle Dinge geschaffen hat, dass sie bestehen könnten, schuf … Gott Mann für incorruption, und machte ihn im Image seiner eigenen Ewigkeit, aber durch den Neid des Teufels ging der Tod in die Welt, und diejenigen ein, die seiner Parteierfahrung es gehören" (Wis 1:13-14; 2:23-24). 2:23-24).

Das Evangelium des Lebens, das am Anfang öffentlich verkündigt ist, als Mann im Image des Gottes für ein Schicksal des vollen und vollkommenen Lebens geschaffen wurde (vgl Information 2:7; Wis 9:2-3), wird durch die schmerzhafte Erfahrung des Todes widersprochen, der in die Welt eingeht und seinen Schatten der Sinnloskeit über die komplette Existenz des Mannes wirft. Tod trat in die Welt infolge des Neids des Teufels (vgl Information 3:1,4-5) und die Sünde unserer ersten Eltern (vgl Information 2:17, 3:17-19) ein. Und Tod ging darin auf eine gewaltsame Weise durch die Tötung von Abel durch seinen Bruder Kain ein: "Und als sie im Feld waren, erhob sich Kain gegen seinen Bruder Abel, und tötete ihn" (Information 4:8). Death came into the world as a result of the devil’s envy (cf. Gen 3:1,4-5) and the sin of our first parents (cf. Gen 2:17, 3:17-19). And death entered it in a violent way, through the killing of Abel by his brother Cain: “And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and killed him” (Gen 4:8).

Diesem ersten Mord wird die einzigartige Eloquenz in einer Seite des Buches der Entstehung geboten, die universale Bedeutung hat: Es ist eine Seite umgeschrieben täglich mit der unerbittlichen und erniedrigenden Frequenz im Buch der menschlichen Geschichte.

Lassen Sie uns zusammen diese biblische Rechnung nochmals lesen, die, trotz seiner archaischen Struktur und seiner äußersten Einfachheit, viel hat, um uns zu unterrichten.

"Jetzt war Abel ein Bewahrer der Schafe, und Kain eine Ruderpinne des Bodens. Im Laufe der Zeit brachte Kain dem Herrn ein Angebot der Frucht des Bodens, und Abel, der des firstlings seiner Herde und von ihren fetten Teilen gebracht ist. Und der Herr hatte Rücksicht für Abel und sein Angebot, aber für Kain und sein Angebot, das er nicht hatte, betrachten. So war Kain sehr böse, und sein Gesichtsausdruck fiel. Der Herr sagte Kain? Warum sind Sie böse, und warum ist Ihr Gesichtsausdruck gefallen? Wenn Sie tun, so, werden Sie nicht akzeptiert? Und wenn Sie nicht tun, so, hockt Sünde an der Tür; sein Wunsch ist für Sie, aber Sie müssen es meistern'. And the Lord had regard for Abel and his offering, but for Cain and his offering he had not regard. So Cain was very angry, and his countenance fell. The Lord said to Cain, ?Why are you angry and why has your countenance fallen? If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door; its desire is for you, but you must master it’.

"Kain sagte Abel seinen Bruder, 'Wir zum Feld ausgehen lassen'. Und als sie im Feld waren, erhob sich Kain gegen seinen Bruder Abel, und tötete ihn. Dann sagte der Herr Kain? Wo ist Abel Ihr Bruder?' Er sagte? Ich weiß nicht; sind ich der Bewahrer meines Bruders?' Und der Herr sagte? Was haben Sie getan? Die Stimme des Bluts Ihres Bruders schreit zu mir vom Boden. Und jetzt werden Sie vom Boden verflucht, der seinen Mund geöffnet hat, um das Blut Ihres Bruders von Ihrer Hand zu erhalten. Wenn Sie bis zum Boden es zu Ihnen seine Kraft nicht mehr nachgeben soll; Sie sollen ein Flüchtling und ein Wanderer auf der Erde sein'. Kain sagte dem Herrn? Meine Strafe ist größer, als ich tragen kann. Schauen Sie an, Sie haben mich an diesem Tag vom Boden vertrieben; und von Ihrem Gesicht werde ich verborgen; und ich werde ein Flüchtling und ein Wanderer auf der Erde sein, und wer auch immer mich findet, wird mich ermorden'. Dann sagte der Herr ihm? Nicht so! Wenn irgend jemand Kain ermordet, soll Rache auf ihm siebenfach genommen werden'. Und der Herr stellte ein Zeichen auf Kain, damit irgendwelcher, der ihn überkam, ihn töten sollte. Dann ging Kain von der Anwesenheit des Herrn weg, und wohnte im Land des Nickens, östlich vom Eden" (Information 4:2-16). Then the Lord said to Cain, ?Where is Abel your brother?’ He said, ?I do not know; am I my brother’s keeper?’ And the Lord said, ?What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground. And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a wanderer on the earth’. Cain said to the Lord, ?My punishment is greater than I can bear. Behold, you have driven me this day away from the ground; and from your face I shall be hidden; and I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will slay me’. Then the Lord said to him, ?Not so! If any one slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold’. And the Lord put a mark on Cain, lest any who came upon him should kill him. Then Cain went away from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, east of Eden” (Gen 4:2-16).

8. Kain war "sehr böse", und sein Gesichtsausdruck "fiel", weil "der Herr Rücksicht für Abel und sein Angebot" (Information 4:4-5) hatte. Der biblische Text offenbart den Grund nicht, warum Gott das Opfer von Abel Kain bevorzugt. Es zeigt klar jedoch, dass Gott, obwohl, das Geschenk von Abel bevorzugend, seinen Dialog mit Kain nicht unterbricht. Er ermahnt ihn, ihn an seine Freiheit angesichts des Übels erinnernd: Mann wird zum Übel keineswegs prädestiniert. Sicher, wie Adam, ist er durch die boshafte Kraft der Sünde geneigt, die, wie ein wildes Biest, darin liegt, warten an der Tür seines Herzens, bereit, auf seiner Beute zu springen. Aber Kain bleibt frei angesichts der Sünde. Er kann und muss es überwinden: "Sein Wunsch ist für Sie, aber Sie müssen es" (Information 4:7) meistern. It clearly shows however that God, although preferring Abel’s gift, does not interrupt his dialogue with Cain. He admonishes him, reminding him of his freedom in the face of evil: man is in no way predestined to evil. Certainly, like Adam, he is tempted by the malevolent force of sin which, like a wild beast, lies in wait at the door of his heart, ready to leap on its prey. But Cain remains free in the face of sin. He can and must overcome it: “Its desire is for you, but you must master it” (Gen 4:7).

Neid und Wut haben die Oberhand über die Warnung des Herrn, und so greift Kain seinen eigenen Bruder an und tötet ihn. Weil wir im Katechismus der katholischen Kirche lesen: "In der Rechnung des Mords von Abel durch seinen Bruder Kain offenbart Bibel die Anwesenheit der Wut und des Neids im Mann, den Folgen der Erbsünde vom Anfang der menschlichen Geschichte. Mann ist der Feind seines Mitmenschen".10 geworden “In the account of Abel’s murder by his brother Cain, Scripture reveals the presence of anger and envy in man, consequences of original sin, from the beginning of human history. Man has become the enemy of his fellow man”.10

Bruder tötet Bruder. Wie der erste Geschwistermord ist jeder Mord eine Übertretung der "geistigen" Blutsverwandtschaft-Vereinigen-Menschheit in einer großer Familie, 11 in der der ganze Anteil derselbe grundsätzliche Nutzen: gleiche persönliche Dignität. Ziemlich oft wird die Blutsverwandtschaft "des Fleisches und Bluts" auch verletzt; zum Beispiel, wenn Drohungen gegen das Leben innerhalb der Beziehung zwischen Eltern und Kindern, solchen entstehen, die in der Abtreibung geschehen, oder wenn, im breiteren Zusammenhang der Familie oder Blutsverwandtschaft, Euthanasie gefördert oder geübt wird. equal personal dignity. Not infrequently the kinship “of flesh and blood” is also violated; for example when threats to life arise within the relationship between parents and children, such as happens in abortion or when, in the wider context of family or kinship, euthanasia is encouraged or practised.

An der Wurzel jeder Tat der Gewalt gegen jemandes Nachbar gibt es ein Zugeständnis zum "Denken" des schlechten, derjenige, der "ein Mörder vom Anfang" (Jn 8:44) war. Weil der Apostel John uns erinnert: "Weil das die Nachricht ist, die Sie vom Anfang gehört haben, dass wir einander, und nicht lieben sollten, Kain ähnlich sein, der vom schlechten war und seinen Bruder" (1 Jn 3:11-12) ermordete. Kains Tötung seines Bruders in der wirklichen Morgendämmerung der Geschichte ist so ein trauriger Zeuge dessen, wie sich Übel mit der erstaunlichen Geschwindigkeit ausbreitet: Der Revolte des Mannes gegen den Gott im irdischen Paradies wird vom tödlichen Kampf des Mannes gegen den Mann gefolgt. “For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another, and not be like Cain who was of the evil one and murdered his brother” (1 Jn 3:11-12). Cain’s killing of his brother at the very dawn of history is thus a sad witness of how evil spreads with amazing speed: man’s revolt against God in the earthly paradise is followed by the deadly combat of man against man.

Nach dem Verbrechen liegt Gott dazwischen, um getöteten denjenigen zu rächen. Vor dem Gott, der ihn nach dem Schicksal von Abel fragt, entzieht sich Kain, anstatt Gewissensbisse zu zeigen und sich zu entschuldigen, arrogant der Frage: "Ich weiß nicht; sind ich der Bewahrer meines Bruders?" (Information 4:9). "Ich weiß nicht": Kain versucht, sein Verbrechen mit einer Lüge zuzudecken. Das war und ist noch der Fall, wenn alle Arten von Ideologien versuchen, die grausamsten Verbrechen gegen Menschen zu rechtfertigen und zu verkleiden. "Sind ich der Bewahrer meines Bruders?" : Kain möchte nicht an seinen Bruder denken und weigert sich, die Verantwortung zu übernehmen, die jede Person zu anderen hat. Wir können nicht, aber an heutige Tendenz für Leute denken, uns zu weigern, Verantwortung für ihre Geschwister zu übernehmen. Symptome von dieser Tendenz schließen den Mangel an der Solidarität zu den schwächsten Mitgliedern der Gesellschaft - wie der Ältliche, das schwache, die Einwanderer, die Kinder - und der Teilnahmslosigkeit ein, die oft in Beziehungen zwischen den Völkern in der Welt gefunden ist, selbst wenn grundlegende Werte wie Überleben, Freiheit und Frieden beteiligt werden. “I do not know; am I my brother’s keeper?” (Gen 4:9). “I do not know”: Cain tries to cover up his crime with a lie. This was and still is the case, when all kinds of ideologies try to justify and disguise the most atrocious crimes against human beings. “Am I my brother’s keeper?”: Cain does not wish to think about his brother and refuses to accept the responsibility which every person has towards others. We cannot but think of today’s tendency for people to refuse to accept responsibility for their brothers and sisters. Symptoms of this trend include the lack of solidarity towards society’s weakest members-such as the elderly, the infirm, immigrants, children- and the indifference frequently found in relations between the world’s peoples even when basic values such as survival, freedom and peace are involved.

9. Aber Gott kann nicht das Verbrechen straflos verlassen: Vom Boden, auf dem es verschüttet worden ist, ermordete das Blut von demjenigen Anforderungen, dass Gott Justiz machen sollte (vgl Information 37:26; ist 26:21; Ez 24:7-8). Aus diesem Text hat die Kirche den Namen der "Sünden genommen, die dem Gott nach der Justiz", und, zuerst unter ihnen schreien, hat sie vorsätzlichen Mord eingeschlossen. 12 Für die Juden, bezüglich vieler Völker der Altertümlichkeit, ist Blut die Quelle des Lebens. Tatsächlich "ist das Blut das Leben" (Dt 12:23), und Leben, besonders menschliches Leben, gehört nur dem Gott: Aus diesem Grund, wer auch immer menschliches Leben, irgendwie Angriffsgott selbst angreift. Is 26:21; Ez 24:7-8). From this text the Church has taken the name of the “sins which cry to God for justice”, and, first among them, she has included wilful murder. 12 For the Jewish people, as for many peoples of antiquity, blood is the source of life. Indeed “the blood is the life” (Dt 12:23), and life, especially human life, belongs only to God: for this reason whoever attacks human life, in some way attacks God himself.

Kain wird vom Gott und auch durch die Erde verflucht, die ihn seine Frucht (vgl Information 4:11-12) bestreiten wird. Er wird bestraft: Er wird in der Wildnis und der Wüste leben. Mörderische Gewalt ändert tief die Umgebung des Mannes. Davon, der "Garten des Edens" (Information 2:15), ein Platz des Überflusses von harmonischen zwischenmenschlichen Beziehungen und von der Freundschaft mit dem Gott zu sein, wird die Erde "das Land des Nickens" (Information 4:16), ein Platz der Knappheit, Einsamkeit und Trennung vom Gott. Kain wird "ein Flüchtling und ein Wanderer auf der Erde" (Information 4:14) sein: Unklarheit und Zappelei werden ihm für immer folgen. he will live in the wilderness and the desert. Murderous violence profoundly changes man’s environment. From being the “garden of Eden” (Gen 2:15), a place of plenty, of harmonious interpersonal relationships and of friendship with God, the earth becomes “the land of Nod” (Gen 4:16), a place of scarcity, loneliness and separation from God. Cain will be “a fugitive and a wanderer on the earth” (Gen 4:14): uncertainty and restlessness will follow him forever.

Und noch Gott, der immer barmherzig ist, selbst wenn er bestraft, "stellt ein Zeichen auf Kain, damit irgendwelcher, der ihn überkam, ihn" (Information 4:15) töten sollte. Er gab ihm so ein kennzeichnendes Zeichen, um ihn zum Hass von anderen nicht zu verurteilen, aber ihn gegen diejenigen zu schützen und zu verteidigen, die möchten ihn sogar aus einem Wunsch töten, den Tod von Abel zu rächen. Nicht sogar verliert ein Mörder seine persönliche Dignität, und Gott selbst verpflichtet, das zu versichern. Und es ist prä-cisely hier, der das paradoxe Mysterium der barmherzigen Justiz des Gottes hervor gezeigt wird. Weil Saint Ambrose schreibt:" Sobald das Verbrechen am wirklichen Beginn dieser sündigen Tat des Elternmörders zugelassen wird, dann sollte das Gottesgesetz der Gnade des Gottes sofort erweitert werden. Wenn Strafe unverzüglich dem angeklagten zugefügt wird, dann würden Männer in der Übung der Justiz Geduld und Mäßigung keineswegs beobachten, aber würden sofort den Angeklagten zur Strafe verurteilen. … Gott vertrieb Kain aus seiner Anwesenheit und sandte ihn ins Exil weit weg von seinem Heimatland, so dass er von einem Leben der menschlichen Güte zu demjenigen ging, der zur groben Existenz eines wilden Biestes verwandter war. Gott, der die Korrektur aber nicht den Tod eines Sünders bevorzugte, wünschte nicht, dass ein Mörder durch die Forderung einer anderen Tat des Totschlags".13 bestraft wird Not even a murderer loses his personal dignity, and God himself pledges to guarantee this. And it is pre- cisely here that the paradoxical mystery of the merciful justice of God is shown forth. As Saint Ambrose writes: “Once the crime is admitted at the very inception of this sinful act of parricide, then the divine law of God’s mercy should be immediately extended. If punishment is forthwith inflicted on the accused, then men in the exercise of justice would in no way observe patience and moderation, but would straightaway condemn the defendant to punishment. … God drove Cain out of his presence and sent him into exile far away from his native land, so that he passed from a life of human kindness to one which was more akin to the rude existence of a wild beast. God, who preferred the correction rather than the death of a sinner, did not desire that a homicide be punished by the exaction of another act of homicide”.13

"Was haben Sie getan?" (Information 4:10): die Eklipse des Werts des Lebens the eclipse of the value of life

10. Der Herr sagte Kain: "Was haben Sie getan? Die Stimme des Bluts Ihres Bruders schreit zu mir vom Boden" (Information 4:10).The die Stimme des von Männern verschütteten Bluts setzt fort, von der Generation zur Generation auf jemals neue und verschiedene Weisen auszurufen. The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground” (Gen 4:10).The voice of the blood shed by men continues to cry out, from generation to generation, in ever new and different ways.

Die Frage des Herrn: "Was haben Sie getan?" dem Kain nicht entkommen kann, wird auch an die Leute heute gerichtet, um sie das Ausmaß und den Ernst der Angriffe gegen das Leben begreifen zu lassen, die fortsetzen, menschliche Geschichte zu kennzeichnen; sie entdecken zu lassen, welch diese Angriffe verursacht und sie füttert; und sie ernstlich die Folgen erwägen zu lassen, die auf diese Angriffe für die Existenz von Personen und Völkern zurückzuführen sind.”, which Cain cannot escape, is addressed also to the people of today, to make them realize the extent and gravity of the attacks against life which continue to mark human history; to make them discover what causes these attacks and feeds them; and to make them ponder seriously the consequences which derive from these attacks for the existence of individuals and peoples.

Einige Drohungen kommen nach der Natur selbst, aber sie werden schlechter durch die schuldige Teilnahmslosigkeit und Nachlässigkeit von denjenigen gemacht, die sie in einigen Fällen beheben konnten. Andere sind das Ergebnis von Situationen der Gewalt, des Hasses und der widerstreitenden Interessen, die Leute dazu bringen, andere durch Mord, Krieg, Schlachten und Rassenmord anzugreifen.

Und wie können wir scheitern, die Gewalt gegen das Leben als getan Millionen von Menschen, besonders Kindern zu betrachten, die werden in die Armut, die Unterernährung und den Hunger wegen eines ungerechten Vertriebs von Mitteln zwischen Völkern und zwischen sozialen Klassen gezwungen? Und was der Gewalt innewohnend nicht nur in Kriegen als solch, aber im skandalösen Waffenhandel, der erzeugt die vielen bewaffneten Auseinandersetzungen, die beschmutzen unsere Welt mit dem Blut? Was des Verbreitens des Todes, der durch das rücksichtslose Herumbasteln am ökologischen Gleichgewicht in der Welt, durch die kriminelle Ausbreitung von Rauschgiften, oder durch die Promotion von bestimmten Arten der sexuellen Tätigkeit herbeigeführt ist, die, außer, moralisch unannehmbar zu sein, auch ernste Gefahren zum Leben einschließen? Es ist zum Katalog völlig die riesengroße Reihe von Drohungen gegen das menschliche Leben unmöglich, so viele sind die Formen, entweder ausführlich oder verborgen, in dem sie heute erscheinen! What of the spreading of death caused by reckless tampering with the world’s ecological balance, by the criminal spread of drugs, or by the promotion of certain kinds of sexual activity which, besides being morally unacceptable, also involve grave risks to life? It is impossible to catalogue completely the vast array of threats to human life, so many are the forms, whether explicit or hidden, in which they appear today!

11. Hier, obwohl wir besondere Aufmerksamkeit auf eine andere Kategorie von Angriffen konzentrieren werden, Leben in seinem frühsten und in seinen Endstufen, Angriffe betreffend, die neue Eigenschaften in Bezug auf die Vergangenheit präsentieren, und die Fragen des außergewöhnlichen Ernstes aufbringen. Es ist nicht nur, dass nach der verallgemeinerten Meinung diese Angriffe dazu neigen, als "Verbrechen" nicht mehr betrachtet zu werden; paradoxerweise nehmen sie die Natur von "Rechten" zum Punkt an, dass der Staat besucht wird, um ihnen gesetzliche Anerkennung zu geben und sie durch die kostenlosen Dienste des Gesundheitsfürsorge-Personals bereitzustellen. Solche Angriffe schlagen menschliches Leben zur Zeit seiner größten Schwäche, wenn es an irgendwelchen Mitteln der Selbstverteidigung Mangel hat. Noch ernster ist die Tatsache, dass, meistenteils, jene Angriffe im wirklichen Herzen und mit der Mitschuld der Familie - die Familie ausgeführt werden, die durch seine Natur genannt wird, um das "Heiligtum des Lebens" zu sein. paradoxically they assume the nature of “rights”, to the point that the State is called upon to give them legal recognition and to make them available through the free services of health-care personnel. Such attacks strike human life at the time of its greatest frailty, when it lacks any means of self-defence. Even more serious is the fact that, most often, those attacks are carried out in the very heart of and with the complicity of the family-the family which by its nature is called to be the “sanctuary of life”.

Wie geschah solch eine Situation? Viele verschiedene Faktoren müssen in Betracht gezogen werden. Im Vordergrund gibt es die tiefe Krise der Kultur, die Skepsis in Bezug auf die wirklichen Fundamente von Kenntnissen und Ethik erzeugt, und die es immer schwieriger macht, klar die Bedeutung dessen zu ergreifen, wie Mann, die Bedeutung seiner Rechte und seiner Aufgaben ist. Dann gibt es alle Arten von existenziellen und zwischenmenschlichen Schwierigkeiten, gemacht schlechter durch die Kompliziertheit einer Gesellschaft, in der Personen, Paare und Familien häufig mit ihren Problemen allein gelassen werden. Es gibt Situationen der akuten Armut, Angst oder Frustration, in der der Kampf, sich, die Anwesenheit des unerträglichen Schmerzes, oder Beispiele der Gewalt besonders gegen Frauen durchzubringen, die Wahl macht, Leben so anspruchsvoll als manchmal zu verteidigen und zu fördern, um den Punkt des Heldentums zu erreichen. In the background there is the profound crisis of culture, which generates scepticism in relation to the very foundations of knowledge and ethics, and which makes it increasingly difficult to grasp clearly the meaning of what man is, the meaning of his rights and his duties. Then there are all kinds of existential and interpersonal difficulties, made worse by the complexity of a society in which individuals, couples and families are often left alone with their problems. There are situations of acute poverty, anxiety or frustration in which the struggle to make ends meet, the presence of unbearable pain, or instances of violence, especially against women, make the choice to defend and promote life so demanding as sometimes to reach the point of heroism.

All das erklärt mindestens teilweise, wie der Wert des Lebens heute eine Art "Eklipse" erleben kann, wenn auch Gewissen nicht aufhört, dazu als ein heiliger und unverletzlicher Wert hinzuweisen, wie in der Tendenz offensichtlich ist, bestimmte Verbrechen gegen das Leben in seinen frühen oder endgültigen Stufen zu verkleiden, harmlose medizinische Begriffe gebrauchend, die Aufmerksamkeit von der Tatsache ablenken, die, was beteiligt wird, das Recht auf das Leben einer wirklichen menschlichen Person ist.

12. Tatsächlich, während das Klima der weit verbreiteten moralischen Unklarheit irgendwie durch die Vielfältigkeit und den Ernst heutiger sozialer Probleme erklärt werden kann, und diese manchmal die subjektive Verantwortung von Personen lindern können, ist es nicht weniger wahr, dass wir uns durch eine noch größere Wirklichkeit stellen, die als eine wahre Struktur der Sünde beschrieben werden kann. Diese Wirklichkeit wird durch das Erscheinen einer Kultur charakterisiert, die bestreitet, dass Solidarität und in vielen Fällen die Form einer wahren "Kultur des Todes" annimmt. Diese Kultur wird durch starke kulturelle, wirtschaftliche und politische Ströme aktiv gefördert, die eine Idee von der mit der Leistungsfähigkeit übermäßig betroffenen Gesellschaft fördern. Auf die Situation von diesem Gesichtspunkt schauend, ist es möglich, im gewissen Sinne von einem Krieg des starken gegen das schwache zu sprechen: Ein Leben, das größere Annahme, Liebe und Sorge verlangen würde, wird nutzlos betrachtet, oder gehalten, eine untragbare Last zu sein, und wird deshalb so oder so zurückgewiesen. Eine Person, die, wegen der Krankheit, Handikap oder, einfacher, gerade durch vorhanden, das Wohlbehagen oder den Lebensstil von denjenigen in Verlegenheit bringt, die begünstigter sind, neigt dazu, als ein Feind betrachtet zu werden, um widerstanden oder beseitigt zu werden. Auf diese Weise wird eine Art "Komplott gegen das Leben" losgelassen. Dieses Komplott bezieht nicht nur Personen in ihrem Persönlichen, Familie oder Gruppenbeziehungen ein, aber geht weit außer, zum Punkt des Beschädigens und Verzerrens, an der internationalen Ebene, den Beziehungen zwischen Völkern und Staaten. This culture is actively fostered by powerful cultural, economic and political currents which encourage an idea of society excessively concerned with efficiency. Looking at the situation from this point of view, it is possible to speak in a certain sense of a war of the powerful against the weak: a life which would require greater acceptance, love and care is considered useless, or held to be an intolerable burden, and is therefore rejected in one way or another. A person who, because of illness, handicap or, more simply, just by existing, compromises the well-being or life-style of those who are more favoured tends to be looked upon as an enemy to be resisted or eliminated. In this way a kind of “conspiracy against life” is unleashed. This conspiracy involves not only individuals in their personal, family or group relationships, but goes far beyond, to the point of damaging and distorting, at the international level, relations between peoples and States.

13. Um die Ausbreitung der Abtreibung zu erleichtern, sind Unsummen des Geldes investiert worden und setzen fort, in der Produktion von pharmazeutischen Produkten investiert zu werden, die es möglich machen, den Fötus in der Gebärmutter der Mutter ohne Zuflucht zur medizinischen Hilfe zu töten. Auf diesem Punkt scheint wissenschaftliche Forschung selbst, fast von sich entwickelnden Produkten exklusiv völlig in Anspruch genommen zu werden, die jemals einfacher und im Unterdrücken des Lebens wirksam sind, und die zur gleichen Zeit zur umziehenden Abtreibung von jeder Art der Kontrolle oder sozialen Verantwortung fähig sind.

Es wird oft behauptet, dass Schwangerschaftsverhütung, die wenn gemacht, sicher und für alle verfügbar ist, das wirksamste Heilmittel gegen die Abtreibung ist. Die katholische Kirche wird dann angeklagt, wegen wirklich Abtreibung zu fördern, weil sie hartnäckig fortsetzt, die moralische Widerrechtlichkeit der Schwangerschaftsverhütung zu unterrichten. Wenn geschaut, an sorgfältig ist dieser Einwand klar grundlos. Es kann sein, dass viele Menschen Schwangerschaftsverhütung in der Absicht des Ausschließens der nachfolgenden Versuchung der Abtreibung verwenden. Aber die negativen Werte, die der "empfängnisverhütenden Mentalität" innewohnend sind - der von der verantwortlichen Elternschaft sehr verschieden ist, die in der Rücksicht für die volle Wahrheit des ehelichen gelebt ist, sind so Tat, dass sie tatsächlich diese Versuchung stärken, wenn ein unerwünschtes Leben konzipiert wird. Tatsächlich pro-ist Abtreibungskultur genau besonders stark, wo die auf Schwangerschaftsverhütung lehrende Kirche zurückgewiesen wird. Sicher, von der moralischen Gesichtspunkt-Schwangerschaftsverhütung und Abtreibung arespecifically verschiedene Übel: der erstere widerspricht der vollen Wahrheit des Koitus als der richtige Ausdruck der Eheliebe, während der Letztere das Leben eines Menschen zerstört; der erstere ist dem Vorteil der Keuschheit in der Ehe entgegengesetzt, der Letztere ist dem Vorteil der Justiz entgegengesetzt und verletzt direkt das Gottesgebot "Sie sollen nicht töten". When looked at carefully, this objection is clearly unfounded. It may be that many people use contraception with a view to excluding the subsequent temptation of abortion. But the negative values inherent in the “contraceptive mentality”-which is very different from responsible parenthood, lived in respect for the full truth of the conjugal act-are such that they in fact strengthen this temptation when an unwanted life is conceived. Indeed, the pro- abortion culture is especially strong precisely where the Church’s teaching on contraception is rejected. Certainly, from the moral point of view contraception and abortion arespecifically different evils: the former contradicts the full truth of the sexual act as the proper expression of conjugal love, while the latter destroys the life of a human being; the former is opposed to the virtue of chastity in marriage, the latter is opposed to the virtue of justice and directly violates the divine commandment “You shall not kill”.

Aber trotz ihrer Unterschiede der Natur und des moralischen Ernstes werden Schwangerschaftsverhütung und Abtreibung häufig als Früchte desselben Baums nah verbunden. Es ist wahr, dass in vieler Fall-Schwangerschaftsverhütung und sogar Abtreibung unter dem Druck echt - Lebensschwierigkeiten geübt wird, die dennoch davon nie entlasten können sich zu mühen, das Gesetz des Gottes völlig zu beobachten. Und doch, in sehr vielen anderen Beispielen werden solche Methoden in einer hedonistischen Mentalität eingewurzelt, die widerwillig ist, Verantwortung hinsichtlich der Sexualität zu übernehmen, und sie beziehen ein egozentrisches Konzept der Freiheit ein, die Zeugung als ein Hindernis zur persönlichen Erfüllung betrachtet. Das Leben, das sich aus einer sexuellen Begegnung so ergeben konnte, wird ein Feind, um um jeden Preis vermieden zu werden, und Abtreibung wird die einzige mögliche entscheidende Antwort auf erfolglose Schwangerschaftsverhütung. Still, in very many other instances such practices are rooted in a hedonistic mentality unwilling to accept responsibility in matters of sexuality, and they imply a self-centered concept of freedom, which regards procreation as an obstacle to personal fulfilment. The life which could result from a sexual encounter thus becomes an enemy to be avoided at all costs, and abortion becomes the only possible decisive response to failed contraception.

Die nahe Verbindung, die, in der Mentalität, zwischen der Praxis der Schwangerschaftsverhütung und dieser der Abtreibung besteht, wird immer offensichtlicher. Es wird auf eine beunruhigende Weise durch die Entwicklung von chemischen Produkten demonstriert, Spiralen und Impfstoffe welch, verteilten mit derselben Bequemlichkeit wie empfängnisverhütende Mittel, handeln Sie wirklich als Abtreibungsmittel in den sehr frühen Stufen der Entwicklung des Lebens des neuen Menschen.

14. Die verschiedenen Techniken der künstlichen Fortpflanzung, die scheinen würde, am Dienst des Lebens zu sein, und die oft mit dieser Absicht verwendet wird, öffnen wirklich die Tür zu neuen Drohungen gegen das Leben. Abgesondert von der Tatsache, dass sie moralisch unannehmbar sind, da sie Zeugung vom völlig menschlichen Zusammenhang der Ehetat trennen, haben 14 diese Techniken eine hohe Rate des Misserfolgs: Nicht nur der Misserfolg in Bezug auf die Fruchtbarmachung, aber hinsichtlich der nachfolgenden Entwicklung des Embryos, der zur Gefahr des Todes allgemein innerhalb eines sehr kurzen Zeitraumes ausgestellt wird. Außerdem ist die Zahl von erzeugten Embryos häufig größer als das, das für die Implantation in der Gebärmutter der Frau erforderlich ist, und diese so genannten "Ersatzembryos" werden dann zerstört oder für die Forschung verwendet, die, unter dem Vorwand des wissenschaftlichen oder medizinischen Fortschritts, tatsächlich menschliches Leben auf das Niveau des einfachen "biologischen Materials" reduziert, um frei verfügt zu werden. not just failure in relation to fertilization but with regard to the subsequent development of the embryo, which is exposed to the risk of death, generally within a very short space of time. Furthermore, the number of embryos produced is often greater than that needed for implantation in the woman’s womb, and these so-called “spare embryos” are then destroyed or used for research which, under the pretext of scientific or medical progress, in fact reduces human life to the level of simple “biological material” to be freely disposed of.

Pränatale Diagnose, die keine moralischen Einwände, wenn ausgeführt, präsentiert, um die ärztliche Behandlung zu identifizieren, die vom Kind in der Gebärmutter erforderlich sein kann, wird allzu häufig eine Gelegenheit, um eine Abtreibung vorzuschlagen und zu beschaffen. Das ist eugenische Abtreibung, die die in der öffentlichen Meinung auf der Grundlage von einer Mentalität irrtümlicherweise gerechtfertigt ist gehalten ist, mit den Anforderungen des "therapeutischen Eingreifens" im Einklang stehend zu sein - der Leben nur unter bestimmten Bedingungen akzeptiert und es zurückweist, wenn es durch jede Beschränkung, Handikap oder Krankheit betroffen wird.

Im Anschluss an diese dieselbe Logik ist der Punkt erreicht worden, wo die grundlegendste Sorge, sogar Nahrung, Babys Geduld gehabt ernste Handikaps oder Krankheiten bestritten wird. Die zeitgenössische Szene wird außerdem noch beunruhigender infolge der Vorschläge, vorgebracht hier und dort, um sogar Kindesmord im Anschluss an dieselben Argumente zu rechtfertigen, die verwendet sind, um das Recht auf die Abtreibung zu rechtfertigen. Auf diese Weise kehren wir zu einem Staat des Barbarismus zurück, welcher gehoffter für immer zurückgelassen worden war. In this way, we revert to a state of barbarism which one hoped had been left behind forever.

15. Drohungen, die nicht weniger ernst sind, hängen über die unheilbar Kranken und das Sterben. In einem sozialen und kulturellen Zusammenhang, der es schwieriger macht, dem Leiden gegenüberzustehen und es zu akzeptieren, wird die Versuchung das ganze größere, um das Problem des Leidens aufzulösen, es an der Wurzel beseitigend, Tod beschleunigend, so dass es im Moment betrachtet am passendsten vorkommt.

Verschiedene Rücksichten tragen gewöhnlich zu solch einer Entscheidung bei, von denen alle in demselben schrecklichen Ergebnis zusammenlaufen. Im Kranken kann der Sinn des Kummers, der strengen Unbequemlichkeit, und sogar der durch das intensive und verlängerte Leiden verursachten Verzweiflung ein entscheidender Faktor sein. Solch eine Situation kann dem bereits zerbrechlichen Gleichgewicht eines Persönlichen einer Person und Häuslichkeit mit dem Ergebnis drohen, dass, einerseits, der Kranke, trotz der Hilfe der immer wirksameren medizinischen und sozialen Hilfe, riskiert, sich überwältigt durch seine oder ihre eigene Schwäche zu fühlen; und andererseits können diejenigen in der Nähe vom Kranken durch einen verständlichen selbst wenn verlegtes Mitfühlen bewegt werden. All das wird durch ein kulturelles Klima erschwert, das scheitert, jede Bedeutung oder Wert im Leiden wahrzunehmen, aber eher denkt, die Zusammenfassung des Übels zu ertragen, um jeden Preis beseitigt zu werden. Das ist besonders der Fall ohne eine religiöse Meinung, die helfen konnte, ein positives Verstehen des Mysteriums des Leidens zur Verfügung zu stellen. Such a situation can threaten the already fragile equilibrium of an individual’s personal and family life, with the result that, on the one hand, the sick person, despite the help of increasingly effective medical and social assistance, risks feeling overwhelmed by his or her own frailty; and on the other hand, those close to the sick person can be moved by an understandable even if misplaced compassion. All this is aggravated by a cultural climate which fails to perceive any meaning or value in suffering, but rather considers suffering the epitome of evil, to be eliminated at all costs. This is especially the case in the absence of a religious outlook which could help to provide a positive understanding of the mystery of suffering.

Auf einem allgemeineren Niveau, dort besteht in der zeitgenössischen Kultur eine bestimmte Prometheische Einstellung, die Leute dazu bringt zu denken, dass sie Leben und Tod kontrollieren können, indem sie die Entscheidungen über sie in ihre eigenen Hände treffen. Was wirklich geschieht, in diesem Fall ist, dass die Person überwunden und durch einen Tod zerquetscht wird, der von jeder Aussicht der Bedeutung oder Hoffnung beraubt ist. Wir sehen einen tragischen Ausdruck von all dem in der Ausbreitung Euthanasie-verkleidet und erschlichen, oder geübt offen und sogar gesetzlich. Sowie aus Gründen eines unangebrachten Mitleides beim Anblick des Leidens des Patienten wird Euthanasie manchmal durch das Nützlichkeitsmotiv gerechtfertigt, Kosten zu vermeiden, die keine Rückkehr bringen, und die schwer auf der Gesellschaft wiegen. So wird es vorgehabt, missgebildete Babys, streng behindert, das arbeitsunfähige, der Ältliche besonders zu beseitigen, wenn sie, und das unheilbar kranke nicht unabhängig sind. Noch wir können still angesichts anderen mehr heimlichen, aber nicht weniger ernst und echt, Formen der Euthanasie bleiben. Diese konnten zum Beispiel vorkommen, wenn, um die Verfügbarkeit von Organen für Verpflanzungen zu vergrößern, Organe entfernt werden, ohne objektive und entsprechende Kriterien zu respektieren, die den Tod des Spenders nachprüfen. We see a tragic expression of all this in the spread of euthanasia-disguised and surreptitious, or practised openly and even legally. As well as for reasons of a misguided pity at the sight of the patient’s suffering, euthanasia is sometimes justified by the utilitarian motive of avoiding costs which bring no return and which weigh heavily on society. Thus it is proposed to eliminate malformed babies, the severely handicapped, the disabled, the elderly, especially when they are not self-sufficient, and the terminally ill. Nor can we remain silent in the face of other more furtive, but no less serious and real, forms of euthanasia. These could occur for example when, in order to increase the availability of organs for transplants, organs are removed without respecting objective and adequate criteria which verify the death of the donor.

16. Ein anderes heutiges Phänomen, oft verwendet, um Drohungen und Angriffe gegen das Leben zu rechtfertigen, ist die demografische Frage. Diese Frage entsteht unterschiedlich in verschiedenen Teilen der Welt. In den Reichen und entwickelten Ländern dort ist ein störender Niedergang oder Zusammenbruch der Geburtenziffer. Die schlechteren Länder haben andererseits allgemein eine hohe Rate des Bevölkerungswachstums, schwierig, im Zusammenhang der niedrigen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, und besonders zu stützen, wo es äußerste Unterentwicklung gibt. Angesichts über - setzt die Bevölkerung in den schlechteren Ländern, statt Formen des globalen Eingreifens an der gegenüber der internationaler Ebene ernsten Familie und der Sozialpolitik, den Programmen der kulturellen Entwicklung und der schönen Produktion und des Vertriebs von resources-anti-birth Policen fort, verordnet zu werden. In the rich and developed countries there is a disturbing decline or collapse of the birthrate. The poorer countries, on the other hand, generally have a high rate of population growth, difficult to sustain in the context of low economic and social development, and especially where there is extreme underdevelopment. In the face of over- population in the poorer countries, instead of forms of global intervention at the international level-serious family and social policies, programmes of cultural development and of fair production and distribution of resources-anti-birth policies continue to be enacted.

Schwangerschaftsverhütung, Sterilisation und Abtreibung sind sicher ein Teil des Grunds warum in einigen Fällen es gibt einen scharfen Niedergang in der Geburtenziffer. Es ist nicht schwierig, geneigt zu sein, dieselben Methoden und Angriffe gegen das Leben auch zu verwenden, wo es eine Situation der "demografischen Explosion" gibt.

Der Pharao alt, umgegangen durch die Anwesenheit und Zunahme der Kinder Israels, legte sie jeder Art der Beklemmung vor und befahl, dass jedes männliche der hebräischen Frauen geborene Kind getötet werden sollte (vgl. Ab 1:7-22). Heute viele der starken von der Erdtat ebenso. In ihnen wird auch durch das gegenwärtige demografische Wachstum umgegangen, und fürchtet, dass die fruchtbarsten und ärmsten Völker eine Drohung für das Wohlbehagen und den Frieden ihrer eigenen Länder vertreten. Folglich, anstatt diesen ernsten Problemen mit der Rücksicht für die Dignität von Personen und Familien und für das unverletzliche Recht jeder Person auf das Leben liegen und sie zu mögen, ziehen sie es vor, durch beliebige Mittel ein massives Programm der Geburtenkontrolle zu fördern und aufzuerlegen. Sogar die Wirtschaftshilfe, die sie bereit sein würden zu geben, wird bedingt durch die Annahme einer Antigeburtspolitik ungerecht gemacht. Today not a few of the powerful of the earth act in the same way. They too are haunted by the current demographic growth, and fear that the most prolific and poorest peoples represent a threat for the well-being and peace of their own countries. Consequently, rather than wishing to face and solve these serious problems with respect for the dignity of individuals and families and for every person’s inviolable right to life, they prefer to promote and impose by whatever means a massive programme of birth control. Even the economic help which they would be ready to give is unjustly made conditional on the acceptance of an anti-birth policy.

17. Menschheit bietet uns heute ein aufrichtig beunruhigendes Schauspiel an, wenn wir nicht nur in Betracht ziehen, wie umfassend auf dem Leben angreift, breiten sich aus sondern auch ihr unerhörtes numerisches Verhältnis, und die Tatsache, dass sie weit verbreitete und starke Unterstützung von einer breiten Einigkeit seitens der Gesellschaft, von der weit verbreiteten gesetzlichen Billigung und der Beteiligung von bestimmten Sektoren des Gesundheitsfürsorge-Personals erhalten.

Wie ich nachdrücklich an Denver anlässlich des Achten Weltjugendtages feststellte, "mit der Zeit sind die Drohungen gegen das Leben schwächer nicht gewachsen. Sie übernehmen riesengroße Verhältnisse. Sie sind nicht nur Drohungen, die von außen, von den Kräften der Natur oder kommen? Kain die töten? Abels; nein, sie sind wissenschaftlich und systematisch programmierte Drohungen. Das zwanzigste Jahrhundert wird ein Zeitalter von massiven Angriffen auf das Leben, eine endlose Reihe von Kriegen und eine dauernde Einnahme des unschuldigen menschlichen Lebens gewesen sein. Falsche Hellseher und falsche Lehrer haben den größten Erfolg".15 Beiseite von Absichten gehabt, die geändert werden können und vielleicht überzeugend zuweilen, besonders wenn präsentiert, im Namen der Solidarität scheinen können, stehen wir tatsächlich durch ein objektives "Komplott gegen das Leben" gegenüber, sogar internationale Einrichtungen einschließend, die mit dem Fördern und Ausführen wirkliche Kampagnen beschäftigt sind, Schwangerschaftsverhütung, Sterilisation und Abtreibung zu machen, weit verfügbar. Noch es kann bestritten werden, dass die Massenmedien häufig in dieses Komplott hineingezogen werden, Kredit zu dieser Kultur leihend, die Zuflucht Schwangerschaftsverhütung, Sterilisation, Abtreibung und sogar Euthanasie als ein Zeichen des Fortschritts und ein Sieg der Freiheit präsentiert, indem sie als Feinde der Freiheit und des Fortschritts jene Positionen zeichnet, die freimütig Anti-Abtreibungs-sind. They are not only threats coming from the outside, from the forces of nature or the ?Cains’ who kill the ?Abels’; no, they are scientifically and systematically programmed threats. The twentieth century will have been an era of massive attacks on life, an endless series of wars and a continual taking of innocent human life. False prophets and false teachers have had the greatest success”.15 Aside from intentions, which can be varied and perhaps can seem convincing at times, especially if presented in the name of solidarity, we are in fact faced by an objective “conspiracy against life”, involving even international Institutions, engaged in encouraging and carrying out actual campaigns to make contraception, sterilization and abortion widely available. Nor can it be denied that the mass media are often implicated in this conspiracy, by lending credit to that culture which presents recourse to contraception, sterilization, abortion and even euthanasia as a mark of progress and a victory of freedom, while depicting as enemies of freedom and progress those positions which are unreservedly pro-life.

"Sind ich der Bewahrer meines Bruders?" (Information 4:9): eine perverse Idee von der Freiheit a perverse idea of freedom

18. Das Panorama beschrieb Bedürfnisse, nicht nur in Bezug auf die Phänomene des Todes verstanden zu werden, die es sondern auch in der Vielfalt von Ursachen charakterisieren, die es bestimmen. Die Frage des Herrn: "Was haben Sie getan?" (Information 4:10), scheint fast wie eine an Kain gerichtete Einladung, die materielle Dimension seiner mörderischen Geste zu übertreffen, um darin den ganzen Ernst der Motive anzuerkennen, die es und die Folgen verursachten, die sich daraus ergeben. “What have you done?” (Gen 4:10), seems almost like an invitation addressed to Cain to go beyond the material dimension of his murderous gesture, in order to recognize in it all the gravity of the motives which occasioned it and the consequences which result from it.

Entscheidungen, die gegen das Leben manchmal gehen, entstehen aus schwierigen oder sogar tragischen Situationen des tiefen Leidens, der Einsamkeit, eines Gesamtmangels an wirtschaftlichem pros-pects, Depression und Angst über die Zukunft. Solche Verhältnisse können sogar zu einem bemerkenswerten Grad subjektive Verantwortung und die folgende Sträflichkeit von denjenigen lindern, die diese Wahlen machen, die in sich selbst schlecht sind. Aber heute geht der prob-lem weit außer der notwendigen Anerkennung dieser persönlichen Situationen. Es ist ein Problem, das am kulturellen, sozialen und politischen Niveau besteht, wo es seinen unheilvolleren und störenden Aspekt in der Tendenz, jemals weiter geteilt offenbart, um die obengenannten Verbrechen gegen das Leben als legitime Ausdrücke der individuellen Freiheit zu interpretieren, anerkannt und als wirkliche Rechte geschützt zu werden. But today the prob- lem goes far beyond the necessary recognition of these personal situations. It is a problem which exists at the cultural, social and political level, where it reveals its more sinister and disturbing aspect in the tendency, ever more widely shared, to interpret the above crimes against life as legitimate expressions of individual freedom, to be acknowledged and protected as actual rights.

Auf diese Weise, und mit tragischen Folgen erreicht ein langer historischer Prozess eine Wendemarke. Der Prozess, der einmal zum Entdecken der Idee von "Menschenrechten" - Rechte führte, die jeder Person und vor jeder Verfassung und Staat innewohnend sind, ist heute gekennzeichnet durch einen überraschenden Widerspruch Gesetzgebung. Genau in einem Alter, wenn die unverletzlichen Rechte auf die Person ernst öffentlich verkündigt werden und wird der Wert des Lebens öffentlich versichert, das sehr richtige zum Leben wird bestritten oder auf besonders in den bedeutenderen Momenten der Existenz getrampelt: der Moment der Geburt und der Moment des Todes. Precisely in an age when the inviolable rights of the person are solemnly proclaimed and the value of life is publicly affirmed, the very right to life is being denied or trampled upon, especially at the more significant moments of existence: the moment of birth and the moment of death.

Einerseits zeigen die verschiedenen Behauptungen von Menschenrechten und den vielen durch diese Behauptungen begeisterten Initiativen, dass am globalen Niveau es eine wachsende moralische Empfindlichkeit, mehr Alarmsignal zum Bestätigen des Werts und der Dignität jeder Person als ein Mensch, ohne jede Unterscheidung von Rasse, Staatsbürgerschaft, Religion, politischer Meinung oder sozialer Klasse gibt.

