Papst John Paul II: Der Curé von Ars, am 16. März 1986
![Pope John Paul II and Saint John Mary Vianney [Papst John Paul II und Saint John Mary Vianney]](http://saints.sqpn.com/wp-content/gallery/pope-john-paul-ii/pope-john-paul-ii-and-saint-john-mary-vianney.jpg)
Liebe Bruder-Priester,
Heiliger Donnerstag, das Bankett von Priestern
1. Hier sind wir wieder, über, Heiligen Donnerstag, den Tag zu feiern, an dem Christus Jesus die Eucharistie und zur gleichen Zeit unser ministerielles Priestertum errichtete. "Sein eigenes geliebt, die in der Welt waren, liebte er sie zum Ende." (1) Als der Gute Hirte hatte er vor, sein Leben für seine Schafe, (2) aufzugeben, um Mann zu retten, mit seinem Vater beizulegen und ihm in ein neues Leben zu bringen. Und bereits am Letzten Abendessen bot er den Aposteln als Essen sein eigener Körper an, der für sie, und seine Bluthütte für sie aufgegeben ist. “Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.”(1) As the Good Shepherd, he was about to give up his life for his sheep,(2) to save man, to reconcile himself with his Father and bring him into a new life. And already at the Last Supper he offered the Apostles as food his own Body given up for them, and his Blood shed for them.
Jedes Jahr an diesem Tag ist ein wichtiger für alle Christen: Wie die ersten Apostel kommen sie, um den Körper und das Blut von Christus in der Abendliturgie zu erhalten, die das Letzte Abendessen erneuert. Sie erhalten vom Retter sein Testament der brüderlichen Liebe, die ihre ganzen Leben begeistern muss, und sie beginnen, mit ihm zuzusehen, um mit ihm in seiner Leidenschaft vereinigt zu werden. Sie selbst sammeln sie zusammen und führen ihr Gebet. They receive from the Saviour his testament of fraternal love which must inspire their whole lives, and they begin to watch with him, in order to be united with him in his Passion. You yourselves gather them together and guide their prayer.
Aber an diesem Tag ist für uns, liebe Bruder-Priester besonders wichtig. Es ist das Bankett von Priestern. Es ist der Geburtstag unseres Priestertums, das ein Teilen in einem Priestertum von Christus der Vermittler ist. An diesem Tag werden die Priester der ganzen Welt zu concelebrate die Eucharistie mit ihren Bischöfen und mit ihnen eingeladen, um die Versprechungen ihres priesterlichen Engagements zum Dienst von Christus und seiner Kirche zu erneuern. It is the birthday of our Priesthood, which is a sharing in the one Priesthood of Christ the Mediator. On this day the priests of the whole world are invited to concelebrate the Eucharist with their bishops and with them to renew the promises of their priestly commitment to the service of Christ and his Church.
Wie Sie wissen, fühle ich mich besonders in der Nähe von jedem von Ihnen bei dieser Gelegenheit. Und, dasselbe ebenso jedes Jahr, wie ein Zeichen unserer sakramentalen Vereinigung in demselben Priestertum, und getrieben durch meine liebevolle Wertschätzung für Sie und durch meine Aufgabe, allen meinen Brüdern in ihrem Dienst des Herrn zu bestätigen, möchte ich Ihnen diesen Brief senden, um Ihnen zu helfen, das wunderbare Geschenk aufzureizen, das auf Ihnen durch das Legen auf von Händen zugeteilt wurde. (3) ist Dieses ministerielle Priestertum, das unser Los ist, auch unsere Begabung und unsere Gnade. Es kennzeichnet unser ganzes Leben mit dem Siegel des notwendigsten und am meisten anspruchsvoll von Dienstleistungen, der Erlösung von Seelen. Wir werden danach von einem Gastgeber von Vorgängern geführt.(3) This ministerial Priesthood which is our lot is also our vocation and our grace. It marks our whole life with the seal of the most necessary and most demanding of services, the salvation of souls. We are led to it by a host of predecessors.
Das unvergleichliche Beispiel des Curé von Ars
2. Einer jener Vorgänger bleibt besonders anwesend im Gedächtnis der Kirche, und seiner wird besonders in diesem Jahr auf dem zweiten Jahrhundert seiner Geburt gedacht: *Saint John Marie Vianney, der Curé von Ars*. *Saint John Marie Vianney, the Curé of Ars*.
Zusammen möchten wir uns bei Christus, dem Prinzen von Pastoren, für dieses außergewöhnliche Modell des priesterlichen Lebens und Dienstes bedanken, den der heilige Curé von Ars der ganzen Kirche, und vor allem uns Priester anbietet.
Wie vieler Sich unser auf das Priestertum gefasst machte, oder heute die schwierige Aufgabe des Sorgens für Seelen ausüben, vorher unsere Augen die Zahl von Saint John Mary Vianney habend! Sein Beispiel kann nicht vergessen werden. Mehr als jemals brauchen wir seinen Zeugen, sein Eingreifen, um den Situationen unserer Zeiten gegenüberzustehen, wenn, trotz einer bestimmten Anzahl von hoffnungsvollen Zeichen, evangelization durch eine wachsende Säkularisierung widersprochen wird, wenn geistige Disziplin vernachlässigt wird, wenn viele Augenlicht des Himmelreiches, wenn häufig sogar im Schäferministerium verlieren, gibt es eine zu exklusive Sorge für den sozialen Aspekt für zeitliche Ziele. Im letzten Jahrhundert musste der Curé von Ars Schwierigkeiten gegenüberstehen, die vielleicht einer verschiedenen Art waren, aber die nicht weniger ernst waren. Durch sein Leben und Arbeit vertrat er, für die Gesellschaft seiner Zeit, eine große evangelische Herausforderung, die erstaunliche Früchte der Konvertierung trug. Lassen Sie uns nicht bezweifeln, dass er noch uns heute das *great evangelischer challenge* präsentiert. More than ever we need his witness, his intercession, in order to face the situations of our times when, in spite of a certain number of hopeful signs, evangelization is being contradicted by a growing secularization, when spiritual discipline is being neglected, when many are losing sight of the Kingdom of God, when often, even in the pastoral ministry, there is a too exclusive concern for the social aspect, for temporal aims. In the last century the Curé of Ars had to face difficulties which were perhaps of a different kind but which were no less serious. By his life and work he represented, for the society of his time, a great evangelical challenge that bore astonishing fruits of conversion. Let us not doubt that he still presents to us today that *great evangelical challenge*.
Ich lade Sie deshalb jetzt ein, über unser Priestertum in Gegenwart von diesem unvergleichlichen Pastor zu meditieren, der sowohl die vollste Verwirklichung des priesterlichen Ministeriums als auch die Heiligkeit des Ministers illustriert.
