Papst John XXIII: Mama und Magistra - Auf dem Christentum und Sozialen Fortschritt, am 15. Mai 1961
![[Papst John XIII]](http://saints.sqpn.com/pope0261.jpg)
Seinen Ehrwürdigen Brüdern Sehen die Patriarchen, Primate, Erzbischöfe, Bischöfe, und alle anderen Lokalen Üblichen, die am Frieden und in der Religionsgemeinschaft mit dem Apostolischen sind, und zum Klerus und Treu der kompletten katholischen Welt.
Ehrwürdige Brüder und Liebste Söhne, Gesundheit und Apostolischer Segensspruch.
Mutter und Lehrer aller Nationen - solcher sind die katholische Kirche in der Meinung ihres Gründers, Jesus Christus; die Welt in einer Umarmung der Liebe zu halten, dass Männer, in jedem Alter, in ihr ihre eigene Vollständigkeit in einer höheren Ordnung des Lebens, und ihre äußerste Erlösung finden sollten. Sie ist "die Säule und der Boden der Wahrheit." (1) zu ihr wurde von ihrem heiligen Gründer die zweifache Aufgabe anvertraut, Leben ihren Kindern und vom Unterrichten von ihnen und Führen von ihnen - sowohl als Personen als auch als Nationen - mit der mütterlichen Sorge zu geben. Groß ist ihre Dignität, eine Dignität, die sie immer am eifrigsten geschützt und in der höchsten Wertschätzung gehalten hat. She is “the pillar and ground of the truth.” (1) To her was entrusted by her holy Founder the twofold task of giving life to her children and of teaching them and guiding them - both as individuals and as nations - with maternal care. Great is their dignity, a dignity which she has always guarded most zealously and held in the highest esteem.
2. Christentum ist der Sitzungspunkt der Erde und des Himmels. Es legt Anspruch auf den ganzen Mann, den Leib und Seele, das Intellekt, und ihn wird veranlassend, seine Meinung über den sich ändernden Bedingungen dieser irdischen Existenz und Reichweite aufwärts für das ewige Leben des Himmels zu erheben, wo eines Tages er sein unfehlbares Glück und Frieden finden wird. It lays claim to the whole man, body and soul, intellect and will, inducing him to raise his mind above the changing conditions of this earthly existence and reach upwards for the eternal life of heaven, where one day he will find his unfailing happiness and peace.
Zeitlich und Ewig
3. Folglich, obwohl die erste Sorge der Kirche für Seelen sein muss, wie sie sie heiligen kann und sie sich in die Geschenke des Himmels kann teilen lassen, beschäftigt sie sich auch mit der Dringlichkeit des täglichen Lebens des Mannes, mit seinem Lebensunterhalt und Ausbildung, und seiner allgemeinen, zeitlichen Sozialfürsorge und Wohlstand.
4. In all dem ist sie nur gebende Wirkung zu jenen Grundsätzen, die Christus Selbst in der Kirche einsetzte, die Er gründete. Als Er sagte, dass "ich der Weg bin, und die Wahrheit, und das Leben" (2) "ich das Licht der Welt bin," (3) war es zweifellos die ewige Erlösung des Mannes, die in Seiner Meinung am obersten war, aber Er zeigte Seine Sorge für die materielle Sozialfürsorge Seiner Leute, als, die hungrige Menge Seiner Anhänger sehend, Er bewegt wurde, um aufzuschreien: "Ich habe Mitfühlen auf der Menge." (4) Und waren diese keine leeren Wörter unseres Gotteseinlösers. Immer wieder bewies Er sie durch Seine Handlungen, als, als Er wunderbar Brot multiplizierte, um den Hunger der Mengen zu erleichtern. When He said “I am the way, and the truth, and the life,” (2) “I am the light of the world,” (3) it was doubtless man’s eternal salvation that was uppermost in His mind, but He showed His concern for the material welfare of His people when, seeing the hungry crowd of His followers, He was moved to exclaim: “I have compassion on the multitude.” (4) And these were no empty words of our divine Redeemer. Time and again He proved them by His actions, as when He miraculously multiplied bread to alleviate the hunger of the crowds.
5. Brot, das es für den Körper war, aber war es auch beabsichtigt, um dieses andere Brot ahnen zu lassen, dass das himmlische Essen der Seele, die Er ihnen in "der Nacht geben sollte, bevor Er litt."”
Das Unterrichten und Beispiel
6. Kleines Wunder, dann, dass sich die katholische Kirche, in der Imitation von Christus und in der Erfüllung Seines Gebotes, nicht bloß auf ihr Unterrichten verlässt, um oben die Fackel der Wohltätigkeit, sondern auch auf ihr eigenes weit verbreitetes Beispiel zu halten. Das ist ihr Kurs jetzt für daneben auf zweitausend Jahren von den frühen Diensten ihres Diakon-Rechts unten auf die Gegenwart gewesen. Es ist eine Wohltätigkeit, die die Moralprinzipien und Praxis der gegenseitigen Liebe verbindet. Es hält schnell am zweifachen Aspekt des Befehls von Christus zu geben, und fasst den ganzen das soziale Unterrichten der Kirche und Tätigkeit zusammen. This has been her course now for nigh on two thousand years, from the early ministrations of her deacons right down to the present time. It is a charity which combines the precepts and practice of mutual love. It holds fast to the twofold aspect of Christ’s command to give, and summarizes the whole of the Church’s social teaching and activity.
Der Einfluss des Wiederrums Novarum
7. Ein hervorragender Beispiel dieses sozialen Unterrichtens und Handlung, die von der Kirche überall in den Altern fortgesetzt ist, ist zweifellos, den die großartige Enzyklika auf dem Christianisieren der Bedingungen der Arbeiterklassen, Wiederrum Novarum, vor siebzig Jahren durch Unseren Vorgänger, Leo XlIl veröffentlichte. (5) (5)
8. Haben Sie selten die Wörter eines mit solchem universalem Beifall getroffenen Hohepriesters. Im Gewicht und Spielraum seiner Argumente, und im Ungestüm ihres Ausdrucks kann Papst Leo XIII nur wenige Rivalen haben. Außer jedem Schatten von Zweifeln haben seine Direktiven und Bitten für sich selbst eine Position solcher hoher Wichtigkeit gegründet, dass sie nie sicher in die Vergessenheit sinken werden. Sie breiteten neue Horizonte für die Tätigkeit der universalen Kirche, und den Höchsten Hirten aus, indem sie Ausdruck den Nöten und dem Leiden gaben, und Sehnsüchte des niedrigen und bedrückt, machte sich den Meister und Restaurator ihrer Rechte. In the weight and scope of his arguments, and in the forcefulness of their expression, Pope Leo XIII can have but few rivals. Beyond any shadow of doubt, his directives and appeals have established for themselves a position of such high importance that they will never, surely, sink into oblivion. They opened out new horizons for the activity of the universal Church, and the Supreme Shepherd, by giving expression to the hardships and sufferings and aspirations of the lowly and oppressed, made himself the champion and restorer of their rights.
9. Der Einfluss dieser bemerkenswerten Enzyklika ist noch mit uns sogar heute so viele Jahre, nachdem es geschrieben wurde. Es ist in den Schriften der Päpste wahrnehmbar, die Papst Leo nachfolgten. In ihrem sozialen und wirtschaftlichen Unterrichten haben sie häufige Zuflucht zur Löwenenzyklika, entweder um Inspiration davon zu ziehen und seine Anwendung zu klären, oder darin einen Stimulus zur katholischen Handlung zu finden. Es ist auch in der nachfolgenden Gesetzgebung mehrerer Staaten wahrnehmbar. Welcher weiterer Beweis uns der dauerhaften Gültigkeit der fest niedergelegten Grundsätze, praktischer Direktiven brauchen und väterlich enthalten darin meisterhaft enzyklisch appelliert? Es deutet auch neue und lebenswichtige Kriterien an, durch die Männer den Umfang der sozialen Frage beurteilen können, weil es sich heute vorstellt, und sich für den Kurs der Handlung entscheiden, müssen sie nehmen. It is discernible in the writings of the Popes who succeeded Pope Leo. In their social and economic teaching they have frequent recourse to the Leonine Encyclical, either to draw inspiration from it and clarify its application, or to find in it a stimulus to Catholic action. It is discernible too in the subsequent legislation of a number of States. What further proof need we of the permanent validity of the solidly grounded principles, practical directives and fatherly appeals contained in this masterly encyclical? It also suggests new and vital criteria by which men can judge the magnitude of the social question as it presents itself today, and decide on the course of action they must take.
I. WIEDERRUM NOVARUM UND SPÄTER
10. Leo XIII sprach in einer Zeit der sozialen und wirtschaftlichen Erhebung, von wachsenden Spannungen und wirklicher Revolte. Gegen diesen dunklen Hintergrund tritt die Helligkeit seines Unterrichtens in der klaren Erleichterung hervor. Against this dark background, the brilliance of his teaching stands out in clear relief.
Soziale Bedingungen in der Zeit der Löwe
11. Als weithin bekannt ist, war die Meinung, die Wirtschaftssachen bewegte, größtenteils eine rein naturalistische, die jede Korrelation zwischen Volkswirtschaft und Moral bestritt. Persönlicher Gewinn wurde als das einzige gültige Motiv für die Wirtschaftstätigkeit betrachtet. Im Geschäft war der wirkende Hauptgrundsatz der der freien und uneingeschränkten Konkurrenz. Das Interesse auf dem Kapital, Preisen - ob Waren oder Dienstleistungen - Gewinne und Löhne, sollte durch die rein mechanische Anwendung der Gesetze des Marktplatzes entschlossen sein. Jede Vorsichtsmaßnahme sollte genommen werden, um die Zivilautorität zu hindern, in jedem Fall in Wirtschaftssachen dazwischenzuliegen. Der Status von Gewerkschaften änderte sich in verschiedenen Ländern. Sie wurden entweder verboten, geduldet, oder anerkannt als, private gesetzliche Persönlichkeit nur zu haben. Personal gain was considered the only valid motive for economic activity. In business the main operative principle was that of free and unrestricted competition. Interest on capital, prices - whether of goods or of services - profits and wages, were to be determined by the purely mechanical application of the laws of the market place. Every precaution was to be taken to prevent the civil authority from intervening in any way in economic matters. The status of trade unions varied in different countries. They were either forbidden, tolerated, or recognized as having private legal personality only.
12. In einer Wirtschaftswelt dieses Charakters war es die Kraft des stärksten, das nicht nur zugeschrieben zu sich selbst die Kraft des Gesetzes, sondern auch die gewöhnlichen Geschäftsbeziehungen zwischen Personen beherrschte, und dadurch die ganze Wirtschaftsstruktur untergrub.
13. Enorme Reichtümer wuchsen in den Händen von einigen an, während sich eine große Anzahl von Arbeitern in Bedingungen der ständig steigenden Elend fand. Löhne waren sogar zum Punkt des reichenden Verhungern-Niveaus ungenügend, und Arbeitsbedingungen waren häufig solch einer Natur wie, um gleich für die Gesundheit, die Moral und den religiösen Glauben schädlich zu sein. Besonders unmenschlich waren die Arbeitsbedingungen, denen Frauen und Kinder manchmal unterworfen wurden. Es gab auch den unveränderlichen Albtraum der Arbeitslosigkeit und die progressive Störung der Häuslichkeit. Wages were insufficient even to the point of reaching starvation level, and working conditions were often of such a nature as to be injurious alike to health, morality and religious faith. Especially inhuman were the working conditions to which women and children were sometimes subjected. There was also the constant spectre of unemployment and the progressive disruption of family life.
14. Die natürliche Folge von all dem war ein Geist der Empörung und des offenen Protests seitens des Arbeiters, und einer weit verbreiteten Tendenz, extremistische Theorien zu unterschreiben, die in ihren Effekten viel schlechter sind als die Übel, die sie zum Heilmittel behaupteten.
Vorbereitung des Weges für eine Neue Ordnung
15. Es war in solch einer Zeit und unter dem Druck solcher Verhältnisse wie diese, dass Leo XIII seine soziale Enzyklika, Wiederrum Novarum schrieb, der auf die Bedürfnisse nach der menschlichen Natur selbst und durch die Grundsätze und den Geist des Evangeliums basiert ist, belebte. Seine Nachricht, nicht unnatürlich, aufgeweckte Opposition in einigen Vierteln, aber wurde von der Mehrheit von Leuten mit der größten Bewunderung und Begeisterung erhalten. His message, not unnaturally, aroused opposition in some quarters, but was received by the majority of people with the greatest admiration and enthusiasm.
Eine Ganze Synthese
Es war nicht, natürlich war die erste Gelegenheit, bei der die Apostolischen Sehen, stark zum Schutze von den irdischen Interessen der Armen herausgekommen; tatsächlich machte Löwe selbst h Anzeige andere Verkündigungen, die gewissermaßen den Weg auf seine Enzyklika vorbereitet hatten. Aber hier war zum ersten Mal eine ganze Synthese von sozialen Grundsätzen, die mit solcher historischer Scharfsinnigkeit formuliert sind, um von dauerhafter Wichtigkeit zum Christentum zu sein. Es wird als ein Kompendium des katholischen sozialen und wirtschaftlichen Unterrichtens richtig betrachtet. (5a) But here for the first time was a complete synthesis of social principles, formulated with such historical insight as to be of permanent value to Christendom. It is rightly regarded as a compendium of Catholic social and economic teaching. (5a)
Keine Lösung Abgesondert von der Religion und Kirche
16. In diesem Leo XIII zeigte seine ganze Beherrschung der Situation. Es gab diejenigen, die sich herausnahmen, um die Kirche anzuklagen, kein Interesse an sozialen Sachen anders zu haben, als, Verzicht den Armen und Wohltat den Reichen zu predigen, aber Leo XIII hatte kein Zögern in der Ankündigung und dem Verteidigen der legitimen Rechte auf die Arbeiter. Weil er am Anfang seiner Ausstellung der Grundsätze und Moralprinzipien der Kirche in sozialen Sachen sagte: "Wir nähern uns dem Thema mit dem Vertrauen, und in der Übung der Rechte, die offenbar zu Dagegen gehören, weil keine praktische Lösung dieser Frage abgesondert vom Anwalt der Religion und von der Kirche gefunden wird." (6) There were those who presumed to accuse the Church of taking no interest in social matters other than to preach resignation to the poor and generosity to the rich, but Leo XIII had no hesitation in proclaiming and defending the legitimate rights of the workers. As he said at the beginning of his exposition of the principles and precepts of the Church in social matters: “We approach the subject with confidence, and in the exercise of the rights which manifestly appertain to Vs, for no practical solution of this question will be found apart from the counsel of religion and of the Church.” (6)
17. Sie kennen ganz gute, Ehrwürdige Brüder, die grundlegenden wirtschaftlichen und sozialen Grundsätze für die Rekonstruktion der menschlichen Gesellschaft behauptet so klar und herrisch durch diesen großen Papst.
Arbeit - eine Spezifisch Menschliche Tätigkeit
18. Sie betreffen zuerst der ganzen Frage der Arbeit, die nicht bloß als eine Ware, aber als eine spezifisch menschliche Tätigkeit betrachtet werden muss. In der Mehrheit von Fällen ist eine Arbeit eines Mannes seine alleinigen Mittel des Lebensunterhalts. Seine Vergütung kann nicht deshalb gemacht werden, vom Staat des Marktes abzuhängen. Es muss durch die Gesetze der Justiz und Billigkeit entschlossen sein. Jedes andere Verfahren würde eine klare Übertretung der Justiz sein, sogar den Vertrag der Arbeit annehmend, von beiden Parteien frei eingetreten worden zu sein. In the majority of cases a man’s work is his sole means of livelihood. Its remuneration, therefore, cannot be made to depend on the state of the market. It must be determined by the laws of justice and equity. Any other procedure would be a clear violation of justice, even supposing the contract of work to have been freely entered into by both parties.
Privateigentum und Sein Sozialer Aspekt
19. Zweitens ist das private Eigentumsrecht des Eigentums, einschließlich dieser von produktiven Waren, ein natürliches Recht, das der Staat nicht unterdrücken kann. Aber es hat natürlich eine soziale Verpflichtung ebenso zur Folge. Es ist ein Recht, das nicht nur für jemandes eigenen persönlichen Vorteil sondern auch zu Gunsten anderer ausgeübt werden muss. But it naturally entails a social obligation as well. It is a right which must be exercised not only for one’s own personal benefit but also for the benefit of others.
Die Rolle des Staates
20. Bezüglich des Staates ist sein ganzer raison d'etre die Verwirklichung des Gemeinwohls in der zeitlichen Ordnung. Es kann nicht deshalb fern von Wirtschaftssachen halten. Im Gegenteil muss es alle in seiner Macht tun, die Produktion einer genügend Versorgung von materiellen Waren, "zu fördern, dessen Gebrauch für die Praxis des Vorteils notwendig ist." (7) hat Es auch die Aufgabe, die Rechte auf alle seine Leute, und besonders auf seine schwächeren Mitglieder, die Arbeiter, Frauen und Kinder zu schützen. Es kann für den Staat nie richtig sein, sich vor seiner Verpflichtung des Arbeitens aktiv für die Verbesserung der Bedingung des Arbeiters zu drücken. It cannot, therefore, hold aloof from economic matters. On the contrary, it must do all in its power to promote the production of a sufficient supply of material goods, “the use of which is necessary for the practice of virtue.” (7) It has also the duty to protect the rights of all its people, and particularly of its weaker members, the workers, women and children. It can never be right for the State to shirk its obligation of working actively for the betterment of the condition of the workingman.
21. Es ist außerdem die Aufgabe des Staates sicherzustellen, dass Arbeitsbedingungen in Übereinstimmung mit der Justiz und Billigkeit geregelt werden, und die Menschenwürde von Arbeitern zu schützen, sicherstellend, dass sie nicht erforderlich sind, in einer Umgebung zu arbeiten, die sich schädlich für ihre materiellen und geistigen Interessen erweisen kann. Es war aus diesem Grund, dass die Löwenenzyklika jene allgemeinen Grundsätze der Angemessenheit und Billigkeit behauptete, die in die soziale Gesetzgebung manch eines modernen Staates assimiliert worden sind, und die, weil Papst Pius XI in der Enzyklika Quadragesimo Anno, (8) erklärte, keinen kleinen Beitrag zum Anstieg und der Entwicklung dieses neuen Zweigs der Rechtskunde genannt Arbeitsrecht geleistet haben. It was for this reason that the Leonine encyclical enunciated those general principles of rightness and equity which have been assimilated into the social legislation of many a modern State, and which, as Pope Pius XI declared in the encyclical Quadragesimo Anno, (8) have made no small contribution to the rise and development of that new branch of jurisprudence called labor law.
Recht, in Vereinigungen Einzutreten
22. Papst Leo XIII verteidigte auch das natürliche Recht des Arbeiters, in Vereinigung mit seinen Gefährten einzutreten. Solche Vereinigungen können entweder aus Arbeitern allein oder von Arbeitern und Arbeitgebern bestehen, und sollten in einem Weg strukturiert werden, der am besten berechnet ist, um das legitime Berufsinteresse der Arbeiter zu schützen. Und es ist das natürliche Recht auf die Arbeiter, ohne Hindernis, frei, und auf ihrer eigenen Initiative innerhalb dieser Vereinigungen für das Zu-Stande-Bringen dieser Enden zu arbeiten. Such associations may consist either of workers alone or of workers and employers, and should be structured in a way best calculated to safeguard the workers’ legitimate professional interest. And it is the natural right of the workers to work without hindrance, freely, and on their own initiative within these associations for the achievement of these ends.
Menschliche Solidarität und Christ Brotherhood
23. Schließlich sollten sowohl Arbeiter als auch Arbeitgeber ihre gegenseitigen Beziehungen in Übereinstimmung mit dem Grundsatz der menschlichen Solidarität und christlichen Bruderschaft regeln. Uneingeschränkte Konkurrenz im liberalen Sinn, und den Marxistischen Prinzipien des Klassenkriegs; sind klar gegen das christliche Unterrichten und die Natur des Mannes. Unrestricted competition in the liberal sense, and the Marxist creed of class warfare; are clearly contrary to Christian teaching and the nature of man.
24. Diese, Ehrwürdige Brüder, sind die Kernprinzipien, auf die eine echte soziale und wirtschaftliche Ordnung gebaut werden muss.
25. Die Antwort von guten Katholiken zu dieser Bitte und dem Unternehmen, das sie im Reduzieren dieser Grundsätze in die Praxis zeigten, ist kaum überraschend. Aber andere auch, Männer der Bereitwilligkeit von jeder Nation in der Welt, wurden unter dem Druck der menschlichen Notwendigkeit gezwungen, denselben Kurs zu verfolgen. But others too, men of good will from every nation in the world, were impelled, under pressure of human necessity, to pursue the same course.
26. Folglich wird die Löwenenzyklika sogar heute als die Magna Charta (9) der sozialen und wirtschaftlichen Rekonstruktion richtig betrachtet.
Der Encyclical Quadragesimo Anno
27. Vierzig Jahre nach dem Äußeren dieser großartigen Zusammenfassung von christlichen sozialen Grundsätzen veröffentlichte Unser Vorgänger, Pius XI, seine eigene Enzyklika, Quadragesimo Anno. (10) (10)
28. Darin bestätigte der Höchste Hohepriester das Recht und die Aufgabe der katholischen Kirche, für eine gerechte Lösung der vielen drückenden Probleme zu arbeiten, die auf die menschliche Gesellschaft wiegen und nach einer gemeinsamen Anstrengung durch alle Leute verlangen. Er wiederholte die Grundsätze der Löwenenzyklika ständig und betonte jene Direktiven, die auf moderne Bedingungen anwendbar waren. Außerdem ergriff er die Gelegenheit, um nicht nur bestimmte Punkte dieses Unterrichtens zu klären, das Schwierigkeiten sogar in den Meinungen von Katholiken verursacht hatte, sondern auch christlichen sozialen Gedanken im Licht von geänderten Bedingungen wiederzuformulieren. He reiterated the principles of the Leonine encyclical and stressed those directives which were applicable to modern conditions. In addition, he took the opportunity not only to clarify certain points of this teaching which had given rise to difficulties even in the minds of Catholics, but also to reformulate Christian social thought in the light of changed conditions.
29. Die Schwierigkeiten, die auf hauptsächlich verwiesen sind, betroffen die Einstellung des Katholiken gegenüber dem Privateigentum, dem Lohnsystem, und gemäßigten Sozialismus.
Privateigentum; das Lohnsystem
30. Hinsichtlich des Privateigentums versicherte Unser Vorgänger seinen Ursprung im natürlichen Gesetz nochmals, und verbreitete sich über seinen sozialen Aspekt und die Verpflichtungen des Eigentumsrechts.
31. Bezüglich des Lohnsystems, indem er die Ansicht zurückwies, dass es von seiner wirklichen Natur ungerecht ist, verurteilte er den unmenschlichen und ungerechten Weg, auf den es so häufig durchgeführt ist, und die Fristen und Bedingungen angab, beobachtet zu werden, wenn Justiz und Billigkeit nicht verletzt werden sollen.
32. In dieser Verbindung, weil Unser Vorgänger klar hinweist, ist es in den gegenwärtigen Verhältnissen ratsam, dass der Lohn-Vertrag etwas modifiziert wird, dafür vom Vertrag der Partnerschaft genommene Elemente geltend, so dass "Lohnempfänger und andere Angestellte am Eigentumsrecht oder dem Management teilnehmen, oder sich irgendwie in die Gewinne teilen." (11)” (11)
33. Der speziellen doktrinellen und praktischen Wichtigkeit ist seine Bestätigung, dass, "wenn der soziale und individuelle Charakter der Arbeit, überblickt werden, sie weder zurecht geschätzt noch gerecht belohnt werden kann." (12) in der Bestimmung von Löhnen, deshalb, fordert Justiz, dass Rechnung nicht nur der Bedürfnisse nach den individuellen Arbeitern und ihren Familien, sondern auch vom Finanzstaat der Firma genommen wird, für die sie arbeiten und von "der Wirtschaftssozialfürsorge der ganzen Leute." (13)” (12) In determining wages, therefore, justice demands that account be taken not only of the needs of the individual workers and their families, but also of the financial state of the business concern for which they work and of “the economic welfare of the whole people.” (13)
Auf dem Sozialismus
34. Papst Pius XI betonte weiter die grundsätzliche Opposition zwischen Kommunismus und Christentum, und machte verständlich, dass kein Katholik sogar unterschreiben konnte, um Sozialismus zu mäßigen. Der Grund besteht darin, dass Sozialismus auf einer Doktrin der menschlichen Gesellschaft gegründet wird, die durch die Zeit begrenzt wird und keine Rechnung jedes Ziels außer diesem des materiellen Wohlbehagens nimmt. Seitdem, deshalb, schlägt es eine Form der sozialen Organisation vor, die allein auf die Produktion zielt, legt es eine zu strenge Selbstbeherrschung der menschlichen Freiheit, zur gleichen Zeit den wahren Begriff der sozialen Autorität verspottend. The reason is that Socialism is founded on a doctrine of human society which is bounded by time and takes no account of any objective other than that of material well-being. Since, therefore, it proposes a form of social organization which aims solely at production, it places too severe a restraint on human liberty, at the same time flouting the true notion of social authority.
Andere Probleme des Tages
35. Pius XI war der Tatsache ziemlich bewusst, dass in den vierzig Jahren, die seit der Veröffentlichung der Löwenenzyklika hinzugekommen waren, die die historische Szene beträchtlich verändert hatte. Es war zum Beispiel klar, dass ungeregelte Konkurrenz seinen eigenen innewohnenden Tendenzen zum Punkt praktisch des Zerstörens selbst erlegen hatte. Es hatte eine große Anhäufung des Reichtums verursacht, und, dabei eine despotische Wirtschaftsmacht in den Händen von einigen konzentriert, "die größtenteils nicht die Eigentümer, aber nur die Treuhänder und Direktoren des investierten Kapitals sind, das sie an ihrem eigenen guten Vergnügen verwalten." (l4) It was clear, for example, that unregulated competition had succumbed to its own inherent tendencies to the point of practically destroying itself. It had given rise to a great accumulation of wealth, and, in the process, concentrated a despotic economic power in the hands of a few “who for the most part are not the owners, but only the trustees and directors of invested funds, which they administer at their own good pleasure.” (l4)
36. Folglich, weil sich der Papst so scharfsichtig äußerte, "hat Wirtschaftsüberlegenheit den Platz des offenen Marktes genommen. Der ungezäumte Ehrgeiz für die Überlegenheit hat dem Wunsch nach dem Gewinn nachgefolgt; das ganze Wirtschaftsregime ist hart, grausam und unbarmherzig im schrecklichen Maß geworden." (15) Demzufolge wurde sogar die Behörde das Werkzeug der Geldherrschaft, die so einen Würgegriff auf der ganzen Welt gewann. Unbridled ambition for domination has succeeded the desire for gain; the whole economic regime has become hard, cruel and relentless in frightful measure.” (15) As a consequence, even the public authority was becoming the tool of plutocracy, which was thus gaining a stranglehold on the entire world.
Das Heilmittel
37. Pius XI sah die Wiederherstellung der Wirtschaftswelt innerhalb des Fachwerks der moralischen Ordnung und der Unterordnung der Person, und Gruppe interessiert zum Interesse des Gemeinwohls als die Hauptheilmittel gegen diese Übel. Das, er unterrichtete, machte eine regelmäßige Rekonstruktion der Gesellschaft mit der Errichtung von Wirtschafts- und Berufskörpern nötig, die autonom und vom Staat unabhängig sein würden. Behörde sollte seine Aufgabe fortsetzen, das Gemeinwohl von allen zu fördern. Schließlich sollte es Zusammenarbeit auf einer Weltskala für die Wirtschaftssozialfürsorge aller Nationen geben. This, he taught, necessitated an orderly reconstruction of society, with the establishment of economic and vocational bodies which would be autonomous and independent of the State. Public authority should resume its duty of promoting the common good of all. Finally, there should be co-operation on a world scale for the economic welfare of all nations.
38. So kann in dieser Enzyklika lehrender Pius XI unter zwei Köpfen summiert werden. Zuerst unterrichtete er, wie das höchste Kriterium in Wirtschaftssachen nicht sein sollte. Es müssen nicht die speziellen Interessen von Personen oder Gruppen, noch ungeregelter Konkurrenz, Wirtschaftszwangsherrschaft, nationalem Prestige oder Imperialismus, noch jedem anderen Ziel dieser Sorte sein. First he taught what the supreme criterion in economic matters ought not to be. It must not be the special interests of individuals or groups, nor unregulated competition, economic despotism, national prestige or imperialism, nor any other aim of this sort.
39. Im Gegenteil müssen alle Formen des Wirtschaftsunternehmens durch die Grundsätze der sozialen Gerechtigkeit und Wohltätigkeit geregelt werden.