Andererseits wird diesen edlen Deklarationen leider durch eine tragische Nichtanerkennung von ihnen in der Praxis widersprochen. Diese Leugnung quält noch, tatsächlich skandalöser genau mehr, weil sie in einer Gesellschaft vorkommt, die die Bestätigung und den Schutz von Menschenrechten sein primäres Ziel und seine Prahlerei macht. Wie diese wiederholten Bestätigungen des Grundsatzes kann, mit der dauernden Zunahme und weit verbreiteten Rechtfertigung von Angriffen auf das menschliche Leben beigelegt werden? Wie können wir diese Behauptungen mit der Verweigerung beilegen, diejenigen zu akzeptieren, die sind schwach und dürftig, oder, oder diejenigen ältlich, die sind gerade konzipiert worden? Diese Angriffe gehen direkt gegen die Rücksicht für das Leben, und sie vertreten eine direkte Drohung gegen die komplette Kultur von Menschenrechten. Es ist eine Drohung fähig, schließlich, davon, die wirkliche Bedeutung der demokratischen Koexistenz zu gefährden: anstatt Gesellschaften von "Leuten, die zusammen leben," riskieren unsere Städte, Gesellschaften von Leuten zu werden, die zurückgewiesen, marginalisiert, ausgerissen und bedrückt werden. Wenn wir dann auf die breitere Weltperspektive schauen, wie können wir scheitern zu denken, dass die wirkliche Bestätigung der Rechte auf Personen und in ausgezeichneten internationalen Bauteilen gemachte Völker eine bloß sinnlose Übung der Redekunst ist, wenn wir scheitern, die Ichbezogenheit der reichen Länder zu demaskieren, die schließen schlechtere Länder vom Zugang bis Entwicklung aus oder machen solchen Zugriffsabhängigen auf willkürlichen Verboten gegen die Zeugung, eine Opposition zwischen Entwicklung und Mann selbst aufstellend? Sollten wir nicht die sehr wirtschaftlichen Modelle infrage stellen, die häufig durch Staaten angenommen sind, die, auch infolge des internationalen Drucks und der Formen des Bedingens, verursachen und erschweren Situationen der Ungerechtigkeit und Gewalt, in welcher das Leben von ganzen Völkern erniedrigt und darauf getrampelt wird? How can these repeated affirmations of principle be reconciled with the continual increase and widespread justification of attacks on human life? How can we reconcile these declarations with the refusal to accept those who are weak and needy, or elderly, or those who have just been conceived? These attacks go directly against respect for life and they represent a direct threat to the entire culture of human rights. It is a threat capable, in the end, of jeopardizing the very meaning of democratic coexistence: rather than societies of “people living together”, our cities risk becoming societies of people who are rejected, marginalized, uprooted and oppressed. If we then look at the wider worldwide perspective, how can we fail to think that the very affirmation of the rights of individuals and peoples made in distinguished international assemblies is a merely futile exercise of rhetoric, if we fail to unmask the selfishness of the rich countries which exclude poorer countries from access to development or make such access dependent on arbitrary prohibitions against procreation, setting up an opposition between development and man himself? Should we not question the very economic models often adopted by States which, also as a result of international pressures and forms of conditioning, cause and aggravate situations of injustice and violence in which the life of whole peoples is degraded and trampled upon?

19. Wie ist die Wurzeln dieses bemerkenswerten Widerspruchs?

Wir können sie in einer gesamten Bewertung einer kulturellen und moralischen Natur finden, mit der Mentalität beginnend, die das Konzept der Subjektivität zu einem Extrem trägt und es sogar verdreht, und als ein Thema von Rechten nur die Person anerkennt, die volle oder mindestens beginnende Autonomie genießt, und wer aus einem Staat der Gesamtabhängigkeit von anderen erscheint. Aber wie können wir diese Annäherung mit der Erhebung des Mannes als ein Wesen beilegen, das soll nicht "verwendet werden"? Die Theorie von Menschenrechten beruht genau auf der Bestätigung, dass die menschliche Person, verschieden von Tieren und Dingen, der Überlegenheit durch andere nicht unterworfen werden kann. Wir müssen auch die Mentalität erwähnen, die dazu neigt, persönliche Dignität der Kapazität für wörtlich und ausführlich, oder mindestens wahrnehmbar, Kommunikation auszugleichen. Es ist dass auf der Grundlage von diesen Voraussetzungen klar es gibt keinen Platz in der Welt für irgendjemanden, der, wie das zukünftige oder das Sterben, ein schwaches Element in der sozialen Struktur, oder für irgendjemanden ist, der völlig an der Gnade von anderen und radikal abhängig von ihnen erscheint, und nur durch die stille Sprache eines tiefen Teilens der Zuneigung kommunizieren kann. In diesem Fall ist es Kraft, die das Kriterium für die Wahl und Handlung in zwischenmenschlichen Beziehungen und im sozialen Leben wird. Aber das ist das genaue Gegenteil dessen, was ein Staat, der durch das Gesetz als eine Gemeinschaft geherrscht ist, in der die "Gründe der Kraft" durch die "Kraft des Grunds ersetzt werden", hatte historisch vor zu versichern. The theory of human rights is based precisely on the affirmation that the human person, unlike animals and things, cannot be subjected to domination by others. We must also mention the mentality which tends to equate personal dignity with the capacity for verbal and explicit, or at least perceptible, communication. It is clear that on the basis of these presuppositions there is no place in the world for anyone who, like the unborn or the dying, is a weak element in the social structure, or for anyone who appears completely at the mercy of others and radically dependent on them, and can only communicate through the silent language of a profound sharing of affection. In this case it is force which becomes the criterion for choice and action in interpersonal relations and in social life. But this is the exact opposite of what a State ruled by law, as a community in which the “reasons of force” are replaced by the “force of reason”, historically intended to affirm.

An einem anderen Niveau liegen die Wurzeln des Widerspruchs zwischen der ernsten Bestätigung von Menschenrechten und ihrer tragischen Leugnung in der Praxis in einem Begriff der Freiheit, die die isolierte Person auf eine absolute Weise erhöht, und keinen Platz der Solidarität, der Offenheit zu anderen und Dienst von ihnen gibt. Während es wahr ist, dass die Einnahme des Lebens noch nicht geboren oder in seinen Endstufen manchmal durch einen falschen Sinn der Nächstenliebe und des menschlichen Mitfühlens gekennzeichnet wird, kann es nicht bestritten werden, dass solch eine Kultur des Todes als Ganzes ein völlig individualistisches Konzept der Freiheit verrät, die endet, die Freiheit "des starken" gegen das schwache werdend, die keine Wahl haben als zu gehorchen.

Es ist genau in diesem Sinn dass Kains Antwort auf die Frage des Herrn: "Wo ist Abel Ihr Bruder?" kann interpretiert werden: "Ich weiß nicht; sind ich der Bewahrer meines Bruders?" (Information 4:9). Ja, jeder Mann ist der Bewahrer seines "Bruders", weil Gott uns einander anvertraut. Und es ist auch im Hinblick darauf anvertrauend, dass Gott jedem Freiheit, eine Freiheit gibt, die eine von Natur aus Verwandtschaftsdimension besitzt. Das ist ein großes Geschenk des Schöpfers, gelegt, wie es am Dienst der Person und von seiner Erfüllung durch das Geschenk selbst und Offenheit zu anderen ist; aber wenn Freiheit absolut auf eine individualistische Weise gemacht wird, wird sie seines ursprünglichen Inhalts entleert, und seiner wirklichen Bedeutung und Dignität wird widersprochen.” can be interpreted: “I do not know; am I my brother’s keeper?” (Gen 4:9). Yes, every man is his “brother’s keeper”, because God entrusts us to one another. And it is also in view of this entrusting that God gives everyone freedom, a freedom which possesses an inherently relational dimension. This is a great gift of the Creator, placed as it is at the service of the person and of his fulfilment through the gift of self and openness to others; but when freedom is made absolute in an individualistic way, it is emptied of its original content, and its very meaning and dignity are contradicted.

Es gibt einen noch tieferen Aspekt, der betont werden muss: Freiheit verneint und zerstört sich, und wird ein Faktor, der zur Zerstörung von anderen führt, wenn es nicht mehr anerkennt und seine wesentliche Verbindung mit der Wahrheit respektiert. Wenn Freiheit, aus einem Wunsch, sich von allen Formen der Tradition und Autorität zu emanzipieren, sogar die offensichtlichsten Beweise einer objektiven und universalen Wahrheit ausschließt, die das Fundament des persönlichen und sozialen Lebens ist, dann endet die Person, indem sie als der alleinige und unbestreitbare Maßstab für seine eigenen Wahlen die Wahrheit über das Gut und Böse, aber nur seine subjektive und veränderliche Meinung oder, tatsächlich, sein egoistisches Interesse und Laune nicht mehr nimmt. When freedom, out of a desire to emancipate itself from all forms of tradition and authority, shuts out even the most obvious evidence of an objective and universal truth, which is the foundation of personal and social life, then the person ends up by no longer taking as the sole and indisputable point of reference for his own choices the truth about good and evil, but only his subjective and changeable opinion or, indeed, his selfish interest and whim.

20. Diese Ansicht von der Freiheit führt zu einer ernsten Verzerrung des Lebens in der Gesellschaft. Wenn die Promotion selbst in Bezug auf die absolute Autonomie verstanden wird, erreichen Leute unvermeidlich den Punkt der Zurückweisung von einander. Jeder wird sonst als ein Feind betrachtet, gegen den man verteidigen muss. So wird soci-ety eine Masse von Personen gelegt nebeneinander, aber ohne irgendwelche gegenseitigen Obligationen. Jeder möchte sich unabhängig von ander behaupten und hat tatsächlich vor, seine eigenen Interessen vorherrschen zu lassen. Und doch, angesichts der analogen Interessen anderer Leute muss eine Art Kompromiss gefunden werden, wenn man eine Gesellschaft will, in der die maximale mögliche Freiheit jeder Person versichert wird. Auf diese Weise wird jede Verweisung auf allgemeine Werte und auf eine Wahrheit, die absolut zu jedem bindet, und soziale Lebenswagnisse auf den veränderlichen Sanden der ganzen Relativismus verloren. An diesem Punkt ist alles verkäuflich, alles ist für das Handeln offen: sogar der erste von den Grundrechten, dem Recht auf das Leben. Everyone else is considered an enemy from whom one has to defend oneself. Thus soci- ety becomes a mass of individuals placed side by side, but without any mutual bonds. Each one wishes to assert himself independently of the other and in fact intends to make his own interests prevail. Still, in the face of other people’s analogous interests, some kind of compromise must be found, if one wants a society in which the maximum possible freedom is guaranteed to each individual. In this way, any reference to common values and to a truth absolutely binding on everyone is lost, and social life ventures on to the shifting sands of complete relativism. At that point, everything is negotiable, everything is open to bargaining: even the first of the fundamental rights, the right to life.

Das ist, was auch am Niveau der Politik und Regierung geschieht: Das ursprüngliche und unveräußerliche Recht auf das Leben wird infrage gestellt oder auf der Grundlage von einer parlamentarischen Stimme oder dem Willen eines Teils der Leute bestritten - selbst wenn es die Mehrheit ist. Das ist das unheilvolle Ergebnis einer Relativismus, die unbehindert regiert: Das "Recht" hört auf, solcher zu sein, weil es auf der unverletzlichen Dignität der Person nicht mehr fest gegründet wird, aber unterworfen dem Willen des stärkeren Teils gemacht wird. Auf diese Weise geht Demokratie, seinen eigenen Grundsätzen widersprechend, effektiv an eine Form des Totalitarismus heran. Der Staat ist nicht mehr "üblich Haus-", wo alle zusammen auf der Grundlage von Grundsätzen der grundsätzlichen Gleichheit leben können, aber in einen Tyrann-Staat umgestaltet werden, der zu sich selbst das Recht zuschreibt, über das Leben der schwächsten und schutzlosesten Mitglieder vom zukünftigen Kind dem Ältlichen im Namen eines öffentlichen Interesses zu verfügen, das wirklich nichts als das Interesse eines Teils ist. Das Äußere der strengsten Rücksicht für die Rechtmäßigkeit wird mindestens aufrechterhalten, wenn die Gesetze, die Abtreibung und Euthanasie erlauben, das Ergebnis eines Stimmzettels in Übereinstimmung damit sind, was allgemein als die Regeln der Demokratie gesehen wird. Wirklich, was wir haben, ist hier nur die tragische Karikatur der Rechtmäßigkeit; das demokratische Ideal, das nur aufrichtig solcher ist, wenn er anerkennt und die Dignität jeder menschlichen Person schützt, wird in seinen wirklichen Fundamenten verraten: "Wie ist es noch möglich, von der Dignität jeder menschlichen Person zu sprechen, wenn die Tötung des schwächsten und am meisten unschuldig erlaubt wird? Im Namen welche Justiz von geübten Urteilsvermögen am ungerechtesten ist: Wie man hält, verdienen einige Personen von der Verteidigung, und anderen wird diese Dignität bestritten?" 16, Wenn das geschieht, hat der Prozess, der zur Depression einer echt menschlichen Koexistenz und dem Zerfall des Staates selbst führt, bereits begonnen. This is the sinister result of a relativism which reigns unopposed: the “right” ceases to be such, because it is no longer firmly founded on the inviolable dignity of the person, but is made subject to the will of the stronger part. In this way democracy, contradicting its own principles, effectively moves towards a form of totalitarianism. The State is no longer the “common home” where all can live together on the basis of principles of fundamental equality, but is transformed into a tyrant State, which arrogates to itself the right to dispose of the life of the weakest and most defenceless members, from the unborn child to the elderly, in the name of a public interest which is really nothing but the interest of one part. The appearance of the strictest respect for legality is maintained, at least when the laws permitting abortion and euthanasia are the result of a ballot in accordance with what are generally seen as the rules of democracy. Really, what we have here is only the tragic caricature of legality; the democratic ideal, which is only truly such when it acknowledges and safeguards the dignity of every human person, is betrayed in its very foundations: “How is it still possible to speak of the dignity of every human person when the killing of the weakest and most innocent is permitted? In the name of what justice is the most unjust of discriminations practised: some individuals are held to be deserving of defence and others are denied that dignity?” 16 When this happens, the process leading to the breakdown of a genuinely human co-existence and the disintegration of the State itself has already begun.

Das Recht auf die Abtreibung, Kindesmord und Euthanasie zu fordern, und dass direkt im Gesetz anzuerkennen, bedeuten, der menschlichen Freiheit eine perverse und schlechte Bedeutung zuzuschreiben: das einer absoluten Macht über andere und gegen andere. Das ist der Tod der wahren Freiheit: "Aufrichtig, aufrichtig, sage ich Ihnen, jeder, wer Sünde begeht, ist ein Sklave um", (Jn 8:34) zu sündigen. This is the death of true freedom: “Truly, truly, I say to you, every one who commits sin is a slave to sin” (Jn 8:34).

"Und von Ihrem Gesicht werde ich" (Information 4:14) verborgen: die Eklipse des Sinns des Gottes und des Mannes

21. Im Suchen der tiefsten Wurzeln des Kampfs zwischen der "Kultur des Lebens" und der "Kultur des Todes" können wir nicht uns zur perversen Idee von der Freiheit einschränken, die oben erwähnt ist. Wir müssen zum Herzen der Tragödie gehen, die durch den modernen Mann wird erfährt: Die Eklipse des Sinns des Gottes und des Mannes, der der für ein soziales und kulturelles Klima typisch ist durch die Weltlichkeit beherrscht ist, der, mit seinen allgegenwärtigen Tentakeln, zuweilen im Bringen christlicher Gemeinschaften selbst zum Test nachfolgt. Diejenigen, die sich erlauben, unter Einfluss dieses Klimas leicht zu sein, fallen in einen traurigen Teufelskreis: Wenn der Sinn des Gottes verloren wird, gibt es auch eine Tendenz, den Sinn des Mannes, von seiner Dignität und seinem Leben zu verlieren; der Reihe nach erzeugt die systematische Übertretung des moralischen Gesetzes, besonders in der ernsten Sache der Rücksicht für das menschliche Leben und seine Dignität, eine Art progressive Verdunklung der Kapazität, das Leben des Gottes und das Sparen der Anwesenheit wahrzunehmen. the eclipse of the sense of God and of man, typical of a social and cultural climate dominated by secularism, which, with its ubiquitous tentacles, succeeds at times in putting Christian communities themselves to the test. Those who allow themselves to be influenced by this climate easily fall into a sad vicious circle: when the sense of God is lost, there is also a tendency to lose the sense of man, of his dignity and his life; in turn, the systematic violation of the moral law, especially in the serious matter of respect for human life and its dignity, produces a kind of progressive darkening of the capacity to discern God’s living and saving presence.

Wieder können wir Scharfsinnigkeit von der Geschichte des Mords von Abel durch seinen Bruder gewinnen. Nach dem ihm auferlegten Fluch bei Gott, redet Kain so den Herrn an: "Meine Strafe ist größer, als ich tragen kann. Schauen Sie an, Sie haben mich an diesem Tag vom Boden vertrieben; und von Ihrem Gesicht werde ich verborgen; und ich werde ein Flüchtling und Wanderer auf der Erde sein, und wer auch immer mich findet, wird mich" (Information 4:13-14) ermorden. Kain ist überzeugt, dass seine Sünde Entschuldigung vom Herrn nicht erhalten wird, und dass sein unvermeidliches Schicksal sein Gesicht" vor ihm wird "verbergen müssen sollen. Wenn Kain zum Bekennen fähig ist, dass seine Schuld "größer ist, als er tragen kann" ist es, weil er bewusst ist, in Gegenwart vom Gott und vor dem gerechten Urteil des Gottes zu sein. Es ist wirklich nur vor dem Herrn, dass Mann seine Sünde zulassen und seinen vollen Ernst anerkennen kann. So war die Erfahrung von David, der, Übel im Anblick des Herrn "begangen", und durch den Hellseher Nathan gerügt zu werden, aufschrie:" Meine Straftaten aufrichtig weiß ich sie; meine Sünde ist immer vor mir. Gegen Sie, Sie allein, haben Sie ich sündigte; was in Ihrem Anblick schlecht ist, habe ich" (Ps 51:5-6) getan. “My punishment is greater than I can bear. Behold, you have driven me this day away from the ground; and from your face I shall be hidden; and I shall be a fugitive and wanderer on the earth, and whoever finds me will slay me” (Gen 4:13-14). Cain is convinced that his sin will not obtain pardon from the Lord and that his inescapable destiny will be to have to “hide his face” from him. If Cain is capable of confessing that his fault is “greater than he can bear”, it is because he is conscious of being in the presence of God and before God’s just judgment. It is really only before the Lord that man can admit his sin and recognize its full seriousness. Such was the experience of David who, after “having committed evil in the sight of the Lord”, and being rebuked by the Prophet Nathan, exclaimed: “My offences truly I know them; my sin is always before me. Against you, you alone, have I sinned; what is evil in your sight I have done” (Ps 51:5-6).

22. Folglich, wenn der Sinn des Gottes verloren wird, wird der Sinn des Mannes auch bedroht und vergiftet, wie der Zweite Vatikaner Rat kurz feststellt: "Ohne den Schöpfer würde das Wesen … verschwinden, Aber wenn Gott vergessen wird, wächst das Wesen selbst unverständlich".17 Mann ist im Stande, sich als "mysteriös verschieden" von anderen irdischen Wesen nicht mehr zu sehen; er betrachtet sich bloß als ein mehr Wesen als ein Organismus, der höchstens eine sehr hohe Bühne der Vollkommenheit erreicht hat. Eingeschlossen im schmalen Horizont seiner physischen Natur wird er irgendwie darauf reduziert, "ein Ding" zu sein, und ergreift nicht mehr den "transzendenten" Charakter seiner "Existenz als Mann". Er betrachtet nicht mehr Leben als ein herrliches Geschenk des Gottes, etwas "Heiliges" vertraute seiner Verantwortung und so auch zu seiner großen Sorge und "Verehrung" an. Leben selbst wird ein bloßes "Ding", das Mann als sein exklusives Eigentum fordert, das seiner Kontrolle und Manipulation völlig unterworfen ist. he regards himself merely as one more living being, as an organism which, at most, has reached a very high stage of perfection. Enclosed in the narrow horizon of his physical nature, he is somehow reduced to being “a thing”, and no longer grasps the “transcendent” character of his “existence as man”. He no longer considers life as a splendid gift of God, something “sacred” entrusted to his responsibility and thus also to his loving care and “veneration”. Life itself becomes a mere “thing”, which man claims as his exclusive property, completely subject to his control and manipulation.

So, in Bezug auf das Leben bei der Geburt oder am Tod, ist Mann dazu nicht mehr fähig, die Frage der wahrsten Bedeutung seiner eigenen Existenz zu stellen, noch er kann mit der echten Freiheit diese entscheidenden Momente seiner eigenen Geschichte assimilieren. Er wird nur mit "dem Tun", und, das Verwenden aller Arten der Technologie, er busies selbst mit der Programmierung, dem Steuern und dem Beherrschen der Geburt und des Todes betroffen. Geburt und Tod, anstatt primäre Erfahrungen zu sein, die verlangen, "gelebt" zu werden, werden Dinge, bloß "besessen" oder "zurückgewiesen" zu werden. Birth and death, instead of being primary experiences demanding to be “lived”, become things to be merely “possessed” or “rejected”.

Außerdem, sobald die ganze Verweisung auf den Gott entfernt worden ist, ist es nicht überraschend, dass die Bedeutung von etwas anderem tief verdreht wird. Natur selbst, davon, "Mama" (Mutter) zu sein, wird jetzt darauf reduziert, "Sache" zu sein, und wird jeder Art der Manipulation unterworfen. Das ist die Richtung, in der eine bestimmte technische und wissenschaftliche Denkart, die in der heutigen Kultur überwiegend ist, scheint zu führen, wenn es die wirkliche Idee zurückweist, dass es eine Wahrheit der Entwicklung gibt, die ac-knowledged, oder ein Plan des Gottes für das Leben sein muss, das respektiert werden muss. Etwas Ähnliches geschieht, wenn die Sorge über die Folgen solch einer "Freiheit ohne Gesetz" einige Menschen zur entgegengesetzten Position eines "Gesetzes ohne Freiheit führt,", bezüglich des Beispiels in Ideologien, die es als ungesetzlich betrachten, sich in jedem Fall mit der Natur, praktisch "divinizing" es einzumischen. Wieder ist das ein Missverständnis der Abhängigkeit der Natur vom Plan des Schöpfers. So ist es klar, dass der Verlust des Kontakts mit dem klugen Design des Gottes die tiefste Wurzel der Verwirrung des modernen Mannes ist, sowohl wenn dieser Verlust zu einer Freiheit ohne Regeln führt, als auch wenn es Mann in "der Angst" vor seiner Freiheit verlässt. This is the direction in which a certain technical and scientific way of thinking, prevalent in present-day culture, appears to be leading when it rejects the very idea that there is a truth of creation which must be ac- knowledged, or a plan of God for life which must be respected. Something similar happens when concern about the consequences of such a “freedom without law” leads some people to the opposite position of a “law without freedom”, as for example in ideologies which consider it unlawful to interfere in any way with nature, practically “divinizing” it. Again, this is a misunderstanding of nature’s dependence on the plan of the Creator. Thus it is clear that the loss of contact with God’s wise design is the deepest root of modern man’s confusion, both when this loss leads to a freedom without rules and when it leaves man in “fear” of his freedom.

Lebend, "als ob Gott nicht bestand", verliert Mann nicht nur Augenlicht des Mysteriums des Gottes, sondern auch vom Mysterium der Welt und dem Mysterium seines eigenen Wesens.

23. Die Eklipse des Sinns des Gottes und des Mannes führt unvermeidlich zu einem praktischen Materialismus, der Individualismus, Utilitarismus und Hedonismus gebärt. Hier auch sehen wir die dauerhafte Gültigkeit der Wörter des Apostels: "Und da sie passend nicht sahen, Gott anzuerkennen, gab Gott ihnen bis zu einer Grundmeinung und zum unpassenden Verhalten" (Rom 1:28). Die Werte davon, zu sein, werden von denjenigen davon ersetzt, zu haben. Die einzige Absicht, welche Zählungen die Verfolgung jemandes eigenen materiellen Wohlbehagens sind. Die so genannte "Lebensqualität" wird in erster Linie oder exklusiv als Wirtschaftlichkeit, unmäßige Verbraucherschutzbewegung, physische Schönheit und Vergnügen, zur Vernachlässigung des tieferen mit den Dimensionen zwischenmenschlichen, geistig und religiös - von der Existenz interpretiert. “And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a base mind and to improper conduct” (Rom 1:28). The values of being are replaced by those of having. The only goal which counts is the pursuit of one’s own material well-being. The so-called “quality of life” is interpreted primarily or exclusively as economic efficiency, inordinate consumerism, physical beauty and pleasure, to the neglect of the more profound dimensions-interpersonal, spiritual and religious-of existence.

In solch einem Zusammenhang-Leiden, einer unvermeidlichen Last der menschlichen Existenz sondern auch einem Faktor des möglichen persönlichen Wachstums, wird "zensiert", ebenso nutzlos, tatsächlich entgegengesetzt zurückgewiesen wie ein Übel immer und auf jede Weise, vermieden zu werden. Wenn es nicht vermieden werden kann und die Aussicht von sogar etwas zukünftigem Wohlbehagen dann verschwindet, scheint Leben, die ganze Bedeutung verloren zu haben, und die Versuchung wächst im Mann, um das Recht zu fordern, es zu unterdrücken.

Innerhalb dieses desselben kulturellen Klimas wird der Körper als eine richtig persönliche Wirklichkeit, ein Zeichen und Platz von Beziehungen mit anderen mit dem Gott und mit der Welt nicht mehr wahrgenommen. Es wird auf reinen materiality reduziert: Es ist einfach ein Komplex von Organen, Funktionen und Energien, gemäß den alleinigen Kriterien des Vergnügens und der Leistungsfähigkeit verwendet zu werden. Folglich wird Sexualität auch depersonalisiert und ausgenutzt: Davon, das Zeichen, der Platz und die Sprache der Liebe, d. h. vom Geschenk selbst und der Annahme von einem anderen im ganzen Reichtum eines anderen als eine Person zu sein, wird es zunehmend die Gelegenheit und das Instrument für den Geltendmachung eigener Rechte und die egoistische Befriedigung von persönlichen Wünschen und Instinkten. So wird der ursprüngliche Import der menschlichen Sexualität verdreht und gefälscht, und die zwei Bedeutungen, die vereinigend und pro-kreativ, der wirklichen Natur der Ehetat innewohnend sind, werden künstlich getrennt: auf diese Weise wird die Ehe-Vereinigung verraten, und seine Fruchtbarkeit wird der Laune des Paares unterworfen. Zeugung wird dann der "Feind", um in der sexuellen Tätigkeit vermieden zu werden: Wenn es begrüßt wird, ist das, nur weil es einen Wunsch, oder tatsächlich die Absicht ausdrückt, um ein Kind "um jeden Preis" zu haben, und nicht weil es die ganze Annahme ander und deshalb eine Offenheit zum Reichtum des Lebens bedeutet, das das Kind vertritt. it is simply a complex of organs, functions and energies to be used according to the sole criteria of pleasure and efficiency. Consequently, sexuality too is depersonalized and exploited: from being the sign, place and language of love, that is, of the gift of self and acceptance of another, in all the other’s richness as a person, it increasingly becomes the occasion and instrument for self-assertion and the selfish satisfaction of personal desires and instincts. Thus the original import of human sexuality is distorted and falsified, and the two meanings, unitive and procreative, inherent in the very nature of the conjugal act, are artificially separated: in this way the marriage union is betrayed and its fruitfulness is subjected to the caprice of the couple. Procreation then becomes the “enemy” to be avoided in sexual activity: if it is welcomed, this is only because it expresses a desire, or indeed the intention, to have a child “at all costs”, and not because it signifies the complete acceptance of the other and therefore an openness to the richness of life which the child represents.

In der materialistischen Perspektive beschrieben bis jetzt sind zwischenmenschliche Beziehungen ernstlich verarmt. Die zu schadenden ersten sind Frauen, Kinder, das kranke oder Leiden, und der Ältliche. Das Kriterium der persönlichen Dignität - welcher Rücksicht, Wohltat fordert und ersetzt durch das Kriterium der Leistungsfähigkeit, Funktionalität und Nützlichkeit Dienst-ist: Andere werden nicht dafür betrachtet, wie sie "sind", aber dafür, was sie "haben, tun Sie und erzeugen Sie". Das ist die Überlegenheit des starken über das schwache. The criterion of personal dignity-which demands respect, generosity and service-is replaced by the criterion of efficiency, functionality and usefulness: others are considered not for what they “are”, but for what they “have, do and produce”. This is the supremacy of the strong over the weak.

24. Es ist am Herzen des moralischen Gewissens, dass die Eklipse des Sinns des Gottes und des Mannes, mit allen seinen verschiedenen und tödlichen Folgen für das Leben, stattfindet. Es ist eine Frage vor allem vom individuellen Gewissen, weil es vor dem Gott in seiner Einzelnkeit und Einzigartigkeit steht. 18, Aber ist es auch eine Frage, im gewissen Sinne, vom "moralischen Gewissen" der Gesellschaft: In einem Weg ist es auch verantwortlich, nicht nur weil es duldet oder Verhalten gegen das Leben fördert, sondern auch weil es die "Kultur des Todes" fördert, schaffend und wirkliche "Strukturen der Sünde" konsolidierend, die gegen das Leben gehen. Das moralische Gewissen, sowohl individuell als auch sozial, wird heute auch infolge des eindringenden Einflusses der Medien zu einer äußerst ernsten und sterblichen Gefahr unterworfen: das der Verwirrung zwischen dem Gut und Böse, genau in Bezug auf das grundsätzliche Recht auf das Leben. Ein großer Teil der zeitgenössischen Gesellschaft ist traurig ähnlich, dass Menschheit, die Paul in seinem Brief an die Römer beschreibt. Es wird "aus Männern zusammengesetzt, die durch ihre Boshaftigkeit die Wahrheit" (1:18) unterdrücken: Gott bestritten und glaubend, dass sie die irdische Stadt ohne ihn bauen können, "wurden sie sinnlos in ihrem Denken", so dass "ihre gefühllosen Meinungen" (1:21) dunkel gemacht wurden; "behauptend, klug zu sein, wurden sie Dummköpfe" (1:22), das Arbeitsverdienen des Todes ausführend, und "sie tun sie nicht nur, aber genehmigen diejenigen, die sie" (1:32) üben. Wenn Gewissen, diese helle Lampe der Seele (vgl. Mt 6:22-23), Anrufe "schlechtes gutes und gutes Übel" (Ist 5:20), es ist bereits auf dem Pfad zur beunruhigendesten Bestechung und der dunkelsten moralischen Blindheit. 18 But it is also a question, in a certain sense, of the “moral conscience” of society: in a way it too is responsible, not only because it tolerates or fosters behaviour contrary to life, but also because it encourages the “culture of death”, creating and consolidating actual “structures of sin” which go against life. The moral conscience, both individual and social, is today subjected, also as a result of the penetrating influence of the media, to an extremely serious and mortal danger: that of confusion between good and evil, precisely in relation to the fundamental right to life. A large part of contemporary society looks sadly like that humanity which Paul describes in his Letter to the Romans. It is composed “of men who by their wickedness suppress the truth” (1:18): having denied God and believing that they can build the earthly city without him, “they became futile in their thinking” so that “their senseless minds were darkened” (1:21); “claiming to be wise, they became fools” (1:22), carrying out works deserving of death, and “they not only do them but approve those who practise them” (1:32). When conscience, this bright lamp of the soul (cf. Mt 6:22-23), calls “evil good and good evil” (Is 5:20), it is already on the path to the most alarming corruption and the darkest moral blindness.

Und noch scheitern das ganze Bedingen und Anstrengungen, Schweigen geltend zu machen, die Stimme des Herrn zu ersticken, der im Gewissen jeder Person hallt: Es ist immer von diesem vertrauten Heiligtum des Gewissens, das eine neue Reise der Liebe, der Offenheit und des Dienstes zum menschlichen Leben beginnen kann.

"Sie sind zum gesprenkelten Blut gekommen" (vgl. Heb 12: 22, 24): Zeichen der Hoffnung und Einladung zum Engagement 22, 24): signs of hope and invitation to commitment

25. "Die Stimme des Bluts Ihres Bruders schreit zu mir vom Boden" (Information 4:10). Es ist nicht nur die Stimme des Bluts von Abel, dem ersten unschuldigen zu ermordenden Mann, welcher dem Gott, der Quelle und dem Verteidiger des Lebens schreit. Das Blut jedes anderen Menschen, der seit Abel getötet worden ist, ist auch eine dem Herrn erhobene Stimme. Auf eine absolut einzigartige Weise, weil der Autor des Briefs an die Hebräer uns, die Stimme des Bluts von Christus erinnert, dessen Abel in seiner Unschuld eine prophetische Zahl ist, ruft dem Gott aus: "Sie sind nach Gestell Zion und zur Stadt des lebenden Gottes … dem Vermittler eines neuen Vertrags, und zum gesprenkelten Blut gekommen, das gnädiger spricht als das Blut von Abel" (12:22, 24). The blood of every other human being who has been killed since Abel is also a voice raised to the Lord. In an absolutely singular way, as the author of the Letter to the Hebrews reminds us, the voice of the blood of Christ, of whom Abel in his innocence is a prophetic figure, cries out to God: “You have come to Mount Zion and to the city of the living God … to the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks more graciously than the blood of Abel” (12:22, 24).

Es ist das gesprenkelte Blut. Ein Symbol und prophetisches Zeichen davon waren das Blut der Opfer des Alten Vertrags gewesen, wodurch Gott seinen Willen ausdrückte, um sein eigenes Leben Männern mitzuteilen, sich läuternd und sie widmend (vgl. Ab 24:8; Lev 17:11). Jetzt wird all dieser erfüllt und erfüllt sich in Christus: Sein ist das gesprenkelte Blut, das einlöst, sich läutert und spart; es ist das Blut des Vermittlers des Neuen Vertrags, der "für viele für die Vergebung von Sünden" (Mt 26:28) eingegossen ist. Dieses Blut, das von der durchstoßenen Seite von Christus auf dem Kreuz fließt (vgl. Jn 19:34), "spricht gnädiger" als das Blut von Abel; tatsächlich drückt es aus und verlangt eine radikalere "Justiz", und vor allem fleht es Gnade an, 19 macht es Eingreifen für die Brüder vor dem Vater (vgl. Heb 7:25), und es ist die Quelle der vollkommenen Tilgung und das Geschenk des neuen Lebens. Ex 24:8; Lev 17:11). Now all of this is fulfilled and comes true in Christ: his is the sprinkled blood which redeems, purifies and saves; it is the blood of the Mediator of the New Covenant “poured out for many for the forgiveness of sins” (Mt 26:28). This blood, which flows from the pierced side of Christ on the Cross (cf. Jn 19:34), “speaks more graciously” than the blood of Abel; indeed, it expresses and requires a more radical “justice”, and above all it implores mercy, 19 it makes intercession for the brethren before the Father (cf. Heb 7:25), and it is the source of perfect redemption and the gift of new life.

Das Blut von Christus, während es die Großartigkeit der Liebe des Vaters, Shows offenbart, wie wertvoller Mann in den Augen des Gottes und wie unbezahlbar der Wert seines Lebens ist. Der Apostel Peter erinnert uns daran: "Sie wissen, dass Sie ransomed von den sinnlosen Wegen waren, die von Ihren Vätern geerbt sind, nicht mit leicht verderblichen Dingen wie Silber oder Gold, aber mit dem wertvollen Blut von Christus, wie das eines Lammes ohne Makel oder Punkt" (1 Pt 1:18-19). Genau, über das wertvolle Blut von Christus, das Zeichen seines Selbstgebens der Liebe (vgl nachdenkend. Jn 13:1), der Gläubiger lernt, die fast göttliche Dignität jedes Menschen anzuerkennen und zu schätzen, und kann mit dem jemals erneuerten und dankbaren Wunder aufschreien: "Wie wertvoll muss Mann in den Augen des Schöpfers, wenn er sein? gewonnen ein so großer Einlöser' (Exsultet der Osternnachtwache), und wenn Gott? gab seinem einzigen Sohn' damit Mann? sollte nicht vernichten, aber ewiges Leben haben' (vgl. Jn 3:16)!". 20 “You know that you were ransomed from the futile ways inherited from your fathers, not with perishable things such as silver or gold, but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot” (1 Pt 1:18-19). Precisely by contemplating the precious blood of Christ, the sign of his self-giving love (cf. Jn 13:1), the believer learns to recognize and appreciate the almost divine dignity of every human being and can exclaim with ever renewed and grateful wonder: “How precious must man be in the eyes of the Creator, if he ?gained so great a Redeemer’ (Exsultet of the Easter Vigil), and if God ?gave his only Son’ in order that man ?should not perish but have eternal life’ (cf. Jn 3:16)!”. 20

Außerdem offenbart das Blut von Christus, um diese seine Größe, und deshalb seine Begabung zu besetzen, besteht im aufrichtigen Geschenk selbst. Genau, weil es als das Geschenk des Lebens eingegossen wird, ist das Blut von Christus nicht mehr ein Zeichen des Todes, von der endgültigen Trennung von den Brüdern, aber dem Instrument einer Religionsgemeinschaft, die Reichtum des Lebens für alle ist. Wer auch immer im Sakrament der Eucharistie dieses Blut trinkt und in Jesus bleibt (vgl. Jn 6:56) wird in den Dynamismus seiner Liebe und das Geschenk des Lebens gezogen, um zu seiner Fülle der ursprünglichen Begabung dazu zu bringen zu lieben, der jedem gehört (vgl Information 1:27; 2:18-24). Whoever in the Sacrament of the Eucharist drinks this blood and abides in Jesus (cf. Jn 6:56) is drawn into the dynamism of his love and gift of life, in order to bring to its fullness the original vocation to love which belongs to everyone (cf. Gen 1:27; 2:18-24).

Es ist vom Blut von Christus, den alle die Kraft ziehen, um selbst zur Förderung des Lebens zu begehen. Es ist genau dieses Blut, das die mächtigste Quelle der Hoffnung ist, tatsächlich ist es das Fundament der absoluten Gewissheit, die im Plan-Leben des Gottes siegreich sein wird. "Und Tod soll nicht mehr sein" ruft die starke Stimme aus, die aus dem Thron des Gottes im Himmlischen Jerusalem (Hochwürdiger 21:4) kommt. Und Saint Paul versichert uns, dass der gegenwärtige Sieg über die Sünde ein Zeichen und Vorgefühl des endgültigen Siegs über den Tod ist, wenn dort "kommen wird, um den Ausspruch zu passieren, der geschrieben wird:? Tod wird im Sieg verschlungen'.? O Tod, wo ist Ihr Sieg? O Tod, wo ist Ihr Stachel?'" (1 Mein Gott 15:54-55). “And death shall be no more”, exclaims the powerful voice which comes from the throne of God in the Heavenly Jerusalem (Rev 21:4). And Saint Paul assures us that the present victory over sin is a sign and anticipation of the definitive victory over death, when there “shall come to pass the saying that is written: ?Death is swallowed up in victory’. ?O death, where is your victory? O death, where is your sting?’ ” (1 Cor 15:54-55).

26. Tatsächlich fehlen Zeichen, die zu diesem Sieg hinweisen, in unseren Gesellschaften und Kulturen, stark gekennzeichnet nicht, obwohl sie durch die "Kultur des Todes" sind. Es würde deshalb ein einseitiges Bild geben sollen, das zu steriler Niedergeschlagenheit führen konnte, wenn die Verurteilung der Drohungen gegen das Leben durch die Präsentation der positiven Zeichen bei der Arbeit vor der gegenwärtigen Situation der Menschheit nicht begleitet wurde.

Leider ist es häufig hart, diese positiven Zeichen vielleicht auch zu sehen und anzuerkennen, weil sie genügend Aufmerksamkeit in den Kommunikationsmedien nicht erhalten. Und doch, wie viele Initiativen der Hilfe und Unterstützung für Leute, die schwach sind und schutzlose, aufgekommen sind und fortsetzen, in der christlichen Gemeinschaft und in der Zivilgesellschaft, an der lokalen, nationalen und internationalen Ebene, durch die Anstrengungen von Personen, Gruppen, Bewegungen und Organisationen von verschiedenen Arten aufzukommen!

Es gibt noch viele Ehepaare, die, mit einem großzügigen Sinn der Verantwortung, bereit sind, Kinder als "das höchste Geschenk der Ehe".21 zu akzeptieren, Noch es ein Mangel an Familien gibt, die, außer ihrem täglichen Dienst zum Leben, bereit sind, verlassene Kinder, Jungen und Mädchen und Teenager in der Schwierigkeit, Behinderte, Senioren und Frauen zu akzeptieren, die allein gelassen worden sind. Viele Zentren zur Unterstutzung des Lebens, oder ähnliche Einrichtungen, werden von Personen und Gruppen gesponsert, die, mit der bewundernswerten Hingabe und dem Opfer, moralische und materielle Unterstützung Müttern anbieten, die in der Schwierigkeit sind und geneigt sind, Zuflucht zur Abtreibung zu haben. Zunehmend, dort erscheinen in vielen Platz-Gruppen von Freiwilligen, die bereit sind, Gastfreundschaft Personen ohne eine Familie anzubieten, die sich in Bedingungen der besonderen Qual finden, oder die eine unterstützende Umgebung brauchen, um ihnen zu helfen, zerstörende Gewohnheiten zu überwinden und von neuem die Bedeutung des Lebens zu entdecken. Increasingly, there are appearing in many places groups of volunteers prepared to offer hospitality to persons without a family, who find themselves in conditions of particular distress or who need a supportive environment to help them to overcome destructive habits and discover anew the meaning of life.

Medizinische Wissenschaft, dank der begangenen Anstrengungen von Forschern und Praktikern, geht in seinen Anstrengungen weiter, jemals wirksamere Heilmittel zu entdecken: Behandlungen, die einmal unvorstellbar waren, aber die jetzt viel Versprechung für die Zukunft anbieten, werden heute für das zukünftige, das Leiden und diejenigen in einer akuten oder letzten Bühne der Krankheit entwickelt. Verschiedene Agenturen und Organisationen mobilisieren ihre Anstrengungen, die Vorteile der fortgeschrittensten Medizin zu Ländern zu bringen, die durch die Armut und endemischen Krankheiten am meisten gequält sind. Auf eine ähnliche Weise werden nationale und internationale Vereinigungen von Ärzten organisiert, um schnelle Erleichterung zu Völkern zu bringen, die durch Naturkatastrophen, Epidemien oder Kriege betroffen sind. Selbst wenn ein gerade internationaler Vertrieb von medizinischen Mitteln noch davon weit ist, eine Wirklichkeit zu sein, wie können wir nicht in den Schritten gemacht bis jetzt das Zeichen einer wachsenden Solidarität unter Völkern, einer lobenswerten menschlichen und moralischen Empfindlichkeit und einer größeren Rücksicht für das Leben anerkennen? Various agencies and organizations are mobilizing their efforts to bring the benefits of the most advanced medicine to countries most afflicted by poverty and endemic diseases. In a similar way national and international associations of physicians are being organized to bring quick relief to peoples affected by natural disasters, epidemics or wars. Even if a just international distribution of medical resources is still far from being a reality, how can we not recognize in the steps taken so far the sign of a growing solidarity among peoples, a praiseworthy human and moral sensitivity and a greater respect for life?

27. Im Hinblick auf Gesetze, die Abtreibung und im Hinblick auf Anstrengungen erlauben, die hier und dort erfolgreich gewesen sind, um Euthanasie zu legalisieren, sind Bewegungen und Initiativen, soziales Bewusstsein zum Schutze vom Leben zu erheben, in vielen Teilen der Welt aufgekommen. Wenn, in Übereinstimmung mit ihren Grundsätzen, solche Bewegungen entschlossen handeln, aber ohne die Gewalt aufzusuchen, fördern sie ein breiteres und tieferes Bewusstsein des Werts des Lebens, und rufen herbei und verursachen ein entschlosseneres Engagement zu seiner Verteidigung.

Außerdem wie können wir scheitern, alle jene täglichen Gesten der Offenheit, des Opfers und der selbstlosen Sorge zu erwähnen, die unzählige Leute liebevoll in Familien, Krankenhäusern, Waisenhäusern, Altersheimen und anderen Zentren oder Gemeinschaften machen, die verteidigen Leben? Das Erlauben von sich selbst, durch das Beispiel von Jesus der "Barmherzige Samariter" (vgl geführt zu werden. Lk 10:29-37) und hochgehalten durch seine Kraft ist die Kirche immer in der Frontlinie in der Versorgung karitativer Hilfe gewesen: So viele ihrer Söhne und Töchter besonders haben Männer und Frauen Religiös, in traditionellen und jemals neuen Formen, gewidmet und setzen fort, ihre Leben dem Gott, frei Geben von sich selbst aus der Liebe zu ihrem Nachbar, besonders zum schwachen und dürftig zu widmen. Diese Akte stärken die Basen der "Zivilisation der Liebe und des Lebens", ohne den das Leben von Personen und der Gesellschaft selbst seine am meisten echt menschliche Qualität verliert. Selbst wenn sie unbemerkt gehen und verborgen den meisten Menschen bleiben, versichert Glaube uns, dass der Vater, "der im Geheimnis" (Mt 6:6) nicht nur sieht, diese Handlungen, aber bereits hier belohnen wird und sie jetzt anhaltende Frucht zum Nutzen von allen erzeugen lässt. Lk 10:29-37) and upheld by his strength, the Church has always been in the front line in providing charitable help: so many of her sons and daughters, especially men and women Religious, in traditional and ever new forms, have consecrated and continue to consecrate their lives to God, freely giving of themselves out of love for their neighbour, especially for the weak and needy. These deeds strengthen the bases of the “civilization of love and life”, without which the life of individuals and of society itself loses its most genuinely human quality. Even if they go unnoticed and remain hidden to most people, faith assures us that the Father “who sees in secret” (Mt 6:6) not only will reward these actions but already here and now makes them produce lasting fruit for the good of all.

Unter den Zeichen der Hoffnung sollten wir auch die Ausbreitung an vielen Niveaus der öffentlichen Meinung von einer neuen dem Krieg jemals mehr entgegengesetzten Empfindlichkeit aufzählen, weil ein Instrument für die Entschlossenheit von Konflikten zwischen Völkern, und zunehmend orientiert zum Finden wirksam, aber "gewaltlos" bedeutet, den bewaffneten Angreifer zu entgegnen. In derselben Perspektive gibt es Beweise einer wachsenden öffentlichen Opposition gegen die Todesstrafe, selbst wenn solch eine Strafe als eine Art "legitime Verteidigung" seitens der Gesellschaft gesehen wird. Moderne Gesellschaft hat tatsächlich die Mittel, effektiv Verbrechen zu unterdrücken, indem sie Verbrecher macht, die harmlos sind, ohne sie die Chance endgültig zu bestreiten, sich zu bessern. Modern society in fact has the means of effectively suppressing crime by rendering criminals harmless without definitively denying them the chance to reform.