Wie Sie wissen, starb John Mary Baptist Vianney an Ars am 4. August 1859 nach ungefähr vierzig Jahren der ermüdenden Hingabe. Er war dreiundsiebzig Jahre alt. Als er ankam, war Ars ein kleines und dunkles Dorf in der Diözese Lyons jetzt in der Diözese von Belley. Am Ende seines Lebens kamen Leute von überall in Frankreich, und sein Ruf für die Heiligkeit, nachdem er nach Hause dem Gott bald genannt worden war, zog die Aufmerksamkeit der universalen Kirche an. Saint Pius X sprach ihn 1905 selig, Pius XI sprach ihn 1925 heilig, und dann 1929 erklärte ihn Schutzpatron der Pfarrer der ganzen Welt. Auf dem Jahrhundert seines Todes schrieb Papst John XXIII dem Enzyklischen "Nostri Sacerdotii Primitias," um den Curé von Ars als ein Modell des priesterlichen Lebens und der Askese, ein Modell des Schäfereifers, und dessen im Zusammenhang der Bedürfnisse nach unserer Zeit zu präsentieren. Hier würde ich einfach gern Ihre Aufmerksamkeit auf bestimmte wesentliche Punkte lenken, um uns zu helfen, wieder zu entdecken und unser Priestertum besser zu leben. When he arrived, Ars was a small and obscure village in the Diocese of Lyons, now in the Diocese of Belley. At the end of his life, people came from all over France, and his reputation for holiness, after he had been called home to God, soon attracted the attention of the universal Church. Saint Pius X beatified him in 1905, Pius XI canonized him in 1925, and then in 1929 declared him Patron Saint of the parish priests of the whole world. On the centenary of his death, Pope John XXIII wrote the Encyclical “Nostri Sacerdotii Primitias,” to present the Curé of Ars as a model of priestly life and asceticism, a model of pastoral zeal, and this in the context of the needs of our time. Here, I would simply like to draw your attention to certain essential points so as to help us to rediscover and live our Priesthood better.
DAS AUFRICHTIG AUßERGEWÖHNLICHE LEBEN DES CURÉ VON ARS
Sein zäher Wille in der Vorbereitung auf das Priestertum
3. Der Curé von Ars ist aufrichtig ein Modell des starken Willens für diejenigen, die sich auf das Priestertum vorbereiten. Viele der Proben, die nacheinander folgten, könnten ihn entmutigt haben: Die Effekten der Erhebung der französischen Revolution, des Mangels an Gelegenheiten für die Ausbildung in seiner ländlichen Umgebung, dem Widerwillen seines Vaters, des Bedürfnisses nach ihm, um seinen Anteil der Arbeit in den Feldern, den Gefahren der Wehrpflicht zu tun. Vor allem, und trotz seiner intuitiven Intelligenz und lebhafter Empfindlichkeit gab es seine große Schwierigkeit, zu erfahren und sich, und so in folgend den theologischen Kursen auf Römer einzuprägen, von denen alle auf seine Entlassung vom Priesterseminar in Lyon hinausliefen. Jedoch, nachdem die Echtheit seiner Begabung schließlich an 29 Jahren alt anerkannt worden war, die er im Stande war, ordiniert zu werden. Durch seine Zähigkeit im Arbeiten und Beten überwand er alle Hindernisse und Beschränkungen, gerade als er später in seinem priesterlichen Leben, durch sein Durchhaltevermögen in mühsam der Vorbereitung seiner Predigten oder den Ausgaben der Abende tat, die Arbeiten von Theologen und geistigen Schriftstellern lesend. Von seiner Jugend wurde er mit einem großen Wunsch gefüllt, Seelen zum Nutzen des Gottes "zu gewinnen", indem er ein Priester war, und er wurde durch das Vertrauen unterstützt, das in ihn vom Pfarrer der benachbarten Stadt von Ecully gelegt ist, der nie seine Begabung bezweifelte und einen guten Teil seiner Ausbildung in Obhut nahm. Welches Beispiel des Mutes für diejenigen, die heute die Gnade erfahren, dem Priestertum genannt zu werden! Many of the trials which followed one after another could have discouraged him: the effects of the upheaval of the French Revolution, the lack of opportunities for education in his rural environment, the reluctance of his father, the need for him to do his share of work in the fields, the hazards of military service. Above all, and in spite of his intuitive intelligence and lively sensitivity, there was his great difficulty in learning and memorizing, and so in following the theological courses in Latin, all of which resulted in his dismissal from the seminary in Lyons. However, after the genuineness of his vocation had finally been acknowledged, at 29 years of age he was able to be ordained. Through his tenacity in working and praying, he overcame all obstacles and limitations, just as he did later in his priestly life, by his perseverance in laboriously preparing his sermons or spending the evenings reading the works of theologians and spiritual writers. From his youth he was filled with a great desire to “win souls for the good of God” by being a priest, and he was supported by the confidence placed in him by the parish priest of the neighboring town of Ecully, who never doubted his vocation and took charge of a good part of his training. What an example of courage for those who today experience the grace of being called to the Priesthood!
Die Tiefe seiner Liebe zu Christus und zu Seelen
4. Der Curé von Ars ist ein Modell des priesterlichen Eifers für alle Pastoren. Das Geheimnis seiner Wohltat soll zweifellos in der *His-Liebe zum Gott * gefunden werden, lebte grenzenlos, in der unveränderlichen Antwort auf die Liebe gemacht Manifest *in Christus crucified*. Das ist, wo er seinen Wunsch stützt, alles zu tun, um die Seelen ransomed durch Christus zu solch einem großen Preis zu retten, und sie der Liebe des Gottes zurückzubringen. Lassen Sie uns einen jener markigen Aussprüche zurückrufen, die er den Kniff des Aussprechens hatte: "Das Priestertum ist die Liebe des Herzens von Jesus." (4) in seinen Predigten und catechesis kehrte er ständig zu dieser Liebe zurück: "O mein Gott ziehe ich es vor zu sterben, Sie liebend, als, ein einzelner Moment zu leben, ohne Sie … zu lieben, ich liebe Sie, meinen Gottesretter, weil Sie für uns … gekreuzigt wurden, weil Sie mich für Sie kreuzigen ließen." (5) The secret of his generosity is to be found without doubt in *his love for God*, lived without limits, in constant response to the love made manifest *in Christ crucified*. This is where he bases his desire to do everything to save the souls ransomed by Christ at such a great price, and to bring them back to the love of God. Let us recall one of those pithy sayings which he had the knack of uttering: “The priesthood is the love of the Heart of Jesus.”(4) In his sermons and catechesis he continually returned to that love: “O my God, I prefer to die loving you than to live a single instant without loving you… I love you, my divine Saviour, because you were crucified for us… because you have me crucified for you.”(5)
Wegen Christus bemüht er sich, sich genau den radikalen Anforderungen anzupassen, dass Jesus in den Evangelien vor den Aposteln stellt, die er verbreitet: Gebet, Armut, Demut, Selbstverleugnung, freiwillige Buße. Und, wie Christus, hat er eine Liebe zu seiner Herde, die ihn zum äußersten Schäferengagement und der Selbstaufopferung führt. Selten ließ ein Pastor sein, der, der so akut seiner Verantwortungen so bewusst ist durch einen Wunsch verbraucht ist, seine Leute von den Sünden ihrer Lauwarmkeit zu reißen. "O mein Gott, gewähren Sie mir die Konvertierung meines Kirchspiels: Ich erkläre mich bereit zu leiden, was auch immer Sie wünschen, weil so lange ich lebe." And, like Christ, he has a love for his flock that leads him to extreme pastoral commitment and self-sacrifice. Rarely has a pastor been so acutely aware of his responsibilities, so consumed by a desire to wrest his people from the sins of their lukewarmness. “O my God, grant me the conversion of my parish: I consent to suffer whatever you wish, for as long as I live.”