40. Der zweite Punkt, den Wir als grundlegend in der Enzyklika betrachten, ist sein Unterrichten, dass das Ziel des Mannes sein muss, in der sozialen Gerechtigkeit eine nationale und internationale juristische Ordnung mit seinem Netz von öffentlichen und privaten Einrichtungen zu erreichen, in denen die ganze Wirtschaftstätigkeit nicht bloß für den privaten Gewinn sondern auch in den Interessen des Gemeinwohls geführt werden kann.
Die Radioadresse von Pius XII
41. Für ist alles, was er tat, um genauer die christliche Definition von sozialen Rechten und Aufgaben, keine kleine Anerkennung zu machen, wegen Unseres verstorbenen Vorgängers, Pius XII. Auf dem Pfingsten Sonntag, der 1. Juni 1941 übertrug er seine Nachricht, "um der Aufmerksamkeit der katholischen Welt ein Gedächtnis zuzurufen, das würdig ist, in Briefen von Gold auf dem Kalender der Kirche geschrieben zu werden: Der fünfzigste Jahrestag der Veröffentlichung der Epoche machenden sozialen Enzyklika von Leo XIII, Wiederrum Novarum," (l6) und, "um dem Allmächtigen Gott vom Boden Unseres Herzens, Unseres bescheidenen vielen Dank für das Geschenk zu machen, welchen … Er der Kirche in dieser Enzyklika Seines Pfarrers auf der Erde gewährte, und Ihn für den Leben spendenden Atem des Geistes zu loben, der dadurch, im jemals wachsenden Maß von dieser Zeit an, auf der ganzen Menschheit geblasen hat." (l7) On Pentecost Sunday, June 1st, 1941, he broadcast his message “to call to the attention of the Catholic world a memory worthy of being written in letters of gold on the Church’s Calendar: the fiftieth anniversary of the publication of the epoch-making social encyclical of Leo XIII, Rerum Novarum,” (l6) and “to render to Almighty God from the bottom of Our heart, Our humble thanks for the gift, which… He bestowed on the Church in that encyclical of His vicar on earth, and to praise Him for the lifegiving breath of the Spirit which through it, in ever-growing measure from that time on, has blown on all mankind.” (l7)
Die Kompetenz der Kirche
42. In dieser Sendungsnachricht behauptete der große Hohepriester für die Kirche "die unbestreitbare Kompetenz" "zu entscheiden, ob die Basen eines gegebenen sozialen Systems gemäß der unveränderlichen Ordnung sind, welchen Gott unser Schöpfer und Einlöser uns durch das Natürliche Gesetz und die Enthüllung gezeigt haben." (l8) bestätigte Er die beständige Gültigkeit und den unerschöpflichen Wert des Unterrichtens des Wiederrums Novarum, und nahm Gelegenheit, "um einige weitere lenkende Moral-Grundsätze auf drei grundsätzlichen Werten des sozialen und wirtschaftlichen Lebens zu geben. Diese drei grundsätzlichen Werte, die ein mit dem anderen, gegenseitig ergänzend und abhängig nah verbunden werden, sind: der Gebrauch von materiellen Waren, die Arbeit, und die Familie." (19)” (l8) He confirmed the perennial validity and inexhaustible worth of the teaching of Rerum Novarum, and took occasion “to give some further directive moral principles on three fundamental values of social and economic life. These three fundamental values, which are closely connected one with the other, mutually complementary and dependent, are: the use of material goods, work, and the family.” (19)
Der Gebrauch von Materiellen Waren
43. Bezüglich des Gebrauches von materiellen Waren erklärte Unser Vorgänger, dass das Recht auf jeden Mann, diese für seine eigene Nahrung zu verwenden, vor jedem anderen Wirtschaftsrecht, sogar dieses des Privateigentums ist. Das Recht auf den privaten Besitz von materiellen Waren ist zugegebenermaßen ein natürliches; dennoch, in der objektiven gegründeten Ordnung bei Gott, kann das Recht auf das Eigentum nicht vom axiomatischen Grundsatz im Weg sein, dass "die Waren, die vom Gott für alle Männer geschaffen wurden, in alle gleich, gemäß den Grundsätzen der Justiz und Wohltätigkeit" (20) fließen sollten The right to the private possession of material goods is admittedly a natural one; nevertheless, in the objective order established by God, the right to property cannot stand in the way of the axiomatic principle that “the goods which were created by God for all men should flow to all alike, according to the principles of justice and charity” (20)
Arbeit
44. Auf dem Thema der Arbeit wiederholte Pius XII das Unterrichten der Löwenenzyklika, behauptend, dass eine Arbeit eines Mannes sofort seine Aufgabe und sein Recht ist. Es ist für Personen, um deshalb ihre gegenseitigen Beziehungen zu regeln, wo ihre Arbeit betroffen wird. Wenn sie so nicht tun können, oder so nicht tun werden, dann und nur dann, tut, "greift es auf den Staat zurück, um in der Abteilung und dem Vertrieb der Arbeit dazwischenzuliegen, und das muss gemäß der Form und dem Maß sein, dass das Gemeinwohl richtig Anforderungen verstand." (21) It is for individuals, therefore, to regulate their mutual relations where their work is concerned. If they cannot do so, or will not do so, then, and only then, does “it fall back on the State to intervene in the division and distribution of work, and this must be according to the form and measure that the common good properly understood demands.” (21)
Die Familie
45. Im Umgang mit der Familie versicherte der Höchste Hohepriester, dass das private Eigentumsrecht von materiellen Waren einen großen Teil hat, um in der Förderung der Sozialfürsorge der Häuslichkeit zu spielen. Es "sichert für den Vater einer Familie die gesunde Freiheit, die er braucht, um die Aufgaben zu erfüllen, teilte ihn durch den Schöpfer bezüglich der physischen, geistigen und religiösen Sozialfürsorge der Familie zu." (22) ist Es darin, dass das Recht auf Familien abzuwandern eingewurzelt wird. Und so Unser Vorgänger, im Sprechen der Wanderung, ermahnt schlossen beide Parteien, nämlich das Land der Abfahrt und das Land ein, das die Neulinge empfängt, um sich immer zu bemühen, "so weit möglich alle Hindernisse zur Geburt und dem Wachstum des echten Vertrauens" (24) zwischen den Nationen zu beseitigen. Auf diese Weise werden beide beitragen, und sich in, die vergrößerte Sozialfürsorge des Mannes und der Fortschritt der Kultur teilen. It “secures for the father of a family the healthy liberty he needs in order to fulfil the duties assigned him by the Creator regarding the physical, spiritual and religious welfare of the family.” (22) It is in this that the right of families to migrate is rooted. And so Our Predecessor, in speaking of migration, admonished both parties involved, namely the country of departure and the country receiving the newcomers, to seek always “to eliminate as far as possible all obstacles to the birth and growth of real confidence” (24) between the nations. In this way both will contribute to, and share in, the increased welfare of man and the progress of culture.
Nachfolgende Änderungen
46. Aber in den zwanzig Jahren, die vergangen haben, da bemerkte das sich ändernde Wirtschaftsklima damals durch Pius XII die Wirtschaftsszene hat eine radikale Transformation sowohl in der inneren Struktur der verschiedenen Staaten als auch in ihren Beziehungen miteinander erlebt.
Wissenschaft, Technologie, Volkswirtschaft
47. Im Feld der Wissenschaft Technologie und Volkswirtschaft haben wir die Entdeckung der Kernenergie, und seine Anwendung zuerst auf die Zwecke des Krieges und später zunehmend zu friedlichen Enden; die praktisch grenzenlosen Möglichkeiten der Chemie in der Produktion von Kunststoffen; das Wachstum der Automation in der Industrie und öffentlichen Dienste; die Modernisierung der Landwirtschaft; das Nachlassen von Kommunikationen, besonders durch das Radio und Fernsehen; schnellerer Transport und die anfängliche Eroberung des interplanetarischen Raums. the practically limitless possibilities of chemistry in the production of synthetic materials; the growth of automation in industry and public services; the modernization of agriculture; the easing of communications, especially by radio and television; Faster transportation and the initial conquest of interplanetary space.
Das Soziale Feld
48. Im sozialen Feld haben wir die Entwicklung der Sozialversicherung und, in den wirtschaftlicher fortgeschrittenen Gemeinschaften, der Einführung von Sozialversicherungssystemen. Männer in Gewerkschaften zeigen ein verantwortlicheres Bewusstsein der wirtschaftlichen und sozialen Hauptprobleme. Es gibt eine progressive Verbesserung in der grundlegenden Ausbildung, einem breiteren Vertrieb von wesentlichen Waren, den größeren Gelegenheiten für die Förderung in der Industrie und das folgende Brechen von Klassenbarrieren, und ein schärferes Interesse an von Leuten der durchschnittlichen Ausbildung gezeigten Weltangelegenheiten. Zur gleichen Zeit, jedoch, dient diese Bewertung der vergrößerten Leistungsfähigkeit von sozialen und Wirtschaftssystemen in einer steigenden Zahl von Gemeinschaften auch, um zu bringen, um bestimmte grelle Diskrepanzen anzuzünden. Es, gibt an erster Stelle, einen progressiven Mangel am Gleichgewicht zwischen der Landwirtschaft einerseits, und der Industrie und den öffentlichen Diensten auf dem anderen. Zweitens gibt es Gebiete, Wirtschaftswohlstand innerhalb derselben politischen Gemeinschaften zu ändern. Schließlich - um eine Weltsicht zu nehmen - beobachtet man eine gekennzeichnete Verschiedenheit im durch verschiedene Länder besessenen Wirtschaftsreichtum. Men in labor unions are showing a more responsible awareness of the major social and economic problems. There is a progressive improvement in basic education, a wider distribution of essential commodities, greater opportunities for advancement in industry and the consequent breaking down of class barriers, and a keener interest in world affairs shown by people of average education. At the same time, however, this assessment of the increased efficiency of social and economic systems in a growing number of communities serves also to bring to light certain glaring discrepancies. There is, in the first place, a progressive lack of balance between agriculture on the one hand, and industry and public services on the other. Secondly, there are areas of varying economic prosperity within the same political communities. Finally - to take a world view - one observes a marked disparity in the economic wealth possessed by different countries.
Das Politische Feld
49. Um uns dem politischen Feld zuzuwenden, beobachten Wir viele Änderungen. In mehreren Ländern nehmen alle Klassen von Bürgern einen Teil im öffentlichen Leben, und Behörden spritzen sich mehr jeden Tag in soziale und wirtschaftliche Sachen ein. Wir bezeugen die Absplitterung von der Kolonialpolitik und der Erreichung der politischen Unabhängigkeit durch die Völker Asiens und Afrikas. Angezogen von ihren allgemeinen Bedürfnis-Nationen werden täglich mehr voneinander abhängig. Es gibt außerdem ein sich jemals ausstreckendes Netz von Gesellschaften und Organisationen, die außer den Zielen und Interessen von einzelnen Ländern zielen und sich auf die wirtschaftliche, soziale, kulturelle und politische Sozialfürsorge aller Nationen weltweit konzentrieren. In a number of countries all classes of citizens are taking a part in public life, and public authorities are injecting themselves more each day into social and economic matters. We are witnessing the break-away from colonialism and the attainment of political independence by the peoples of Asia and Africa. Drawn together by their common needs nations are becoming daily more interdependent. There is, moreover, an ever-extending network of societies and organizations which set their sights beyond the aims and interests of individual countries and concentrate on the economic, social, cultural and political welfare of all nations throughout the world.
Die Gründe für Diese Neue Enzyklika
50. Weil Wir all das in der Rezension passieren, sind Wir Unserer Verantwortung bewusst, diese Fackel aufzunehmen, die Unsere großen Vorgänger anzündeten, und es mit der unverminderten Flamme weiterzugeben. Es ist eine Fackel, um die Pfade von allen zu erhellen, die passende Lösungen zu den vielen sozialen Problemen unserer Zeiten suchen würden. Unser Zweck ist deshalb nicht bloß, auf eine passende Weise der Löwenenzyklika zu gedenken, sondern auch spezifischer das Unterrichten Unserer Vorgänger zu bestätigen und zu machen, und klar die Meinung der Kirche auf den neuen und wichtigen Problemen des Tages zu bestimmen. It is a torch to lighten the pathways of all who would seek appropriate solutions to the many social problems of our times. Our purpose, therefore, is not merely to commemorate in a fitting manner the Leonine encyclical, but also to confirm and make more specific the teaching of Our predecessors, and to determine clearly the mind of the Church on the new and important problems of the day.
II. DAS UNTERRICHTEN DES WIEDERRUMS NOVARUM
51. Es sollte am Anfang festgestellt werden, dass in der Wirtschaftsordnung der erste Platz der persönlichen Initiative von privaten Bürgern gegeben werden muss, die entweder als Personen oder in Verbindung mit einander auf verschiedene Weisen zur Förderung gemeinsamer Interessen arbeiten.
52. Aber - aus Gründen, die von Unseren Vorgängern erklärt sind - muss die Zivilmacht auch eine Hand in der Wirtschaft haben. Es muss Produktion in einem Weg fördern, der am besten berechnet ist, um sozialen Fortschritt und das Wohlbehagen aller Bürger zu erreichen. It has to promote production in a way best calculated to achieve social progress and the well-being of all citizens.
Persönliches Einleitendes und Staatseingreifen
53. Und in dieser Arbeit von Richtung, Anregen, Koordinieren, Versorgung und Integrierung, muss seine Richtlinie der "Grundsatz der Unterstützungsfunktion sein die", von Pius XI in Quadragesimo Anno formuliert ist. (24) "ist Das ein grundsätzlicher Grundsatz der sozialen Philosophie, ungeschüttelt und unveränderlich... Gerade als es falsch ist, sich von der Person zurückzuziehen und zu einer Gemeinschaft zu verpflichten, was privates Unternehmen und Industrie so auch vollbringen können, ist es eine Ungerechtigkeit, ein ernstes Übel und eine Störung der richtigen Ordnung für eine größere und höhere Vereinigung, um zu sich selbst Funktionen zuzuschreiben, die effizient von kleineren und niedrigeren Gesellschaften durchgeführt werden können. Seiner wirklichen Natur sollte das wahre Ziel aller gesellschaftlichen Aktivitäten sein, Mitgliedern des sozialen Körpers zu helfen, aber sie nie zu zerstören oder zu absorbieren." (25) (24) “This is a fundamental principle of social philosophy, unshaken and unchangeable. . . Just as it is wrong to withdraw from the individual and commit to a community what private enterprise and industry can accomplish, so too it is an injustice, a grave evil and a disturbance of right order, for a larger and higher association to arrogate to itself functions which can be performed efficiently by smaller and lower societies. Of its very nature the true aim of all social activity should be to help members of the social body, but never to destroy or absorb them.” (25)
54. Der gegenwärtige Fortschritt in wissenschaftlichen Kenntnissen und produktiver Technologie stellt es klar innerhalb der Macht der Behörde zu einem viel größeren Grad als jemals vorher, um Unausgewogenheit zu reduzieren, die zwischen verschiedenen Zweigen der Wirtschaft oder zwischen verschiedenen Gebieten innerhalb desselben Landes oder sogar zwischen den verschiedenen Völkern der Welt bestehen kann. Es stellt auch in die Hände der Behörde ein größeres Mittel, um Schwankungen in der Wirtschaft zu beschränken und um wirksame Maßnahmen zur Verfügung zu stellen, um das Wiederauftreten der Massenarbeitslosigkeit zu verhindern. Folglich die hartnäckigen Anforderungen auf denjenigen in der Autorität - da sie für das Gemeinwohl verantwortlich sind - um den Grad und das Spielraum ihrer Tätigkeiten im Wirtschaftsbereich zu vergrößern, und Wege und Mittel auszudenken und die notwendige Maschinerie für die Erreichung dieses Endes in Bewegung zu bringen. It also puts into the hands of public authority a greater means for limiting fluctuations in the economy and for providing effective measures to prevent the recurrence of mass unemployment. Hence the insistent demands on those in authority - since they are responsible for the common good - to increase the degree and scope of their activities in the economic sphere, and to devise ways and means and set the necessary machinery in motion for the attainment of this end.
55. Aber jedoch umfassend und weit reichend kann der Einfluss des Staates auf der Wirtschaft sein, es muss in Höhe vom Berauben des individuellen Bürgers seiner Handlungsfreiheit nie ausgeübt werden. Es muss seine Freiheit eher vermehren, indem es den Schutz seiner wesentlichen persönlichen Rechte effektiv versichert. Unter diesen ist ein Recht eines Mannes und Aufgabe, in erster Linie für seinen eigenen Unterhalt und diese seiner Familie verantwortlich zu sein. Folglich muss jedes Wirtschaftssystem erlauben und die freie Entwicklung der produktiven Tätigkeit erleichtern. It must rather augment his freedom while effectively guaranteeing the protection of his essential personal rights. Among these is a man’s right and duty to be primarily responsible for his own upkeep and that of his family. Hence every economic system must permit and facilitate the free development of productive activity.
56. Außerdem, weil Geschichte selbst mit der ständig steigenden Klarheit aussagt, kann es kein solches Ding wie eine gut befohlene und wohlhabende Gesellschaft geben es sei denn, dass individuelle Bürger und der Staat in der Wirtschaft zusammenarbeiten. Beide Seiten müssen in der Harmonie zusammenarbeiten, und ihre jeweiligen Anstrengungen müssen den Bedürfnissen nach dem Gemeinwohl in den vorherrschenden Verhältnissen und Bedingungen des menschlichen Lebens angepasst werden. Both sides must work together in harmony, and their respective efforts must be proportioned to the needs of the common good in the prevailing circumstances and conditions of human life.
57. Erfahrung hat gezeigt, dass, wo persönliche Initiative fehlt, politische Tyrannei folgt und, außerdem, Wirtschaftsstagnation in der Produktion einer breiten Reihe von Konsumgütern und von Dienstleistungen der materiellen und geistigen Ordnung - diejenigen nämlich, die in einem großen Maß-Abhängigen auf die Übung und den Stimulus des individuellen kreativen Talents sind.
58. Wo, andererseits, die guten Büros des Staates fehlen oder unzulängliche, unheilbare Unordnung folgt: insbesondere die skrupellose Ausnutzung des schwachen durch das starke. Weil Männer dieser Marke immer in Beweisen, und wie Herzmuschel unter dem Weizen sind, in jedem Land gedeihen. in particular, the unscrupulous exploitation of the weak by the strong. For men of this stamp are always in evidence, and, like cockle among the wheat, thrive in every land.
Implikationen des Sozialen Prozesses
59. Sicher ist eine der Haupteigenschaften, die scheinen für unser Alter typisch zu sein, eine Zunahme in sozialen Beziehungen in jenen gegenseitigen Banden, d. h. die täglich zahlreicher wachsen, und die zur Einführung von vielen geführt und Formen von Vereinigungen in den Leben und Tätigkeiten von Bürgern, und zu ihrer Annahme innerhalb unseres Rechtsrahmens geändert haben. Wissenschaftlicher und technischer Fortschritt, größere produktive Leistungsfähigkeit und ein höherer Lebensstandard sind unter den vielen heutigen Faktoren, die scheinen würden zu dieser Tendenz beigetragen zu haben. Scientific and technical progress, greater productive efficiency and a higher standard of living are among the many present-day factors which would seem to have contributed to this trend.
60. Diese Entwicklung im sozialen Leben des Mannes ist sofort ein Symptom und eine Ursache des wachsenden Eingreifens des Staates sogar in Sachen, die von vertrauter Bedeutung der Person, folglich von großer Bedeutung und nicht leer an der Gefahr sind. Wir könnten als Beispiele solche Sachen wie Gesundheit und Ausbildung, die Wahl einer Karriere, und die Sorge und Rehabilitation physisch und geistig behindert zitieren. We might cite as examples such matters as health and education, the choice of a career, and the care and rehabilitation of the physically and mentally handicapped.
Es ist auch teilweise das Ergebnis, teilweise der Ausdruck eines natürlichen, nahezu unwiderstehlichen Drangs im Mann, sich mit seinen Gefährten für die Erreichung von Zielen und Zielen zu verbinden, die außer den Mitteln oder den Fähigkeiten zu einzelnen Personen sind. In letzter Zeit hat diese Tendenz die Bildung überall sowohl nationaler als auch internationaler Bewegungen, Vereinigungen und Einrichtungen mit, politischen und, sportlichen, sozialen, kulturellen Wirtschaftserholungsberufsenden verursacht.
Vorteile und Nachteile
61. Klar bringt diese Sorte der Entwicklung in sozialen Beziehungen viele Vorteile in seinem Zug. Es macht es möglich für die Person, viele seiner persönlichen Rechte, besonders diejenigen auszuüben, die wir wirtschaftlich und sozial nennen, und die den Notwendigkeiten des Lebens, der Gesundheitsfürsorge, der Ausbildung auf einer umfassenderen und verbesserten Basis, einer gründlicheren Berufsausbildung, Unterkunft, Arbeit, und passende Freizeit und Unterhaltung gehören. Außerdem macht die progressive Vollkommenheit von modernen Methoden der Gedanke-Verbreitung - der Presse, Kino, Radio, Fernsehen - es möglich für jeden, an menschlichen Ereignissen in der ganzen Welt teilzunehmen. It makes it possible for the individual to exercise many of his personal rights, especially those which we call economic and social and which pertain to the necessities of life, health care, education on a more extensive and improved basis, a more thorough professional training, housing, work, and suitable leisure and recreation. Furthermore, the progressive perfection of modern methods of thought-diffusion - the press, cinema, radio, television - makes it possible for everyone to participate in human events the world over.
62. Zur gleichen Zeit, jedoch, diese Multiplikation und tägliche Erweiterung von Formen der Vereinigung bringt damit eine Vielfältigkeit von einschränkenden Gesetzen und Regulierungen in vielen Abteilungen des menschlichen Lebens. Demzufolge engt es den Bereich einer Handlungsfreiheit einer Person ein. Die Mittel verwendeten häufig, die Methoden, folgten die geschaffene Atmosphäre, alle verabreden sich, es schwierig für eine Person zu machen, unabhängig von Außeneinflüssen zu denken, seiner eigenen Initiative zu folgen, seine Verantwortung auszuüben und seine eigene Persönlichkeit auszudrücken und zu erfüllen. Was dann? Müssen wir beschließen, dass diese vergrößerten sozialen Beziehungen notwendigerweise Männer auf die Bedingung reduzieren, bloße Automaten zu sein? Keineswegs. As a consequence, it narrows the sphere of a person’s freedom of action. The means often used, the methods followed, the atmosphere created, all conspire to make it difficult for a person to think independently of outside influences, to act on his own initiative, exercise his responsibility and express and fulfil his own personality. What then? Must we conclude that these increased social relationships necessarily reduce men to the condition of being mere automatons? By no means.
Entwicklung von Freien Männern
63. Weil wirklich dieses Wachstum im sozialen Leben des Mannes nicht ein Produkt des Naturerscheinungsarbeitens ist, wie es durch den blinden Impuls war. Es ist, weil wir sahen, kann die Entwicklung von Männern, die frei sind und autunomous durch die Natur - obwohl sie natürlich anerkennen müssen und gewissermaßen den Gesetzen der Wirtschaftsentwicklung und des sozialen Fortschritts zu folgen, und nicht dem Druck der Umgebung zusammen entfliehen. It is, as we saw, the creation of men who are free and autunomous by nature - though they must, of course, recognize and, in a sense, obey the laws of economic development and social progress, and cannot altogether escape from the pressure of environment.
64. Die Entwicklung dieser sozialen Beziehungen kann deshalb und sollte in einem Weg begriffen werden, der am besten berechnet ist, um seine innewohnenden Vorteile zu fördern und auszuschließen, oder sich mindestens, seine begleitenden Nachteile zu vermindern.
Richtiges Notwendiges Gleichgewicht
65. Zu diesem Zweck muss eine geistig gesunde Ansicht vom Gemeinwohl da sein und in mit der Behörde investierten Männern wirkend sein. Sie müssen alle jene sozialen Bedingungen in Betracht ziehen, die die volle Entwicklung der menschlichen Persönlichkeit bevorzugen. Außerdem betrachten Wir es zusammen als lebenswichtig, dass die zahlreichen intermediären Körper und Körperschaften - die sind, um so, das Hauptfahrzeug dieses sozialen Wachstums zu sagen - wirklich autonom zu sein, und loyal in der Verfolgung von ihren eigenen spezifischen Interessen und denjenigen des Gemeinwohls zusammenzuarbeiten. Weil diese Gruppen selbst die Form und Substanz einer wahren Gemeinschaft notwendigerweise präsentieren müssen, und das nur der Fall sein wird, wenn sie ihre individuellen Mitglieder als menschliche Personen behandeln und sie dazu ermuntern, einen aktiven Teil in der Einrichtung ihrer Leben zu nehmen. They must take account of all those social conditions which favor the full development of human personality. Moreover, We consider it altogether vital that the numerous intermediary bodies and corporate enterprises - which are, so to say, the main vehicle of this social growth - be really autonomous, and loyally collaborate in pursuit of their own specific interests and those of the common good. For these groups must themselves necessarily present the form and substance of a true community, and this will only be the case if they treat their individual members as human persons and encourage them to take an active part in the ordering of their lives.
66. Als diese gegenseitigen Bande, die die Männer unseres Alters binden, entwickelt sich ein zum anderen wachsen und, Regierungen werden leichter eine Recht-Ordnung mehr erreichen sie schaffen, ein Gleichgewicht zwischen der autonomen und aktiven Kollaboration von Personen und den Gruppen, und der rechtzeitigen Koordination und der Aufmunterung durch den Staat dieses privaten Unternehmens zu schlagen.
67. So lange soziale Beziehungen wirklich tatsächlich an diesen Grundsätzen innerhalb des Fachwerks der moralischen Ordnung kleben, bedeutet ihre Erweiterung nicht notwendigerweise, dass individuelle Bürger dagegen ernst unterschieden oder übermäßig belastet werden. Im Gegenteil können wir hoffen, dass sie ihm helfen werden, sich zu entwickeln und vollkommen seine eigenen persönlichen Talente, und zu dieser organischen Rekonstruktion der Gesellschaft zu führen, die Unser Vorgänger Pius XI in seiner Enzyklika Quadragesimo Anno als die unentbehrliche Vorbedingung für die Erfüllung der Rechte und Verpflichtungen des sozialen Lebens, (26) verteidigte On the contrary, we can hope that they will help him to develop and perfect his own personal talents, and lead to that organic reconstruction of society which Our Predecessor Pius XI advocated in his encyclical Quadragesimo Anno as the indispensable prerequisite for the fulfilment of the rights and obligations of social life, (26)
Die Vergütung der Arbeit
68. Wir werden mit einer überwältigenden Schwermut gefüllt, wenn Wir über das schade Schauspiel von Millionen von Arbeitern in vielen Ländern und kompletten durch den inadequcy ihrer Löhne verurteilten Kontinenten nachdenken, mit ihren Familien in äußerst unmenschlichen Bedingungen zu leben. Das ist wahrscheinlich auf Grund dessen, dass der Prozess der Industrialisierung in diesen Ländern nur in seinen anfänglichen Stufen ist, oder noch immer nicht genug entwickelt wird. This is probably due to the fact that the process of industrialization in these countries is only in its initial stages, or is still not sufficiently developed.
69. Dennoch, in einigen dieser Länder der enorme Reichtum, der ungezäumte Luxus, der privilegierten wenigen Standplätze in der gewaltsamen, beleidigenden Unähnlichkeit zur völligen Armut der großen Mehrheit. In einigen Teilen der Weltmänner werden unmenschlichen Entbehrungen unterworfen, so dass die Produktion der nationalen Wirtschaft an einer Rate der Beschleunigung außer vergrößert werden kann, was möglich sein würde, wenn Rücksicht zur sozialen Gerechtigkeit und Billigkeit gehabt würde. Und in anderen Ländern ist ein bemerkenswerter Prozentsatz des Einkommens ins Aufbauen eines schlecht-konzipierten nationalen Prestiges vertieft, und riesengroße Summen werden für Bewaffnungen ausgegeben. In some parts of the world men are being subjected to inhuman privations so that the output of the national economy can be increased at a rate of acceleration beyond what would be possible if regard were had to social justice and equity. And in other countries a notable percentage of income is absorbed in building up an ill-conceived national prestige, and vast sums are spent on armaments.
70. In wirtschaftlich entwickelten Ländern tragen relativ unwichtige Dienstleistungen, und Dienstleistungen des zweifelhaften Werts, oft eine unverhältnismäßig hohe Rate der Vergütung, während die fleißige und gewinnbringende Arbeit von ganzen Klassen von ehrlichen, fleißigen Männern spärliche Belohnung bekommt. Ihre Rate der Bezahlung ist ziemlich unzulänglich, um den grundlegenden Bedarf des Lebens zu decken. Es entspricht keineswegs dem Beitrag, den sie zum Nutzen der Gemeinschaft zu den Gewinnen der Gesellschaft leisten, für die sie, und zur allgemeinen nationalen Wirtschaft arbeiten. Their rate of pay is quite inadequate to meet the basic needs of life. It in no way corresponds to the contribution they make to the good of the community, to the profits of the company for which they work, and to the general national economy.
