Papst John XXIII: Pacem in Terris - Frieden auf der Erde, am 11. April 1963

[Papst John XXIII]
Pacem in Terris (Frieden auf der Erde) - Enzyklischem Brief von Papst John XXIII, Universalen Frieden in Wahrheit, Justiz, Wohltätigkeit und Freiheit - Veröffentlicht am 11. April 1963 Gründend

Unseren Ehrwürdigen Brüdern Sehen Die Patriarchen, Primate, Erzbischöfe, Bischöfe Und Anderen Lokalen Üblichen In Frieden Und Religionsgemeinschaft Mit Dem Apostolischen Zum Klerus Und Treu Der Ganzen Welt Und Allen Männern der Bereitwilligkeit. Ehrwürdige Brüder und Geliebte Kinder, Gesundheit und Apostolischer Segensspruch

1. Der Frieden auf der Erde, die sich alle Männer jedes Zeitalters am eifrigsten gesehnt haben, weil nur wenn die vom Gott aufgestellte Ordnung fest gegründet werden kann pflichtbewusst beobachtet werden.

2. Der Fortschritt des Lernens und die Erfindungen der Technologie zeigen klar, dass, sowohl in Wesen als auch in den Kräften der Natur, eine erstaunliche Ordnung regiert, und sie auch zur Größe des Mannes bestätigen, der verstehen kann, dass Ordnung und passende Instrumente schafft, um jene Kräfte der Natur anzuspannen und sie zu seinem Vorteil zu verwenden.

3. Aber der Fortschritt der Wissenschaft und die Erfindungen der Technologie zeigen vor allem die unendliche Größe des Gottes, Der das Weltall und den Mann selbst schuf. Er schuf alle Dinge aus nichts, in sie der Überfluss an Seinem Verstand und Güte strömend, so dass der heilige Psalmist Gott in diesen Wörtern lobt: O Herr unser Master, die Erhabenheit des deinen Namens füllt die ganze Erde. [1] Anderswohin sagt er: Welche Ungleichheit, Herr, in deinen Wesen! Welcher Verstand sie alle entworfen hat! [2] schuf Gott auch Mann in Seinem eigenen Image, und Gleichheit, [3] dotierte ihn mit der Intelligenz und Freiheit, und machte ihn Herrn der Entwicklung, wie derselbe Psalmist in den Wörtern erklärt: Thou hast legte ihn nur ein wenig unter den Engeln, ihn mit dem Ruhm und der Ehre krönend und ihn Regel über die Arbeiten von deinen Händen bietend. Thou hast stellen alle unter seiner Herrschaft. [4] O Lord our master, the majesty of thy name fills all the earth.[1] Elsewhere he says: What diversity, Lord, in thy creatures! What wisdom has designed them all![2] God also created man in His own image and likeness,[3] endowed him with intelligence and freedom, and made him lord of creation, as the same psalmist declares in the words: Thou hast placed him only a little below the angels, crowning him with glory and honor and bidding him rule over the works of thy hands. Thou hast put all under his dominion.[4]

4. Wie stark den Aufruhr von individuellen Männern tut und sich Völker von der vollkommenen Ordnung des Weltalls abheben! Es ist, als ob die Beziehungen, die sie zusammen binden, nur gewaltsam kontrolliert werden konnten.

5. Aber der Schöpfer der Welt hat im Herzen des Mannes eine Ordnung aufgedruckt, die sein Gewissen ihm offenbart und ihn eindringlich ermahnt zu folgen: Das zeigt, dass die Verpflichtungen des Gesetzes in ihren Herzen geschrieben werden; ihr Gewissen spricht sein eigenes Zeugnis aus. [5] Und wie konnte es sonst sein? Weil beliebiger Gott Shows hervor Seinen unendlichen Verstand gemacht hat, und er klarer in den Dingen manifestiert wird, die größere Vollkommenheit haben. [6] their conscience utters its own testimony.[5] And how could it be otherwise? For whatever God has made shows forth His infinite wisdom, and it is manifested more clearly in the things which have greater perfection.[6]

6. Aber der Wankelmut der Meinung erzeugt häufig diesen Fehler, dass viele denken, dass die Beziehungen zwischen Männern und Staaten durch dieselben Gesetze wie die Kräfte und vernunftwidrigen Elemente des Weltalls geregelt werden können, wohingegen die Gesetze, sie regelnd, von ganz einer verschiedenen Art sind und anderswohin nämlich gesucht werden sollen, wo der Vater aller Dinge ihnen, d. h. in der Natur des Mannes schrieb.

7. Nach diesen Gesetzen werden Männer zuallererst am meisten bewundernswert unterrichtet, wie sie ihren gegenseitigen Verkehr unter sich dann führen sollten, wie die Beziehungen zwischen den Bürgern und den Behörden jedes Staates dann geregelt werden sollten, wie sich Staaten, und schließlich befassen sollten, wie einerseits individuelle Männer und Staaten, und andererseits die Gemeinschaft aller Völker, zu einander, der Errichtung solch einer Gemeinschaft handeln sollten, die heute durch die Voraussetzungen des universalen Gemeinwohls dringend wird fordert.

8. Zuallererst ist es notwendig, von der Ordnung zu sprechen, die zwischen Männern bestehen sollte.

9. Jede menschliche Gesellschaft, wenn es gut bestellt und produktiv werden soll, muss legte sich als ein Fundament dieser Grundsatz nämlich hin, dass jeder Mensch eine Person ist, d. h. ist seine Natur mit der Intelligenz und Willensfreiheit ausgestattet. Tatsächlich genau, weil er eine Person ist, hat er Rechte und Verpflichtungen, die direkt und gleichzeitig nach seiner wirklichen Natur fließen. [7] Und weil sind diese Rechte und Verpflichtungen universal und unverletzlich, so können sie nicht in jedem Fall übergeben werden.[7] And as these rights and obligations are universal and inviolable so they cannot in any way be surrendered.

10. Wenn wir die Dignität der menschlichen Person im Licht der göttlich offenbarten Wahrheit betrachten, können wir nicht helfen, es viel höher zu schätzen; weil Männer durch das Blut von Jesus Christus eingelöst werden, sind sie durch die Gnade die Kinder und Freunde des Gottes und der Erben des ewigen Ruhms.

11. Unsere Diskussion der Rechte auf den Mann beginnend, sehen wir, dass jeder Mann das Recht auf das Leben, auf die körperliche Integrität, und zu den Mitteln hat, die für die richtige Entwicklung des Lebens passend sind; diese sind in erster Linie Essen, Kleidung, Schutz, Rest, ärztliche Behandlung, und schließlich die notwendigen Sozialeinrichtungen. Deshalb hat ein Mensch auch das Recht auf die Sicherheit in Fällen der Krankheit, Unfähigkeit, Witwenschaft, Alter, Arbeitslosigkeit, oder in jedem anderen Fall zu arbeiten, in dem er von den Mitteln der Existenz durch keine Schuld seines eigenen beraubt wird. [8] Therefore a human being also has the right to security in cases of sickness, inability to work, widowhood, old age, unemployment, or in any other case in which he is deprived of the means of subsistence through no fault of his own.[8]

12. Nach dem natürlichen Gesetz hat jeder Mensch das Recht, für seine Person zu seinem guten Ruf zu respektieren; das Recht auf die Freiheit im Suchen nach Wahrheit und im Ausdrücken und Kommunizieren seiner Meinungen, und in der Verfolgung der Kunst, innerhalb der Grenzen, die durch die moralische Ordnung und das Gemeinwohl aufgestellt sind; und er hat das Recht, ehrlich über öffentliche Ereignisse informiert zu werden. and he has the right to be informed truthfully about public events.