Ein anderes erwünschtes Zeichen ist die wachsende Aufmerksamkeit, die der Lebensqualität und der Ökologie besonders in mehr entwickelten Gesellschaften wird bezahlt, wo die Erwartungen von Leuten soviel auf Problemen des Überlebens nicht mehr konzentriert werden wie auf der Suche nach einer gesamten Verbesserung von Lebensbedingungen. Besonders bedeutend ist die Wiedererweckung eines Moralnachdenkens auf Problemen, die Leben betreffen. Das Erscheinen und die jemals weit verbreitetere Entwicklung der Bioethik fördern mehr Nachdenken und Dialog - zwischen Gläubigern und Ungläubigen, sowie zwischen Anhängern von verschiedenen Religionen - auf Moralproblemen einschließlich grundsätzlicher Probleme, die dem menschlichen Leben gehören. The emergence and ever more widespread development of bioethics is promoting more reflection and dialogue-between believers and non-believers, as well as between followers of different religions- on ethical problems, including fundamental issues pertaining to human life.

28. Diese Situation, mit seinen Lichtern und Schatten, sollte uns alle völlig bewusst machen, dass wir einem enormen und dramatischen Konflikt zwischen dem Gut und Böse, Tod und Leben, der "Kultur des Todes" und der "Kultur des Lebens" gegenüberstehen. Wir finden nicht nur "konfrontierend", aber notwendigerweise "in der Mitte" dieses Konflikts: Wir werden alle beteiligt, und wir alle teilen uns darin mit der unvermeidlichen Verantwortung zu beschließen, unbedingt Anti-Abtreibungs-zu sein. we are all involved and we all share in it, with the inescapable responsibility of choosing to be unconditionally pro-life.

Für uns auch klingelt die Einladung von Moses laut und klar: "Sieh, ich habe vor Ihnen an diesem Tag Leben und gut, Tod und Übel gesetzt. … habe ich vor Ihnen Leben und Tod, Segen und Fluch gesetzt; wählen Sie deshalb Leben, dass Sie und Ihre Nachkommen" (Dt 30:15, 19) leben können. Diese Einladung ist für uns sehr passend, die tagtäglich zur Aufgabe der Auswahl zwischen der "Kultur des Lebens" und der "Kultur des Todes" genannt werden. Aber der Anruf des Deuteronomiums geht noch tiefer, weil es uns nötigt, eine Wahl zu machen, die richtig religiös und moralisch ist. Es ist eine Frage, unserer eigenen Existenz eine grundlegende Orientierung zu geben und das Gesetz des Herrn treu und durchweg zu leben:" Wenn Sie den Geboten des Herrn Ihr Gott folgen, der ich Ihnen an diesem Tag befehle, den Herrn Ihr Gott liebend, in seinen Wegen spazieren gehend, und seine Gebote und seine Statuten und seine Verordnungen behaltend, dann sollen Sie leben, wählen … deshalb Leben, dass Sie und Ihre Nachkommen leben können, den Herrn Ihr Gott liebend, seiner Stimme folgend, und an ihm klebend; weil das Leben zu Ihnen und Länge von Tagen" (30:16,19-20) bedeutet. … I have set before you life and death, blessing and curse; therefore choose life, that you and your descendants may live” (Dt 30:15, 19). This invitation is very appropriate for us who are called day by day to the duty of choosing between the “culture of life” and the “culture of death”. But the call of Deuteronomy goes even deeper, for it urges us to make a choice which is properly religious and moral. It is a question of giving our own existence a basic orientation and living the law of the Lord faithfully and consistently: “If you obey the commandments of the Lord your God which I command you this day, by loving the Lord your God, by walking in his ways, and by keeping his commandments and his statutes and his ordinances, then you shall live … therefore choose life, that you and your descendants may live, loving the Lord your God, obeying his voice, and cleaving to him; for that means life to you and length of days” (30:16,19-20).

Die vorbehaltlose Wahl für das Leben erreicht seine volle religiöse und moralische Bedeutung, wenn es davon fließt, dadurch gebildet und durch den Glauben an Christus genährt wird. Nichts hilft uns so viel, positiv dem Konflikt zwischen Tod und Leben gegenüberzustehen, mit dem wir als Glaube an den Sohn des Gottes beschäftigt sind, der Mann wurde und unter Männern so wohnte, "dass sie Leben haben, und es reichlich" (Jn 10:10) haben können. Es ist eine Sache des Glaubens an den Erhobenen Herrn, der Tod überwunden hat; der Glaube an das Blut von Christus, "der gnädiger spricht als das Blut von Abel" (Heb 12:24). It is a matter of faith in the Risen Lord, who has conquered death; faith in the blood of Christ “that speaks more graciously than the blood of Abel” (Heb 12:24).

Mit dem Licht und der Kraft dieses Glaubens, deshalb, in der Einfassungen den Herausforderungen der gegenwärtigen Situation, wird sich die Kirche mehr der Gnade und Verantwortung bewusst, die zu ihr aus ihrem Herrn der Ankündigung, des Feierns und der Portion dem Evangelium des Lebens kommen.

KAPITEL II - ICH KAM, DASS SIE LEBEN HABEN KÖNNEN

DIE CHRISTLICHE NACHRICHT BEZÜGLICH DES LEBENS

"Das Leben wurde Manifest gemacht, und wir sahen es" (1 Jn 1:2): mit unserem auf Christus gehefteten Blick, "das Wort des Lebens"

29. Mit den unzähligen ernsten Drohungen gegen die Lebensgegenwart in der modernen Welt konfrontierend, konnte man sich überwältigt durch die bloße Ohnmacht fühlen: Gut kann nie stark genug sein, um über das Übel zu triumphieren!

In solchen Zeiten die Leute des Gottes, und schließt das jeden Gläubiger ein, wird genannt, um mit der Demut und dem Mut seinen Glauben an Jesus Christus, "das Wort des Lebens" (1 Jn 1:1) zu erklären. Das Evangelium des Lebens ist nicht einfach ein Nachdenken, jedoch neu und tief auf dem menschlichen Leben. Noch es ist bloß ein Gebot, das auf die Aufhebung des Bewusstseins und das Verursachen bedeutender Änderungen in der Gesellschaft gerichtet ist. Noch ist weniger es eine illusorische Versprechung einer besseren Zukunft. Das Evangelium des Lebens ist etwas Beton und Persönlicher, weil es in der Deklaration der wirklichen Person von Jesus besteht. Jesus machte sich bekannt dem Apostel Thomas, und in ihm jeder Person mit den Wörtern: "Ich bin der Weg, und die Wahrheit, und das Leben" (Jn 14:6). Das ist auch, wie er von sich selbst Martha, der Schwester von Lazarus sprach:" Ich bin das Wiederaufleben und das Leben; er, der an mich glaubt, obwohl er stirbt, soll er noch werden leben, und wer auch immer lebt und an mich glaubt, wird" (Jn 11:25-26) nie sterben. Jesus ist der Sohn, der von der ganzen Ewigkeit Leben vom Vater erhält (vgl. Jn 5:26), und wer unter Männern gekommen ist, um sie sharers in diesem Geschenk zu machen: "Ich kam, dass sie Leben haben, und es reichlich" (Jn 10:10) haben können. Nor is it merely a commandment aimed at raising awareness and bringing about significant changes in society. Still less is it an illusory promise of a better future. The Gospel of life is something concrete and personal, for it consists in the proclamation of the very person of Jesus. Jesus made himself known to the Apostle Thomas, and in him to every person, with the words: “I am the way, and the truth, and the life” (Jn 14:6). This is also how he spoke of himself to Martha, the sister of Lazarus: “I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he die, yet shall he live, and whoever lives and believes in me shall never die” (Jn 11:25-26). Jesus is the Son who from all eternity receives life from the Father (cf. Jn 5:26), and who has come among men to make them sharers in this gift: “I came that they may have life, and have it abundantly” (Jn 10:10).

Durch die Wörter, die Handlungen und die wirkliche Person von Jesus, wird Mann die Möglichkeit gegeben, die ganze Wahrheit bezüglich des Werts des menschlichen Lebens "zu wissen". Von dieser "Quelle" erhält er, insbesondere die Kapazität, diese Wahrheit vollkommen "zu vollbringen" (vgl. Jn 3:21), um d. h. völlig die Verantwortung zu akzeptieren und zu erfüllen, zu lieben und, vom Verteidigen und der Förderung des menschlichen Lebens zu dienen. In Christus wird das Evangelium des Lebens endgültig öffentlich verkündigt und völlig gegeben. Das ist das Evangelium, welch, bereits in der Enthüllung des Alts Testaments, und tatsächlich geschrieben im Herzen jedes Mannes und Frau präsentieren Sie, hat in jedem Gewissen "vom Anfang gehallt,", von der Zeit der Entwicklung selbst, auf solche Art und Weise dass, trotz der negativen Folgen der Sünde, es auch in seinen wesentlichen Charakterzügen durch den menschlichen Grund bekannt sein kann. Wie der Zweite Vatikaner Rat lehrt, vervollkommnete Christus "Enthüllung, indem er ihn durch seine ganze Arbeit des Machens selbst des Geschenkes und Verkündens selbst erfüllte; durch seine Wörter und Akte, seine Zeichen und Wunder, aber besonders durch sein ruhmvolles und Todeswiederaufleben vom toten und endgültigen Senden des Geistes der Wahrheit. Außerdem bestätigte er mit dem Gotteszeugnis, was Enthüllung öffentlich verkündigte: Dieser Gott ist mit uns, um uns von der Finsternis der Sünde und des Todes zu befreien, und uns bis zum Leben ewig".22 zu erziehen Jn 3:21), that is, to accept and fulfil completely the responsibility of loving and serving, of defending and promoting human life. In Christ, the Gospel of life is definitively proclaimed and fully given. This is the Gospel which, already present in the Revelation of the Old Testament, and indeed written in the heart of every man and woman, has echoed in every conscience “from the beginning”, from the time of creation itself, in such a way that, despite the negative consequences of sin, it can also be known in its essential traits by human reason. As the Second Vatican Council teaches, Christ “perfected revelation by fulfilling it through his whole work of making himself present and manifesting himself; through his words and deeds, his signs and wonders, but especially through his death and glorious Resurrection from the dead and final sending of the Spirit of truth. Moreover, he confirmed with divine testimony what revelation proclaimed: that God is with us to free us from the darkness of sin and death, and to raise us up to life eternal”.22

30. Folglich, mit unserer auf den Herrn Jesus gehefteten Aufmerksamkeit, möchten wir von ihm wieder "die Wörter des Gottes" (Jn 3:34) hören und von neuem über das Evangelium des Lebens meditieren. Das tiefste und der grösste Teil ursprünglichen Bedeutung dieser Meditation darauf, was Enthüllung uns über das menschliche Leben erzählt, wurden vom Apostel John in den öffnenden Wörtern seines Ersten Briefs aufgenommen: "Das, das vom Anfang war, den wir gehört haben, den wir mit unseren Augen gesehen haben, die wir betrachtet und mit unseren Händen, bezüglich des Wortes des Lebens - das Leben berührt haben, wurde Manifest gemacht, und wir sahen es, und sagen Sie dazu aus, und verkündigen Sie zu Ihnen das ewige Leben öffentlich, das mit dem Vater war und Manifest zu uns - das gemacht wurde, was wir gesehen und gehört haben, dass wir auch zu Ihnen öffentlich verkündigen, so dass Sie Kameradschaft mit uns" (1:1-3) haben können. “That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and touched with our hands, concerning the word of life-the life was made manifest, and we saw it, and testify to it, and proclaim to you the eternal life which was with the Father and was made manifest to us-that which we have seen and heard we proclaim also to you, so that you may have fellowship with us” (1:1-3).

In Jesus, dem "Wort des Lebens" wird das ewige Leben des Gottes so öffentlich verkündigt und gegeben. Dank dieser Deklaration und Geschenks erwirbt unser physisches und geistiges Leben, auch in seiner irdischen Phase, seinen vollen Wert und Bedeutung, weil das ewige Leben des Gottes tatsächlich das Ende ist, zu dem unser Leben in dieser Welt geleitet und genannt wird. Auf diese Weise schließt das Evangelium des Lebens alles ein, was menschliche Erfahrung und Grund uns über den Wert des menschlichen Lebens erzählen, es akzeptierend, es reinigend, es und Holens davon zur Erfüllung erhöhend. In this way the Gospel of life includes everything that human experience and reason tell us about the value of human life, accepting it, purifying it, exalting it and bringing it to fulfilment.

"Der Herr ist meine Kraft und mein Lied, und er ist meine Erlösung" (Ab 15:2) geworden: Leben ist immer ein Nutzen

31. Die Fülle der Evangelium-Nachricht über das Leben war zu im Alt Testament bereit. Besonders in den Ereignissen des Exodus, dem Zentrum der Glaube-Erfahrung von Alt Testament, entdeckte Israel die Wertvollkeit seines Lebens in den Augen des Gottes. Als es verloren der Ausrottung wegen der Drohung des Todes schien, der über alle seine neugeborenen Männer hängt (vgl. Ab 1:15-22), der Herr offenbarte sich nach Israel als sein Retter mit der Macht, eine Zukunft zu denjenigen ohne Hoffnung zu sichern. Israel kommt so, um klar zu wissen, dass seine Existenz einem Pharao nicht ausgeliefert ist, der es an seiner despotischen Laune ausnutzen kann. Im Gegenteil ist Israels Leben der Gegenstand der sanften und intensiven Liebe des Gottes. When it seemed doomed to extermination because of the threat of death hanging over all its newborn males (cf. Ex 1:15-22), the Lord revealed himself to Israel as its Saviour, with the power to ensure a future to those without hope. Israel thus comes to know clearly that its existence is not at the mercy of a Pharaoh who can exploit it at his despotic whim. On the contrary, Israel’s life is the object of God’s gentle and intense love.

Die Freiheit von der Sklaverei bedeutete das Geschenk einer Identität, die Anerkennung einer unzerstörbaren Dignität und der Anfang einer neuen Geschichte, in der die Entdeckung des Gottes und Entdeckung selbst Hand in der Hand gehen. Der Exodus war eine Foundational-Erfahrung und ein Modell für die Zukunft. Dadurch kommt Israel, um zu erfahren, dass, wann auch immer seine Existenz bedroht wird, es Sich nur Gott mit dem erneuerten Vertrauen zuwenden muss, um in ihm wirksame Hilfe zu finden: "Ich bildete Sie, Sie sind mein Diener; O Israel, Sie werden von mir" nicht vergessen (Ist 44:21). Through it, Israel comes to learn that whenever its existence is threatened it need only turn to God with renewed trust in order to find in him effective help: “I formed you, you are my servant; O Israel, you will not be forgotten by me” (Is 44:21).

So, in der Ankunft, um den Wert über seine eigene Existenz als Leute zu wissen, wächst Israel auch in seiner Wahrnehmung der Bedeutung und Wert des Lebens selbst. Dieses Nachdenken wird mehr spezifisch in der Verstand-Literatur, auf der Grundlage von der täglichen Erfahrung der Unsicherkeit des Lebens und des Bewusstseins der Drohungen entwickelt, die es angreifen. Mit den Widersprüchen des Lebens konfrontierend, wird Glaube herausgefordert zu antworten. Faced with the contradictions of life, faith is challenged to respond.

Mehr als irgend etwas anderes ist es das Problem des Leidens, das Glauben herausfordert und ihn auf die Probe stellt. Wie können wir scheitern, den universalen Kummer des Mannes zu schätzen, wenn wir über das Buch des Jobs meditieren? Der unschuldige durch das Leiden überwältigte Mann wird verständlich dazu gebracht sich zu fragen: "Warum ist gegeben ihm leicht, der ist im Elend, und Leben zum bitteren in der Seele, die sehnen sich nach Tod, aber es kommt nicht, und graben Sie danach mehr als für verborgene Schätze?" (3:20-21). Aber selbst wenn die Finsternis am tiefsten ist, weist Glaube zu einem Vertrauen und bewundernder Bestätigung des "Mysteriums" hin: "Ich weiß, dass Sie alle Sachen machen können, und dass kein Zweck von euch" (Job 42:2) durchgekreuzt werden kann. The innocent man overwhelmed by suffering is understandably led to wonder: “Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul, who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures?” (3:20-21). But even when the darkness is deepest, faith points to a trusting and adoring acknowledgment of the “mystery”: “I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be thwarted” (Job 42:2).

Enthüllung erlaubt progressiv dem ersten Begriff des unsterblichen Lebens, das vom Schöpfer im menschlichen Herzen gepflanzt ist, mit der jemals größeren Klarheit ergriffen zu werden: "Er hat alles schön in seiner Zeit gemacht; auch er hat Ewigkeit in die Meinung des Mannes" (Ec 3:11) gestellt. Dieser erste Begriff der Gesamtheit und Fülle wartet, um verliebt manifestiert und zur Vollkommenheit durch das Werbegeschenk des Gottes durch das Teilen in seinem ewigen Leben gebracht zu werden. also he has put eternity into man’s mind” (Ec 3:11). This first notion of totality and fullness is waiting to be manifested in love and brought to perfection, by God’s free gift, through sharing in his eternal life.

"Der Name von Jesus … hat diesen Mann stark" (Gesetze 3:16) gemacht: In den Unklarheiten des menschlichen Lebens bringt Jesus die Bedeutung des Lebens zur Erfüllung

32. Die Erfahrung der Leute des Vertrags wird in der Erfahrung aller "Armen" erneuert, die Jesus von Nazareth treffen. Ebenso der Gott, der "das Leben liebt" (vgl. Wis 11:26) hatte Israel in der Mitte der Gefahr beruhigt, so jetzt verkündigt der Sohn des Gottes zu allen öffentlich, die sich bedroht fühlen und das hinderten, sind ihre Leben auch ein Nutzen, dem die Liebe des Vaters Bedeutung und Wert gibt. Wis 11:26) had reassured Israel in the midst of danger, so now the Son of God proclaims to all who feel threatened and hindered that their lives too are a good to which the Father’s love gives meaning and value.

"Die blinden erhalten ihren Anblick, den lahmen Spaziergang, Leprakranke werden gereinigt, und die Tauben hören, die Toten werden erhoben, die Armen ließen gute Nachrichten zu ihnen" (Lk 7:22) predigen. Mit diesen Wörtern des Hellsehers Isaiah (35:5-6, 61:1), legt Jesus die Bedeutung seiner eigenen Mission dar: Alle, die leiden, weil ihre Leben irgendwie so "verringert" werden, hören von ihm die "guten Nachrichten" über die Sorge des Gottes für sie, und sie wissen sicher, dass ihre Leben auch ein in den Händen des Vaters sorgfältig geschütztes Geschenk sind (vgl. Mt 6:25-34). all who suffer because their lives are in some way “diminished” thus hear from him the “good news” of God’s concern for them, and they know for certain that their lives too are a gift carefully guarded in the hands of the Father (cf. Mt 6:25-34).

Es sind vor allem die "Armen", mit denen Jesus in seinem Predigen und Handlungen spricht. Die Mengen des kranken und der Abfälle, die ihm folgen und ihn herausfinden (vgl. Mt 4:23-25) finden in seinen Wörtern und Handlungen eine Enthüllung des großen Werts ihrer Leben und davon, wie ihre Hoffnung auf die Erlösung wohl begründet ist. Mt 4:23-25) find in his words and actions a revelation of the great value of their lives and of how their hope of salvation is well-founded.

Dasselbe Ding hat in der Mission der Kirche vom Anfang stattgefunden. Wenn die Kirche Christus als derjenige öffentlich verkündigt, der "über das Tun gut und Heilung von allem ging, was vom Teufel bedrückt wurden, weil Gott mit ihm war" (Gesetze 10:38), ist sie bewusst, der Träger einer Nachricht der Erlösung zu sein, die in seiner ganzen Neuheit genau mitten in den Nöten und der Armut des menschlichen Lebens erschallt. Peter heilte den Krüppel, der täglich Almosen am "Schönen Tor" des Tempels in Jerusalem suchte, sagend: "Ich habe kein Silber und Gold, aber ich gebe Ihnen, was ich habe; im Namen Jesus Christus von Nazareth, gehen Sie" (Gesetze 3:6) spazieren. Durch den Glauben an Jesus, "gewinnt der Autor des Lebens" (Gesetze 3:15), Leben, das aufgegeben liegt und für die Hilfe ausruft, Selbstachtung und volle Dignität wieder. Peter cured the cripple who daily sought alms at the “Beautiful Gate” of the Temple in Jerusalem, saying: “I have no silver and gold, but I give you what I have; in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk” (Acts 3:6). By faith in Jesus, “the Author of life” (Acts 3:15), life which lies abandoned and cries out for help regains self-esteem and full dignity.

Die Wörter und Akte von Jesus und werden diejenigen seiner Kirche nur für diejenigen nicht gemeint, die krank oder leidend oder irgendwie durch die Gesellschaft vernachlässigt sind. Auf einem tieferen Niveau betreffen sie die wirkliche Bedeutung des Lebens jeder Person in seinen moralischen und geistigen Dimensionen. Nur diejenigen, die anerkennen, dass ihr Leben durch das Übel der Sünde gekennzeichnet wird, können in einer Begegnung mit Jesus den Retter die Wahrheit und die Echtheit ihrer eigenen Existenz entdecken. Jesus selbst sagt so viel: "Diejenigen, die gut sind, haben kein Bedürfnis nach einem Arzt, aber denjenigen, die krank sind; ich bin nicht gekommen, um das rechtschaffene, aber Sünder zum Bedauern" (Lk 5:31-32) zu nennen. Only those who recognize that their life is marked by the evil of sin can discover in an encounter with Jesus the Saviour the truth and the authenticity of their own existence. Jesus himself says as much: “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick; I have not come to call the righteous, but sinners to repentance” (Lk 5:31-32).

Aber die Person, die, wie der reiche Grundbesitzer im Evangelium-Gleichnis, denkt, dass er sein Leben sicher durch den Besitz von materiellen Waren allein machen kann, macht sich vor. Leben entschlüpft von ihm, und sehr bald wird er beraubt davon finden, ohne jemals seine echte Bedeutung geschätzt zu haben: "Machen Sie Spaß! In dieser Nacht ist Ihre Seele von Ihnen erforderlich; und die Dinge, die Sie vorbereitet haben, wessen sie werden sein?" (Lk 12:20). “Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?” (Lk 12:20).

33. Im eigenen Leben von Jesus, von Anfang bis zum Ende, finden wir einen einzigartigen "dialektischen" zwischen der Erfahrung der Unklarheit des menschlichen Lebens und der Bestätigung seines Werts. Das Leben von Jesus wird durch die Unklarheit vom wirklichen Moment seiner Geburt gekennzeichnet. Er wird sicher durch das rechtschaffene akzeptiert, die Mary unmittelbar und freudig "ja" zurückwerfen (vgl. Lk 1:38). Aber es gibt auch, vom Anfang, der Verwerfung seitens einer Welt, die feindlich wächst und nach dem Kind in der Ordnung sucht, "um ihn" (Mt 2:13) zu zerstören; eine Welt, die gleichgültig und unbeteiligt über die Erfüllung des Mysteriums dieses Lebens bleibt, das in die Welt eingeht: "Es gab keinen Platz für sie im Gasthof" (Lk 2:7). In dieser Unähnlichkeit zwischen Drohungen und Unsicherheit einerseits und der Macht des Geschenks des Gottes auf dem anderen, dort Scheine hervor umso mehr klar der Ruhm, der vom Haus an Nazareth und vom Futtertrog an Bethlehem ausstrahlt: Dieses Leben, das geboren ist, ist Erlösung für die ganze Menschheit (vgl. Lk 2:11). He is certainly accepted by the righteous, who echo Mary’s immediate and joyful “yes” (cf. Lk 1:38). But there is also, from the start, rejection on the part of a world which grows hostile and looks for the child in order “to destroy him” (Mt 2:13); a world which remains indifferent and unconcerned about the fulfilment of the mystery of this life entering the world: “there was no place for them in the inn” (Lk 2:7). In this contrast between threats and insecurity on the one hand and the power of God’s gift on the other, there shines forth all the more clearly the glory which radiates from the house at Nazareth and from the manger at Bethlehem: this life which is born is salvation for all humanity (cf. Lk 2:11).

Die Widersprüche des Lebens und Gefahren wurden von Jesus völlig akzeptiert: "Obwohl er reich war, noch um deinetwillen wurde er arm, so dass durch seine Armut Sie reich" (2 Mein Gott 8:9) werden könnten. Dessen Armut Paul spricht, ist nicht nur ein Abstreifen von Gottesvorzügen, sondern auch ein Teilen in den niedrigsten und verwundbarsten Bedingungen des menschlichen Lebens (vgl Phil 2:6-7). Jesus lebte diese Armut überall in seinem Leben bis zum kulminierenden Moment des Kreuzes:" er demütigte und wurde gehorsam zum Tod, sogar Tod auf einem Kreuz. Deshalb hat Gott ihn hoch erhöht und ihm den Namen gewährt, der über jedem Namen" (Phil 2:8-9) ist. Es ist genau durch seinen Tod, dass Jesus die ganze Pracht und Wert des Lebens offenbart, weil seine Selbstopfergabe auf dem Kreuz die Quelle des neuen Lebens für alle Leute wird (vgl. Jn 12:32). In seinem Reisen mitten in Widersprüchen und im wirklichen Verlust seines Lebens wird Jesus durch die Gewissheit geführt, dass sein Leben in den Händen des Vaters ist. Folglich, auf dem Kreuz, kann er ihm sagen: "Vater in Ihre Hände empfehle ich meinen Geist!" (Lk 23:46), d. h. mein Leben. Aufrichtig groß muss der Wert des menschlichen Lebens sein, wenn der Sohn des Gottes es aufgenommen und es das Instrument der Erlösung der ganzen Menschheit gemacht hat! The poverty of which Paul speaks is not only a stripping of divine privileges, but also a sharing in the lowliest and most vulnerable conditions of human life (cf. Phil 2:6-7). Jesus lived this poverty throughout his life, until the culminating moment of the Cross: “he humbled himself and became obedient unto death, even death on a cross. Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name which is above every name” (Phil 2:8-9). It is precisely by his death that Jesus reveals all the splendour and value of life, inasmuch as his self-oblation on the Cross becomes the source of new life for all people (cf. Jn 12:32). In his journeying amid contradictions and in the very loss of his life, Jesus is guided by the certainty that his life is in the hands of the Father. Consequently, on the Cross, he can say to him: “Father, into your hands I commend my spirit!” (Lk 23:46), that is, my life. Truly great must be the value of human life if the Son of God has taken it up and made it the instrument of the salvation of all humanity!

"Genannt …, der dem Image seines Sohns" (Rom 8:28-29) anzupassen ist: Der Ruhm des Gottes scheint auf dem Gesicht des Mannes

34. Leben ist immer ein Nutzen. Das ist eine instinktive Wahrnehmung und eine Tatsache der Erfahrung, und Mann wird genannt, um den tiefen Grund zu ergreifen, warum das so ist.

Warum ist Leben ein Nutzen? Diese Frage wird überall in der Bibel gefunden, und von den allerersten Seiten erhält es eine starke und erstaunliche Antwort. Das Leben, das Gott Mann gibt, ist vom Leben aller anderen lebenden Wesen, weil Mann, obwohl gebildet, vom Staub der Erde ziemlich verschieden (vgl Information 2:7, 3:19; Job 34:15; ps 103:14; 104:29), ist eine Manifestation des Gottes in der Welt, einem Zeichen seiner Anwesenheit, einer Spur seines Ruhms (vgl Information 1:26-27; ps 8:6). Das ist, was Saint Irenaeus aus Lyon in seiner berühmten Definition betonen wollte: "Mann, lebender Mann, ist der Ruhm des Gottes".23 Mann ist eine erhabene Dignität gegeben worden, die auf das vertraute Band basiert ist, das ihn seinem Schöpfer vereinigt: Im Mann dort poliert hervor ein Nachdenken des Gottes selbst. The life which God gives man is quite different from the life of all other living creatures, inasmuch as man, although formed from the dust of the earth (cf. Gen 2:7, 3:19; Job 34:15; Ps 103:14; 104:29), is a manifestation of God in the world, a sign of his presence, a trace of his glory (cf. Gen 1:26-27; Ps 8:6). This is what Saint Irenaeus of Lyons wanted to emphasize in his celebrated definition: “Man, living man, is the glory of God”.23 Man has been given a sublime dignity, based on the intimate bond which unites him to his Creator: in man there shines forth a reflection of God himself.

Das Buch der Entstehung versichert das, wenn, in der ersten Rechnung der Entwicklung, es Mann auf dem Gipfel der kreativen Tätigkeit des Gottes als seine Krone am Höhepunkt eines Prozesses legt, der von der undeutlichen Verwirrung bis das vollkommenste von Wesen führt. Alles in der Entwicklung wird dem Mann bestellt, und alles wird unterworfen ihm gemacht: "Füllen Sie die Erde und unterwerfen Sie sie; und haben Sie Herrschaft über … jedes Wesen" (1:28); das ist der Befehl des Gottes dem Mann und der Frau. Eine ähnliche Nachricht wird auch in der anderen Rechnung der Entwicklung gefunden: "Der Herr God nahm den Mann und brachte ihn im Garten des Edens zu bis dazu und behält es" (Information 2:15). Wir sehen hier eine klare Bestätigung des Primaten des Mannes über Dinge; diese werden unterworfen ihm gemacht und vertrauten seiner verantwortlichen Sorge an, wohingegen aus keinem Grund er kann, unterworfen anderen Männern gemacht und fast auf das Niveau eines Dings reduziert werden. “Fill the earth and subdue it; and have dominion over … every living thing” (1:28); this is God’s command to the man and the woman. A similar message is found also in the other account of creation: “The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it” (Gen 2:15). We see here a clear affirmation of the primacy of man over things; these are made subject to him and entrusted to his responsible care, whereas for no reason can he be made subject to other men and almost reduced to the level of a thing.

Im biblischen Bericht wird der Unterschied zwischen Mann und anderen Wesen vor allem durch die Tatsache gezeigt, dass nur die Entwicklung des Mannes als das Ergebnis einer speziellen Entscheidung seitens des Gottes, einer Überlegung präsentiert wird, um ein besonderes und spezifisches Band mit dem Schöpfer zu gründen: "Lassen Sie uns Mann in unserem Image, nach unserer Gleichheit" (Information 1:26) machen. Das Leben, das sich Gott bereit erklärt zu besetzen, ist ein Geschenk, durch das Gott etwas von sich selbst mit seinem Wesen teilt. The life which God offers to man is a gift by which God shares something of himself with his creature.

Israel würde ausführlich die Bedeutung dieses besonderen Bandes zwischen Mann und Gott erwägen. Das Buch von Sirach erkennt auch an, dass Gott, im Schaffen von Menschen, "dotierte sie mit der Kraft wie sein eigenes, und machte sie in seinem eigenen Image" (17:3). Der biblische Autor sieht als ein Teil dieses Images nicht nur die Herrschaft des Mannes über die Welt sondern auch jene geistigen Fakultäten, die, wie Grund, Scharfsinn zwischen Gut und Böse, und Willensfreiheit unverwechselbar menschlich sind:" Er füllte sie mit Kenntnissen und dem Verstehen, und zeigte ihnen Gut und Böse" (Herr 17:7). Die Fähigkeit, Wahrheit und Freiheit zu erreichen, ist menschliche Vorrechte, weil Mann im Image seines Schöpfers, Gottes geschaffen wird, der wahr ist und gerade (vgl. Dt 32:4). Mann allein, unter allen sichtbaren Wesen, ist zum Wissen und Lieben seines Schöpfers".24 Das Leben "fähig, das Gott auf den Mann schenkt, ist viel mehr als bloße Existenz rechtzeitig. Es ist ein Laufwerk zur Fülle des Lebens; es ist der Samen einer Existenz, die die wirklichen Grenzen der Zeit überschreitet: "Weil Gott Mann für incorruption schuf, und ihn im Image seiner eigenen Ewigkeit" (Wis 2:23) machte. The biblical author sees as part of this image not only man’s dominion over the world but also those spiritual faculties which are distinctively human, such as reason, discernment between good and evil, and free will: “He filled them with knowledge and understanding, and showed them good and evil” (Sir 17:7). The ability to attain truth and freedom are human prerogatives inasmuch as man is created in the image of his Creator, God who is true and just (cf. Dt 32:4). Man alone, among all visible creatures, is “capable of knowing and loving his Creator”.24 The life which God bestows upon man is much more than mere existence in time. It is a drive towards fullness of life; it is the seed of an existence which transcends the very limits of time: “For God created man for incorruption, and made him in the image of his own eternity” (Wis 2:23).

35. Die Yahwist-Rechnung der Entwicklung drückt dieselbe Überzeugung aus. Dieser alte Bericht spricht von einem Gottesatem, der in den Mann geatmet wird, so dass er lebendig werden kann: "Der Herr God bildete Mann von Staub vom Boden, und atmete in seine Nasenlöcher den Atem des Lebens; und Mann wurde ein Wesen" (Information 2:7). “The Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being” (Gen 2:7).

Der Gottesursprung dieses Geistes des Lebens erklärt die beständige Unzufriedenheit, die Mann im Laufe seiner Tage auf der Erde fühlt. Weil er vom Gott und den Bären innerhalb sich selbst ein unauslöschbarer Abdruck des Gottes gemacht wird, wird Mann dem Gott natürlich angezogen. Wenn er die tiefsten Sehnsüchte des Herzens beachtet, muss jeder Mann sein eigenes die Wörter der von Saint Augustine ausgedrückten Wahrheit machen: "Sie haben uns für sich selbst, O Herr gemacht, und unsere Herzen sind ruhelos, bis sie sich in Ihnen".25 ausruhen When he heeds the deepest yearnings of the heart, every man must make his own the words of truth expressed by Saint Augustine: “You have made us for yourself, O Lord, and our hearts are restless until they rest in you”.25

Wie sehr bedeutend die Unzufriedenheit ist, die das Leben des Mannes im Eden kennzeichnet, so lange sein alleiniger Maßstab die Welt von Werken und Tieren (vgl Information 2:20) ist. Nur das Äußere der Frau, eines Wesens, das Fleisch seines Fleisches und Knochen seiner Knochen (vgl Information 2:23) ist, und in wem der Geist des Gottes der Schöpfer auch lebendig ist, kann das Bedürfnis nach dem zwischenmenschlichen Dialog befriedigen, der so für die menschliche Existenz lebenswichtig ist. Im anderen, entweder Mann oder Frau, gibt es ein Nachdenken des Gottes selbst, der endgültigen Absicht und Erfüllung jeder Person. In the other, whether man or woman, there is a reflection of God himself, the definitive goal and fulfilment of every person.

"Wie ist Mann, dass Sie gegenüber ihm, und dem Sohn des Mannes aufmerksam sind, dass Sie sich für ihn sorgen?" fragt sich der Psalmist (Ps 8:4). Im Vergleich zur ungeheuren Größe des Weltalls ist Mann sehr klein, und noch offenbart das sehr Kontrast-seine Größe: "Sie haben ihn ein wenig weniger als einen Gott gemacht, und krönen ihn mit dem Ruhm und der Ehre" (Ps 8:5). Der Ruhm des Gottes scheint auf dem Gesicht des Mannes. Im Mann findet der Schöpfer seinen Rest, wie Saint Ambrose mit einem Sinn der Ehrfurcht kommentiert:" Der sechste Tag wird beendet und die Entwicklung der Weltenden mit der Bildung dieses Meisterwerks, das Mann ist, der Herrschaft über alle lebenden Wesen ausübt und ist, weil es die Krone des Weltalls und die höchste Schönheit jedes geschaffenen Wesens war. Aufrichtig sollten wir ein ehrfürchtiges Schweigen aufrechterhalten, seitdem sich der Herr von jeder Arbeit ausruhte, die er in der Welt übernommen hatte. Er ruhte sich dann in den Tiefen des Mannes aus, er ruhte sich in der Meinung des Mannes und in seinem Gedanken aus; schließlich hatte er Mann geschaffen, der, der mit dem Grund ausgestattet ist, zum Nachahmen von ihm, davon fähig ist, mit seinem Vorteil vom Hungern nach himmlischen Gnaden wettzueifern. In diesen seinen Geschenken ruht Gott, wer gesagt hat:? Auf wen werde ich mich, wenn nicht auf denjenigen ausruhen, der ist bescheiden, im Geist reuevoll und zittert an meinem Wort?' (Ist 66:1-2). Ich bedanke mich beim Herrn unser Gott, der eine so wunderbare Arbeit geschaffen hat, in welcher man seinen Rest".26 nimmt Compared to the immensity of the universe, man is very small, and yet this very contrast reveals his greatness: “You have made him little less than a god, and crown him with glory and honour” (Ps 8:5). The glory of God shines on the face of man. In man the Creator finds his rest, as Saint Ambrose comments with a sense of awe: “The sixth day is finished and the creation of the world ends with the formation of that masterpiece which is man, who exercises dominion over all living creatures and is as it were the crown of the universe and the supreme beauty of every created being. Truly we should maintain a reverential silence, since the Lord rested from every work he had undertaken in the world. He rested then in the depths of man, he rested in man’s mind and in his thought; after all, he had created man endowed with reason, capable of imitating him, of emulating his virtue, of hungering for heavenly graces. In these his gifts God reposes, who has said: ?Upon whom shall I rest, if not upon the one who is humble, contrite in spirit and trembles at my word?’ (Is 66:1-2). I thank the Lord our God who has created so wonderful a work in which to take his rest”.26

36. Leider wurde der erstaunliche Plan des Gottes durch das Äußere der Sünde in der Geschichte beschädigt. Durch die Sünde rebelliert Mann gegen seinen Schöpfer und endet, indem er Wesen anbetet: "Sie tauschten die Wahrheit über den Gott für eine Lüge aus und beteten an und dienten dem Wesen aber nicht dem Schöpfer" (Rom 1:25). Infolgedessen deformiert Mann nicht nur das Image des Gottes in seiner eigenen Person, aber ist zu Straftaten dagegen in anderen ebenso geneigt, Beziehungen der Religionsgemeinschaft durch Einstellungen von Misstrauen, Teilnahmslosigkeit, Feindschaft und sogar mörderischem Hass ersetzend. Wenn Gott als Gott nicht anerkannt wird, wird die tiefe Bedeutung des Mannes verraten, und die Religionsgemeinschaft zwischen Leuten wird in Verlegenheit gebracht. “They exchanged the truth about God for a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator” (Rom 1:25). As a result man not only deforms the image of God in his own person, but is tempted to offences against it in others as well, replacing relationships of communion by attitudes of distrust, indifference, hostility and even murderous hatred. When God is not acknowledged as God, the profound meaning of man is betrayed and communion between people is compromised.

Im Leben des Mannes scheint das Image des Gottes hervor von neuem und wird wieder in seiner ganzen Fülle beim Kommen vom Sohn des Gottes im menschlichen Fleisch offenbart. "Christus ist das Image des unsichtbaren Gottes" (Oberst 1:15), er "widerspiegelt den Ruhm des Gottes und erträgt die wirkliche Marke seiner Natur" (Heb 1:3). Er ist das vollkommene Image des Vaters. He is the perfect image of the Father.

Der Plan des dem ersten Adam gegebenen Lebens findet schließlich seine Erfüllung in Christus. Wohingegen der Ungehorsam von Adam zerstört und den Plan des Gottes für das menschliche Leben beschädigt und Tod in die Welt eingeführt hatte, ist die Erlösungsfolgsamkeit von Christus die Quelle der nach der menschlichen Rasse eingegossenen Gnade, sich breit zu jedem die Tore des Königreichs des Lebens öffnend (vgl. Rom 5:12-21). Als die Staaten des Apostels Paul: "Der erste Mann Adam wurde ein Wesen; der letzte Adam wurde ein Leben spendender Geist" (1 Mein Gott 15:45). Rom 5:12-21). As the Apostle Paul states: “The first man Adam became a living being; the last Adam became a life-giving spirit” (1 Cor 15:45).

Allen, die Sich folgendem Christus kompromittieren, wird die Fülle des Lebens gegeben: Das Gottesimage wird wieder hergestellt, erneuert und zur Vollkommenheit in ihnen gebracht. Der Plan des Gottes für Menschen ist das, dass sie dem Image seines Sohns" (Rom 8:29) "angepasst werden sollten. Nur so, in der Pracht dieses Images, kann besetzen, von der Sklaverei des Götzenkults befreit werden, verlorene Kameradschaft wieder aufbauen und seine wahre Identität wieder entdecken. God’s plan for human beings is this, that they should “be conformed to the image of his Son” (Rom 8:29). Only thus, in the splendour of this image, can man be freed from the slavery of idolatry, rebuild lost fellowship and rediscover his true identity.

"Wer auch immer lebt und an mich glaubt, wird" (Jn 11:26) nie sterben: das Geschenk des ewigen Lebens

37. Das Leben, das der Sohn des Gottes kam, um Menschen zu geben, kann nicht auf die bloße Existenz rechtzeitig reduziert werden. Das Leben, das immer "in ihm" war, und das das "Licht von Männern" ist (Jn 1:4) besteht im zeugen des Gottes und Teilens in der Fülle seiner Liebe: "Zu alle, die ihn empfingen, der an seinen Namen glaubte, gab er Macht, Kinder des Gottes zu werden; die geboren waren, nicht vom Blut noch vom Willen des Fleisches noch vom Willen des Mannes, aber vom Gott" (Jn 1:12-13). “To all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God; who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God” (Jn 1:12-13).

Manchmal bezieht sich Jesus auf dieses Leben, das er kam, um einfach als "Leben" zu geben, und er präsentiert des Gottes als eine notwendige Bedingung geboren zu sein, wenn Mann das Ende erreichen soll, für das Gott ihn geschaffen hat: "Es sei denn, dass man von neuem geboren ist, kann er nicht das Himmelreich" (Jn 3:3) sehen. Dieses Leben zu geben, ist der echte Gegenstand der Mission von Jesus: Er ist derjenige, der "vom Himmel herunterkommt, und Leben der Welt" (Jn 6:33) gibt. So kann er aufrichtig sagen: "Er, der mir … folgt, wird das Licht des Lebens" (Jn 8:12) haben. To give this life is the real object of Jesus’ mission: he is the one who “comes down from heaven, and gives life to the world” (Jn 6:33). Thus can he truly say: “He who follows me … will have the light of life” (Jn 8:12).

In anderen Zeiten spricht Jesus vom "ewigen Leben". Hier ruft das Adjektiv wirklich mehr als eine Perspektive bloß herbei, die außer der Zeit ist. Das Leben, das Jesus verspricht und gibt, ist "ewig", weil es eine volle Teilnahme im Leben "Ewig Ein" ist. Wer auch immer an Jesus glaubt und in Religionsgemeinschaft mit ihm eintritt, hat ewiges Leben (vgl. Jn 3:15; 6:40), weil er von Jesus die einzigen Wörter hört, die offenbaren und seiner Existenz die Fülle des Lebens mitteilen. Diese sind die "Wörter des ewigen Lebens", das Peter in seinem Eingeständnis des Glaubens anerkennt: "Herr, dem werden wir gehen? Sie haben die Wörter des ewigen Lebens; und wir haben geglaubt, und sind gekommen, um zu wissen, dass Sie die Heiligen des Gottes" (Jn 6:68-69) sind. Jesus selbst, den Vater im großen priesterlichen Gebet anredend, erklärt, worin ewiges Leben besteht:" Das ist ewiges Leben, dass sie Sie der einzige wahre Gott, und Jesus Christus kennen können, den Sie" (Jn 17:3) gesandt haben. Gott und seinen Sohn zu kennen, soll das Mysterium der Lieben-Religionsgemeinschaft des Vaters, des Sohns und des Heiligen Geistes in jemandes eigenes Leben akzeptieren, das sogar jetzt für das ewige Leben offen ist, weil es sich ins Leben des Gottes teilt. The life which Jesus promises and gives is “eternal” because it is a full participation in the life of the “Eternal One”. Whoever believes in Jesus and enters into communion with him has eternal life (cf. Jn 3:15; 6:40) because he hears from Jesus the only words which reveal and communicate to his existence the fullness of life. These are the “words of eternal life” which Peter acknowledges in his confession of faith: “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life; and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God” (Jn 6:68-69). Jesus himself, addressing the Father in the great priestly prayer, declares what eternal life consists in: “This is eternal life, that they may know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent” (Jn 17:3). To know God and his Son is to accept the mystery of the loving communion of the Father, the Son and the Holy Spirit into one’s own life, which even now is open to eternal life because it shares in the life of God.

38. Ewiges Leben ist deshalb das Leben des Gottes selbst und zur gleichen Zeit das Leben der Kinder des Gottes. Da sie diese unerwartete und unaussprechliche Wahrheit erwägen, die zu uns aus dem Gott in Christus kommt, können Gläubiger nicht scheitern, mit dem jemals neuen Wunder und der unbegrenzten Dankbarkeit gefüllt zu werden. Sie können in den Wörtern des Apostels John sagen: "Sieh, welch den Vater liebt, hat uns gegeben, dass wir Kinder des Gottes genannt werden sollten; und so wir sind. … Geliebt sind wir die Kinder des Gottes jetzt; es erscheint noch nicht, wie wir sein werden, aber wir wissen, dass, wenn er erscheint, wir ihm ähnlich sein werden, weil wir ihn sehen werden, wie er" (1 Jn 3:1-2) ist. They can say in the words of the Apostle John: “See what love the Father has given us, that we should be called children of God; and so we are. … Beloved, we are God’s children now; it does not yet appear what we shall be, but we know that when he appears we shall be like him, for we shall see him as he is” (1 Jn 3:1-2).

Hier wird die christliche Wahrheit über das Leben am meisten erhaben. Die Dignität dieses Lebens wird nicht nur mit seinem Anfang mit der Tatsache verbunden, dass es aus dem Gott, sondern auch zu seinem letzten Ende, zu seinem Schicksal der Kameradschaft mit dem Gott in Kenntnissen und Liebe von ihm kommt. Im Licht dieser Wahrheit qualifiziert Saint Irenaeus und vollendet sein Lob des Mannes: "Der Ruhm des Gottes" ist tatsächlich, "Mann, lebender Mann", aber "das Leben des Mannes bestehen in der Vision des Gottes".27 In the light of this truth Saint Irenaeus qualifies and completes his praise of man: “the glory of God” is indeed, “man, living man”, but “the life of man consists in the vision of God”.27

Unmittelbare Folgen entstehen daraus für das menschliche Leben in seinem irdischen Staat, in dem, was das betrifft, ewiges Leben bereits Frühlinge hervor und beginnt zu wachsen. Obwohl Mann instinktiv Leben liebt, weil es ein Nutzen ist, wird diese Liebe weitere Inspiration und Kraft, und neue Breite und Tiefe in den Gottesdimensionen dieses Nutzens finden. Ähnlich kann die Liebe, die jeder Mensch für das Leben hat, nicht einfach auf einen Wunsch reduziert werden, genügend Raum für den Selbstausdruck zu haben und um in Beziehungen mit anderen einzutreten; eher, es devel-ops in einem freudigen Bewusstsein, dass Leben der "Platz" werden kann, wo sich Gott äußert, wo wir ihn treffen und in Religionsgemeinschaft mit ihm eintreten. Das Leben, das Jesus keineswegs gibt, vermindert den Wert unserer Existenz rechtzeitig; es nimmt es und leitet es zu seinem Endschicksal: "Ich bin das Wiederaufleben und das Leben …, wer auch immer lebt und an mich glaubt, wird" (Jn 11:25-26) nie sterben. Similarly, the love which every human being has for life cannot be reduced simply to a desire to have sufficient space for self-expression and for entering into relationships with others; rather, it devel- ops in a joyous awareness that life can become the “place” where God manifests himself, where we meet him and enter into communion with him. The life which Jesus gives in no way lessens the value of our existence in time; it takes it and directs it to its final destiny: “I am the resurrection and the life … whoever lives and believes in me shall never die” (Jn 11:25-26).