Liebe Bruder-Priester, die vom Zweiten Vatikaner Rat genährt sind, der die Heiligung des Priesters innerhalb des Fachwerks seiner Schäfermission glücklich gewählt gelegt hat, lassen uns uns Saint John Mary Vianney anschließen und den Dynamismus unseres Schäfereifers im Herzen von Jesus in seiner Liebe zu Seelen suchen. Wenn wir von derselben Quelle nicht ziehen, riskiert unser Ministerium, kleine Früchte zu tragen!
Die vielen wunderbaren Früchte seines Ministeriums
5. Im Fall vom Curé von Ars waren die Ergebnisse tatsächlich, etwas als mit Jesus im Evangelium wunderbar. Durch John Mary Vianney, der seine ganze Kraft und sein ganzes Herz zu ihm widmet, rettet Jesus Seelen. Der Retter vertraut sie ihm in Hülle und Fülle an. Through John Mary Vianney, who consecrates his whole strength and his whole heart to him, Jesus saves souls. The Saviour entrusts them to him, in abundance.
Erstens, *his parish* - der nur 230 Menschen zählte, als er ankam - der tief geändert wird. Man ruft zurück, dass in diesem Dorf es sehr viel Teilnahmslosigkeit und sehr wenig religiöse Praxis unter den Männern gab. Der Bischof hatte John Mary Vianney gewarnt: "Es gibt nicht viel Liebe des Gottes in diesem Kirchspiel, Sie werden einige dort stellen." Aber ganz bald, weit außer seinem eigenen Dorf, wird der Curé der *the Pastor eines multitude*, der aus dem kompletten Gebiet aus verschiedenen Teilen Frankreichs und aus anderen Ländern kommt. Es wird gesagt, dass 80.000 das Jahr 1858 kam! Leute warteten manchmal seit den Tagen, um ihn zu sehen, zum Eingeständnis zu ihm zu gehen. Was sie zu ihm anzog, war nicht bloß Wissbegierde noch sogar ein Ruf, der durch Wunder und außergewöhnliche Heilmittel gerechtfertigt ist, die der Heilige würde verbergen wollen. Es war viel mehr die Verwirklichung, einen Heiligen zu treffen, der der für seine Buße, so in der Nähe vom Gott im Gebet erstaunlich ist, für seinen Frieden und Demut in der Mitte des populären Beifalls bemerkenswert ist, und vor allem so in der Reaktion auf die innere Verfügung von Seelen und im Freigeben von ihnen von ihren Lasten besonders im Beichtstuhl intuitiv ist. Ja, Gott wählte als ein Modell für Pastor-denjenigen, der arm, schwach, wehrlos und verächtlich in den Augen von Männern geschienen sein könnte. (6) zierte Er sie mit seinen besten Geschenken als ein Führer und Heiler von Seelen. The bishop had warned John Mary Vianney: “There is not much love of God in that parish, you will put some there.” But quite soon, far beyond his own village, the Curé becomes *the pastor of a multitude* coming from the entire region, from different parts of France and from other countries. It is said that 80,000 came in the year 1858! People sometimes waited for days to see him, to go to confession to him. What attracted them to him was not merely curiosity nor even a reputation justified by miracles and extraordinary cures, which the saint would wish to hide. It was much more the realization of meeting a saint, amazing for his penance, so close to God in prayer, remarkable for his peace and humility in the midst of popular acclaim, and above all so intuitive in responding to the inner disposition of souls and in freeing them from their burdens, especially in the confessional. Yes, God chose as a model for pastors one who could have appeared poor, weak, defenseless and contemptible in the eyes of men.(6) He graced them with his best gifts as a guide and healer of souls.
Indem er die spezielle Natur der dem Curé von Ars gegebenen Gnade, ist dort nicht hier ein Zeichen der Hoffnung für Pastoren heute anerkennt die leiden unter einer Art geistiger Wüste?
DIE HAUPTTATEN DES MINISTERIUMS DES CURÉ VON ARS
Verschiedene apostolische Annäherungen dazu, was notwendig ist
6. John Mary Vianney gab sich im Wesentlichen zum Unterrichten des Glaubens und zum sich läuternden Gewissen hin, und diese zwei Ministerien wurden zur Eucharistie geleitet. Sollten wir nicht hier, heute auch, die drei Ziele des Schäferdienstes des Priesters sehen? Should we not see here, today also, the three objectives of the priest’s pastoral service?
Während der Zweck zweifellos ist, die Leute des Gottes um das Eucharistic Mysterium mittels catechesis und Buße zusammenzubringen, sind andere apostolische Annäherungen, sich gemäß Verhältnissen ändernd, auch notwendig. Manchmal ist es eine einfache Anwesenheit im Laufe der Jahre mit dem stillen Zeugen des Glaubens in der Mitte Nichtchrist-Umgebungen; oder in der Nähe von Leuten, zu Familien und ihren Sorgen zu sein; es gibt einen einleitenden evangelization, der sich bemüht, zu den Glaube-Ungläubigen und dem lauwarmen zu erwachen; es gibt den Zeugen der Wohltätigkeit und mit christlichen Laien geteilten Justiz, der den Glauben glaubwürdiger macht und ihn in die Praxis umsetzt. Diese verursachen eine ganze Reihe des Unternehmens und der apostolischen Arbeiten, die vorbereiten oder christliche Bildung fortsetzen. Der Curé von Ars selbst besteuerte seinen Einfallsreichtum, um Initiativen auszudenken, die an seine Zeit und seine Pfarrkinder angepasst sind. Jedoch wurden alle diese priesterlichen Tätigkeiten auf die Eucharistie, catechesis und das Sakrament der Versöhnung in den Mittelpunkt gestellt. or being near to people, to families and their concerns; there is a preliminary evangelization that seeks to awaken to the faith unbelievers and the lukewarm; there is the witness of charity and justice shared with Christian lay people, which makes the faith more credible and puts it into practice. These give rise to a whole series of undertakings and apostolic works which prepare or continue Christian formation. The Curé of Ars himself taxed his ingenuity to devise initiatives adapted to his time and his parishioners. However, all these priestly activities were centered on the Eucharist, catechesis and the Sacrament of Reconciliation.