13. Das natürliche Gesetz gibt auch Mann das Recht, sich in die Vorteile der Kultur, und deshalb das Recht auf eine grundlegende Ausbildung und auf die technische und berufliche Ausbildung in Übereinstimmung mit der Bühne der Bildungsentwicklung im Land zu teilen, dem er gehört. Jede Anstrengung sollte gemacht werden sicherzustellen, dass Personen, auf der Grundlage vom Verdienst ermöglicht zu werden, zu höheren Studien, so dass, so weit möglich weiterzugehen, sie Posten besetzen und Verantwortungen in der menschlichen Gesellschaft in Übereinstimmung mit ihren natürlichen Geschenken und den Sachkenntnissen übernehmen können, die sie erworben haben. [9][9]

14. Das muss auch unter den Rechten auf einen Menschen verzeichnet werden, Gott gemäß dem aufrichtigen zu ehren, diktiert von seinem eigenen Gewissen, und deshalb dem Recht, seine Religion privat und öffentlich zu üben. Weil weil Lactantius so klar unterrichtete: "Wir wurden zum Zweck geschaffen, uns dem Gott zu zeigen, Die uns die Vorlage tragen, die wir Ihm, vom Erkennen von Ihm allein, und von der Portion Ihm schulden. Wir sind verpflichtet und durch diese Aufgabe dem Gott gebunden; von dieser Religion selbst erhält seinen Namen." [10] Und auf diesem Punkt erklärte Unser Vorgänger des unsterblichen Gedächtnisses, Leo XIII:" Das echt, diese ehrenhafte Freiheit der Söhne des Gottes, der am meisten vornehm die Dignität der menschlichen Person schützt, ist größer als jede Gewalt oder Ungerechtigkeit; es ist immer von der Kirche gesucht, und immer zu Ihr am liebsten worden. Das war die Freiheit, die die Apostel mit der unerschrockenen Beständigkeit forderten, die die Verteidiger mit ihren Schriften verteidigten, und die die Märtyrer in solchen Zahlen mit ihrem Blut widmeten. "[11] “We were created for the purpose of showing to the God Who bore us the submission we owe Him, of recognizing Him alone, and of serving Him. We are obliged and bound by this duty to God; from this religion itself receives its name.”[10] And on this point Our Predecessor of immortal memory, Leo XIII, declared: “This genuine, this honorable freedom of the sons of God, which most nobly protects the dignity of the human person, is greater than any violence or injustice; it has always been sought by the Church, and always most dear to Her. This was the freedom which the Apostles claimed with intrepid constancy, which the Apologists defended with their writings, and which the Martyrs in such numbers consecrated with their blood.”[11]

15. Menschen haben das Recht, frei den Staat des Lebens zu wählen, das sie, und deshalb das Recht bevorzugen, eine Familie, mit der Gleichberechtigung und den Aufgaben für den Mann und die Frau, und auch das Recht aufzustellen, einer Begabung dem Priestertum oder dem religiösen Leben zu folgen. [12]

16. Die Familie, die auf der Ehe frei niedergelegt ist, zog sich, monogam und unauflöslich zusammen, ist und muss als die erste und wesentliche Zelle der menschlichen Gesellschaft betrachtet werden. Davon, hieraus folgt dass sorgfältigste Bestimmung für die Familie sowohl in wirtschaftlichen als auch sozialen Sachen sowie in denjenigen gemacht werden muss, die von einer kulturellen und moralischen Natur sind, von denen alle auf die Stärkung der Familie und das Helfen es achten, seine Funktion auszuführen.

17. Eltern haben jedoch ein vorheriges Recht in der Unterstützung und Ausbildung ihrer Kinder. [13]

18. Wenn wir unsere Aufmerksamkeit auf den Wirtschaftsbereich lenken, ist es klar, dass Mann ein Recht nach dem natürlichen Gesetz nicht nur zu einer Gelegenheit hat, zu arbeiten, sondern auch über seine Arbeit ohne Zwang zu gehen. [14]

19. Zu diesen Rechten wird sicher das Recht angeschlossen, Arbeitsbedingungen zu fordern, in denen Fitness nicht gefährdet wird, werden Sitten geschützt, und die normale Entwicklung der jungen Leute wird nicht verschlechtert. Frauen haben das Recht auf Arbeitsbedingungen in Übereinstimmung mit ihren Voraussetzungen und ihren Aufgaben als Frauen und Mütter. [15][15]

20. Von der Dignität der menschlichen Person, dort entsteht auch das Recht, Wirtschaftstätigkeiten gemäß dem Grad der Verantwortung fortzusetzen, zu der fähig ist. [16] Außerdem - und muss das besonders betont werden - der Arbeiter hat ein Recht auf einen Lohn, der gemäß Kriterien der Justiz entschlossen ist, und deshalb im Verhältnis zu den verfügbaren Mitteln genügend ist, um dem Arbeiter und seiner Familie einen Lebensstandard in Übereinstimmung mit der Dignität der menschlichen Person zu geben. In dieser Beziehung sagte Unser Vorgänger Pius XII: "Zur persönlichen Aufgabe, auferlegt durch die Natur zu arbeiten, dort entspricht und folgt dem natürlichen Recht auf jede Person, seiner Arbeit die Mittel zu machen, für sein eigenes Leben und die Leben seiner Kinder zu sorgen; so grundsätzlich ist das Naturgesetz, das Mann befiehlt, sein Leben zu bewahren." [17] In this regard, Our Predecessor Pius XII said: “To the personal duty to work imposed by nature, there corresponds and follows the natural right of each individual to make of his work the means to provide for his own life and the lives of his children; so fundamental is the law of nature which commands man to preserve his life.”[17]

21. Das Recht auf das Privateigentum, sogar produktiver Waren, ist auch auf die Natur des Mannes zurückzuführen. Dieses Recht, wie Wir anderswohin erklärt haben, "ist ein wirksames Mittel, für die Dignität der menschlichen Person und für die Übung der Verantwortung in allen Feldern zu schützen; es stärkt und gibt Gelassenheit der Häuslichkeit, dadurch den Frieden und Wohlstand des Staates vergrößernd." [18] it strengthens and gives serenity to family life, thereby increasing the peace and prosperity of the State.”[18]

22. Jedoch ist es günstig, um darauf hinzuweisen, dass es eine soziale dem Recht auf das Privateigentum im Wesentlichen innewohnende Aufgabe gibt. [19]

23. Von der Tatsache, dass Menschen durch die soziale Natur sind, dort entsteht das Recht auf den Zusammenbau und die Vereinigung. Sie haben auch das Recht, die Gesellschaften zu geben, deren sie Mitglieder die Form sind, die sie als am passendsten für das Ziel betrachten, das sie in Sicht haben, und innerhalb solcher Gesellschaften auf ihrer eigenen Initiative und auf ihrer eigenen Verantwortung zu handeln, um ihre gewünschten Ziele zu erreichen. [20][20]

24. Und weil Wir Selbst in der enzyklischen Mama und Magistra stark gedrängt haben, ist es auf alle Fälle notwendig, dass eine große Vielfalt von Organisationen und Zwischengruppen gegründet wird, die dazu fähig sind, ein Ziel zu erreichen, das eine Person allein nicht effektiv erreichen kann. Diese Gesellschaften und Organisationen müssen als die unentbehrlichen Mittel betrachtet werden, die Dignität der menschlichen Person und Freiheit zu schützen, indem sie intakt ein Sinn der Verantwortung abreisen. [21][21]

25. Jeder Mensch hat das Recht auf die Freizügigkeit und vom Wohnsitz innerhalb der Grenzen seines eigenen Landes; und wenn es gerade Gründe dafür, das Recht gibt, zu anderen Ländern zu emigrieren und Wohnsitz dort aufzunehmen. [22] schmälert Die Tatsache, dass man ein Bürger eines besonderen Staates ist, in jedem Fall seine Mitgliedschaft in der menschlichen Familie als Ganzes, noch von seiner Staatsbürgerschaft in der Weltgemeinschaft nicht.[22] The fact that one is a citizen of a particular State does not detract in any way from his membership in the human family as a whole, nor from his citizenship in the world community.

26. Die Dignität der menschlichen Person schließt das Recht ein, einen aktiven Teil in öffentlichen Angelegenheiten zu nehmen und jemandes Teil zum Gemeinwohl der Bürger beizutragen. Da weil Unser Vorgänger des glücklichen Gedächtnisses, Pius XII, hinwies: "Die menschliche Person, die davon weit ist, ein Gegenstand zu sein, und, wie es, ein bloß passives Element in der Gesellschaftsordnung war, ist tatsächlich, muss sein und muss fortsetzen, sein Thema, sein Fundament und sein Ende zu sein." [23] “The human individual, far from being an object and, as it were, a merely passive element in the social order, is in fact, must be and must continue to be, its subject, its foundation and its end.”[23]

27. Die menschliche Person wird auch zu einem juristischen Schutz seiner Rechte, einem Schutz berechtigt, der wirksam, gerecht und durch die wahren Normen der Justiz inspiriert sein sollte. Weil Unser Vorgänger Pius XII unterrichtet: "Dieser fortwährende Vorzug, der dem Mann richtig ist, durch den jede Person einen Anspruch auf den Schutz seiner Rechte hat, und durch den dort jedem ein bestimmter und besonderer Bereich von Rechten zugeteilt wird, die gegen alle willkürlichen Angriffe geschützt sind, ist die logische Folge der Ordnung der vom Gott gewünschten Justiz." [24] “That perpetual privilege proper to man, by which every individual has a claim to the protection of his rights, and by which there is assigned to each a definite and particular sphere of rights, immune from all arbitrary attacks, is the logical consequence of the order of justice willed by God.”[24]

28. Die natürlichen Rechte, mit denen Wir uns befasst haben, werden jedoch in der wirklichen Person untrennbar verbunden, die ihr Thema mit so vielen jeweiligen Aufgaben ist; und Rechte sowie Aufgaben finden ihre Quelle, ihre Nahrung und ihre Unverbrüchlichkeit im natürlichen Gesetz, das gewährt oder sie auferlegt.