Faktoren, die Gerade Lohn Bestimmen
71. Wir betrachten es deshalb als Unsere Aufgabe nochmals zu versichern, dass die Vergütung der Arbeit nicht etwas ist, was zu den Gesetzen des Marktplatzes verlassen werden kann; noch es sollte eine zum Willen des stärkeren verlassene Entscheidung sein. Es muss in Übereinstimmung mit der Justiz und Billigkeit entschlossen sein; was bedeutet, dass Arbeiter ein Lohn bezahlt werden müssen, der ihnen erlaubt, ein aufrichtig menschliches Leben zu leben und ihre Familienverpflichtungen auf eine würdige Weise zu erfüllen. Andere Faktoren treten auch in die Bewertung eines gerechten Lohns ein: Nämlich zwingt der wirksame Beitrag, den jede Person zur Wirtschaftsanstrengung leistet, der Finanzstaat der Gesellschaft, für die er, die Voraussetzungen des allgemeinen Nutzens des besonderen Landes arbeitet - Rücksicht besonders auf die Rückschläge auf der gesamten Beschäftigung des Arbeitens habend, im Land als Ganzes - und schließlich die Voraussetzungen des Gemeinwohls der universalen Familie von Nationen jeder Art, sowohl groß als auch klein. nor should it be a decision left to the will of the more powerful. It must be determined in accordance with justice and equity; which means that workers must be paid a wage which allows them to live a truly human life and to fulfill their family obligations in a worthy manner. Other factors too enter into the assessment of a just wage: namely, the effective contribution which each individual makes to the economic effort, the financial state of the company for which he works, the requirements of the general good of the particular country - having regard especially to the repercussions on the overall employment of the working force in the country as a whole - and finally the requirements of the common good of the universal family of nations of every kind, both large and small.
72. Die obengenannten Grundsätze sind immer und überall gültig. So viel ist klar. Aber ihr Grad der Anwendbarkeit auf konkrete Fälle kann nicht sein schrecken abgebaut ohne Berücksichtigung der Menge und Qualität von verfügbaren Mitteln ab; und diese können - und tun tatsächlich - ändern sich von Land zu Land, und sogar von Zeit zu Zeit innerhalb desselben Landes. So much is clear. But their degree of applicability to concrete cases cannot be deter mined without reference to the quantity and quality of available resources; and these can - and in fact do - vary from country to country, and even, from time to time, within the same country.
Das Ausgleichen der Wirtschaftsentwicklung und des Sozialen Fortschritts
73. Im Hinblick auf die schnelle Vergrößerung von nationalen Wirtschaften, besonders seit dem Krieg, gibt es einen sehr wichtigen sozialen Grundsatz, auf den Wir Ihre Aufmerksamkeit lenken würden. Es ist das: Wirtschaftsfortschritt muss durch einen entsprechenden sozialen Fortschritt begleitet werden, so dass alle Klassen von Bürgern an der vergrößerten Produktivität teilnehmen können. Die am meisten äußerste Wachsamkeit und Anstrengung sind erforderlich, um sicherzustellen, dass soziale Ungleichheit, bis jetzt von der Erhöhung, auf ein Minimum reduziert wird. It is this: Economic progress must be accompanied by a corresponding social progress, so that all classes of citizens can participate in the increased productivity. The utmost vigilance and effort is needed to ensure that social inequalities, so far from increasing, are reduced to a minimum.
74. Weil Unser Vorgänger Pius XII mit der offensichtlichen Rechtfertigung Beobachtungen machte: "Ebenfalls hat die nationale Wirtschaft, weil es das Produkt der Männer ist, die in der Gemeinschaft des Staates zusammenarbeiten, kein anderes Ende als, ohne Unterbrechung die materiellen Bedingungen zu sichern, in denen sich das individuelle Leben der Bürger völlig entwickeln kann. Wo das auf eine dauerhafte Weise gesichert wird, werden Leute, auf einen wahren Sinn, wirtschaftlich reich sein, weil das allgemeine Wohlbehagen, und folglich das persönliche Recht auf alle zum Gebrauch von weltlichen Waren, so in Übereinstimmung mit dem vom Schöpfer gewünschten Zweck angetrieben werden." (27) davon, hieraus folgt dass der Wirtschaftswohlstand einer Nation nicht so viel sein Gesamtvermögen in Bezug auf den Reichtum und das Eigentum, als die gerechte Abteilung und der Vertrieb dieses Reichtums ist. “Likewise the national economy, as it is the product of the men who work together in the community of the State, has no other end than to secure without interruption the material conditions in which the individual life of the citizens may fully develop. Where this is secured in a permanent way, a people will be, in a true sense, economically rich, because the general well-being, and consequently the personal right of all to the use of worldly goods, is thus actuated in conformity with the purpose willed by the Creator.” (27) From this it follows that the economic prosperity of a nation is not so much its total assets in terms of wealth and property, as the equitable division and distribution of this wealth.
Das, das es ist, welche Garantien die persönliche Entwicklung der Mitglieder der Gesellschaft, die die wahre Absicht einer Wirtschaft einer Nation ist.
Das Teilen des Eigentumsrechts
75. Wir müssen in dieser Verbindung das System selbstfinanzierend angenommen in vielen Ländern durch große oder verhältnismäßig große Unternehmen bemerken. Weil diese Gesellschaften Ersatz und Pflanzenvergrößerung aus ihren eigenen Gewinnen finanzieren, wachsen sie in einem sehr schnellen Tempo. In solchen Fällen glauben Wir, dass die Arbeiter Anteile in den Unternehmen zugeteilt werden sollten, für die sie besonders arbeiten, wenn sie nicht mehr als ein Mindestlohn bezahlt werden. Because these companies are financing replacement and plant expansion out of their own profits, they grow at a very rapid rate. In such cases We believe that the workers should be allocated shares in the firms for which they work, especially when they are paid no more than a minimum wage.
76. Wir sollten hier den Grundsatz zurückrufen, der von Pius XI in Quadragesimo Anno behauptet ist: "Es ist völlig falsch, um dem Eigentum allein oder der Arbeit allein zuzuschreiben, was auch immer durch die vereinigte Anstrengung von beiden erhalten worden ist, und es für auch ganz ungerecht ist, bestreitend, dass die Wirkung vom anderen, um zu sich selbst zuzuschreiben, überhaupt erzeugt worden ist." (28) “It is entirely false to ascribe to the property alone or to the work alone whatever has been obtained through the combined effort of both, and it is wholly unjust for either, denying the efficacy of the other, to arrogate to itself whatever has been produced.” (28)
77. Erfahrung deutet viele Wege an, auf die die Anforderungen der Justiz zufrieden sein können. Um andere Wege nicht zu erwähnen, ist es heute besonders wünschenswert, dass Arbeiter allmählich kommen, um sich ins Eigentumsrecht ihrer Gesellschaft durch Wege und auf diese Art zu teilen, die am passendsten scheinen. Für heute, sogar mehr als in der Zeit Unseres Vorgängers, "muss jede Anstrengung gemacht werden, dass sich mindestens in der Zukunft gerade nur der Früchte der Produktion teilen erlaubt werden, in den Händen des Reichen, und dass eine große Angemessenheit anzuwachsen, den Arbeitern geliefert werden." (29) Not to mention other ways, it is especially desirable today that workers gradually come to share in the ownership of their company, by ways and in the manner that seem most suitable. For today, even more than in the time of Our Predecessor, “every effort must be made that at least in future a just share only of the fruits of production be permitted to accumulate in the hands of the wealthy, and that an ample sufficiency be supplied to the workers.” (29)
Die Anforderungen des Gemeinwohls
78. Aber ein weiterer Punkt braucht das Hervorheben: Jede Anpassung zwischen Löhnen und Gewinnen muss die Anforderungen des Gemeinwohls des besonderen Landes und von der ganzen menschlichen Familie in Betracht ziehen. Any adjustment between wages and profits must take into account the demands of the common good of the particular country and of the whole human family.
79. Wie ist diese Anforderungen? Auf der nationalen Ebene schließen sie ein: Beschäftigung der größtmöglichen Zahl von Arbeitern; sorgen Sie sich, damit privilegierte Klassen sogar unter den Arbeitern entstehen; Wartung des Gleichgewichts zwischen Löhnen und Preisen; das Bedürfnis, Waren und für die größte Zahl zugängliche Dienstleistungen zu machen; Beseitigung, oder mindestens die Beschränkung, der Ungleichheit in den verschiedenen Zweigen der Wirtschaft - d. h. zwischen der Landwirtschaft, der Industrie und den Dienstleistungen; Entwicklung eines richtigen Gleichgewichtes zwischen der Wirtschaftsvergrößerung und der Entwicklung von Sozialeinrichtungen, besonders durch die Tätigkeit von Behörden; die bestmögliche Anpassung der Mittel der Produktion zum Fortschritt der Wissenschaft und Technologie; dafür sorgend, dass die Vorteile, die möglich eine menschlichere Lebensweise machen, nicht bloß für die gegenwärtige Generation, aber für die kommenden Generationen ebenso verfügbar sein werden. On the national level they include: employment of the greatest possible number of workers; care lest privileged classes arise, even among the workers; maintenance of equilibrium between wages and prices; the need to make goods and services accessible to the greatest number; elimination, or at least the restriction, of inequalities in the various branches of the economy - that is, between agriculture, industry and services; creation of a proper balance between economic expansion and the development of social services, especially through the activity of public authorities; the best possible adjustment of the means of production to the progress of science and technology; seeing to it that the benefits which make possible a more human way of life will be available not merely to the present generation but to the coming generations as well.
80. Die Anforderungen des Gemeinwohls auf der internationalen Ebene schließen ein: die Aufhebung aller Formen des unlauteren Wettbewerbs zwischen den Wirtschaften von verschiedenen Ländern; das Fördern der gegenseitigen Kollaboration und Bereitwilligkeit; und wirksame Zusammenarbeit in der Entwicklung wirtschaftlich weniger fortgeschrittener Gemeinschaften. the avoidance of all forms of unfair competition between the economies of different countries; the fostering of mutual collaboration and good will; and effective co-operation in the development of economically less advanced communities.
81. An diese Anforderungen des Gemeinwohls, sowohl auf einem Staatsangehörigen als auch auf einem Weltniveau, muss auch gedacht werden, die Rate der Rückkehr erwartet als Entschädigung zum Management der Gesellschaft, und als Interesse oder Dividenden Kapitalanlegern bewertend.
Die Struktur der Industrie
82. Justiz soll nicht nur in der Vermögensverteilung, sondern auch hinsichtlich der Bedingungen beobachtet werden, in denen Männer mit dem Produzieren dieses Reichtums beschäftigt sind. Jeder Mann, hat von seiner wirklichen Natur, ein Bedürfnis, sich in seiner Arbeit und dadurch zu vollkommen sein eigenes Wesen zu äußern. Every man has, of his very nature, a need to express himself in his work and thereby to perfect his own being.
83. Folglich, wenn die ganze Struktur und Organisation eines Wirtschaftssystems die sind, die Menschenwürde in Verlegenheit bringt, einen Sinn eines Mannes der Verantwortung zu vermindern oder ihn der Gelegenheit zu berauben, um persönliche Initiative auszuüben, dann ist solch ein System, Wir erhalten aufrecht, zusammen ungerecht - egal wie viel Reichtum, den es erzeugt, oder wie zurecht und gerecht solcher Reichtum verteilt wird.
Die Direktive von Pius XII
84. Es ist nicht möglich, eine kurze Definition der Art der Wirtschaftsstruktur zu geben, die der grösste Teil des Konsonanten mit der Dignität des Mannes und am besten berechnet ist, um in ihm einen Sinn der Verantwortung zu entwickeln. Pius XII kommt jedoch zu unserer Rettung mit der folgenden Direktive: "Das kleine und durchschnittliche große Unternehmen in der Landwirtschaft, in den Künsten und Handwerken, im Handel und der Industrie, sollte geschützt und gefördert werden. Außerdem sollten sie in kooperativen Vereinigungen zusammentreffen, um für sich selbst die Vorteile und Vorteile zu gewinnen, die gewöhnlich nur von großen Organisationen gewonnen werden können. In den großen Sorgen selbst sollte es die Möglichkeit geben, den Vertrag der Arbeit von einer der Partnerschaft zu mäßigen." (30) Pius XII, however, comes to our rescue with the following directive: “The small and average sized undertakings in agriculture, in the arts and crafts, in commerce and industry, should be safeguarded and fostered. Moreover, they should join together in co-operative associations to gain for themselves the benefits and advantages that usually can be gained only from large organizations. In the large concerns themselves there should be the possibility of moderating the contract of work by one of partnership.” (30)
Handwerker und Kooperative Unternehmen
85. Folglich das Geschäft des Handwerkers und diese der Familienfarm, sowie das kooperative Unternehmen, das auf die Vollziehung und Vollkommenheit sowohl dieser Sorgen - alle zielt, welch diese geschützt als auch in der Harmonie mit dem Gemeinwohl und technischen Fortschritt gefördert werden sollen.
86. Wir werden kurz zur Frage der Familienfarm zurückkehren. Hier denken Wir, dass es verwendet, um etwas über den Handwerker und die kooperativen Unternehmen zu sagen. Here We consider it appropriate to say something about artisan and co-operative enterprises.
87. Zuallererst ist es notwendig zu betonen, dass, wenn diese zwei Arten des Unternehmens gedeihen und gedeihen sollen, sie ständig bereit sein müssen, ihre produktive Ausrüstung und ihre produktiven Methoden zu regulieren, neue Situationen zu entsprechen, die durch den Fortschritt der Wissenschaft und Technologie und der sich ändernden Anforderungen und Vorlieben des Verbrauchers geschaffen sind. Diese Anpassung muss hauptsächlich von den Arbeitern selbst und den Mitgliedern der Konsumvereine bewirkt werden. This adaptation must be effected principally by the workers themselves and the members of the co-operatives.
88. Sowohl diese Gruppen brauchen deshalb eine gründliche technische als auch allgemeine Ausbildung, und sollten ihre eigenen Berufsorganisationen haben. Es ist ebenso wichtig, dass die Regierung die richtigen Schritte bezüglich ihrer Ausbildung, Besteuerung, Kredits, Sozialversicherung und Versicherung macht. It is equally important that the government take the proper steps regarding their training, taxation, credit, social security and insurance.
89. Außerdem, diese zwei Kategorien von Bürgern - Handwerker und Mitglieder von Konsumvereinen - werden zu diesen wachsamen Maßnahmen des Staates völlig berechtigt, weil sie wahre menschliche Werte hochhalten und zum Fortschritt der Zivilisation beitragen.
90. Wir laden deshalb väterlich Unsere geliebten Söhne - Handwerker und Mitglieder von Konsumvereinen weltweit ein - die Größe dieser Aufgabe zu begreifen, die im Staat ihrig ist. Durch die Kraft ihres Beispiels helfen sie, in ihrer eigenen Gemeinschaft einen wahren Sinn der Verantwortung, einen Geist der Zusammenarbeit, und den unveränderlichen Wunsch zu bewahren, neue und ursprüngliche Arbeit des hervorragenden Verdiensts zu schaffen. By the force of their example they are helping to keep alive in their own community a true sense of responsibility, a spirit of co-operation, and the constant desire to create new and original work of outstanding merit.
Die Teilnahme von Arbeitern in Spezifischen Unternehmen
91. Wir, nicht weniger als Unsere Vorgänger, sind überzeugt, dass Angestellte im Mögen gerechtfertigt werden, an der Tätigkeit der Industriesorge teilzunehmen, für die sie arbeiten. Es ist natürlich dazu nicht, möglich legte sich harte und schnelle Regeln bezüglich der Weise solcher Teilnahme hin, weil das von vorherrschenden Bedingungen abhängen muss, die sich vom Unternehmen bis Unternehmen ändern und der schnellen und wesentlichen Modifizierung oft unterworfen sind. Aber Wir haben zweifellos betreffs des Bedürfnisses danach, Arbeitern einen aktiven Teil im Geschäft der Gesellschaft zu geben, für die sie arbeiten - es ein privater oder öffentliche zu sein. Jede Anstrengung muss gemacht werden sicherzustellen, dass das Unternehmen tatsächlich eine wahre menschliche Gemeinschaft ist, die über die Bedürfnisse, die Tätigkeiten und das Stehen von jedem seiner Mitglieder betroffen ist. It is not, of course, possible to lay down hard and fast rules regarding the manner of such participation, for this must depend upon prevailing conditions, which vary from firm to firm and are frequently subject to rapid and substantial alteration. But We have no doubt as to the need for giving workers an active part in the business of the company for which they work - be it a private or a public one. Every effort must be made to ensure that the enterprise is indeed a true human community, concerned about the needs, the activities and the standing of each of its members.
92. Das fordert, dass die Beziehungen zwischen Management und Angestellten das Verstehen, die Anerkennung und die Bereitwilligkeit an beiden Seiten widerspiegeln. Es fordert auch, dass alle Parteien aktiv und loyal im allgemeinen Unternehmen zusammenarbeiten, nicht so viel dafür, was sie daraus für sich selbst, aber als Entladung einer Aufgabe und das Erweisen eines Dienstes ihren Mitmenschen herauskommen können. It demands, too, that all parties co-operate actively and loyally in the common enterprise, not so much for what they can get out of it for themselves, but as discharging a duty and rendering a service to their fellow men.
Das Ausgleichen der Einheit der Richtung Mit der Rolle von Personen
All das deutet an, dass die Arbeiter ihren haben, sagen in, und ihren eigenen Beitrag zu, das effiziente Laufen und die Entwicklung des Unternehmens zu leisten. Weil sich Pius XII äußerte, "fordert die wirtschaftliche und soziale Funktion, die jeder Mann danach strebt zu erfüllen, dass das Fortsetzen der Tätigkeit von jedem anderen nicht völlig unterworfen wird." (31)” (31)
Offensichtlich muss jedes Unternehmen, das um die Menschenwürde seiner Arbeiter besorgt ist, auch eine notwendige und effiziente Einheit der Richtung aufrechterhalten. Aber es muss nicht jene Angestellten behandeln, die ihre Tage im Betrieb mit dem Unternehmen ausgeben, als ob sie bloße Zähne in der Maschinerie waren, sie jede Gelegenheit bestreitend, ihre Wünsche auszudrücken oder ihrer Erfahrung zu bringen, sich auf die Arbeit in der Hand zu beziehen, und sie völlig passiv hinsichtlich Entscheidungen zu halten, die ihre Tätigkeit regeln.
93. Wir würden schließlich bemerken, dass die gegenwärtige Nachfrage nach Arbeitern, einen größeren zu haben, im Verhalten des Unternehmens sagt, harmoniert nicht nur mit der Natur des Mannes, sondern auch mit dem neuen Fortschritt in den wirtschaftlichen, sozialen und politischen Bereichen.
94. Weil, obwohl viele ungerechte und unmenschliche wirtschaftliche und soziale Unausgewogenheit noch an unserem Tag besteht, und es noch viele Fehler gibt, die Tätigkeit, Ziele, Struktur und Operation von Wirtschaften in der ganzen Welt betreffend, ist es eine unleugbare Tatsache, dass, dank des Fahrimpulses des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts, produktive Systeme heute mehr modernisiert und effizient - mehr so schnell werden als jemals vorher. Folglich ist eine größere technische Sachkenntnis von den Arbeitern, und anspruchsvolleren Berufsqualifikationen erforderlich. Was bedeutet, dass ihnen mehr Hilfe, und mehr Freizeit gegeben werden muss in, ihre Berufsausbildung welch zu vollenden sowie mehr geziemend ihre kulturelle, moralische und religiöse Ausbildung auszuführen. Hence a greater technical skill is required of the workers, and more exacting professional qualifications. Which means that they must be given more assistance, and more free time in which to complete their vocational training as well as to carry out more fittingly their cultural, moral and religious education.
95. Als eine weitere Folge wird die moderne Jugend ermöglicht, eine längere Zeit seiner grundlegenden Erziehung in den Künsten und Wissenschaften zu widmen.
96. All das dient, um eine Umgebung zu schaffen, in der Arbeiter dazu ermuntert werden, größere Verantwortung in ihrem eigenen Bereich der Beschäftigung anzunehmen. In der Politik, auch, ist es von keiner kleinen Bedeutung, dass sich Bürger täglich mehr ihrer Verantwortung bewusst werden, um das Gemeinwohl in allen Bereichen des Lebens zu fördern. In politics, too, it is of no small consequence that citizens are becoming daily more aware of their responsibility for furthering the common good in all spheres of life.
Die Teilnahme von Arbeitern in der Wirtschaft als Ganzes
97. In modernen Zeiten haben wir eine umfassende Zunahme in der Zahl der Vereinigungen von Arbeitern, und ihre allgemeine Anerkennung in den juristischen Codes von einzelnen Staaten und auf der internationalen Ebene gesehen. Mitglieder werden nicht mehr rekrutiert, um zu agitieren, aber eher hauptsächlich durch die Methode von Tarifverhandlungen zusammenzuarbeiten. Aber es ist das lohnende Betonen hier, wie rechtzeitig und befehlend es ist, dass Arbeitern die Gelegenheit gegeben wird, ihren Einfluss überall im Staat, und nicht nur innerhalb der Grenzen ihrer eigenen Bereiche der Beschäftigung zu nehmen. Members are no longer recruited in order to agitate, but rather to co-operate, principally by the method of collective bargaining. But it is worthwhile stressing here how timely and imperative it is that workers be given the opportunity to exert their influence throughout the State, and not just within the limits of their own spheres of employment.
Die Wichtigeren Entscheidungen
98. Der Grund dafür besteht darin, dass die individuellen produktiven Sorgen, unabhängig von ihrer Größe, Leistungsfähigkeit und Wichtigkeit im Staat, der Form, aber einem Teil - einem integralen Bestandteil - eines kompletten wirtschaftlichen und sozialen Lebens einer Nation, auf das ihr eigener Wohlstand abhängen muss.
99. Folglich sind es nicht die Entscheidungen, die innerhalb der individuellen produktiven Einheiten getroffen sind, die das größte Lager auf der Wirtschaft, aber denjenigen haben, die durch Behörden und durch Einrichtungen gemacht sind, die die verschiedenen Wirtschaftsprobleme auf einer nationalen oder internationalen Basis anpacken. Es ist deshalb sehr passend, oder sogar notwendig, den diese Behörden und Einrichtungen den Arbeitern in ihre Diskussionen, und diejenigen bringen, die die Rechte, Anforderungen und Sehnsüchte der Arbeiter vertreten; und nicht beschränken ihre Überlegungen auf diejenigen, die bloß die Interessen des Managements vertreten. It is therefore very appropriate, or even necessary, that these public authorities and institutions bring the workers into their discussions, and those who represent the rights, demands and aspirations of the workingmen; and not confine their deliberations to those who merely represent the interests of management.
Lob und Anerkennung
100. Es ist Unser Vorrecht, um ein Vater zu sein, und es gibt einen speziellen Platz in Unseren Gedanken und in Unserem Herzen für jene Berufsgruppen und christliche Vereinigungen von Arbeitern, die bestehen und in so vielen Teilen der Welt funktionieren. Wir wissen die Natur und das Ausmaß der Schwierigkeiten, unter denen diese liebsten Söhne von uns arbeiten, weil sie ständig und wirksam kämpfen, in ihren eigenen Ländern und weltweit den materiellen und moralischen Interessen der Arbeiter zu fördern. It is Our prerogative to be a Father, and there is a special place in Our thoughts and in Our heart for those professional groups and Christian associations of workers which exist and operate in so many parts of the world. We know the nature and extent of the difficulties under which these dearest sons of Ours are laboring, as they strive continually and effectually to promote in their own countries and throughout the world the material and moral interests of the working people.
101. Sie verdienen von Unserem Lob völlig. Die Wichtigkeit von ihrer Arbeit muss nicht bloß durch seine unmittelbaren und offensichtlichen Ergebnisse, sondern auch durch seine Wirkung auf die Arbeitswelt als Ganzes gemessen werden, wo es hilft, gesunde Grundsätze der Handlung und den gesunden Einfluss der christlichen Religion auszubreiten. They are fully deserving of Our praise. The importance of their work must be gauged not merely by its immediate and obvious results, but also by its effect on the working world as a whole, where it helps to spread sound principles of action and the wholesome influence of the Christian religion .
102. Wir möchten weiter jene lieben Söhne von uns loben, die in einem wahren christlichen Geist mit anderen Berufsgruppen und den Vereinigungen von Arbeitern zusammenarbeiten, die das natürliche Gesetz und die Freiheit des Gewissens ihrer Mitglieder respektieren. We wish further to praise those dear sons of Ours who in a true Christian spirit collaborate with other professional groups and workers’ associations which respect the natural law and the freedom of conscience of their members.
103. Wir müssen auch hier Unsere tief empfundene Anerkennung der Arbeit ausdrücken, die von der Internationalen Arbeitsorganisation - populär bekannt in verschiedenen Ländern als der O.I.L. oder I.L.O getan wird. Oder O.I.T. Viele Jahre lang jetzt hat es einen wirksamen und geschätzten Beitrag zur Errichtung in der Welt einer Volkswirtschaft und Gesellschaftsordnung geleistet, die von der Justiz und Menschheit, eine Ordnung gekennzeichnet ist, die anerkennt und die gesetzlichen Rechte auf den Arbeiter schützt. We must also express here Our heartfelt appreciation of the work that is being done by the International Labor Organization - popularly known in various countries as the O.I.L. or I.L.O. Or O.I.T. For many years now it has been making an effective and valued contribution to the establishment in the world of an economics and social order marked by justice and humanity, an order which recognizes and safeguards the lawful rights of the workingman.
Privateigentum
104. Es ist wohl bekannt, der in den letzten Jahren in der größeren Industriesorge-Unterscheidung zwischen dem Eigentumsrecht von produktiven Waren und der Verantwortung von Firmenbetriebsleitern gewachsen ist. Das hat beträchtliche Probleme für Behörden geschaffen, deren Aufgabe es sehen soll, dass die Ziele, die von den Führern der Hauptorganisationen - besonders verfolgt sind, diejenigen, die einen wichtigen Teil haben, um in der nationalen Wirtschaft zu spielen - in jedem Fall die Interessen des Gemeinwohls nicht kollidieren. Erfahrung zeigt, dass diese Probleme entstehen, ob das Kapital, das möglich dieses riesengroße Unternehmen macht, privaten Bürgern oder öffentlich-rechtlichen Körperschaften gehört. It is well-known that in recent years in the larger industrial concerns distinction has been growing between the ownership of productive goods and the responsibility of company managers. This has created considerable problems for public authorities, whose duty it is to see that the aims pursued by the leaders of the principal organizations - especially those which have an important part to play in the national economy - do not conflict in any way with the interests of the common good. Experience shows that these problems arise whether the capital which makes possible these vast undertakings belongs to private citizens or to public corporations.
105. Es ist auch wahr, dass immer mehr Leute heute, durch das Gehören Versicherungsgruppen und Systemen der Sozialversicherung, finden, dass sie der Zukunft mit dem Vertrauen - die Sorte des Vertrauens gegenüberstehen können, das sich früher aus ihrem Besitz eines bestimmten Betrags des Eigentums ergab. It is also true that more and more people today, through belonging to insurance groups and systems of social security, find that they can face the future with confidence - the sort of confidence which formerly resulted from their possession of a certain amount of property.
Eine Fortgeschrittene Ansicht von der Arbeit
106. Und ein anderes Ding, das heute geschieht, besteht darin, dass Leute auf Kenntnisse in ihrem Handel oder Beruf aber nicht dem Erwerb des Privateigentums zielen. Sie denken höher an ein Einkommen, das auf Kapital und die Rechte auf das Kapital zurückzuführen ist. And another thing happening today is that people are aiming at proficiency in their trade or profession rather than the acquisition of private property. They think more highly of an income which derives from capital and the rights of capital.
107. Und das ist, weil es sein sollte. Arbeit, die der unmittelbare Ausdruck einer menschlichen Persönlichkeit ist, muss immer höher abgeschätzt werden als der Besitz von Außenwaren, die ihrer wirklichen Natur bloß instrumental sind. Diese Ansicht von der Arbeit ist sicher eine Anzeige eines Fortschritts, der in unserer Zivilisation gemacht worden ist. And this is as it should be. Work, which is the immediate expression of a human personality, must always be rated higher than the possession of external goods which of their very nature are merely instrumental. This view of work is certainly an indication of an advance that has been made in our civilization.