"Vom Mann hinsichtlich seines Mitmenschen werde ich eine Buchhaltung" (Information 9:5) fordern: Verehrung und Liebe zu jedem menschlichen Leben

39. Das Leben des Mannes kommt aus dem Gott; es ist sein Geschenk, sein Image und Abdruck, ein Teilen in seinem Atem des Lebens. Gott ist deshalb der alleinige Herr dieses Lebens: Mann kann nicht damit als er Willen tun. Gott selbst macht das Noah nach der Überschwemmung verständlich: "Für Ihr eigenes Herzblut, auch, werde ich eine Buchhaltung … fordern, und vom Mann hinsichtlich seines Mitmenschen werde ich einen dafür verantwortlich seienden menschliches Leben" (Information 9:5) fordern. Der biblische Text wird betroffen, um zu betonen, wie die Heiligkeit des Lebens sein Fundament im Gott und in seiner kreativen Tätigkeit hat: "Weil Gott Mann in seinem eigenen Image" (Information 9:6) machte. God therefore is the sole Lord of this life: man cannot do with it as he wills. God himself makes this clear to Noah after the Flood: “For your own lifeblood, too, I will demand an accounting … and from man in regard to his fellow man I will demand an accounting for human life” (Gen 9:5). The biblical text is concerned to emphasize how the sacredness of life has its foundation in God and in his creative activity: “For God made man in his own image” (Gen 9:6).

Menschliches Leben und Tod sind so in den Händen des Gottes in seiner Macht: "In seiner Hand ist das Leben jedes Wesens und der Atem der ganzen Menschheit" ruft Job (12:10) aus. "Der Herr bringt zu Tode und lässt lebendig werden; er bringt zu Sheol herunter und erhebt" (1 Sam 2:6). Er allein kann sagen: "Es bin ich, die sowohl Tod als auch Leben" (Dt 32:39) bringen. “The Lord brings to death and brings to life; he brings down to Sheol and raises up” (1 Sam 2:6). He alone can say: “It is I who bring both death and life” (Dt 32:39).

Aber Gott übt diese Macht auf eine willkürliche und drohende Weise, aber eher als ein Teil seiner Sorge nicht aus und Sorge für seine Wesen liebend. Wenn es wahr ist, dass menschliches Leben in den Händen des Gottes ist, ist es nicht weniger wahr, dass diese Hände, wie diejenigen einer Mutter lieben, die akzeptiert, ernährt und auf ihr Kind aufpasst: "Ich habe beruhigt und meine Seele wie ein am Busen seiner Mutter beruhigtes Kind beruhigt; wie ein Kind, das beruhigt wird, ist meine Seele" (Ps 131:2; vgl. Ist 49:15; 66:12-13; Hos 11:4). So sieht Israel in der Geschichte von Völkern und im Schicksal von Personen das Ergebnis der bloßen Chance oder vom blinden Schicksal, aber eher den Ergebnissen eines Lieben-Plans nicht, durch den Gott alle Möglichkeiten des Lebens zusammenbringt und den Mächten des Todes entgegensetzt, der aus der Sünde entsteht: "Gott machte Tod nicht, und er hat am Tod des Lebens nicht Freude. Weil er alle Dinge schuf, dass sie" (Wis 1:13-14) bestehen könnten. “I have calmed and quieted my soul, like a child quieted at its mother’s breast; like a child that is quieted is my soul” (Ps 131:2; cf. Is 49:15; 66:12-13; Hos 11:4). Thus Israel does not see in the history of peoples and in the destiny of individuals the outcome of mere chance or of blind fate, but rather the results of a loving plan by which God brings together all the possibilities of life and opposes the powers of death arising from sin: “God did not make death, and he does not delight in the death of the living. For he created all things that they might exist” (Wis 1:13-14).

40. Die Heiligkeit des Lebens verursacht seine Unverbrüchlichkeit, die vom Anfang im Herzen des Mannes in seinem Gewissen geschrieben ist. Die Frage: "Was haben Sie getan?" (Information 4:10), den Gott an Kain richtet, nachdem er seinen Bruder Abel getötet hat, interpretiert die Erfahrung jeder Person: In den Tiefen seines Gewissens wird Mann immer an die Unverbrüchlichkeit des Lebens - sein eigenes Leben und dieser von anderen als etwas erinnert, was ihm nicht gehört, weil es das Eigentum und Geschenk des Gottes der Schöpfer und Vater ist. “What have you done?” (Gen 4:10), which God addresses to Cain after he has killed his brother Abel, interprets the experience of every person: in the depths of his conscience, man is always reminded of the inviolability of life-his own life and that of others-as something which does not belong to him, because it is the property and gift of God the Creator and Father.

Das Gebot bezüglich der Unverbrüchlichkeit des menschlichen Lebens strahlt am Herzen der "zehn Wörter" im Vertrag von Sinai zurück (vgl. Ab 34:28). An erster Stelle verbietet dieses Gebot Mord: "Sie sollen nicht" (Ab 20:13) töten;" ermorden Sie den Unschuldigen und rechtschaffen" (Ab 23:7) nicht. Aber, wie in Israels späterer Gesetzgebung herausgebracht wird, verbietet es auch die ganze persönliche einem anderen zugefügte Verletzung (vgl. Ab 21:12-27). Natürlich müssen wir anerkennen, dass im Alt Testament dieser Sinn des Werts des Lebens, obwohl bereits ganz gekennzeichnet, die Verbesserung noch nicht erreicht, die in der Predigt auf dem Gestell gefunden ist. Das ist in einigen Aspekten der gegenwärtigen Strafgesetzgebung offenbar, die für strenge Formen der Leibesstrafe und sogar der Todesstrafe sorgte. Aber die gesamte Nachricht, die das Neue Testament zur Vollkommenheit bringen wird, ist eine kräftige dringende Bitte um Rücksicht für die Unverbrüchlichkeit des physischen Lebens und die Integrität der Person. Es kulminiert im positiven Gebot, das uns nötigt, für unseren Nachbar bezüglich unser selbst verantwortlich zu sein: "Sie sollen Ihren Nachbar als sich selbst" (Lev 19:18) lieben. In the first place that commandment prohibits murder: “You shall not kill” (Ex 20:13); “do not slay the innocent and righteous” (Ex 23:7). But, as is brought out in Israel’s later legislation, it also prohibits all personal injury inflicted on another (cf. Ex 21:12-27). Of course we must recognize that in the Old Testament this sense of the value of life, though already quite marked, does not yet reach the refinement found in the Sermon on the Mount. This is apparent in some aspects of the current penal legislation, which provided for severe forms of corporal punishment and even the death penalty. But the overall message, which the New Testament will bring to perfection, is a forceful appeal for respect for the inviolability of physical life and the integrity of the person. It culminates in the positive commandment which obliges us to be responsible for our neighbour as for ourselves: “You shall love your neighbour as yourself” (Lev 19:18).

41. Das Gebot "Sollen Sie nicht töten" eingeschlossen und drückte mehr völlig im positiven Befehl der Liebe zu jemandes Nachbar aus, wird in seiner ganzen Kraft vom Herrn Jesus nochmals versichert. Dem reichen jungen Mann, der ihn fragt: "Lehrer welche gute Tat muss ich tun, um ewiges Leben zu haben?" antwortet Jesus: "Wenn Sie in Leben eingehen würden, behalten Sie die Gebote" (Mt 19:16,17). Und er, zitiert als der erste von diesen: "Sie sollen nicht" (Mt 19:18) töten. In der Predigt auf dem Gestell fordert Jesus von seinen Aposteln eine Rechtschaffenheit, die die der Kopisten und Pharisäer auch hinsichtlich der Rücksicht für das Leben übertrifft: "Sie haben gehört, dass es den Männern alt gesagt wurde? Sie sollen nicht töten; und wer auch immer tötet, wird zum Urteil verantwortlich sein'. Aber ich sage Ihnen, dass jeder, wer mit seinem Bruder böse ist, zum Urteil" (Mt 5:21-22) verantwortlich sein soll. “Teacher, what good deed must I do, to have eternal life?”, Jesus replies: “If you would enter life, keep the commandments” (Mt 19:16,17). And he quotes, as the first of these: “You shall not kill” (Mt 19:18). In the Sermon on the Mount, Jesus demands from his disciples a righteousness which surpasses that of the Scribes and Pharisees, also with regard to respect for life: “You have heard that it was said to the men of old, ?You shall not kill; and whoever kills shall be liable to judgment’. But I say to you that every one who is angry with his brother shall be liable to judgment” (Mt 5:21-22).

Durch seine Wörter und Handlungen entschleiert Jesus weiter die positiven Voraussetzungen des Gebotes bezüglich der Unverbrüchlichkeit des Lebens. Diese Voraussetzungen waren bereits im Alt Testament da, wo sich Gesetzgebung mit schützendem und verteidigendem Leben befasste, als es schwach und bedroht war: im Fall von Ausländern, Witwen, Waisen, dem kranken und den Armen im Allgemeinen, einschließlich Kinder in der Gebärmutter (vgl. Ab 21:22; 22:20-26). Mit Jesus nehmen diese positiven Voraussetzungen neue Kraft und Dringlichkeit an, und werden in ihrer ganzen Breite und Tiefe offenbart: Sie erstrecken sich davon, sich für das Leben von jemandes Bruder (ob ein Blutsbruder, jemand zu sorgen, denselben Leuten, oder einem Ausländer gehörend, der im Land Israels lebt) zur Vertretung der Sorge für den Fremden sogar zum Punkt, jemandes Feind zu lieben. in the case of foreigners, widows, orphans, the sick and the poor in general, including children in the womb (cf. Ex 21:22; 22:20-26). With Jesus these positive requirements assume new force and urgency, and are revealed in all their breadth and depth: they range from caring for the life of one’s brother (whether a blood brother, someone belonging to the same people, or a foreigner living in the land of Israel) to showing concern for the stranger, even to the point of loving one’s enemy.

Ein Fremder ist nicht mehr ein Fremder für die Person, die mustbecome ein Nachbar zu jemandem im Bedürfnis, zum Punkt, Verantwortung für sein Leben zu übernehmen, weil sich das Gleichnis des Barmherzigen Samariters so klar zeigt (vgl. Lk 10:25-37). Sogar ein Feind hört auf, ein Feind für die Person zu sein, die verpflichtet ist, ihn zu lieben (vgl. Mt 5:38-48; Lk 6:27-35), um gut" zu ihm (vgl "zu tun. Lk 6:27, 33, 35) und auf seine unmittelbaren Bedürfnisse schnell und ohne Erwartung der Erstattung (vgl zu antworten. Lk 6:34-35). Die Höhe dieser Liebe soll um jemandes Feind beten. Auf diese Art und Weise erreichen wir Harmonie mit der schicksalhaften Liebe des Gottes: "Aber ich sage Ihnen, liebe Ihre Feinde und bete um diejenigen, die Sie verfolgen, so dass Sie Kinder Ihres Vaters sein können, der im Himmel ist; weil er seine Sonne sich auf dem Übel und auf dem Nutzen erheben lässt und Regen gerade und auf dem ungerechten vorausschickt" (Mt 5:44-45; vgl. Lk 6:28, 35). Even an enemy ceases to be an enemy for the person who is obliged to love him (cf. Mt 5:38-48; Lk 6:27-35), to “do good” to him (cf. Lk 6:27, 33, 35) and to respond to his immediate needs promptly and with no expectation of repayment (cf. Lk 6:34-35). The height of this love is to pray for one’s enemy. By so doing we achieve harmony with the providential love of God: “But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, so that you may be children of your Father who is in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust” (Mt 5:44-45; cf. Lk 6:28, 35).

So ist das tiefste Element des Gebotes des Gottes, um menschliches Leben zu schützen, die Voraussetzung, um Verehrung und Liebe zu jeder Person und dem Leben jeder Person zu zeigen. Das ist das Unterrichten welch der Apostel Paul, die Wörter von Jesus, Adresse - es den Christen in Rom zurückwerfend: "Die Gebote? Sie sollen nicht Ehebruch begehen, Sie sollen nicht töten, Sie sollen nicht stehlen, Sie sollen', und kein anderes Gebot begehren, werden in diesem Satz summiert? Sie sollen Ihren Nachbar als sich selbst lieben'. Liebe tut kein Unrecht einem Nachbar; deshalb ist Liebe die Erfüllung des Gesetzes" (Rom 13:9-10). “The commandments, ?You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not covet’, and any other commandment, are summed up in this sentence, ?You shall love your neighbour as yourself’. Love does no wrong to a neighbour; therefore love is the fulfilling of the law” (Rom 13:9-10).

"Seien Sie fruchtbar und multiplizieren Sie, und füllen Sie die Erde und unterwerfen Sie sie" (Information 1:28): die Verantwortung des Mannes für das Leben

42. Leben zu verteidigen und zu fördern, Verehrung und Liebe dazu zu zeigen, sind eine Aufgabe, die Gott jedem Mann anvertraut, ihn als sein lebendes Image nennend, um sich in seine eigene Lordschaft über die Welt zu teilen: "Gott segnete sie, und Gott sagte ihnen? Seien Sie fruchtbar und multiplizieren Sie, und füllen Sie die Erde und unterwerfen Sie sie; und haben Sie Herrschaft über den Fisch des Meeres und über die Vögel der Luft und über jedes Wesen, das sich auf die Erde'" (Information 1:28) bewegt.Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves upon the earth’ ” (Gen 1:28).

Der biblische Text zeigt klar die Breite und Tiefe der Lordschaft, die Gott Mann gewährt. Es ist eine Sache zuerst der ganzen Herrschaft über die Erde und über jedes lebende Wesen, weil das Buch des Verstands verständlich macht: "O Gott meiner Väter und Herrn der Gnade … durch Ihren Verstand haben Sie Mann gebildet, um Herrschaft über die Wesen zu haben, die Sie gemacht haben, und über die Welt in der Heiligkeit und Rechtschaffenheit" (Wis 9:1, 2-3) herrschen. Der Psalmist preist auch die Herrschaft, die dem Mann als ein Zeichen des Ruhms und der Ehre von seinem Schöpfer gegeben ist: "Sie haben ihm Herrschaft über die Arbeiten Ihrer Hände gegeben; Sie haben alle Dinge unter seinen Füßen, alle Schafe und Ochsen, und auch die Biester des Feldes, die Vögel der Luft, und den Fisch des Meeres, was für Pässe entlang den Pfaden des Meeres" (Ps 8:6-8) gestellt. “O God of my fathers and Lord of mercy … by your wisdom you have formed man, to have dominion over the creatures you have made, and rule the world in holiness and righteousness” (Wis 9:1, 2-3). The Psalmist too extols the dominion given to man as a sign of glory and honour from his Creator: “You have given him dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet, all sheep and oxen, and also the beasts of the field, the birds of the air, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the sea” (Ps 8:6-8).

Als ein rief bis zu, und kümmern Sie sich um den Garten der Welt (vgl Information 2:15), Mann hat eine spezifische Verantwortung zur Umgebung, in der er zur Entwicklung lebt, die Gott am Dienst seiner persönlichen Dignität von seinem Leben nicht nur für den Augenblick sondern auch für zukünftige Generationen gestellt hat. Es ist die ökologische Frage - im Intervall von der Bewahrung der natürlichen Habitate der verschiedenen Arten von Tieren und von anderen Formen des Lebens zur "menschlichen Ökologie" richtig das Sprechen 28 - der in der Bibel klare und starke Moralrichtung findet, zu einer Lösung führend, die den großen Nutzen des Lebens von jedem Leben respektiert. Tatsächlich, "der - Günstling, der anerkannt ist, durch den Schöpfer zu besetzen, ist nicht eine absolute Macht, noch kann man von einer Freiheit dazu sprechen? verwenden Sie und Missbrauch', oder über Dinge zu verfügen, wie man erfreut. Die Beschränkung, die vom Anfang durch den Schöpfer selbst auferlegt ist, und drückte symbolisch durch das Verbot nicht dazu aus? essen Sie von der Frucht des Baums' (vgl. Information 2:16-17) zeigt klar genug, dass, wenn es zur natürlichen Welt kommt, wir nicht nur biologischen Gesetzen sondern auch moralischen unterworfen sind, die ungestraft".29 nicht verletzt werden können In fact, “the do- minion granted to man by the Creator is not an absolute power, nor can one speak of a freedom to ?use and misuse’, or to dispose of things as one pleases. The limitation imposed from the beginning by the Creator himself and expressed symbolically by the prohibition not to ?eat of the fruit of the tree’ (cf. Gen 2:16-17) shows clearly enough that, when it comes to the natural world, we are subject not only to biological laws but also to moral ones, which cannot be violated with impunity”.29

43. Ein bestimmtes Teilen durch den Mann in der Lordschaft des Gottes ist auch in der spezifischen Verantwortung offensichtlich, die ihm für das menschliche Leben als solcher gegeben wird. Es ist eine Verantwortung, die seinen höchsten Punkt im Geben des Lebens durch die Zeugung durch den Mann und die Frau in der Ehe erreicht. Weil der Zweite Vatikaner Rat unterrichtet: "Gott selbst der sagte? Es ist für den Mann nicht gut', (Information 2:18) allein zu sein, und? wer Mann vom beginnenden Mann und der Frau' (Mt 19:4), gewünscht machte, um mit dem Mann eine bestimmte spezielle Teilnahme in seiner eigenen schöpferischen Arbeit zu teilen. So segnete er männlichen und weiblichen Ausspruch:? Nehmen Sie zu und multiplizieren Sie' (Information 1:28). 30 As the Second Vatican Council teaches: “God himself who said, ?It is not good for man to be alone’ (Gen 2:18) and ?who made man from the beginning male and female’ (Mt 19:4), wished to share with man a certain special participation in his own creative work. Thus he blessed male and female saying: ?Increase and multiply’ (Gen 1:28). 30

Von "einer bestimmten speziellen Teilnahme" des Mannes und der Frau in der "schöpferischen Arbeit" des Gottes sprechend, möchte der Rat darauf hinweisen, dass ein Kind zu haben, ein Ereignis ist, das tief menschlich und mit der religiösen Bedeutung voll ist, insofern als es beide die Gatten einschließt, die "ein Fleisch" (Information 2:24), und Gott bilden, der sich Geschenk macht. Weil ich in meinem Brief an Familien schrieb:" Wenn eine neue Person von der Ehevereinigung der zwei geboren ist, bringt er mit ihm in die Welt ein besonderes Image und Gleichheit des Gottes selbst: Die Genealogie der Person wird in der wirklichen Biologie der Generation eingeschrieben. Im Bestätigen, dass die Gatten, als Eltern, mit dem Gott der Schöpfer im Empfangen zusammenarbeiten und eines neuen Menschen zur Welt zu bringen, sprechen wir bloß bezüglich der Gesetze der Biologie nicht. Statt dessen möchten wir betonen, dass Gott selbst in der menschlichen Vaterschaft und Mutterschaft ganz verschieden anwesend ist, als er in allen anderen Beispielen des Zeugens anwesend ist? auf der Erde'. Tatsächlich ist Gott allein die Quelle davon? Image und Gleichheit, die dem Menschen richtig ist, weil es bei der Entwicklung erhalten wurde. Das Zeugen ist die Verlängerung der Entwicklung".31 “When a new person is born of the conjugal union of the two, he brings with him into the world a particular image and likeness of God himself: the genealogy of the person is inscribed in the very biology of generation. In affirming that the spouses, as parents, cooperate with God the Creator in conceiving and giving birth to a new human being, we are not speaking merely with reference to the laws of biology. Instead, we wish to emphasize that God himself is present in human fatherhood and motherhood quite differently than he is present in all other instances of begetting ?on earth’. Indeed, God alone is the source of that ?image and likeness’ which is proper to the human being, as it was received at Creation. Begetting is the continuation of Creation”.31

Das ist, was die Bibel auf der direkten und beredten Sprache unterrichtet, wenn es den freudigen Schrei der ersten Frau, "die Mutter des ganzen Lebens" (Information 3:20) meldet. Bewusst, dass Gott dazwischengelegen hat, schreit Vorabend auf: "Ich habe einen Mann mit der Hilfe des Herrn" (Information 4:1) gezeugt. In der Zeugung deshalb, durch die Kommunikation des Lebens von Eltern dem Kind, dem eigenen Image des Gottes und der Gleichheit wird dank der Entwicklung der unsterblichen Seele übersandt. 32 drückt Der Anfang des "Buches der Genealogie von Adam" es auf diese Weise aus:" Als Gott Mann schuf, machte er ihn in der Gleichheit des Gottes. Mann und Frau er schuf sie, und segnete er sie und nannte sie Mann, als sie geschaffen wurden. Als Adam hundertdreißig Jahre gelebt hatte, wurde er der Vater eines Sohns in seiner eigenen Gleichheit nach seinem Image, und nannte ihn Seth" (Information 5:1-3). Es ist genau in ihrer Rolle als Mitarbeiter mit dem Gott, der sein Image dem neuen Wesen übersendet, dass wir die Größe von Paaren sehen, die bereit sind, "mit der Liebe des Schöpfers und des Retters zusammenzuarbeiten, der durch sie vergrößern und seine eigene Familie tagtäglich bereichern wird".33 ist Das, warum der Bischof Amphilochius "heilige Ehe, gewählt und erhöht vor allem andere irdische Geschenke" als "der Erzeuger der Menschheit, der Schöpfer von Images des Gottes".34 pries “I have begotten a man with the help of the Lord” (Gen 4:1). In procreation therefore, through the communication of life from parents to child, God’s own image and likeness is transmitted, thanks to the creation of the immortal soul. 32 The beginning of the “book of the genealogy of Adam” expresses it in this way: “When God created man, he made him in the likeness of God. Male and female he created them, and he blessed them and called them man when they were created. When Adam had lived a hundred and thirty years, he became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth” (Gen 5:1-3). It is precisely in their role as co-workers with God who transmits his image to the new creature that we see the greatness of couples who are ready “to cooperate with the love of the Creator and the Saviour, who through them will enlarge and enrich his own family day by day”.33 This is why the Bishop Amphilochius extolled “holy matrimony, chosen and elevated above all other earthly gifts” as “the begetter of humanity, the creator of images of God”.34

So schlossen sich ein Mann und Frau Ehe an wird Partner in einem Gottesunternehmen: Durch die Tat der Zeugung wird das Geschenk des Gottes akzeptiert, und ein neues Leben öffnet sich zur Zukunft.

Aber außer der spezifischen Mission von Eltern schließt die Aufgabe des Annehmens und der Portion Leben jeden ein; und diese Aufgabe muss vor allem zum Leben erfüllt werden, wenn es an seinem schwächsten ist. Es ist Christus selbst, der uns daran erinnert, wenn er bittet, geliebt und in seinen Geschwistern gedient zu werden, die in jedem Fall leiden: Das hungrige, das durstige, der Ausländer, das nackte, das kranke, der impris-oned …, Was auch immer zu jedem von ihnen getan wird, werden Christus selbst getan (vgl. Mt 25:31-46). It is Christ himself who reminds us of this when he asks to be loved and served in his brothers and sisters who are suffering in any way: the hungry, the thirsty, the foreigner, the naked, the sick, the impris- oned … Whatever is done to each of them is done to Christ himself (cf. Mt 25:31-46).

"Weil Sie mein innerstes bildeten das", (Ps 139:13) ist: die Dignität des zukünftigen Kindes

44. Menschliches Leben findet am verwundbarsten, wenn es in die Welt eingeht, und wenn es den Bereich der Zeit verlässt, um Ewigkeit zu unternehmen. Das Wort des Gottes wiederholt oft den Anruf, Sorge und Rücksicht vor allem zu zeigen, wo Leben durch die Krankheit und Alter untergraben wird. Obwohl es keine direkten und ausführlichen Anrufe gibt, menschliches Leben an seinem wirklichen Anfang, spezifisch Leben noch nicht geboren, und Leben zu schützen, das sich sein Ende nähert, kann das durch die Tatsache leicht erklärt werden, dass die bloße Möglichkeit des Schädigens, Angreifens, oder wirklich Bestreitens des Lebens in diesen Verhältnissen zur religiösen und kulturellen Denkart der Leute des Gottes völlig ausländisch ist. Although there are no direct and explicit calls to protect human life at its very beginning, specifically life not yet born, and life nearing its end, this can easily be explained by the fact that the mere possibility of harming, attacking, or actually denying life in these circumstances is completely foreign to the religious and cultural way of thinking of the People of God.

Im Alt Testament wird vor Sterilität als ein Fluch gefürchtet, während zahlreiche Nachkommenschaft als ein Segen angesehen wird: "Söhne sind ein Erbe vom Herrn, der Frucht der Gebärmutter eine Belohnung" (Ps 127:3; vgl. Ps 128:3-4). Dieser Glaube beruht auch auf Israels Bewusstsein, die Leute des Vertrags, genannt zu sein, um in Übereinstimmung mit der Abraham gemachten Versprechung zuzunehmen: "Schauen Sie zum Himmel, und numerieren Sie die Sterne, wenn Sie im Stande sind, sie zu zählen, soll … so Ihre Nachkommen werden" (Information 15:5) zu sein. Aber mehr als irgend etwas anderes bei der Arbeit ist hier die Gewissheit, dass das Leben, das Eltern übersenden, seine Ursprünge im Gott hat. Wir sehen, dass das in den vielen biblischen Durchgängen zeugte, die respektvoll und liebevoll von der Vorstellung vom Formen des Lebens in der Gebärmutter der Mutter sprechen, davon zur Welt zu bringen, und von der vertrauten Verbindung zwischen dem anfänglichen Moment des Lebens und der Handlung des Gottes der Schöpfer. cf. Ps 128:3-4). This belief is also based on Israel’s awareness of being the people of the Covenant, called to increase in accordance with the promise made to Abraham: “Look towards heaven, and number the stars, if you are able to number them … so shall your descendants be” (Gen 15:5). But more than anything else, at work here is the certainty that the life which parents transmit has its origins in God. We see this attested in the many biblical passages which respectfully and lovingly speak of conception, of the forming of life in the mother’s womb, of giving birth and of the intimate connection between the initial moment of life and the action of God the Creator.

"Bevor ich Sie in der Gebärmutter bildete, kannte ich Sie, und bevor Sie geboren waren, widmete ich Sie" (Jer 1:5): Das Leben jeder Person, von seinem wirklichen Anfang, ist ein Teil des Plans des Gottes. Job, von der Tiefe seines Schmerzes, Halt, um über die Arbeit des Gottes nachzudenken, der wunderbar seinen Körper in der Gebärmutter seiner Mutter bildete. Hier findet er Grund für das Vertrauen, und er drückt seinen Glauben aus, dass es einen Gottesplan für sein Leben gibt: "Sie haben geformt und mich gemacht; werden Sie sich dann drehen und mich zerstören? Erinnern Sie sich, dass Sie mich von Ton gemacht haben; und werden Sie mich drehen, um wieder abzustauben? Gossen Sie mich wie Milch nicht ein und ließen mich wie Käse gerinnen? Sie kleideten mich mit der Haut und dem Fleisch, und strickten mich zusammen mit Knochen und Sehnen. Sie haben mir Leben und feste Liebe gewährt; und Ihre Sorge hat meinen Geist" (Job 10:8-12) bewahrt. Ausdrücke der Ehrfurcht und des Wunders beim Eingreifen des Gottes im Leben eines Kindes in der Gebärmutter seiner Mutter kommen immer wieder in den Psalmen vor. 35 Job, from the depth of his pain, stops to contemplate the work of God who miraculously formed his body in his mother’s womb. Here he finds reason for trust, and he expresses his belief that there is a divine plan for his life: “You have fashioned and made me; will you then turn and destroy me? Remember that you have made me of clay; and will you turn me to dust again? Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese? You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. You have granted me life and steadfast love; and your care has preserved my spirit” (Job 10:8-12). Expressions of awe and wonder at God’s intervention in the life of a child in its mother’s womb occur again and again in the Psalms. 35

Wie kann irgendjemand denken, dass sogar ein einzelner Moment dieses erstaunlichen Prozesses des Entfaltens des Lebens von der klugen und liebenden Arbeit des Schöpfers getrennt, und Beute zur menschlichen Laune verlassen werden konnte? Sicher dachte die Mutter der sieben Brüder so nicht; sie erklärt ihren Glauben an den Gott, beide die Quelle und Garantie des Lebens von seiner wirklichen Vorstellung, und das Fundament der Hoffnung auf das neue Leben außer dem Tod: "Ich weiß nicht, wie Sie in meiner Gebärmutter entstanden. Es war nicht ich, der Ihnen Leben und Atem gab, noch ich, der die Elemente innerhalb von jedem von Ihnen in Ordnung brachte. Deshalb wird der Schöpfer der Welt, der den Anfang des Mannes gestaltete und den Ursprung aller Dinge ausdachte, in seiner Gnade Leben und Atem zurück zu Ihnen wieder geben, da Sie sich jetzt wegen seiner Gesetze" (2 Mac 7:22-23) vergessen. she professes her faith in God, both the source and guarantee of life from its very conception, and the foundation of the hope of new life beyond death: “I do not know how you came into being in my womb. It was not I who gave you life and breath, nor I who set in order the elements within each of you. Therefore the Creator of the world, who shaped the beginning of man and devised the origin of all things, will in his mercy give life and breath back to you again, since you now forget yourselves for the sake of his laws” (2 Mac 7:22-23).

45. Die Neue Testament-Enthüllung bestätigt die unbestreitbare Anerkennung des Werts des Lebens von seinem wirklichen Anfang. Die Erhebung der Fruchtbarkeit und der eifrigen Lebenserwartung erschallt in den Wörtern, mit denen Elizabeth ihrer Schwangerschaft erfreut ist: "Der Herr hat mich … betrachtet, um meinen Vorwurf unter Männern" (Lk 1:25) wegzunehmen. Und noch mehr wird der Wert der Person vom Moment der Vorstellung in der Sitzung zwischen der Jungfrau Mary und Elizabeth, und zwischen den zwei Kindern gefeiert, die sie in der Gebärmutter tragen. Es sind genau die Kinder, die das Advent des Messianischen Alters offenbaren: In ihrer Sitzung wird die Erlösungsmacht der Anwesenheit des Sohns des Gottes unter Männern zuerst wirkend. Weil Saint Ambrose schreibt:" Die Ankunft von Mary und das Segen der Anwesenheit des Herrn werden auch schnell erklärt … Elizabeth war erst, um die Stimme zu hören; aber John war zu expe-rience Gnade erst. Sie hörte gemäß der Ordnung der Natur; er sprang wegen des Mysteriums. Sie erkannte die Ankunft von Mary an; er die Ankunft des Herrn. Die Frau erkannte die Ankunft der Frau an; das Kind, dieses des Kindes. Die Frauen sprechen von der Gnade; die Babys machen es wirksam aus zum Vorteil von ihren Müttern, die, durch ein doppeltes Wunder, unter der Inspiration ihrer Kinder Prophezeiungen machen. Der Säugling sprang, die Mutter wurde mit dem Geist gefüllt. Die Mutter wurde nicht gefüllt vor dem Sohn, aber nachdem wurde der Sohn mit dem Heiligen Geist gefüllt, er füllte seine Mutter auch".36 “The Lord has looked on me … to take away my reproach among men” (Lk 1:25). And even more so, the value of the person from the moment of conception is celebrated in the meeting between the Virgin Mary and Elizabeth, and between the two children whom they are carrying in the womb. It is precisely the children who reveal the advent of the Messianic age: in their meeting, the redemptive power of the presence of the Son of God among men first becomes operative. As Saint Ambrose writes: “The arrival of Mary and the blessings of the Lord’s presence are also speedily declared … Elizabeth was the first to hear the voice; but John was the first to expe- rience grace. She heard according to the order of nature; he leaped because of the mystery. She recognized the arrival of Mary; he the arrival of the Lord. The woman recognized the woman’s arrival; the child, that of the child. The women speak of grace; the babies make it effective from within to the advantage of their mothers who, by a double miracle, prophesy under the inspiration of their children. The infant leaped, the mother was filled with the Spirit. The mother was not filled before the son, but after the son was filled with the Holy Spirit, he filled his mother too”.36

"Ich behielt meinen Glauben, selbst wenn ich sagte? Ich werde'" (Ps 116:10) außerordentlich gequält: Leben im Alter und zuweilen des Leidens life in old age and at times of suffering

46. Hinsichtlich der letzten Momente des Lebens auch würde es anachronistisch sein, um anzunehmen, dass biblische Enthüllung auf heutige Probleme bezüglich der Rücksicht für ältliche und Kranke anspielt, oder ausführlich Versuche verurteilt, ihr Ende gewaltsam zu beschleunigen. Der kulturelle und religiöse Zusammenhang der Bibel wird durch solche Versuchungen keineswegs berührt; tatsächlich in diesem Zusammenhang werden der Verstand und die Erfahrung des Ältlichen als eine einzigartige Quelle der Bereicherung für die Familie und für die Gesellschaft anerkannt. indeed, in that context the wisdom and experience of the elderly are recognized as a unique source of enrichment for the family and for society.

Alter wird durch die Dignität charakterisiert und mit der Verehrung (vgl 2 Mac 6:23) umgeben. Der gerechte Mann bemüht sich nicht, vom Alter und seiner Last befreit zu werden; im Gegenteil ist sein Gebet das: "Sie, O Herr, sind meine Hoffnung, mein Vertrauen, O Herr, von meiner Jugend … so sogar zum Alter und den grauen Haaren, O Gott, verlässt mich nicht, bis ich Ihre Kraft zu allen Generationen verbiete", (Ps 71:5, 18) zu kommen. Das Ideal des Messianischen Alters wird als eine Zeit wenn präsentiert "nicht mehr soll es … ein alter Mann geben, der nicht zunimmt, seine Tage" (Ist 65:20). on the contrary his prayer is this: “You, O Lord, are my hope, my trust, O Lord, from my youth … so even to old age and grey hairs, O God, do not forsake me, till I proclaim your might to all the generations to come” (Ps 71:5, 18). The ideal of the Messianic age is presented as a time when “no more shall there be … an old man who does not fill out his days” (Is 65:20).

Im Alter, wie sollte man dem unvermeidlichen Niedergang des Lebens gegenüberstehen? Wie sollte man angesichts des Todes handeln? Der Gläubiger weiß, dass sein Leben in den Händen des Gottes ist: "Sie, O Herr, halten mein Los" (vgl. Ps 16:5), und er akzeptiert vom Gott das Bedürfnis zu sterben: "Das ist die Verordnung vom Herrn für das ganze Fleisch, und wie können Sie das gute Vergnügen des Höchsten zurückweisen?" (Herr 41:3-4). Mann ist nicht der Master des Lebens, noch er ist der Master des Todes. Im Leben und im Tod muss er sich völlig zum "guten Vergnügen des Höchsten", zu seinem Lieben-Plan anvertrauen. The believer knows that his life is in the hands of God: “You, O Lord, hold my lot” (cf. Ps 16:5), and he accepts from God the need to die: “This is the decree from the Lord for all flesh, and how can you reject the good pleasure of the Most High?” (Sir 41:3-4). Man is not the master of life, nor is he the master of death. In life and in death, he has to entrust himself completely to the “good pleasure of the Most High”, to his loving plan.

In Momenten der Krankheit auch wird Mann genannt, um dasselbe Vertrauen auf den Herrn zu haben und seinen grundsätzlichen Glauben an Denjenigen zu erneuern, der "alle Ihre Krankheiten heilt" (vgl. Ps 103:3). Wenn jede Hoffnung auf die gute Gesundheit scheint, vor Augen einer Person zu verwelken - um ihn ausrufen zu lassen: "Meine Tage sind einem Abendschatten ähnlich; ich trockne weg wie Gras" (Ps 102:11) - sogar dann aus der Gläubiger wird durch einen unerschütterlichen Glauben an die Leben spendende Macht des Gottes gestützt. Krankheit steuert solch eine Person nicht, zu verzweifeln und Tod zu suchen, aber lässt ihn in der Hoffnung ausrufen: "Ich behielt meinen Glauben, selbst wenn ich sagte? Ich werde'" (Ps 116:10) außerordentlich gequält; "O Herr mein Gott, ich schrie zu Ihnen nach der Hilfe, und Sie haben mich geheilt. O Herr, Sie haben meine Seele von Sheol erzogen, stellte mich zum Leben aus der Zahl von denjenigen wieder her, die zur Grube" (Ps 30:2-3) heruntergekommen sind. When every hope of good health seems to fade before a person’s eyes-so as to make him cry out: “My days are like an evening shadow; I wither away like grass” (Ps 102:11)- even then the believer is sustained by an unshakable faith in God’s life-giving power. Illness does not drive such a person to despair and to seek death, but makes him cry out in hope: “I kept my faith, even when I said, ?I am greatly afflicted’ ” (Ps 116:10); “O Lord my God, I cried to you for help, and you have healed me. O Lord, you have brought up my soul from Sheol, restored me to life from among those gone down to the pit” (Ps 30:2-3).

47. Die Mission von Jesus, mit der vielen Heilung, die er durchführte, zeigt die große Sorge des Gottes sogar für das körperliche Leben des Mannes. Jesus, als "der Arzt des Körpers und des Geistes" 37 wurde vom Vater gesandt, um die guten Nachrichten den Armen öffentlich zu verkündigen und das untröstliche zu heilen (vgl. Lk 4:18; ist 61:1). Später, wenn er seine Apostel in die Welt sendet, gibt er ihnen eine Mission, eine Mission, in der Heilung des kranken Hand in der Hand mit der Deklaration des Evangeliums geht: "Und predigen Sie, wie Sie, Ausspruch gehen? Das Königreich des Himmels ist in der Nähe'. Heilen Sie das kranke, erziehen Sie die Toten, reinigen Sie Leprakranke, vertreiben Sie Dämonen" (Mt 10:7-8; vgl. Mk 6:13; 16:18). Lk 4:18; Is 61:1). Later, when he sends his disciples into the world, he gives them a mission, a mission in which healing the sick goes hand in hand with the proclamation of the Gospel: “And preach as you go, saying, ?The kingdom of heaven is at hand’. Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons” (Mt 10:7-8; cf. Mk 6:13; 16:18).

Sicher ist das Leben des Körpers in seinem irdischen Staat nicht ein absoluter Nutzen für den Gläubiger, besonders wenn er gebeten werden kann, sein Leben zu einem größeren Nutzen aufzugeben. Weil Jesus sagt:" Wer auch immer sparen würde, wird sein Leben es verlieren; und wer auch immer sein Leben um meinetwillen verliert und das Evangelium es" (Mk 8:35) sparen wird. Das Neue Testament führt viele verschiedene Beispiele davon an. Jesus zögert nicht, sich zu opfern, und er macht frei seines Lebens ein Angebot dem Vater (vgl. Jn 10:17) und zu denjenigen, die ihm gehören (vgl. Jn 10:15). Der Tod von John der Baptist, Vorgänger des Retters, bezeugt auch, dass irdische Existenz nicht ein absoluter Nutzen ist; was wichtiger ist, bleibt treu dem Wort des Herrn sogar auf die Gefahr zu jemandes Leben (vgl. Mk 6:17-29). Stephen, sein irdisches Leben wegen seines treuen Zeugen zum Wiederaufleben des Herrn verlierend, folgt in den Schritten des Masters und trifft diejenigen, die ihn mit Wörtern der Vergebung (vgl Gesetze 7:59-60) mit Steinen bewerfen, so der erste von einem unzähligen Gastgeber von Märtyrern werdend, die die Kirche seit dem wirklichen Anfang verehrt hat. “Whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it” (Mk 8:35). The New Testament gives many different examples of this. Jesus does not hesitate to sacrifice himself and he freely makes of his life an offering to the Father (cf. Jn 10:17) and to those who belong to him (cf. Jn 10:15). The death of John the Baptist, precursor of the Saviour, also testifies that earthly existence is not an absolute good; what is more important is remaining faithful to the word of the Lord even at the risk of one’s life (cf. Mk 6:17-29). Stephen, losing his earthly life because of his faithful witness to the Lord’s Resurrection, follows in the Master’s footsteps and meets those who are stoning him with words of forgiveness (cf. Acts 7:59-60), thus becoming the first of a countless host of martyrs whom the Church has venerated since the very beginning.

Keiner kann jedoch willkürlich wählen, ob man lebt oder stirbt; der absolute Master solch einer Entscheidung ist der Schöpfer allein, in wem "wir leben und Bewegung und haben, dass wir" (Gesetze 17:28) sind.

"Alle, die sie schnell halten, werden" (Bar 4:1) leben: aus dem Gesetz von Sinai zum Geschenk des Geistes

48. Leben wird durch eine Wahrheit seines eigenen unauslöschlich gekennzeichnet. Indem er das Geschenk des Gottes akzeptiert, ist Mann verpflichtet, Leben in dieser Wahrheit aufrechtzuerhalten, die dafür notwendig ist. Von dieser Wahrheit loszumachen, soll sich zur Sinnloskeit und Bekümmertheit verurteilen, und vielleicht eine Drohung gegen die Existenz von anderen seit den Barrieren zu werden, die versichern, dass die Rücksicht für das Leben und die Verteidigung des Lebens, in jedem Umstand, gebrochen worden ist. To detach oneself from this truth is to condemn oneself to meaninglessness and unhappiness, and possibly to become a threat to the existence of others, since the barriers guaranteeing respect for life and the defence of life, in every circumstance, have been broken down.

Die Wahrheit des Lebens wird durch das Gebot des Gottes offenbart. Das Wort des Herrn zeigt konkret den Kurs, dem Leben folgen muss, wenn es seine eigene Wahrheit respektieren soll und seine eigene Dignität zu bewahren. Der Schutz des Lebens wird durch den spe-cific Gebot nicht nur gesichert "Sie sollen nicht töten" (Ab 20:13; Dt 5:17); das komplette Gesetz des Herrn dient, um Leben zu schützen, weil es offenbart, dass Wahrheit, in der Leben seine volle Bedeutung findet. The protection of life is not only ensured by the spe- cific commandment “You shall not kill” (Ex 20:13; Dt 5:17); the entire Law of the Lord serves to protect life, because it reveals that truth in which life finds its full meaning.

Es ist deshalb nicht überraschend, dass der Vertrag des Gottes mit seinen Leuten mit der Perspektive des Lebens auch in seiner körperlichen Dimension so nah verbunden wird. In diesem Vertrag wird das Gebot des Gottes als der Pfad des Lebens angeboten:" Ich habe vor Ihnen an diesem Tag Leben und gut, Tod und Übel gesetzt. Wenn Sie den Geboten des Herrn Ihr Gott folgen, der ich Ihnen an diesem Tag befehle, indem ich den Herrn Ihr Gott liebe, indem ich in seinen Wegen spazieren gehe, und indem ich seine Gebote und seine Statuten und seine Verordnungen behalte, dann sollen Sie leben und, und der Herr multiplizieren, Ihr Gott wird Sie im Land segnen, in das Sie eingehen, um" (Dt 30:15-16) in Besitz zu nehmen. Was auf dem Spiel steht, ist nicht nur das Land von Canaan und die Existenz der Leute Israels, sondern auch die Welt heute und von der Zukunft, und der Existenz der ganzen Menschheit. Tatsächlich ist es für das Leben zusammen unmöglich, authentisch und abgeschlossen zu bleiben, sobald es vom Nutzen losgemacht wird; und der Nutzen wird im Wesentlichen seinerseits zu den Geboten des Herrn, d. h. zum "Gesetz des Lebens" (Herr 17:11) gebunden. Der zu tuende Nutzen wird zum Leben als eine Last nicht hinzugefügt, die darauf wiegt, da der wirkliche Zweck des Lebens darin besteht, dass gut und nur, es tuend, Leben kann aufgebaut werden. “I have set before you this day life and good, death and evil. If you obey the commandments of the Lord your God which I command you this day, by loving the Lord your God, by walking in his ways, and by keeping his commandments and his statutes and his ordinances, then you shall live and multiply, and the Lord your God will bless you in the land which you are entering to take possession of” (Dt 30:15-16). What is at stake is not only the land of Canaan and the existence of the people of Israel, but also the world of today and of the future, and the existence of all humanity. In fact, it is altogether impossible for life to remain authentic and complete once it is detached from the good; and the good, in its turn, is essentially bound to the commandments of the Lord, that is, to the “law of life” (Sir 17:11). The good to be done is not added to life as a burden which weighs on it, since the very purpose of life is that good and only by doing it can life be built up.

Es ist so das Gesetz als Ganzes, das völlig menschliches Leben schützt. Das erklärt, warum es so hart ist, treu dem Gebot zu bleiben, "Sollen Sie nicht töten", wenn die anderen "Wörter des Lebens" (vgl Gesetze 7:38), mit dem dieses Gebot verbunden wird, nicht beobachtet werden. Losgemacht von diesem breiteren Fachwerk wird das Gebot bestimmt, um nichts anderes als eine Verpflichtung auferlegt von außen zu werden, und sehr bald beginnen wir, nach seinen Grenzen zu suchen und zu versuchen, Abschwächen-Faktoren und Ausnahmen zu finden. Nur wenn Leute für die Fülle der Wahrheit über den Gott offen sind, werden Mann und Geschichte die Wörter "Sie sollen nicht" Schein hervor noch einmal als ein Nutzen für den Mann in sich selbst und in seinen Beziehungen mit anderen töten. In solch einer Perspektive können wir die volle Wahrheit des Durchgangs des Buches des Deuteronomiums ergreifen, das Jesus als Antwort zur ersten Versuchung wiederholt: "Mann lebt durch Brot allein, aber … durch alles nicht, was aus dem Mund des Herrn weitergeht" (Dt 8:3; vgl. Mt 4:4). Detached from this wider framework, the commandment is destined to become nothing more than an obligation imposed from without, and very soon we begin to look for its limits and try to find mitigating factors and exceptions. Only when people are open to the fullness of the truth about God, man and history will the words “You shall not kill” shine forth once more as a good for man in himself and in his relations with others. In such a perspective we can grasp the full truth of the passage of the Book of Deuteronomy which Jesus repeats in reply to the first temptation: “Man does not live by bread alone, but … by everything that proceeds out of the mouth of the Lord” (Dt 8:3; cf. Mt 4:4).

Es ist, dem Wort des Herrn zuhörend, dass wir im Stande sind, in der Dignität und Justiz zu leben. Es ist, das Gesetz des Gottes beobachtend, dass wir im Stande sind, Früchte des Lebens und Glücks hervorzubringen: "Alle, die sie schnell halten, werden und diejenigen leben, die sie verlassen, wird" (Bar 4:1) sterben. “All who hold her fast will live, and those who forsake her will die” (Bar 4:1).