29. Deshalb, um einige Beispiele zu zitieren, ist das Recht auf jeden Mann zum Leben mit der Aufgabe korrelativ, es zu bewahren; sein Recht auf einen anständigen Lebensstandard mit der Aufgabe des Lebens davon schicklich; und sein Recht, die Wahrheit frei, mit der Aufgabe des Suchens davon jemals mehr völlig und tief zu untersuchen. and his right to investigate the truth freely, with the duty of seeking it ever more completely and profoundly.

30. Sobald das zugelassen wird, folgt es auch das in der menschlichen Gesellschaft einem Mann direkt dort entspricht eine Aufgabe in allen anderen Personen: die Aufgabe, nämlich, des Bestätigens und Respektierens des fraglichen Rechts. Weil jedes grundsätzliche Menschenrecht seine unzerstörbare moralische Kraft aus dem natürlichen Gesetz zieht, das im Bewilligen es eine entsprechende Verpflichtung auferlegt. Diejenigen, deshalb, die ihre eigenen Rechte fordern, vergessen noch zusammen oder versäumen es, ihre jeweiligen Aufgaben auszuführen, sind Leute, die mit einer Hand bauen und mit dem anderen zerstören. For every fundamental human right draws its indestructible moral force from the natural law, which in granting it imposes a corresponding obligation. Those, therefore, who claim their own rights, yet altogether forget or neglect to carry out their respective duties, are people who build with one hand and destroy with the other.

31. Da Männer durch die Natur sozial sind, werden sie gemeint, um mit anderen zu leben und für die Sozialfürsorge eines Anderen zu arbeiten. Eine gut befohlene menschliche Gesellschaft verlangt, dass Männer anerkennen und ihre gegenseitigen Rechte und Aufgaben beobachten. Es fordert auch, dass jeder großzügig zur Errichtung einer Stadtordnung beiträgt, in der Rechte und Aufgaben aufrichtiger und effektiv anerkannt und erfüllt werden. It also demands that each contribute generously to the establishment of a civic order in which rights and duties are more sincerely and effectively acknowledged and fulfilled.

32. Es ist nicht genug zum Beispiel, um das Recht jedes Mannes auf die Mittel der Existenz anzuerkennen und zu respektieren, wenn wir zur besten von unserer Fähigkeit für eine genügend Versorgung dessen nicht kämpfen, was für seine Nahrung notwendig ist.

33. Die Gesellschaft von Männern muss nicht nur organisiert werden, aber muss sie auch mit reichlichen Mitteln versorgen. Das verlangt sicher, dass sie beobachten und ihre gegenseitigen Rechte und Aufgaben anerkennen; es verlangt auch, dass sie in den vielen Unternehmen zusammenarbeiten, die moderne Zivilisation entweder erlaubt oder fördert oder sogar fordert. it also requires that they collaborate in the many enterprises that modern civilization either allows or encourages or even demands.

34. Die Dignität der menschlichen Person verlangt auch, dass jeder Mann das Recht genießt, frei und verantwortlich zu handeln. Deshalb deshalb, im sozialen Beziehungsmann sollte seine Rechte ausüben, seine Verpflichtungen und, in den unzähligen Formen der Kollaboration mit anderen zu erfüllen, hauptsächlich auf seiner eigenen Verantwortung und Initiative zu handeln. Das soll auf solche Art und Weise getan werden, dass jeder seiner eigenen Entscheidung vom Satz-Zweck und von einem Bewusstsein seiner Verpflichtung folgt, ohne gewaltsam oder Druck bewegt zu werden, der gebracht ist, um sich auf ihn äußerlich zu beziehen. Für jede menschliche Gesellschaft, die auf Beziehungen der Kraft gegründet wird, muss als unmenschlich betrachtet werden, weil die Persönlichkeit seiner Mitglieder unterdrückt oder eingeschränkt wird, wenn tatsächlich sie mit passenden Anreizen und Mitteln versorgt werden sollten, um zu entwickeln und sich zu vervollkommnen. This is to be done in such a way that each one acts on his own decision, of set purpose and from a consciousness of his obligation, without being moved by force or pressure brought to bear on him externally. For any human society that is established on relations of force must be regarded as inhuman, inasmuch as the personality of its members is repressed or restricted, when in fact they should be provided with appropriate incentives and means for developing and perfecting themselves.

35. Eine Stadtgesellschaft soll gut befohlen, vorteilhaft und in Übereinstimmung mit der Menschenwürde betrachtet werden, wenn es auf der Wahrheit niedergelegt wird. Weil der Apostel Paul uns ermahnt: "Weg mit der Lüge dann; lassen Sie jeden die Wahrheit seinem Nachbar aussprechen; die Mitgliedschaft des Körpers bindet uns zu einander." [25] Das wird vollbracht, wenn jeder ordnungsgemäß sowohl seine Rechte als auch seine Verpflichtungen zu anderen anerkennt. Außerdem wird menschliche Gesellschaft wie sein wir haben sie gerade beschrieben, wenn sich die Bürger, die von der Justiz geführt sind, ernstlich dem Respektieren der Rechte auf andere und Entladung ihrer eigenen Aufgaben widmen; wenn sie durch solche Glut der Wohltätigkeit bewegt werden, um ihr eigenes die Bedürfnisse nach anderen und Anteil mit anderen ihre eigenen Waren zu machen: Wenn schließlich sie für eine nähere Kameradschaft in der Welt von geistigen Werten arbeiten. Und doch ist das nicht genügend; weil menschliche Gesellschaft zusammen durch die Freiheit, das heißt, auf Weisen und Mittel in Übereinstimmung mit der Dignität seiner Bürger gebunden wird, die die Verantwortung ihrer Handlungen genau übernehmen, weil sie durch die Natur vernünftige Wesen sind. “Away with falsehood then; let everyone speak out the truth to his neighbor; membership of the body binds us to one another.”[25] This will be accomplished when each one duly recognizes both his rights and his obligations towards others. Furthermore, human society will be such as we have just described it, if the citizens, guided by justice, apply themselves seriously to respecting the rights of others and discharging their own duties; if they are moved by such fervor of charity as to make their own the needs of others and share with others their own goods: if finally, they work for a closer fellowship in the world of spiritual values. Yet this is not sufficient; for human society is bound together by freedom, that is to say, in ways and means in keeping with the dignity of its citizens, who accept the responsibility of their actions, precisely because they are by nature rational beings.

36. Deshalb, Ehrwürdige Brüder und geliebte Kinder, muss menschliche Gesellschaft in erster Linie als etwas betrachtet werden, dem geistigen gehörend. Dadurch, im hellen Licht von Wahrheitsmännern sollte ihre Kenntnisse teilen, im Stande sein, ihre Rechte auszuüben und ihre Verpflichtungen zu erfüllen, angeregt zu werden, geistige Werte zu suchen, gegenseitig echtes Vergnügen von der schönen von beliebiger Ordnung es abzuleiten, sein, immer sogleich geneigt gemacht zu werden, zu anderen auf das beste von ihrem eigenen kulturellen Erbe zu verzichten und eifrig sich zu mühen, ihr eigenes die geistigen Ergebnisse von anderen zu machen. Diese Vorteile beeinflussen nicht nur, aber geben zur gleichen Zeit Ziel und Spielraum zu allem, was das Beziehen auf kulturelle Ausdrücke, wirtschaftliche und soziale Einrichtungen, politische Bewegungen und Formen, Gesetze, und alle anderen Strukturen hat, durch die Gesellschaft äußerlich gegründet und ständig entwickelt wird. These benefits not only influence, but at the same time give aim and scope to all that has bearing on cultural expressions, economic and social institutions, political movements and forms, laws, and all other structures by which society is outwardly established and constantly developed.

37. Die Ordnung, die in der Gesellschaft vorherrscht, ist durch die Natur-Moral. Niedergelegt, wie es in Wahrheit ist, muss es gemäß den Normen der Justiz fungieren, es sollte begeistert und durch die gegenseitige Liebe vervollkommnet werden, und schließlich sollte es zu einem jemals mehr raffinierten und menschlichen Gleichgewicht in der Freiheit gebracht werden.