Das Sakrament der Versöhnung
7. Es ist zweifellos seine unermüdliche Hingabe zum Sakrament der Versöhnung, die den Grundsatz charism vom Curé von Ars offenbarte und richtig der Grund für seinen Ruhm ist. Es ist gut, dass solch ein Beispiel uns heute dazu ermuntern sollte, zum Ministerium der Versöhnung die ganze Aufmerksamkeit wieder herzustellen, die es verdient und welch die Synode von Bischöfen von so zurecht betontem 1983. (7) Ohne den Schritt der Konvertierung Buße und Entschuldigung suchend, die die Minister der Kirche unermüdlich fördern und begrüßen sollten, wird die viel gewünschte Erneuerung oberflächlich und illusorisch bleiben. It is good that such an example should encourage us today to restore to the ministry of reconciliation all the attention which it deserves and which the Synod of Bishops of 1983 so justly emphasized.(7) Without the step of conversion, penance and seeking pardon that the Church’s ministers ought untiringly to encourage and welcome, the much desired renewal will remain superficial and illusory.
Die erste Sorge des Curé von Ars sollte die Gläubigen lehren Bedauern wünschen. Er betonte die Schönheit der Vergebung des Gottes. War nicht sein ganzes priesterliches Leben und seine ganze der Konvertierung von Sündern gewidmete Kraft? Und es war vor allem im Beichtstuhl, den die Gnade des Gottes selbst manifestierte. So wollte er nicht den penitents loswerden, wer aus allen Teilen kam, und wem er häufig zehn Stunden pro Tag, manchmal fünfzehn oder mehr widmete. Für ihn war das zweifellos von seinen Demütigungen, einer Form des Martyriums am größten. An erster Stelle war es ein Martyrium im physischen Sinn von der Hitze, der Kälte oder der erstickenden Atmosphäre. Zweitens im Gewissen, weil er selbst unter den Sünden bekannt und sogar mehr der Mangel am Bedauern litt: "Ich weine, weil Sie nicht weinen." Angesichts dieser gleichgültigen Leute, die er als am besten begrüßte, konnte er und versuchte, in ihnen die Liebe des Gottes zu erwecken, der Herr ermöglichte ihm, große Sünder zu versöhnen, die reuig waren und auch zu Vollkommenheitsseelen thirsting dafür zu führen. Es war hier vor allem, dass Gott ihn bat, sich in die Tilgung zu teilen. Was not all his priestly life and all his strength dedicated to the conversion of sinners? And it was above all in the confessional that God’s mercy manifested itself. So he did not wish to get rid of the penitents who came from all parts and to whom he often devoted ten hours a day, sometimes fifteen or more. For him this was undoubtedly the greatest of his mortifications, a form of martyrdom. In the first place it was a martyrdom in the physical sense from the heat, the cold or the suffocating atmosphere. Secondly in the moral sense, for he himself suffered from the sins confessed and even more the lack of repentance: “I weep because you do not weep.” In the face of these indifferent people, whom he welcomed as best he could and tried to awaken in them the love of God, the Lord enabled him to reconcile great sinners who were repentant and also to guide to perfection souls thirsting for it. It was here above all that God asked him to share in the Redemption.
Für unseren eigenen Teil haben wir besser wieder entdeckt als während des letzten Jahrhunderts, des Gemeinschaftsaspekts der Buße, Vorbereitung der Vergebung und des Erntedankfestes nach der Vergebung. Aber sakramentale Vergebung wird immer eine persönliche Begegnung mit dem gekreuzigten Christus durch die Vermittlung seines Ministers verlangen. (8) Leider ist es häufig der Fall, den penitents zum Beichtstuhl, als in der Zeit des Curé von Ars nicht leidenschaftlich beschleunigt. Jetzt gerade, wenn eine große Zahl scheint dem Eingeständnis völlig aus verschiedenen Gründen fernzubleiben, ist es ein Zeichen des dringenden Verlangens, eine ganze Schäferstrategie des Sakraments der Versöhnung zu entwickeln. Das wird getan, ständig Christen des Bedürfnisses erinnernd, eine echte Beziehung mit dem Gott zu haben, einen Sinn der Sünde zu haben, wenn einer für den Gott und für andere, das Bedürfnis geschlossen wird, umgewandelt zu werden, und durch die Kirche, um Vergebung als Werbegeschenk des Gottes zu erhalten. Sie müssen auch an die Bedingungen erinnert werden, die dem Sakrament ermöglichen, gefeiert zu werden so, und in dieser Beziehung Vorurteile, grundlose Ängste und Routine zu überwinden. (9) verlangt Solch eine Situation zur gleichen Zeit, dass wir selbst sehr verfügbar für dieses Ministerium der Vergebung, bereit bleiben sollten, ihr die notwendige Zeit und Sorge zu widmen, und ich sogar sagen würde sie über andere Tätigkeiten vordringlich zu behandeln. Die Gläubigen werden dann den Wert begreifen, den wir ihm beifügen, als tat den Curé von Ars.(8) Unfortunately it is often the case that penitents do not fervently hasten to the confessional, as in the time of the Curé of Ars. Now, just when a great number seem to stay away from confession completely, for various reasons, it is a sign of the urgent need to develop a whole pastoral strategy of the Sacrament of Reconciliation. This will be done by constantly reminding Christians of the need to have a real relationship with God, to have a sense of sin when one is closed to God and to others, the need to be converted and through the Church to receive forgiveness as a free gift of God. They also need to be reminded of the conditions that enable the sacrament to be celebrated well, and in this regard to overcome prejudices, baseless fears and routine.(9) Such a situation at the same time requires that we ourselves should remain very available for this ministry of forgiveness, ready to devote to it the necessary time and care, and I would even say giving it priority over other activities. The faithful will then realize the value that we attach to it, as did the Curé of Ars.
Natürlich, weil ich in der Post-Synodal Ermahnung über die Buße, (10) schrieb, bleibt das Ministerium der Versöhnung zweifellos das schwierigste, das feinste, der - e und der anspruchsvollste von allen - besonders, wenn Priester in der kurzen Versorgung sind. Dieses Ministerium setzt auch seitens des Beichtvaters große menschliche Qualitäten, vor allem ein intensives und aufrichtiges geistiges Leben voraus; es ist notwendig, dass der Priester selbst regelmäßigen Gebrauch dieses Sakraments machen sollte. it is necessary that the priest himself should make regular use of this sacrament.
Immer sei davon, lieben Bruder-Priestern überzeugt: Dieses Ministerium der Gnade ist einer der schönsten und des grössten Teiles des Tröstens. Es ermöglicht Ihnen, Gewissen zu erleuchten, ihnen zu verzeihen und ihnen frische Energie im Namen des Herrn Jesus zu geben. Es ermöglicht Ihnen, für sie ein geistiger Arzt und Berater zu sein; es bleibt "die unersetzliche Manifestation und der Test des priesterlichen Ministeriums." (11) It enables you to enlighten consciences, to forgive them and to give them fresh vigor in the name of the Lord Jesus. It enables you to be for them a spiritual physician and counsellor; it remains “the irreplaceable manifestation and the test of the priestly ministry.”(11)
Die Eucharistie: die Masse, Religionsgemeinschaft, Anbetung anbietend
8. Die zwei Sakramente der Versöhnung und der Eucharistie bleiben nah verbunden. Ohne eine ständig erneuerte Konvertierung und Empfang der sakramentalen Gnade der Vergebung würde die Teilnahme in der Eucharistie seine volle Erlösungswirkung nicht erreichen. (12) Gerade als begann Christus sein Ministerium mit den Wörtern "Bereuen und glauben an das Evangelium," (13) so beginnt der Curé von Ars allgemein jeden seiner Tage mit dem Ministerium der Vergebung. Aber er war glücklich, seinen beigelegten penitents zum *Eucharist* zu leiten. Without a continually renewed conversion and reception of the sacramental grace of forgiveness, participation in the Eucharist would not reach its full redemptive efficacy.(12) Just as Christ began his ministry with the words “Repent and believe in the gospel,”(13) so the Curé of Ars generally begins each of his days with the ministry of forgiveness. But he was happy to direct his reconciled penitents to the *Eucharist*.