49. Die Geschichte Israels zeigt, wie schwierig es treu dem Gesetz des Lebens bleiben soll, das Gott in menschlichen Herzen eingeschrieben hat, und das er auf Sinai den Leuten des Vertrags gab. Wenn die Leute nach Weisen suchen zu leben, die den Plan des Gottes ignorieren, sind es die Hellseher insbesondere, die sie kräftig daran erinnern, dass der Herr allein die authentische Quelle des Lebens ist. So schreibt Jeremiah: "Meine Leute haben zwei Übel begangen: Sie haben mich, den Brunnen von lebendem Wasser verlassen, und Wasserspeicher für sich selbst gehauen, Wasserspeicher gebrochen, die kein Wasser" (2:13) halten können. Die Hellseher spitzen einen Beschuldigen-Finger an denjenigen an, die Geringschätzung für das Leben zeigen und die Rechte von Leuten verletzen: "Sie trampeln das Haupt von den Armen in den Staub der Erde" (Amos 2:7);" sie haben diesen Platz mit dem Blut von Unschuldigen" (Jer 19:4) gefüllt. Unter ihnen verurteilt der Hellseher Ezekiel oft die Stadt Jerusalem, es "die blutige Stadt" nennend (22:2; 24:6, 9), die "Stadt, die Blut in ihrer eigenen Mitte" (22:3) verschüttet. Thus Jeremiah writes: “My people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed out cisterns for themselves, broken cisterns, that can hold no water” (2:13). The Prophets point an accusing finger at those who show contempt for life and violate people’s rights: “They trample the head of the poor into the dust of the earth” (Amos 2:7); “they have filled this place with the blood of innocents” (Jer 19:4). Among them, the Prophet Ezekiel frequently condemns the city of Jerusalem, calling it “the bloody city” (22:2; 24:6, 9), the “city that sheds blood in her own midst” (22:3).

Aber während die Hellseher Straftaten gegen das Leben verurteilen, werden sie vor allem betroffen, um Hoffnung für einen neuen Grundsatz des Lebens zu erwecken, das dazu fähig ist, eine erneuerte Beziehung mit dem Gott und mit anderen, und davon zu verursachen, neue und außergewöhnliche Möglichkeiten zu öffnen, um zu verstehen und alle dem Evangelium des Lebens innewohnenden Anforderungen auszuführen. Das wird nur dank des Geschenks des Gottes möglich sein, der reinigt und erneuert: "Ich werde sauberes Wasser auf Sie sprenkeln, und Sie sollen von Ihrem ganzen uncleannesses sauber sein, und von allen Ihren Idolen werde ich Sie reinigen. Ein neues Herz, das ich Ihnen, und einem neuen Geist geben werde, den ich innerhalb Ihrer stellen werde" (Ezek 36:25-26; vgl. Jer 31:34). Dieses "neue Herz" wird es möglich machen, das tiefste und den grössten Teil authentischen Bedeutung des Lebens zu schätzen und zu erreichen: Nämlich, das, ein Geschenk zu sein, das im Geben selbst völlig begriffen wird. Das ist die herrliche Nachricht über den Wert des Lebens, das zu uns aus der Zahl des Dieners des Herrn kommt:" Wenn er sich ein Angebot für die Sünde macht, soll er seine Nachkommenschaft sehen, er soll sein Leben … verlängern, er soll die Frucht des trav-sehen um von seiner Seele zu kränkeln und ist" zufrieden (Ist 53:10, 11). “I will sprinkle clean water upon you, and you shall be clean from all your uncleannesses, and from all your idols I will cleanse you. A new heart I will give you, and a new spirit I will put within you” (Ezek 36:25-26; cf. Jer 31:34). This “new heart” will make it possible to appreciate and achieve the deepest and most authentic meaning of life: namely, that of being a gift which is fully realized in the giving of self. This is the splendid message about the value of life which comes to us from the figure of the Servant of the Lord: “When he makes himself an offering for sin, he shall see his offspring, he shall prolong his life … he shall see the fruit of the trav- ail of his soul and be satisfied” (Is 53:10, 11).

Es ist im Kommen von Jesus von Nazareth, dass das Gesetz erfüllt wird, und der ein neues Herz durch seinen Geist gegeben wird. Jesus bestreitet das Gesetz nicht, aber bringt es zur Erfüllung (vgl. Mt 5:17): Das Gesetz und die Hellseher werden in der goldenen Regel der gegenseitigen Liebe summiert (vgl. Mt 7:12). In Jesus wird das Gesetz ein für allemal das "Evangelium", die guten Nachrichten über die Lordschaft des Gottes über die Welt, die das ganze Leben seinen Wurzeln und seinem ursprünglichen Zweck zurückbringt. Das ist das Neue Gesetz, "das Gesetz des Geistes des Lebens in Christus Jesus" (Rom 8:2), und sein grundsätzlicher Ausdruck, im Anschluss an das Beispiel des Herrn, der sein Leben für seine Freunde gab (vgl. Jn 15:13), ist das Geschenk selbst verliebt für jemandes Geschwister: "Wir wissen, dass wir aus dem Tod ins Leben gegangen sind, weil wir die Brüder" (1 Jn 3:14) lieben. Das ist das Gesetz der Freiheit, Heiterkeit und Glückseligkeit. Mt 5:17): the Law and the Prophets are summed up in the golden rule of mutual love (cf. Mt 7:12). In Jesus the Law becomes once and for all the “gospel”, the good news of God’s lordship over the world, which brings all life back to its roots and its original purpose. This is the New Law, “the law of the Spirit of life in Christ Jesus” (Rom 8:2), and its fundamental expression, following the example of the Lord who gave his life for his friends (cf. Jn 15:13), is the gift of self in love for one’s brothers and sisters: “We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren” (1 Jn 3:14). This is the law of freedom, joy and blessedness.

"Sie sollen ihn betrachten, den sie" (Jn 19:37) durchstoßen haben: Das Evangelium des Lebens wird zur Erfüllung auf dem Baum des Kreuzes gebracht

50. Am Ende dieses Kapitels, in dem wir über die christliche Nachricht über das Leben nachgedacht haben, würde ich gern mit jedem von Ihnen Pause machen, um über Denjenigen nachzudenken, der durchstoßen wurde, und wer alle Leute zu sich selbst anzieht (vgl. Jn 19:37; 12:32). Das Schauen "am Schauspiel" des Kreuzes (vgl. Lk 23:48) wir werden in diesem ruhmvollen Baum die Erfüllung und die ganze Enthüllung des ganzen Evangeliums des Lebens entdecken. 12:32). Looking at “the spectacle” of the Cross (cf. Lk 23:48) we shall discover in this glorious tree the fulfilment and the complete revelation of the whole Gospel of life.

Früh am Nachmittag des Karfreitags, "gab es Finsternis über das ganze Land …, während das Licht der Sonne scheiterte; und der Vorhang des Tempels wurde in zwei" (Lk 23:44, 45) gerissen. Das ist das Symbol einer großen kosmischen Störung und eines massiven Konflikts zwischen den Kräften gut und den Kräften des Übels, zwischen Leben und Tod. Heute finden wir uns auch in der Mitte eines dramatischen Konflikts zwischen der "Kultur des Todes" und der "Kultur des Lebens". Aber der Ruhm des Kreuzes wird durch diese Finsternis nicht überwunden; eher scheint es hervor jemals leuchtender und hell, und wird als das Zentrum, die Bedeutung und die Absicht der ganzen Geschichte und von jedem menschlichen Leben offenbart. This is the symbol of a great cosmic disturbance and a massive conflict between the forces of good and the forces of evil, between life and death. Today we too find ourselves in the midst of a dramatic conflict between the “culture of death” and the “culture of life”. But the glory of the Cross is not overcome by this darkness; rather, it shines forth ever more radiantly and brightly, and is revealed as the centre, meaning and goal of all history and of every human life.

Jesus wird zum Kreuz genagelt und wird von der Erde erhoben. Er erfährt den Moment seiner größten "Ohnmacht", und sein Leben scheint völlig geliefert an den Hohn seiner Gegner und in die Hände seiner Scharfrichter: Er wird verspottet, darüber verspottet, beleidigt (vgl. Mk 15:24-36). Und noch, genau mitten in all dem, ihn gesehen, sein letztes atmen, schreit der römische Zenturio auf: "Aufrichtig war dieser Mann der Sohn des Gottes!" (Mk 15:39). Es ist so im Moment seiner größten Schwäche, dass der Sohn des Gottes dafür offenbart wird, wer er ist: Auf dem Kreuz wird sein Ruhm Manifest gemacht. he is mocked, jeered at, insulted (cf. Mk 15:24-36). And yet, precisely amid all this, having seen him breathe his last, the Roman centurion exclaims: “Truly this man was the Son of God!” (Mk 15:39). It is thus, at the moment of his greatest weakness, that the the Son of God is revealed for who he is: on the Cross his glory is made manifest.

Durch seinen Tod wirft Jesus Licht auf die Bedeutung des Lebens und den Tod jedes Menschen. Bevor er stirbt, betet Jesus dem Vater, Vergebung um seine Verfolger bittend (vgl. Lk 23:34), und dem Verbrecher, der ihn bittet, sich an ihn in seinem Königreich zu erinnern, das er antwortet: "Aufrichtig sage ich Ihnen, heute werden Sie mit mir im Paradies" (Lk 23:43) sein. Nach seinem Tod "wurden die Grabstätten auch, und viele Körper der Heiligen geöffnet, die eingeschlafen waren, wurden" (Mt 27:52) erhoben. Die von Jesus hervorgebrachte Erlösung ist die Verleihung des Lebens und Wiederauflebens. Überall in seinem irdischen Leben hatte Jesus tatsächlich Erlösung geschenkt, indem er heilte und gut zu allen (vgl Gesetze 10:38) tat. Aber seine Wunder Heilung und war sogar seine Aufhebung der Toten Zeichen einer anderen Erlösung, eine Erlösung, die in der Vergebung von Sünden, d. h. darin besteht, Mann von seiner größten Krankheit und im Erziehen von ihm zum wirklichen Leben des Gottes loszulassen. Lk 23:34), and to the criminal who asks him to remember him in his kingdom he replies: “Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise” (Lk 23:43). After his death “the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised” (Mt 27:52). The salvation wrought by Jesus is the bestowal of life and resurrection. Throughout his earthly life, Jesus had indeed bestowed salvation by healing and doing good to all (cf. Acts 10:38). But his miracles, healings and even his raising of the dead were signs of another salvation, a salvation which consists in the forgiveness of sins, that is, in setting man free from his greatest sickness and in raising him to the very life of God.

Auf dem Kreuz, dem Wunder der Schlange, die von Moses in der Wüste (Jn 3:14-15 erhoben ist; vgl. Num 21:8-9) wird erneuert und zur vollen und endgültigen Vollkommenheit gebracht. Heute auch, indem sie denjenigen betrachtet, der durchstoßen wurde, stößt jede Person, deren Leben bedroht wird, auf die sichere Hoffnung darauf, Freiheit und Tilgung zu finden. Num 21:8-9) is renewed and brought to full and definitive perfection. Today too, by looking upon the one who was pierced, every person whose life is threatened encounters the sure hope of finding freedom and redemption.

51. Aber es gibt noch ein anderes besonderes Ereignis, das mich tief bewegt, wenn ich es denke. "Als Jesus den Essig erhalten hatte, sagte er? Es wird beendet'; und er beugte seinen Kopf und gab seinen Geist" (Jn 19:30) auf. Später durchstieß der römische Soldat "seine Seite mit einem Speer, und sofort dort kam Blut und Wasser" (Jn 19:34) heraus.It is finished’; and he bowed his head and gave up his spirit” (Jn 19:30). Afterwards, the Roman soldier “pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water” (Jn 19:34).

Alles hat jetzt seine ganze Erfüllung erreicht. Das "Aufgeben" des Geistes beschreibt den Tod von Jesus, einen Tod wie das jedes anderen Menschen, aber es scheint auch, auf das "Geschenk des Geistes", anzuspielen, durch die Lösegelder von Jesus wir vom Tod und vor uns ein neues Leben öffnet.

Es ist das wirkliche Leben des Gottes, der jetzt mit dem Mann geteilt wird. Es ist das Leben, das durch die Sakramente des kirchsymbolisierten durch das Blut und Wasser, das von Christus fließt, ständig gegeben den Kindern des Gottes Seiten-ist, sie die Leute des Neuen Vertrags machend. Vom Kreuz, der Quelle des Lebens, sind die "Leute des Lebens" geboren und nehmen zu. From the Cross, the source of life, the “people of life” is born and increases.

Das Nachdenken des Kreuzes bringt uns so zum wirklichen Herzen von allem, was stattgefunden hat. Jesus, den nach dem Eintreten in die Welt sagte: "Ich, bin O Gott gekommen, um Ihren Willen zu tun" (vgl. Heb 10:9), machte sich gehorsam dem Vater in allem und, "sein eigenes geliebt, die in der Welt waren, liebte er sie zum Ende" (Jn 13:1), sich selbst völlig für sie gebend. “I have come, O God, to do your will” (cf. Heb 10:9), made himself obedient to the Father in everything and, “having loved his own who were in the world, he loved them to the end” (Jn 13:1), giving himself completely for them.

Er, der gekommen war, "um nicht gedient zu werden, aber zu dienen, und sein Leben als ein Lösegeld für viele" (Mk 10:45) zu geben, erreicht auf dem Kreuz die Höhen der Liebe: "Größere Liebe hat keinen Mann als das, dass sich ein Mann sein Leben für seine Freunde" (Jn 15:13) hinlegte. Und er starb für uns, während wir noch Sünder waren (vgl. Rom 5:8). And he died for us while we were yet sinners (cf. Rom 5:8).

Auf diese Weise verkündigt Jesus öffentlich, dass Leben sein Zentrum, seine Bedeutung und seine Erfüllung findet, wenn es aufgegeben wird.

An diesem Punkt wird unsere Meditation Lob und Erntedankfest, und nötigt uns zur gleichen Zeit, Christus zu imitieren und in seinen Schritten (vgl 1 Pt 2:21) zu folgen.

Wir werden auch genannt, um unsere Leben für unsere Geschwister zu geben, und so in der Fülle der Wahrheit die Bedeutung und das Schicksal unserer Existenz zu begreifen.

Wir werden im Stande sein, das zu tun, weil Sie, O Herr, uns das Beispiel angeführt haben und uns die Macht Ihres Geistes gewährt haben. Wir werden im Stande sein, das zu tun, wenn jeden Tag, mit Ihnen und wie Sie, wir dem Vater gehorsam sind und seinen Willen tun.

Geben Sie deshalb zu, dass wir mit offenen und großzügigen Herzen jedes Wort hören können, das vom Mund des Gottes ausgeht. So werden wir nicht nur lernen, dem Gebot zu folgen, um menschliches Leben nicht zu töten, sondern auch Leben zu verehren, es zu lieben und es zu fördern.

KAPITEL III - SIE SOLLEN NICHT TÖTEN

DAS HEILIGE GESETZ DES GOTTES

"Wenn Sie in Leben eingehen würden, behalten Sie die Gebote" (Mt 19:17): Evangelium und Gebot

52. "Und schauen Sie an, man kam zu ihm, Ausspruch herauf? Lehrer welche gute Tat muss ich tun, um ewiges Leben zu haben?'" (Mt 19:6). Jesus antwortete, "Wenn Sie in Leben eingehen würden, behalten Sie die Gebote" (Mt 19:17). Der Lehrer spricht über das ewige Leben, d. h. ein Teilen im Leben des Gottes selbst. Dieses Leben wird durch die Einhaltung der Gebote des Herrn einschließlich des Gebotes erreicht "Sie sollen nicht töten". Das ist das erste Moralprinzip vom Dekalog, der Jesus dem jungen Mann zitiert, der ihn fragt, welche Gebote er beobachten sollte: "Jesus sagte? Sie sollen nicht töten, Sie sollen nicht Ehebruch begehen, Sie sollen nicht …'" (Mt 19:18) stehlen.’ ” (Mt 19:6). Jesus replied, “If you would enter life, keep the commandments” (Mt 19:17). The Teacher is speaking about eternal life, that is, a sharing in the life of God himself. This life is attained through the observance of the Lord’s commandments, including the commandment “You shall not kill”. This is the first precept from the Decalogue which Jesus quotes to the young man who asks him what commandments he should observe: “Jesus said, ?You shall not kill, You shall not commit adultery, You shall not steal…’ ” (Mt 19:18).

Das Gebot des Gottes wird von seiner Liebe nie losgemacht: Es ist immer ein Geschenk, das für das Wachstum des Mannes und Heiterkeit beabsichtigt ist. Als solcher vertritt es einen wesentlichen und unentbehrlichen Aspekt des Evangeliums, wirklich "Evangelium" selbst werdend: freudige gute Nachrichten. Das Evangelium des Lebens ist sowohl ein großes Geschenk des Gottes als auch eine anspruchsvolle Aufgabe für die Menschheit. Es verursacht Überraschung und Dankbarkeit in der Person, die mit der Freiheit geziert ist, und es bittet, begrüßt, bewahrt und mit einem tiefen Sinn der Verantwortung geschätzt zu werden. Im Geben des Lebens dem Mann fordert Gott, dass er liebt, respektiert und Leben fördert. Das Geschenk wird so ein Gebot, und das Gebot ist selbst ein Geschenk. As such, it represents an essential and indispensable aspect of the Gospel, actually becoming “gospel” itself: joyful good news. The Gospel of life is both a great gift of God and an exacting task for humanity. It gives rise to amazement and gratitude in the person graced with freedom, and it asks to be welcomed, preserved and esteemed, with a deep sense of responsibility. In giving life to man, God demands that he love, respect and promote life. The gift thus becomes a commandment, and the commandment is itself a gift.

Mann, als das lebende Image des Gottes, wird von seinem Schöpfer gewünscht, um Herrscher und Herr zu sein. Saint Gregory von Nyssa schreibt, dass "Gott Mann fähig dazu machte, seine Rolle auszuführen, weil der König der Erde … Mann im Image von Demjenigen geschaffen wurde, der das Weltall regelt. Alles demonstriert, dass nach der Natur des beginnenden Mannes durch das Königtum … gekennzeichnet wurde, ist Mann ein König. Geschaffen, um Herrschaft über die Welt auszuüben, wurde ihm eine Gleichheit mit dem König des Weltalls gegeben; er ist das lebende Image, wer durch seine Dignität an der Vollkommenheit des Gottesarchetyps".38 Genannt teilnimmt, um fruchtbar zu sein und die Erde zu multiplizieren, zu unterwerfen und Herrschaft über andere kleinere Wesen auszuüben (vgl Information 1:28), ist Mann Herrscher und Herr nicht nur über Dinge, aber besonders über sich selbst, 39 und im gewissen Sinne über das Leben, das er erhalten hat, und das er im Stande ist, durch die Zeugung zu übersenden, die mit der Liebe und Rücksicht für den Plan des Gottes ausgeführt ist. Die Lordschaft des Mannes ist jedoch nicht absolut, aber ministeriell: es ist ein echtes Nachdenken der einzigartigen und unendlichen Lordschaft des Gottes. Folglich muss Mann es mit dem Verstand und der Liebe ausüben, sich in den grenzenlosen Verstand und die Liebe des Gottes teilend. Und das geschieht durch die Folgsamkeit zum heiligen Gesetz des Gottes: eine freie und freudige Folgsamkeit (vgl. Ps 119), geboren und gefördert durch ein Bewusstsein, dass die Moralprinzipien des Herrn ein Geschenk der Gnade sind, die dem Mann immer und allein zu seinem Nutzen, zur Bewahrung seiner persönlichen Dignität und der Verfolgung seines Glücks anvertraut ist. Everything demonstrates that from the beginning man’s nature was marked by royalty… Man is a king. Created to exercise dominion over the world, he was given a likeness to the king of the universe; he is the living image who participates by his dignity in the perfection of the divine archetype”.38 Called to be fruitful and multiply, to subdue the earth and to exercise dominion over other lesser creatures (cf. Gen 1:28), man is ruler and lord not only over things but especially over himself, 39 and in a certain sense, over the life which he has received and which he is able to transmit through procreation, carried out with love and respect for God’s plan. Man’s lordship however is not absolute, but ministerial: it is a real reflection of the unique and infinite lordship of God. Hence man must exercise it with wisdom and love, sharing in the boundless wisdom and love of God. And this comes about through obedience to God’s holy Law: a free and joyful obedience (cf. Ps 119), born of and fostered by an awareness that the precepts of the Lord are a gift of grace entrusted to man always and solely for his good, for the preservation of his personal dignity and the pursuit of his happiness.

Hinsichtlich Dinge, aber sogar mehr hinsichtlich des Lebens, ist Mann nicht der absolute Master und der Endrichter, aber eher - und das ist, wo seine unvergleichbare Größe liegt - ist er der "Minister des Plans des Gottes".40

Leben wird dem Mann als ein Schatz anvertraut, der als ein Talent nicht verschwendet werden muss, das gut verwendet werden muss. Mann muss eine Rechnung davon seinem Master machen (vgl. Mt 25:14-30; Lk 19:12-27). Mt 25:14-30; Lk 19:12-27).

"Vom Mann hinsichtlich seines Mitmenschen werde ich einen dafür verantwortlich seienden menschliches Leben" (Information 9:5) fordern: Menschliches Leben ist heilig und unverletzlich

53. "Menschliches Leben ist heilig, weil von seinem Anfang es einschließt? die kreative Handlung des Gottes', und bleibt es für immer in einer speziellen Beziehung mit dem Schöpfer, der sein alleiniges Ende ist. Gott allein ist der Herr des Lebens von seinem Anfang bis zu seinem Ende: Keiner, in jedem Umstand, kann für sich selbst das Recht fordern, direkt einen unschuldigen Menschen".41 Mit diesen Wörtern zu zerstören, der Instruction Donum Vitae legt den Hauptinhalt der Enthüllung des Gottes auf der Heiligkeit und Unverbrüchlichkeit des menschlichen Lebens dar. God alone is the Lord of life from its beginning until its end: no one can, in any circumstance, claim for himself the right to destroy directly an innocent human being”.41 With these words the Instruction Donum Vitae sets forth the central content of God’s revelation on the sacredness and inviolability of human life.

Heilige Bibel präsentiert tatsächlich das Moralprinzip "Sie sollen nicht" als ein Gottesgebot töten (Ab 20:13; Dt 5:17). Wie ich bereits betont habe, wird dieses Gebot im Deca-logue am Herzen des Vertrags gefunden, den der Herr mit seinen gewählten Leuten macht; aber es wurde bereits im ursprünglichen Vertrag zwischen Gott und Menschheit nach der sich läuternden Strafe der Überschwemmung enthalten, die durch die Ausbreitung der Sünde und Gewalt (vgl Information 9:5-6) verursacht ist. As I have already emphasized, this commandment is found in the Deca- logue, at the heart of the Covenant which the Lord makes with his chosen people; but it was already contained in the original covenant between God and humanity after the purifying punishment of the Flood, caused by the spread of sin and violence (cf. Gen 9:5-6).

Gott verkündigt öffentlich, dass er der absolute Herr des Lebens des Mannes ist, der in seinem Image und Gleichheit (vgl Information 1:26-28) gebildet wird. Menschliches Leben wird so ein heiliger und unverletzlicher Charakter gegeben, der die Unverbrüchlichkeit des Schöpfers selbst widerspiegelt. Genau aus diesem Grund wird Gott jede Übertretung des Gebotes streng beurteilen "Sie sollen nicht töten" das Gebot, das an der Basis des ganzen Lebens zusammen in der Gesellschaft ist. Er ist der "goel", der Verteidiger des Unschuldigen (vgl Information 4:9-15; ist 41:14; Jer 50:34; ps 19:14). Gott zeigt so, dass er am Tod des Lebens nicht Freude hat (vgl. Wis 1:13). Nur Teufel kann darin Freude haben: Weil durch seinen Neid Tod in die Welt einging (vgl. Wis 2:24). Er, der "ein Mörder vom Anfang" ist, ist auch "ein Lügner und der Vater von Lügen" (Jn 8:44). Indem er Mann täuscht, führt er ihn zu Projekten der Sünde und des Todes, sie lassend, als Absichten und Früchte des Lebens erscheinen. Precisely for this reason God will severely judge every violation of the commandment “You shall not kill”, the commandment which is at the basis of all life together in society. He is the “goel”, the defender of the innocent (cf. Gen 4:9-15; Is 41:14; Jer 50:34; Ps 19:14). God thus shows that he does not delight in the death of the living (cf. Wis 1:13). Only Satan can delight therein: for through his envy death entered the world (cf. Wis 2:24). He who is “a murderer from the beginning”, is also “a liar and the father of lies” (Jn 8:44). By deceiving man he leads him to projects of sin and death, making them appear as goals and fruits of life.

54. Wie ausführlich formuliert, das Moralprinzip "Sollen Sie nicht töten" ist stark negativ: Es zeigt die äußerste Grenze an, die nie überschritten werden kann. Implizit, jedoch, fördert es eine positive Einstellung der absoluten Rücksicht für das Leben; es führt zur Promotion des Lebens und entlang dem Weg einer Liebe fortzuschreiten, die gibt, erhält und dient. Die Leute des Vertrags, obwohl langsam und mit einigen Widersprüchen, progressiv auf diese Weise des Denkens reif wurde, und sich so auf die große Deklaration von Jesus vorbereitete, dass das Gebot, um jemandes Nachbar zu lieben, dem Gebot ähnlich ist, um Gott zu lieben;" auf diesen zwei Geboten hängen das ganze Gesetz und die Hellseher ab" (vgl. Mt 22:36-40). Saint Paul betont, dass "das Gebot … Sie … und jedes andere Gebot nicht töten sollen, werden in diesem Ausdruck summiert:? Sie sollen Ihren Nachbar als sich selbst' lieben" (Rom 13:9; vgl Mädchen 5:14). Aufgenommen und gebracht zur Erfüllung im Neuen Gesetz das Gebot "Sollen Sie nicht" Standplätze als eine unentbehrliche Bedingung töten, um im Stande zu sein, "in Leben einzugehen" (vgl. Mt 19:16-19). In dieser derselben Perspektive haben die Wörter des Apostels John einen kategorischen Ring: "Irgendjemand, der seinen Bruder hasst, ist ein Mörder, und Sie wissen, dass kein Mörder ewiges Leben hat, das in ihm" (1 Jn 3:15) bleibt. Implicitly, however, it encourages a positive attitude of absolute respect for life; it leads to the promotion of life and to progress along the way of a love which gives, receives and serves. The people of the Covenant, although slowly and with some contradictions, progressively matured in this way of thinking, and thus prepared for the great proclamation of Jesus that the commandment to love one’s neighbour is like the commandment to love God; “on these two commandments depend all the law and the prophets” (cf. Mt 22:36-40). Saint Paul emphasizes that “the commandment … you shall not kill … and any other commandment, are summed up in this phrase: ?You shall love your neighbour as yourself’ ” (Rom 13:9; cf. Gal 5:14). Taken up and brought to fulfilment in the New Law, the commandment “You shall not kill” stands as an indispensable condition for being able “to enter life” (cf. Mt 19:16-19). In this same perspective, the words of the Apostle John have a categorical ring: “Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him” (1 Jn 3:15).

Vom Anfang, der lebenden Tradition des durch den Didache gezeigten Kirch-als, wiederholte das älteste nichtbiblische christliche Schreiben kategorisch das Gebot "Sie sollen nicht töten": "Es gibt zwei Wege, eine Lebensweise und einen Weg des Todes; es gibt einen großen Unterschied zwischen ihnen … In Übereinstimmung mit dem Moralprinzip des Unterrichtens: Sie sollen nicht … töten Sie sollen nicht ein Kind durch die Abtreibung zu Tode bringen noch sie töten, sobald sie … geboren ist, ist Der Weg des Todes das: … zeigen sie kein Mitfühlen mit den Armen, sie leiden mit dem Leiden nicht, sie erkennen ihren Schöpfer nicht an, sie töten ihre Kinder, und durch die Abtreibung veranlassen die Wesen des Gottes zugrunde zu gehen; sie vertreiben das dürftige, bedrücken das Leiden, sie sind Verfechter der reichen und ungerechten Richter der Armen; sie werden mit jeder Sünde gefüllt. Können Sie im Stande sein, jemals einzeln, o Kinder von allen diesen Sünden zu bleiben!". 42 there is a great difference between them… In accordance with the precept of the teaching: you shall not kill … you shall not put a child to death by abortion nor kill it once it is born … The way of death is this: … they show no compassion for the poor, they do not suffer with the suffering, they do not acknowledge their Creator, they kill their children and by abortion cause God’s creatures to perish; they drive away the needy, oppress the suffering, they are advocates of the rich and unjust judges of the poor; they are filled with every sin. May you be able to stay ever apart, o children, from all these sins!”. 42

Da Zeit ging, hat die Tradition der Kirche immer den absoluten und unveränderlichen Wert des Gebotes durchweg unterrichtet "Sie sollen nicht töten". Es ist eine bekannte Tatsache, dass in den ersten Jahrhunderten Mord unter den drei ernstesten Sünden - zusammen mit der Apostasie und dem Ehebruch gestellt wurde - und eine besonders schwere und lange öffentliche Buße verlangte, bevor dem reuigen Mörder Vergebung und Wiederzulassung zur ecclesial Gemeinschaft gewährt werden konnten.

55. Das sollte nicht Überraschung verursachen: Einen Menschen zu töten, in dem das Image des Gottes da ist, ist eine besonders ernste Sünde. Nur Gott ist der Master des Lebens! Und doch vom Anfang, mit den vielen und häufig konfrontierend, haben tragische Fälle, die im Leben von Personen und Gesellschaft, christliches Nachdenken vorkommen, ein volleres und tieferes Verstehen dessen gesucht, was das Gebot des Gottes verbietet und vorschreibt. 43 gibt Es tatsächlich Situationen, in die durch das Gesetz des Gottes vorgeschlagene Werte scheinen, ein echtes Paradox einzuschließen. Das geschieht zum Beispiel im Fall von der legitimen Verteidigung, in der das Recht, jemandes eigenes Leben und die Aufgabe zu schützen, einem Leben von jemandem anderen nicht zu schaden, schwierig ist, sich in der Praxis zu versöhnen. Sicher sind der innere Wert des Lebens und die Aufgabe, sich nicht weniger zu lieben, als andere die Basis eines wahren Rechts auf die Selbstverteidigung. Das anspruchsvolle Gebot der Liebe des Nachbars, der im Alt Testament dargelegt ist, und bestätigte durch Jesus, sich selbst setzt Liebe von sich selbst als der Vergleichsmaßstab voraus: "Sie sollen Ihren Nachbar als sich selbst" (Mk 12:31) lieben. Folglich kann keiner auf das Recht auf die Selbstverteidigung aus dem Mangel an der Liebe zum Leben oder zu selbst verzichten. Das kann nur auf Grund von einer heroischen Liebe getan werden, die vertieft und die Liebe selbst in ein radikales Selbstangebot gemäß dem Geist der Evangelium-Glückseligkeit umgestaltet (vgl. Mt 5:38-40). Das erhabene Beispiel dieses Selbstangebotes ist der Herr Jesus selbst. Only God is the master of life! Yet from the beginning, faced with the many and often tragic cases which occur in the life of individuals and society, Christian reflection has sought a fuller and deeper understanding of what God’s commandment prohibits and prescribes. 43 There are in fact situations in which values proposed by God’s Law seem to involve a genuine paradox. This happens for example in the case of legitimate defence, in which the right to protect one’s own life and the duty not to harm someone else’s life are difficult to reconcile in practice. Certainly, the intrinsic value of life and the duty to love oneself no less than others are the basis of a true right to self-defence. The demanding commandment of love of neighbour, set forth in the Old Testament and confirmed by Jesus, itself presupposes love of oneself as the basis of comparison: “You shall love your neighbour as yourself ” (Mk 12:31). Consequently, no one can renounce the right to self-defence out of lack of love for life or for self. This can only be done in virtue of a heroic love which deepens and transfigures the love of self into a radical self-offering, according to the spirit of the Gospel Beatitudes (cf. Mt 5:38-40). The sublime example of this self-offering is the Lord Jesus himself.

Außerdem "kann legitime Verteidigung nicht nur ein Recht, aber eine ernste Aufgabe für jemanden sein, der für das Leben eines Anderen, das Gemeinwohl der Familie oder vom Staat verantwortlich ist".44 Leider es zufällig, dass das Bedürfnis, den Angreifer zu machen, der davon unfähig ist, manchmal Schaden zuzufügen, Einnahme seines Lebens einschließt. In diesem Fall ist das tödliche Ergebnis dem Angreifer zuzuschreibend, dessen Handlung es verursachte, wenn auch er wegen eines Mangels am Gebrauch des Grunds nicht moralisch verantwortlich sein kann. 45 45

56. Das ist der Zusammenhang, in welchen man das Problem der Todesstrafe legt. Auf dieser Sache gibt es eine wachsende Tendenz sowohl in der Kirche als auch in der Zivilgesellschaft, um dass es zu fordern, auf eine sehr beschränkte Weise oder sogar dass es angewandt zu werden, völlig abgeschafft zu werden. Das Problem muss im Zusammenhang eines Systems der Strafjustiz jemals mehr in Übereinstimmung mit der Menschenwürde und so, schließlich, mit dem Plan des Gottes für den Mann und die Gesellschaft angesehen werden. Der primäre Zweck der Strafe, die Gesellschaft zufügt, soll die Unordnung "wieder gutmachen, die durch das Vergehen".46 Behörde verursacht ist, muss die Übertretung von persönlichen und sozialen Rechten wieder gutmachen, auf dem Übertreter eine entsprechende Strafe für das Verbrechen als eine Bedingung für den Übertreter beeindruckend, die Übung seiner oder ihrer Freiheit wiederzugewinnen. Auf diese Weise erfüllt Autorität auch den Zweck, öffentliche Ordnung zu verteidigen und die Sicherheit von Leuten zu sichern, indem sie zur gleichen Zeit dem Übertreter ein Ansporn und Hilfe anbietet, um sein oder ihr Verhalten zu ändern und rehabilitiert zu werden. 47 The problem must be viewed in the context of a system of penal justice ever more in line with human dignity and thus, in the end, with God’s plan for man and society. The primary purpose of the punishment which society inflicts is “to redress the disorder caused by the offence”.46 Public authority must redress the violation of personal and social rights by imposing on the offender an adequate punishment for the crime, as a condition for the offender to regain the exercise of his or her freedom. In this way authority also fulfils the purpose of defending public order and ensuring people’s safety, while at the same time offering the offender an incentive and help to change his or her behaviour and be rehabilitated. 47

Es ist klar, dass, zu diesen Zwecken, erreicht zu werden, die Natur und das Ausmaß der Strafe sorgfältig bewertet und darüber entschieden werden müssen, und zum Extrem nicht gehen sollten, den Übertreter außer in Fällen der absoluten Notwendigkeit hinzurichten: Mit anderen Worten, wenn es sonst nicht möglich sein würde, Gesellschaft zu verteidigen. Heute jedoch, infolge unveränderlicher Verbesserungen in der Organisation des Strafsystems, sind solche Fälle sehr selten, wenn nicht praktisch nicht existierend. Today however, as a result of steady improvements in the organization of the penal system, such cases are very rare, if not practically non-existent.

Auf jeden Fall bleibt der im neuen Katechismus der katholischen Kirche dargelegte Grundsatz gültig: "Wenn blutlose Mittel genügend sind, um menschliche Leben gegen einen Angreifer zu verteidigen und öffentliche Ordnung und die Sicherheit von Personen zu schützen, muss Behörde sich zu solchen Mitteln beschränken, weil sie besser den konkreten Bedingungen des Gemeinwohls entsprechen und mehr in der Anpassung zur Dignität der menschlichen Person".48 sind

57. Wenn solche große Sorge gebracht werden muss, um jedes Leben, sogar dieser von Verbrechern und ungerechten Angreifern, das Gebot zu respektieren, "Sollen Sie nicht töten" hat absoluten Wert, wenn es sich auf die unschuldige Person bezieht. Und umso mehr so im Fall von schwachen und schutzlosen Menschen, die ihre äußerste Verteidigung gegen die Arroganz und Laune von anderen nur in der absoluten verbindlichen Kraft des Gebotes des Gottes finden.

Tatsächlich ist die absolute Unverbrüchlichkeit des unschuldigen menschlichen Lebens eine moralische Wahrheit, die, die klar durch die Heilige Bibel ständig unterrichtet ist in der Tradition der Kirche hochgehalten ist und durchweg durch ihren Magisterium vorgeschlagen ist. Dieses konsequente Unterrichten ist das offensichtliche Ergebnis dieses "übernatürlichen Sinns des Glaubens", der, inspiriert und gestützt durch den Heiligen Geist, die Leute des Gottes vom Fehler schützt, wenn "es universale Abmachung hinsichtlich des Glaubens und der Sitten".49 zeigt

Mit der progressiven Schwächung im individuellen Gewissen und in der Gesellschaft des Sinns des Absoluten und der ernsten moralischen Illegalkeit der direkten Einnahme des ganzen unschuldigen menschlichen Lebens besonders an seinem Anfang und an seinem Ende konfrontierend, hat der Magisterium der Kirche mit der zunehmenden Frequenz zum Schutze von der Heiligkeit und Unverbrüchlichkeit des menschlichen Lebens laut gesprochen. Der Päpstliche Magisterium, besonders hartnäckig in dieser Beziehung, ist immer seconded durch diesen der Bischöfe, mit zahlreichen und umfassenden doktrinellen und pastoralen Dokumenten ausgegeben entweder durch Episkopalkonferenzen oder durch individuelle Bischöfe gewesen. Der Zweite Vatikaner Rat richtete auch die Sache kräftig in einem kurzen, aber scharfen Durchgang. 50 The Second Vatican Council also addressed the matter forcefully, in a brief but incisive passage. 50

Deshalb durch die Autorität, die Christus auf Peter und seine Nachfolger, und in der Religionsgemeinschaft mit den Bischöfen der katholischen Kirche zuteilte, bestätige ich, dass die direkte und freiwillige Tötung eines unschuldigen Menschen immer ernst unmoralisch ist. Diese Doktrin, die laut dieses ungeschriebenen Gesetzes basiert ist, das Mann, im Licht des Grunds, in seinem eigenen Herzen findet (vgl. Rom 2:14-15), wird durch die Heilige Bibel nochmals versichert, die durch die Tradition der Kirche und unterrichtete durch den gewöhnlichen und universalen Magisterium übersandt ist. 51 Rom 2:14-15), is reaffirmed by Sacred Scripture, transmitted by the Tradition of the Church and taught by the ordinary and universal Magisterium. 51

Die absichtliche Entscheidung, einen unschuldigen Menschen seines Lebens zu berauben, ist immer moralisch schlecht und kann entweder als ein Ende an sich oder als ein Mittel zu einem guten Ende nie legal sein. Es ist tatsächlich eine ernste Tat des Ungehorsams gegen das moralische Gesetz, und tatsächlich gegen den Gott selbst, den Autor und Bürgen dieses Gesetzes; es widerspricht den grundsätzlichen Vorteilen der Justiz und Wohltätigkeit. "Nichts und keiner können die Tötung eines unschuldigen Menschen in jedem Fall erlauben, ob ein Fötus oder ein Embryo, ein Säugling oder ein Erwachsener, eine alte Person, oder das ein Leiden von einer unheilbaren Krankheit, oder eine Person, die stirbt. Außerdem wird keinem erlaubt, um diese Tat der Tötung, entweder für sich selbst oder sich selbst oder für eine andere Person zu bitten, die seiner oder ihrer Sorge anvertraut ist, noch er oder sie kann ihm entweder ausführlich oder implizit zustimmen. Noch jede Autorität kann legitim empfehlen oder solch eine Handlung".52 erlauben it contradicts the fundamental virtues of justice and charity. “Nothing and no one can in any way permit the killing of an innocent human being, whether a fetus or an embryo, an infant or an adult, an old person, or one suffering from an incurable disease, or a person who is dying. Furthermore, no one is permitted to ask for this act of killing, either for himself or herself or for another person entrusted to his or her care, nor can he or she consent to it, either explicitly or implicitly. Nor can any authority legitimately recommend or permit such an action”.52

So weit das Recht auf das Leben betroffen wird, ist jeder unschuldige Mensch allem andere absolut gleich. Diese Gleichheit ist die Basis aller authentischen sozialen Beziehungen, die, um aufrichtig solcher zu sein, nur auf der Wahrheit und Justiz gegründet werden können, anerkennend und jeden Mann und Frau als eine Person und nicht als ein Gegenstand schützend, verwendet zu werden. Vor der moralischen Norm, die die direkte Einnahme des Lebens eines unschuldigen Menschen verbietet, "gibt es keine Vorzüge oder Ausnahmen für irgendjemanden. Es macht keinen Unterschied, ob man der Master der Welt oder ist? schlechtest unter den Armen' auf dem Gesicht der Erde. Vor den Anforderungen der Moral sind wir das ganze absolut gleiche".53 Before the moral norm which prohibits the direct taking of the life of an innocent human being “there are no privileges or exceptions for anyone. It makes no difference whether one is the master of the world or the ?poorest of the poor’ on the face of the earth. Before the demands of morality we are all absolutely equal”.53

"Ihre Augen schauten meine ungebildete Substanz" (Ps 139:16) an: das unbeschreibliche Verbrechen der Abtreibung

58. Unter allen Verbrechen, die gegen das Leben begangen werden können, hat beschaffte Abtreibung Eigenschaften, die es besonders ernst und beklagenswert machen. Der Zweite Vatikaner Rat definiert Abtreibung, zusammen mit dem Kindesmord, als ein "unbeschreibliches Verbrechen".54

Aber heute, in Gewissen vieler Leute, ist die Wahrnehmung seines Ernstes progressiv verdunkelt geworden. Die Annahme der Abtreibung in der populären Meinung, im Verhalten und sogar im Gesetz selbst, ist ein Erzählen-Zeichen einer äußerst gefährlichen Krise des Gewissens, das immer unfähiger des Unterscheidens zwischen dem Gut und Böse wird, selbst wenn das grundsätzliche Recht auf das Leben auf dem Spiel steht. In Anbetracht solch einer ernsten Situation müssen wir jetzt mehr haben als jemals den Mut, die Wahrheit im Auge zu schauen und Dinge durch ihren Eigennamen zu nennen, ohne zu günstigen Kompromissen oder zur Versuchung der Selbsttäuschung zu tragen. In dieser Beziehung ist der Vorwurf des Hellsehers äußerst aufrichtig:" Das Weh zu denjenigen, die schlechtes gutes und gutes Übel nennen, wer Finsternis für das Licht und Licht für die Finsternis stellte" (Ist 5:20). Besonders im Fall von der Abtreibung gibt es einen weit verbreiteten Gebrauch der zweideutigen Fachsprache, wie "Unterbrechung der Schwangerschaft", die dazu neigt, die wahre Natur der Abtreibung zu verbergen und seinen Ernst in der öffentlichen Meinung zu verdünnen. Vielleicht ist dieses Sprachphänomen selbst ein Symptom von einer Angst des Gewissens. Aber kein Wort hat die Macht, die Wirklichkeit von Dingen zu ändern: Beschaffte Abtreibung ist die absichtliche und direkte Tötung durch beliebige Mittel es wird von einem Menschen in der anfänglichen Phase seiner oder ihrer Existenz ausgeführt, sich von der Vorstellung bis Geburt ausstreckend. Given such a grave situation, we need now more than ever to have the courage to look the truth in the eye and to call things by their proper name, without yielding to convenient compromises or to the temptation of self-deception. In this regard the reproach of the Prophet is extremely straightforward: “Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness” (Is 5:20). Especially in the case of abortion there is a widespread use of ambiguous terminology, such as “interruption of pregnancy”, which tends to hide abortion’s true nature and to attenuate its seriousness in public opinion. Perhaps this linguistic phenomenon is itself a symptom of an uneasiness of conscience. But no word has the power to change the reality of things: procured abortion is the deliberate and direct killing, by whatever means it is carried out, of a human being in the initial phase of his or her existence, extending from conception to birth.

Der moralische Ernst der beschafften Abtreibung ist in seiner ganzen Wahrheit offenbar, wenn wir anerkennen, dass wir uns mit Mord befassen und, insbesondere wenn wir die spezifischen Elemente als beteiligt betrachten. Beseitigter derjenige ist ein Mensch am wirklichen Anfang des Lebens. Keiner mehr absolut unschuldig konnte vorgestellt werden. Keineswegs konnte dieser Mensch, jemals als ein Angreifer, viel weniger ein ungerechter Angreifer betrachtet werden! Er oder sie ist schwach, sogar zum Punkt des Ermangelns dass minimale Form der Verteidigung schutzlos, die in der scharfen Macht Schreie eines neugeborenen Babys und Tränen besteht. Das zukünftige Kind wird dem Schutz und der Sorge über die Frau völlig anvertraut, die ihn oder sie in der Gebärmutter trägt. Und noch manchmal ist es genau die Mutter selbst, die die Entscheidung trifft und nach dem Kind fragt, um beseitigt zu werden, und wer dann über das Tun davon geht. No one more absolutely innocent could be imagined. In no way could this human being ever be considered an aggressor, much less an unjust aggressor! He or she is weak, defenceless, even to the point of lacking that minimal form of defence consisting in the poignant power of a newborn baby’s cries and tears. The unborn child is totally entrusted to the protection and care of the woman carrying him or her in the womb. And yet sometimes it is precisely the mother herself who makes the decision and asks for the child to be eliminated, and who then goes about having it done.

Es ist wahr, dass die Entscheidung, eine Abtreibung zu haben, häufig tragisch und für die Mutter schmerzhaft ist, insofern als die Entscheidung, sich der Frucht der Vorstellung zu befreien, aus rein egoistischen Gründen oder aus der Bequemlichkeit, aber aus einem Wunsch nicht getroffen wird, bestimmte wichtige Werte wie ihre eigene Gesundheit oder ein anständiger Lebensstandard für die anderen Mitglieder der Familie zu schützen. Manchmal wird es gefürchtet, dass das Kind, um geboren zu sein, in solchen Bedingungen leben würde, dass es besser sein würde, wenn die Geburt nicht stattfände. Dennoch mögen diese Gründe und andere sie, jedoch ernst und tragisch, kann die absichtliche Tötung eines unschuldigen Menschen nie rechtfertigen. Nevertheless, these reasons and others like them, however serious and tragic, can never justify the deliberate killing of an innocent human being.