38. Jetzt hat eine Ordnung dieser Art, deren Grundsätze universal, absolut und unveränderlich sind, seine äußerste Quelle in einem wahrem Gott, Der persönlich ist und menschliche Natur überschreitet. Weil Gott die erste Wahrheit und der höchste Nutzen ist, ist Er allein, dass tiefste Quelle, von der menschliche Gesellschaft seine Lebenskraft ziehen kann, wenn dieser Gesellschaft gut befohlen, und in Übereinstimmung mit der Menschenwürde vorteilhaft werden soll. [26] Weil sagt Saint Thomas Aquinas: "Menschlicher Grund ist die Norm des Menschen wird, gemäß dem sein Güte gemessen wird, weil Grund auf das ewige Gesetz zurückzuführen ist, das der Gottesgrund selbst ist. Es ist dann offensichtlich, dass die Güte des Menschen wird viel mehr vom ewigen Gesetz abhängen als auf dem menschlichen Grund. [27][26] As Saint Thomas Aquinas says: “Human reason is the norm of the human will, according to which its, goodness is measured, because reason derives from the eternal law which is the divine reason itself. It is evident then that the goodness of the human will depends much more on the eternal law than on human reason.[27]

39. Unser Alter hat drei kennzeichnende Eigenschaften.

40. Zuallererst haben die Arbeiterklassen Boden in wirtschaftlichen und öffentlichen Angelegenheiten allmählich gewonnen. Sie begannen, indem sie ihre Rechte im sozioökonomischen Bereich forderten; sie erweiterten ihre Handlung dann zu Ansprüchen auf dem politischen Niveau; und schließlich angewandt sich selbst auf den Erwerb der Vorteile einer mehr raffinierten Kultur. Heute, deshalb, weigern sich Arbeiter überall auf der Welt, behandelt zu werden, als ob sie vernunftwidrige Gegenstände ohne Freiheit waren, um an der willkürlichen Verfügung von anderen verwendet zu werden. Sie bestehen darauf, dass sie immer als Männer mit einem Anteil in jedem Sektor der menschlichen Gesellschaft betrachtet werden: im sozialen und wirtschaftlichen Bereich, in den Feldern des Lernens und der Kultur, und im öffentlichen Leben. they extended their action then to claims on the political level; and finally applied themselves to the acquisition of the benefits of a more refined culture. Today, therefore, workers all over the world refuse to be treated as if they were irrational objects without freedom, to be used at the arbitrary disposition of others. They insist that they be always regarded as men with a share in every sector of human society: in the social and economic sphere, in the fields of learning and culture, and in public life.

41. Zweitens ist es jedem offensichtlich, dass Frauen jetzt einen Teil im öffentlichen Leben nehmen. Das geschieht schneller vielleicht in Nationen der christlichen Zivilisation, und langsamer aber weit gehend unter Völkern, die andere Traditionen oder Kulturen geerbt haben. Da sich Frauen jemals mehr ihrer Menschenwürde bewusst werden, werden sie nicht dulden als bloße materielle Instrumente behandelt zu werden, aber Rechte fordern, die sich für eine menschliche Person sowohl in häuslich als auch im öffentlichen Leben ziemen. Since women are becoming ever more conscious of their human dignity, they will not tolerate being treated as mere material instruments, but demand rights befitting a human person both in domestic and in public life.

42. Schließlich, in der modernen menschlichen Weltgesellschaft hat ein völlig neues Äußeres im Feld des sozialen und politischen Lebens übernommen. Weil, seitdem alle Nationen entweder erreicht haben oder unterwegs zum Erzielen der Unabhängigkeit sind, dort bald eine Welt nicht mehr bestehen wird, die in Nationen geteilt ist, die über andere und Nationen herrschen, die anderen unterworfen sind.

43. Männer überall auf der Welt haben heute - oder werden bald - die Reihe von Bürgern in unabhängigen Nationen haben. Keiner will sich unterworfen politischen Mächten fühlen, die außerhalb seines eigenen Landes oder ethnischer Gruppe gelegen sind. So in sehr vielen Menschen verschwindet der Minderwertigkeitskomplex, der für Hunderte und Tausende von Jahren andauerte, während in anderen dort in einer Verdünnung und dem allmählichen Verblassen des entsprechenden Größenwahns, der seine Wurzeln in Sozial-Wirtschaftsvorzügen, politischem oder Sexualstehen hatte. Thus in very many human beings the inferiority complex which endured for hundreds and thousands of years is disappearing, while in others there in an attenuation and gradual fading of the corresponding superiority complex which had its roots in social-economic privileges, sex or political standing.

44. Im Gegenteil ist die Überzeugung, dass alle Männer infolge ihrer natürlichen Dignität gleich sind, allgemein akzeptiert worden. Folglich kann Rassenurteilsvermögen mindestens doktrinell oder in der Theorie keineswegs gerechtfertigt werden. Und das ist von grundsätzlicher Wichtigkeit und Bedeutung für die Bildung der menschlichen Gesellschaft gemäß jenen Grundsätzen, die Wir oben entworfen haben. Da, wenn sich ein Mann seiner Rechte bewusst wird, er sich ebenso seiner Aufgaben bewusst werden muss. So hat er, der bestimmte Rechte besitzt, ebenfalls die Aufgabe, jene Rechte als Zeichen seiner Dignität zu fordern, während alles andere die Verpflichtung haben, jene Rechte anzuerkennen und sie zu respektieren. And this is of fundamental importance and significance for the formation of human society according to those principles which We have outlined above. For, if a man becomes conscious of his rights, he must become equally aware of his duties. Thus he who possesses certain rights has likewise the duty to claim those rights as marks of his dignity, while all others have the obligation to acknowledge those rights and respect them.

45. Wenn die Beziehungen der menschlichen Gesellschaft in Bezug auf Rechte und Aufgaben ausgedrückt werden, werden sich Männer geistiger Werte bewusst, verstehen die Bedeutung und Bedeutung von Wahrheit, Justiz, Wohltätigkeit und Freiheit, und werden sich tief bewusst, dass sie dieser Welt von Werten gehören. Außerdem, wenn bewegt, durch solche Sorgen, werden sie zu besseren Kenntnissen des wahren Gottes gebracht, Der persönlich und transzendent ist, und so sie die Bande machen, die sie dem Gott das feste Fundament und höchste Kriterium ihrer Leben, beide dieses Lebens binden, das sie Innen-in den Tiefen ihrer eigenen Seelen und davon leben, in dem sie anderen Männern in der Gesellschaft vereinigt werden.

46. Menschliche Gesellschaft kann weder gut befohlen noch reich werden es sei denn, dass sie einige mit der legitimen Autorität investierte Menschen hat, seine Einrichtungen zu bewahren und sich zu widmen, so weit notwendig ist, zu arbeiten und sich zum Nutzen von allen zu sorgen. Diese leiten jedoch ihre Autorität vom Gott ab, wie Saint Paul in den Wörtern lehrt, "Kommt Autorität aus dem Gott allein." [28] werden Diese Wörter von Saint Paul so von Saint John Chrysostom erklärt: "Was sagen Sie? Wird jedes Lineal vom Gott ernannt? Ich sage nicht, dass er antwortet, weil ich mich jetzt mit individuellen Linealen, aber mit der Autorität selbst nicht befasse. Was ich sage, ist, dass es der Gottesverstand und nicht die bloße Chance ist, die ordiniert hat, dass es Regierung geben sollte, dass einige befehlen sollten und andere folgen." [29] Außerdem, da Gott Männer sozial durch die Natur machte, und da keine Gesellschaft "zusammenhalten kann es sei denn, dass jemand, über alle sein, alle leitend, um ernsthaft um das Gemeinwohl, jede zivilisierte Gemeinschaft zu kämpfen, eine herrschende Autorität, und diese Autorität nicht weniger haben muss als Gesellschaft selbst, seine Quelle in der Natur hat, und, folglich, Gott für seinen Autor hat." [30]”[28] These words of Saint Paul are explained thus by Saint John Chrysostom: “What are you saying? Is every ruler appointed by God? I do not say that, he replies, for I am not dealing now with individual rulers, but with authority itself. What I say is, that it is the divine wisdom and not mere chance, that has ordained that there should be government, that some should command and others obey.”[29] Moreover, since God made men social by nature, and since no society “can hold together unless some one be over all, directing all to strive earnestly for the common good, every civilized community must have a ruling authority, and this authority, no less than society itself, has its source in nature, and has, consequently, God for its author.”[30]

47. Aber von Autorität soll nicht als eine Kraft gedacht werden, die an der ganzen Kontrolle Mangel hat. Tatsächlich, da es die Macht ist, gemäß dem richtigen Grund zu befehlen, muss Autorität seine Pflichtkraft von der moralischen Ordnung ableiten, die der Reihe nach Gott für seine erste Quelle und letztes Ende hat. Weshalb Unser Vorgänger des glücklichen Gedächtnisses, Pius XII, sagte: "Die absolute Ordnung von Wesen und Mann sehr Schicksal (Sprechen wir vom Mann, der frei, durch Verpflichtungen gebunden und mit unveräußerlichen Rechten, und sofort ausgestattet ist, schließt die Basis der Gesellschaft und des Zwecks, zu dem es besteht), auch den Staat als eine notwendige Gesellschaft ein, die mit der Autorität investiert ist, ohne die es nicht entstehen konnte oder lebend. Und da diese absolute Ordnung, wie wir aus dem triftigen Grund, und besonders aus dem christlichen Glauben erfahren, keinen Ursprung haben kann, sparen im Gott, Der unser Schöpfer ist, hieraus folgt dass die Dignität der Autorität des Staates wegen seines Teilens einigermaßen in der Autorität des Gottes Selbst ist." [31] Wherefore Our Predecessor of happy memory, Pius XII, said: “The absolute order of living beings and man’s very destiny (We are speaking of man who is free, bound by obligations and endowed with inalienable rights, and at once the basis of society and the purpose for which it exists) also includes the state as a necessary society invested with the authority without which it could not come into being or live…. And since this absolute order, as we learn from sound reason, and especially from the Christian faith, can have no origin save in God Who is our Creator, it follows that the dignity of the State’s authority is due to its sharing to some extent in the authority of God Himself.”[31]