Bestätigung des Rechts auf das Eigentumsrecht
108. Was, dann, dieses sozialen und wirtschaftlichen Grundsatzes, der so kräftig behauptet und von Unseren Vorgängern verteidigt ist: Das natürliche Recht des Mannes, Privateigentum einschließlich produktiver Waren zu besitzen? Ist das heute nicht mehr wirkend, oder hat es etwas von seiner Gültigkeit im Hinblick auf die Wirtschaftsbedingungen verloren, die Wir oben beschrieben haben? Das ist die Zweifel, die in vielen Meinungen entstanden sind. What, then, of that social and economic principle so vigorously asserted and defended by Our predecessors: man’s natural right to own private property, including productive goods? Is this no longer operative today, or has it lost some of its validity in view of the economic conditions We have described above? This is the doubt that has arisen in many minds.
109. Es gibt keinen Grund für solch einen Zweifel, um anzudauern. Das Recht auf das private Eigentumsrecht von Waren, einschließlich produktiver Waren, hat dauerhafte Gültigkeit. Es ist ein Teil der natürlichen Ordnung, die lehrt, dass die Person vor der Gesellschaft ist und Gesellschaft zum Nutzen der Person befohlen werden muss. There is no reason for such a doubt to persist. The right of private ownership of goods, including productive goods, has permanent validity. It is part of the natural order, which teaches that the individual is prior to society and society must be ordered to the good of the individual.
Außerdem würde es ziemlich nutzlos sein, auf freier und persönlicher Initiative im Wirtschaftsfeld zu beharren, indem es zur gleichen Zeit das Recht des Mannes zurückzieht, frei der für das Zu-Stande-Bringen solcher Initiative unentbehrlichen Mittel zu verfügen.
Weiter bezeugen Geschichte und Erfahrung, dass in jenen politischen Regimen, die die Rechte auf das private Eigentumsrecht von Waren, produktiv eingeschlossen nicht anerkennen, die Übung der Freiheit in fast jeder anderen Richtung unterdrückt oder erstickt wird. Das weist sicher darauf hin, dass die Übung der Freiheit seine Garantie und Ansporn im Recht auf das Eigentumsrecht findet.
110. Das erklärt, warum soziale und politische Bewegungen für das Harmonisieren der Justiz und Freiheit in der Gesellschaft, obwohl bis neulich entgegengesetzt dem privaten Eigentumsrecht von produktiven Waren, heute ihre Position im Licht eines klareren Verstehens der sozialen Geschichte nachprüfen, und sich tatsächlich jetzt für dieses Recht erklären. This explains why social and political movements for the harmonizing of justice and freedom in society, though until recently opposed to the private ownership of productive goods, are today reconsidering their position in the light of a clearer understanding of social history, and are in fact now declaring themselves in favor of this right.
Garantie sowohl für die Person als auch für Gesellschaft
111. Entsprechend machen Wir Unser eigenes die Direktive Unseres Vorgängers Pius XII: "Im Verteidigen des Grundsatzes des privaten Eigentumsrechts kämpft die Kirche nach einem wichtigen ethico-sozialen Ende. Sie hat bloß nicht vor, den aktuellen Zustand von Dingen hochzuhalten, als ob es ein Ausdruck des Gotteswillens war, oder auf dem Grundsatz die Reichen und Plutokraten gegen die Armen und arm zu schützen... Die Kirche zielt eher auf das Sichern, wie das die Einrichtung des Privateigentums ist, sollte es gemäß dem Plan des Gottesverstands und den Verfügungen der Natur sein." (32) Folglich muss privates Eigentumsrecht als eine Garantie der wesentlichen Freiheit der Person, und zur gleichen Zeit ein unentbehrliches Element in einer wahren Gesellschaftsordnung betrachtet werden. Accordingly, We make Our own the directive of Our Predecessor Pius XII: “In defending the principle of private ownership the Church is striving after an important ethico-social end. She does not intend merely to uphold the present condition of things as if it were an expression of the divine Will, or to protect on principle the rich and plutocrats against the poor and indigent. . . The Church aims rather at securing that the institution of private property be such as it should be according to the plan of the divine Wisdom and the dispositions of Nature.” (32) Hence private ownership must be considered as a guarantee of the essential freedom of the individual, and at the same time an indispensable element in a true social order.
Löhne und Eigentum
112. Außerdem, in den letzten Jahren, weil wir gesehen haben, hat die produktive Leistungsfähigkeit von vielen nationalen Wirtschaften schnell zugenommen. Justiz und Schönheit fordern deshalb, dass, innerhalb der Grenzen des Gemeinwohls, Löhne auch zunehmen sollen. Das bedeutet, dass Arbeiter im Stande sind, mehr zu sparen und so einen bestimmten Betrag des Eigentums ihres eigenen zu erwerben. Im Hinblick darauf ist es sonderbar, dass der angeborene Charakter eines Rechts, das seine Kraft und Gültigkeit von der Fruchtbarkeit der Arbeit ableitet, jemals fraglich - ein Recht genannt werden sollte, das ein so wirksames Mittel einsetzt, jemandes Persönlichkeit zu behaupten und Verantwortung in jedem Feld, und ein Element der Solidität und Sicherheit für die Häuslichkeit und vom größeren Frieden und Wohlstand im Staat auszuüben. Moreover, in recent years, as we have seen, the productive efficiency of many national economies has been increasing rapidly. Justice and fairness demand, therefore, that, within the limits of the common good, wages too shall increase. This means that workers are able to save more and thus acquire a certain amount of property of their own. In view of this it is strange that the innate character of a right which derives its force and validity from the fruitfulness of work should ever be called in question - a right which constitutes so efficacious a means of asserting one’s personality and exercising responsibility in every field, and an element of solidity and security for family life and of greater peace and prosperity in the State.
Der Wirksame Vertrieb des Eigentums
113. Aber es ist nicht genug zu behaupten, dass das Recht, Privateigentum und die Mittel der Produktion zu besitzen, der menschlichen Natur innewohnend ist. Wir müssen auch auf der Erweiterung dieses Rechts in der Praxis auf alle Klassen von Bürgern beharren. But it is not enough to assert that the right to own private property and the means of production is inherent in human nature. We must also insist on the extension of this right in practice to all classes of citizens.
114. Weil Unser Vorgänger Pius XII so richtig versicherte: Die Dignität der menschlichen Person "fordert normalerweise das Recht auf den Gebrauch der Waren der Erde, zu der die grundsätzliche Verpflichtung entspricht, einer Gelegenheit zu gewähren, Eigentum zu allen, wenn möglich, zu besitzen." (33) entsteht Diese Nachfrage aus der moralischen Dignität der Arbeit. Es versichert auch "die Bewahrung und Vollkommenheit einer Gesellschaftsordnung, die möglich ein sicherer, selbst wenn bescheiden, Eigentum zu allen Klassen von Leuten macht." (34) As Our Predecessor Pius XII so rightly affirmed: The dignity of the human person “normally demands the right to the use of the goods of the earth, to which corresponds the fundamental obligation of granting an opportunity to possess property to all if possible.” (33) This demand arises from the moral dignity of work. It also guarantees “the conservation and perfection of a social order which makes possible a secure, even if modest, property to all classes of people.” (34)
115. Jetzt, wenn jemals, die Zeit ist, um auf einem weit verbreiteteren Vertrieb des Eigentums im Hinblick auf die schnelle Wirtschaftsentwicklung einer steigenden Zahl von Staaten zu beharren. Es wird für das Gemeinwesen nicht schwierig sein, durch die Adoption von verschiedenen Techniken der bewiesenen Leistungsfähigkeit, um eine Wirtschaftspolitik und Sozialpolitik zu verfolgen, die den breitestmöglichen Vertrieb des Privateigentums in Bezug auf haltbare Konsumgüter, Häuser, Land, Werkzeuge und Ausrüstung (im Fall von Handwerkern und Eigentümern von Familienfarmen) erleichtert, und teilt sich in mittlere und große Firmen. Diese Politik wird tatsächlich mit dem beträchtlichen Erfolg durch mehrere sozial und wirtschaftlich fortgeschrittene Nationen verfolgt. Now, if ever, is the time to insist on a more widespread distribution of property, in view of the rapid economic development of an increasing number of States. It will not be difficult for the body politic, by the adoption of various techniques of proved efficiency, to pursue an economic and social policy which facilitates the widest possible distribution of private property in terms of durable consumer goods, houses, land, tools and equipment (in the case of craftsmen and owners of family farms), and shares in medium and large business concerns. This policy is in fact being pursued with considerable success by several of the socially and economically advanced nations.
Öffentliches Eigentumsrecht
116. Das soll nicht natürlich die Gesetzlichkeit des öffentlichen und Staatseigentumsrechts von produktiven Waren, besonders diejenigen bestreiten, die "mit ihnen eine Macht tragen, die zu groß ist, um Privatmännern ohne Verletzung zur Gemeinschaft auf freiem Fuß verlassen zu werden." (35) This, of course, is not to deny the lawfulness of State and public ownership of productive goods, especially those which “carry with them a power too great to be left to private individuals without injury to the community at large.” (35)
Grundsatz der Subsidiarität
117. Das öffentliche und Staatseigentumsrecht des Eigentums nimmt sehr viel heute zu. Das wird durch die Dringlichkeit des Gemeinwohls erklärt, die fordert, dass Behörde sein Aufgabengebiet verbreitert. Aber hier, auch, muss der "Grundsatz der Unterstützungsfunktion" beobachtet werden. Der Staat und die anderen Agenturen des öffentlichen Rechts müssen nicht ihr Eigentumsrecht außer erweitern, was durch Rücksichten des Gemeinwohls richtig verstanden klar erforderlich ist, und sogar dann es Schutz geben muss. Sonst konnte privates Eigentumsrecht über die Maßen, oder, noch schlechter, völlig zerstört reduziert werden. State and public ownership of property is very much on the increase today. This is explained by the exigencies of the common good, which demand that public authority broaden its sphere of activity. But here, too, the “principle of subsidiary function” must be observed. The State and other agencies of public law must not extend their ownership beyond what is clearly required by considerations of the common good properly understood, and even then there must be safeguards. Otherwise private ownership could be reduced beyond measure, or, even worse, completely destroyed.
Vorsichtsmaßnahmen
118. Es ist auch wichtig, die Tatsache nicht zu überblicken, dass die Wirtschaftsunternehmen des Staates und anderen Agenturen des öffentlichen Rechts Männern des guten Rufs anvertraut werden müssen, die die notwendige Erfahrung und Fähigkeit und einen scharfen Sinn der Verantwortung zu ihrem Land haben. Außerdem sollte eine strenge Kontrolle ständig auf ihre Tätigkeit behalten werden, um jede Möglichkeit der Konzentration der übermäßigen Wirtschaftsmacht in den Händen von einigen Staatsbeamten zum Nachteil von den besten Interessen der Gemeinschaft zu vermeiden. It is important, too, not to overlook the fact that the economic enterprises of the State and other agencies of public law must be entrusted to men of good reputation who have the necessary experience and ability and a keen sense of responsibility towards their country. Furthermore, a strict check should constantly be kept upon their activity, so as to avoid any possibility of the concentration of undue economic power in the hands of a few State officials, to the detriment of the best interests of the community.
Die Soziale Funktion des Eigentums
119. Unsere Vorgänger haben immer wieder auf der sozialen dem Recht auf das private Eigentumsrecht innewohnenden Funktion bestanden, weil nicht bestritten werden kann, dass im Plan des Schöpfers all dieser Waren in der Welt in erster Linie für die würdige Unterstützung der kompletten menschlichen Rasse beabsichtigt sind. Our predecessors have insisted time and again on the social function inherent in the right of private ownership, for it cannot be denied that in the plan of the Creator all of this world’s goods are primarily intended for the worthy support of the entire human race.
Folglich, weil Leo XIII so klug im Wiederrum Novarum unterrichtete: "Wer auch immer von der göttlichen reichlichen Gabe einen großen Anteil des zeitlichen Segens erhalten hat, ob sie, äußerlich und, oder Geschenke der Meinung körperlich sein, sie zum Zweck erhalten hat, sie für das Vervollkommnen seiner eigenen Natur, und dabei zu verwenden, dass er sie, als der Steward der Vorsehung des Gottes, zu Gunsten anderer verwenden kann. 'Er das hath, sieht ein Talent,' sagt St Gregory das Große, 'er lassen, dass er es nicht verbirgt; er dass hath Überfluss, lass ihn sich zur Gnade und Wohltat beschleunigen; er dass hath Kunst und Sachkenntnis, lass ihn sein Bestes tun, den Gebrauch und das Dienstprogramm davon mit seinem Nachbar zu teilen'." (36) ‘He that hath a talent,’ says St. Gregory the Great, ‘let him see that he hide it not; he that hath abundance, let him quicken himself to mercy and generosity; he that hath art and skill, let him do his best to share the use and the utility thereof with his neighbor’.” (36)
Immer Riesengroßes Feld Für die Persönliche Wohltätigkeit
120. In den letzten Jahren haben sich der Staat und die anderen Agenturen des öffentlichen Rechts ausgestreckt, und setzen fort, sich, der Bereich ihrer Tätigkeit und Initiative auszustrecken. Aber das bedeutet nicht, dass die Doktrin der sozialen Funktion des privaten Eigentumsrechts veraltet ist, weil einige aufrechterhalten würden. Es ist dem sehr richtigen vom privaten Eigentumsrecht innewohnend. In recent years the State and other agencies of public law have extended, and are continuing to extend, the sphere of their activity and initiative. But this does not mean that the doctrine of the social function of private ownership is out of date, as some would maintain. It is inherent in the very right of private ownership.
Dann, auch, entsteht eine weitere Rücksicht. Tragische Situationen und dringende Probleme einer vertrauten und persönlichen Natur entstehen ständig, dem der Staat mit seiner ganzen Maschinerie zum Heilmittel außer Stande ist oder helfen. Dort wird immer, deshalb, ein riesengroßes Feld für die Übung der menschlichen Zuneigung und die christliche Wohltätigkeit von Personen bleiben. Wir würden schließlich bemerken, dass die Anstrengungen von Personen, oder Gruppen von privaten Bürgern, in der Förderung geistiger Werte bestimmt wirksamer sind, als die Tätigkeit der Behörde ist. There will always remain, therefore, a vast field for the exercise of human sympathy and the Christian charity of individuals. We would observe, finally, that the efforts of individuals, or of groups of private citizens, are definitely more effective in promoting spiritual values than is the activity of public authority.
Der Echte Schatz
121. Wir sollten an diesem Punkt bemerken, dass das Recht auf das private Eigentumsrecht durch das Evangelium klar sanktioniert wird. Und doch zur gleichen Zeit erweitert der Gottesmaster oft den Reichen die hartnäckige Einladung, ihre materiellen Waren in geistige umzuwandeln, indem er sie auf den Armen zuteilt. "Legen Sie nicht bis zu sich selbst Schätze auf der Erde; wo sich der Rost und die Motte verzehren, und wo Diebe durchbrechen und stehlen. Aber legen Sie bis zu sich selbst Schätze im Himmel; wo sich weder der Rost noch die Motte doth verzehren, und wo Diebe nicht durchbrechen noch stehlen." (37) Und der Herr wird die den Armen gegebene Wohltätigkeit, wie gegeben, Sich selbst betrachten. "Amen sage ich Ihnen, so lange Sie es zu einem von diesen meine kleinsten Brüder taten, taten Sie es zu mir." (38) We should notice at this point that the right of private ownership is clearly sanctioned by the Gospel. Yet at the same time, the divine Master frequently extends to the rich the insistent invitation to convert their material goods into spiritual ones by conferring them on the poor. “Lay not up to yourselves treasures on earth; where the rust and moth consume and where thieves break through and steal. But lay up to yourselves treasures in heaven; where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through nor steal.” (37) And the Lord will look upon the charity given to the poor as given to Himself. “Amen, I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.” (38)
III. NEUE ASPEKTE DER SOZIALEN FRAGE NEW ASPECTS OF THE SOCIAL QUESTION
122. Geschichte zeigt mit der ständig steigenden Klarheit, dass es nicht nur die Beziehungen zwischen Arbeitern und Betriebsleitern sind, die auf der Grundlage von der Justiz und Billigkeit, sondern auch denjenigen zwischen den verschiedenen Zweigen der Wirtschaft, zwischen Gebieten der unterschiedlichen Produktivität innerhalb derselben politischen Gemeinschaft, und zwischen Ländern mit einem verschiedenen Grad der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung wieder hergestellt werden müssen. History shows with ever-increasing clarity that it is not only the relations between workers and managers that need to be re-established on the basis of justice and equity, but also those between the various branches of the economy, between areas of varying productivity within the same political community, and between countries with a different degree of social and economic development.
Der Niedergedrückte Staat der Landwirtschaft
123. Erstens, hinsichtlich der Landwirtschaft, würde es nicht scheinen, dass die ländliche Bevölkerung als Ganzes abnimmt, aber es ist eine unleugbare Tatsache, dass viele Menschen von ihren Farmen in dicker bevölkerte Gebiete sowie in die Städte selbst abrücken. Wenn wir begreifen, dass diese Bewegung der Bevölkerung in fast jedem Teil der Welt häufig auf einem in großem Umfang weitergeht, beginnen wir, die Kompliziertheit der menschlichen Probleme beteiligt und ihre Schwierigkeit der Lösung zu schätzen. First, with regard to agriculture, it would not appear that the rural population as a whole is decreasing, but it is an undeniable fact that many people are moving away from their farms into more thickly populated areas as well as into the cities themselves. When we realize that this movement of population is going on in nearly every part of the world, often on a large scale, we begin to appreciate the complexity of the human problems involved and their difficulty of solution.
124. Wir wissen, dass weil sich eine Wirtschaft, die mit Landwirtschaft-Abnahmen beschäftigte Anzahl der Leute entwickelt, während der Prozentsatz in der Industrie und den verschiedenen Dienstleistungsanstiegen verwendete. Dennoch glauben Wir, dass sehr häufig diese Bewegung der Bevölkerung davon, bis Industrie zu bebauen, andere Ursachen außer denjenigen hat, die auf die Wirtschaftsvergrößerung abhängig sind. Unter diesen gibt es den Wunsch, dem Begrenzen von Umgebungen zu entfliehen, die wenig Aussicht einer bequemeren Lebensweise anbieten. Es gibt den Köder der Neuheit und des Abenteuers, das solch einen genommen hat, hielten auf der gegenwärtigen Generation, der attraktiven Aussicht des billigen Geldes, von der größeren Freiheit und dem Vergnügen aller Annehmlichkeiten des Stadt- und Stadtlebens. Aber ein mitverursachender Umstand dieser Bewegung weg aus dem Land ist zweifellos die Tatsache, dass Landwirtschaft ein niedergedrückter Beruf geworden ist. Es ist sowohl in der produktiven Leistungsfähigkeit als auch im Lebensstandard unzulänglich, den es zur Verfügung stellt. We know that as an economy develops, the number of people engaged in agriculture decreases, while the percentage employed in industry and the various services rises. Nevertheless, We believe that very often this movement of population from farming to industry has other causes besides those dependent upon economic expansion. Among these there is the desire to escape from confining surroundings which offer little prospect of a more comfortable way of life. There is the lure of novelty and adventure which has taken such a hold on the present generation, the attractive prospect of easy money, of greater freedom and the enjoyment of all the amenities of town and city life. But a contributory cause of this movement away from the country is doubtless the fact that farming has become a depressed occupation. It is inadequate both in productive efficiency and in the standard of living it provides.
Ein Grundsätzliches Problem
125. Fast jedes Land konfrontiert deshalb mit diesem grundsätzlichen Problem: Was getan werden kann, um das Missverhältnis in der produktiven Leistungsfähigkeit zwischen der Landwirtschaft einerseits, und der Industrie und den Dienstleistungen auf dem anderen zu reduzieren; und sicherzustellen, dass landwirtschaftliche Lebensstandards so nah wie möglich denjenigen näher kommen, die von Stadtbewohnern genossen sind, die ziehen ihre Mittel entweder von der Industrie oder von den Dienstleistungen, mit welchen sie beschäftigt sind? Was kann getan werden, um landwirtschaftliche Arbeiter zu überzeugen, dass, weit davon, bis andere Leute untergeordnet zu sein, sie jede Gelegenheit haben, ihre Persönlichkeit durch ihre Arbeit zu entwickeln, und sich auf die Zukunft mit dem Vertrauen freuen können? Nearly every country, therefore, is faced with this fundamental problem: What can be done to reduce the disproportion in productive efficiency between agriculture on the one hand, and industry and services on the other; and to ensure that agricultural living standards approximate as closely as possible those enjoyed by city dwellers who draw their resources either from industry or from the services in which they are engaged? What can be done to persuade agricultural workers that, far from being inferior to other people, they have every opportunity of developing their personality through their work, and can look forward to the future with confidence?
Das Beitragen zur Lösung
126. Es scheint Uns günstig, um bestimmte Direktiven anzuzeigen, die zu einer Lösung dieses Problems beitragen können: Direktiven, die Wir glauben, haben Wert überhaupt kann die historische Umgebung sein, in der - auf der Bedingung offensichtlich handelt, den sie, auf diese Art und auf den erlaubten Grad angewandt werden, oder sogar gefordert durch die Verhältnisse vorschlugen. It seems to Us opportune to indicate certain directives that can contribute to a solution of this problem: directives which We believe have value whatever may be the historical environment in which one acts - on condition, obviously, that they be applied in the manner and to the degree allowed, suggested, or even demanded by the circumstances.
Einige Heilmittel
127. An erster Stelle muss beträchtlicher Gedanke, besonders durch Behörden, zur passenden Entwicklung von wesentlichen Möglichkeiten in Landgebieten - wie Straßen gegeben werden; Transport; Mittel der Kommunikation; Trinkwasser; houseing; Gesundheitswesen; elementare, technische und berufliche Ausbildung; religiöse und Erholungsmöglichkeiten; und die Versorgung von modernen Installationen und Mobiliar für den Farm-Wohnsitz. Solche Dienstleistungen wie diese sind heutzutage notwendig, wenn ein Werden-Lebensstandard aufrechterhalten werden soll. In jenen Landgebieten, wo sie fehlen, wird wirtschaftlicher und sozialer Fortschritt entweder verhindert oder außerordentlich mit dem Ergebnis behindert, dass nichts getan werden kann, um den Antrieb der Bevölkerung weg vom Land zu verzögern, und es sogar schwierig wird, eine gute Abschätzung der Zahlen beteiligt zu machen. In the first place, considerable thought must be given, especially by public authorities, to the suitable development of essential facilities in country areas - such as roads; transportation; means of communication; drinking water; houseing; health services; elementary, technical and professional education; religious and recreational facilities; and the supply of modern installations and furnishings for the farm residence. Such services as these are necessary nowadays if a becoming standard of living is to be maintained. In those country areas where they are lacking, economic and social progress is either prevented or greatly impeded, with the result that nothing can be done to retard the drift of population away from the land, and it even becomes difficult to make a good appraisal of the numbers involved.
Erwogene Entwicklung der Wirtschaft
128. Wenn sich ein Land wirtschaftlich entwickeln soll, muss es so allmählich tun, sogar Gleichgewicht zwischen allen Sektoren der Wirtschaft aufrechterhaltend. Landwirtschaft muss deshalb erlaubt werden, von denselben Reformen in der Methode und dem Typ der Produktion Gebrauch zu machen, und im Verhalten der Geschäftsseite des Wagnisses werden als erlaubt oder im Wirtschaftssystem als Ganzes erforderlich. Alle diese Reformen sollten so fast wie möglich denjenigen entsprechen, die in der Industrie und den verschiedenen Dienstleistungen eingeführt sind. If a country is to develop economically, it must do so gradually, maintaining an even balance between all sectors of the economy. Agriculture, therefore, must be allowed to make use of the same reforms in the method and type of production and in the conduct of the business side of the venture as are permitted or required in the economic system as a whole. All such reforms should correspond as nearly as possible with those introduced in industry and the various services.
129. Auf diese Weise wird Landwirtschaft einen größeren Betrag von Industriewaren absorbieren und ein besseres System von Dienstleistungen verlangen. Aber zur gleichen Zeit wird es sowohl Industrie als auch die Dienstleistungen und das Land als Ganzes mit dem Typ von Produkten zur Verfügung stellen, die, in der Menge und Qualität, am besten den Bedarf des Verbrauchers decken und zur Stabilität der Kaufkraft des Geldes - eine Hauptrücksicht in der regelmäßigen Entwicklung des kompletten Wirtschaftssystems beitragen. In this way, agriculture will absorb a larger amount of industrial goods and require a better system of services. But at the same time it will provide both industry and the services and the country as a whole with the type of products which, in quantity and quality, best meet the needs of the consumer and contribute to the stability of the purchasing power of money - a major consideration in the orderly development of the entire economic system.
130. Ein Vorteil, der sich aus der Adoption dieses Plans ergeben würde, würde darin bestehen, dass es leichter sein würde, die Bewegung des Arbeitens nachzugehen, zwingen losgelassen durch die progressive Modernisierung der Landwirtschaft. Möglichkeiten konnten dann für die Ausbildung solcher Leute für ihre neue Art der Arbeit zur Verfügung gestellt werden, und sie würden ohne Wirtschaftshilfe und die geistige und geistige Hilfe nicht verlassen, die sie ihrer richtigen Integration in ihrem neuen sozialen Milieu sichern müssen. One advantage which would result from the adoption of this plan would be that it would be easier to keep track of the movement of the working force set free by the progressive modernization of agriculture. Facilities could then be provided for the training of such people for their new kind of work, and they would not be left without economic aid and the mental and spiritual assistance they need to ensure their proper integration in their new social milieu.
Das Bedürfnis nach einer Passenden Wirtschaftspolitik
131. Außerdem ist ein gesundes landwirtschaftliches Programm erforderlich, wenn Behörde einen gleichmäßig erwogenen Fortschritt in den verschiedenen Zweigen der Wirtschaft aufrechterhalten soll. Das muss Steuerpolicen, Kredit, Sozialversicherung, Preise, das Fördern von Zulieferbetrieben und die Anpassung der Struktur der Landwirtschaft als ein Geschäftsunternehmen in Betracht ziehen. In addition, a sound agricultural program is needed if public authority is to maintain an evenly balanced progress in the various branches of the economy. This must take into account tax policies, credit, social insurance, prices, the fostering of ancillary industries and the adjustment of the structure of farming as a business enterprise.
Besteuerung
132. In einem System der Besteuerung, die auf die Justiz und Billigkeit basiert ist, ist es grundsätzlich, dass die Lasten der Kapazität der Leute angepasst werden, die beitragen. In a system of taxation based on justice and equity it is fundamental that the burdens be proportioned to the capacity of the people contributing.
133. Aber das Gemeinwohl verlangt auch die Behörden, im Festsetzen des Betrags der zahlbaren Steuer, Erkenntnis der eigenartigen Schwierigkeiten von Bauern zu nehmen. Sie müssen länger warten als die meisten Menschen für ihren Umsatz, und diese werden zu größeren Gefahren ausgestellt. Folglich finden Bauern größere Schwierigkeit, das Kapital zu erhalten, das notwendig ist, um Umsatz zu vergrößern. But the common good also requires the public authorities, in assessing the amount of tax payable, take cognizance of the peculiar difficulties of farmers. They have to wait longer than most people for their returns, and these are exposed to greater hazards. Consequently, farmers find greater difficulty in obtaining the capital necessary to increase returns.
Kreditbanken
134. Deshalb auch neigen Kapitalanleger mehr dazu, ihr Geld in die Industrie aber nicht Landwirtschaft anzulegen. Bauern sind außer Stande, hohe Zinssätze zu bezahlen. Tatsächlich können sie nicht den Handelsgewinn notwendig in der Regel machen, um Kapital für das Verhalten und die Entwicklung ihres eigenen Geschäfts auszustatten. Es ist deshalb aus Gründen des Gemeinwohls aus Behörden notwendig, eine spezielle Kreditpolitik zu entwickeln und Kreditbanken zu bilden, die solches Kapital Bauern an einem gemäßigten Zinssatz versichern werden. For this reason, too, investors are more inclined to put their money in industry rather than agriculture. Farmers are unable to pay high rates of interest. Indeed, they cannot as a rule make the trading profit necessary to furnish capital for the conduct and development of their own business. It is therefore necessary, for reasons of the common good, for public authorities to evolve a special credit policy and to form credit banks which will guarantee such capital to farmers at a moderate rate of interest.
Sozialversicherung und Sozialversicherung
135. In der Landwirtschaft kann die Existenz von zwei Formen der Versicherung notwendig sein: ein betroffen mit dem Agrarerzeugnis, anderem mit den Landarbeitern und ihren Familien. Wir begreifen, dass landwirtschaftliche Arbeiter weniger pro Kopf verdienen als Arbeiter in der Industrie und den Dienstleistungen, aber das ist kein Grund, warum es sozial gerade betrachtet und gerecht werden sollte, um Systeme der Sozialversicherung aufzustellen, in der die Spesen, die Landarbeitern und ihren Familien gewährt sind, wesentlich niedriger sind als diejenigen, die zu anderen Klassen von Arbeitern zahlbar sind. Versicherungsprogramme, die für die breite Öffentlichkeit gegründet werden, sollten sich nicht deutlich was auch immer unterscheiden, der Wirtschaftssektor sein, in dem die Personen arbeiten oder die Quelle ihres Einkommens. In agriculture the existence of two forms of insurance may be necessary: one concerned with agricultural produce, the other with the farm workers and their families. We realize that agricultural workers earn less per capita than workers in industry and the services, but that is no reason why it should be considered socially just and equitable to set up systems of social insurance in which the allowances granted to farm workers and their families are substantially lower than those payable to other classes of workers. Insurance programs that are established for the general public should not differ markedly whatever be the economic sector in which the individuals work or the source of their income.