Die Eucharistie war am wirklichen Zentrum seines geistigen Lebens und Schäferarbeit. Er sagte: "Alle guten zusammengestellten Arbeiten sind zum Opfer der Masse nicht gleichwertig, weil sie die Arbeiten von Männern sind und die Heilige Masse die Arbeit des Gottes ist." (14) ist Es in der Masse, dass das Opfer des Kalvarienbergs gemachtes Geschenk für die Tilgung der Welt ist. Klar muss der Priester das tägliche Geschenk von sich selbst zum Angebot der Masse vereinigen: "Wie gut ein Priester deshalb tut, um sich dem Gott im Opfer jeden Morgen zu bieten!" (15) "sind Heilige Kommunion und das Heilige Opfer der Masse die zwei wirksamsten Handlungen, um die Konvertierung von Herzen zu erhalten." (16) “All good works put together are not equivalent to the Sacrifice of the Mass, because they are the works of men and the Holy Mass is the work of God.”(14) It is in the Mass that the sacrifice of Calvary is made present for the Redemption of the world. Clearly, the priest must unite the daily gift of himself to the offering of the Mass: “How well a priest does, therefore, to offer himself to God in sacrifice every morning!”(15) “Holy Communion and the Holy Sacrifice of the Mass are the two most efficacious actions for obtaining the conversion of hearts.”(16)
So war die Masse für John Mary Vianney die große Heiterkeit und Bequemlichkeit seines priesterlichen Lebens. Er nahm große Sorge trotz der Mengen von penitents, um mehr als ein Viertel einer Stunde in der stillen Vorbereitung auszugeben. Er feierte mit der Erinnerung, klar seine Anbetung an der Heiligung und Religionsgemeinschaft ausdrückend. Er äußerte sich genau: "Die Ursache der priesterlichen Lockerheit schenkt Aufmerksamkeit der Masse nicht!" (17) He celebrated with recollection, clearly expressing his adoration at the consecration and communion. He accurately remarked: “The cause of priestly laxity is not paying attention to the Mass!”(17)
Der Curé von Ars war gegenüber der Dauerhaftigkeit der echten Anwesenheit von Christus in der Eucharistie besonders aufmerksam. Es war allgemein vor der Hütte, dass er lange Stunden in der Anbetung vor der Morgendämmerung oder am Abend ausgab; es war zur Hütte, die er häufig während seiner Moralpredigten drehte, mit dem Gefühl sagend: "Er ist dort!" Es war auch aus diesem Grund, dass er, so schlecht in seinem Presbyterium, nicht zögerte, große Summen für das Verschönern seiner Kirche auszugeben. Das merkliche Ergebnis bestand darin, dass seine Pfarrkinder schnell die Gewohnheit zur Ankunft aufnahmen, vor dem Seligen Sakrament, Entdecken, durch die Einstellung ihres Pastors, die Großartigkeit des Mysteriums des Glaubens zu beten. it was towards the tabernacle that he often turned during his homilies, saying with emotion: “He is there!” It was also for this reason that he, so poor in his presbytery, did not hesitate to spend large sums on embellishing his Church. The appreciable result was that his parishioners quickly took up the habit of coming to pray before the Blessed Sacrament, discovering, through the attitude of their pastor, the grandeur of the mystery of faith.
Mit solch einem Zeugnis vor unseren Augen denken wir daran, was der Zweite Vatikaner Rat uns heute auf dem Thema von Priestern sagt: "Sie üben diese heilige Funktion von Christus am allermeisten in der Eucharistic Liturgie aus." (18) Und mehr kürzlich rief die Außergewöhnliche Synode im Dezember 1985 zurück: "Die Liturgie muss bevorzugen und Schein hell den Sinn des heiligen machen. Es muss mit der Verehrung erfüllt werden, Anbetung und Verherrlichung der God…The Eucharistie sind die Quelle und der Gipfel des ganzen christlichen Lebens." (19)”(18) And more recently, the Extraordinary Synod in December 1985 recalled: “The liturgy must favor and make shine brightly the sense of the sacred. It must be imbued with reverence, adoration and glorification of God…The Eucharist is the source and summit of all the Christian life.”(19)
Liebe Bruder-Priester, das Beispiel des Curé von Ars lädt uns zu einer ernsten Überprüfung des Gewissens ein: Welchen Platz geben wir der Masse in unseren täglichen Leben? Ist es, als am Tag unserer Ordination - es war unsere erste Tat als Priester! - der Grundsatz unserer apostolischen Arbeit und persönlicher Weihe? Welche Sorge nehmen wir in der Vorbereitung darauf? Und im Feiern davon? Im Beten vor dem Seligen Sakrament? Im Ermutigen unsere treuen Leute dasselbe zu machen? Im Bilden unserer Kirchen das Haus des Gottes, zu die welche Gottesanwesenheit die Leute unserer Zeit anzieht, die haben zu häufig den Eindruck einer des Gottes leeren Welt? Is it, as on the day of our Ordination - it was our first act as priests! - the principle of our apostolic work and personal sanctification? What care do we take in preparing for it? And in celebrating it? In praying before the Blessed Sacrament? In encouraging our faithful people to do the same? In making our Churches the House of God to which the divine presence attracts the people of our time who too often have the impression of a world empty of God?
Das Predigen und catechesis
9. Der Curé von Ars war auch sorgfältig, um in jedem Fall das Ministerium des Wortes nie zu vernachlässigen, das in der Neigung von Leuten zum Glauben und der Konvertierung absolut notwendig ist. Er sagte sogar: "Unser Herr, der Wahrheit selbst ist, betrachtet sein Wort nicht als weniger wichtig als sein Körper." (20) wissen Wir, wie lange er, besonders am Anfang, in mühsam dem Bestehen seiner Sonntagspredigten ausgab. Später kam er, um sich mehr spontan, immer mit der lebhaften und klaren Überzeugung, mit Images und Vergleichen zu äußern, die vom täglichen Leben genommen sind und leicht von seiner Herde ergriffen sind. Seine catechetical Instruktionen den Kindern bildeten auch einen wichtigen Teil seines Ministeriums, und die Erwachsenen schlossen sich froh den Kindern an, um von diesem unvergleichlichen Zeugnis zu profitieren, das von seinem Herzen floss. He even said: “Our Lord, who is truth itself, considers his Word no less important than his Body.”(20) We know how long he spent, especially at the beginning, in laboriously composing his Sunday sermons. Later on he came to express himself more spontaneously, always with lively and clear conviction, with images and comparisons taken from daily life and easily grasped by his flock. His catechetical instructions to the children also formed an important part of his ministry, and the adults gladly joined the children so as to profit from this matchless testimony which flowed from his heart.