48. Weshalb eine Zivilautorität, die als sein einziges oder sein Chef verwendet, entweder Drohungen meint und Angst vor der Strafe oder Versprechungen von Belohnungen Männer nicht effektiv bewegen können, um das Gemeinwohl von allen zu fördern. Selbst wenn es sie wirklich so bewegte, würde das ihrer Dignität als Männer zusammen entgegengesetzt sein, die mit dem Grund und der Willensfreiheit ausgestattet sind. Da sich Autorität hauptsächlich auf der moralischen Kraft ausruht, hieraus folgt dass Zivilautorität in erster Linie an das Gewissen von individuellen Bürgern, d. h. zu jeder jemandes Aufgabe appellieren muss, sogleich für das Gemeinwohl von allen zusammenzuarbeiten. Aber seitdem durch die Natur sind alle Männer in der Menschenwürde gleich, hieraus folgt dass keiner gezwungen werden kann, um Innenhandlungen durchzuführen. Das ist in der Macht des Gottes allein, Wer sieht und die verborgenen Designs der Herzen von Männern beurteilt. As authority rests chiefly on moral force, it follows that civil authority must appeal primarily to the conscience of individual citizens, that is, to each one’s duty to collaborate readily for the common good of all. But since by nature all men are equal in human dignity, it follows that no one may be coerced to perform interior acts. That is in the power of God alone, Who sees and judges the hidden designs of men’s hearts.

49. Diejenigen deshalb, die Autorität im Staat haben, können Männer im Gewissen nur nötigen, wenn ihre Autorität wirklich mit der Autorität des Gottes verbunden ist und sich darin teilt. [32]

50. Durch diesen Grundsatz wird die Dignität der Bürger geschützt. Wenn tatsächlich Männer ihren Linealen folgen, ist es überhaupt nicht als Männer, dass sie ihnen folgen, aber durch ihre Folgsamkeit ist es Gott, der vorausblickende Schöpfer aller Dinge, Den sie verehren, seitdem Er angeordnet hat, dass der Verkehr von Männern miteinander durch eine Ordnung geregelt werden sollte, die Er Selbst eingesetzt hat. Außerdem, in der Vertretung dieser erwarteten Verehrung dem Gott, entwürdigen sich Männer nicht nur, aber ziemlich vollkommen nicht und adeln sich. "Für, Gott zu dienen, soll herrschen." [33] Moreover, in showing this due reverence to God, men not only do not debase themselves but rather perfect and ennoble themselves. “For to serve God is to rule.”[33]

51. Da das Recht zu befehlen durch die moralische Ordnung erforderlich ist und seine Quelle im Gott hat, hieraus folgt dass, wenn Zivilbehörden Gesetze passieren oder irgendetwas Entgegengesetztem der moralischen Ordnung und folglich gegen den Willen des Gottes befehlen, weder die Gesetze gemacht noch die gewährten Genehmigungen zum Gewissen der Bürger binden können, da "Gott richtiger hat, gefolgt zu werden, als Männer." [34] Sonst bricht Autorität völlig zusammen und läuft auf schändlichen Missbrauch hinaus. Weil Saint Thomas Aquinas unterrichtet: "Menschliches Gesetz hat die wahre Natur des Gesetzes nur, insofern als es richtigem Grund entspricht, und in dieser Beziehung es offensichtlich ist, dass es aus dem ewigen Gesetz abgeleitet wird. Insofern als es hinter dem richtigen Grund zurückbleibt, wie man sagt, ist ein Gesetz ein schlechtes Gesetz; und so, an der wahren Natur des Gesetzes Mangel habend, ist es eher eine Art Gewalt." [35] As Saint Thomas Aquinas teaches: “Human law has the true nature of law only in so far as it corresponds to right reason, and in this respect it is evident that it is derived from the eternal law. In so far as it falls short of right reason, a law is said to be a wicked law; and so, lacking the true nature of law, it is rather a kind of violence.”[35]

52. Es muss nicht jedoch geschlossen werden, weil Autorität aus dem Gott kommt, dass deshalb Männer kein Recht haben, diejenigen zu wählen, die über den Staat herrschen sollen, um die Form der Regierung zu entscheiden, und sowohl den Weg zu bestimmen, auf den Autorität ausgeübt werden soll als auch seine Grenzen. Es ist so klar, dass die Doktrin, die Wir dargelegt haben, mit jedem aufrichtig demokratischen Regime völlig konsonant sein kann. [36][36]

53. Individuelle Bürger und Zwischengruppen sind verpflichtet, ihre spezifischen Beiträge zur allgemeinen Sozialfürsorge zu leisten. Eine der Hauptfolgen davon ist, dass sie ihre eigenen Interessen in die Harmonie mit den Bedürfnissen nach der Gemeinschaft bringen müssen, und ihre Waren und ihre Dienstleistungen beitragen müssen, weil Zivilbehörden gemäß den Normen der Justiz und innerhalb der Grenzen ihrer Kompetenz vorgeschrieben haben. Klar dann müssen diejenigen, die Macht im Staat ausüben, das durch solche Taten tun, die nicht nur zurecht ausgeführt worden sind, aber welch auch, entweder die allgemeine Sozialfürsorge in erster Linie in Sicht zu haben, oder der dazu führen kann. Clearly then those who wield power in the state must do this by such acts which not only have been justly carried out, but which also either have the common welfare primarily in view or which can lead to it.

54. Tatsächlich, da der ganze Grund für die Existenz von Zivilbehörden die Verwirklichung des Gemeinwohls ist, ist es klar notwendig, dass, im Verfolgen dieses Ziels, sie seine wesentlichen Elemente respektieren, und zur gleichen Zeit ihre Gesetze den Verhältnissen des Tages anpassen sollten. [37]

55. Versichert sollen die ethnischen Eigenschaften der verschiedenen menschlichen Gruppen als konstituierende Elemente des Gemeinwohls, [38], aber diese Werte respektiert werden, und Eigenschaften erschöpfen keineswegs den Inhalt des Gemeinwohls. Für das Gemeinwohl, da es mit der menschlichen Natur vertraut verbunden wird, kann nicht völlig und völlig deshalb bestehen es sei denn, dass die menschliche Person in Betracht gezogen wird und die wesentliche Natur und Verwirklichung des Gemeinwohls beachtet werden. [39][39]

56. An zweiter Stelle verlangt die wirkliche Natur des Gemeinwohls, dass alle Mitglieder des Staates berechtigt werden, sich darin, obwohl unterschiedlich gemäß jedem jemandes Aufgaben, Verdienste und Verhältnisse zu teilen. Deshalb muss sich jede Zivilautorität anstrengen, das Gemeinwohl von allen, ohne Vorliebe für jeden einzelnen Bürger oder Stadtgruppe zu fördern. Weil Unser Vorgänger des unsterblichen Gedächtnisses, Leo XIII, gesagt hat: "Die Zivilmacht muss nicht dem Vorteil irgendwelcher Person, oder von einigen wenigen Personen dienen, weil es für das Gemeinwohl von allen gegründet wurde." [40] können Rücksichten der Justiz und Billigkeit zuweilen jedoch fordern, dass diejenigen, die an der Zivilregierung beteiligt sind, mehr Aufmerksamkeit auf die weniger glücklichen Mitglieder der Gemeinschaft lenken, da sie weniger im Stande sind, ihre Rechte zu verteidigen und ihre legitimen Ansprüche zu behaupten. [41] As Our Predecessor of immortal memory, Leo XIII, has said: “The civil power must not serve the advantage of any one individual, or of some few persons, inasmuch as it was established for the common good of all.”[40] Considerations of justice and equity, however, can at times demand that those involved in civil government give more attention to the less fortunate members of the community, since they are less able to defend their rights and to assert their legitimate claims.[41]

57. In diesem Zusammenhang entscheiden Wir, dass Aufmerksamkeit zur Tatsache genannt werden sollte, dass das Gemeinwohl den ganzen Mann, die Bedürfnisse beide seines Körpers und von seiner Seele berührt. Folglich, hieraus folgt dass sich die Zivilbehörden erbieten müssen, das Gemeinwohl durch Wege und Mittel zu bewirken, die zu ihnen richtig sind; d. h. indem sie die Hierarchie von Werten respektieren, sollten sie gleichzeitig sowohl das Material als auch die geistige Sozialfürsorge der Bürger fördern. [42] that is, while respecting the hierarchy of values, they should promote simultaneously both the material and the spiritual welfare of the citizens.[42]

58. Diese Grundsätze werden klar in der Doktrin enthalten setzte in Unserer Enzyklika, Mama und Magistra fest, wo Wir betonten, dass das Gemeinwohl aller "Umarmungen die jener Bedingungen des sozialen Lebens ganze Summe, wodurch Männer ermöglicht werden, ihre eigene integrierte Vollkommenheit mehr völlig und leichter zu erreichen." [43]