136. Systeme der Sozialversicherung und Sozialversicherung können einen wirksamsten Beitrag zum gesamten Vertrieb des Nationaleinkommens in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Justiz und Billigkeit leisten. Sie können deshalb in der abnehmenden Unausgewogenheit zwischen den verschiedenen Klassen von Bürgern instrumental sein. Systems of social insurance and social security can make a most effective contribution to the overall distribution of national income in accordance with the principles of justice and equity. They can therefore be instrumental in reducing imbalances between the different classes of citizens.
Preisschutz
137. In Anbetracht der speziellen Natur des Agrarerzeugnisses müssen moderne Wirtschaftswissenschaftler ein passendes Mittel des Preisschutzes ausdenken. Ideal sollte solcher Preisschutz durch die Interessenten selbst beachtet werden, obwohl auf die Aufsicht durch die Behörde nicht zusammen verzichtet werden kann. Given the special nature of agricultural produce, modern economists must devise a suitable means of price protection. Ideally, such price protection should be enforced by the interested parties themselves, though supervision by the public authority cannot be altogether dispensed with.
138. Auf diesem Thema muss es nicht vergessen werden, dass der Preis des Agrarerzeugnisses, größtenteils, die Belohnung der Arbeit des Bauers aber nicht einer Rückkehr auf dem investierten Kapital vertritt. On this subject it must not be forgotten that the price of agricultural produce represents, for the most part, the reward of the farmer’s labor rather than a return on invested capital.
139. Folglich, in Quadragesimo Anno Papst Pius XI bemerkte richtig, dass "ein richtiges Verhältnis zwischen verschiedenen Löhnen auch eine wichtige Sache ist." Er setzte fort: "Und vertraut verbunden damit ist ein richtiges Verhältnis zwischen den Preisen, die für die Produkte der verschiedenen Wirtschaftsgruppen beladen sind, landwirtschaftlich, industriell, und so weiter." (39) Hence, in Quadragesimo Anno Pope Pius XI rightly observed that “a proper proportion between different wages is also a matter of importance.” He continued: “And intimately connected with this is a proper proportion between the prices charged for the products of the various economic groups, agricultural, industrial, and so forth.” (39)
140. Während es wahr ist, dass Agrarerzeugnisse für die Befriedigung der primären Bedürfnisse des Mannes hauptsächlich beabsichtigt sind, und der Preis deshalb innerhalb der Mittel aller Verbraucher sein sollte, kann das nicht als ein Argument verwendet werden, um eine Abteilung der Bevölkerung - Landarbeiter - in einem dauerhaften Staat der wirtschaftlichen und sozialen Minderwertigkeit zu behalten, sie der Mittel für einen anständigen Lebensstandard beraubend. Das würde dem Gemeinwohl diametrisch entgegengesetzt sein. While it is true that farm produce is mainly intended for the satisfaction of man’s primary needs, and the price should therefore be within the means of all consumers, this cannot be used as an argument for keeping a section of the population - farm workers - in a permanent state of economic and social inferiority, depriving them of the wherewithal for a decent standard of living. This would be diametrically opposed to the common good.
Die Promotion von Zulieferbetrieben
141. Außerdem ist die Zeit gekommen, um in landwirtschaftlichen Gebieten die Errichtung jener Industrien und Dienstleistungen zu fördern, die mit der Bewahrung, der Verarbeitung und dem Transport von Farm-Produkten beschäftigt sind. Unternehmen in Zusammenhang mit anderen Sektoren der Wirtschaft könnten auch dort gegründet werden. In diesem Fall würde die ländliche Bevölkerung über weitere Mittel des Einkommens, ein Mittel verfügen, das sie im sozialen Milieu ausnutzen konnten, an das sie gewöhnt werden. Moreover, the time has come to promote in agricultural regions the establishment of those industries and services which are concerned with the preservation, processing and transportation of farm products. Enterprises relating to other sectors of the economy might also be established there. In this case the rural population would have another means of income at their disposal, a means which they could exploit in the social milieu to which they are accustomed.
Die Struktur der Farm-Einheit
142. Es ist nicht möglich, a priori zu bestimmen, wie die Struktur des Farm-Lebens sein sollte, da sich ländliche Bedingungen so viel von Ort zu Ort und von Land zu Land weltweit ändern. Aber wenn wir an einem menschlichen und christlichen Konzept des Mannes und der Familie halten, werden wir verpflichtet, als ein Ideal zu betrachten, dass die Form des Unternehmens, das auf der Grundlage von einer Gemeinschaft von Personen modelliert wird, die für die Förderung von ihren gegenseitigen Interessen in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Justiz und des christlichen Unterrichtens zusammenarbeiten. Wir werden vor allem verpflichtet, als ein Ideal die Art der Farm zu betrachten, die im Besitz ist und geführt von der Familie. Jede Anstrengung muss in den vorherrschenden Verhältnissen gemacht werden, wirksame Aufmunterung der Landwirtschaft von Unternehmen dieser Natur zu geben. It is not possible to determine a priori what the structure of farm life should be, since rural conditions vary so much from place to place and from country to country throughout the world. But if we hold to a human and Christian concept of man and the family, we are bound to consider as an ideal that form of enterprise which is modelled on the basis of a community of persons working together for the advancement of their mutual interests in accordance with the principles of justice and Christian teaching. We are bound above all to consider as an ideal the kind of farm which is owned and managed by the family. Every effort must be made in the prevailing circumstances to give effective encouragement to farming enterprises of this nature.
143. Aber wenn die Familienfarm nicht Bankrott machen soll, muss sie genug Geld machen, um die Familie in der angemessenen Bequemlichkeit zu behalten. Um dem zu sichern, muss Bauern aktuelle Instruktion auf den letzten Methoden der Kultivierung gegeben werden, und die Hilfe von Experten muss zu ihrer Verfügung gestellt werden. Sie sollten auch ein blühendes System des kooperativen Unternehmens bilden, und sich beruflich organisieren, um einen wirksamen Teil im öffentlichen Leben, sowohl auf dem administrativen als auch auf dem politischen Niveau zu nehmen. But if the family farm is not to go bankrupt it must make enough money to keep the family in reasonable comfort. To ensure this, farmers must be given up-to-date instruction on the latest methods of cultivation, and the assistance of experts must be put at their disposal. They should also form a flourishing system of cooperative undertakings, and organize themselves professionally to take an effective part in public life, both on the administrative and the political level.
Die Selbstförderung der Landwirtschaft-Gemeinschaft
144. Wir sind überzeugt, dass die Landwirtschaft-Gemeinschaft einen aktiven Teil in seiner eigenen Wirtschaftsförderung, sozialem Fortschritt und kultureller Verbesserung nehmen muss. Diejenigen, die vom Land leben, können kaum scheitern, den Adel der Arbeit zu schätzen, die sie besucht werden, um zu tun. Sie leben in der nahen Harmonie mit der Natur - der majestätische Tempel der Entwicklung. Ihre Arbeit ist mit dem Leben von Werken und Tieren, ein Leben verbunden, das in seinem Ausdruck unerschöpflich, in seinen Gesetzen unbiegsam, an Anspielungen auf den Gott der Schöpfer und Versorger reich ist. Sie erzeugen Essen für die Unterstützung des menschlichen Lebens, und die Rohstoffe der Industrie in der jemals reicheren Versorgung. We are convinced that the farming community must take an active part in its own economic advancement, social progress and cultural betterment. Those who live on the land can hardly fail to appreciate the nobility of the work they are called upon to do. They are living in close harmony with Nature - the majestic temple of Creation. Their work has to do with the life of plants and animals, a life that is inexhaustible in its expression, inflexible in its laws, rich in allusions to God the Creator and Provider. They produce food for the support of human life, and the raw materials of industry in ever richer supply.
145. Ihrig ist eine Arbeit, die damit eine Dignität alle sein eigenes trägt. Es bringt in seinen Dienst viele Zweige der Technik, Chemie und Biologie, und ist selbst eine Ursache der fortlaufenden praktischen Entwicklung dieser Wissenschaften im Hinblick auf die Rückschläge des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts auf dem Geschäft der Landwirtschaft. Es ist eine Arbeit, die eine Kapazität die Orientierung und die Anpassung, das geduldige Warten, einen Sinn der Verantwortung, und einen Geist des Durchhaltevermögens und Unternehmens fordert. Theirs is a work which carries with it a dignity all its own. It brings into its service many branches of engineering, chemistry and biology, and is itself a cause of the continued practical development of these sciences in view of the repercussions of scientific and technical progress on the business of farming. It is a work which demands a capacity for orientation and adaptation, patient waiting, a sense of responsibility, and a spirit of perseverance and enterprise.
Solidarität und Zusammenarbeit
146. Es ist auch wichtig zu denken, dass in der Landwirtschaft, als in anderen Sektoren der Produktion, Vereinigung ein Lebensbedürfnis heute - besonders im Fall von Familienfarmen ist. Ländliche Arbeiter sollten einen Sinn der Solidarität miteinander fühlen, und sollten sich vereinigen, um Konsumvereine und Berufsvereinigungen zu bilden. Diese sind sehr notwendig, wenn Landarbeiter aus wissenschaftlichen und technischen Methoden der Produktion einen Nutzen ziehen und die Preise ihrer Produkte schützen sollen. Sie sind auch notwendig, wenn sie einen gleichen Stand mit anderen Berufsklassen erreichen sollen, die, in den meisten Fällen, in Vereinigungen zusammengetroffen sind. Sie sind schließlich notwendig, wenn Landarbeiter ihre richtige Stimme in politischen Kreisen und in der öffentlichen Regierung haben sollen. Die einsame Stimme wird wahrscheinlich viel von einem Hören in Zeiten solcher als unser nicht befehlen. It is important also to bear in mind that in agriculture, as in other sectors of production, association is a vital need today - especially in the case of family farms. Rural workers should feel a sense of solidarity with one another, and should unite to form co-operatives and professional associations. These are very necessary if farm workers are to benefit from scientific and technical methods of production and protect the prices of their products. They are necessary, too, if they are to attain an equal footing with other professional classes who, in most cases, have joined together in associations. They are necessary, finally, if farm workers are to have their proper voice in political circles and in public administration. The lone voice is not likely to command much of a hearing in times such as ours.
Soziale Verantwortung
147. Im Verwenden ihrer verschiedenen Organisationen müssen landwirtschaftliche Arbeiter - als tatsächlich alle anderen Klassen von Arbeitern - immer durch moralische Grundsätze und Rücksicht für das Zivilrecht geführt werden. Sie müssen versuchen, ihre Rechte und Interessen mit denjenigen anderer Klassen von Arbeitern beizulegen, und sogar einen dem anderen unterzuordnen, wenn das Gemeinwohl es fordert. Wenn sie sich lebendig zum Gemeinwohl zeigen und zu seinen Verwirklichungen beitragen, können sie legitim fordern, dass ihre Anstrengungen um die Verbesserung landwirtschaftlicher Bedingungen seconded und ergänzt durch die Behörde sind. In using their various organizations, agricultural workers - as indeed all other classes of workers - must always be guided by moral principles and respect for the civil law. They must try to reconcile their rights and interests with those of other classes of workers, and even subordinate the one to the other if the common good demands it. If they show themselves alive to the common good and contribute to its realizations, they can legitimately demand that their efforts for the improvement of agricultural conditions be seconded and complemented by public authority.
148. Wir wünschen deshalb hier, Unsere Befriedigung mit jenen Söhnen von uns in der ganzen Welt auszudrücken, die aktiv mit Konsumvereinen, mit Berufsgruppen und in der Arbeiter-Bewegungsabsicht bei der Aufhebung der wirtschaftlichen und sozialen Standards der landwirtschaftlichen Gemeinschaft beschäftigt sind. We therefore desire here to express Our satisfaction with those sons of Ours the world over who are actively engaged in co-operatives, in professional groups and in worker movements intent on raising the economic and social standards of the agricultural community.
Begabung und Mission
149. In der Arbeit an der Farm findet die menschliche Persönlichkeit jeden Ansporn für den Selbstausdruck, die Selbstentwicklung und das geistige Wachstum. Es ist eine Arbeit deshalb, vom als eine Begabung, eine gottgegebene Mission, eine Antwort auf den Anruf des Gottes gedacht werden sollte, Seinen schicksalhaften, sparenden Plan in der Geschichte anzutreiben. Davon sollte schließlich als eine edle Aufgabe gedacht werden, die übernommen ist, in der Absicht sich und andere zu einem höheren Grad der Zivilisation zu erheben. In the work on the farm the human personality finds every incentive for self-expression, self-development and spiritual growth. It is a work, therefore, which should be thought of as a vocation, a God-given mission, an answer to God’s call to actuate His providential, saving plan in history. It should be thought of, finally, as a noble task, undertaken with a view to raising oneself and others to a higher degree of civilization.
Zu einer Erwogenen Inneren Wirtschaft
150. Unter Bürgern derselben politischen Gemeinschaft gibt es häufig einen gekennzeichneten Grad der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheit. Der Hauptgrund dafür ist die Tatsache, dass sie leben und in verschiedenen Gebieten arbeiten, von denen einige wirtschaftlicher entwickelt werden als andere. Among citizens of the same political community there is often a marked degree of economic and social inequality. The main reason for this is the fact that they are living and working in different areas, some of which are more economically developed than others.
Wo diese Situation vorherrscht, fordern Justiz und Billigkeit, dass Behörde versucht, solche Unausgewogenheit zu beseitigen oder zu reduzieren. Es sollte sicherstellen, dass die weniger entwickelten Gebiete solche wesentlichen öffentlichen Dienste erhalten, weil ihre Verhältnisse verlangen, um den Lebensstandard in diesen Gebieten in die Linie mit dem nationalen Durchschnitt zu bringen. Außerdem müssen eine passende Wirtschaftspolitik und Sozialpolitik ausgedacht werden, der die Versorgung der Arbeit, den Antrieb der Bevölkerung, der Löhne, der Steuern, des Kredits, und der Investierung des Geldes besonders in dehnbaren Industrien in Betracht ziehen wird. Kurz gesagt, es sollte eine Politik sein, die entworfen ist, um nützliche Beschäftigung, unternehmungslustige Initiative, und die Ausnutzung von lokalen Mitteln zu fördern. Furthermore, a suitable economic and social policy must be devised which will take into account the supply of labor, the drift of population, wages, taxes, credit, and the investing of money, especially in expanding industries. In short, it should be a policy designed to promote useful employment, enterprising initiative, and the exploitation of local resources.
Das Gemeinwohl
151. Aber die Rechtfertigung der ganzen Regierungshandlung ist das Gemeinwohl. Behörde muss deshalb an die Interessen des Staates als Ganzes denken; was bedeutet, dass es pro Stäubchen alle drei Gebiete der Produktion - Landwirtschaft, Industrie und Dienstleistungen - gleichzeitig und gleichmäßig muss. Alles muss getan werden, um sicherzustellen, dass Bürger der weniger entwickelten Gebiete als verantwortliche Menschen behandelt werden, und erlaubt werden, die Hauptrolle im Erzielen ihrer eigenen wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Förderung zu spielen. But the justification of all government action is the common good. Public authority, therefore, must bear in mind the interests of the state as a whole; which means that it must pro mote all three areas of production - agriculture, industry and services - simultaneously and evenly. Everything must be done to ensure that citizens of the less developed areas are treated as responsible human beings, and are allowed to play the major role in achieving their own economic, social and cultural advancement.
Beitrag des Privaten Unternehmens
152. Privates Unternehmen muss auch zu einem wirtschaftlichen und sozialen Gleichgewicht in den verschiedenen Gebieten derselben politischen Gemeinschaft beitragen. Tatsächlich, in Übereinstimmung mit "dem Grundsatz der Unterstützungsfunktion," muss Behörde ermutigen und privatem Unternehmen helfen, ihm, wo auch immer möglich, der Verlängerung der Wirtschaftsentwicklung anvertrauend. Private enterprise too must contribute to an economic and social balance in the different areas of the same political community. Indeed, in accordance with “the principle of subsidiary function,” public authority must encourage and assist private enterprise, entrusting to it, wherever possible, the continuation of economic development.
Internationale Missverhältnisse
153. Es ist nicht fehl am Platz, um sich hier über ein Problem zu äußern, das in der ganzen Anzahl von Ländern, nämlich, einem groben Missverhältnis zwischen Land und Bevölkerung besteht. In einigen Ländern ist urbares Land im Überfluss, aber es gibt eine Knappheit der Bevölkerung; wohingegen in anderen Ländern die Position umgekehrt wird: Die Bevölkerung ist großes, urbares knappes Land. It is not out of place to remark here on a problem which exists in quite a number of countries, namely, a gross disproportion between land and population. In some countries arable land abounds, but there is a scarcity of population; whereas in other countries the position is reversed: the population is large, arable land scarce.
Überschüsse und Knappheiten
154. Wieder verwenden einige Länder primitive Methoden der Landwirtschaft mit dem Ergebnis, dass, für ihren ganzen Überfluss an Bodenschätzen, sie nicht im Stande sind, genug Essen zu erzeugen, um ihre Bevölkerung zu füttern; wohingegen andere Länder, moderne Methoden der Landwirtschaft verwendend, einen Überschuss des Essens erzeugen, das eine nachteilige Wirkung auf die Wirtschaft hat. Again, some countries use primitive methods of agriculture, with the result that, for all their abundance of natural resources, they are not able to produce enough food to feed their population; whereas other countries, using modern methods of agriculture, produce a surplus of food which has an adverse effect on the economy.
155. Es ist deshalb offensichtlich, dass die Solidarität der menschlichen Rasse und christlichen Bruderschaft die Beseitigung so weit möglich dieser Diskrepanzen fordert. Mit diesem Gegenstand in Sicht müssen Leute überall auf der Welt aktiv miteinander in allen Sorten von Wegen zusammenarbeiten, um die Bewegung von Waren, Kapital und Männern von einem Land bis einen anderen zu erleichtern. Wir werden mehr haben, um auf diesem Punkt später zu sagen. It is therefore obvious that the solidarity of the human race and Christian brotherhood demand the elimination as far as possible of these discrepancies. With this object in view, people all over the world must co-operate actively with one another in all sorts of ways, so as to facilitate the movement of goods, capital and men from one country to another. We shall have more to say on this point later on.
Der FAO
156. Hier würden Wir gern Unsere aufrichtige Anerkennung der Arbeit welch der F.A.0 ausdrücken. (39a) hat sich erboten, wirksame Kollaboration unter Nationen zu gründen, die Modernisierung der Landwirtschaft besonders in weniger entwickelten Ländern zu fördern, und das Leiden von Hunger-geschlagenen Völkern zu erleichtern. Here We would like to express Our sincere appreciation of the work which the F.A.0. (39a) has undertaken to establish effective collaboration among nations, to promote the modernization of agriculture especially in less developed countries, and to alleviate the suffering of hunger-stricken peoples.
Verpflichtung der Wohlhabenden Nationen
157. Wahrscheinlich betrifft das schwierigste Problem heute die Beziehung zwischen politischen Gemeinschaften, die wirtschaftlich vorgebracht werden und diejenigen im Prozess der Entwicklung. Wohingegen der Lebensstandard im ersteren hoch ist, sind die Letzteren der äußersten Armut unterworfen. Die Solidarität, die alle Männer zusammen als Mitglieder einer allgemeinen Familie bindet, macht es unmöglich für wohlhabende Nationen, mit der Teilnahmslosigkeit auf den Hunger, das Elend und die Armut anderer Nationen zu schauen, deren Bürger außer Stande sind, sogar elementare Menschenrechte zu genießen. Die Nationen der Welt werden immer abhängiger von einander, und es wird nicht möglich sein, einen anhaltenden Frieden zu bewahren, so lange grelle wirtschaftliche und soziale Unausgewogenheit andauert. Probably the most difficult problem today concerns the relationship between political communities that are economically advanced and those in the process of development. Whereas the standard of living is high in the former, the latter are subject to extreme poverty. The solidarity which binds all men together as members of a common family makes it impossible for wealthy nations to look with indifference upon the hunger, misery and poverty of other nations whose citizens are unable to enjoy even elementary human rights. The nations of the world are becoming more and more dependent on one another and it will not be possible to preserve a lasting peace so long as glaring economic and social imbalances persist.
158. Aufmerksam gegenüber Unserer Position als der Vater aller Völker fühlen Wir uns gezwungen, hier zu wiederholen, was Wir bei einer anderen Gelegenheit sagten: "Wir sind alle für die unterernährten Völker ebenso verantwortlich. (40) [Folglich] ist es notwendig, jemandes Gewissen zum Sinn der Verantwortung zu erziehen, die auf all und jeden, besonders auf diejenigen wiegt, die damit Waren in der Welt mehr gesegnet werden." (41) Mindful of Our position as the father of all peoples, We feel constrained to repeat here what We said on another occasion: “We are all equally responsible for the undernourished peoples.(40) [Hence], it is necessary to educate one’s conscience to the sense of responsibility which weighs upon each and every one, especially upon those who are more blessed with this world’s goods.” (41)
Der Mystische Körper von Christus
159. Die Kirche hat immer betont, dass diese Verpflichtung, denjenigen zu helfen, die im Elend sind und wollen, am stärksten von Katholiken im Hinblick auf die Tatsache gefühlt werden sollte, dass sie Mitglieder des Mystischen Körpers von Christus sind. "Darin haben wir die Wohltätigkeit des Gottes gewusst," sagt St John, "weil er sein Leben für uns aufgestellt hat; und wir sollten legte sich unsere Leben für die Brüder hin. Er, dass hath die Substanz dieser Welt und seinen Bruder im Bedürfnis sehen soll und seine Därme von ihm verschließen soll; wie doth die Wohltätigkeit des Gottes in ihm bleiben?" (42) The Church has always emphasized that this obligation of helping those who are in misery and want should be felt most strongly by Catholics, in view of the fact that they are members of the Mystical Body of Christ. “In this we have known the charity of God,” says St. John, “because he has laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren. He that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him; how doth the charity of God abide in him?” (42)
160. Es ist deshalb eine große Quelle der Heiterkeit zu Uns, um jene Nationen zu sehen, die einen hohen Grad des Wirtschaftsreichtums genießen, der den Nationen nicht so gut hilft, vorausgesetzt dass, so dass sie ihren Lebensstandard effektiver erheben können. It is therefore a great source of joy to Us to see those nations which enjoy a high degree of economic wealth helping the nations not so well provided, so that they may more effectively raise their standard of living.
Internationale Hilfe
161. Justiz und Menschheit fordern, dass jene Länder, die Konsumgüter, besonders Farm-Produkte erzeugen, über ihre eigenen Bedürfnisse zur Hilfe jener anderen Länder kommen sollten, wo große Abteilungen der Bevölkerung darunter leiden, wollen und hungern. Es ist nichts weniger als ein Verbrechen der Justiz und Menschheit, um Waren zu zerstören oder zu verschwenden, die andere Leute für ihre wirklichen Leben brauchen. Justice and humanity demand that those countries which produce consumer goods, especially farm products, in excess of their own needs should come to the assistance of those other countries where large sections of the population are suffering from want and hunger. It is nothing less than an outrage to justice and humanity to destroy or to squander goods that other people need for their very lives.
162. Wir sind natürlich, gut bewusst, dass Überproduktion, besonders in der Landwirtschaft, Wirtschaftsschaden zu einer bestimmten Abteilung der Bevölkerung verursachen kann. Aber es folgt nicht daraus, dass einer davon dadurch entlastet wird, Soforthilfe zu denjenigen zu erweitern, die es brauchen. Im Gegenteil muss alles getan werden, um die kranken Effekten der Überproduktion zu minimieren, und die Last gerecht über die komplette Bevölkerung auszubreiten. We are, of course, well aware that overproduction, especially in agriculture, can cause economic harm to a certain section of the population. But it does not follow that one is thereby exonerated from extending emergency aid to those who need it. On the contrary, everything must be done to minimize the ill effects of overproduction, and to spread the burden equitably over the entire population.
Wissenschaftliche, Technische und Finanzielle Zusammenarbeit
163. Sich selbst, jedoch, wird Soforthilfe weit in der Erleichterung nicht gehen wollen und Hungersnot, wenn diese verursacht werden - weil sie so häufig - durch den primitiven Staat einer Wirtschaft einer Nation sind. Das einzige dauerhafte Heilmittel dagegen soll von jedem möglichen Mittel Gebrauch machen, diese Bürger mit der wissenschaftlichen, technischen und beruflichen Ausbildung zu versorgen, die sie brauchen, und zu ihrer Verfügung das notwendige Kapital zu stellen, um ihre Wirtschaftsentwicklung mit der Hilfe von modernen Methoden zu beschleunigen. Of itself, however, emergency aid will not go far in relieving want and famine when these are caused - as they so often are - by the primitive state of a nation’s economy. The only permanent remedy for this is to make use of every possible means of providing these citizens with the scientific, technical and professional training they need, and to put at their disposal the necessary capital for speeding up their economic development with the help of modern methods.
164. Wir sind bewusst, wie tief das öffentliche Gewissen in den letzten Jahren durch das dringende Verlangen betroffen worden ist, die Wirtschaftsentwicklung und den sozialen Fortschritt jener Länder zu unterstützen, die noch gegen die Armut und Wirtschaftskörperbehinderungen kämpfen. We are aware how deeply the public conscience has been affected in recent years by the urgent need of supporting the economic development and social progress of those countries which are still struggling against poverty and economic disabilities.
165. Internationale und regionale Organisationen, nationale und private Gesellschaften, arbeiten alle zu dieser Absicht, täglich das Maß ihrer eigenen technischen Zusammenarbeit in allen produktiven Bereichen vergrößernd. Durch ihre vereinigten Anstrengungen werden Tausenden von jungen Leuten Möglichkeiten gegeben, um den Universitäten der fortgeschritteneren Länder aufzuwarten, und eine aktuelle wissenschaftliche, technische und berufliche Ausbildung zu erwerben. Weltbankverkehrsinstitute, individuelle Staaten und Privatpersonen helfen, das Kapital für ein jemals reicheres Netz von Wirtschaftsunternehmen in den weniger wohlhabenden Ländern auszustatten. Es ist eine großartige Arbeit, die sie tun, und Wir am glücklichsten sind, diese Gelegenheit zum Geben davon das Lob zu nehmen, das es verdient. Es ist eine Arbeit jedoch, welcher vergrößert werden muss, und Wir hoffen, dass die Jahre vorn die wohlhabenderen Nationen sehen werden noch größere Anstrengungen um die wissenschaftliche, technische und wirtschaftliche Förderung jener politischen Gemeinschaften machen, deren Entwicklung noch nur in seinen anfänglichen Stufen ist. International and regional organizations, national and private societies, all are working towards this goal, increasing day to day the measure of their own technical co-operation in all productive spheres. By their combined efforts thousands of young people are being given facilities for attending the universities of the more advanced countries, and acquiring an up-to-date scientific, technical and professional training. World banking institutes, individual States and private persons are helping to furnish the capital for an ever richer network of economic enterprises in the less wealthy countries. It is a magnificent work that they are doing, and We are most happy to take this occasion of giving it the praise that it deserves. It is a work, however, which needs to be increased, and We hope that the years ahead will see the wealthier nations making even greater efforts for the scientific, technical and economic advancement of those political communities whose development is still only in its initial stages.
Einige Zusätzliche Anwälte
166. Wir betrachten es als Unsere Aufgabe, weiteren Rat über diese Sache zu geben. We consider it Our duty to give further advice on this matter.
Das Lernen aus der Vergangenheit
167. An erster Stelle würden jene Nationen, die noch nur am Anfang ihrer Reise die Straße entlang zur Wirtschaftsentwicklung sind, gesund sein, sorgfältig die Erfahrungen der wohlhabenderen Nationen zu denken, die diese Straße vor ihnen überquert haben. In the first place, those nations which are still only at the beginning of their journey along the road to economic development would do well to consider carefully the experiences of the wealthier nations which have traversed this road before them.