59. Sowie die Mutter, es gibt häufig andere Leute auch, die auf den Tod des Kindes in der Gebärmutter entscheiden. An erster Stelle kann der Vater des Kindes nicht nur schuldig sein, wenn er di - rectly setzt die Frau unter Druck, um eine Abtreibung zu haben, sondern auch wenn er indirekt solch eine Entscheidung über ihren Teil dazu ermuntert, indem er sie allein lässt, den Problemen der Schwangerschaft gegenüberzustehen: 55 auf diese Weise wird die Familie so sterblich verwundet und in seiner Natur als eine Gemeinschaft der Liebe und in seiner Begabung entweiht, um das "Heiligtum des Lebens" zu sein. Noch man kann den Druck überblicken, der manchmal aus dem breiteren Familienkreis und aus Freunden kommt. Manchmal wird die Frau solchem starkem Druck unterworfen, dass sie sich psychologisch gezwungen fühlt, eine Abtreibung zu haben: Sicher in diesem Fall liegt moralische Verantwortung besonders mit denjenigen, die sie direkt oder indirekt genötigt haben, eine Abtreibung zu haben. Ärzte und Krankenschwestern sind auch verantwortlich, wenn sie am Dienst von Todessachkenntnissen legen, die erworben wurden, um Leben zu fördern. 55 in this way the family is thus mortally wounded and profaned in its nature as a community of love and in its vocation to be the “sanctuary of life”. Nor can one overlook the pressures which sometimes come from the wider family circle and from friends. Sometimes the woman is subjected to such strong pressure that she feels psychologically forced to have an abortion: certainly in this case moral responsibility lies particularly with those who have directly or indirectly obliged her to have an abortion. Doctors and nurses are also responsible, when they place at the service of death skills which were acquired for promoting life.

Aber Verantwortung fällt ebenfalls auf den Gesetzgebern, die gefördert und Abtreibungsgesetze, und im Ausmaß genehmigt haben, dass sie bei der Sache auf den Verwaltern der Gesundheitsfürsorge-Zentren ein Mitspracherecht haben, wo Abtreibungen durchgeführt werden. Ein General und nicht weniger ernste Verantwortung lügt mit denjenigen, die die Ausbreitung einer Einstellung der sexuellen Zulässigkeit und eines Mangels an der Wertschätzung für die Mutterschaft, und mit denjenigen gefördert haben, die gesichert haben sollten - aber nicht - wirksame Familie und Sozialpolitik zur Unterstutzung Familien, besonders größerer Familien und derjenigen mit besonderen Finanz- und Bildungsbedürfnissen taten. Schließlich kann man nicht das Netz der Mitschuld überblicken, die ausstreckt, um internationale Einrichtungen, Fundamente und Vereinigungen welch systematisch Kampagne für die Legalisierung und Ausbreitung der Abtreibung in der Welt einzuschließen. In diesem Sinn übertrifft Abtreibung die Verantwortung von Personen und außer dem Schaden, der zu ihnen, und übernimmt eine ausgesprochen soziale Dimension zugefügt ist. Es ist eine ernsteste Wunde, die der Gesellschaft und seiner Kultur durch die wirklichen Leute zugefügt ist, die die Befürworter der Gesellschaft und Verteidiger sein sollten. Wie ich in meinem Brief an Familien schrieb, "stehen wir einer riesigen Drohung gegen das Leben gegenüber: Nicht nur zum Leben von Personen sondern auch zu dieser der Zivilisation selbst".56 stehen Wir gegenüber, was eine "Struktur der Sünde" genannt werden kann, die menschlichem noch nicht geborenem Leben entgegensetzt. Finally, one cannot overlook the network of complicity which reaches out to include international institutions, foundations and associations which systematically campaign for the legalization and spread of abortion in the world. In this sense abortion goes beyond the responsibility of individuals and beyond the harm done to them, and takes on a distinctly social dimension. It is a most serious wound inflicted on society and its culture by the very people who ought to be society’s promoters and defenders. As I wrote in my Letter to Families, “we are facing an immense threat to life: not only to the life of individuals but also to that of civilization itself”.56 We are facing what can be called a “structure of sin” which opposes human life not yet born.

60. Einige Menschen versuchen, Abtreibung zu rechtfertigen, indem sie behaupten, dass das Ergebnis der Vorstellung, mindestens bis zu einer bestimmten Anzahl von Tagen, als ein persönliches menschliches Leben nicht noch betrachtet werden kann. Aber tatsächlich, "als das Ei fruchtbar gemacht wird, ein Leben begonnen wird, der weder dieser des Vaters noch die Mutter ist; es ist eher das Leben eines neuen Menschen mit seinem eigenen Wachstum. Es würde menschlich nie gemacht, wenn es bereits nicht menschlich wäre. Das ist immer klare und … moderne genetische Wissenschaftsangebote klare Bestätigung gewesen. Es hat demonstriert, dass vom ersten Moment dort das Programm dessen gegründet wird, wie dieses Wesen sein wird: eine Person, diese individuelle Person mit seinen charakteristischen Aspekten bereits gut entschlossen. Direkt von der Fruchtbarmachung beginnt das Abenteuer eines menschlichen Lebens, und jede seiner Kapazitäten verlangt, dass Zeit-A ziemlich lange Zeit - seinen Platz findet und in der Lage ist".5 zu handeln 57, Selbst wenn die Anwesenheit einer geistigen Seele durch empirische Daten nicht festgestellt werden kann, stellen die Ergebnisse selbst der wissenschaftlichen Forschung über den menschlichen Embryo "eine wertvolle Anzeige zur Verfügung, um durch den Gebrauch des Grunds eine persönliche Anwesenheit im Moment des ersten Äußeren eines menschlichen Lebens wahrzunehmen: Wie konnte eine menschliche Person nicht eine menschliche Person sein?". 58 it is rather the life of a new human being with his own growth. It would never be made human if it were not human already. This has always been clear, and … modern genetic science offers clear confirmation. It has demonstrated that from the first instant there is established the programme of what this living being will be: a person, this individual person with his characteristic aspects already well determined. Right from fertilization the adventure of a human life begins, and each of its capacities requires time-a rather lengthy time-to find its place and to be in a position to act”.57 Even if the presence of a spiritual soul cannot be ascertained by empirical data, the results themselves of scientific research on the human embryo provide “a valuable indication for discerning by the use of reason a personal presence at the moment of the first appearance of a human life: how could a human individual not be a human person?”. 58

Außerdem, was auf dem Spiel steht, ist so wichtig, dass, von der Einstellung der moralischen Verpflichtung, die bloße Wahrscheinlichkeit, dass eine menschliche Person beteiligt wird, genügen würde, um ein absolut klares Verbot jedes auf die Tötung eines menschlichen Embryos gerichteten Eingreifens zu rechtfertigen. Genau aus diesem Grund außer allen wissenschaftlichen Debatten und jenen philosophischen Bestätigungen, zu denen sich der Magisterium nicht ausdrücklich kompromittiert hat, hat die Kirche immer unterrichtet und setzt fort zu lehren, dass das Ergebnis der menschlichen Zeugung, vom ersten Moment seiner Existenz, versichert werden muss, dass vorbehaltlose Rücksicht, die moralisch wegen des Menschen in seiner oder ihrer Gesamtheit und Einheit als Körper und Geist ist: "Der Mensch soll respektiert und als eine Person vom Moment der Vorstellung behandelt werden; und deshalb von diesem demselben Moment müssen seine Rechte wie eine Person anerkannt werden, unter dem an erster Stelle das unverletzliche Recht auf jeden unschuldigen Menschen zum Leben".59 ist “The human being is to be respected and treated as a person from the moment of conception; and therefore from that same moment his rights as a person must be recognized, among which in the first place is the inviolable right of every innocent human being to life”.59

61. Die Texte der Heiligen Bibel richten nie die Frage der absichtlichen Abtreibung und so verurteilen Sie es nicht direkt und spezifisch. Aber sie zeigen solche große Rücksicht für den Menschen in der Gebärmutter der Mutter, dass sie als eine logische Folge verlangen, dass das Gebot des Gottes "Sie nicht töten sollen", dem zukünftigen Kind ebenso erweitert werden.

Menschliches Leben ist heilig und in jedem Moment der Existenz einschließlich der anfänglichen Phase unverletzlich, die Geburt vorangeht. Alle Menschen, von der Gebärmutter ihrer Mütter, gehören dem Gott, der sie sucht und sie weiß, wer sie bildet und sie zusammen mit seinen eigenen Händen strickt, wer sie anstarrt, wenn sie winzige formlose Embryos sind und bereits in ihnen die Erwachsenen Morgen sieht, wessen Tage numeriert werden, und dessen Begabung sogar jetzt im "Buch des Lebens" geschrieben wird (vgl. Ps 139: 1, 13-16). Dort auch, wenn sie noch in der Gebärmutter als ihrer Mütter viele Durchgänge des Bibel-Bären sind, sind witness60-sie die persönlichen Gegenstände des Liebens des Gottes und väterlicher Vorsehung. Ps 139: 1, 13-16). There too, when they are still in their mothers’ womb-as many passages of the Bible bear witness60-they are the personal objects of God’s loving and fatherly providence.

Christ Tradition-As, auf den die Behauptung, die von der Kongregation für die Doktrin des Glaubens ausgegeben ist, so hinweist, well61-ist klar und einmütig, vom Anfang bis zu unserem eigenen Tag, im Beschreiben der Abtreibung als eine besonders ernste moralische Unordnung. Von seinen ersten Kontakten mit der Greco-römischen Welt, wo Abtreibung und Kindesmord weit geübt wurden, setzte die erste christliche Gemeinschaft, durch sein Unterrichten und Praxis, radikal dem in dieser Gesellschaft zügellosen Zoll entgegen, wie klar durch den Didache erwähnt früher gezeigt wird. 62 Unter den griechischen kirchlichen Schriftstellern registriert Athenagoras das Christ betrachtet als Mörderin-Frauen, die Zuflucht zu Abtreibungsmittel-Arzneimitteln haben, weil Kinder, selbst wenn sie noch in der Gebärmutter ihrer Mutter sind, "bereits unter dem Schutz der Gottesvorsehung".63 Unter den lateinischen Autoren sind, versichert Tertullian:" Es wird Mord vorausgesehen, um jemanden davon abzuhalten, geboren zu sein; es macht wenig Unterschied, ob man eine Seele bereits geboren tötet oder es bei der Geburt zu Tode bringt. Er, der eines Tages ein Mann sein wird, ist ein Mann bereits".64 62 Among the Greek ecclesiastical writers, Athenagoras records that Christians consider as murderesses women who have recourse to abortifacient medicines, because children, even if they are still in their mother’s womb, “are already under the protection of Divine Providence”.63 Among the Latin authors, Tertullian affirms: “It is anticipated murder to prevent someone from being born; it makes little difference whether one kills a soul already born or puts it to death at birth. He who will one day be a man is a man already”.64

Überall in der Geschichte von zweitausend Jahr des Christentums ist diese dieselbe Doktrin ständig von den Vätern der Kirche und von ihren Pastoren und Ärzten unterrichtet worden. Sogar wissenschaftliche und philosophische Diskussionen über den genauen Moment der Einführung der geistigen Seele haben jedes Zögern über die moralische Verurteilung der Abtreibung nie verursacht.

62. Der neuere Päpstliche Magisterium hat diese allgemeine Doktrin kräftig nochmals versichert. Pius XI insbesondere in seinem Encyclical Casti Connubii, wies die scheinbaren Rechtfertigungen der Abtreibung zurück. 65 Pius XII schloss die ganze direkte Abtreibung, d. h., jede Tat aus, die direkt dazu neigt, menschliches Leben in der Gebärmutter zu zerstören, "ob solche Zerstörung als ein Ende oder nur beabsichtigt ist, weil ein Mittel zu einem Ende".66 John XXIII nochmals versicherte, dass menschliches Leben heilig ist, weil "von seinem wirklichen Anfang es direkt die kreative Tätigkeit des Gottes".67 Der Zweite Vatikaner Rat, wie erwähnt, früher, die streng verurteilte Abtreibung einschließt: "Vom Moment seiner Vorstellung muss Leben mit der größten Sorge geschützt werden, während Abtreibung und Kindesmord unbeschreibliche Verbrechen".68 sind 65 Pius XII excluded all direct abortion, i.e., every act tending directly to destroy human life in the womb “whether such destruction is intended as an end or only as a means to an end”.66 John XXIII reaffirmed that human life is sacred because “from its very beginning it directly involves God’s creative activity”.67 The Second Vatican Council, as mentioned earlier, sternly condemned abortion: “From the moment of its conception life must be guarded with the greatest care, while abortion and infanticide are unspeakable crimes”.68

Die kanonische Disziplin der Kirche, aus den frühsten Jahrhunderten, hat Strafsanktionen denjenigen zugefügt, die der Abtreibung schuldig sind. Diese Praxis, mit mehr oder weniger strengen Strafen, ist in verschiedenen Perioden der Geschichte bestätigt worden. Der 1917 Code des Kirchenrechtes bestrafte Abtreibung mit dem Kirchenbann. 69 setzt Die revidierte kanonische Gesetzgebung diese Tradition fort, wenn es anordnet, dass "eine Person, die wirklich eine Abtreibung beschafft, automatisch (latae sententiae) Kirchenbann".70 übernimmt, betrifft Der excommu-nication alle diejenigen, die dieses Verbrechen mit Kenntnissen der Strafe beigefügt begehen, und so jene Komplizen einschließt, ohne die Hilfe das Verbrechen nicht begangen worden wäre. 71 Durch diese ständig wiederholte Sanktion macht die Kirche verständlich, dass Abtreibung ein ernstestes und gefährliches Verbrechen ist, dadurch diejenigen fördernd, die es begehen, um ohne Verzögerung den Pfad der Konvertierung zu suchen. In der Kirche soll der Zweck der Strafe des Kirchenbanns eine Person völlig bewusst des Ernstes einer bestimmten Sünde machen und dann echte Konvertierung und Bedauern zu fördern. The 1917 Code of Canon Law punished abortion with excommunication. 69 The revised canonical legislation continues this tradition when it decrees that “a person who actually procures an abortion incurs automatic (latae sententiae) excommunication”.70 The excommu- nication affects all those who commit this crime with knowledge of the penalty attached, and thus includes those accomplices without whose help the crime would not have been committed. 71 By this reiterated sanction, the Church makes clear that abortion is a most serious and dangerous crime, thereby encouraging those who commit it to seek without delay the path of conversion. In the Church the purpose of the penalty of excommunication is to make an individual fully aware of the gravity of a certain sin and then to foster genuine conversion and repentance.

In Anbetracht solcher Einmütigkeit in der doktrinellen und disziplinarischen Tradition der Kirche war Paul VI im Stande zu erklären, dass diese Tradition unverändert und unveränderlich ist. 72 Deshalb durch die Autorität, die Christus auf Peter und seine Nachfolger in der Religionsgemeinschaft mit den Bischöfen zuteilte - die bei verschiedenen Gelegenheiten Abtreibung verurteilt haben, und wen in der oben erwähnten Beratung, obgleich verstreut, weltweit, gezeigt haben, erklärt die einmütige Abmachung bezüglich dieser Doktrin-I, dass direkte Abtreibung, d. h. Abtreibung gewünscht als ein Ende oder als ein Mittel, immer eine ernste moralische Unordnung einsetzt, da es die absichtliche Tötung eines unschuldigen Menschen ist. Diese Doktrin beruht laut des natürlichen Gesetzes und auf das schriftliche Wort des Gottes, wird durch die Tradition der Kirche übersandt und durch den gewöhnlichen und universalen Magisterium unterrichtet. 73 This doctrine is based upon the natural law and upon the written Word of God, is transmitted by the Church’s Tradition and taught by the ordinary and universal Magisterium. 73

Kein Umstand, kein Zweck, kann kein Gesetz jemals überhaupt legal eine Tat machen, die wirklich illegal ist, da es gegen das Gesetz des Gottes ist, der in jedem menschlichen Herzen geschrieben, durch den Grund selbst kenntlich wird, und durch die Kirche öffentlich verkündigte.

63. Diese Einschätzung der Moral der Abtreibung soll auch auf die neuen Formen des Eingreifens auf menschlichen Embryos angewandt werden, die, obwohl ausgeführt, zu Zwecken, die in sich selbst legitim sind, unvermeidlich die Tötung jener Embryos einschließen. Das ist mit dem Experimentieren auf Embryos der Fall, das immer weit verbreiteter im Feld der biomedizinischen Forschung wird und in einigen Ländern gesetzlich erlaubt wird. Obwohl "man als legale auf dem menschlichen Embryo ausgeführte Verfahren hochhalten muss, welche das Leben und die Integrität des Embryos respektieren und unverhältnismäßige Gefahren dafür nicht einschließen, aber eher zu seiner Heilung geleitet werden, die Verbesserung seiner Bedingung der Gesundheit, oder sein individuelles Überleben", 74 muss es dennoch festgestellt werden, dass der Gebrauch von menschlichen Embryos oder Föten als ein Gegenstand des Experimentierens ein Verbrechen gegen ihre Dignität als Menschen einsetzt, die ein Recht auf dieselbe Rücksicht haben, die einem Kind einmal geschuldet ist, geboren, betreffs jeder Person. 75 Although “one must uphold as licit procedures carried out on the human embryo which respect the life and integrity of the embryo and do not involve disproportionate risks for it, but rather are directed to its healing, the improvement of its condition of health, or its individual survival”,74 it must nonetheless be stated that the use of human embryos or fetuses as an object of experimentation constitutes a crime against their dignity as human beings who have a right to the same respect owed to a child once born, just as to every person. 75

Diese moralische Verurteilung betrachtet auch Verfahren, die lebende menschliche Embryos und Föten manchmal spezifisch "erzeugt" für diesen Zweck durch in der vitro Fruchtbarmachung ausnutzen - entweder um als "biologisches Material" oder als Versorger von Organen oder Gewebe für Verpflanzungen in der Behandlung von bestimmten Krankheiten verwendet zu werden. Die Tötung von unschuldigen menschlichen Wesen, selbst wenn ausgeführt, um anderen zu helfen, setzt eine absolut unannehmbare Tat ein.

Spezielle Aufmerksamkeit muss auf das Auswerten der Moral von pränatalen diagnostischen Techniken gelenkt werden, die die frühe Entdeckung von möglichen Anomalien im zukünftigen Kind ermöglichen. Im Hinblick auf die Kompliziertheit dieser Techniken ist ein genaues und systematisches moralisches Urteil notwendig. Wenn sie unverhältnismäßige Gefahren für das Kind und die Mutter nicht einschließen, und gemeint werden, um mögliche frühe Therapie zu machen oder sogar eine heitere und informierte Annahme des noch nicht geborenen Kindes zu bevorzugen, sind diese Techniken moralisch legal. Aber da die Möglichkeiten der pränatalen Therapie heute noch beschränkt werden, es ziemlich oft zufällig, dass diese Techniken mit einer eugenischen Absicht verwendet werden, die auswählende Abtreibung akzeptiert, um die Geburt von durch verschiedene Typen von Anomalien betroffenen Kindern zu verhindern. Solch eine Einstellung ist schändlich und äußerst tadelnswert, da sie sich herausnimmt, um den Wert eines menschlichen Lebens nur innerhalb der Rahmen "der Normalität" und des physischen Wohlbehagens zu messen, so den Weg zum Legitimieren des Kindesmords und der Euthanasie ebenso öffnend. When they do not involve disproportionate risks for the child and the mother, and are meant to make possible early therapy or even to favour a serene and informed acceptance of the child not yet born, these techniques are morally licit. But since the possibilities of prenatal therapy are today still limited, it not infrequently happens that these techniques are used with a eugenic intention which accepts selective abortion in order to prevent the birth of children affected by various types of anomalies. Such an attitude is shameful and utterly reprehensible, since it presumes to measure the value of a human life only within the parameters of “normality” and physical well-being, thus opening the way to legitimizing infanticide and euthanasia as well.

Und noch legen der Mut und die Gelassenheit, mit der so viele unserer Geschwister, die unter ernsten Körperbehinderungen leiden, ihre Leben führen, wenn ihnen Annahme und Liebe gezeigt werden, beredtes Zeugnis dazu ab, was authentischen Wert dem Leben gibt, und es, sogar in schwierigen Bedingungen, etwas Wertvollem für sie und für andere macht. Die Kirche ist jenen Ehepaaren nah, die, mit dem großen Kummer und Leiden, bereitwillig ernst behinderte Kinder akzeptieren. Sie ist auch allen jenen Familien dankbar, die, durch die Adoption, Kinder begrüßen, die von ihren Eltern wegen Körperbehinderungen oder Krankheiten verlassen sind. She is also grateful to all those families which, through adoption, welcome children abandoned by their parents because of disabilities or illnesses.

"Es bin ich, die sowohl Tod als auch Leben" (Dt 32:39) bringen: die Tragödie der Euthanasie

64. Am anderen Ende des Spektrums des Lebens finden Männer und Frauen, dem Mysterium des Todes gegenüberstehend. Heute, infolge Fortschritte in der Medizin und in einem kulturellen für das transzendente oft geschlossenen Zusammenhang, wird die Erfahrung des Sterbens durch neue Eigenschaften gekennzeichnet. Wenn die vorherrschende Tendenz ist, Leben nur im Ausmaß zu schätzen, dass es Vergnügen und Wohlbehagen bringt, ist das Leiden einem unerträglichen Rückschlag, etwas ähnlich, von dem um jeden Preis befreit werden muss. Tod wird "gefühllos" betrachtet, wenn er plötzlich ein Leben unterbricht, noch öffnen sich zu einer Zukunft von neuen und interessanten Erfahrungen. Aber es wird eine "rechtmäßige Befreiung", sobald, wie man hält, Leben nicht mehr bedeutungsvoll ist, weil es mit dem Schmerz gefüllt und zum noch größeren Leiden unerbittlich verloren wird. When the prevailing tendency is to value life only to the extent that it brings pleasure and well-being, suffering seems like an unbearable setback, something from which one must be freed at all costs. Death is considered “senseless” if it suddenly interrupts a life still open to a future of new and interesting experiences. But it becomes a “rightful liberation” once life is held to be no longer meaningful because it is filled with pain and inexorably doomed to even greater suffering.

Außerdem, wenn er bestreitet oder seine grundsätzliche Beziehung dem Gott vernachlässigt, denkt Mann, dass er seine eigene Regel und Maß mit dem Recht ist zu fordern, dass Gesellschaft ihn die Wege und Mittel des Entscheidens versichern sollte, was man mit seinem Leben in der vollen und ganzen Autonomie tut. Es sind besonders Leute in den entwickelten Ländern, die auf diese Weise handeln: Sie fühlen sich dazu ermuntert, so auch durch den unveränderlichen Fortschritt der Medizin und seiner jemals fortgeschritteneren Techniken zu tun. Hoch hoch entwickelte Systeme und Ausrüstung verwendend, sind Wissenschaft und medizinische Praxis heute nicht nur im Stande, sich um Fälle zu kümmern, früher dachte untreatable und Schmerz zu reduzieren oder zu beseitigen, sondern auch Leben sogar in Situationen der äußersten Schwäche zu stützen und zu verlängern, artifi-cially Patienten wiederzubeleben, deren grundlegende biologische Funktionen plötzlichen Zusammenbruch erlebt haben, und spezielle Verfahren zu verwenden, um Organe für das Verpflanzen bereitzustellen. they feel encouraged to do so also by the constant progress of medicine and its ever more advanced techniques. By using highly sophisticated systems and equipment, science and medical practice today are able not only to attend to cases formerly considered untreatable and to reduce or eliminate pain, but also to sustain and prolong life even in situations of extreme frailty, to resuscitate artifi- cially patients whose basic biological functions have undergone sudden collapse, and to use special procedures to make organs available for transplanting.

In diesem Zusammenhang wächst die Versuchung, um Zuflucht zur Euthanasie zu haben, d. h. Kontrolle des Todes zu nehmen und es vor seiner Zeit zu verursachen, "freundlich" jemandes eigenes Leben oder das Leben von anderen beendend. In Wirklichkeit, was logisch und human scheinen könnte, wenn geschaut, daran wird näher gesehen, gefühllos und unmenschlich zu sein. Hier konfrontieren wir mit einem der beunruhigenderen Symptome von der "Kultur des Todes", der vor allem in wohlhabenden Gesellschaften vorwärts geht, die durch eine Einstellung der übermäßigen Hauptbeschäftigung mit der Leistungsfähigkeit gekennzeichnet sind, und der die steigende Zahl von ältlichen und Behinderten als untragbar und zu lästig sieht. Diese Leute werden sehr häufig von ihren Familien und von der Gesellschaft isoliert, die fast exklusiv auf der Grundlage von Kriterien der produktiven Leistungsfähigkeit organisiert werden, gemäß der ein hoffnungslos verschlechtertes Leben nicht mehr jeden Wert hat. Here we are faced with one of the more alarming symptoms of the “culture of death”, which is advancing above all in prosperous societies, marked by an attitude of excessive preoccupation with efficiency and which sees the growing number of elderly and disabled people as intolerable and too burdensome. These people are very often isolated by their families and by society, which are organized almost exclusively on the basis of criteria of productive efficiency, according to which a hopelessly impaired life no longer has any value.

65. Für ein richtiges moralisches Urteil auf der Euthanasie an erster Stelle ist eine klare Definition erforderlich. Wie man versteht, ist die Euthanasie im strengen Sinn eine Handlung oder Weglassung, die sich selbst und durch die Absicht Tod mit dem Zweck herbeiführt, das ganze Leiden zu beseitigen. "Der Aufgabenbereich der Euthanasie soll deshalb in der Absicht des Willens gefunden werden, und in den Methoden verwendete".76 “Euthanasia’s terms of reference, therefore, are to be found in the intention of the will and in the methods used”.76

Euthanasie muss von der Entscheidung ausgezeichnet sein, so genannter "aggressiver ärztlicher Behandlung", mit anderen Worten, medizinische Verfahren voranzugehen, die nicht mehr der echten Situation des Patienten entsprechen, entweder weil sie inzwischen zu irgendwelchen erwarteten Ergebnissen unverhältnismäßig sind, oder weil sie eine übermäßige Last dem Patienten und seiner Familie auferlegen. In solchen Situationen, wenn Tod klar nahe bevorstehend und unvermeidlich ist, kann man im Gewissen, "Formen der Behandlung ablehnen, die nur eine unsichere und lästige Verlängerung des Lebens sichern würde, so lange die normale Sorge wegen des Kranken in ähnlichen Fällen nicht unterbrochen wird".77 Sicher gibt es eine moralische Verpflichtung, sich für sich selbst zu sorgen und sich zu erlauben, gesorgt zu werden, weil, aber diese Aufgabe konkrete Verhältnisse in Betracht ziehen muss. Es muss entschlossen sein, ob die Mittel der verfügbaren Behandlung zu den Aussichten für die Verbesserung objektiv proportional sind. Außergewöhnlichen oder unverhältnismäßigen Mitteln voranzugehen, ist nicht die Entsprechung vom Selbstmord oder der Euthanasie; es drückt eher Annahme der menschlichen Bedingung angesichts des Todes aus. 78 It needs to be determined whether the means of treatment available are objectively proportionate to the prospects for improvement. To forego extraordinary or disproportionate means is not the equivalent of suicide or euthanasia; it rather expresses acceptance of the human condition in the face of death. 78

In der modernen Medizin wird vergrößerte Aufmerksamkeit darauf gelenkt, was "Methoden der Linderungssorge" genannt wird, die sich bemühen, das Leiden mehr tragbar in den Endstufen der Krankheit zu machen und sicherzustellen, dass der Patient unterstützt und in seiner oder ihrer Qual begleitet wird. Unter den Fragen, die in diesem Zusammenhang entstehen, ist diese der Legalkeit, verschiedene Typen von schmerzstillenden Mitteln und Beruhigungsmitteln zu verwenden, für den Schmerz des Patienten zu erleichtern, wenn das die Gefahr des kürzer werdenden Lebens einschließt. Während Lob wegen der Person sein kann, die freiwillig das Leiden akzeptiert, indem sie auf Behandlung mit schmerzstillenden Mitteln verzichtet, um völlig klar zu bleiben und, wenn ein Gläubiger, um sich bewusst in die Leidenschaft des Herrn zu teilen, solches "heroisches" Verhalten als die Aufgabe von jedem nicht betrachtet werden kann. Pius XII versicherte, dass es legal ist, um Schmerz durch Rauschgift zu erleichtern, selbst wenn das Ergebnis vermindertes Bewusstsein und eine Kürzung des Lebens ist, "wenn keine anderen Mittel bestehen, und wenn, in den gegebenen Verhältnissen, das das Tragen aus anderen religiösen und moralischen Aufgaben".79 In solch einem Fall nicht verhindert, wird Tod nicht gewünscht oder gesucht, wenn auch für angemessene Motive man die Gefahr davon läuft: Es gibt einfach einen Wunsch, Schmerz effektiv zu erleichtern, die Analgetika verwendend, die Medizin zur Verfügung stellt. Gleich viel "ist es nicht richtig, die sterbende Person des Bewusstseins ohne einen ernsten Grund zu berauben": 80, weil sie sich Todesleuten nähern, sollte im Stande sein, ihre Moral und Familienaufgaben zu befriedigen, und vor allem sollten sie im Stande sein, sich auf eine völlig bewusste Weise auf ihre endgültige Sitzung mit dem Gott vorzubereiten. While praise may be due to the person who voluntarily accepts suffering by forgoing treatment with pain-killers in order to remain fully lucid and, if a believer, to share consciously in the Lord’s Passion, such “heroic” behaviour cannot be considered the duty of everyone. Pius XII affirmed that it is licit to relieve pain by narcotics, even when the result is decreased consciousness and a shortening of life, “if no other means exist, and if, in the given circumstances, this does not prevent the carrying out of other religious and moral duties”.79 In such a case, death is not willed or sought, even though for reasonable motives one runs the risk of it: there is simply a desire to ease pain effectively by using the analgesics which medicine provides. All the same, “it is not right to deprive the dying person of consciousness without a serious reason”: 80 as they approach death people ought to be able to satisfy their moral and family duties, and above all they ought to be able to prepare in a fully conscious way for their definitive meeting with God.

Diese Unterscheidungen, in der Harmonie mit dem Magisterium meiner Vorgänger 81 und in der Religionsgemeinschaft mit den Bischöfen der katholischen Kirche in Betracht ziehend, bestätige ich, dass Euthanasie eine ernste Übertretung des Gesetzes des Gottes ist, da es die absichtliche und moralisch unannehmbare Tötung einer menschlichen Person ist. Diese Doktrin beruht laut des natürlichen Gesetzes und auf das schriftliche Wort des Gottes, wird durch die Tradition der Kirche übersandt und durch den gewöhnlichen und universalen Magisterium unterrichtet. 82 82

Abhängig von den Verhältnissen ist diese Praxis mit der Böswilligkeit verbunden, die zum Selbstmord oder Mord richtig ist.

66. Selbstmord ist immer ebenso moralisch nicht einwandfrei wie Mord. Die Tradition der Kirche hat es immer als eine ernst schlechte Wahl zurückgewiesen. 83, Wenn auch ein bestimmtes psychologisches, kulturelles und soziales Bedingen eine Person veranlassen kann, eine Handlung auszuführen, die so radikal der angeborenen Neigung zum Leben widerspricht, so sich vermindernd oder subjektive Verantwortung entfernend, ist Selbstmord, wenn angesehen, objektiv, eine ernst unmoralische Tat. Tatsächlich schließt es die Verwerfung der Liebe selbst und des Verzichts auf die Verpflichtung der Justiz und Wohltätigkeit zu jemandes Nachbar zu den Gemeinschaften ein, denen, und zur Gesellschaft als Ganzes gehört. 84 In seiner tiefsten Wirklichkeit vertritt Selbstmord eine Verwerfung der absoluten Souveränität des Gottes über das Leben und den Tod, wie öffentlich verkündigt, im Gebet des alten Weisen Israels: "Sie haben Macht über das Leben und den Tod; Sie führen Männer unten zu den Toren von Hades und zurück wieder" (Wis 16:13; vgl. Tob 13:2). 83 Even though a certain psychological, cultural and social conditioning may induce a person to carry out an action which so radically contradicts the innate inclination to life, thus lessening or removing subjective responsibility, suicide, when viewed objectively, is a gravely immoral act. In fact, it involves the rejection of love of self and the renunciation of the obligation of justice and charity towards one’s neighbour, towards the communities to which one belongs, and towards society as a whole. 84 In its deepest reality, suicide represents a rejection of God’s absolute sovereignty over life and death, as proclaimed in the prayer of the ancient sage of Israel: “You have power over life and death; you lead men down to the gates of Hades and back again” (Wis 16:13; cf. Tob 13:2).

Um mit der Absicht einer anderen Person zusammenzutreffen, Selbstmord zu begehen und im Ausführen zu helfen, bedeutet es durch den so genannten "geholfenen Selbstmord", zusammenzuarbeiten in, und zuweilen der wirkliche Täter, eine Ungerechtigkeit zu sein, die nie entschuldigt werden kann, selbst wenn es gebeten wird. In einem bemerkenswert relevanten Durchgang schreibt Saint Augustine, dass "es nie legal ist, um einen anderen zu töten: Selbst wenn er es tatsächlich wünschen sollte, wenn er darum bittet, weil, zwischen Leben und Tod hängend, er um die Hilfe im Freigeben der Seele bittet, die gegen die Obligationen des Körpers kämpft und sehnt, veröffentlicht zu werden; noch es ist legal, selbst wenn ein Kranker im Stande ist".85 nicht mehr zu leben, Selbst wenn nicht motiviert durch eine egoistische Verweigerung, das Leben von jemandem belastet zu werden, der leidet, Euthanasie eine falsche Gnade, und tatsächlich eine störende "Verdrehung" der Gnade genannt werden muss. Wahres "Mitfühlen" führt zum Teilen des Schmerzes eines Anderen; es tötet die Person nicht, deren das Leiden wir nicht ertragen können. Außerdem scheint die Tat der Euthanasie umso mehr pervers, wenn es von denjenigen wie Verwandte ausgeführt wird, die ein Familienmitglied mit der Geduld und Liebe, oder durch diejenigen wie Ärzte behandeln sollen, die sich auf Grund von ihrem spezifischen Beruf für den Kranken sogar in den schmerzhaftesten Endstufen sorgen sollen. even if he should wish it, indeed if he request it because, hanging between life and death, he begs for help in freeing the soul struggling against the bonds of the body and longing to be released; nor is it licit even when a sick person is no longer able to live”.85 Even when not motivated by a selfish refusal to be burdened with the life of someone who is suffering, euthanasia must be called a false mercy, and indeed a disturbing “perversion” of mercy. True “compassion” leads to sharing another’s pain; it does not kill the person whose suffering we cannot bear. Moreover, the act of euthanasia appears all the more perverse if it is carried out by those, like relatives, who are supposed to treat a family member with patience and love, or by those, such as doctors, who by virtue of their specific profession are supposed to care for the sick person even in the most painful terminal stages.

Die Wahl der Euthanasie wird ernster, wenn es die Form eines Mords annimmt, der durch andere auf einer Person begangen ist, die darum keineswegs gebeten hat, und wer ihm nie zugestimmt hat. Die Höhe der Eigenmächtigkeit und Ungerechtigkeit wird erreicht, wenn bestimmte Leute, wie Ärzte oder Gesetzgeber, zu sich selbst die Macht zuschreiben zu entscheiden, wer leben sollte, und wer sterben sollte. Wieder finden wir uns vor der Versuchung des Edens: Wie Gott zu werden, der "Gut und Böse" (vgl Information 3:5) kennt. Gott allein hat die Macht über das Leben und den Tod:" Es bin ich, die sowohl Tod als auch Leben bringen" (Dt 32:39; vgl 2 Kg 5:7; 1 Sam 2:6). Aber er übt nur diese Macht in Übereinstimmung mit einem Plan des Verstands und der Liebe aus. Wenn sich Mann diese Macht widerrechtlich aneignet, durch eine dumme und egoistische Denkart versklavt werden, verwendet er sie unvermeidlich für die Ungerechtigkeit und den Tod. So wird das Leben der Person, die schwach ist, in die Hände von demjenigen gestellt, der stark ist; in der Gesellschaft wird der Gerechtigkeitssinn verloren, und gegenseitiges Vertrauen, die Basis jeder authentischen zwischenmenschlichen Beziehung, wird an seiner Wurzel untergraben. Once again we find ourselves before the temptation of Eden: to become like God who “knows good and evil” (cf. Gen 3:5). God alone has the power over life and death: “It is I who bring both death and life” (Dt 32:39; cf. 2 Kg 5:7; 1 Sam 2:6). But he only exercises this power in accordance with a plan of wisdom and love. When man usurps this power, being enslaved by a foolish and selfish way of thinking, he inevitably uses it for injustice and death. Thus the life of the person who is weak is put into the hands of the one who is strong; in society the sense of justice is lost, and mutual trust, the basis of every authentic interpersonal relationship, is undermined at its root.

67. Ziemlich verschieden davon ist der Weg der Liebe und wahren Gnade, die unsere allgemeine Menschheit nennt, weil und auf der Glaube an Christus der Einlöser, der starb und sich wieder erhob, jemals neues Licht wirft. Die Bitte, die aus dem menschlichen Herzen in der höchsten Konfrontation mit dem Leiden und Tod besonders entsteht, wenn, mit der Versuchung konfrontierend, in der völligen Verzweiflung aufzugeben, ist vor allem eine Bitte um die Gesellschaft, Zuneigung und Unterstützung in der Zeit der Probe. Es ist eine Entschuldigung für die Hilfe, um fortzusetzen, zu hoffen, wenn alle menschlichen Hoffnungen scheitern. Weil der Zweite Vatikaner Rat uns erinnert: "Es ist angesichts des Todes, dass das Rätsel der menschlichen Existenz am akutesten wird" und noch "Mann richtig der Intuition seines Herzens folgt, wenn er verabscheut und die absolute Ruine und das Gesamtverschwinden seiner eigenen Person verstößt. Mann rebelliert gegen den Tod, weil er in sich selbst einen ewigen Samen erträgt, der auf die bloße Sache".86 nicht reduziert werden kann It is a plea for help to keep on hoping when all human hopes fail. As the Second Vatican Council reminds us: “It is in the face of death that the riddle of human existence becomes most acute” and yet “man rightly follows the intuition of his heart when he abhors and repudiates the absolute ruin and total disappearance of his own person. Man rebels against death because he bears in himself an eternal seed which cannot be reduced to mere matter”.86

Diese natürliche Abneigung zu Tode und diese beginnende Hoffnung auf die Unsterblichkeit werden erhellt und zur Erfüllung durch den christlichen Glauben gebracht, der sowohl verspricht als auch einen Anteil im Sieg von Erhobenem Christus anbietet: Es ist der Sieg von Demjenigen, der, durch seinen Erlösungstod, Mann vom Tod befreit hat, "haben die Löhne der Sünde" (Rom 6:23), und ihm den Geist, das Versprechen des Wiederauflebens und vom Leben gegeben (vgl. Rom 8:11). Die Gewissheit der zukünftigen Unsterblichkeit und Hoffnung im versprochenen Wiederaufleben warf neues Licht auf das Mysterium des Leidens und Todes, und füllt den Gläubiger mit einer außergewöhnlichen Kapazität, völlig im Plan des Gottes zu stoßen. Rom 8:11). The certainty of future immortality and hope in the promised resurrection cast new light on the mystery of suffering and death, and fill the believer with an extraordinary capacity to trust fully in the plan of God.

Der Apostel Paul drückte diese Neuheit aus, in Bezug auf völlig dem Herrn zu gehören, der jede menschliche Bedingung umarmt:" Keiner von uns lebt zu sich selbst, und keiner von uns stirbt zu sich selbst. Wenn wir leben, leben wir dem Herrn, und wenn wir sterben, sterben wir dem Herrn; so dann, ob wir leben, oder ob wir sterben, sind wir der Herr" (Rom 14:7-8). Das Sterben dem Herrn bedeutet, jemandes Tod als die höchste Tat der Folgsamkeit dem Vater (vgl Phil 2:8) zu erfahren, bereit seiend, Tod in der "Stunde" zu entsprechen, die gewünscht und von ihm gewählt ist (vgl. Jn 13:1), der nur bedeuten kann, wenn jemandes irdische Pilgerfahrt vollendet wird. Das Leben dem Herrn bedeutet auch anzuerkennen, dass das Leiden, während noch ein Übel und eine Probe an sich, immer eine Quelle gut werden kann. Es wird solcher, wenn es für die Liebe und mit der Liebe durch das Teilen, durch das gnädige Geschenk des Gottes und jemandes eigenen Persönlichen und freie Wahl im Leiden von Gekreuzigtem Christus erfahren wird. Auf diese Weise wächst die Person, die sein Leiden im Herrn lebt, mehr völlig angepasst ihm (vgl Phil 3:10; 1 Haustier 2:21) und näher vereinigt mit seiner Erlösungsarbeit im Auftrag der Kirche und Menschheit. 87 war Das die Erfahrung von Saint Paul, den jede Person, die leidet, genannt wird, um wieder aufzuleben: "Ich bin meines Leidens um deinetwillen erfreut, und meines Fleisches vollende ich, was in den Beschwerden von Christus wegen seines Körpers, d. h. die Kirche" (Oberst 1:24) fehlt. If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord; so then, whether we live or whether we die, we are the Lord’s” (Rom 14:7-8). Dying to the Lord means experiencing one’s death as the supreme act of obedience to the Father (cf. Phil 2:8), being ready to meet death at the “hour” willed and chosen by him (cf.Jn 13:1), which can only mean when one’s earthly pilgrimage is completed. Living to the Lord also means recognizing that suffering, while still an evil and a trial in itself, can always become a source of good. It becomes such if it is experienced for love and with love through sharing, by God’s gracious gift and one’s own personal and free choice, in the suffering of Christ Crucified. In this way, the person who lives his suffering in the Lord grows more fully conformed to him (cf. Phil 3:10; 1 Pet 2:21) and more closely associated with his redemptive work on behalf of the Church and humanity. 87 This was the experience of Saint Paul, which every person who suffers is called to relive: “I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I complete what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his Body, that is, the Church” (Col 1:24).

"Wir müssen Gott aber nicht Männern" (Gesetze 5:29) folgen: Zivilrecht und das moralische Gesetz

68. Eine der spezifischen Eigenschaften von heutigen Angriffen auf den menschlichen Lebens-als ist bereits mehrere Male gesagt worden - besteht in der Tendenz, eine gesetzliche Rechtfertigung sie zu fordern, als ob sie Rechte waren, die der Staat, mindestens unter bestimmten Bedingungen, als gehörend Bürgern anerkennen muss. Folglich gibt es eine Tendenz zu behaupten, dass es möglich sein sollte, diese Rechte mit der sicheren und freien Hilfe von Ärzten und medizinischem Personal auszuüben.

Es wird häufig gefordert, dass das Leben eines zukünftigen Kindes oder einer ernstlich arbeitsunfähigen Person nur ein Verhältnisnutzen ist: Gemäß einer Proportionalist-Annäherung, oder einer der bloßen Berechnung sollte dieser Nutzen im Vergleich zu und erwogen gegen andere Waren sein. Es wird sogar aufrechterhalten, dass nur jemand präsentiert und persönlich beteiligt an einer konkreten Situation die Waren auf dem Spiel richtig beurteilen kann: Folglich würde nur diese Person im Stande sein, sich für die Moral seiner Wahl zu entscheiden. Der Staat deshalb, im Interesse der Zivilkoexistenz und sozialen Harmonie, sollte diese Wahl sogar zum Punkt respektieren, Abtreibung und Euthanasie zu erlauben. It is even maintained that only someone present and personally involved in a concrete situation can correctly judge the goods at stake: consequently, only that person would be able to decide on the morality of his choice. The State therefore, in the interest of civil coexistence and social harmony, should respect this choice, even to the point of permitting abortion and euthanasia.

In anderen Zeiten wird es gefordert, dass Zivilrecht nicht fordern kann, dass alle Bürger gemäß moralischen Standards höher leben sollten als, was alle Bürger selbst anerkennen und teilen. Folglich sollte das Gesetz immer die Meinung ausdrücken, und wird von der Mehrheit von Bürgern und erkennen Sie an, dass sie, mindestens in bestimmten äußersten Fällen, das Recht sogar auf die Abtreibung und Euthanasie haben. Außerdem würden das Verbot und die Strafe der Abtreibung und Euthanasie in diesen Fällen unvermeidlich Leitungs-so es wird - einer Zunahme von ungesetzlichen Methoden gesagt: Und diese würden der notwendigen Kontrolle durch die Gesellschaft nicht unterworfen sein und würden auf eine medizinisch unsichere Weise ausgeführt. Die Frage wird auch aufgebracht, ob das Unterstützen eines Gesetzes, das in der Praxis nicht beachtet werden kann, die Autorität aller Gesetze nicht schließlich untergraben würde. Moreover the prohibition and the punishment of abortion and euthanasia in these cases would inevitably lead-so it is said-to an increase of illegal practices: and these would not be subject to necessary control by society and would be carried out in a medically unsafe way. The question is also raised whether supporting a law which in practice cannot be enforced would not ultimately undermine the authority of all laws.

Schließlich gehen die radikaleren Ansichten, so weit man behauptet, dass in einer modernen und pluralistischen Gesellschaft Leuten ganze Freiheit erlaubt werden sollte, über ihre eigenen Leben sowie von den Leben des zukünftigen zu verfügen: Es wird behauptet, dass es nicht die Aufgabe des Gesetzes ist, zwischen verschiedenen moralischen Meinungen zu wählen, und noch weniger der Gesetzanspruch kann, eine besondere Meinung zum Nachteil von anderen aufzuerlegen.

69. Jedenfalls in der demokratischen Kultur unserer Zeit wird es allgemein gemeint, dass das Rechtssystem jeder Gesellschaft sich dazu beschränken sollte, in Betracht zu ziehen und die Überzeugungen der Mehrheit zu akzeptieren. Es sollte deshalb allein darauf beruhen, was die Mehrheit selbst als Moral und wirklich Praxen denkt. Außerdem, wenn es geglaubt wird, dass eine objektive durch alle geteilte Wahrheit de facto unerreichbar ist, dann respektieren Sie für die Freiheit der Bürger - die in einem demokratischen System betrachtet werden, das wahre Lineale verlangen, dass auf dem gesetzgebenden Niveau die Autonomie des individuellen Gewissens anerkannt wird. Folglich, jene Normen gründend, die für die soziale Koexistenz absolut notwendig sind, sollte der einzige Bestimmungsfaktor der Wille der Mehrheit sein, was auch immer das sein kann. Folglich sollte jeder Politiker, in seiner oder ihrer Tätigkeit, klar den Bereich des privaten Gewissens von diesem des öffentlichen Verhaltens trennen. Furthermore, if it is believed that an objective truth shared by all is de facto unattainable, then respect for the freedom of the citizens-who in a democratic system are considered the true rulers-would require that on the legislative level the autonomy of individual consciences be acknowledged. Consequently, when establishing those norms which are absolutely necessary for social coexistence, the only determining factor should be the will of the majority, whatever this may be. Hence every politician, in his or her activity, should clearly separate the realm of private conscience from that of public conduct.