59. Männer dichteten jedoch, wie sie von Körpern und unsterblichen Seelen sind, nie kann in diesem sterblichen Leben schaffen, alle ihre Bedürfnisse oder im Erreichen vollkommenen Glücks zu befriedigen. Deshalb soll das Gemeinwohl durch solche Wege und Mittel beschafft werden, die nicht nur für die ewige Erlösung des Mannes nicht schädlich sind, aber die dazu positiv beitragen. [44][44]

60. Es wird zugegeben, dass in unserer Zeit das Gemeinwohl hauptsächlich versichert wird, wenn persönliche Rechte und Aufgaben aufrechterhalten werden. Die Hauptsorge von Zivilbehörden muss deshalb sein sicherzustellen, dass diese Rechte anerkannt, respektiert, mit anderen Rechten koordiniert werden, verteidigten und förderten, so dass auf diese Weise jeder leichter seine Aufgaben ausführen kann. Für, "um die unverletzlichen Rechte auf die menschliche Person zu schützen, und die Erfüllung seiner Aufgaben zu erleichtern, sollte die Hauptaufgabe jeder Behörde sein." [45] For “to safeguard the inviolable rights of the human person, and to facilitate the fulfillment of his duties, should be the chief duty of every public authority.”[45]

61. Das bedeutet, dass, wenn irgendeine Regierung die Rechte auf den Mann nicht anerkennt oder sie verletzt, sie nicht nur in seiner Aufgabe scheitert, aber seine Ordnungen haben völlig an juristischer Kraft Mangel. [46]

62. Eine der grundsätzlichen Aufgaben von Zivilbehörden ist deshalb, soziale Beziehungen auf solche Mode zu koordinieren, wie die Übung der Rechte eines Mannes anderen in der Übung ihrer eigenen Rechte nicht droht noch sie in der Erfüllung ihrer Aufgaben hindert. Schließlich sollten die Rechte auf alle effektiv geschützt werden und, wenn sie verletzt, völlig wieder hergestellt worden sind. [47][47]

63. Es wird auch durch das Gemeinwohl gefordert, dass Zivilbehörden ernsthafte Anstrengungen machen sollten, eine Situation zu verursachen, in der individuelle Bürger ihre Rechte leicht ausüben und ihre Aufgaben ebenso erfüllen können. Weil Erfahrung uns gelehrt hat, dass, es sei denn, dass diese Behörden passende Handlung hinsichtlich wirtschaftlicher, politischer und kultureller Sachen nehmen, die Ungleichheit zwischen den Bürgern dazu neigt, immer weit verbreiteter besonders in der modernen Welt zu werden, und infolgedessen Menschenrechte völlig unwirksam gemacht werden und die Erfüllung von Aufgaben in Verlegenheit gebracht wird.

64. Es ist deshalb notwendig, dass die Regierung aufrichtige und sorgfältige Aufmerksamkeit auf das soziale sowie auf den Wirtschaftsfortschritt der Bürger, und zur Entwicklung, in Übereinstimmung mit der Entwicklung des produktiven Systems, von solchen wesentlichen Dienstleistungen als das Gebäude von Straßen, Transport, Kommunikationen, Wasserversorgung, Unterkunft, Gesundheitswesen, Ausbildung, Erleichterung der Praxis der Religion, und Erholungsmöglichkeiten lenkt. Es ist auch notwendig, dass Regierungen Anstrengungen machen zu sehen, dass Versicherungssysteme den Bürgern bereitgestellt werden, so dass, im Falle des Unglücks oder der vergrößerten Familienverantwortungen, keine Person ohne die notwendigen Mittel sein wird, einen anständigen Lebensstandard aufrechtzuerhalten. Die Regierung sollte ähnlich wirksame Anstrengungen machen zu sehen, dass diejenigen, die arbeitsfähig sind, Beschäftigung in Übereinstimmung mit ihren Begabungen finden können, und dass jeder Arbeiter einen Lohn in Übereinstimmung mit den Gesetzen der Justiz und Billigkeit erhält. Es sollte ebenso die Sorge von Zivilbehörden sein sicherzustellen, dass Arbeiter, ihre richtige Verantwortung in der Arbeit erlaubt zu werden, die in der Industrieorganisation übernommen ist, und die Errichtung von Zwischengruppen zu erleichtern, die soziales Leben reicher und wirksamer machen werden. Schließlich sollte es für alle Bürger möglich sein sich zu teilen, so weit sie in den kulturellen Vorteilen ihres Landes fähig sind. The government should make similarly effective efforts to see that those who are able to work can find employment in keeping with their aptitudes, and that each worker receives a wage in keeping with the laws of justice and equity. It should be equally the concern of civil authorities to ensure that workers be allowed their proper responsibility in the work undertaken in industrial organization, and to facilitate the establishment of intermediate groups which will make social life richer and more effective. Finally, it should be possible for all the citizens to share as far as they are able in their country’s cultural advantages.

65. Das Gemeinwohl verlangt, dass Zivilbehörden ein sorgfältiges Gleichgewicht zwischen Koordinieren und Schutz der Rechte auf die Bürger, einerseits, und Förderung von ihnen, auf dem anderen aufrechterhalten. Es sollte nicht zufällig, dass bestimmte Personen oder soziale Gruppen speziellen Vorteil von der Tatsache ableiten, dass ihre Rechte bevorzugten Schutz erhalten haben. Noch es sollte zufällig, dass Regierungen im Bemühen, diese Rechte zu schützen, Hindernisse für ihren vollen Ausdruck und freien Gebrauch werden Sie. "Weil dieser Grundsatz immer behalten werden muss: Diese Staatstätigkeit im Wirtschaftsfeld, egal was seine Breite oder Tiefe sein können, sollte nicht auf solche Art und Weise ausgeübt werden, um eine Person-Freiheit der persönlichen Initiative zu verkürzen. Eher sollte es arbeiten, um diese Freiheit so viel wie möglich durch den wirksamen Schutz der wesentlichen persönlichen Rechte auf all und jede Person auszubreiten." [48] Nor should it happen that governments in seeking to protect these rights, become obstacles to their full expression and free use. “For this principle must always be retained: that State activity in the economic field, no matter what its breadth or depth may be, ought not to be exercised in such a way as to curtail an individuals freedom of personal initiative. Rather it should work to expand that freedom as much as possible by the effective protection of the essential personal rights of each and every individual.”[48]

66. Derselbe Grundsatz sollte die verschiedenen Schritte begeistern, die Regierungen machen, um ihn möglich für die Bürger leichter zu machen, ihre Rechte auszuüben und ihre Aufgaben in jedem Sektor des sozialen Lebens zu erfüllen.

67. Es ist unmöglich, in allen Fällen zu bestimmen, was die passendste Form der Regierung ist, oder wie Zivilbehörden ihre jeweiligen Funktionen, d. h., die gesetzgebenden, gerichtlichen und ausübenden Funktionen des Staates am effektivsten erfüllen können.

68. In der Bestimmung der Struktur und Operation der Regierung, die ein Staat haben soll, muss großes Gewicht den Verhältnissen eines gegebenen Leute, Verhältnisse gegeben werden, die sich zu verschiedenen Zeiten und in verschiedenen Plätzen ändern werden. Wir denken jedoch, dass es in Übereinstimmung mit den angeborenen Anforderungen der menschlichen Natur ist, dass der Staat eine Form annehmen sollte, die die drei - Falte-Gewaltenteilung entsprechend den drei Hauptfunktionen der Behörde aufnimmt. In diesem Typ des Staates nicht nur werden die offiziellen Funktionen der Regierung sondern auch die gegenseitigen Beziehungen zwischen Bürgern und öffentlichen Beamten gemäß dem Gesetz abgesetzt, das an sich Schutz den Bürgern sowohl im Vergnügen ihrer Rechte als auch in der Erfüllung ihrer Aufgaben gewährt. In that type of State, not only the official functions of government but also the mutual relations between citizens and public officials are set down according to law, which in itself affords protection to the citizens both in the enjoyment of their rights and in the fulfillment of their duties.