Er hatte den Mut, Übel in allen seinen Formen zu verurteilen; er hielt still nicht, weil es eine Frage der ewigen Erlösung seiner treuen Leute war: "Wenn ein Pastor still bleibt, wenn er Gott beleidigt und Seelen vom Weg abkommend, Weh zu ihm sieht! Wenn er nicht verdammt werden will, und wenn es etwas Unordnung in seinem Kirchspiel gibt, muss er auf die menschliche Rücksicht und die Angst davor trampeln, verachtet oder gehasst zu werden." Diese Verantwortung war sein Kummer als ein Pfarrer. Aber in der Regel, "zog er es vor, die attraktive Seite des Vorteils aber nicht die Hässlichkeit des Lasters zu zeigen," und wenn er - manchmal in Tränen - über die Sünde und die Gefahr für die Erlösung sprach, beharrte er auf der Zärtlichkeit des Gottes, der, und das Glück davon verletzt worden ist, geliebt zu werden, bei Gott, sich dem Gott vereinigte, in seine Anwesenheit und für ihn lebend. “If a pastor remains silent when he sees God insulted and souls going astray, woe to him! If he does not want to be damned, and if there is some disorder in his parish, he must trample upon human respect and the fear of being despised or hated.” This responsibility was his anguish as a parish priest. But as a rule, “he preferred to show the attractive side of virtue rather than the ugliness of vice,” and if he spoke - sometimes in tears - about sin and the danger for salvation, he insisted on the tenderness of God who has been offended, and the happiness of being loved by God, united to God, living in his presence and for him.
Liebe Bruder-Priester sind Sie von der Wichtigkeit davon tief überzeugt, das Evangelium öffentlich zu verkündigen, das der Zweite Vatikaner Rat in die erste Reihe der Funktionen eines Priesters legte. (21) suchen Sie durch catechesis durch das Predigen und in anderen Formen, die auch die Medien einschließen, um die Herzen unserer Zeitgenossen, mit ihren Hoffnungen und Unklarheiten zu berühren, um ihren Glauben zu erwecken und zu fördern. Wie der Curé von Ars und in Übereinstimmung mit der Ermahnung des Rats, (22) achten darauf, das Wort des Gottes selbst zu unterrichten, der Leute zur Konvertierung und Heiligkeit nennt. Like the Curé of Ars and in accordance with the exhortation of the Council,(22) take care to teach the Word of God itself which calls people to conversion and holiness.
DIE IDENTITÄT DES PRIESTERS
Das spezifische Ministerium des Priesters
10. Saint John Mary Vianney gibt eine beredte Antwort auf bestimmten *questionings der Identität des Priesters *, die sich im Laufe der letzten zwanzig Jahre geäußert haben; tatsächlich scheint es, dass heute eine mehr erwogene Position erreicht wird. in fact it seems that today a more balanced position is being reached.
Der Priester immer, und auf eine unveränderliche Weise, findet die Quelle seiner Identität in Christus den Priester. Es ist nicht die Welt, die seinen Status bestimmt, als ob es davon abhing, Bedürfnisse oder Ideen über soziale Rollen zu ändern. Der Priester wird mit dem Siegel des Priestertums von Christus gekennzeichnet, um sich in seine Funktion als ein Vermittler und Einlöser zu teilen. The priest is marked with the seal of the Priesthood of Christ, in order to share in his function as the one Mediator and Redeemer.
Also, wegen dieses grundsätzlichen Bandes, dort öffnet sich vor dem Priester das riesige Feld des Dienstes von Seelen für ihre Erlösung in Christus und in der Kirche. Dieser Dienst muss durch die Liebe von Seelen in der Imitation von Christus völlig begeistert werden, der sein Leben für sie gibt. Es ist der Wunsch des Gottes, dass alle Leute gerettet werden sollten, und dass keiner der kleinen verloren werden sollte. (23) "muss Der Priester immer bereit sein, auf die Bedürfnisse nach Seelen zu antworten," sagte der Curé von Ars. (24) "ist Er nicht für sich selbst, er ist für Sie." (25) It is God’s wish that all people should be saved, and that none of the little ones should be lost.(23) “The priest must always be ready to respond to the needs of souls,” said the Curé of Ars.(24) “He is not for himself, he is for you.”(25)
Der Priester ist für den Laienstand: Er belebt sie und unterstützt sie in der Übung des allgemeinen Priestertums des getauften - so gut illustriert vom Zweiten Vatikaner Rat - der in ihrem Bilden ihrer Leben ein geistiges Angebot im Zeugen zum christlichen Geist in der Familie besteht, indem er den zeitlichen Bereich und dem Teilen im evangelization ihrer Brüder in Obhut nimmt. Aber der Dienst des Priesters gehört einer anderen Ordnung. Er wird ordiniert, um im Namen Christus zu handeln, den der Kopf, um Leuten ins neue Leben zu bringen, zugänglich durch Christus machte, um zu ihnen die Mysterien - das Wort, Vergebung, das Brot des Lebens zu verteilen - um sie in seinen Körper zu sammeln, um ihnen zu helfen, sich zu bilden aus, um zu leben und gemäß dem sparenden Plan des Gottes zu handeln. Kurzum wird unsere Identität als Priester in der "kreativen" Übung der Liebe zu von Christus Jesus mitgeteilten Seelen manifestiert. But the service of the priest belongs to another order. He is ordained to act in the name of Christ the Head, to bring people into the new life made accessible by Christ, to dispense to them the mysteries - the Word, forgiveness, the Bread of Life - to gather them into his body, to help them to form themselves from within, to live and to act according to the saving plan of God. In a word, our identity as priests is manifested in the “creative” exercise of the love for souls communicated by Christ Jesus.
Versuche, den Priester mehr wie der Laienstand zu machen, sind zur Kirche zerstörend. Das bedeutet in jedem Fall nicht, dass der Priester entfernt von den menschlichen Sorgen des Laienstands bleiben kann: Er muss sehr in der Nähe von ihnen sein, weil John Mary Vianney war, aber als ein Priester immer in einer Perspektive, die die ihrer Erlösung und vom Fortschritt des Himmelreiches ist. Er ist der Zeuge und der Automat eines Lebens außer dem irdischen Leben. (26) ist Es für die Kirche notwendig, dass die Identität des Priesters mit seiner vertikalen Dimension geschützt wird. Das Leben und die Persönlichkeit des Curé von Ars sind eine besonders aufschlussreiche und kräftige Illustration davon. he must be very near to them, as John Mary Vianney was, but as a priest, always in a perspective which is that of their salvation and of the progress of the Kingdom of God. He is the witness and the dispenser of a life other than earthly life.(26) It is essential to the Church that the identity of the priest be safeguarded, with its vertical dimension. The life and personality of the Curé of Ars are a particularly enlightening and vigorous illustration of this.