Richtiges Notwendiges Gleichgewicht
168. Die Zunahme in der Produktion und produktiven Leistungsfähigkeit, ist natürlich, gesunde Politik, und tatsächlich eine Lebensnotwendigkeit. Jedoch ist es nicht weniger notwendig - und Justiz selbst fordert - dass die erzeugten Reichtümer ziemlich unter allen Mitgliedern der politischen Gemeinschaft verteilt werden. Das bedeutet, dass alles getan werden muss, um sicherzustellen, dass sozialer Fortschritt mit dem Wirtschaftsfortschritt Schritt hält. Wieder muss jeder Sektor der Wirtschaft - Landwirtschaft, Industrie und die Dienstleistungen - gleichmäßig und gleichzeitig fortschreiten. Increase in production and productive efficiency is, of course, sound policy, and indeed a vital necessity. However, it is no less necessary - and justice itself demands - that the riches produced be distributed fairly among all members of the political community. This means that everything must be done to ensure that social progress keeps pace with economic progress. Again, every sector of the economy - agriculture, industry and the services - must progress evenly and simultaneously.
Das Respektieren einer Individualität einer Nation
169. Die Entwicklungsnationen haben offensichtlich bestimmte unmissverständliche Eigenschaften ihres eigenen, sich aus der Natur des besonderen Gebiets und den natürlichen Verfügungen ihrer Bürger, mit ihren altehrwürdigen Traditionen und Zoll ergebend. The developing nations, obviously, have certain unmistakable characteristics of their own, resulting from the nature of the particular region and the natural dispositions of their citizens, with their time-honored traditions and customs.
170. Im Helfen diesen Nationen, deshalb, müssen die fortgeschritteneren Gemeinschaften anerkennen und diese Individualität respektieren. Sie müssen sich davor hüten, die Hilfe zu machen, die sie einer Entschuldigung dafür geben, diese Leute in ihre eigene nationale Form zu zwingen. In helping these nations, therefore, the more advanced communities must recognize and respect this individuality. They must beware of making the assistance they give an excuse for forcing these people into their own national mold.
Angebot Unvoreingenommener Hilfe
171. Es gibt auch eine weitere Versuchung, der die wirtschaftlich entwickelten Nationen widerstehen müssen: Das, technische und finanzielle Unterstützung zu geben, in der Absicht Kontrolle über die politische Situation in den schlechteren Ländern zu gewinnen, und ihren ownplans für die Weltüberlegenheit zu fördern. There is also a further temptation which the economically developed nations must resist: that of giving technical and financial aid with a view to gaining control over the political situation in the poorer countries, and furthering their ownplans for world domination.
172. Lassen Sie uns auf diesem Punkt ziemlich klar sein. Eine Nation, die von diesen Motiven handelte, würde tatsächlich eine neue Form der Kolonialpolitik - klug verkleidet zweifellos einführen, aber wirklich widerspiegeln, dass älterer, überholter Typ, aus dem viele Nationen kürzlich erschienen sind. Solche Handlung würde außerdem schädlichen Einfluss auf internationale Beziehungen haben, und eine Bedrohung des Weltfriedens einsetzen. Let us be quite clear on this point. A nation that acted from these motives would in fact be introducing a new form of colonialism - cleverly disguised, no doubt, but actually reflecting that older, outdated type from which many nations have recently emerged. Such action would, moreover, have harmful impact on international relations, and constitute a menace to world peace.
173. Notwendigkeit, deshalb, und Justiz fordern, dass die ganze technische und finanzielle Unterstützung ohne Gedanken an Überlegenheit, aber eher zum Zweck gegeben wird, den weniger entwickelten Nationen zu helfen, ihr eigenes wirtschaftliches und soziales Wachstum zu erreichen. Necessity, therefore, and justice demand that all such technical and financial aid be given without thought of domination, but rather for the purpose of helping the less developed nations to achieve their own economic and social growth.
174. Wenn das erreicht werden kann, dann wird ein wertvoller Beitrag zur Bildung einer Weltgemeinschaft geleistet worden sein, in der jede individuelle Nation, die seiner Rechte und Aufgaben bewusst ist, an Fristen der Gleichheit mit dem Rest für die Erreichung des universalen Wohlstands arbeiten kann. If this can be achieved, then a precious contribution will have been made to the formation of a world community, in which each individual nation, conscious of its rights and duties, can work on terms of equality with the rest for the attainment of universal prosperity.
Das Respektieren der Wahren Hierarchie von Werten
175. Wissenschaftlicher und technischer Fortschritt, Wirtschaftsentwicklung und die Verbesserung von Lebensbedingungen, ist sicher wertvolle Elemente in einer Zivilisation. Aber wir müssen begreifen, dass sie im Charakter im Wesentlichen instrumental sind. Sie sind nicht höchste Werte in sich selbst. Scientific and technical progress, economic development and the betterment of living conditions, are certainly valuable elements in a civilization. But we must realize that they are essentially instrumental in character. They are not supreme values in themselves.
176. Es tut Uns weh, um deshalb die ganze Teilnahmslosigkeit gegenüber der wahren Hierarchie von Werten zu beobachten, die von so vielen Menschen in den wirtschaftlich entwickelten Ländern gezeigt sind. Geistige Werte werden ignoriert, vergessen oder bestritten, während der Fortschritt der Wissenschaft, Technologie und Volkswirtschaft um seinetwillen verfolgt wird, als ob materielles Wohlbehagen das Wichtigste und Ende - das ganze Leben war. Diese Einstellung ist besonders ansteckend, wenn sie die Arbeit ansteckt, die für die weniger entwickelten Länder getan wird, die häufig in ihren alten Traditionen ein akutes und lebenswichtiges Bewusstsein der wichtigeren menschlichen Werte bewahrt haben, auf denen sich die moralische Ordnung ausruht. It pains Us, therefore, to observe the complete indifference to the true hierarchy of values shown by so many people in the economically developed countries. Spiritual values are ignored, forgotten or denied, while the progress of science, technology and economics is pursued for its own sake, as though material well-being were the be-all and end-all of life. This attitude is contagious, especially when it infects the work that is being done for the less developed countries, which have often preserved in their ancient traditions an acute and vital awareness of the more important human values, on which the moral order rests.
177. Zu versuchen, diese nationale Integrität zu untergraben, ist klar unmoralisch. Es muss respektiert werden, und so weit sich möglich klärte und sich entwickelte, so dass es bleiben kann, wie es ist: ein Fundament der wahren Zivilisation. To attempt to undermine this national integrity is clearly immoral. It must be respected and as far as possible clarified and developed, so that it may remain what it is: a foundation of true civilization.
Beitrag der Kirche
178. Die Kirche ist durch das universale Gottesrecht. Geschichte selbst unterstützt das, weil die Kirche überall auf der Erde anwesend ist, alles tuend, was sie kann, um alle Völker zu umarmen. The Church is by divine right universal. History itself bears this out, for the Church is present everywhere on earth, doing all that she can to embrace all peoples.
179. Jetzt, im Holen von Leuten Christus, hat die Kirche unveränderlich - sowohl jetzt als auch in der Vergangenheit - brachte ihnen viele soziale und wirtschaftliche Vorteile. Weil wahre Christen nicht helfen können, sich verpflichtet zu fühlen, ihre eigenen zeitlichen Einrichtungen und Umgebung zu verbessern. Sie tun alles, was sie können, um diese Einrichtungen davon abzuhalten, Gewalt zur Menschenwürde zu tun. Sie fördern, dass der Gerechtigkeit und dem Vorteil förderlich ist, und sich mühen, jedes Hindernis zur Erreichung dieses Zieles zu beseitigen. Now, in bringing people to Christ, the Church has invariably - both now and in the past - brought them many social and economical advantages. For true Christians cannot help feeling obliged to improve their own temporal institutions and environment. They do all they can to prevent these institutions from doing violence to human dignity. They encourage whatever is conducive to honesty and virtue, and strive to eliminate every obstacle to the attainment of this aim.
Nie ein Ausländer
180. Außerdem im Werden, weil es das Herzblut dieser Leute war, ist die Kirche nicht, noch sie denkt, dass sich, ein Fremdkörper in ihrer Mitte ist. Ihre Anwesenheit verursacht die Wiedergeburt, das Wiederaufleben von jeder Person in Christus; und der Mann, der neugeboren ist und sich wieder in Christus erhebt, fühlt nie sich beschränkt von außen. Er zögert in der wirklichen Tiefe dessen nicht, dass er bis zum Gott, und frei erhoben wird. Und so versichert er und entwickelt diese Seite seiner Natur, die am edelsten und am besten ist. Moreover, in becoming as it were the life-blood of these people, the Church is not, nor does she consider herself to be, a foreign body in their midst. Her presence brings about the rebirth, the resurrection, of each individual in Christ; and the man who is reborn and rises again in Christ never feels himself constrained from without. He feels himself free in the very depth of his being, and freely raised up to God. And thus he affirms and develops that side of his nature which is noblest and best.
Einheit, nicht Gleichförmigkeit
181." Die Kirche von Jesus Christus," weil Unser Vorgänger Pius XII mit solchem Durchdringen Beobachtungen machte, "ist das Behältnis Seines Verstands; sie ist sicher zu klug, um jene Besonderheiten und Unterschiede zu entmutigen oder zu verkleinern, die eine Nation von einem anderen bestimmen. Es ist für Nationen ziemlich legitim, jene Unterschiede als ein heiliges Erbe zu behandeln und sie um jeden Preis zu schützen. Die Kirche zielt auf die Einheit, eine Einheit, die entschlossen und durch diese übernatürliche Liebe bewahrt ist, die jeden antreiben sollte; sie zielt auf eine Gleichförmigkeit nicht, die nur in seinen Effekten äußerlich sein würde und die natürlichen Tendenzen der betroffenen Nationen befestigen würde. Jede Nation hat sein eigenes Genie, seine eigenen Qualitäten, von den verborgenen Wurzeln seines Wesens springend. Die kluge Entwicklung, die Aufmunterung innerhalb von Grenzen, dieses Genies, jener Qualitäten, fügen keinem Schaden zu; und wenn eine Nation Wert darauf legt Vorsorge zu treffen, dazu legte sich Regeln für dieses Ende hin, sie hat die Billigung der Kirche. Sie ist Mutter genug, um solchen Projekten mit ihren Gebeten behilflich zu sein. "(43) “The Church of Jesus Christ,” as Our Predecessor Pius XII observed with such penetration, “is the repository of His wisdom; she is certainly too wise to discourage or belittle those peculiarities and differences which mark out one nation from another. It is quite legitimate for nations to treat those differences as a sacred inheritance and guard them at all costs. The Church aims at unity, a unity determined and kept alive by that supernatural love which should be actuating everybody; she does not aim at a uniformity which would only be external in its effects and would cramp the natural tendencies of the nations concerned. Every nation has its own genius, its own qualities, springing from the hidden roots of its being. The wise development, the encouragement within limits, of that genius, those qualities, does no harm; and if a nation cares to take precautions, to lay down rules, for that end, it has the Church’s approval. She is mother enough to befriend such projects with her prayers.” (43)
Rolle von katholischen Bürgern
182. Es ist eine Quelle der tiefen Befriedigung zu Uns, um den prominenten Teil zu sehen, der von katholischen Bürgern der weniger wohlhabenden Länder in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung ihres eigenen Staates gespielt wird. It is a source of profound satisfaction to Us to see the prominent part which is being played by Catholic citizens of the less wealthy countries in the economic and social development of their own State.
183. Dann, auch, tun die Katholiken der wohlhabenderen Staaten alles, was sie können, um die Wirksamkeit der sozialen und wirtschaftlichen Arbeit zu vergrößern, die für die ärmeren Nationen getan wird. Wir würden Unsere spezielle Billigung der zunehmenden Hilfe geben, die sie in allen Sorten von Wegen afrikanischen und asiatischen Studenten geben, die überall in den Universitäten Europas und Amerikas gestreut sind; und zur Sorge, die der Ausbildung jener Personen gewidmet wird, die bereit sind, zu den weniger wohlhabenden Gebieten zu gehen, um sich mit der Arbeit der technischen und beruflichen Natur zu beschäftigen. Then, too, the Catholics of the wealthier States are doing all they can to increase the effectiveness of the social and economic work that is being done for the poorer nations. We would give Our special approval to the increasing assistance they are giving, in all sorts of ways, to African and Asian students scattered throughout the universities of Europe and America; and to the care that is being devoted to the training of those persons who are prepared to go to the less wealthy areas in order to engage in work of technical and professional nature.
184. Diesen Unseren geliebten Söhnen in jedem Land, die, in der Förderung echten Fortschritts und Zivilisation, ein lebender Beweis der beständigen Lebenskraft der Kirche sind, möchten Wir Unser freundliches und väterliches Wort der Anerkennung und Aufmunterung erweitern. To these Our beloved sons in every land who, in promoting genuine progress and civilization, are a living proof of the Church’s perennial vitality, We wish to extend Our kind and fatherly word of appreciation and encouragement.
Bevölkerungszunahme und Wirtschaftsentwicklung
185. Wie kann, halten Wirtschaftsentwicklung und die Versorgung des Essens mit dem dauernden Anstieg der Bevölkerung Schritt? Das ist eine Frage, die ständig sich heute - ein Weltproblem, sowie ein für die verarmten Nationen aufdrängt. How can economic development and the supply of food keep pace with the continual rise in population? This is a question which constantly obtrudes itself today - a world problem, as well as one for the poverty-stricken nations.
186. Als ein Weltproblem wird der Fall so gestellt: Gemäß der genug zuverlässigen Statistik werden die nächsten wenigen Jahrzehnte eine sehr große Zunahme in der menschlichen Bevölkerung sehen, wohingegen Wirtschaftsentwicklung an einer langsameren Rate weitergehen wird. Folglich wird uns erzählt, wenn nichts getan wird, um diesen Anstieg der Bevölkerung zu überprüfen, wird die Welt in der nicht zu entfernten Zukunft eine zunehmende Knappheit in den Notwendigkeiten des Lebens gegenüberstehen. As a world problem, the case is put thus: According to sufficiently reliable statistics the next few decades will see a very great increase in human population, whereas economic development will proceed at a slower rate. Hence, we are told, if nothing is done to check this rise in population, the world will be faced in the not too distant future with an increasing shortage in the necessities of life.
187. Weil es die weniger entwickelten Länder betrifft, wird das Problem so festgesetzt: Die Mittel der modernen Hygiene und Medizin werden eine bemerkenswerte Abnahme in der Sterblichkeitsziffer besonders unter Säuglings sehr kurz verursachen, während die Geburtenrate - welcher in solchen Ländern ungewöhnlich hoch ist - dazu neigen wird, mehr oder weniger unveränderlich mindestens seit einer beträchtlichen Periode zu bleiben. Der Geburtenüberschuss wird deshalb einen steilen Anstieg zeigen, wohingegen es keine entsprechende Zunahme in der produktiven Leistungsfähigkeit der Wirtschaft geben wird. Entsprechend kann sich der Lebensstandard in diesen schlechteren Ländern nicht vielleicht verbessern. Es muss sich sicher sogar zum Punkt der äußersten Elend verschlechtern. Folglich gibt es diejenigen, die die Meinung halten, dass, um eine ernste Krise davon abzuhalten, sich zu entwickeln, die Vorstellung und Geburt von Kindern heimlich vermieden werden sollten, oder auf jeden Fall irgendwie zügelten. As it affects the less developed countries, the problem is stated thus: The resources of modern hygiene and medicine will very shortly bring about a notable decrease in the mortality rate, especially among infants, while the birth rate - which in such countries is unusually high - will tend to remain more or less constant, at least for a considerable period. The excess of births over deaths will therefore show a steep rise, whereas there will be no corresponding increase in the productive efficiency of the economy. Accordingly, the standard of living in these poorer countries cannot possibly improve. It must surely worsen, even to the point of extreme hardship. Hence there are those who hold the opinion that, in order to prevent a serious crisis from developing, the conception and birth of children should be secretly avoided, or, in any event, curbed in some way.
Das Untersuchte Problem
188. Wahrheit, um zu erzählen, scheinen wir nicht mit jedem unmittelbaren oder nahe bevorstehenden Weltproblem zu konfrontieren, das aus dem Missverhältnis zwischen der Zunahme der Bevölkerung und der Versorgung des Essens entsteht. Argumente zu dieser Wirkung beruhen auf solchen unzuverlässigen und umstrittenen Daten, dass sie nur von der sehr unsicheren Gültigkeit sein können. Truth to tell, we do not seem to be faced with any immediate or imminent world problem arising from the disproportion between the increase of population and the supply of food. Arguments to this effect are based on such unreliable and controversial data that they can only be of very uncertain validity.
189. Außerdem sind die Mittel, der welche Gott in Seiner Güte und Verstand implanted in der Natur hat, nahezu unerschöpflich, und Er hat zur gleichen Zeit Mann die Intelligenz gegeben, um Wege und Mittel zu entdecken, diese Mittel für seinen eigenen Vorteil und seinen eigenen Lebensunterhalt auszunutzen. Folglich soll die echte Lösung des Problems nicht in expedients gefunden werden, die gegen die göttlich feststehende moralische Ordnung verstoßen, und die menschliches Leben an seiner wirklichen Quelle, aber in einer erneuerten wissenschaftlichen und technischen Anstrengung auf dem Teil des Mannes angreifen, um seine Herrschaft über die Natur zu vertiefen und zu erweitern. Der Fortschritt der Wissenschaft und Technologie, die bereits erreicht worden ist, öffnet fast grenzenlose Horizonte darin hielt. Besides, the resources which God in His goodness and wisdom has implanted in Nature are well-nigh inexhaustible, and He has at the same time given man the intelligence to discover ways and means of exploiting these resources for his own advantage and his own livelihood. Hence, the real solution of the problem is not to be found in expedients which offend against the divinely established moral order and which attack human life at its very source, but in a renewed scientific and technical effort on man’s part to deepen and extend his dominion over Nature. The progress of science and technology that has already been achieved opens up almost limitless horizons in this held.
190. Bezüglich der Probleme, die den ärmeren Nationen in verschiedenen Teilen der Welt ins Gesicht sehen, begreifen Wir, natürlich, dass diese sehr echt sind. Sie werden meistens von einer unzulänglichen wirtschaftlichen und sozialen Organisation verursacht, die Lebensbedingungen nicht anbietet, die zur Zunahme in der Bevölkerung proportional sind. Sie werden auch durch den Mangel an der wirksamen Solidarität unter solchen Völkern verursacht. As for the problems which face the poorer nations in various parts of the world, We realize, of course, that these are very real. They are caused, more often than not, by a deficient economic and social organization, which does not offer living conditions proportionate to the increase in population. They are caused, also, by the lack of effective solidarity among such peoples.
191. Aber dem gewährend, müssen Wir dennoch am meisten nachdrücklich feststellen, dass keine Behauptung des Problems und keine Lösung dazu annehmbar sind, der Gewalt zur wesentlichen Dignität des Mannes tut; diejenigen, die solche Lösungen vorschlagen, stützen sie auf eine äußerst materialistische Vorstellung des Mannes selbst und seines Lebens. But granting this, We must nevertheless state most emphatically that no statement of the problem and no solution to it is acceptable which does violence to man’s essential dignity; those who propose such solutions base them on an utterly materialistic conception of man himself and his life.
Nur Mögliche Lösung
192. Die einzige mögliche Lösung zu dieser Frage ist derjenige, der sich den sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt beide von Personen und von ganzer menschlicher Gesellschaft vorstellt, und der respektiert und wahre menschliche Werte fördert. Die erste Rücksicht muss offensichtlich jenen Werten gegeben werden, die die Dignität des Mannes allgemein, und den riesigen Wert jedes individuellen menschlichen Lebens betreffen. Aufmerksamkeit muss dann dem Bedürfnis nach der Weltzusammenarbeit unter Männern, in der Absicht eines fruchtbaren und geordneten Austausches von nützlichen Kenntnissen, Kapital und Arbeitskräften gelenkt werden. The only possible solution to this question is one which envisages the social and economic progress both of individuals and of the whole of human society, and which respects and promotes true human values. First consideration must obviously be given to those values which concern man’s dignity generally, and the immense worth of each individual human life. Attention must then be turned to the need for worldwide co-operation among men, with a view to a fruitful and well-regulated interchange of useful knowledge, capital and manpower.
Rücksicht für die Gesetze des Lebens
193. Wir müssen ernst öffentlich verkündigen, dass menschliches Leben mittels der Familie übersandt wird, und die Familie auf eine Ehe beruht, die ein und unauflöslich und in Bezug auf Christen ist, die zur Dignität eines Sakraments erzogen sind. Die Übertragung des menschlichen Lebens ist das Ergebnis einer persönlichen und bewussten Tat, und, als solcher, ist den vollheiligen, unverletzlichen und unveränderlichen Gesetzen des Gottes unterworfen, den kein Mann ignorieren oder missachten kann. Ihm wird nicht deshalb erlaubt, bestimmte Wege und Mittel zu verwenden, die in der Fortpflanzung des Werks und Tierlebens zulässig sind. We must solemnly proclaim that human life is transmitted by means of the family, and the family is based upon a marriage which is one and indissoluble and, with respect to Christians, raised to the dignity of a sacrament. The transmission of human life is the result of a personal and conscious act, and, as such, is subject to the all-holy, inviolable and immutable laws of God, which no man may ignore or disobey. He is not therefore permitted to use certain ways and means which are allowable in the propagation of plant and animal life.
194. Menschliches Leben ist heilig - alle Männer müssen diese Tatsache anerkennen. Von seinem wirklichen Beginn offenbart es die Schaffen-Hand des Gottes. Diejenigen, die Seine Gesetze nicht nur verletzen, verletzen die Gotteserhabenheit und erniedrigen sich und Menschheit, sie entsaften auch die Lebenskraft der politischen Gemeinschaft, deren sie Mitglieder sind. Human life is sacred - all men must recognize that fact. From its very inception it reveals the creating hand of God. Those who violate His laws not only offend the divine majesty and degrade themselves and humanity, they also sap the vitality of the political community of which they are members.
Ausbildung zum Sinn der Verantwortung
195. Es ist von der am meisten äußersten Wichtigkeit, dass Eltern ihr Recht und Verpflichtung zur jüngeren Generation ausüben, indem sie für ihre Kinder eine gesunde kulturelle und religiöse Bildung sichern. Sie müssen sie auch zu einem tiefen Sinn der Verantwortung im Leben, besonders in solchen Sachen wie Sorge das Fundament einer Familie und der Zeugung und Ausbildung von Kindern erziehen. Sie müssen in ihnen ein unerschütterliches Vertrauen zur Gottesvorsehung und einem Entschluss einträufeln, die unvermeidlichen Opfer und Nöte zu akzeptieren, die an einer so edlen und wichtigen Aufgabe beteiligt sind wie die Zusammenarbeit mit dem Gott im Übertragen des menschlichen Lebens und der Erziehung von Kindern. It is of the utmost importance that parents exercise their right and obligation toward the younger generation by securing for their children a sound cultural and religious formation. They must also educate them to a deep sense of responsibility in life, especially in such matters as concern the foundation of a family and the procreation and education of children. They must instill in them an unshakable confidence in Divine Providence and a determination to accept the inescapable sacrifices and hardships involved in so noble and important a task as the co-operation with God in the transmitting of human life and the bringing up of children.
Zur Erreichung dieses Endes kann nichts wirksamer sein als jene Grundsätze, und dass übernatürliche Hilfe, die die Kirche liefert. Auf dieser Kerbe allein muss das Recht auf die Kirche zur vollen Freiheit in der Übung ihrer Mission anerkannt werden.
Wissenschaft im Dienst des Lebens
196. Entstehung bezieht sich, wie Gott zwei Gebote unseren ersten Eltern gab: Um menschliches Leben zu übersenden - "Füllen Zunahme und mutliply" (44) - und Natur in ihren Dienst zu bringen - "die Erde, und unterwerfen es." (45) sind Diese zwei Gebote ergänzend. Genesis relates how God gave two commandments to our first parents: to transmit human life - “Increase and mutliply” (44) - and to bring nature into their service - “Fill the earth, and subdue it.” (45) These two commandments are complementary .
197. Nichts wird im zweiten von diesen Geboten über das Zerstören der Natur gesagt. Im Gegenteil muss es in den Dienst des menschlichen Lebens gebracht werden. Nothing is said in the second of these commandments about destroying nature. On the contrary, it must be brought into the service of human life.
198. Wir sind im Innersten deshalb krank, wenn Wir den Widerspruch beobachten, der so viel modernes Denken betrogen hat. Einerseits werden wir gezeigt das ängstliche Gespenst dessen wollen und Elend, das droht, menschliches Leben auszulöschen, und andererseits wir wissenschaftliche Entdeckungen, technische Erfindungen und Wirtschaftsmittel finden, die pflegen werden, schreckliche Instrumente der Ruine und des Todes zur Verfügung zu stellen. We are sick at heart, therefore, when We observe the contradiction which has beguiled so much modern thinking. On the one hand we are shown the fearful specter of want and misery which threatens to extinguish human life, and on the other hand we find scientific discoveries, technical inventions and economic resources being used to provide terrible instruments of ruin and death.
199. Ein vorausblickender Gott gewährt genügend bedeutet zur menschlichen Rasse, eine würdevolle Lösung dem Problem-Begleiter auf die Übertragung des menschlichen Lebens zu finden. Aber diese Probleme können schwierig der Lösung, oder sogar unlöslich werden, wenn sich Mann, irregeführt im Sinn und verdreht im Willen, solchen Mitteln zuwendet, wie sind dem richtigen Grund entgegengesetzt, und sucht Enden, die gegen seine soziale Natur und die Absichten der Vorsehung sind. A provident God grants sufficient means to the human race to find a dignified solution to the problems attendant upon the transmission of human life. But these problems can become difficult of solution, or even insoluble, if man, led astray in mind and perverted in will, turns to such means as are opposed to right reason, and seeks ends that are contrary to his social nature and the intentions of Providence.
Weltzusammenarbeit
200. Der Fortschritt der Wissenschaft und Technologie in jedem Aspekt des Lebens hat besonders heute zu vergrößerten Beziehungen zwischen Nationen geführt, und die Nationen immer abhängiger von einander gemacht. The progress of science and technology in every aspect of life has led, particularly today, to increased relationships between nations, and made the nations more and more dependent on one another.
201. In der Regel hat kein einzelner Commonwealth of Nations genügend Mittel an seinem Befehl, die wichtigeren wissenschaftlichen, technischen, wirtschaftlichen, sozialen, politischen und kulturellen Probleme zu beheben, die ihm zurzeit gegenüberstehen. Diese Probleme sind notwendigerweise die Sorge einer ganzen Gruppe von Nationen, und vielleicht der ganzen Welt. As a rule no single commonwealth has sufficient resources at its command to solve the more important scientific, technical, economic, social, political and cultural problems which confront it at the present time. These problems are necessarily the concern of a whole group of nations, and possibly of the whole world.
202. Individuelle politische Gemeinschaften können tatsächlich einen hohen Grad der Kultur und Zivilisation genießen. Sie können eine große und fleißige Bevölkerung, eine fortgeschrittene Wirtschaftsstruktur, große Bodenschätze und umfassende Territorien haben. Und doch, trotzdem, in der Isolierung vom Rest der Welt sind sie ziemlich unfähig, eine entsprechende Lösung zu ihren Hauptproblemen zu finden. Die Nationen müssen deshalb mit einander für ihre gegenseitige Entwicklung und Vollkommenheit arbeiten. Sie können sich nur helfen, insofern als sie schaffen, einander zu helfen. Deshalb sind das internationale Verstehen und die Zusammenarbeit so notwendig. Individual political communities may indeed enjoy a high degree of culture and civilization. They may have a large and industrious population, an advanced economic structure, great natural resources and extensive territories. Yet, even so, in isolation from the rest of the world they are quite incapable of finding an adequate solution to their major problems. The nations, therefore, must work with each other for their mutual development and perfection. They can help themselves only in so far as they succeed in helping one another. That is why international understanding and co-operation are so necessary.
Die Effekten des Gegenseitigen Misstrauens
203. Und doch, obwohl Personen und Nationen immer mehr überzeugt von dieser zweifachen Notwendigkeit werden, würde es scheinen, dass Männer im Allgemeinen, und besonders diejenigen mit der hohen Verantwortung im öffentlichen Leben, sich ziemlich unfähig des Erzielens davon zeigen. Die Wurzel solcher Unfähigkeit soll nicht in wissenschaftlichen, technischen oder wirtschaftlichen Gründen, aber im absense des gegenseitigen Vertrauens gesucht werden. Männer, und folglich Staaten, sind der sterblichen en general vor einander. Jeder fürchtet, dass die anderen Hafen-Pläne der Eroberung und nur seit einem günstigen Moment warten, um diese Pläne auszuführen. Folglich organisiert jeder seine eigene Verteidigung und baut Munition des Krieges als ein Abschreckungsmittel gegen den Möchtegernangreifer auf. Yet although individuals and nations are becoming more and more convinced of this twofold necessity, it would seem that men in general, and particularly those with high responsibility in public life, are showing themselves quite incapable of achieving it. The root of such inability is not to be sought in scientific, technical or economic reasons, but in the absense of mutual trust. Men, and consequently States, are in mortal fear of each other. Each fears that the other harbors plans of conquest and is only waiting for a favorable moment to put these plans into effect. Hence each organizes its own defense and builds up munitions of war as a deterrent against the would-be aggressor.