69. Wenn, jedoch, diese politische und juristische Struktur die Vorteile erzeugen soll, die davon erwartet werden können, müssen sich öffentliche Beamte mühen, die Probleme zu entsprechen, die in einem Weg entstehen, der sich sowohl den Kompliziertheiten der Situation als auch der richtigen Übung ihrer Funktion anpasst. Das verlangt, dass, in sich ständig ändernden Bedingungen, Gesetzgeber nie die Normen der Moral, oder grundgesetzlichen Bestimmungen, oder das Gemeinwohl vergessen. Außerdem müssen Exekutivbehörden die Tätigkeiten der Gesellschaft mit dem Taktgefühl mit vollen Kenntnissen des Gesetzes und nach einer reiflichen Überlegung von Verhältnissen koordinieren, und die Gerichte müssen gerecht Recht sprechen und ohne unter Einfluss der Bevorzugung oder des Drucks zu sein. Die gute Ordnung der Gesellschaft fordert auch, dass individuelle Bürger und Zwischenorganisationen durch das Gesetz effektiv geschützt werden sollten, wann auch immer sie Rechte haben, ausgeübt zu werden, oder Verpflichtungen, erfüllt zu werden. Dieser Schutz sollte Bürgern sowohl in ihrem Verkehr mit einander als auch in ihren Beziehungen mit Regierungsstellen gewährt werden. [49] Moreover, executive authorities must coordinate the activities of society with discretion, with a full knowledge of the law and after a careful consideration of circumstances, and the courts must administer justice impartially and without being influenced by favoritism or pressure. The good order of society also demands that individual citizens and intermediate organizations should be effectively protected by law whenever they have rights to be exercised or obligations to be fulfilled. This protection should be granted to citizens both in their dealings with each other and in their relations with government agencies.[49]

70. Es ist fraglos, dass eine gesetzliche Struktur in Übereinstimmung mit der moralischen Ordnung und entsprechend dem Niveau der Entwicklung des Staates vom großen Vorteil zum Zu-Stande-Bringen des Gemeinwohls ist.

71. Und noch wird das soziale Leben in der modernen Welt so geändert, kompliziert und dynamisch, dass sogar eine juristische Struktur, die häufig vernünftig und nachdenklich gegründet worden ist, unzulänglich für die Bedürfnisse nach der Gesellschaft scheint.

72. Es ist auch wahr, dass die Beziehungen der Bürger mit einander von Bürgern und Zwischengruppen mit Behörden, und schließlich der Behörden miteinander, häufig so kompliziert und so empfindlich sind, dass sie durch unbiegsame gesetzliche Bestimmungen nicht geregelt werden können. Solch eine Situation fordert deshalb, dass die Zivilbehörden klare Ideen über die Natur und das Ausmaß ihrer offiziellen Aufgaben haben, wenn sie die vorhandene juristische Struktur in seinen Grundelementen und Grundsätzen aufrechterhalten, und zur gleichen Zeit die Dringlichkeit des sozialen Lebens entsprechen möchten, ihre Gesetzgebung an die sich ändernde soziale Szene anpassend und neue Probleme behebend. Sie müssen Männer des großen Gleichgewichts und der Integrität, fähig und mutig genug sein, um sofort zu sehen, was die Situation verlangt und notwendige Handlung schnell und effektiv zu nehmen. [50] They must be men of great equilibrium and integrity, competent and courageous enough to see at once what the situation requires and to take necessary action quickly and effectively.[50]

73. Es ist in Übereinstimmung mit ihrer Dignität als Personen, dass Menschen einen aktiven Teil in der Regierung nehmen sollten, obwohl die Weise, auf die sie sich darin teilen, vom Niveau der Entwicklung des Landes abhängen wird, dem sie gehören.

74. Männer werden neue und umfassende Vorteile in der Tatsache finden, dass ihnen erlaubt wird, an der Regierung teilzunehmen. In dieser Situation treten diejenigen, die die Regierung verwalten, in häufigen Kontakt mit den Bürgern ein, und es ist so für sie leichter zu erfahren, was wirklich für das Gemeinwohl erforderlich ist. Und da öffentliche Beamte Büro nur seit einer angegebenen Zeitspanne halten, übernimmt ihre Autorität, die vom Austrocknen weit ist, eher eine neue Energie in einem zur Entwicklung der menschlichen Gesellschaft proportionalen Maß. [51] And since public officials hold office only for a specified period of time their authority, far from withering, rather takes on a new vigor in a measure proportionate to the development of human society.[51]

75. Von diesen Rücksichten wird es klar, dass in der juristischen Organisation von Staaten in unseren Zeiten das erste Erfordernis ist, dass eine Urkunde von grundsätzlichen Menschenrechten in klaren und genauen Begriffen und dass es aufgerichtet wird, vollständig in der Verfassung vereinigt werden.

76. Das zweite Erfordernis ist, dass die Verfassung jedes Staates, ausgedrückte in der richtigen juristischen Fachsprache aufgerichtet wird, die die Weise vorschreibt, die öffentlichen Beamten zusammen mit ihren gegenseitigen Beziehungen, den Bereichen ihrer Kompetenz, der Formen und Systeme zu benennen, denen sie verpflichtet sind, in der Leistung ihres Büros zu folgen.

77. Das letzte Erfordernis ist, dass die Beziehungen zwischen der Regierung und dem geregelten dann in Bezug auf Rechte und Aufgaben dargelegt werden; und es wird klar aufgestellt, dass die oberste Staatsangestellten zugeteilte Aufgabe die von Erkennen, Respektieren, Versöhnen, Schutz und Förderung der Rechte und Aufgaben von Bürgern ist.

78. Es ist natürlich unmöglich, die Theorie zu akzeptieren, die erklärt, die ursprüngliche und einzelne Quelle von Stadtrechten und Aufgaben, von der verbindlichen Kraft der Verfassung, und von einem Recht einer Regierung zu finden, im bloßen Willen von Menschen individuell oder insgesamt zu befehlen. [52]

79. Die Tendenzen, auf die Wir uns jedoch bezogen haben, zeigen wirklich klar, dass sich die Männer unserer Zeit zunehmend ihrer Dignität als menschliche Personen bewusst werden. Dieses Bewusstsein fordert sie auf, einen Anteil in der öffentlichen Regierung ihres Landes zu fordern, während es auch für die Nachfrage dass ihre eigenen unveräußerlichen und unverletzlichen Rechte verantwortlich ist, durch das Gesetz geschützt werden. Es verlangt auch, dass Staatsangestellte in Übereinstimmung mit grundgesetzlichen Verfahren gewählt werden, und ihre Sonderaufgaben innerhalb der Grenzen des Gesetzes durchführen. It also requires, that government officials be chosen in conformity with constitutional procedures, and perform their specific functions within the limits of law.

80. Unsere Vorgänger haben ständig aufrechterhalten, und Wir schließen uns ihnen bei der Beurkundung an, dass Nationen gegenseitig Themen von Rechten und Aufgaben sind. Das bedeutet, dass ihre Beziehungen auch in Wahrheit in der Justiz in einer Arbeitssolidarität in der Freiheit harmonisiert werden müssen. Dasselbe natürliche Gesetz, das Beziehungen zwischen individuellen Menschen, Aufschläge regelt, um auch die Beziehungen von Nationen miteinander zu regeln. The same natural law, which governs relations between individual human beings, serves also to regulate the relations of nations with one another.

81. Das ist irgendjemandem sogleich klar, wenn er denken würde, dass die Häupter von Staaten ihre natürliche Dignität keineswegs beiseite legen können, während sie ihr Land vertreten und für seine Sozialfürsorge sorgen, und dass ihnen nie erlaubt wird, vom natürlichen Gesetz abzuweichen, nach dem sie gebunden werden, und der die Norm ihres Verhaltens ist.

82. Außerdem ist es unvorstellbar, dass Männer, weil sie Häupter von Regierung sind, gezwungen werden, ihre menschlichen Stiftungen beiseite zu legen. Im Gegenteil besetzen sie diesen Platz des hohen Ansehens aus dem wirklichen Grund, dass sie einen Ruf als hervorragende Mitglieder des Gemeinwesens im Hinblick auf ihre ausgezeichneten intellektuellen Stiftungen und Ausführungen verdient haben.

83. Tatsächlich folgt es aus der moralischen Ordnung selbst, dass Autorität für die Zivilgesellschaft notwendig ist, weil über Zivilgesellschaft von der Autorität geherrscht wird; und diese Autorität kann nicht verwendet werden, um die moralische Ordnung durchzukreuzen, ohne sofort zusammenzubrechen, weil sein Fundament zerstört worden ist. Das ist die Warnung vor dem Gott Selbst: "Ein Wort, dann, für die Ohren der Könige, um, die Herzen von Königen zu hören, um Acht zu geben: Eine Nachricht für Sie, Lineale, wo auch immer Sie sein! Hören Sie so, alles Sie, die Mengen an Ihrem Befehl, Auslandshorden haben, um Ihr Gebot zu tun. Macht ist niemand, aber kommt zu Ihnen aus dem Herrn, noch jedem Königtum, aber aus Demjenigen, der vor allem ist. Er es ist das, wird Sie nennen, um für Ihre Taten mit einer genauen Untersuchung verantwortlich zu sein, die Ihre innersten Gedanken liest." [53] This is the warning of God Himself: “A word, then, for the kings’ ears to hear, kings’ hearts to heed: a message for you, rulers, wherever you be! Listen well, all you that have multitudes at your command, foreign hordes to do your bidding. Power is none but comes to you from the Lord, nor any royalty but from One who is above all. He it is that will call you to account for your doings with a scrutiny that reads your inmost thoughts.”[53]

84. Letzt soll daran gedacht werden, dass auch in der Regulierung von Beziehungen zwischen Staaten Autorität für das Zu-Stande-Bringen des Gemeinwohls ausgeübt werden soll, das den Grund für seine Existenz einsetzt.