Seine vertraute Konfiguration Christus und seine Solidarität mit Sündern
11. Saint John Marie Vianney war mit dem Ritualtragen aus den Tätigkeiten seines Ministeriums nicht zufrieden. Es war sein Herz und sein Leben, das er sich bemühte, Christus anzupassen. It was his heart and his life which he sought to conform to Christ.
*Prayer* war die Seele seines Lebens: stilles und nachdenkliches Gebet, allgemein in seiner Kirche am Fuß der Hütte. Durch Christus öffnete sich seine Seele den drei Gottespersonen, denen er "seine arme Seele" in seinem letzten Willen und Testament anvertrauen würde. "Er behielt eine unveränderliche Vereinigung mit dem Gott in der Mitte eines äußerst beschäftigten Lebens." Und er vernachlässigte das Büro oder den Rosenkranz nicht. Er drehte sich spontan der Jungfrau. Through Christ, his soul opened to the three divine Persons, to whom he would entrust “his poor soul” in his last will and testament. “He kept a constant union with God in the middle of an extremely busy life.” And he did not neglect the office or the rosary. He turned spontaneously to the Virgin.
Sein *poverty* war außergewöhnlich. Er beraubte wörtlich sich von allem für die Armen. Und er vermied besondere Auszeichnungen. *Chastity* schien in seinem Gesicht. Er wusste den Wert der Reinheit, um, "um die Quelle der Liebe wieder zu entdecken, die Gott ist." *Obedience* Christus bestand für John Mary Vianney in der Folgsamkeit zur Kirche und besonders dem Bischof. Diese Folgsamkeit nahm die Form an, die schwere Anklage zu akzeptieren, ein Pfarrer zu sein, der ihn häufig erschreckte. And he shunned honors. *Chastity* shone in his face. He knew the value of purity in order “to rediscover the source of love which is God.” *Obedience* to Christ consisted, for John Mary Vianney, in obedience to the Church and especially to the Bishop. This obedience took the form of accepting the heavy charge of being a parish priest, which often frightened him.
Aber das Evangelium besteht besonders auf *renouncing selbst *, das Kreuz akzeptierend. Viele waren die Kreuze, die sich dem Curé von Ars im Laufe seines Ministeriums vorstellten: Verleumdung seitens der Leute, durch einen Helfer-Priester oder anderen confrŠres, Widersprüche, und auch einen mysteriösen Kampf gegen die Mächte der Hölle, und manchmal sogar die Versuchung missverstanden werden, in der Mitte der geistigen Finsternis zu verzweifeln. calumny on the part of the people, being misunderstood by an assistant priest or other confrŠres, contradictions, and also a mysterious struggle against the powers of hell, and sometimes even the temptation to despair in the midst of spiritual darkness.
Dennoch war er mit gerade dem Annehmen dieser Proben ohne das Murren nicht zufrieden; er übertraf sie durch *mortification *, auf sich selbst dauernder fasts und viele andere raue Methoden beeindruckend, um seinen Körper auf die Knechtschaft "zu reduzieren," weil Saint Paul sagt. Aber was wir klar in dieser Buße sehen müssen, die unser Alter leider wenig Geschmack hat, weil seine Motive sind: Liebe des Gottes und die Konvertierung von Sündern. So fragt er einen entmutigten Mitpriester: "Sie haben … gebetet, Sie haben … beweint, aber haben Sie gefastet, haben Sie Nachtwache … behalten?" (27) Hier sind wir dem Warnjesus nah gab den Aposteln: "Aber diese Art wird nur durch das Gebet und Fasten vertrieben." (28) But what we must see clearly in this penance, which our age unhappily has little taste for, are his motives: love of God and the conversion of sinners. Thus he asks a discouraged fellow priest: “You have prayed…, you have wept…, but have you fasted, have you kept vigil…?”(27) Here we are close to the warning Jesus gave to the Apostles: “But this kind is cast out only by prayer and fasting.”(28)
Kurzum heiligte John Mary Vianney sich, um mehr im Stande zu sein, andere zu heiligen. Natürlich bleibt Konvertierung das Geheimnis von Herzen, die in ihren Handlungen, und dem Geheimnis der Gnade des Gottes frei sind. Durch sein Ministerium kann der Priester nur Leute erleuchten, sie im inneren Forum führen und ihnen die Sakramente geben. Die Sakramente sind natürlich Handlungen von Christus, und ihre Wirksamkeit wird durch den Schönheitsfehler oder die Unwürdigkeit des Ministers nicht verringert. Aber die Ergebnisse hängen auch von den Verfügungen von denjenigen ab, die sie erhalten, und diesen durch die persönliche Heiligkeit des Priesters von seinem wahrnehmbaren Zeugen als auch durch den mysteriösen Austausch von Verdiensten in der Religionsgemeinschaft von Heiligen außerordentlich geholfen wird. Saint Paul sagte: "In meinem Fleisch vollende ich, was in den Beschwerden von Christus wegen seines Körpers, d. h. der Kirche fehlt." (29) John Mary Vianney wollte gewissermaßen Gott zwingen, diese Gnaden der Konvertierung zu gewähren, nicht nur durch sein Gebet, aber durch das Opfer seines ganzen Lebens. Er wollte Gott für diejenigen lieben, die ihn nicht liebten, und sogar die Buße zu tun, die sie nicht tun würden. Er war aufrichtig ein Pastor völlig an einem mit seinen sündigen Leuten. By his ministry, the priest can only enlighten people, guide them in the internal forum and give them the sacraments. The sacraments are of course actions of Christ, and their effectiveness is not diminished by the imperfection or unworthiness of the minister. But the results depend also on the dispositions of those who receive them, and these are greatly assisted by the personal holiness of the priest, by his perceptible witness, as also by the mysterious exchange of merits in the Communion of Saints. Saint Paul said: “In my flesh I complete what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the Church.”(29) John Mary Vianney in a sense wished to force God to grant these graces of conversion, not only by his prayer but by the sacrifice of his whole life. He wished to love God for those who did not love him, and even to do the penance which they would not do. He was truly a pastor completely at one with his sinful people.
Liebe Bruder-Priester, lassen Sie uns Angst vor diesem sehr persönlichen Engagement - gekennzeichnet durch die Askese und begeistert durch die Liebe nicht haben - welcher Gott von uns für die richtige Übung unseres Priestertums fragt. Lassen Sie uns uns an das neue Nachdenken der Synodal Väter erinnern: "Es scheint uns, dass in den Schwierigkeiten heute des Gottes toteach wir tiefer der Wert, die Wichtigkeit und der Hauptplatz des Kreuzes von Jesus Christus wünscht." (30) im Priester durchlebt Christus seine Leidenschaft wegen Seelen noch einmal. Lassen Sie uns dem Gott Danke sagen, der uns so erlaubt, sich in die Tilgung in unsere Herzen und in unserem Fleisch zu teilen! “It seems to us that in the difficulties of today God wishes toteach us more deeply the value, importance and central place of the Cross of Jesus Christ.”(30) In the priest, Christ relives his Passion, for the sake of souls. Let us give thanks to God who thus permits us to share in the Redemption, in our hearts and in our flesh!