204. Das Ergebnis ist ein riesengroßer Verbrauch an der menschlichen Energie und den Bodenschätzen auf Projekten, die von der menschlichen Gesellschaft störend aber nicht dafür vorteilhaft sind; während eine wachsende Angst an den Herzen von Männern nagt und sie weniger antwortend auf den Anruf von edleren Unternehmen macht. The result is a vast expenditure of human energy and natural resources on projects which are disruptive of human society rather than beneficial to it; while a growing uneasiness gnaws at men’s hearts and makes them less responsive to the call of nobler enterprises.
Misserfolg, den Moralischen Auftragseingang Zu bestätigen
205. Die Wurzelursache von so viel Misstrauen ist die Anwesenheit ideologischer Unterschiede zwischen Nationen, und mehr besonders zwischen ihren Linealen. Es gibt einige tatsächlich, die gehen, die Existenz einer moralischen Ordnung so weit zu bestreiten, die transzendent, absolut, universal und auf alle ebenso verbindlich ist. Und wo dasselbe Gesetz der Justiz an durch alle nicht geklebt wird, können Männer nicht hoffen zu kommen, um sich zu öffnen, und volle Abmachung auf Lebensproblemen. The root cause of so much mistrust is the presence of ideological differences between nations, and more especially between their rulers. There are some indeed who go so far as to deny the existence of a moral order which is transcendent, absolute, universal and equally binding upon all. And where the same law of justice is not adhered to by all, men cannot hope to come to open and full agreement on vital issues.
206. Ja, beide Seiten sprechen von der Justiz und den Anforderungen der Justiz, aber diese Wörter übernehmen oft verschiedene oder entgegengesetzte Bedeutungen, gemäß denen Seite sie verwendet. Folglich, wenn Lineale von Nationen an die Justiz und die Anforderungen der Justiz appellieren, stimmen sie nicht nur auf Fristen nicht überein, aber vergrößern häufig die Spannung, die zwischen ihren Staaten besteht. Und so wird der Glaube erzeugt, dass, wenn eine Nation seine Rechte behaupten und seine eigenen Interessen verfolgen soll, es nur einen dafür offenen Weg gibt: Zuflucht zur Gewalt zu haben; das Ignorieren der Tatsache, dass Gewalt die Quelle der sehr größten Übel ist. Yes, both sides speak of justice and the demands of justice, but these words frequently take on different or opposite meanings according to which side uses them. Hence, when rulers of nations appeal to justice and the demands of justice, they not only disagree on terms, but often increase the tension that exists between their States. And so the belief is engendered that if a nation is to assert its rights and pursue its own interests, there is only one way open to it: to have recourse to violence; ignoring the fact that violence is the source of the very greatest evils.
Gott, das Fundament der Moralischen Ordnung
207. Das gegenseitige Vertrauen unter Linealen von Staaten kann nicht beginnen noch außer durch die Anerkennung dessen zunehmen, und weil die moralische Ordnung respektieren. Mutual trust among rulers of States cannot begin nor increase except by recognition of, and respect for, the moral order.
208. Aber die moralische Ordnung hat keine Existenz außer im Gott; abgeschnitten vom Gott muss es sich notwendigerweise auflösen. Außerdem ist Mann nicht nur ein materieller Organismus. Er besteht auch aus dem Geist; er ist mit dem Grund und der Freiheit ausgestattet. Er, fordert deshalb, eine moralische und religiöse Ordnung; und es ist diese Ordnung - und nicht Rücksichten einer rein fremden, materiellen Ordnung - der die größte Gültigkeit in der Lösung von Problemen in Zusammenhang mit seinem Leben als eine Person und als ein Mitglied der Gesellschaft, und Probleme bezüglich individueller Staaten und ihrer Wechselbeziehungen hat. But the moral order has no existence except in God; cut off from God it must necessarily disintegrate. Moreover, man is not just a material organism. He consists also of spirit; he is endowed with reason and freedom. He demands, therefore, a moral and religious order; and it is this order - and not considerations of a purely extraneous, material order - which has the greatest validity in the solution of problems relating to his life as an individual and as a member of society, and problems concerning individual states and their inter-relations.
209. Es ist gefordert worden, dass in einem Zeitalter von wissenschaftlichen und technischen Triumphen solcher als unser sich Mann gut leisten kann, sich auf seine eigenen Mächte zu verlassen, und eine sehr gute Zivilisation ohne Gott zu bauen. Aber die Wahrheit ist, dass diese wirklichen Fortschritte in der Wissenschaft und Technologie oft die ganze menschliche Rasse in solche Schwierigkeiten einschließen, wie kann nur im Licht eines aufrichtigen Glaubens an den Gott, den Schöpfer und das Lineal des Mannes und seiner Welt gelöst werden. It has been claimed that in an era of scientific and technical triumphs such as ours man can well afford to rely on his own powers, and construct a very good civilization without God. But the truth is that these very advances in science and technology frequently involve the whole human race in such difficulties as can only be solved in the light of a sincere faith in God, the Creator and Ruler of man and his world.
Geistige und Moralische Werte
210. Die fast grenzenlosen Horizonte, die durch die wissenschaftliche Forschung nur geöffnet sind, gehen, um diese Wahrheit zu bestätigen. Immer mehr beginnen Männer zu begreifen, dass Wissenschaft bis jetzt ein wenig mehr getan hat als Kratzer die Oberfläche der Natur und Wirklichkeit. Es gibt riesengroße verborgene Tiefen noch, um erforscht und entsprechend erklärt zu werden. Solche Männer werden erschrocken, wenn sie denken, wie diese riesigen Kräfte für immer durch die Wissenschaft in Motoren der Zerstörung gedreht werden können. Sie begreifen dann die höchste Wichtigkeit von geistigen und moralischen Werten, wenn wissenschaftlicher und technischer Fortschritt im Dienst der Zivilisation verwendet werden soll, und die ganze menschliche Rasse in die unheilbare Katastrophe nicht einschließen. The almost limitless horizons opened up by scientific research only go to confirm this truth. More and more men are beginning to realize that science has so far done little more than scratch the surface of nature and reality. There are vast hidden depths still to be explored and adequately explained. Such men are appalled when they consider how these gigantic forces for good can be turned by science into engines of destruction. They realize then the supreme importance of spiritual and moral values, if scientific and technical progress is to be used in the service of civilization, and not involve the whole human race in irremediable disaster.
211. Außerdem zerstört der zunehmende Sinn der Unzufriedenheit mit weltlichen Waren, die sich gefühlt unter Bürgern der wohlhabenderen Nationen macht, das hoch geschätzte Trugbild eines irdischen Paradieses schnell. Männer werden sich auch immer mehr ihrer Rechte als Menschen, Rechte bewusst, die universal und unverletzlich sind; und sie streben nach mehr gerecht und menschlichere Beziehungen mit ihren Gefährten. Die Wirkung von all dem ist, den modernen Mann tiefer bewusst seiner eigenen Beschränkungen zu machen, und in ihm eine Bemühung um geistige Werte zu schaffen. Von dem alles Uns in der Hoffnung ermutigt, dass Personen und Nationen eines Tages lernen werden, sich in einem Geist des aufrichtigen Verstehens und der gewinnbringenden Zusammenarbeit zu vereinigen. Furthermore, the increasing sense of dissatisfaction with worldly goods which is making itself felt among citizens of the wealthier nations, is rapidly destroying the treasured illusion of an earthly paradise. Men, too, are becoming more and more conscious of their rights as human beings, rights which are universal and inviolable; and they are aspiring to more just and more human relations with their fellows. The effect of all this is to make the modern man more deeply aware of his own limitations, and to create in him a striving for spiritual values. All of which encourages Us in the hope that individuals and nations will one day learn to unite in a spirit of sincere understanding and profitable cooperation.
IV. DER WIEDERAUFBAU EINER GESELLSCHAFTSORDNUNG
212. Nach ganzem diesem wissenschaftlichem und technischem Fortschritt, und sogar wegen seiner bleibt das Problem: Wie man eine neue Ordnung der Gesellschaft aufbaut, der auf eine mehr erwogene menschliche Beziehung zwischen politischen Gemeinschaften auf einer nationalen und internationalen Ebene basiert ist? After all this scientific and technical progress, and even because of it, the problem remains: how to build up a new order of society based on a more balanced human relationship between political communities on a national and international level?
Unvollständige und Falsche Ideologien
213. Der Versuch, eine Lösung zu diesem Problem zu finden, hat mehrere Theorien zur Welt gebracht. Einige von diesen waren ein wenig mehr als ephemer; andere haben erlebt, und erleben noch, wesentliche Änderung; andere bewähren sich wieder immer weniger attraktiv dem modernen Mann. The attempt to find a solution to this problem has given birth to a number of theories. Some of these were little more than ephemeral; others have undergone, and are still undergoing, substantial change; others again are proving themselves less and less attractive to modern man.
Warum ist das? Es ist, weil diese Ideologien den ganzen Mann, noch sogar seinen wichtigsten Teil nicht in Betracht ziehen. Insbesondere sie nehmen wenig Rechnung von bestimmten unvermeidlichen menschlichen Schwächen wie Krankheit und das Leiden, Schwächen, die sogar die fortgeschrittensten wirtschaftlichen und sozialen Systeme nicht völlig beseitigen können. Schließlich scheitern sie, diesen tief eingewurzelten Sinn der Religion in Betracht zu ziehen, die in allen Männern überall besteht, und die nichts, weder Gewalt noch Gerissenheit, ausrotten kann. In particular, they take little account of certain inevitable human weaknesses such as sickness and suffering, weaknesses which even the most advanced economic and social systems cannot completely eliminate. Finally, they fail to take account of that deep-rooted sense of religion which exists in all men everywhere, and which nothing, neither violence nor cunning, can eradicate.
214. Der grundsätzlichste moderne Fehler ist der des Vorstellens, dass der natürliche Sinn des Mannes der Religion nichts anderes als das Ergebnis des Gefühls oder der Fantasie ist, um von seiner Seele als ein Anachronismus und ein Hindernis zum menschlichen Fortschritt ausgerottet zu werden. Und noch offenbart dieses wirkliche Bedürfnis nach der Religion einen Mann dafür, wie er ist: Durch den Gott und das Neigen immer zum Gott geschaffen zu werden. Weil wir im St Augustine lesen: "Herr, Sie haben uns für sich selbst gemacht, und unsere Herzen können keinen Rest finden, bis sie sich in Ihnen ausruhen". (46) The most fundamental modern error is that of imagining that man’s natural sense of religion is nothing more than the outcome of feeling or fantasy, to be eradicated from his soul as an anachronism and an obstacle to human progress. And yet this very need for religion reveals a man for what he is: a being created by God and tending always toward God. As we read in St. Augustine: “Lord, you have made us for yourself, and our hearts can find no rest until they rest in you”. (46)
Die Echte Quelle der Justiz, Wahrheit und Liebe
215. Lassen Sie Männer alle technischen und wirtschaftlichen Fortschritte machen sie können, es wird keinen Frieden noch Justiz in der Welt geben, bis sie zu einem Sinn ihrer Dignität als Wesen und Söhne des Gottes zurückkehren, der die erste und endgültige Ursache des ganzen geschaffenen Wesens ist. Getrennt vom Gott ist ein Mann nur ein Ungeheuer, in sich selbst und zu anderen; weil die Recht-Einrichtung der menschlichen Gesellschaft die Recht-Einrichtung des Gewissens des Mannes mit dem Gott voraussetzt, der Selbst die Quelle der ganzen Justiz, Wahrheit und Liebe ist. Let men make all the technical and economic progress they can, there will be no peace nor justice in the world until they return to a sense of their dignity as creatures and sons of God, who is the first and final cause of all created being. Separated from God a man is but a monster, in himself and toward others; for the right ordering of human society presupposes the right ordering of man’s conscience with God, who is Himself the source of all justice, truth and love.
216. Hier ist ein Schauspiel für die ganze Welt, um zu sehen: Tausende von Unseren Söhnen und Brüdern, die Wir so lieb lieben, Jahre der bitteren Verfolgung in vielen Ländern, sogar diejenigen einer alten christlichen Kultur ertragend. Und wird nicht Männer die sehen klar und vergleichen die höhere Dignität des verfolgten mit diesem raffinierten Barbarismus ihrer Unterdrücker, kehren bald zu ihren Sinnen zurück, wenn tatsächlich sie so nicht bereits getan haben? Here is a spectacle for all the world to see: thousands of Our sons and brothers, whom We love so dearly, suffering years of bitter persecution in many lands, even those of an ancient Christian culture. And will not men who see clearly and compare the superior dignity of the persecuted with that refined barbarity of their oppressors, soon return to their senses, if indeed they have not already done so?
"Es sei denn, dass der Herr das Haus Baut..."
217. Der am schädlichsten typische Aspekt des modernen Zeitalters besteht im absurden Versuch, eine feste und fruchtbare zeitliche Ordnung wieder aufzubauen, die vom Gott geschieden ist, der, tatsächlich, das einzige Fundament ist, auf dem es andauern kann. Im Bemühen, die Größe des Mannes zu erhöhen, stellen sich Männer zärtlich vor, dass sie so dadurch tun können, die Quelle auszutrocknen, von der dass Größe-Frühlinge und von der es genährt wird. Sie wollen zurückhalten und, wenn möglich, um die nach oben gerichtete Woge der Seele zum Gott zu beseitigen. Aber die heutige Erfahrung von so viel Enttäuschung und Blutvergießen geht nur, um jene Wörter der Bibel zu bestätigen: "Es sei denn, dass der Herr das Haus, sie Arbeit vergebens baut, die es bauen." (47) The most perniciously typical aspect of the modern era consists in the absurd attempt to reconstruct a solid and fruitful temporal order divorced from God, who is, in fact, the only foundation on which it can endure. In seeking to enhance man’s greatness, men fondly imagine that they can do so by drying up the source from which that greatness springs and from which it is nourished. They want, that is, to restrain and, if possible, to eliminate the soul’s upward surge toward God. But today’s experience of so much disillusionment and bloodshed only goes to confirm those words of Scripture: “Unless the Lord build the house, they labor in vain that build it.” (47)
Die Fortdauernde Gültigkeit des Sozialen Unterrichtens der Kirche
218. Die dauerhafte Gültigkeit des sozialen Unterrichtens der katholischen Kirche lässt zweifellos zu. The permanent validity of the Catholic Church’s social teaching admits of no doubt.
Der Grundsätzliche Grundsatz
219. Dieses Unterrichten ruht auf einem Kernprinzip: Individuelle Menschen sind das Fundament, die Ursache und das Ende jeder sozialen Einrichtung. Das ist notwendigerweise so, weil Männer durch die Natur soziale Wesen sind. Diese Tatsache, muss als auch die Tatsache anerkannt werden, dass sie im Plan der Vorsehung zu einer Ordnung der Wirklichkeit erhoben werden, die über der Natur ist. This teaching rests on one basic principle: individual human beings are the foundation, the cause and the end of every social institution. That is necessarily so, for men are by nature social beings. This fact must be recognized, as also the fact that they are raised in the plan of Providence to an order of reality which is above nature.
220. Auf diesem Kernprinzip, das die heilige Dignität der Person versichert, baut die Kirche ihr soziales Unterrichten. Sie, hat besonders im Laufe des vorigen Hunderts Jahre, und durch die Anstrengungen eines sehr gut informierten Körpers von Priestern und Laien, eine soziale Doktrin formuliert, die mit der Klarheit auf den sicheren Weg zur sozialen Rekonstruktion hinweist. Die Grundsätze, die sie gibt, sind von der universalen Anwendung, weil sie menschliche Natur, und die unterschiedlichen Bedingungen in Betracht ziehen, in denen das Leben des Mannes gelebt wird. Sie ziehen auch die Haupteigenschaften der zeitgenössischen Gesellschaft in Betracht, und sind so für alle annehmbar. On this basic principle, which guarantees the sacred dignity of the individual, the Church constructs her social teaching. She has formulated, particularly over the past hundred years, and through the efforts of a very well informed body of priests and laymen, a social doctrine which points out with clarity the sure way to social reconstruction. The principles she gives are of universal application, for they take human nature into account, and the varying conditions in which man’s life is lived. They also take into account the principal characteristics of contemporary society, and are thus acceptable to all.
Muss Studiert, Angewandt, Unterrichtet Werden
221. Aber heute, mehr als jemals, ist es notwendig, dass diese Doktrin bekannt ist, sich assimilierte, und in der Form und Weise ausführte, die die verschiedenen Situationen erlauben und fordern. Es ist eine schwierige Aufgabe tatsächlich, noch ein edelstes. Zur Leistung davon rufen Wir, nicht nur Unsere eigenen Söhne und Brüder gestreut weltweit, sondern auch Männer der Bereitwilligkeit überall. But today, more than ever, it is essential that this doctrine be known, assimilated, and put into effect in the form and manner that the different situations allow and demand. It is a difficult task indeed, yet a most noble one. To the performance of it We call, not only Our own sons and brothers scattered throughout the world, but also men of goodwill everywhere.
222. Erstens müssen Wir am stärksten nochmals versichern, dass diese katholische soziale Doktrin ein integraler Bestandteil der christlichen Vorstellung des Lebens ist. First, We must reaffirm most strongly that this Catholic social doctrine is an integral part of the Christian conception of life.
223. Es ist deshalb Unser dringender Wunsch dass diese Doktrin, immer mehr studiert werden. Zuallererst sollte es als ein Teil des täglichen Lehrplans in katholischen Schulen jeder Art, besonders Priesterseminare unterrichtet werden, obwohl Wir ziemlich bewusst sind, dass in einigen dieser letzten Einrichtungen das seit langem jetzt und auf eine hervorragende Weise getan worden ist. Wir sähen auch gern, dass es zu den religiösen Instruktionsprogrammen von Kirchspielen und von der Vereinigung des Legen Apostolats beitrug. Es muss durch jedes moderne Mittel zu unserer Verfügung ausgebreitet werden: tägliche Zeitungen, Zeitschriften, populäre und wissenschaftliche Veröffentlichungen, Radio und Fernsehen. It is therefore Our urgent desire that this doctrine be studied more and more. First of all it should be taught as part of the daily curriculum in Catholic schools of every kind, particularly seminaries, although We are not unaware that in some of these latter institutions, this has been done for a long time now and in an outstanding way. We would also like to see it added to the religious instruction programs of parishes and of Association of the Lay Apostolate. It must be spread by every modern means at our disposal: daily newspapers, periodicals, popular and scientific publications, radio and television.
224. Unsere geliebten Söhne, der Laienstand, können viel tun, um dieser Verbreitung der katholischen sozialen Doktrin zu helfen, indem sie es selbst studieren und es in die Praxis umsetzen, und indem sie sich eifrig mühen, andere es verstehen zu lassen. Our beloved sons, the laity, can do much to help this diffusion of Catholic social doctrine by studying it themselves and putting it into practice, and by zealously striving to make others understand it.
225. Sie sollten überzeugt sein, dass die beste Weise, die Wahrheit und Wirkung dieses Unterrichtens zu demonstrieren, zeigen soll, dass es die Lösung zu heutigen Schwierigkeiten zur Verfügung stellen kann. Sie werden so jene Leute gewinnen, die ihm durch die Unerfahrenheit davon entgegengesetzt sind. Wer weiß, aber ein Strahl seines Lichtes kann eines Tages in ihre Meinungen eingehen. They should be convinced that the best way of demonstrating the truth and efficacy of this teaching is to show that it can provide the solution to present-day difficulties. They will thus win those people who are opposed to it through ignorance of it. Who knows, but a ray of its light may one day enter their minds.
Christ Education
226. Es ist nicht genug bloß, um eine soziale Doktrin zu formulieren. Es muss in die Wirklichkeit übersetzt werden. Und das trifft besonders auf die soziale Doktrin der Kirche zu, deren Licht Wahrheit, Justiz sein Ziel, und Liebe seine treibende Kraft ist. It is not enough merely to formulate a social doctrine. It must be translated into reality. And this is particularly true of the Church’s social doctrine, the light of which is Truth, Justice its objective, and Love its driving force.
227. Es ist deshalb lebenswichtig wichtig, dass Unsere Söhne lernen, diese Doktrin zu verstehen. Sie müssen dazu erzogen werden. It is vitally important, therefore, that Our sons learn to understand this doctrine. They must be educated to it.
Theorie und Praxis
228. Keine christliche Ausbildung kann abgeschlossen betrachtet werden es sei denn, dass es jede Art der Verpflichtung bedeckt. Es muss deshalb auf das Einpflanzen zielen und unter den Gläubigen ein Bewusstsein ihrer Aufgabe fördernd, ihre Wirtschaftstätigkeiten und gesellschaftliche Aktivitäten auf eine christliche Weise fortzusetzen. No Christian education can be considered complete unless it covers every kind of obligation. It must therefore aim at implanting and fostering among the faithful an awareness of their duty to carry on their economic and social activities in a Christian manner.
229. Der Übergang von der Theorie sich zu üben ist von seiner wirklichen schwierigen Natur; und es ist besonders so, wenn man versucht, auf Beton-Fristen eine soziale Doktrin wie die der Kirche zu reduzieren. Es gibt mehrere Gründe, warum das so ist; unter ihnen können Wir die tief eingewurzelte Ichbezogenheit des Mannes, den Materialismus erwähnen, in dem moderne Gesellschaft, und die Schwierigkeit eingetaucht wird, manchmal zu bestimmen, was genau die Anforderungen der Justiz in einem gegebenen Beispiel sind. The transition from theory to practice is of its very nature difficult; and it is especially so when one tries to reduce to concrete terms a social doctrine such as that of the Church. There are several reasons why this is so; among them We can mention man’s deep-rooted selfishness, the materialism in which modern society is steeped, and the difficulty of determining sometimes what precisely the demands of justice are in a given instance.
230. Folglich ist eine rein theoretische Instruktion in den sozialen und wirtschaftlichen Verpflichtungen des Mannes unzulänglich. Leuten müssen auch Wege gezeigt werden, auf die sie diese Verpflichtungen richtig erfüllen können. Consequently, a purely theoretical instruction in man’s social and economic obligations is inadequate. People must also be shown ways in which they can properly fulfill these obligations.
231. Unserer Ansicht nach, deshalb, muss formelle Instruktion, um erfolgreich zu sein, durch die aktive Zusammenarbeit der Studenten in ihrer eigenen Ausbildung ergänzt werden. Sie müssen experimentelle Kenntnisse des Themas, und dessen durch ihre eigene positive Handlung gewinnen. In Our view, therefore, formal instruction, to be successful, must be supplemented by the students’ active co-operation in their own training. They must gain an experimental knowledge of the subject, and that by their own positive action.
232. Es ist Praxis, die vollkommen sogar in solchen Sachen wie der richtige Gebrauch der Freiheit macht. So erfährt man christliches Verhalten in sozialen und wirtschaftlichen Sachen durch die wirkliche christliche Handlung in jenen Feldern. It is practice which makes perfect, even in such matters as the right use of liberty. Thus one learns Christian behavior in social and economic matters by actual Christian action in those fields.
Legen Sie die Rolle des Apostolats in der Sozialen Ausbildung
233. Das Legen Apostolat hat deshalb eine wichtige Rolle, um in der sozialen Ausbildung - besonders jene Vereinigungen und Organisationen zu spielen, die als ihr spezifisches Ziel der christianization der zeitgenössischen Gesellschaft haben. Die Mitglieder dieser Vereinigungen, außer dem Profitieren persönlich von ihrem eigenen erfahren täglich in diesem Feld, kann auch in der sozialen Ausbildung der steigenden Generation helfen, es der Vorteil der Erfahrung gebend, die sie gewonnen haben. The Lay Apostolate, therefore, has an important role to play in social education - especially those associations and organizations which have as their specific objective the christianization of contemporary society. The members of these associations, besides profiting personally from their own day to day experience in this field, can also help in the social education of the rising generation by giving it the benefit of the experience they have gained.
Christ Spirit - Nicht Hedonismus
234. Aber Wir müssen Sie hier einer wichtigen Wahrheit erinnern: die christliche Vorstellung von Lebensanforderungen von allen - entweder hochgeboren oder niedrig - ein Geist der Mäßigung und Opfer. Wozu Gott uns durch Seine Gnade nennt. But We must remind you here of an important truth: the Christian conception of life demands of all - whether highborn or lowly - a spirit of moderation and sacrifice. That is what God calls us to by His grace.
235. Es, gibt leider, einen Geist des Hedonismus auswärts heute, der Männer ins Denken verlockt, dass Leben nichts anderes als die Suche nach dem Vergnügen und der Befriedigung von menschlichen Leidenschaften ist. Diese Einstellung ist unglückselig. Seine schlechten Effekten auf die Seele und den Körper sind unleugbar. Sogar auf der natürlichen Niveau-Selbstbeherrschung und Einfachheit des Lebens sind das Diktieren der gesunden Politik. Auf dem übernatürlichen Niveau verlangen die Evangelien und die ganze asketische Tradition der Kirche einen Sinn der Demütigung und Buße, die die Regel des Geistes über das Fleisch sichert, und ein wirksames Mittel anbietet, die Strafe zu sühnen, die erwartet ist zu sündigen, von dem keiner, außer Jesus Christus und Seiner Tadellosen Mutter, freigestellt ist. There is, alas, a spirit of hedonism abroad today which beguiles men into thinking that life is nothing more than the quest for pleasure and the satisfaction of human passions. This attitude is disastrous. Its evil effects on soul and body are undeniable. Even on the natural level temperance and simplicity of life are the dictates of sound policy. On the supernatural level, the Gospels and the whole ascetic tradition of the Church require a sense of mortification and penance which assures the rule of the spirit over the flesh, and offers an efficacious means of expiating the punishment due to sin, from which no one, except Jesus Christ and His Immaculate Mother, is exempt.
Praktische Vorschläge
236. Es gibt drei Stufen, denen normalerweise in der Verminderung von sozialen Grundsätzen in die Praxis gefolgt werden sollte. Erstens prüft man die konkrete Situation nach; zweitens bildet man ein Urteil darauf im Licht dieser derselben Grundsätze; drittens entscheidet man, was unter diesen Umständen kann und getan werden sollte, um diese Grundsätze durchzuführen. Diese sind die drei Stufen, die gewöhnlich in den drei Fristen ausgedrückt werden: Schauen Sie, urteilen Sie Tat. There are three stages which should normally be followed in the reduction of social principles into practice. First, one reviews the concrete situation; secondly, one forms a judgment on it in the light of these same principles; thirdly, one decides what in the circumstances can and should be done to implement these principles. These are the three stages that are usually expressed in the three terms: look, judge, act.
237. Es ist für unsere jungen Leute wichtig, diese Methode zu ergreifen und es zu üben. Kenntnisse erworben bleiben auf diese Weise bloß abstrakt nicht, aber werden als etwas gesehen, was in die Handlung übersetzt werden muss. It is important for our young people to grasp this method and to practice it. Knowledge acquired in this way does not remain merely abstract, but is seen as something that must be translated into action.
Wenn Unterschiede Entstehen …
238. Die Meinungsverschiedenheit in der Anwendung von Grundsätzen kann manchmal sogar unter aufrichtigen Katholiken entstehen. Wenn das geschieht, sollten sie sich davor hüten, ihre Rücksicht und Wertschätzung für einander zu verlieren. Statt dessen sollten sie sich mühen, Punkte der Abmachung für die wirksame und passende Handlung zu finden, und sich in endlosen Argumenten, und, unter dem Vorwand besser oder das beste nicht abzunutzen, zu versäumen, den Nutzen zu tun, der möglich und deshalb obligatorisch ist. Differences of opinion in the application of principles can sometimes arise even among sincere Catholics. When this happens, they should be careful not to lose their respect and esteem for each other. Instead, they should strive to find points of agreement for effective and suitable action, and not wear themselves out in interminable arguments, and, under pretext of the better or the best, omit to do the good that is possible and therefore obligatory.
239. In ihren Wirtschaftstätigkeiten und gesellschaftlichen Aktivitäten treten Katholiken häufig in Kontakt mit anderen ein, wer ihre Ansicht vom Leben nicht teilt. In solchen Verhältnissen müssen sie sich natürlich als Katholiken betragen und nichts tun, um Religion und Moral in Verlegenheit zu bringen. Und doch zur gleichen Zeit sollten sie sich belebt durch einen Geist des Verstehens und Altruismus, bereit zeigen, loyal im Erzielen von Gegenständen zusammenzuarbeiten, die in sich selbst gut sind, oder gut zugewandt werden können. Selbstverständlich, als die Hierarchie eine Entscheidung über irgendwelche Punkt-Katholiken getroffen hat, werden verpflichtet, ihren Direktiven zu folgen. Die Kirche hat das Recht und die Verpflichtung nicht bloß, um ethische und religiöse Grundsätze zu schützen, sondern auch sein herrisches Urteil zu erklären, hinsichtlich, diese Grundsätze in die Praxis umzusetzen. In their economic and social activities, Catholics often come into contact with others who do not share their view of life. In such circumstances, they must, of course, bear themselves as Catholics and do nothing to compromise religion and morality. Yet at the same time they should show themselves animated by a spirit of understanding and unselfishness, ready to cooperate loyally in achieving objects which are good in themselves, or can be turned to good. Needless to say, when the Hierarchy has made a decision on any point Catholics are bound to obey their directives. The Church has the right and obligation not merely to guard ethical and religious principles, but also to declare its authoritative judgment in the matter of putting these principles into practice.