Infolgedessen haben wir, was scheint, zwei diametrisch gegensätzliche Tendenzen zu sein. Einerseits fordern Personen für sich selbst im moralischen Bereich die am meisten ganze Freiheit der Wahl und fordern, dass der Staat annehmen oder keine Moralposition, aber Grenze selbst zum Garantieren maximalen Raums für die Freiheit jeder Person mit der alleinigen Beschränkung auferlegen sollte, auf der Freiheit und den Rechten auf jeden anderen Bürger nicht einzugreifen. Andererseits wird es gemeint, dass, in der Übung von öffentlichen und beruflichen Aufgaben, die Rücksicht für die Freiheit anderer Leute der Wahl verlangt, dass jeder seine oder ihre eigenen Überzeugungen beiseite legen sollte, um jede Nachfrage der Bürger zu befriedigen, die anerkannt und durch das Gesetz versichert wird; im Ausführen von jemandes Aufgaben sollte das einzige moralische Kriterium sein, was durch das Gesetz selbst aufgestellt wird. Individuelle Verantwortung wird so zum Zivilrecht mit einem Verzichten des persönlichen Gewissens mindestens im öffentlichen Bereich umgesetzt. On the other hand, it is held that, in the exercise of public and professional duties, respect for other people’s freedom of choice requires that each one should set aside his or her own convictions in order to satisfy every demand of the citizens which is recognized and guaranteed by law; in carrying out one’s duties the only moral criterion should be what is laid down by the law itself. Individual responsibility is thus turned over to the civil law, with a renouncing of personal conscience, at least in the public sphere.

70. An der Basis aller dieser Tendenzen liegt die Moralrelativismus, die viel heutige Kultur charakterisiert. Es gibt diejenigen, die solche Relativismus als eine wesentliche Bedingung democ-rassig betrachten, weil, wie man hält, es allein Toleranz, gegenseitige Rücksicht zwischen Leuten und Annahme der Entscheidungen der Mehrheit versichert, wohingegen, wie man hält, moralische Normen, die überlegt sind, um objektiv zu sein, und Schwergängigkeit, zu autoritärem System und Intoleranz führen.

Aber es ist genau das Problem der Rücksicht für das Leben, das zeigt, welche Missverständnisse und Widersprüche, die durch schreckliche praktische Folgen begleitet sind, in dieser Position verborgen werden.

Es ist wahr, dass Geschichte Fälle gewusst hat, wo Verbrechen im Namen "der Wahrheit" begangen worden sind. Aber ebenso ernste Verbrechen und radikale Leugnungen der Freiheit sind auch begangen worden und werden noch im Namen der "Moralrelativismus" begangen. Wenn eine parlamentarische oder soziale Mehrheit anordnet, dass es mindestens unter bestimmten Bedingungen gesetzlich ist, um zukünftiges menschliches Leben zu töten, trifft es eine "tyrannische" Entscheidung hinsichtlich des schwächsten und am schutzlosesten von Menschen nicht wirklich? Jedermanns Gewissen weist richtig jene Verbrechen zurück, gegen deren Menschheit unser Jahrhundert solche traurige Erfahrung gehabt hat. Aber würden diese Verbrechen aufhören, Verbrechen zu sein, wenn, anstatt durch skrupellose Tyrannen begangen zu werden, sie durch die populäre Einigkeit legitimiert würden? When a parliamentary or social majority decrees that it is legal, at least under certain conditions, to kill unborn human life, is it not really making a “tyrannical” decision with regard to the weakest and most defenceless of human beings? Everyone’s conscience rightly rejects those crimes against humanity of which our century has had such sad experience. But would these crimes cease to be crimes if, instead of being committed by unscrupulous tyrants, they were legitimated by popular consensus?

Demokratie kann nicht zum Punkt des Bildens davon ein Ersatz für die Moral oder ein Wundermittel für die Unmoral vergöttert werden. Im Wesentlichen ist Demokratie ein "System", und wie so ein Mittel und nicht ein Ende ist. Sein "moralischer" Wert ist nicht automatisch, aber hängt von Anpassung zum moralischen Gesetz ab, dem es, wie jede andere Form des menschlichen Verhaltens, unterworfen sein muss: Mit anderen Worten hängt seine Moral von der Moral der Enden ab, die sie verfolgt und von den Mitteln, die sie verwendet. Wenn heute wir eine fast universale Einigkeit hinsichtlich des Werts der Demokratie sehen, soll das als ein positives "Zeichen der Zeiten" betrachtet werden, wie der Magisterium der Kirche oft bemerkt hat. 88, Aber der Wert von Demokratie-Standplätzen oder Fällen mit den Werten, die es aufnimmt und fördert. Natürlich sind Werte wie die Dignität jeder menschlichen Person, Rücksicht für unverletzliche und unveräußerliche Menschenrechte, und der Adoption des "Gemeinwohls" als das Ende und Kriterium, das politisches Leben regelt, sicher grundsätzlich und nicht ignoriert zu werden. Its “moral” value is not automatic, but depends on conformity to the moral law to which it, like every other form of human behaviour, must be subject: in other words, its morality depends on the morality of the ends which it pursues and of the means which it employs. If today we see an almost universal consensus with regard to the value of democracy, this is to be considered a positive “sign of the times”, as the Church’s Magisterium has frequently noted. 88 But the value of democracy stands or falls with the values which it embodies and promotes. Of course, values such as the dignity of every human person, respect for inviolable and inalienable human rights, and the adoption of the “common good” as the end and criterion regulating political life are certainly fundamental and not to be ignored.

Die Basis dieser Werte kann nicht provisorische und veränderliche "Majoritäts"-Meinungen, aber nur die Anerkennung eines objektiven moralischen Gesetzes sein, das, als das "natürliche Gesetz das", im menschlichen Herzen geschrieben ist, der Pflichtmaßstab für das Zivilrecht selbst ist. Wenn, infolge eines tragischen Verdunkelns des gesammelten Gewissens, eine Einstellung der Skepsis schaffen sollte, in die Frage sogar die grundsätzlichen Grundsätze des moralischen Gesetzes zu bringen, würde das demokratische System selbst in seinen Fundamenten geschüttelt, und würde auf einen bloßen Mechanismus reduziert, um verschieden Interessen auf einer rein empirischen Basis zu regeln und ihnen entgegenzusetzen. 89 89

Einige könnten denken, dass sogar diese Funktion, ohne irgendetwas besser, wegen des Friedens in der Gesellschaft geschätzt werden sollte. Während man ein Element der Wahrheit in diesem Gesichtspunkt anerkennt, ist es leicht zu sehen, dass ohne ein objektives Moral-Fundament nicht sogar Demokratie dazu fähig ist, einen stabilen Frieden zu sichern, besonders da sich Frieden, der auf die Werte der Dignität jeder Person und von der Solidarität zwischen allen Leuten oft nicht gebaut wird, erweist, illusorisch zu sein. Sogar in teilnehmenden Systemen der Regierung kommt die Regulierung von Interessen häufig zum Vorteil vom stärksten vor, da sie diejenigen sind, die zu manoeuvering nicht nur die Hebel der Macht sondern auch davon am fähigsten sind, die Bildung der Einigkeit zu gestalten. In solch einer Situation wird Demokratie leicht ein leeres Wort. Even in participatory systems of government, the regulation of interests often occurs to the advantage of the most powerful, since they are the ones most capable of manoeuvering not only the levers of power but also of shaping the formation of consensus. In such a situation, democracy easily becomes an empty word.

71. Es ist deshalb, für die Zukunft der Gesellschaft und die Entwicklung einer gesunden Demokratie dringend notwendig, um jene wesentlichen und angeborenen menschlichen und moralischen Werte wieder zu entdecken, die von der wirklichen Wahrheit des Menschen fließen und ausdrücken und die Dignität der Person schützen: Werte, die keine Person, keine Mehrheit und kein Staat jemals schaffen können, modifizieren oder zerstören, aber müssen nur anerkennen, respektieren und fördern.

Folglich gibt es ein Bedürfnis, die Grundelemente einer Vision der Beziehung zwischen Zivilrecht und moralischem Gesetz wieder zu erlangen, die von der Kirche vorgebracht werden, aber die auch ein Teil des väterlichen Erbgutes der großen juristischen Traditionen der Menschheit sind.

Sicher ist der Zweck des Zivilrechts verschieden und im Spielraum mehr beschränkt als dieses des moralischen Gesetzes. Aber "in keinem Bereich des Lebens kann das Zivilrecht, den Platz des Gewissens nehmen oder Normen bezüglich Dinge diktieren, die außerhalb seiner Kompetenz sind,", 90, der dieses des Sicherstellens des Gemeinwohls von Leuten durch die Anerkennung und Verteidigung ihrer Grundrechte, und die Promotion des Friedens und von der öffentlichen Moral ist. 91 ist Der echte Zweck des Zivilrechts, eine bestellte soziale Koexistenz in der wahren Justiz zu versichern, so dass alle ein ruhiges und friedliches Leben "führen können, das fromm und auf jede Weise" (1 Tim 2:2) respektvoll ist. Genau aus diesem Grund muss Zivilrecht sicherstellen, dass alle Mitglieder der Gesellschaft Rücksicht für bestimmte Grundrechte genießen, die angeboren der Person, Rechte gehören, die jedes positive Gesetz anerkennen und versichern muss. Erst und grundsätzlich unter diesen ist das unverletzliche Recht auf das Leben jedes unschuldigen Menschen. Während Behörde manchmal beschließen kann, ein Ende etwas nicht zu machen, was - sie verboten waren - würde ernsteren Schaden verursachen, 92 kann sie sich nie herausnehmen, um als ein Recht auf Personen zu legitimieren - selbst wenn sie die Mehrheit der Mitglieder der Gesellschaft - ein Vergehen gegen andere Personen sind, die durch die Missachtung eines so grundsätzlichen Rechts verursacht sind wie das Recht auf das Leben. Die gesetzliche Toleranz der Abtreibung oder der Euthanasie kann keineswegs behaupten, auf der Rücksicht für das Gewissen von anderen genau zu beruhen, weil Gesellschaft das Recht und die Aufgabe hat, sich gegen die Missbräuche zu schützen, die im Namen des Gewissens und unter dem Vorwand der Freiheit vorkommen können. 93 91 The real purpose of civil law is to guarantee an ordered social coexistence in true justice, so that all may “lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way” (1 Tim 2:2). Precisely for this reason, civil law must ensure that all members of society enjoy respect for certain fundamental rights which innately belong to the person, rights which every positive law must recognize and guarantee. First and fundamental among these is the inviolable right to life of every innocent human being. While public authority can sometimes choose not to put a stop to something which-were it prohibited- would cause more serious harm, 92 it can never presume to legitimize as a right of individuals-even if they are the majority of the members of society-an offence against other persons caused by the disregard of so fundamental a right as the right to life. The legal toleration of abortion or of euthanasia can in no way claim to be based on respect for the conscience of others, precisely because society has the right and the duty to protect itself against the abuses which can occur in the name of conscience and under the pretext of freedom. 93

Im Enzyklischen Pacem in Terris wies John XXIII darauf hin, dass "es allgemein heute akzeptiert wird, dass das Gemeinwohl am besten geschützt wird, wenn persönliche Rechte und Aufgaben versichert werden. Die Hauptsorge von Zivilbehörden muss deshalb sein sicherzustellen, dass diese Rechte anerkannt, respektiert, koordiniert, verteidigt und gefördert werden, und dass jede Person ermöglicht wird, seine Aufgaben leichter durchzuführen. Dafür? die unverletzlichen Rechte auf die menschliche Person zu schützen, und die Leistung seiner Aufgaben zu erleichtern, sind die Hauptaufgabe jeder Behörde'. So würde jede Regierung, die sich weigerte, Menschenrechte anzuerkennen, oder in der Übertretung von ihnen handelte, in seiner Aufgabe nicht nur scheitern; seine Verordnungen würden in der verbindlichen Kraft".94 ganz fehlen For ?to safeguard the inviolable rights of the human person, and to facilitate the performance of his duties, is the principal duty of every public authority’. Thus any government which refused to recognize human rights or acted in violation of them, would not only fail in its duty; its decrees would be wholly lacking in binding force”.94

72. Die Doktrin auf der notwendigen Anpassung des Zivilrechts mit dem moralischen Gesetz ist in der Kontinuität mit der ganzen Tradition der Kirche. Das ist noch einmal aus der Enzyklika von John XXIII klar: "Autorität ist ein Postulat der moralischen Ordnung und ist auf Gott zurückzuführen. Folglich können Gesetze und Verordnungen, die entgegen der moralischen Ordnung, und folglich des Gotteswillens verordnet sind, keine verbindliche Kraft im Gewissen … haben; tatsächlich untergräbt der Übergang solcher Gesetze die wirkliche Natur der Autorität und läuft auf schändlichen Missbrauch hinaus".95 ist Das das klare Unterrichten von Saint Thomas Aquinas, der schreibt, dass "menschliches Gesetz Gesetz ist, weil es in Übereinstimmung mit dem richtigen Grund ist und so auf das ewige Gesetz zurückzuführen ist. Aber wenn ein Gesetz Gegenteil ist, um vernünftig zu urteilen, wird es ein ungerechtes Gesetz genannt; aber in diesem Fall hört es auf, ein Gesetz zu sein, und wird stattdessen eine Tat der Gewalt".96 Und wieder:" Jedes vom Mann gemachte Gesetz kann ein Gesetz genannt werden, insofern als es auf das natürliche Gesetz zurückzuführen ist. Aber wenn es irgendwie dem natürlichen Gesetz entgegengesetzt ist, dann ist es nicht wirklich ein Gesetz, aber eher eine Bestechung des Gesetzes".97 “Authority is a postulate of the moral order and derives from God. Consequently, laws and decrees enacted in contravention of the moral order, and hence of the divine will, can have no binding force in conscience…; indeed, the passing of such laws undermines the very nature of authority and results in shameful abuse”.95 This is the clear teaching of Saint Thomas Aquinas, who writes that “human law is law inasmuch as it is in conformity with right reason and thus derives from the eternal law. But when a law is contrary to reason, it is called an unjust law; but in this case it ceases to be a law and becomes instead an act of violence”.96 And again: “Every law made by man can be called a law insofar as it derives from the natural law. But if it is somehow opposed to the natural law, then it is not really a law but rather a corruption of the law”.97

Jetzt die erste und unmittelbarste Anwendung dieser lehrende Sorgen ein menschliches Gesetz, das das grundsätzliche Recht und die Quelle aller anderen Rechte ignoriert, die das Recht auf das Leben, ein Recht ist, das jeder Person gehört. Folglich sind Gesetze, die die direkte Tötung von unschuldigen Menschen durch die Abtreibung oder Euthanasie legitimieren, in der ganzen Opposition gegen das unverletzliche Recht auf das jeder Person richtige Leben; sie bestreiten so die Gleichheit von jedem vor dem Gesetz. Es könnte eingewandt werden, dass solcher nicht der Fall in der Euthanasie ist, wenn es mit dem vollen Bewusstsein vom Beteiligten gebeten wird. Aber jeder Staat, der solch eine Bitte legitim machte und sie bevollmächtigte, ausgeführt zu werden, würde einen Fall des Selbstmordmords gegen die grundsätzlichen Grundsätze der absoluten Rücksicht für das Leben und vom Schutz jedes unschuldigen Lebens legalisieren. Auf diese Weise trägt der Staat zu sich vermindernder Rücksicht für das Leben bei und öffnet die Tür zu Weisen zu handeln, die vom Vertrauen auf Beziehungen zwischen Leuten zerstörend sind. Gesetzen, die autorisieren und Abtreibung und Euthanasie fördern, wird deshalb nicht nur zum Nutzen der Person sondern auch zum Gemeinwohl radikal entgegengesetzt; als solcher fehlen sie in der authentischen juristischen Gültigkeit völlig. Die Missachtung für das Recht auf das Leben, genau weil es zur Tötung der Person führt, der Gesellschaft besteht, um zu dienen, ist, was am meisten direkt die Möglichkeit kollidiert, das Gemeinwohl zu erreichen. Folglich hört ein Zivilrecht, das Abtreibung oder Euthanasie autorisiert, durch diese wirkliche Tatsache auf, ein wahres, moralisch verbindliches Zivilrecht zu sein. they thus deny the equality of everyone before the law. It might be objected that such is not the case in euthanasia, when it is requested with full awareness by the person involved. But any State which made such a request legitimate and authorized it to be carried out would be legalizing a case of suicide-murder, contrary to the fundamental principles of absolute respect for life and of the protection of every innocent life. In this way the State contributes to lessening respect for life and opens the door to ways of acting which are destructive of trust in relations between people. Laws which authorize and promote abortion and euthanasia are therefore radically opposed not only to the good of the individual but also to the common good; as such they are completely lacking in authentic juridical validity. Disregard for the right to life, precisely because it leads to the killing of the person whom society exists to serve, is what most directly conflicts with the possibility of achieving the common good. Consequently, a civil law authorizing abortion or euthanasia ceases by that very fact to be a true, morally binding civil law.

73. Abtreibung und Euthanasie sind so Verbrechen, die kein menschliches Gesetz behaupten kann zu legitimieren. Es gibt keine Verpflichtung im Gewissen, um solchen Gesetzen zu folgen; stattdessen gibt es eine ernste und klare Verpflichtung, ihnen durch die Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen entgegenzusetzen. Von den wirklichen Anfängen der Kirche erinnerte das apostolische Predigen Christen ihrer Aufgabe, legitim eingesetzten Behörden zu folgen (vgl. Rom 13:1-7; 1 Haustier 2:13-14), aber zur gleichen Zeit warnte es fest, dass "wir Gott aber nicht Männern" (Gesetze 5:29) folgen müssen. Im Alt Testament, genau hinsichtlich Drohungen gegen das Leben, finden wir ein bedeutendes Beispiel des Widerstands gegen den ungerechten Befehl von denjenigen in der Autorität. Nachdem Pharao die Tötung aller neugeborenen Männer bestellte, lehnten die hebräischen Geburtshelferinnen ab. "Sie taten nicht, wie der König Ägyptens ihnen befahl, aber lassen Sie die männlichen Kinder" (Ab 1:17) leben. Aber der äußerste Grund für ihre Handlung sollte bemerkt werden: "Die Geburtshelferinnen fürchteten Gott" (ibd.). . Es ist genau von der Folgsamkeit bis Gott - zu wem allein erwartet ist, die sich fürchten, der Anerkennung seiner absoluten Souveränität ist - dass die Kraft und der Mut, ungerechten menschlichen Gesetzen zu widerstehen, geboren sind. Es ist die Kraft und der Mut von denjenigen, die sogar bereit sind, eingesperrt oder zum Schwert in der Gewissheit gestellt zu werden, dass das ist, was für "die Dauer und den Glauben der Heiligen" (Hochwürdiger 13:10) macht. instead there is a grave and clear obligation to oppose them by conscientious objection. From the very beginnings of the Church, the apostolic preaching reminded Christians of their duty to obey legitimately constituted public authorities (cf. Rom 13:1-7; 1 Pet 2:13-14), but at the same time it firmly warned that “we must obey God rather than men” (Acts 5:29). In the Old Testament, precisely in regard to threats against life, we find a significant example of resistance to the unjust command of those in authority. After Pharaoh ordered the killing of all newborn males, the Hebrew midwives refused. “They did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live” (Ex 1:17). But the ultimate reason for their action should be noted: “the midwives feared God” (ibid.). It is precisely from obedience to God-to whom alone is due that fear which is acknowledgment of his absolute sovereignty-that the strength and the courage to resist unjust human laws are born. It is the strength and the courage of those prepared even to be imprisoned or put to the sword, in the certainty that this is what makes for “the endurance and faith of the saints” (Rev 13:10).

Im Fall von einem wirklich ungerechten Gesetz, wie ein Gesetz, das Abtreibung oder Euthanasie erlaubt, ist es deshalb nie legal, um ihm zu folgen, oder an einer Propaganda-Kampagne zu Gunsten von solch einem Gesetz, oder Stimme dafür".98 "teilzunehmen

Ein besonderes Problem des Gewissens kann in Fällen entstehen, wo eine gesetzgebende Stimme für den Durchgang eines einschränkenderen Gesetzes entscheidend sein würde, das auf das Begrenzen der Zahl von autorisierten Abtreibungen gerichtet ist, im Platz eines mehr permissiven Gesetzes ging bereits oder bereit, darauf dafür gestimmt zu werden. Solche Fälle sind ziemlich häufig. Es ist eine Tatsache, die, während in einigen Teilen der Welt es fortsetzt, Kampagnen zu geben, Gesetze einzuführen, Abtreibung bevorzugend, die häufig von mächtigen internationalen Organisationen, in anderen Nationen besonders diejenigen unterstützt ist, die bereits die bitteren Früchte solcher permissiver Gesetzgebung dort erfahren haben, Zeichen eines Umdenkens in dieser Sache anbauen. In einem Fall wie gerade erwähnter derjenige wenn es nicht möglich ist, ein Pro-Abtreibungsgesetz, einen gewählten Beamten zu stürzen oder völlig abzuschaffen, dessen absolute persönliche Opposition gegen die beschaffte Abtreibung weithin bekannt war, konnte Vorschläge legal unterstützen, die, die auf das Begrenzen des Schadens gerichtet sind durch solch ein Gesetz und beim Nachlassen seiner negativen Folgen am Niveau der allgemeinen Meinung und öffentlichen Moral zugefügt sind. Das vertritt eine illegale Zusammenarbeit mit einem ungerechten Gesetz, aber eher einen legitimen und richtigen Versuch nicht tatsächlich, seine schlechten Aspekte zu beschränken. It is a fact that while in some parts of the world there continue to be campaigns to introduce laws favouring abortion, often supported by powerful international organizations, in other nations-particularly those which have already experienced the bitter fruits of such permissive legislation-there are growing signs of a rethinking in this matter. In a case like the one just mentioned, when it is not possible to overturn or completely abrogate a pro-abortion law, an elected official, whose absolute personal opposition to procured abortion was well known, could licitly support proposals aimed at limiting the harm done by such a law and at lessening its negative consequences at the level of general opinion and public morality. This does not in fact represent an illicit cooperation with an unjust law, but rather a legitimate and proper attempt to limit its evil aspects.

74. Der Übergang von ungerechten Gesetzen erhebt häufig schwierige Probleme des Gewissens für moralisch aufrechte Leute hinsichtlich des Problems der Zusammenarbeit, da sie ein Recht haben zu verlangen, nicht gezwungen zu werden, an moralisch schlechten Handlungen teilzunehmen. Manchmal sind die Wahlen, die gemacht werden müssen, schwierig; sie können das Opfer von renommierten Berufspositionen oder die Entäußerung von angemessenen Hoffnungen auf die Karriere-Förderung verlangen. In anderen Fällen kann es zufällig, dass das Ausführen bestimmter Handlungen, für die durch die Gesetzgebung gesorgt wird, die insgesamt ungerecht ist, aber die in sich selbst gleichgültig, oder sogar positiv ist, dienen kann, um menschliche Leben unter der Drohung zu schützen. Es kann Grund geben, jedoch zu fürchten, dass Bereitwilligkeit, solche Handlungen auszuführen, Skandal nicht nur verursachen und die notwendige Opposition gegen Angriffe auf das Leben schwächen wird, aber zu weiterer Kapitulation zu einer Mentalität der Zulässigkeit allmählich führen wird. they may require the sacrifice of prestigious professional positions or the relinquishing of reasonable hopes of career advancement. In other cases, it can happen that carrying out certain actions, which are provided for by legislation that overall is unjust, but which in themselves are indifferent, or even positive, can serve to protect human lives under threat. There may be reason to fear, however, that willingness to carry out such actions will not only cause scandal and weaken the necessary opposition to attacks on life, but will gradually lead to further capitulation to a mentality of permissiveness.

Um Licht auf diese schwierige Frage zu werfen, ist es notwendig, die allgemeinen Grundsätze bezüglich der Zusammenarbeit in schlechten Handlungen zurückzurufen. Christen, wie alle Leute der Bereitwilligkeit, werden laut der ernsten Verpflichtung des Gewissens besucht, formell in Methoden nicht zusammenzuarbeiten, die, selbst wenn erlaubt durch die Zivilgesetzgebung, gegen das Gesetz des Gottes sind. Tatsächlich, von der moralischen Einstellung, ist es nie legal, um formell im Übel zusammenzuarbeiten. Solche Zusammenarbeit kommt vor, wenn eine Handlung, entweder durch seine wirkliche Natur oder durch die Form, die es in einer konkreten Situation annimmt, als eine direkte Teilnahme in einer Tat gegen das unschuldige menschliche Leben oder ein Teilen in der unmoralischen Absicht der Person definiert werden kann, die sie begeht. Diese Zusammenarbeit kann nie gerechtfertigt werden entweder Rücksicht für die Freiheit von anderen anrufend, oder an die Tatsache appellierend, dass Zivilrecht es erlaubt oder es verlangt. Jede Person hat tatsächlich moralische Verantwortung für die Handlungen, die er persönlich durchführt; keiner kann von dieser Verantwortung befreit werden, und auf der Grundlage davon wird jeder vom Gott selbst beurteilt (vgl. Rom 2:6; 14:12). Indeed, from the moral standpoint, it is never licit to cooperate formally in evil. Such cooperation occurs when an action, either by its very nature or by the form it takes in a concrete situation, can be defined as a direct participation in an act against innocent human life or a sharing in the immoral intention of the person committing it. This cooperation can never be justified either by invoking respect for the freedom of others or by appealing to the fact that civil law permits it or requires it. Each individual in fact has moral responsibility for the acts which he personally performs; no one can be exempted from this responsibility, and on the basis of it everyone will be judged by God himself (cf. Rom 2:6; 14:12).

Sich zu weigern, an der Begehung einer Ungerechtigkeit teilzunehmen, ist nicht nur eine moralische Aufgabe; es ist auch ein grundlegendes Menschenrecht. Waren das nicht so, die menschliche Person würde gezwungen, eine Handlung durchzuführen, die wirklich mit der Menschenwürde, und auf diese Weise menschlichen Freiheit selbst, der authentischen Bedeutung unvereinbar ist, und dessen Zweck in seiner Orientierung zum wahren und dem Nutzen gefunden werden, würde radikal in Verlegenheit gebracht. Was auf dem Spiel steht, deshalb ist ein wesentliches Recht, das, genau als solcher, anerkannt und zivilrechtlich geschützt werden sollte. In diesem Sinn sollte die Gelegenheit sich zu weigern, an den Phasen der Beratung, Vorbereitung und Ausführung dieser Taten gegen das Leben teilzunehmen, Ärzten, Gesundheitsfürsorge-Personal, und Direktoren von Krankenhäusern, Kliniken und genesenden Möglichkeiten versichert werden. Diejenigen, die Zuflucht zur Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen haben, müssen nicht nur vor gesetzlichen Strafen sondern auch vor irgendwelchen negativen Effekten auf dem gesetzlichen, disziplinarischen, finanziellen und beruflichen Flugzeug geschützt werden. Were this not so, the human person would be forced to perform an action intrinsically incompatible with human dignity, and in this way human freedom itself, the authentic meaning and purpose of which are found in its orientation to the true and the good, would be radically compromised. What is at stake therefore is an essential right which, precisely as such, should be acknowledged and protected by civil law. In this sense, the opportunity to refuse to take part in the phases of consultation, preparation and execution of these acts against life should be guaranteed to physicians, health-care personnel, and directors of hospitals, clinics and convalescent facilities. Those who have recourse to conscientious objection must be protected not only from legal penalties but also from any negative effects on the legal, disciplinary, financial and professional plane.

"Sie sollen Ihren Nachbar als sich selbst" (Lk 10:27) lieben: "Fördern Sie" Leben

75. Die Gebote des Gottes unterrichten uns die Lebensweise. Die negativen moralischen Moralprinzipien, die erklären, dass die Wahl von bestimmten Handlungen moralisch unannehmbar ist, haben einen absoluten Wert für die menschliche Freiheit: Sie sind immer und überall ohne Ausnahme gültig. Sie machen verständlich, dass die Wahl von bestimmten Weisen zu handeln mit der Liebe des Gottes und mit der Dignität der in seinem Image geschaffenen Person radikal unvereinbar ist. Solche Wahlen können durch die Güte keiner Absicht oder von keiner Folge eingelöst werden; sie sind dem Band zwischen Personen unwiderruflich entgegengesetzt; sie widersprechen der grundsätzlichen Entscheidung, jemandes Leben dem Gott zu leiten. 99 they are valid always and everywhere, without exception. They make it clear that the choice of certain ways of acting is radically incompatible with the love of God and with the dignity of the person created in his image. Such choices cannot be redeemed by the goodness of any intention or of any consequence; they are irrevocably opposed to the bond between persons; they contradict the fundamental decision to direct one’s life to God. 99

In diesem Sinn haben die negativen moralischen Moralprinzipien eine äußerst wichtige positive Funktion. "Nein", den sie unbedingt verlangen, macht die absolute Grenze verständlich, unter der sich freie Personen nicht herablassen können. Zur gleichen Zeit zeigen sie das Minimum an, das sie respektieren müssen, und von dem sie aufbrechen müssen, um "ja" immer wieder, "ja" zu sagen, der den kompletten Horizont des Nutzens allmählich umarmen wird (vgl. Mt 5:48). Die Gebote, insbesondere die negativen moralischen Moralprinzipien, sind der Anfang und die erste notwendige Bühne der Reise zur Freiheit. Wie Saint Augustine schreibt, "soll der Anfang der Freiheit von Verbrechen … wie Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, Schwindel, Entweihung und so weiter frei sein. Nur wenn man aufhört, diese Verbrechen zu begehen (und kein Christ sie begehen sollte), beginnt man, jemandes Kopf zur Freiheit zu erheben. Aber das ist nur der Anfang der Freiheit, nicht vollkommenen Freiheit".100 At the same time they indicate the minimum which they must respect and from which they must start out in order to say “yes” over and over again, a “yes” which will gradually embrace the entire horizon of the good (cf. Mt 5:48). The commandments, in particular the negative moral precepts, are the beginning and the first necessary stage of the journey towards freedom. As Saint Augustine writes, “the beginning of freedom is to be free from crimes… like murder, adultery, fornication, theft, fraud, sacrilege and so forth. Only when one stops committing these crimes (and no Christian should commit them), one begins to lift up one’s head towards freedom. But this is only the beginning of freedom, not perfect freedom”.100

76. Das Gebot "Sollen Sie nicht töten" so gründet den Ausgangspunkt für den Anfang der wahren Freiheit. Es bringt uns dazu, Leben aktiv zu fördern, und besondere Denkarten und das Handeln zu entwickeln, die Leben dienen. Auf diese Weise üben wir unsere Verantwortung zu den uns anvertrauten Personen aus, und wir zeigen uns, in Akten und in Wahrheit, unsere Dankbarkeit dem Gott für das große Geschenk des Lebens (vgl. Ps 139:13-14). In this way we exercise our responsibility towards the persons entrusted to us and we show, in deeds and in truth, our gratitude to God for the great gift of life (cf. Ps 139:13-14).

Der Schöpfer hat das Leben des Mannes seiner verantwortlichen Sorge anvertraut, um willkürlichen Gebrauch davon nicht zu machen, aber es mit dem Verstand zu bewahren und sich dafür mit dem Lieben der Treue zu sorgen. Der Gott des Vertrags hat das Leben jeder Person seinen oder ihren Mitmenschen, Geschwistern, gemäß dem Gesetz der Reziprozität im Geben und Empfang, vom Selbstgeben und von der Annahme von anderen anvertraut. In eine bestimmte Zeit, indem er Fleisch nahm und sein Leben für uns gab, zeigte der Sohn des Gottes, welche Höhen und Tiefen dieses Gesetz der Reziprozität erreichen kann. Mit dem Geschenk seines Geistes gibt Christus neuen Inhalt und Bedeutung zum Gesetz der Reziprozität, dem dass wir einander anvertraut werden. Der Geist, wer verliebte Religionsgemeinschaft aufbaut, schafft zwischen uns eine neue Studentenvereinigung und Solidarität, ein wahres Nachdenken des Mysteriums des gegenseitigen Selbstgebens und zur Heiligsten Dreieinigkeit richtigen Empfangs. Der Geist wird das neue Gesetz, das Kraft Gläubigern gibt und in ihnen eine Verantwortung erweckt, das Geschenk selbst zu teilen und um andere als ein Teilen in der grenzenlosen Liebe von Jesus Christus selbst zu akzeptieren. In the fullness of time, by taking flesh and giving his life for us, the Son of God showed what heights and depths this law of reciprocity can reach. With the gift of his Spirit, Christ gives new content and meaning to the law of reciprocity, to our being entrusted to one another. The Spirit who builds up communion in love creates between us a new fraternity and solidarity, a true reflection of the mystery of mutual self-giving and receiving proper to the Most Holy Trinity. The Spirit becomes the new law which gives strength to believers and awakens in them a responsibility for sharing the gift of self and for accepting others, as a sharing in the boundless love of Jesus Christ himself.

77. Dieses neue Gesetz gibt auch Geist und Gestalt zum Gebot "Sie sollen nicht töten". Für den Christen schließt es eine absolute Befehlsform ein, um das Leben jedes Bruders und Schwester in Übereinstimmung mit den Voraussetzungen der freigebigen Liebe des Gottes in Jesus Christus zu respektieren, zu lieben und zu fördern. "Er stellte sein Leben für uns auf; und wir sollten legte sich unsere Leben für die Brüder" (1 Jn 3:16) hin. “He laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren” (1 Jn 3:16).

Das Gebot "Sollen Sie nicht töten" sogar in seinen positiveren Aspekten des Respektierens, des Liebens und Förderung des menschlichen Lebens, bindet zu jedem individuellen Menschen. Es erschallt im moralischen Gewissen von jedem als ein unbezähmbares Echo des ursprünglichen Vertrags des Gottes der Schöpfer mit der Menschheit. Es kann von jedem durch das Licht des Grunds anerkannt werden, und es kann dank des mysteriösen Arbeitens des Geistes wer beobachtet werden, wo er Willen blasend (vgl. Jn 3:8), kommt dazu und bezieht jede Person ein, die in diese Welt lebt. It can be recognized by everyone through the light of reason and it can be observed thanks to the mysterious working of the Spirit who, blowing where he wills (cf. Jn 3:8), comes to and involves every person living in this world.

Es ist deshalb ein Dienst der Liebe, die wir alle begangen werden, um unserem Nachbar zu sichern, dass sein oder ihr Leben immer verteidigt und besonders gefördert werden kann, wenn es schwach oder bedroht ist. Es ist nicht nur ein Persönliche, aber eine soziale Sorge, die wir alle fördern müssen: Eine Sorge, um vorbehaltlose Rücksicht für das menschliche Leben das Fundament einer erneuerten Gesellschaft zu machen. a concern to make unconditional respect for human life the foundation of a renewed society.

Wir werden gebeten, das Leben jedes Mannes und Frau zu lieben und zu beachten und mit dem Durchhaltevermögen und Mut zu arbeiten, so dass unsere Zeit, die durch allzu viele Zeichen des Todes gekennzeichnet ist, am letzten Zeugen die Errichtung einer neuen Kultur des Lebens, der Frucht der Kultur der Wahrheit und von der Liebe kann.

KAPITEL IV - SIE TATEN ES ZU MIR

FÜR EINE NEUE KULTUR DES MENSCHLICHEN LEBENS

"Sie sind die eigenen Leute des Gottes, dass Sie die wunderbaren Akte von ihm erklären können, der Sie aus der Finsternis in sein erstaunliches Licht" (1 Haustier 2:9) nannte: Leute des Lebens und für das Leben

78. Die Kirche hat das Evangelium als eine Deklaration und eine Quelle der Heiterkeit und Erlösung erhalten. Sie hat es als ein Geschenk von Jesus erhalten, der vom Vater gesandt ist, "um gute Nachrichten den Armen" (Lk 4:18) zu predigen. Sie hat es durch die Apostel erhalten, die von Christus an die ganze Welt gesandt sind (vgl. Mk 16:15; Mt 28:19-20). Geboren von dieser Evangelium verkündenden Tätigkeit hört die Kirche jeden Tag das Echo der Wörter des Heiligen Paul der Warnung: "Weh zu mir, wenn ich das Evangelium nicht predige!" (1 Mein Gott 9:16). Wie Paul VI schrieb, "ist evangelization die Gnade und Begabung, die zur Kirche, ihrer tiefsten Identität richtig ist. Sie besteht, um".101 Evangelium zu verkünden She has received it through the Apostles, sent by Christ to the whole world (cf. Mk 16:15; Mt 28:19-20). Born from this evangelizing activity, the Church hears every day the echo of Saint Paul’s words of warning: “Woe to me if I do not preach the Gospel!” (1 Cor 9:16). As Paul VI wrote, “evangelization is the grace and vocation proper to the Church, her deepest identity. She exists in order to evangelize”.101

Evangelization ist eine allumfassende, progressive Tätigkeit, durch die die Kirche an der prophetischen, priesterlichen und königlichen Mission des Herrn Jesus teilnimmt. Es wird deshalb mit dem Predigen, Feiern und dem Dienst der Wohltätigkeit unentwirrbar verbunden. Evangelization ist tief ecclesial Tat, die alle verschiedenen Arbeiter des Evangeliums zur Handlung, gemäß ihrem individuellen charisms und Ministerium nennt. Evangelization is a profoundly ecclesial act, which calls all the various workers of the Gospel to action, according to their individual charisms and ministry.

Das ist auch der Fall hinsichtlich der Deklaration des Evangeliums des Lebens, integraler Bestandteil dessen Evangelium, das Jesus Christus selbst ist. Wir sind am Dienst dieses Evangeliums, das durch das Bewusstsein gestützt ist, dass wir es als ein Geschenk erhalten haben und gesandt werden, um es der ganzen Menschheit, "zu den Enden der Erde" (Gesetze 1:8) zu predigen. Mit der Demut und Dankbarkeit wissen wir, dass wir die Leute des Lebens und für das Leben sind, und das ist, wie wir uns jedem vorstellen. With humility and gratitude we know that we are the people of life and for life, and this is how we present ourselves to everyone.

79. Wir sind die Leute des Lebens, weil Gott, in seiner vorbehaltlosen Liebe, uns das Evangelium des Lebens gegeben hat und durch dieses dasselbe Evangelium wir umgestaltet und gerettet worden sind. Wir sind ransomed durch den "Autor des Lebens" (Gesetze 3:15) zum Preis seines wertvollen Bluts gewesen (vgl 1 Mein Gott 6:20; 7:23; 1 Haustier 1:19). Durch das Wasser der Taufe sind wir ein Teil von ihm gemacht worden (vgl. Rom 6:4-5; Oberst 2:12), als Zweige, die Nahrung und Fruchtbarkeit von einem Baum ziehen (vgl. Jn 15:5). Innen-erneuert durch die Gnade des Geistes "wer der Herr und Geber des Lebens ist", sind wir Leute für das Leben geworden und werden wir genannt, um entsprechend zu handeln. 7:23; 1 Pet 1:19). Through the waters of Baptism we have been made a part of him (cf. Rom 6:4-5; Col 2:12), as branches which draw nourishment and fruitfulness from the one tree (cf. Jn 15:5). Interiorly renewed by the grace of the Spirit, “who is the Lord and giver of life”, we have become a people for life and we are called to act accordingly.

Wir sind gesandt worden. Für uns, am Dienst des Lebens seiend, ist nicht eine Prahlerei, aber eher eine Aufgabe, die unseres Bewusstseins geboren ist, "Die eigenen Leute des Gottes zu sein, dass wir die wunderbaren Akte von ihm erklären können, der uns aus der Finsternis in sein erstaunliches Licht" (vgl 1 Haustier 2:9) nannte. Auf unserer Reise werden wir geführt und durch das Gesetz der Liebe gestützt: Eine Liebe, die als seine Quelle hat und den Sohn des Gottes gemachter Mann modelliert, der "durch das Sterben Leben der Welt".102 gab On our journey we are guided and sustained by the law of love: a love which has as its source and model the Son of God made man, who “by dying gave life to the world”.102

Wir sind als Leute gesandt worden. Jeder hat eine Verpflichtung, am Dienst des Lebens zu sein. Das ist richtig "ecclesial" Verantwortung, die vereinbarte und großzügige Handlung durch alle Mitglieder und durch alle Sektoren der christlichen Gemeinschaft verlangt. Dieses Gemeinschaftsengagement beseitigt nicht jedoch oder vermindert die Verantwortung jeder Person, die vom Herrn genannt ist, um der Nachbar" von jedem "zu werden: "Gehen Sie und tun Sie ebenfalls" (Lk 10:37). This is a properly “ecclesial” responsibility, which requires concerted and generous action by all the members and by all sectors of the Christian community. This community commitment does not however eliminate or lessen the responsibility of each individual, called by the Lord to “become the neighbour” of everyone: “Go and do likewise” (Lk 10:37).

Zusammen fühlen wir alle unsere Aufgabe, das Evangelium des Lebens zu predigen, es in der Liturgie und in unserer ganzen Existenz zu feiern, und ihm mit den verschiedenen Programmen und Strukturen zu dienen, die unterstützen und Leben fördern.

"Das, das wir gesehen und gehört haben, dass wir auch zu Ihnen" (1 Jn 1:3) öffentlich verkündigen: Ankündigung des Evangeliums des Lebens

80. "Das, das vom Anfang war, den wir gehört haben, den wir mit unseren Augen gesehen haben, die wir betrachtet und mit unseren Händen, bezüglich des Wortes des Lebens … berührt haben, verkündigen wir auch zu Ihnen öffentlich, so dass Sie Kameradschaft mit uns" (1 Jn 1:1, 3) haben können. Jesus ist das einzige Evangelium: Wir haben nichts weiter, um zu sagen, oder jeder andere Zeuge, um zu tragen. we have nothing further to say or any other witness to bear.

Jesus öffentlich zu verkündigen, soll selbst Leben öffentlich verkündigen. Weil Jesus "das Wort des Lebens" (1 Jn 1:1) ist. In ihm "wurde Leben Manifest" (1 Jn 1:2) gemacht; er selbst ist "das ewige Leben, das mit dem Vater war und Manifest zu uns" (1 Jn 1:2) gemacht wurde. Durch das Geschenk des Geistes ist dieses dasselbe Leben uns geschenkt worden. Es ist im bestimmen zum Leben in seiner Fülle, zum "ewigen Leben", dass das irdische Leben jeder Person seine volle Bedeutung erwirbt. In him “life was made manifest” (1 Jn 1:2); he himself is “the eternal life which was with the Father and was made manifest to us” (1 Jn 1:2). By the gift of the Spirit, this same life has been bestowed on us. It is in being destined to life in its fullness, to “eternal life”, that every person’s earthly life acquires its full meaning.

Erleuchtet durch dieses Evangelium des Lebens fühlen wir ein Bedürfnis, es öffentlich zu verkündigen und dazu in seiner ganzen erstaunlichen Neuheit zu bestätigen. Da es ein mit Jesus selbst ist, der alle Dinge neue 103 macht und die "Altkeit" überwindet, die aus der Sünde kommt und zu Tode führt, überschreitet 104 dieses Evangelium jede menschliche Erwartung und offenbart die erhabenen Höhen, zu denen die Dignität der menschlichen Person durch die Gnade erhoben wird. Das ist, wie Saint Gregory von Nyssa es versteht: "Mann, als ein Wesen, ist ohne Bedeutung; er ist Staub, Gras, Hochmut. Aber sobald er vom Gott des Weltalls als ein Sohn angenommen wird, wird er ein Teil der Familie dieses Wesens, dessen Vorzüglichkeit und Größe keiner sehen, hören oder verstehen kann. Welche Wörter, Gedanken oder Flug des Geistes können den Überfluss dieser Gnade loben? Mann übertrifft seine Natur: Sterblicher, er wird unsterblich; leicht verderblich wird er unvergänglich; flüchtig wird er ewig; Mensch, er wird göttlich".105 This is how Saint Gregory of Nyssa understands it: “Man, as a being, is of no account; he is dust, grass, vanity. But once he is adopted by the God of the universe as a son, he becomes part of the family of that Being, whose excellence and greatness no one can see, hear or understand. What words, thoughts or flight of the spirit can praise the superabundance of this grace? Man surpasses his nature: mortal, he becomes immortal; perishable, he becomes imperishable; fleeting, he becomes eternal; human, he becomes divine”.105

Dankbarkeit und Heiterkeit an der unvergleichbaren Dignität des Mannes zwingen uns, diese Nachricht mit jedem zu teilen: "Das, das wir gesehen und gehört haben, dass wir auch zu Ihnen öffentlich verkündigen, so dass Sie Kameradschaft mit uns" (1 Jn 1:3) haben können. Wir müssen das Evangelium des Lebens zum Herzen jedes Mannes und Frau bringen und es in jeden Teil der Gesellschaft eindringen zu lassen. We need to bring the Gospel of life to the heart of every man and woman and to make it penetrate every part of society.

81. Das schließt vor allem Ankündigung des Kerns dieses Evangeliums ein. Es ist die Deklaration eines lebenden Gottes, der uns nah ist, wer uns zur tiefen Religionsgemeinschaft mit sich selbst nennt und in uns die bestimmte Hoffnung auf das ewige Leben erweckt. Es ist die Bestätigung der untrennbaren Verbindung zwischen der Person, seinem Leben und seiner Körperlichheit. Es ist die Präsentation des menschlichen Lebens als ein Leben der Beziehung, ein Geschenk des Gottes, der Frucht und des Zeichens seiner Liebe. Es ist die Deklaration, dass Jesus eine einzigartige Beziehung mit jeder Person hat, die uns ermöglicht, in jedem Mensch-Gesicht das Gesicht von Christus zu sehen. Es ist der Aufruf nach einem "aufrichtigen Geschenk selbst" als die vollste Weise, unsere persönliche Freiheit zu begreifen. It is the affirmation of the inseparable connection between the person, his life and his bodiliness. It is the presentation of human life as a life of relationship, a gift of God, the fruit and sign of his love. It is the proclamation that Jesus has a unique relationship with every person, which enables us to see in every human face the face of Christ. It is the call for a “sincere gift of self” as the fullest way to realize our personal freedom.

Es schließt auch ein, alle Folgen dieses Evangeliums verständlich machend. Diese können wie folgt summiert werden: Menschliches Leben, als ein Geschenk des Gottes, ist heilig und unverletzlich. Aus diesem Grund sind beschaffte Abtreibung und Euthanasie absolut unannehmbar. Nicht nur muss menschliches Leben nicht genommen werden, aber es muss mit dem Lieben der Sorge geschützt werden. Die Bedeutung des Lebens wird im Geben gefunden, und Empfang der Liebe, und in dieser leichten menschlichen Sexualität und Zeugung erreicht ihre wahre und volle Bedeutung. Liebe gibt auch Bedeutung dem Leiden und Tod; trotz des Mysteriums, das sie umgibt, können sie sparende Ereignisse werden. Die Rücksicht für das Leben verlangt, dass Wissenschaft und Technologie immer am Dienst des Mannes und seiner integrierten Entwicklung sein sollten. Gesellschaft muss als Ganzes respektieren, verteidigen und die Dignität jeder menschlichen Person in jedem Moment und in jeder Bedingung des Lebens dieser Person fördern. human life, as a gift of God, is sacred and inviolable. For this reason procured abortion and euthanasia are absolutely unacceptable. Not only must human life not be taken, but it must be protected with loving concern. The meaning of life is found in giving and receiving love, and in this light human sexuality and procreation reach their true and full significance. Love also gives meaning to suffering and death; despite the mystery which surrounds them, they can become saving events. Respect for life requires that science and technology should always be at the service of man and his integral development. Society as a whole must respect, defend and promote the dignity of every human person, at every moment and in every condition of that person’s life.