Aus allen diesen Gründen hört Saint John Mary Vianney nie auf, ein Zeuge, jemals das Leben, jemals wichtig, zur Wahrheit über die priesterliche Begabung und den Dienst zu sein. Wir rufen den überzeugenden Weg zurück, auf den er von der Größe des Priesters und vom absoluten Bedürfnis nach ihm sprach. Diejenigen, die bereits Priester sind, müssen diejenigen, die sich auf das Priestertum und diejenigen vorbereiten, die dazu genannt werden, ihre Augen auf sein Beispiel heften und ihm folgen. Die Gläubigen werden auch, dank seiner, des Mysteriums des Priestertums ihrer Priester klarer fassen. Nein, *the Zahl des Curé von Ars tut nicht fade*. Those who are already priests, those who are preparing for the Priesthood and those who will be called to it must fix their eyes on his example and follow it. The faithful too will more clearly grasp, thanks to him, the mystery of the Priesthood of their priests. No, *the figure of the Curé of Ars does not fade*.
Beschluss: für den Heiligen Donnerstag
12. Liebe Brüder, kann dieses Nachdenken, Ihre Heiterkeit erneuern, Priester, Ihr Wunsch seiend, Priester tiefer zu sein! Der Zeuge des Curé von Ars enthält noch andere zu entdeckende Schätze. Wir werden zu diesen Themen an der größeren Länge während der Pilgerfahrt zurückkehren, die ich die Heiterkeit des Bildens im nächsten Oktober haben werde, seitdem die französischen Bischöfe mich zu Ars zu Ehren vom zweiten Jahrhundert der Geburt von John Mary Vianney eingeladen haben. The witness of the Curé of Ars contains still other treasures to be discovered. We shall return to these themes at greater length during the pilgrimage which I shall have the joy of making next October, since the French Bishops have invited me to Ars in honor of the second centenary of the birth of John Mary Vianney.
Ich richte diese erste Meditation an Sie, liebe Brüder für die Feierlichkeit des Heiligen Donnerstags. In jeder unserer Diözesangemeinschaften sind wir dabei, sich auf diesem Geburtstag unseres Priestertums zu versammeln, die Gnade des Sakraments von Ordnungen zu erneuern, die Liebe aufzureizen, die das Zeichen unserer Begabung ist.
Wir hören Christus, der uns sagt, weil er den Aposteln sagte: "Größere Liebe hat keinen Mann als das, dass sich ein Mann hinlegte, tut sein Leben für seine Freunde … Nicht mehr ich nenne Sie Diener …, ich habe Sie Freunde genannt." (31)”(31)
Vor ihm, der Liebe in seiner Fülle manifestiert, erneuern wir, Priester und Bischöfe, unsere priesterlichen Engagements.
Wir beten um einander, jeden für seinen Bruder, und alle für alle.
Wir fragen den ewigen Vater, dass das Gedächtnis des Curé von Ars helfen kann, unseren Eifer in seinem Dienst aufzureizen.
Wir flehen den Heiligen Geist an, dem Dienst der Kirche viele Priester des Kalibers und Heiligkeit des Curé von Ars zuzurufen: In unserem Alter hat sie ein so großes Bedürfnis nach ihnen, und sie ist dazu nicht weniger fähig, solche Begabungen zur vollen Blume zu bringen.
Und wir vertrauen unser Priestertum der Jungfrau Mary, der Mutter von Priestern an, zu denen John Mary Vianney unaufhörlich Zuflucht mit der zarten Zuneigung und dem Gesamtvertrauen hatte. Das war für ihn ein anderer Grund dafür, Danke zu sagen: "Jesus Christus" sagte er, "uns allem gegeben, dass er uns geben konnte, auch möchte uns Erben dessen machen, was zu ihm, seiner heiligen Mutter am wertvollsten ist." (32) “Jesus Christ,” he said, “having given us all that he could give us, also wishes to make us heirs of what is most precious to him, his holy Mother.”(32)
Meinerseits versichere ich Sie noch einmal meiner großen Zuneigung, und mit Ihrem Bischof, ich sende Sie zu meinem Apostolischen Segen
Vom Vatikan, am 16. März 1986, der Fünfte Sonntag Geliehen, im achten Jahr meines Pontifikats. ZEICHEN
Zeichen
- Jn 13:1.
- Vgl. Jn 10:11.
- Vgl 2 Tm 1:6.
- Vgl "Jean-Marie Vianney, Curé d'Ars, sa pensee, Sohn coeur presentes Durchschnitt l'Abbe Bernard nodet, Ausgaben Xavier Mappus, LePuy, 1958, p. 100; künftig qouted als: Nodet. henceforth qouted as: Nodet.
- Nodet, p. 44.
- Vgl 1 Mein Gott 1:28-29.
- Vgl John Paul II, Post-Synodal Apostolische Ermahnung "Reconciliatio und Paenitentia" (am 2. Dezember 1984): Automatisches Buchungssystem 77 (1985), Seiten 185-275.
- Vgl John Paul II, Enzyklischer Brief "Redemptor Hominis" (am 4. März 1979), No 20: Automatisches Buchungssystem 71 (1979), Seiten 313-316.
- Vgl John Paul II, Post-Synodal Apostolische Ermahnung "Reconciliatio und Paenitentia" (am 2. Dezember 1984): Automatisches Buchungssystem 77 (1985), Seiten 250-252.
- Vgl. Ibd.. No 29: Automatisches Buchungssystem 77 (1985), Seiten 252-256., No. 29: AAS 77 (1985), pp 252-256.
- John Paul II, Brief Priestern für den Heiligen Donnerstag 1983, No 3: Automatisches Buchungssystem 75 (1983), Durchschnitte I, p. 419. 419.
- Vgl John Paul II, Enzyklischer Brief "Redemptor Hominis" (am 4. März 1979), No 20: Automatisches Buchungssystem 71 (1979), Seiten 309-313.
- Mk 1:15.
- Nodet, p. 108.
- Nodet, p. 107.
- Nodet, p. 110.
- Nodet, p. 108.
- Der zweite Vatikaner Rat, die Dogmatische Verfassung auf dem "Kirchlumen Gentium," No 28.
- II, B, b/1 und C/1; vgl der Zweite Vatikaner Rat, die Dogmatische Verfassung auf dem "Kirchlumen Gentium," No 11.
- Nodet, p. 126.
- Der zweite Vatikaner Rat, die Verordnung auf dem Ministerium und Leben von Priestern "Presbyterorum Ordinis," No 3.
- Vgl. Ibd..
- Vgl Matthew 18:14.
- Nodet, p. 101.
- Nodet, p. 102.
- Vgl der Zweite Vatikaner Rat, die Verordnung auf dem Ministerium und Leben von Priestern "Presbyterorum Ordinis," No 3.
- Nodet, p. 193.
- Matthew 17:21.
- Colossians 1:24.
- Schlussbericht, D/2.
- John 15:13-15.
- Nodet, p. 252.