Die Verantwortung des Laien
240. Diese sind dann die Bildungsgrundsätze, die ausgeführt werden müssen. Es ist eine Aufgabe, die besonders Unseren Söhnen, dem Laienstand gehört, weil es ihr Los ist, um ein aktives Leben in der Welt zu leben und sich für die Erreichung von zeitlichen Enden zu organisieren. These, then, are the educational principles which must be put into effect. It is a task which belongs particularly to Our sons, the laity, for it is their lot to live an active life in the world and organize themselves for the attainment of temporal ends.
241. Im Durchführen dieser Aufgabe, die eine edle ist, müssen sie nicht in ihrem Handel oder Beruf nur gut qualifiziert werden und es in Übereinstimmung mit seinen eigenen richtigen Gesetzen üben, sie müssen auch ihre Berufstätigkeit in die Anpassung mit dem sozialen Unterrichten der Kirche bringen. Ihre Einstellung muss eine der loyalen Vertrauens- und Kindesfolgsamkeit zur kirchlichen Autorität sein. In performing this task, which is a noble one, they must not only be well qualified in their trade or profession and practice it in accordance with its own proper laws, they must also bring their professional activity into conformity with the Church’s social teaching. Their attitude must be one of loyal trust and filial obedience to ecclesiastical authority.
Sie müssen sich auch erinnern, dass, wenn in der Transaktion ihrer zeitlichen Angelegenheiten sie keine Rechnung jener sozialen Grundsätze nehmen, die die Kirche unterrichtet, und die Wir jetzt dann bestätigen, sie in ihren Verpflichtungen scheitern und die Rechte auf andere leicht verletzen können. Sie können sogar gehen, Misskredit auf der lehrenden, leihenden Substanz der Kirche zur Meinung so weit zu bringen, dass, trotz seines inneren Werts, es tatsächlich zu den Leben der direkten Männer kraftlos ist.
Sache und Geist
242. Weil Wir bereits bemerkt haben, hat moderner Mann außerordentlich vertieft und seine Kenntnisse der Gesetze der Natur erweitert, und hat die Kräfte der Natur angespannt, sie unterwürfig seinen Enden machend. Der Umfang seiner Ergebnisse verdient unwiderwillige Bewunderung; noch ist er noch am Ende seiner Mittel. As We have noted already, modern man has greatly deepened and extended his knowledge of nature’s laws, and has harnessed the forces of nature, making them subservient to his ends. The magnitude of his achievements deserves ungrudging admiration; nor is he yet at the end of his resources.
Dennoch in seinem Mühen, die Welt um ihn zu meistern und umzugestalten, läuft er Gefahr zu vergessen und vom Zerstören selbst. Weil Unser Vorgänger, Papst Pius Xl, in Quadragesimo Anno jammerte: "Und so ist körperliche Arbeit, die sogar nachdem Erbsünde durch die Vorsehung zum Nutzen des Leibes und Seele des Mannes verfügt wurde, in vielen in ein Instrument der Verdrehung geänderten Beispielen; weil von der Fabrik tote Sache verbessert ausgeht, wohingegen Männer dort verdorben und erniedrigt werden." (48) “And so bodily labor, which even after original sin was decreed by Providence for the good of man’s body and soul, is in many instances changed into an instrument of perversion; for from the factory dead matter goes out improved, whereas men there are corrupted and degraded.” (48)
243. Ähnlich behauptete Unser Vorgänger, Pius XII, richtig, dass unser Alter durch eine klare Unähnlichkeit zwischen dem riesigen wissenschaftlichen und technischen Fortschritt und dem ängstlichen menschlichen durch "sein monströses Meisterwerk gezeigten Niedergang gekennzeichnet wird... Mann in einen Riesen der physischen Welt auf Kosten seines Geistes umgestaltend, der auf diesen eines Pygmäen in der übernatürlichen und ewigen Welt reduziert wird." (49) Similarly, Our Predecessor, Pius XII, rightly asserted that our age is marked by a clear contrast between the immense scientific and technical progress and the fearful human decline shown by “its monstrous masterpiece . . . transforming man into a giant of the physical world at the expense of his spirit, which is reduced to that of a pygmy in the supernatural and eternal world.” (49)
244. Und so werden die Wörter des Psalmisten über die Anbeter von falschen Göttern heute auffallend nachgeprüft. Männer verlieren ihre eigene Identität in ihren Arbeiten, die sie zum Punkt des Götzenkults bewundern: "Die Idole der Nichtjuden sind silbern und, die Arbeiten der Hände von Männern Gold-." (50) And so the words of the Psalmist about the worshippers of false gods are strikingly verified today. Men are losing their own identity in their works, which they admire to the point of idolatry: “The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men.” (50)
Wahre Hierarchie von Werten
245. In Unserer väterlichen Sorge als der universale Pastor von Seelen bitten Wir ernsthaft um Unsere Söhne, versenkt obwohl sie, im Geschäft dieser Welt zu sein, ihrem Gewissen nicht zu erlauben, zu schlafen; Augenlicht der wahren Hierarchie von Werten nicht zu verlieren. 246. Sicher unterrichtet die Kirche - und hat immer unterrichtet - dass wissenschaftlicher und technischer Fortschritt und das resultierende materielle Wohlbehagen gute Dinge sind und eine wichtige Phase in der menschlichen Zivilisation kennzeichnen. Aber die Kirche lehrt auch, dass Waren dieser Art gemäß ihrer wahren Natur geschätzt werden müssen: weil Instrumente vom Mann für die bessere Erreichung seines Endes verwendet. Sie helfen, ihn einen besseren Mann, sowohl im natürlichen als auch in der übernatürlichen Ordnung zu machen. In Our paternal care as universal Pastor of souls, We earnestly beg Our sons, immersed though they be in the business of this world, not to allow their consciences to sleep; not to lose sight of the true hierarchy of values. 246. Certainly, the Church teaches - and has always taught - that scientific and technical progress and the resultant material well-being are good things and mark an important phase in human civilization. But the Church teaches, too, that goods of this kind must be valued according to their true nature: as instruments used by man for the better attainment of his end. They help to make him a better man, both in the natural and the supernatural order.
247. Können diese Warnwörter des Gottesmasters, jemals in den Ohren von Männern klingen: "Für welchen doth es einem Mann nützt, wenn er die ganze Welt gewinnt und den Verlust seiner eigenen Seele erträgt? Oder was soll Austausch ein Mann für seine Seele geben?" (51) May these warning words of the divine Master ever sound in men’s ears: “For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?” (51)
Das am Sonntag Heilige Bilden
248. Verbunden mit, was Wir bis jetzt gesagt haben, ist die Frage des Sonntagsrests. Allied to what We have said so far is the question of the Sunday rest.
249. Um die Dignität des Mannes als ein Wesen des Gottes zu schützen, der mit einer Seele im Image und der Gleichheit des Gottes ausgestattet ist, hat die Kirche immer eine fleißige Einhaltung des dritten Gebotes gefordert: "Erinnern Sie Sich, dass thou heilig der Sabbat-Tag halten." (52) hat Gott sicher das Recht und die Macht, Mann zu befehlen, einen Tag eine Woche seiner Aufgabe zu widmen, die ewige Erhabenheit anzubeten. Frei von weltlichen Sorgen sollte er seine Meinung zu den Dingen des Himmels erheben, und in die Tiefen seines Gewissens blicken, um zu sehen, wie er mit dem Gott in der Rücksicht auf jene notwendigen und unverletzlichen Beziehungen steht, die zwischen dem Wesen und seinem Schöpfer bestehen müssen. To safeguard man’s dignity as a creature of God endowed with a soul in the image and likeness of God, the Church has always demanded a diligent observance of the third Commandment: “Remember that thou keep holy the sabbath day.” (52) God certainly has the right and power to command man to devote one day a week to his duty of worshipping the eternal Majesty. Free from mundane cares, he should lift up his mind to the things of heaven, and look into the depths of his conscience, to see how he stands with God in respect of those necessary and inviolable relationships which must exist between the creature and his Creator.
250. Außerdem hat Mann ein Recht, eine Weile von der Arbeit, und tatsächlich einem Bedürfnis ausruhen zu lassen, so zu tun, wenn er seine körperliche Kraft erneuern soll und seinen Geist durch die passende Unterhaltung zu erfrischen. Er muss auch an seine Familie denken, deren Einheit so viel vom häufigen Kontakt und dem friedlichen Leben zusammen aller seiner Mitglieder abhängt. In addition, man has a right to rest a while from work, and indeed a need to do so if he is to renew his bodily strength and to refresh his spirit by suitable recreation. He has also to think of his family, the unity of which depends so much on frequent contact and the peaceful living together of all its members.
251. So sind Religion und moralisches und physisches Wohlbehagen ein im Verlangen dieses periodischen Rests, und seit vielen Jahrhunderten jetzt hat die Kirche am Sonntag als ein spezieller Tag des Rests für die Gläubigen beiseite gelegt, auf denen sie am Heiligen Opfer der Masse, des Denkmals und der Anwendung der Erlösungsarbeit von Christus für Seelen teilnehmen. Thus, religion and moral and physical well-being are one in demanding this periodic rest, and for many centuries now the Church has set aside Sunday as a special day of rest for the faithful, on which they participate in the Holy Sacrifice of the Mass, the memorial and application of Christ’s redemptive work for souls.
252. Schwer im Herzen können Wir nicht, aber die wachsende Tendenz in bestimmten Vierteln beklagen, um dieses heilige Gesetz zu ignorieren, wenn nicht es völlig zurückzuweisen. Diese Einstellung muss die körperliche und geistige Gesundheit der Arbeiter unvermeidlich verschlechtern, deren Sozialfürsorge Wir so viel im Innersten haben. Heavy in heart, We cannot but deplore the growing tendency in certain quarters to disregard this sacred law, if not to reject it outright. This attitude must inevitably impair the bodily and spiritual health of the workers, whose welfare We have so much at heart.
253. In Gottes Namen, deshalb, und wegen der materiellen und geistigen Interessen von Männern, besuchen Wir alle, Behörden, Arbeitgeber und Arbeiter, die Moralprinzipien des Gottes und Seiner Kirche zu beobachten und sich an ihre ernsten Verantwortungen vor dem Gott und der Gesellschaft zu erinnern. In the name of God, therefore, and for the sake of the material and spiritual interests of men, We call upon all, public authorities, employers and workers, to observe the precepts of God and His Church and to remember their grave responsibilities before God and society.
Christen Arbeit in der Welt
254. Wir sind nur im Stande gewesen, sich leicht auf diese Sache zu berühren, aber Unsere Söhne, der Laienstand besonders, müssen nicht annehmen, dass sie vernünftig handeln würden, um ihr persönliches christliches Engagement in dieser vorübergehenden Welt zu vermindern. Im Gegenteil bestehen Wir darauf, dass sie es verstärken und es ständig vergrößern müssen. We have only been able to touch lightly upon this matter, but Our sons, the laity especially, must not suppose that they would be acting prudently to lessen their personal Christian commitment in this passing world. On the contrary, We insist that they must intensify it and increase it continually.
255. In Seinem ernsten Gebet für die Einheit der Kirche Christus bat Unser Herr Seinen Vater nicht, Seine Apostel von der Welt zu entfernen: "Ich bete nicht, dass thou shouldst sie aus der Welt nehmen, aber dass thou shouldst sie vom Übel abhalten." (53) lassen sich keinen Mann deshalb vorstellen, dass ein Leben der Tätigkeit in der Welt mit der geistigen Vollkommenheit unvereinbar ist. Die zwei können sehr gut harmonisiert werden. Es ist ein grober Fehler anzunehmen, dass ein Mann nicht vollkommen sich selbst außer dadurch kann, die ganze zeitliche Tätigkeit unter der Entschuldigung beiseite zu legen, dass solche Tätigkeit ihn unvermeidlich dazu bringen wird, seine persönliche Dignität als ein Mensch und als ein Christ in Verlegenheit zu bringen. In His solemn prayer for the Church’s unity, Christ Our Lord did not ask His Father to remove His disciples from the world: “I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.” (53) Let no man therefore imagine that a life of activity in the world is incompatible with spiritual perfection. The two can very well be harmonized. It is a gross error to suppose that a man cannot perfect himself except by putting aside all temporal activity, on the plea that such activity will inevitably lead him to compromise his personal dignity as a human being and as a Christian.
Vollkommenheit Durch die Tägliche Arbeit
256. Dass sich ein Mann entwickeln sollte und vollkommen sich selbst durch seine tägliche Arbeit - welcher in den meisten Fällen von einem zeitlichen Charakter ist - ist vollkommen in Übereinstimmung mit dem Plan der Gottesvorsehung. Die Kirche konfrontiert heute mit einer riesigen Aufgabe: Diese moderne Zivilisation von uns zu humanisieren und Zu christianisieren. Die fortlaufende Entwicklung dieser Zivilisation, tatsächlich sein wirkliches Überleben, fordert und besteht darauf, dass die Kirche ihren Teil in der Welt tut. Deshalb, weil Wir vorher sagten, fordert sie die Zusammenarbeit ihres Laienstands. Im Leiten ihrer menschlichen Angelegenheiten zur besten von ihrer Fähigkeit müssen sie anerkennen, dass sie einen Dienst der Menschheit, in der vertrauten Vereinigung mit dem Gott durch Christus, und zum größeren Ruhm des Gottes tun. Und St Paul bestand: "Ob Sie essen oder trinken, oder was auch immer sonst Sie tun, tun Sie alle zum Ruhm des Gottes." (54) "Alle überhaupt tun Sie im Wort oder in der Arbeit, tun Sie alle im Namen des Herrn Jesus Christus, dem Gott und dem Vater durch ihn Danke sagend." (55) That a man should develop and perfect himself through his daily work - which in most cases is of a temporal character - is perfectly in keeping with the plan of divine Providence. The Church today is faced with an immense task: to humanize and to Christianize this modern civilization of ours. The continued development of this civilization, indeed its very survival, demand and insist that the Church do her part in the world. That is why, as We said before, she claims the co-operation of her laity. In conducting their human affairs to the best of their ability, they must recognize that they are doing a service to humanity, in intimate union with God through Christ, and to God’s greater glory. And St. Paul insisted: “Whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.” (54) “All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.” (55)
Größere Leistungsfähigkeit in Zeitlichen Angelegenheiten
257. Nach geistiger Vollkommenheit und ewiger Erlösung im Verhalten von menschlichen Angelegenheiten und Einrichtungen zu suchen, soll nicht diese der Macht berauben, ihre unmittelbaren, spezifischen Enden zu erreichen, aber diese Macht zu erhöhen. To search for spiritual perfection and eternal salvation in the conduct of human affairs and institutions is not to rob these of the power to achieve their immediate, specific ends, but to enhance this power.
Die Wörter unseres Gottesmasters sind für alle Zeiten wahr: "Suchen Sie Sie deshalb zuerst das Himmelreich und seine Justiz; und alle diese Dinge sollen zu Ihnen hinzugefügt werden." (56) Der Mann, der "Licht im Herrn" (57) ist, und wer spazieren geht, weil hat ein "Kind des Lichtes" (58) einen sicheren Griff der grundsätzlichen Anforderungen der Justiz in Schwierigkeiten ganzen Lebens und Kompliziertheiten, verdunkelt, obwohl sie durch so viel individuelle, nationale und rassische Ichbezogenheit sein können. and all these things shall be added unto you.” (56) The man who is “light in the Lord” (57) and who walks as a “child of the light” (58) has a sure grasp of the fundamental demands of justice in all life’s difficulties and complexities, obscured though they may be by so much individual, national and racial selfishness.
Belebt, auch, durch die Wohltätigkeit von Christus, findet er es unmöglich, seine Mitmenschen nicht zu lieben. Er macht sein eigenes ihre Bedürfnisse, ihr Leiden und ihre Heiterkeit. Es gibt eine Sicherheit der Berührung in seiner ganzen Tätigkeit in jedem Feld. Es ist energisch, großzügig und rücksichtsvoll. Weil "Wohltätigkeit geduldig ist, ist freundlich; durch Wohltätigkeit envieth nicht, dealeth nicht pervers, wird nicht aufgeblasen, ist seeketh nicht sie eigen nicht ehrgeizig, wird nicht dazu bewegt, thinketh kein Übel zu ärgern; rejoiceth nicht in der Ungerechtigkeit, aber rejoiceth mit der Wahrheit; beareth alle Dinge, believeth alle Dinge, hopeth alle Dinge, endureth alle Dinge." (59) There is a sureness of touch in all his activity in every field. It is energetic, generous and considerate. For “charity is patient, is kind; charity envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil; rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.” (59)
BESCHLUSS
258. Schließlich Ehrwürdige Brüder würden Wir Sie an diese erhabene Wahrheit der katholischen Doktrin erinnern: Unsere Integration als lebende Mitglieder im Mystischen Körper von Christus, der Kirche, "Für weil ist der Körper ein und hath viele Mitglieder; und alle Mitglieder des Körpers, wohingegen sie viele sind, sind noch ein Körper; so auch ist Christus." (60) In conclusion, Venerable Brethren, We would remind you of that sublime truth of Catholic doctrine: our incorporation as living members in Christ’s Mystical Body, the Church, “For as the body is one and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body; so also is Christ.” (60)
259. Wir bitten am ernsthaftesten um alle Unsere Söhne in der ganzen Welt, Klerus und Laienstand, um der Dignität, des Adels tief bewusst zu sein, der durch den pfropfe auf Christus als Schüsse auf einer Weinrebe ihrig ist: "Ich bin die Weinrebe; Sie die Zweige." (61) werden Sie so zu einem Anteil in Seinem eigenen Gottesleben genannt; und da sie im Sinn und Geist mit dem Gotteseinlöser vereinigt werden, selbst wenn sie mit den Angelegenheiten der Welt beschäftigt sind, wird ihre Arbeit eine Verlängerung Seiner Arbeit, die mit der Erlösungsmacht eingedrungen ist. "Er dass abideth in Männern, und ich in ihm, derselbe beareth viel Frucht." (62) We most earnestly beg all Our sons the world over, clergy and laity, to be deeply conscious of the dignity, the nobility, which is theirs through being grafted on to Christ as shoots on a vine: “I am the vine; you the branches.” (61) They are thus called to a share in His own divine life; and since they are united in mind and spirit with the divine Redeemer even when they are engaged in the affairs of the world, their work becomes a continuation of His work, penetrated with redemptive power. “He that abideth in men, and I in him, the same beareth much fruit.” (62)
So ist die erhöhte Arbeit des Mannes, und geadelt - erhöhte so hoch, dass sie zu seiner eigenen persönlichen Vollkommenheit der Seele führt, und hilft, zu anderen die Früchte der Tilgung überall auf der Welt zu erweitern. Es wird ein Mittel, wodurch die christliche Lebensweise diese Zivilisation säuern kann, in der wir leben und arbeiten - säuern es mit dem Ferment des Evangeliums.
Zeitalter von Riesigen Möglichkeiten
260. Dieses Zeitalter, in dem wir leben, ist im Griff von tödlichen Fehlern; es wird durch tiefe Unordnungen gerissen. Aber es ist auch ein Zeitalter, das sich zu denjenigen bietet, die mit den riesigen Kirchmöglichkeiten im Feld des Apostolats arbeiten. Und darin Lügen unsere Hoffnung. This era in which we live is in the grip of deadly errors; it is torn by deep disorders. But it is also an era which offers to those who work with the Church immense possibilities in the field of the apostolate. And therein lies our hope.
261. Ehrwürdige Brüder und liebe Söhne, Wir begannen mit dieser wunderbaren Enzyklika von Papst Leo, und passierten in der Rezension vor Ihnen die verschiedenen Probleme unseres modernen sozialen Lebens. Wir haben Grundsätze und Direktiven gegeben, die Wir Sie ernsthaft ermahnen, sich, und jetzt eurerseits zu überlegen, auszuführen. Ihre mutige Zusammenarbeit wird sicher in dieser Beziehung helfen, die Verwirklichung des Königreichs von Christus in dieser Welt, "ein Königreich der Wahrheit und des Lebens zu verursachen; ein Königreich der Heiligkeit und Gnade; ein Königreich der Justiz, der Liebe und des Friedens," (63), der das Vergnügen jenes himmlischen Segens sichert, für das wir geschaffen wurden und für der wir lange am feurigsten. Venerable Brethren and dear sons, We began with that wonderful Encyclical of Pope Leo, and passed in review before you the various problems of our modern social life. We have given principles and directives which We exhort you earnestly to think over, and now, for your part, to put into effect. Your courageous co-operation in this respect will surely help to bring about the realization of Christ’s Kingdom in this world, “a kingdom of truth and life; a kingdom of holiness and grace; a kingdom of justice, of love and of peace,” (63) which assures the enjoyment of those heavenly blessings for which we were created and for which we long most ardently.
Mutter und Lehrer
262. Weil hier Unsere Sorge mit der Doktrin der katholischen und Apostolischen Kirche ist. Sie ist die Mutter und der Lehrer aller Nationen. Ihr Licht erhellt sich, enkindles und enflames. Kein Alter, aber hört ihre Warnung der Stimme, die mit dem himmlischen Verstand vibrierend ist. For here Our concern is with the doctrine of the Catholic and Apostolic Church. She is the Mother and Teacher of all nations. Her light illumines, enkindles and enflames. No age but hears her warning voice, vibrant with heavenly wisdom.
Sie ist jemals mächtig, passende, wirksame Heilmittel gegen die zunehmenden Bedürfnisse nach Männern, und den Kummer und die Ängste dieses gegenwärtigen Lebens anzubieten. Ihre Wörter werfen diejenigen des Psalmisten alt - Wörter wiederzurück, die nie scheitern, unsere schwach werdenden Geister zu erheben und uns Mut zu geben: "Ich werde hören, was der Herr God in mir sprechen wird: Weil er Frieden zu seinen Leuten sprechen wird. Und zu seinen Heiligen: Und zu ihnen, die zum Herzen umgewandelt werden. Sicher ist seine Erlösung in der Nähe von ihnen, die ihn fürchten: Dieser Ruhm kann in unserem Land wohnen. Gnade und Wahrheit haben einander entsprochen: Justiz und Frieden haben sich geküsst. Wahrheit wird aus der Erde übersprungen: Und Justiz hath sah vom Himmel herab. Weil der Herr Güte geben wird: Und unsere Erde soll ihre Frucht nachgeben. Justiz soll vor ihm spazieren gehen: Und wird seine Schritte im Weg setzen." (64) “I will hear what the Lord God will speak in me: for he will speak peace unto his people. And unto his saints: and unto them that are converted to the heart. Surely his salvation is near to them that fear him: that glory may dwell in our land. Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed. Truth is sprung out of the earth: and justice hath looked down from heaven. For the Lord will give goodness: and our earth shall yield her fruit. Justice shall walk before him: and shall set his steps in the way.” (64)
Mai Regierung von Christus
263. Für eine längere Zeitdauer jetzt, Ehrwürdige Brüder, ist Unsere Besorgtheit für die Universale Kirche ins Schreiben dieses Briefs geleitet worden; und Wir möchten es schließen, indem wir die folgenden Wünsche äußern: Kann der Gotteseinlöser des Mannes, "der des Gottes zu uns Verstand und Justiz und Weihe und Tilgung," (65) Regierung und Triumph ruhmvoll überall in allen Altern, insgesamt und über alle gemacht wird. Und, mit der Recht-Einrichtung der menschlichen Gesellschaft, kann alle Nationen, schließlich wahren Wohlstand, Glück und Frieden genießen. For some considerable time now, Venerable Brethren, Our solicitude for the Universal Church has been directed into the writing of this letter; and We wish to conclude it by voicing the following desires: May man’s divine Redeemer “who of God is made unto us wisdom and justice and sanctification and redemption,” (65) reign and triumph gloriously throughout all ages, in all and over all. And, with the right ordering of human society, may all nations at last enjoy true prosperity, happiness and peace.
264. Als Anzahlung dieser Wünsche, und als ein Versprechen Unserer väterlichen Bereitwilligkeit, kann das Apostolische Segen, das Wir im Herrn mit Unserem ganzen Herzen geben, auf Sie, Ehrwürdige Brüder, und auf alle Gläubigen hinuntersteigen, die Ihrer Sorge, und besonders auf diejenigen anvertraut sind, die mit Wohltat zu Unseren Bitten erwidern. In earnest of these wishes, and as a pledge of Our fatherly goodwill, may the Apostolic Blessing, which We give in the Lord with all Our heart, descend upon you, Venerable Brethren, and upon all the faithful entrusted to your care, and especially upon those who respond with generosity to Our appeals.
Gegeben an Rom, an Saint Peter, am 15. Tag des Mais, das Jahr 1961, des dritten von Unserem Pontifikat.
JOHN XXIII
VERWEISUNGEN:
- Vgl 1 Tim. 3:15.
- John 14:6.
- John 8:12.
- Zeichen 8:2.
- Acta Leonis XIII, XI, 1891, Seiten 97-144.
- Ibd.. p. 107. 107.
- Saint Thomas, De regimine principum, ich, 15.
- Vgl. Automatisches Buchungssystem 23 (1931) 185.
- Vgl ibd.. p. 189. 189.
- Ibd.. Seiten 177-228.
- Vgl ibd.. p. 199. 199.
- Vgl ibd.. p. 200. 200.
- Vgl ibd.. p. 201. 201.
- Vgl ibd.. p. 210 und seq. 210 et seq.
- Vgl ibd.. p. 211. 211.
- Vgl. Automatisches Buchungssystem 33 (1941) 196.
- Vgl ibd.. p. 197. 197.
- Vgl ibd.. p. 196. 196.
- Vgl ibd.. p. 198 und seq. 198 et seq.
- Vgl ibd.. p. 199. 199.
- Vgl ibd.. p. 201. 201.
- Vgl ibd.. p. 202. 202.
- Vgl ibd.. p. 203. 203.
- AUTOMATISCHES BUCHUNGSSYSTEM 23 (1931) 203.
- Ibd.. p. 203. 203.
- Vgl ibd.. p. 222 und seq. 222 et seq.
- Vgl. Automatisches Buchungssystem 33 (1941) 200.
- AUTOMATISCHES BUCHUNGSSYSTEM 23 (1931) 195.
- Ibd.. p. 198. 198.
- Sendungsnachricht, am 1. September 1944; vgl. Automatisches Buchungssystem 36 (1944) 254. AAS 36 (1944) 254.
- Allocutio, am 8. Okt 1956; vgl. Automatisches Buchungssystem 48 (1956) 799-800. (TPS, M, 4, Seiten 405 409. Hrsg..) AAS 48 (1956) 799-800. (TPS, m, 4, pp. 405-409.–Ed.)
- Sendungsnachricht, am 1. September 1944; vgl. Automatisches Buchungssystem 36 (1944) 253. AAS 36 (1944) 253.
- Sendungsnachricht, am 24. Dez 1942; vgl. Automatisches Buchungssystem 35 (1943) 17. AAS 35 (1943) 17.
- Vgl ibd.. p. 20. 20.
- Enzyklischer Brief Quadragesimo anno; automatisches Buchungssystem 23 (1931) 214.
- Acta Leonis XIII, XI, 1891, p. 114.
- Matthew 6:19-20.
- Matthew 25:40.
- Vgl. Automatisches Buchungssystem 23 (1931) 202.
- Allocutio, am 3. Mai 1960; vgl. Automatisches Buchungssystem 52 (1960) 465. AAS 52 (1960) 465.
- Vgl ibd..
- 1 John 3:16-17.
- Enzyklischer Brief Summi Pontificatus: Automatisches Buchungssystem 31 (1939) 428-29.
- Entstehung 1:28.
- Ibd..
- Eingeständnisse I, 1.
- Psalmen 126:1.
- Automatisches Buchungssystem 23 (1931) 221 und seq.
- Sendungsnachricht, der Weihnachtsabend, 1953; vgl. Automatisches Buchungssystem 46 (1954) 10. AAS 46 (1954) 10.
- Psalmen 113:4.
- Matthew 16:26.
- Exodus 20:8.
- John 17:15.
- 1 Korinther 10:31.
- Colossians 3:17.
- Matthew 6:33.
- Ephesians 5:8.
- Vgl ibd..
- 1 Korinther 13:4-7.
- 1 Korinther 12:12.
- John 15:5.
- Ibd..
- Die Einleitung von Christus der König.
- Psalm 84:9 und seq.
- 1 Korinther 1:30.