82. Um aufrichtig Leute am Dienst des Lebens zu sein, müssen wir diese Wahrheiten ständig und mutig aus der allerersten Deklaration des Evangeliums, und danach in catechesis in den verschiedenen Formen des Predigens im persönlichen Dialog und in der ganzen Bildungstätigkeit vorschlagen. Lehrer, Katecheten und Theologen haben die Aufgabe, die anthropologischen Gründe zu betonen, auf die die Rücksicht für jedes menschliche Leben beruht. Auf diese Weise, indem wir die Neuheit des Evangeliums des Lebens lassen hervor scheinen, können wir auch jedem helfen, im Licht des Grunds und von der persönlichen Erfahrung zu entdecken, wie die christliche Nachricht völlig offenbart, was Mann ist und die Bedeutung dessen, dass er ist und Existenz. Wir werden wichtige Punkte des Kontakts und Dialogs auch mit nicht - Gläubiger in unserem allgemeinen Engagement zur Errichtung einer neuen Kultur des Lebens finden. In this way, by making the newness of the Gospel of life shine forth, we can also help everyone discover in the light of reason and of personal experience how the Christian message fully reveals what man is and the meaning of his being and existence. We shall find important points of contact and dialogue also with non- believers, in our common commitment to the establishment of a new culture of life.

Mit so vielen gegenüberliegenden Gesichtspunkten, und einer weit verbreiteten Verwerfung der gesunden Doktrin bezüglich des menschlichen Lebens konfrontierend, können wir finden, dass das Gesuch von Paul Timothy auch an uns gerichtet wird:" Predigen Sie das Wort, in der Jahreszeit dringend und außerhalb der Saison sein, zu überzeugen, zu rügen, und zu ermahnen, in der Geduld und im Unterrichten" (2 Tim 4:2) unfehlbar zu sein. Diese Ermahnung sollte von der speziellen Kraft in den Herzen jener Mitglieder der Kirche wer di - rectly Anteil unterschiedlich in ihrer Mission als "Lehrer" der Wahrheit erschallen. Kann es, vor allem für uns erschallen, die Bischöfe sind: Wir sind die ersten, die genannt sind, um unermüdliche Prediger des Evangeliums des Lebens zu sein. Wir werden auch mit der Aufgabe des Sicherstellens anvertraut, dass die Doktrin, die wieder in dieser Enzyklika dargelegt wird, in seinem integ-rity treu weitergegeben wird. Wir müssen passend verwenden bedeutet, die Gläubigen gegen das ganze Unterrichten zu verteidigen, das dagegen ist. Wir müssen sicherstellen, dass in theologischen Fakultäten Priesterseminare und katholische Einrichtungen klingen, wird Doktrin unterrichtet, erklärt und mehr völlig untersucht. 106 Mai der Ermahnungsschlag von Paul ein Akkord in allen Theologen, Pastoren, Lehrern und insgesamt diejenigen, die für catechesis und die Bildung des Gewissens verantwortlich sind. Bewusst ihrer spezifischen Rolle, kann sie, nie so schmerzlich unverantwortlich sein, um die Wahrheit und ihre eigene Mission zu verraten, persönliche Ideen gegen das Evangelium des Lebens, wie treu präsentiert und interpretiert durch den Magisterium vorschlagend. This exhortation should resound with special force in the hearts of those members of the Church who di- rectly share, in different ways, in her mission as “teacher” of the truth. May it resound above all for us who are Bishops: we are the first ones called to be untiring preachers of the Gospel of life. We are also entrusted with the task of ensuring that the doctrine which is once again being set forth in this Encyclical is faithfully handed on in its integ- rity. We must use appropriate means to defend the faithful from all teaching which is contrary to it. We need to make sure that in theological faculties, seminaries and Catholic institutions sound doctrine is taught, explained and more fully investigated. 106 May Paul’s exhortation strike a chord in all theologians, pastors, teachers and in all those responsible for catechesis and the formation of consciences. Aware of their specific role, may they never be so grievously irresponsible as to betray the truth and their own mission by proposing personal ideas contrary to the Gospel of life as faithfully presented and interpreted by the Magisterium.

In der Deklaration dieses Evangeliums müssen wir nicht Feindschaft oder Unbeliebtheit fürchten, und wir müssen jeden Kompromiss oder Zweideutigkeit ablehnen, die uns der Denkart in der Welt anpassen könnte (vgl. Rom 12:2). Wir müssen in der Welt, aber nicht von der Welt sein (vgl. Jn 15:19; 17:16), unsere Kraft von Christus ziehend, der durch seinen Tod und Res-urrection die Welt überwunden hat (vgl. Jn 16:33). We must be in the world but not of the world (cf. Jn 15:19; 17:16), drawing our strength from Christ, who by his Death and Res- urrection has overcome the world (cf. Jn 16:33).

"Ich gebe Ihnen Dank, dass ich" (Ps 139:14) ängstlich, wunderbar gemacht werde: das Feiern des Evangeliums des Lebens

83. Weil wir in die Welt als "Leute für das Leben gesandt worden sind" muss unsere Deklaration auch ein echtes Feiern des Evangeliums des Lebens werden. Dieses Feiern, mit der sinnträchtigen Macht seiner Gesten, Symbole und Riten, sollte eine wertvolle und bedeutende Einstellung werden, in der die Schönheit und Großartigkeit dieses Evangeliums weitergegeben werden.

Dafür, um zu geschehen, müssen wir zuallererst, in uns selbst und in anderen, einer nachdenklichen Meinung fördern. 107 Solch eine Meinung entsteht aus dem Glauben an den Gott des Lebens, der jede Person als ein "Wunder" geschaffen hat (vgl. Ps 139:14). Es ist die Meinung von denjenigen, die Leben in seiner tieferen Bedeutung sehen, die seine völlige Unentgeltlichheit, seine Schönheit und seine Einladung zur Freiheit und Verantwortung ergreifen. Es ist die Meinung von denjenigen, die sich nicht herausnehmen, um die Wirklichkeit in Besitz zu nehmen, aber stattdessen es als ein Geschenk zu akzeptieren, in allen Dingen das Nachdenken des Schöpfers entdeckend und in jeder Person sein lebendes Image sehend (vgl Information 1:27; ps 8:5). Diese Meinung gibt Niedergeschlagenheit, wenn gegenübergestellt, durch diejenigen nicht nach, die, das Leiden, der Abfall oder an der Tür des Todes krank sind. Statt dessen in allen diesen Situationen fühlt es sich herausgefordert, Bedeutung zu finden, und genau in diesen Verhältnissen ist es für das Wahrnehmen angesichts jeder Person ein Anruf offen, sich, Dialog und Solidarität zu begegnen. Ps 139:14). It is the outlook of those who see life in its deeper meaning, who grasp its utter gratuitousness, its beauty and its invitation to freedom and responsibility. It is the outlook of those who do not presume to take possession of reality but instead accept it as a gift, discovering in all things the reflection of the Creator and seeing in every person his living image (cf. Gen 1:27; Ps 8:5). This outlook does not give in to discouragement when confronted by those who are sick, suffering, outcast or at death’s door. Instead, in all these situations it feels challenged to find meaning, and precisely in these circumstances it is open to perceiving in the face of every person a call to encounter, dialogue and solidarity.

Es ist Zeit für uns alle, um diese Meinung, und mit der tiefen religiösen Ehrfurcht anzunehmen, um die Fähigkeit wieder zu entdecken, jede Person zu verehren und zu ehren, weil Paul VI uns einlud, in einer seiner ersten Weihnachten-Nachrichten zu tun. 108 Inspiriert durch diese nachdenkliche Meinung können die neuen Leute des eingelösten nicht, aber mit Liedern der Heiterkeit, des Lobs und des Erntedankfestes für das unbezahlbare Geschenk des Lebens für das Mysterium des Anrufs jeder Person erwidern, sich durch Christus ins Leben der Gnade und in einer Existenz der unaufhörlichen Religionsgemeinschaft mit dem Gott unser Schöpfer und Vater zu teilen.

84. Das Evangelium des Lebens zu feiern, bedeutet, den Gott des Lebens, den Gott zu feiern, der Leben gibt:" Wir müssen Ewiges Leben feiern, von dem jedes andere Leben weitergeht. Davon, im Verhältnis zu seinen Kapazitäten, jeder seiend, der in jedem Fall am Leben teilnimmt, erhält Leben. Dieses Gottesleben, das über jedem anderen Leben ist, gibt und bewahrt Leben. Jedes Leben und jede lebende Bewegung gehen von diesem Leben aus, das das ganze Leben und jeden Grundsatz des Lebens überschreitet. Es ist dazu, dass Seelen ihren incorruptibility schulden; und wegen dessen alle Tiere und lebende Werke, die nur den schwächsten Schimmer des Lebens erhalten. Männern machten Wesen des Geistes und der Sache, Leben gewährt Leben. Selbst wenn wir Leben wegen seiner überfließenden Liebe zum Mann aufgeben sollten, wandelt es uns um und ruft uns zu sich selbst zurück. Nicht nur das: Es verspricht, uns, Seele und Körper zum vollkommenen Leben zur Unsterblichkeit zu bringen. Es ist zu wenig, um zu sagen, dass dieses Leben lebendig ist: Es ist der Grundsatz des Lebens, der Ursache und alleinigen Quelle des Lebens. Jedes Wesen muss darüber nachdenken und ihm Lob geben: es ist Leben, das vom Leben".109 überfließt From this, in proportion to its capacities, every being which in any way participates in life, receives life. This Divine Life, which is above every other life, gives and preserves life. Every life and every living movement proceed from this Life which transcends all life and every principle of life. It is to this that souls owe their incorruptibility; and because of this all animals and plants live, which receive only the faintest glimmer of life. To men, beings made of spirit and matter, Life grants life. Even if we should abandon Life, because of its overflowing love for man, it converts us and calls us back to itself. Not only this: it promises to bring us, soul and body, to perfect life, to immortality. It is too little to say that this Life is alive: it is the Principle of life, the Cause and sole Wellspring of life. Every living thing must contemplate it and give it praise: it is Life which overflows with life”.109

Wie der Psalmist loben wir auch, in unserem täglichen Gebet als Personen und als eine Gemeinschaft, und segnen Gott unser Vater, der uns zusammen in der Gebärmutter unserer Mutter strickte, und sah und uns liebte, während wir noch ohne Form waren (vgl. Ps 139:13, 15-16). Wir schreien mit der überwältigenden Heiterkeit auf:" Ich gebe Ihnen Dank, dass ich ängstlich, wunderbar gemacht werde; wunderbar sind Ihre Arbeiten. Sie kennen mich durch und durch" (Ps 139:14). Tatsächlich, "trotz seiner Nöte, seiner verborgenen Mysterien, seines Leidens und seiner unvermeidlichen Schwäche, ist dieses sterbliche Leben ein schönstes Ding, ein Wunder jemals neu und das Bewegen, ein Ereignis, das würdig ist, in der Heiterkeit und dem Ruhm".110 Außerdem erhöht zu werden, erscheinen Mann und sein Leben uns nicht nur als eines der größten Wunder der Entwicklung: Weil Gott anerkannt hat, eine Dignität zu besetzen, die nah ist um (Ps 8:5-6) zu prophezeien. In jedem Kind, das geboren ist und in jeder Person, die lebt oder stirbt, sehen wir das Image des Ruhms des Gottes. Wir feiern diesen Ruhm in jedem Menschen, einem Zeichen des lebenden Gottes, einer Ikone von Jesus Christus. We exclaim with overwhelming joy: “I give you thanks that I am fearfully, wonderfully made; wonderful are your works. You know me through and through” (Ps 139:14). Indeed, “despite its hardships, its hidden mysteries, its suffering and its inevitable frailty, this mortal life is a most beautiful thing, a marvel ever new and moving, an event worthy of being exalted in joy and glory”.110 Moreover, man and his life appear to us not only as one of the greatest marvels of creation: for God has granted to man a dignity which is near to divine (Ps 8:5-6). In every child which is born and in every person who lives or dies we see the image of God’s glory. We celebrate this glory in every human being, a sign of the living God, an icon of Jesus Christ.

Wir werden genannt, um Wunder und Dankbarkeit für das Geschenk des Lebens auszudrücken und das Evangelium des Lebens nicht nur in unserem Personal- und Gemeinschaftsgebet, aber vor allem in den Feiern des liturgischen Jahres zu begrüßen, zu genießen und zu teilen. Besonders wichtig sind in dieser Beziehung die Sakramente, die wirksamen Zeichen der Anwesenheit und sparenden Handlung des Herrn Jesus im christlichen Leben. Die Sakramente machen uns sharers im Gottesleben, und stellen die geistige Kraft zur Verfügung, die notwendig ist, um Leben zu erfahren, leidend, und Tod in ihrer vollsten Bedeutung. Dank einer echten Wiederentdeckung und einer besseren Anerkennung der Bedeutung dieser Riten werden unsere liturgischen Feiern, besonders Feiern der Sakramente, dazu jemals fähiger sein, die volle Wahrheit über die Geburt, das Leben auszudrücken, leidend, und den Tod, und werden uns helfen, in diesen Momenten als eine Teilnahme im Ostermysterium von Gekreuzigtem und Erhobenem Christus zu leben. The Sacraments make us sharers in divine life, and provide the spiritual strength necessary to experience life, suffering and death in their fullest meaning. Thanks to a genuine rediscovery and a better appreciation of the significance of these rites, our liturgical celebrations, especially celebrations of the Sacraments, will be ever more capable of expressing the full truth about birth, life, suffering and death, and will help us to live these moments as a participation in the Paschal Mystery of the Crucified and Risen Christ.

85. Im Feiern des Evangeliums des Lebens brauchen wir auch toappreciate und machen guten Gebrauch des Reichtums der Geste- und Symbol-Gegenwart in den Traditionen und dem Zoll von verschiedenen Kulturen und Völkern. Es gibt spezielle Zeiten und Wege, auf die die Völker von verschiedenen Nationen und Kulturen Heiterkeit für ein neugeborenes Leben, Rücksicht für und Schutz von individuellen menschlichen Leben, Sorge für das Leiden oder dürftig, Nähe dem Ältlichen und dem Sterben, der Teilnahme im Kummer von denjenigen ausdrücken, die, und Hoffnung und Wunsch nach der Unsterblichkeit trauern.

Im Hinblick darauf und im Anschluss an den Vorschlag, der von den Kardinälen im Konsistorium von 1991 gemacht ist, schlage ich vor, dass ein Tag für das Leben jedes Jahr in jedem Land, wie bereits gegründet, durch einige Episkopalkonferenzen gefeiert wird. Das Feiern dieses Tages sollte geplant und mit der aktiven Teilnahme aller Sektoren der lokalen Kirche ausgeführt werden. Sein primärer Zweck sollte sein, im individuellen Gewissen, in Familien, in der Kirche und in der Zivilgesellschaft eine Anerkennung der Bedeutung und Wert des menschlichen Lebens auf jeder Bühne und in jeder Bedingung zu fördern. Besondere Aufmerksamkeit sollte auf den Ernst der Abtreibung und Euthanasie gelenkt werden, ohne andere Aspekte des Lebens zu vernachlässigen, die von Zeit zu Zeit es verdienen, reifliche Überlegung, als Gelegenheit und Verhältnisse-Nachfrage gegeben zu werden. Its primary purpose should be to foster in individual consciences, in families, in the Church and in civil society a recognition of the meaning and value of human life at every stage and in every condition. Particular attention should be drawn to the seriousness of abortion and euthanasia, without neglecting other aspects of life which from time to time deserve to be given careful consideration, as occasion and circumstances demand.

86. Als ein Teil der geistigen Anbetung, die für den Gott (vgl annehmbar ist. Rom 12:1), das Evangelium des Lebens soll vor allem im täglichen Leben gefeiert werden, das mit dem Selbstgeben der Liebe zu anderen gefüllt werden sollte. Auf diese Weise werden unsere Leben ein echter und respon-sible Annahme des Geschenks des Lebens und eines tief empfundenen Jubelliedes und der Dankbarkeit dem Gott werden, der uns dieses Geschenk gegeben hat. Das geschieht bereits in den vielen verschiedenen Taten der selbstlosen Wohltat, demütigen Sie häufig und verborgen, ausgeführt von Männern und Frauen, Kindern und Erwachsenen, dem Jungen und dem alten, dem gesunden und dem kranken. In this way, our lives will become a genuine and respon- sible acceptance of the gift of life and a heartfelt song of praise and gratitude to God who has given us this gift. This is already happening in the many different acts of selfless generosity, often humble and hidden, carried out by men and women, children and adults, the young and the old, the healthy and the sick.

Es ist in diesem Zusammenhang, der so menschlich reich und mit der Liebe gefüllt ist, dass heroische Handlungen auch geboren sind. Diese sind das ernsteste Feiern des Evangeliums des Lebens, weil sie es durch das Gesamtgeschenk selbst öffentlich verkündigen. Sie sind die leuchtende Manifestation des höchsten Grads der Liebe, die jemandes Leben für die geliebte Person geben soll (vgl. Jn 15:13). Sie sind ein Teilen im Mysterium des Kreuzes, in dem Jesus den Wert jeder Person offenbart, und wie Leben seine Fülle im aufrichtigen Geschenk selbst erreicht. Außer solchen hervorragenden Momenten gibt es ein tägliches Heldentum, das aus Gesten des Teilens zusammengesetzt ist, groß oder klein, die eine authentische Kultur des Lebens aufbauen. Ein besonders lobenswertes Beispiel solcher Gesten ist die Spende von Organen, die auf eine ethisch annehmbare Weise durchgeführt sind, in der Absicht eine Chance der Gesundheit und sogar des Lebens selbst zum kranken anzubieten, die manchmal keine andere Hoffnung haben. They are the radiant manifestation of the highest degree of love, which is to give one’s life for the person loved (cf. Jn 15:13). They are a sharing in the mystery of the Cross, in which Jesus reveals the value of every person, and how life attains its fullness in the sincere gift of self. Over and above such outstanding moments, there is an everyday heroism, made up of gestures of sharing, big or small, which build up an authentic culture of life. A particularly praiseworthy example of such gestures is the donation of organs, performed in an ethically acceptable manner, with a view to offering a chance of health and even of life itself to the sick who sometimes have no other hope.

Ein Teil dieses täglichen Heldentums ist auch der stille, aber wirksame und beredte Zeuge aller jener "tapferen Mütter, die sich zu ihrem eigenen fam-ily ohne Reserve widmen, die leiden, indem sie ihrer Kinder zur Welt bringen, und die bereit sind, sich anzustrengen, jedem Opfer gegenüberzustehen, um zu ihnen auf den besten von sich selbst".111 im Leben zu verzichten, findet ihre Mission "diese heroischen Frauen Unterstützung in der Welt um sie nicht immer. Im Gegenteil fördern die kulturellen Modelle, die oft gefördert und von den Medien übertragen sind, Mutterschaft nicht. Im Namen des Fortschritts und der Modernität die Werte der Treue, Keuschheit, wird Opfer, zu dem ein Gastgeber von christlichen Frauen und Müttern getragen hat und fortsetzt, hervorragendes Zeugnis abzulegen, als veralteter … präsentiert, bei dem Wir uns heroische Mütter für Ihre unbesiegbare Liebe bei Ihnen bedanken! Wir bedanken uns für Ihr unerschrockenes Vertrauen auf den Gott und auf seine Liebe bei Ihnen. Wir bedanken uns für das Opfer Ihres Lebens … Im Ostermysterium bei Ihnen, Christus stellt zu Ihnen das Geschenk wieder her, das Sie ihm gaben. Tatsächlich hat er die Macht, Ihnen zurück das Leben zu geben, das Sie ihm als ein Angebot".112 gaben In the name of progress and modernity the values of fidelity, chastity, sacrifice, to which a host of Christian wives and mothers have borne and continue to bear outstanding witness, are presented as obsolete … We thank you, heroic mothers, for your invincible love! We thank you for your intrepid trust in God and in his love. We thank you for the sacrifice of your life … In the Paschal Mystery, Christ restores to you the gift you gave him. Indeed, he has the power to give you back the life you gave him as an offering”.112

"Wem nützt es, meine Brüder, wenn ein Mann sagt, dass er Glauben hat, aber nicht Arbeiten hat?" (Jas 2:14): Portion dem Evangelium des Lebens serving the Gospel of life

87. Auf Grund von unserem Teilen in der königlichen Mission von Christus müssen unsere Unterstützung und Promotion des menschlichen Lebens durch den Dienst der Wohltätigkeit vollbracht werden, die Ausdruck im persönlichen Zeugen, den verschiedenen Formen der freiwilligen Arbeit, der gesellschaftlichen Aktivitäten und des politischen Engagements findet. Das ist ein besonders drückendes Bedürfnis zurzeit, wenn die "Kultur des Todes" so kräftig der "Kultur des Lebens" entgegensetzt und häufig scheint, die Oberhand zu haben. Aber sogar vorher, der es ein Bedürfnis welch Frühlinge vom "Glauben ist, der durch die Liebe" (Mädchen 5:6) arbeitet. Weil der Brief von James uns ermahnt: "Wem nützt es, meine Brüder, wenn ein Mann sagt, dass er Glauben hat, aber nicht Arbeiten hat? Kann sein Glaube ihn retten? Wenn ein Bruder oder Schwester schlecht-gekleidet sind und im Mangel am täglichen Essen, und einer von Ihnen ihnen sagt? Gehen Sie in Frieden, gewärmt und gefüllt werden', ohne ihnen zu geben, brauchten die Dinge für den Körper, wem nützt es? So ist Glaube allein, wenn es keine Arbeiten hat," (2:14-17) tot. But even before that it is a need which springs from “faith working through love” (Gal 5:6). As the Letter of James admonishes us: “What does it profit, my brethren, if a man says he has faith but has not works? Can his faith save him? If a brother or sister is ill-clad and in lack of daily food, and one of you says to them, ?Go in peace, be warmed and filled’, without giving them the things needed for the body, what does it profit? So faith by itself, if it has no works, is dead” (2:14-17).

In unserem Dienst der Wohltätigkeit müssen wir begeistert und durch eine spezifische Einstellung bemerkenswert werden: Wir müssen uns für den anderen als eine Person sorgen, für die Gott uns verantwortlich gemacht hat. Als Apostel von Jesus werden wir genannt, um Nachbarn für jeden zu werden (vgl. Lk 10:29-37), und spezielle Bevorzugung zu denjenigen zu zeigen, die am ärmsten, am meisten allein sind und am meisten im Bedürfnis. Im Helfen dem hungrigen, dem durstigen, dem Ausländer, dem nackten, dem kranken, dem eingesperrten - sowie das Kind in der Gebärmutter und die alte Person, die ornear Tod erträgt - haben wir die Gelegenheit, Jesus zu dienen. Er selbst sagte: "Da Sie es zu einem von meist dieser meiner breth-ren taten, taten Sie es zu mir" (Mt 25:40). Folglich können wir nicht, aber uns genannt zu fühlen, um Rechenschaft abzulegen, und beurteilt durch die jemals relevanten Wörter von Saint John Chrysostom:" Möchten Sie den Körper von Christus beachten? Vernachlässigen Sie es nicht, wenn Sie es nackt finden. Tun Sie es Huldigung hier in der Kirche mit Seidenstoffen nicht, um nur es draußen zu vernachlässigen, wo es Kälte und Nacktheit".113 erträgt As disciples of Jesus, we are called to become neighbours to everyone (cf. Lk 10:29-37), and to show special favour to those who are poorest, most alone and most in need. In helping the hungry, the thirsty, the foreigner, the naked, the sick, the imprisoned-as well as the child in the womb and the old person who is suffering ornear death-we have the opportunity to serve Jesus. He himself said: “As you did it to one of the least of these my breth- ren, you did it to me” (Mt 25:40). Hence we cannot but feel called to account and judged by the ever relevant words of Saint John Chrysostom: “Do you wish to honour the body of Christ? Do not neglect it when you find it naked. Do not do it homage here in the church with silk fabrics only to neglect it outside where it suffers cold and nakedness”.113

Wo Leben beteiligt wird, muss der Dienst der Wohltätigkeit tief entsprechen. Es kann nicht Neigung und Urteilsvermögen dulden, weil menschliches Leben heilig und auf jeder Bühne und in jeder Situation unverletzlich ist; es ist ein unteilbarer Nutzen. Wir müssen dann Sorge" für das ganze Leben und für das Leben von jedem "zeigen. Tatsächlich, an einem noch tieferen Niveau, müssen wir zu den wirklichen Wurzeln des Lebens und der Liebe gehen. it is an indivisible good. We need then to “show care” for all life and for the life of everyone. Indeed, at an even deeper level, we need to go to the very roots of life and love.

Es ist diese tiefe Liebe zu jedem Mann und Frau, die unten die Jahrhunderte zu einer hervorragenden Geschichte der Wohltätigkeit, einer Geschichte geführt hat, die darin gebracht hat, in der Kirche und Gesellschaft viele Formen des Dienstes zum Leben zu sein, die Bewunderung von allen unvoreingenommenen Beobachtern herbeirufen. Jede christliche Gemeinschaft, mit einem erneuerten Sinn der Verantwortung, muss fortsetzen, diese Geschichte durch verschiedene Arten von pastoralen und gesellschaftlichen Aktivitäten zu schreiben. Zu diesem Zweck müssen passende und wirksame Programme der Unterstützung für das neue Leben mit der speziellen Nähe Müttern durchgeführt werden, die, sogar ohne die Hilfe des Vaters, Angst nicht haben, ihrem Kind in die Welt zu bringen und es zu erheben. Ähnliche Sorge muss für das Leben des marginalisierten oder Leidens besonders in seinen Endphasen gezeigt werden. To this end, appropriate and effective programmes of support for new life must be implemented, with special closeness to mothers who, even without the help of the father, are not afraid to bring their child into the world and to raise it. Similar care must be shown for the life of the marginalized or suffering, especially in its final phases.

88. All dieser schließt eine geduldige und furchtlose Arbeit der Ausbildung ein, die auf das Fördern von alle miteinander gerichtet ist, jeden die Lasten eines anderen (vgl Mädchen 6:2) zu tragen. Es verlangt eine dauernde Promotion von Begabungen zum Dienst besonders unter dem Jungen. Es schließt die Durchführung von langfristigen praktischen Projekten und durch das Evangelium begeisterten Initiativen ein. It involves the implementation of long-term practical projects and initiatives inspired by the Gospel.

Viele sind die Mittel zu diesem Ende, das mit der Sachkenntnis und dem ernsten Engagement entwickelt werden muss. An der ersten Stufe des Lebens sollten Zentren für natürliche Methoden, Fruchtbarkeit zu regeln, als eine wertvolle Hilfe der verantwortlichen Elternschaft gefördert werden, in der alle Personen, und an erster Stelle das Kind, anerkannt und in ihrem eigenen Recht respektiert werden, und wohin jede Entscheidung durch das Ideal des aufrichtigen Geschenks selbst geführt wird. Ehe und Familienraten-Agenturen durch ihre spezifische Arbeit der Leitung und Verhinderung, die die in Übereinstimmung mit einer Anthropologie ausgeführt ist mit der christlichen Vision der Person des Paares und der Sexualität im Einklang stehend ist, bieten auch wertvolle Hilfe an, indem sie die Bedeutung der Liebe und des Lebens, und im Unterstützen und Begleiten jeder Familie in seiner Mission als das "Heiligtum des Lebens" wieder entdecken. Neugeborenem Leben wird auch von Zentren der Hilfe und Häuser oder Zentren gedient, wo neues Leben einen Empfang findet. Dank der Arbeit solcher Zentren entdecken viele unverheiratete Mütter und Paare in der Schwierigkeit neue Hoffnung und finden Hilfe und Unterstützung in der Überwindung der Elend und der Angst davor, ein kürzlich konzipiertes Leben oder Leben zu akzeptieren, das gerade in die Welt eingetreten ist. Marriage and family counselling agencies by their specific work of guidance and prevention, carried out in accordance with an anthropology consistent with the Christian vision of the person, of the couple and of sexuality, also offer valuable help in rediscovering the meaning of love and life, and in supporting and accompanying every family in its mission as the “sanctuary of life”. Newborn life is also served by centres of assistance and homes or centres where new life receives a welcome. Thanks to the work of such centres, many unmarried mothers and couples in difficulty discover new hope and find assistance and support in overcoming hardship and the fear of accepting a newly conceived life or life which has just come into the world.

Wenn Leben durch Bedingungen von Elend, schlechter Einstellung, Krankheit oder Verwerfung, anderen Programmen - wie Gemeinschaften herausgefordert wird, um Drogenabhängigkeit, Wohngemeinschaften für Minderjährige oder den Geisteskranken, die Sorge und die Entlastungszentren für AIDS-Patienten zu behandeln, sind Vereinigungen für die Solidarität besonders zum arbeitsunfähigen - beredte Ausdrücke dessen, was Wohltätigkeit im Stande ist auszudenken, um jedem neue Gründe für die Hoffnung und praktische Möglichkeiten für das Leben zu geben.

Und wenn irdische Existenz zu Ende geht, ist es wieder Wohltätigkeit, die die passendsten Mittel findet, für dem Ältlichen, besonders diejenigen zu ermöglichen, die sich, und das unheilbar kranke nicht mehr kümmern können, um echt humane Hilfe zu genießen und eine entsprechende Antwort auf ihre Bedürfnisse, insbesondere ihre Angst und ihre Einsamkeit zu erhalten. In diesen Fällen ist die Rolle von Familien unentbehrlich; noch können Familien viel Hilfe von sozialen Sozialfürsorge-Agenturen und, nötigenfalls, von der Zuflucht bis Linderungssorge, das Ausnutzen passender medizinischer und Sozialeinrichtungen erhalten, die in öffentlichen Einrichtungen oder zuhause verfügbar sind. yet families can receive much help from social welfare agencies and, if necessary, from recourse to palliative care, taking advantage of suitable medical and social services available in public institutions or in the home.

Insbesondere die Rolle von Krankenhäusern, Kliniken und Genesungsheimen muss nachgeprüft werden. Diese sollten nicht Einrichtungen bloß sein, wo Sorge für das kranke oder das Sterben zur Verfügung gestellt wird. Vor allem sollten sie Plätze sein, wo, leidend, Schmerz und Tod anerkannt und in ihrem Menschen und spezifisch christlicher Bedeutung verstanden werden. Das muss besonders offensichtlich und in Instituten wirksam sein, die dadurch besetzt sind, Religiös oder in jedem Fall verbunden mit der Kirche. Above all they should be places where suffering, pain and death are acknowledged and understood in their human and specifically Christian meaning. This must be especially evident and effective in institutes staffed by Religious or in any way connected with the Church.

89. Agenturen und Zentren des Dienstes zum Leben, und alle anderen Initiativen der Unterstützung und Solidarität, die Verhältnisse von Zeit zu Zeit andeuten können, müssen von Leuten geleitet werden, die in ihrer Beteiligung großzügig und der Wichtigkeit vom Evangelium des Lebens zum Nutzen von Personen und Gesellschaft völlig bewusst sind.

Eine einzigartige Verantwortung gehört dem Gesundheitsfürsorge-Personal: Ärzte, Apotheker, Krankenschwestern, Geistliche, Männer und Frauen religiös, Verwalter und Freiwillige. Ihr Beruf fordert auf, dass sie Wächter und Diener des menschlichen Lebens sind. Im heutigen kulturellen und sozialen Zusammenhang, in dem Wissenschaft und die Praxis der Medizin riskieren, Augenlicht ihrer innewohnenden Moraldimension zu verlieren, können Gesundheitsfürsorge-Fachleuten zuweilen stark geneigt sein, Handhaber des Lebens, oder sogar Agenten des Todes zu werden. Angesichts dieser Versuchung wird ihre Verantwortung heute außerordentlich vergrößert. Seine tiefste Inspiration und stärkste Unterstützung liegen in der inneren und unleugbaren Moraldimension des Gesundheitsfürsorge-Berufs, etwas bereits Anerkannten durch das alte und noch den relevanten Hippokratischen Eid, der verlangt, dass sich jeder Arzt zur absoluten Rücksicht für das menschliche Leben und seine Heiligkeit kompromittiert. Their profession calls for them to be guardians and servants of human life. In today’s cultural and social context, in which science and the practice of medicine risk losing sight of their inherent ethical dimension, health-care professionals can be strongly tempted at times to become manipulators of life, or even agents of death. In the face of this temptation their responsibility today is greatly increased. Its deepest inspiration and strongest support lie in the intrinsic and undeniable ethical dimension of the health-care profession, something already recognized by the ancient and still relevant Hippocratic Oath, which requires every doctor to commit himself to absolute respect for human life and its sacredness.

Die absolute Rücksicht für jedes unschuldige menschliche Leben verlangt auch die Übung der Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen in Bezug auf die beschaffte Abtreibung und Euthanasie. "Das Herbeiführen des Todes" kann als eine Form der ärztlichen Behandlung nie betrachtet werden, selbst wenn die Absicht allein ist, die Bitte des Patienten zu erfüllen. Eher führt es völlig Schalter zur Gesundheitsfürsorge - Beruf, der gemeint wird, um eine leidenschaftliche und unerschütterliche Bestätigung des Lebens zu sein. Lebens-medizinische Forschung auch, ein Feld, das große Vorteile für die Menschheit verspricht, muss immer Experimentieren, Forschung oder Anwendungen zurückweisen, die die unverletzliche Dignität des Menschen ignorieren, und so aufhören, am Dienst von Leuten zu sein und stattdessen Mittel zu werden, die, in der Maske des Helfens Leuten, ihnen wirklich schaden. Rather, it runs completely counter to the health- care profession, which is meant to be an impassioned and unflinching affirmation of life. Bio- medical research too, a field which promises great benefits for humanity, must always reject experimentation, research or applications which disregard the inviolable dignity of the human being, and thus cease to be at the service of people and become instead means which, under the guise of helping people, actually harm them.

90. Freiwillige haben eine spezifische Rolle, um zu spielen: Sie leisten einen wertvollen Beitrag zum Dienst des Lebens, wenn sie Berufsfähigkeit und großzügige, selbstlose Liebe verbinden. Das Evangelium des Lebens regt sie an, ihre Gefühle der Bereitwilligkeit zu anderen zu den Höhen der Wohltätigkeit von Christus zu heben; jeden Tag, mitten in der harten Arbeit und Erschöpfung, ihrem Bewusstsein der Dignität jeder Person zu erneuern; die Bedürfnisse von Leuten ausfindig zu machen und wenn notwendig, auf neuen Pfaden aufzubrechen, wo Bedürfnisse größer sind, aber sich sorgen und schwächer unterstützen. The Gospel of life inspires them to lift their feelings of good will towards others to the heights of Christ’s charity; to renew every day, amid hard work and weariness, their awareness of the dignity of every person; to search out people’s needs and, when necessary, to set out on new paths where needs are greater but care and support weaker.

Wenn Wohltätigkeit realistisch und wirksam sein soll, fordert sie, dass das Evangelium des Lebens auch mittels bestimmter Formen von gesellschaftlichen Aktivitäten und Engagement im politischen Feld als eine Weise durchgeführt wird, den Wert des Lebens in unseren jemals komplizierteren und pluralistischen Gesellschaften zu verteidigen und zu fördern. Personen, Familien, Gruppen und Vereinigungen, obgleich aus verschiedenen Gründen und unterschiedlich, haben alle eine Verantwortung, Gesellschaft zu gestalten und kulturelle, wirtschaftliche, politische und gesetzgebende Projekte zu entwickeln, die, mit der Rücksicht für alle und in Übereinstimmung mit demokratischen Grundsätzen, zum Gebäude einer Gesellschaft beitragen werden, in der die Dignität jeder Person anerkannt und geschützt wird und die Leben von allen verteidigt und erhöht werden.

Diese Aufgabe ist die besondere Verantwortung von Zivilführern. Genannt, um den Leuten und dem Gemeinwohl zu dienen, haben sie eine Aufgabe, mutige Wahlen zur Unterstutzung des Lebens besonders durch gesetzgebende Maßnahmen zu machen. In einem demokratischen System, wo Gesetze und Entscheidungen auf der Grundlage von der Einigkeit von vielen gemacht werden, kann der Sinn der persönlichen Verantwortung im Gewissen von mit der Autorität investierten Personen geschwächt werden. Aber keiner kann jemals auf diese Verantwortung besonders verzichten, wenn er oder sie ein gesetzgebendes Mandat oder Beschlussfassungsmandat hat, das diese Person nennt, um dem Gott zu seinem oder ihrem eigenen Gewissen und zu ganzer Gesellschaft für Wahlen zu antworten, die gegen das Gemeinwohl sein können. Obwohl Gesetze nicht die einzigen Mittel sind, menschliches Leben zu schützen, dennoch spielen sie wirklich einen sehr wichtigen und manchmal entscheidende Rolle im Beeinflussen von Mustern des Gedankens und Verhaltens. Ich wiederhole noch einmal, dass ein Gesetz, das ein natürliches Recht einer unschuldigen Person auf das Leben verletzt, ungerecht ist und, als solcher, ist als ein Gesetz nicht gültig. Aus diesem Grund appelliere ich dringend noch einmal an alle politischen Führer, um Gesetze nicht zu passieren, die, die Dignität der Person ignorierend, den wirklichen Stoff der Gesellschaft untergraben. In a democratic system, where laws and decisions are made on the basis of the consensus of many, the sense of personal responsibility in the consciences of individuals invested with authority may be weakened. But no one can ever renounce this responsibility, especially when he or she has a legislative or decision-making mandate, which calls that person to answer to God, to his or her own conscience and to the whole of society for choices which may be contrary to the common good. Although laws are not the only means of protecting human life, nevertheless they do play a very important and sometimes decisive role in influencing patterns of thought and behaviour. I repeat once more that a law which violates an innocent person’s natural right to life is unjust and, as such, is not valid as a law. For this reason I urgently appeal once more to all political leaders not to pass laws which, by disregarding the dignity of the person, undermine the very fabric of society.

Die Kirche weiß gut, dass es schwierig ist, eine wirksame gesetzliche Verteidigung des Lebens in pluralistischen Demokratien wegen der Anwesenheit starker kultureller Ströme mit sich unterscheidenden Meinungen zu besteigen. Zur gleichen Zeit bestimmt, dass moralische Wahrheit nicht scheitern kann, seine Anwesenheit tief gefühlt in jedem Gewissen zu machen, ermutigt die Kirche politische Führer, mit denjenigen anfangend, die Christen sind, um nicht aufzugeben, aber jene Wahlen zu machen, die, in Betracht ziehend, was realistisch erreichbar ist, wieder - Errichtung einer gerechten Ordnung in der Verteidigung und Promotion des Werts des Lebens führen werden. Hier muss es bemerkt werden, dass es nicht genug ist, ungerechte Gesetze zu entfernen. Die zu Grunde liegenden Ursachen von Angriffen auf das Leben müssen besonders beseitigt werden, richtige Unterstützung für Familien und Mutterschaft sichernd. Eine Familienpolitik muss die Basis und treibende Kraft der ganzen Sozialpolitik sein. Aus diesem Grund dort muss im Platz soziale und politische Initiativen gesetzt werden, die dazu fähig sind, Bedingungen der wahren Freiheit der Wahl hinsichtlich der Elternschaft zu versichern. Es ist auch notwendig, und soziale, städtische Arbeitswohndienstpolicen nochmals zu überdenken, um Arbeitslisten mit der für die Familie verfügbaren Zeit zu harmonisieren, so dass es effektiv möglich wird, auf Kinder und den Ältlichen aufzupassen. Here it must be noted that it is not enough to remove unjust laws. The underlying causes of attacks on life have to be eliminated, especially by ensuring proper support for families and motherhood. A family policy must be the basis and driving force of all social policies. For this reason there need to be set in place social and political initiatives capable of guaranteeing conditions of true freedom of choice in matters of parenthood. It is also necessary to rethink labour, urban, residential and social service policies so as to harmonize working schedules with time available for the family, so that it becomes effectively possible to take care of children and the elderly.

91. Heute ist ein wichtiger Teil von Policen, die Leben bevorzugen, das Problem des Bevölkerungswachstums. Sicher haben Behörden eine Verantwortung "dazwischenzuliegen, um die Bevölkerungsstatistik der Bevölkerung".114 zu orientieren, Aber solches Eingreifen muss immer in Betracht ziehen und die primäre und unveräußerliche Verantwortung von Ehepaaren und Familien respektieren, und kann nicht Methoden verwenden, die scheitern, die Person und grundsätzlichen Menschenrechte zu respektieren, mit dem Recht auf das Leben jedes unschuldigen Menschen beginnend. Es ist deshalb moralisch unannehmbar zu fördern, ganz zu schweigen davon, beeindrucken der Gebrauch von Methoden wie Schwangerschaftsverhütung, Sterilisation und Abtreibung, um Geburten zu regeln. Die Weisen, das Bevölkerungsproblem zu beheben, sind ziemlich verschieden. Regierungen und die verschiedenen internationalen Agenturen müssen sich vor allem mühen, wirtschaftlich, sozial, Gesundheitswesen und kulturelle Bedingungen zu schaffen, die Ehepaaren ermöglichen werden, ihre Wahlen über die Zeugung in der vollen Freiheit und mit der echten Verantwortung zu machen. Sie müssen dann Anstrengungen machen, "größere Gelegenheiten und eine schönere Vermögensverteilung zu sichern, so dass sich jeder gerecht in die Waren der Entwicklung teilen kann. Lösungen müssen auf dem globalen Niveau gesucht werden, eine wahre Wirtschaft der Religionsgemeinschaft gründend und sich von Waren sowohl in der nationalen als auch in internationalen Ordnung teilend".115 ist Das die einzige Weise, die Dignität von Personen und Familien, sowie dem authentischen kulturellen väterlichen Erbgut von Völkern zu respektieren. It is therefore morally unacceptable to encourage, let alone impose, the use of methods such as contraception, sterilization and abortion in order to regulate births. The ways of solving the population problem are quite different. Governments and the various international agencies must above all strive to create economic, social, public health and cultural conditions which will enable married couples to make their choices about procreation in full freedom and with genuine responsibility. They must then make efforts to ensure “greater opportunities and a fairer distribution of wealth so that everyone can share equitably in the goods of creation. Solutions must be sought on the global level by establishing a true economy of communion and sharing of goods, in both the national and international order”.115 This is the only way to respect the dignity of persons and families, as well as the authentic cultural patrimony of peoples.

Der Dienst des Evangeliums des Lebens ist so eine riesige und komplizierte Aufgabe. Dieser Dienst erscheint zunehmend als ein wertvolles und fruchtbares Gebiet für die positive Zusammenarbeit mit unseren Geschwistern anderer Kirchen und ecclesial Gemeinschaften, in Übereinstimmung mit der praktischen Ökumene welch der Zweite Vatikaner herrisch ermutigte Rat. 116 erscheint Es auch als ein schicksalhaftes Gebiet für den Dialog und die gemeinsamen Anstrengungen mit den Anhängern anderer Religionen und mit allen Leuten der Bereitwilligkeit. Keine einzelne Person oder Gruppe haben ein Monopol auf der Verteidigung und Promotion des Lebens. Diese sind jedermanns Aufgabe und Verantwortung. Am Vorabend des Dritten Millenniums ist die Herausforderung, die uns ins Gesicht sieht, eine mühsame: Nur die gemeinsamen Anstrengungen von allen können diejenigen, die an den Wert des Lebens glauben, einen Rückschlag von unerwarteten Folgen für die Zivilisation verhindern. 116 It also appears as a providential area for dialogue and joint efforts with the followers of other religions and with all people of good will. No single person or group has a monopoly on the defence and promotion of life. These are everyone’s task and responsibility. On the eve of the Third Millennium, the challenge facing us is an arduous one: only the concerted efforts of all those who believe in the value of life can prevent a setback of unforeseeable consequences for civilization.

"Ihre Kinder werden Olivschüssen um Ihren Tisch" (Ps 128:3) ähnlich sein: die Familie als das "Heiligtum des Lebens"

92. Innerhalb der "Leute des Lebens und der Leute für das Leben" hat die Familie eine entscheidende Verantwortung. Diese Verantwortung fließt nach seiner wirklichen Natur, weil eine Gemeinschaft des Lebens und der Liebe, die auf die Ehe, und von seiner Mission gegründet ist sich "zu schützen, offenbart und Liebe mitteilt".117 Hier ist es eine Sache der eigenen Liebe des Gottes, deren Eltern Mitarbeiter sind, und weil es Dolmetscher waren, wenn sie Leben übersenden und es gemäß seinem väterlichen Plan erheben. 118 ist Das die Liebe, die Altruismus, Empfänglichheit und Geschenk wird. Innerhalb der Familie wird jedes Mitglied akzeptiert, respektiert und genau geehrt, weil er oder sie eine Person ist; und wenn irgendein Familienmitglied im größeren Bedürfnis ist, ist die Sorge, die er oder sie erhält, umso mehr intensiv und aufmerksam. 118 This is the love that becomes selflessness, receptiveness and gift. Within the family each member is accepted, respected and honoured precisely because he or she is a person; and if any family member is in greater need, the care which he or she receives is all the more intense and attentive.

Die Familie hat eine spezielle Rolle, um überall im Leben seiner Mitglieder von der Geburt zu Tode zu spielen. Es ist aufrichtig "das Heiligtum des Lebens: Der Platz, in dem Leben - das Geschenk dessen Gott kann, richtig begrüßt und gegen die vielen Angriffe geschützt werden, zu denen es ausgestellt wird, und kann sich in Übereinstimmung damit entwickeln, was authentisches menschliches Wachstum".119 Folglich einsetzt, ist die Rolle der Familie im Bauen einer Kultur des Lebens entscheidend und unersetzlich. the place in which life-the gift of God-can be properly welcomed and protected against the many attacks to which it is exposed, and can develop in accordance with what constitutes authentic human growth”.119 Consequently the role of the family in building a culture of life is decisive and irreplaceable.

Als die Innenkirche wird die Familie aufgefordert, um das Evangelium des Lebens öffentlich zu verkündigen, zu feiern und ihm zu dienen. Das ist eine Verantwortung, die zuerst Ehepaare, genannt betrifft, um Geber des Lebens auf der Grundlage von einem jemals größeren Bewusstsein der Bedeutung der Zeugung als ein einzigartiges Ereignis zu sein, das klar offenbart, dass menschliches Leben ein erhaltenes Geschenk ist, um dann als ein Geschenk gegeben zu werden. Im Geben des Ursprungs zu einem neuen Leben erkennen Eltern an, dass das Kind, "als die Frucht ihres gegenseitigen Geschenks der Liebe, abwechselnd ein Geschenk für sie beide, ein Geschenk ist, das von ihnen".120 fließt In giving origin to a new life, parents recognize that the child, “as the fruit of their mutual gift of love, is, in turn, a gift for both of them, a gift which flows from them”.120

Es ist vor allem im Erziehen von Kindern, dass die Familie seine Mission erfüllt, das Evangelium des Lebens öffentlich zu verkündigen. Durch das Wort und Beispiel, in den Alltagssorgen von Beziehungen und Wahlen, und durch das konkrete Handeln und die Zeichen, führen Eltern ihre Kinder zur authentischen Freiheit, die im aufrichtigen Geschenk selbst verwirklicht ist, und sie kultivieren in ihnen Rücksicht für andere, einen Gerechtigkeits