85. Aber ein grundsätzlicher Faktor des Gemeinwohls ist Anerkennung der moralischen Ordnung und genaue Einhaltung seiner Befehle. "Eine gut feststehende Ordnung unter Nationen muss auf den unerschütterlichen und unveränderlichen Felsen des moralischen Gesetzes gebaut werden, machte Manifest in der Ordnung der Natur durch den Schöpfer Selbst und durch Ihn eingraviert auf den Herzen von Männern mit Briefen, als es nie weggewischt werden kann. Wie die Strahlen eines glänzenden Leuchtfeuers müssen seine Grundsätze die Pläne und Policen von Männern und Nationen führen. Von seinen Signalen, die Warnung geben und auf den sicheren und sicheren Kurs hinweisen, müssen sie ihre Normen und Leitung bekommen, wenn sie alle ihre mühsamen Anstrengungen nicht sehen würden, eine neue Ordnung zu gründen, die zum Gewitter und Schiffbruch verurteilt ist." [54] Like the rays of a gleaming beacon, its principles must guide the plans and policies of men and nations. From its signals, which give warning and point out the safe and sure course, they must get their norms and guidance if they would not see all their laborious efforts to establish a new order condemned to tempest and shipwreck.”[54]

86. Zuerst unter den Regeln, die Beziehungen zwischen Staaten regelnd, ist diese der Wahrheit. Das, ruft vor allem, für die Beseitigung jeder Spur des Rassismus, und die folgende Anerkennung des Grundsatzes, dass alle Staaten durch die in der Dignität gleiche Natur sind. Jeder von ihnen wird entsprechend mit dem Recht auf die Existenz auf die Selbstentwicklung zu den Mitteln bekleidet, die zu seiner Erreichung passen, und ein in erster Linie verantwortlich für diese Selbstentwicklung zu sein. Fügen Sie dazu das Recht auf jeden zu seinem guten Namen, und zur Rücksicht hinzu, die sein erwartetes ist. Each of them accordingly is vested with the right to existence, to self-development, to the means fitting to its attainment, and to be the one primarily responsible for this self-development. Add to that the right of each to its good name, and to the respect which is its due.

87. Sehr häufig hat Erfahrung uns unterrichtet, wie man finden wird, werden sich Personen enorm, in Kenntnissen, Macht, Talent und Reichtum unterscheiden. Davon, jedoch, wird keine Rechtfertigung jemals für diejenigen gefunden, die den Rest übertreffen, um andere ihrer Kontrolle in jedem Fall zu unterwerfen. Eher haben sie eine ernstere Verpflichtung, die jeden und jeden verpflichtet, gegenseitige Hilfe zu anderen in ihren Anstrengungen um die Verbesserung zu leihen. Rather they have a more serious obligation which binds each and everyone to lend mutual assistance to others in their efforts for improvement.

88. Ebenfalls kann es zufällig, dass ein Land einen anderen am wissenschaftlichen Fortschritt, der Kultur und der Wirtschaftsentwicklung übertrifft. Aber diese Überlegenheit, die davon weit ist, ihm zu erlauben, über andere ungerecht zu herrschen, erlegt die Verpflichtung auf, einen größeren Beitrag zur allgemeinen Entwicklung der Leute zu leisten.

89. Tatsächlich können Männer nicht durch die Natur, als andere höher sein, da alle eine gleiche natürliche Dignität genießen. Davon, hieraus folgt dass sich Länder überhaupt von einander in der Dignität auch nicht unterscheiden, die sie auf Natur zurückzuführen sind. Individuelle Staaten sind einem Körper ähnlich, dessen Mitglieder Menschen sind. Außerdem wissen wir von der Erfahrung, dass Nationen gewohnt sind, in allen Sachen sehr empfindlich zu sein, die in jedem Fall ihre Dignität und Ehre, und richtig so betreffen. Individual states are like a body whose members are human beings. Furthermore, we know from experience that nations are wont to be very sensitive in all matters which in any way concern their dignity and honor, and rightly so.

90. Weitere Anforderungen der Wahrheit dass die verschiedenen Medien von sozialen durch den modernen Fortschritt bereitgestellten Kommunikationen, die den Nationen ermöglichen, einander besser zu wissen, mit der heiteren Objektivität verwendet zu werden. Dieser braucht natürlich keine legitime Betonung auf den positiven Aspekten ihrer Lebensweise auszuschließen. Aber Methoden der Information, die hinter der Wahrheit zurückbleiben, und aus dem gleichen Grunde den Ruf davon Leute verschlechtern, oder dass, verworfen werden muss. [55] But methods of information which fall short of the truth, and by the same token impair the reputation of this people or that, must be discarded.[55]

91. Beziehungen zwischen Nationen sollen weiter von der Justiz geregelt werden. Das, bezieht außer der Anerkennung ihrer gegenseitigen Rechte, der Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben ein.

92. Da Nationen ein Recht haben, zu bestehen, sich zu entwickeln, eine Versorgung der für ihre Entwicklung notwendigen Mittel zu erwerben, ihren guten Namen und die Ehre wegen ihrer zu verteidigen, hieraus folgt dass sie durch die Verpflichtung ebenfalls gebunden werden, effektiv jedes dieser Rechte und davon zu schützen, jene Handlungen zu vermeiden, durch die diese Rechte gefährdet werden können. Da Männer in ihren privaten Unternehmen ihre eigenen Interessen zum Nachteil von anderen nicht verfolgen können, so auch setzt fest kann nicht gesetzlich suchen, dass die Entwicklung ihrer eigenen Mittel, die Schaden zu anderen Staaten bringt und sie ungerecht bedrückt. Diese Behauptung von Saint Augustine scheint, in dieser Beziehung sehr passend zu sein: "Was Königreiche ohne Justiz, aber große Bänder von Räubern ist." [56] This statement of Saint Augustine seems to be very apt in this regard: “What are kingdoms without justice but large bands of robbers.”[56]

93. Nicht nur kann es geschehen, aber es wirklich zufällig, dass die Vorteile und Bequemlichkeiten, die sich Nationen mühen, für sich selbst zu erwerben, Gegenstände des Streits werden; dennoch müssen die resultierenden Unstimmigkeiten, nicht gewaltsam, noch durch Betrug oder List, aber eher auf die einzige Weise gesetzt werden, die der Dignität des Mannes, d. h., durch eine gegenseitige Bewertung der Gründe an beiden Seiten des Streits, durch eine reife und objektive Untersuchung der Situation, und durch eine gerechte Versöhnung der Meinungsverschiedenheit würdig ist.

94. Nah verbunden mit diesem Punkt ist die politische Tendenz, die seit dem neunzehnten Jahrhundert in Fahrt gekommen ist und Boden überall, nämlich, das Mühen von Leuten derselben ethnischen Gruppe gewonnen hat, unabhängig zu werden und eine Nation zu bilden. Da das aus verschiedenen Gründen nicht immer vollbracht werden kann, besteht das Ergebnis darin, dass Minderheiten häufig innerhalb des Territoriums Leute einer anderen ethnischen Gruppe wohnen, und das die Quelle von ernsten Problemen ist.

95. An erster Stelle muss es verständlich gemacht werden, dass Justiz dadurch ernstlich verletzt wird, dass getan wird, um die Kraft und numerische Zunahme dieser kleineren Völker zu beschränken; die Ungerechtigkeit ist noch ernster, wenn bösartige Versuche dieser Art auf das wirkliche Erlöschen dieser Gruppen gerichtet werden.

96. Es ist besonders in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Justiz, dass wirksame Maßnahmen von den Zivilbehörden ergriffen werden, das Los der Bürger einer ethnischen Minderheit besonders zu verbessern, wenn diese Verbesserung ihre Sprache, die Entwicklung ihrer natürlichen Geschenke, ihres Erbzolls, und ihrer Ausführungen und Versuche in der Wirtschaftsordnung betrifft. [57]

97. Es sollte jedoch bemerkt werden, dass diese Minderheitsgruppen, entweder wegen ihrer gegenwärtigen Situation, die sie gezwungen werden, oder wegen voriger Erfahrungen zu erleiden, häufig dazu neigen, außer dem erwarteten Maß irgendetwas Richtiges ihren eigenen Leuten, und in solchem Maße zu erhöhen, um auf für die ganze Menschheit übliche Dinge herabzusehen, als ob die Sozialfürsorge der menschlichen Familie zum Nutzen ihrer eigenen ethnischen Gruppe tragen muss. Grund fordert eher, dass diese wirklichen Leute auch die Vorteile anerkennen, die ihnen von ihren eigenartigen Verhältnissen zukommen: Zum Beispiel wird kein kleiner Beitrag zur Entwicklung ihrer besonderen Talente und Geistes durch ihren täglichen Verkehr mit Leuten geleistet, die in einer verschiedenen Kultur seitdem von dieser Vereinigung aufgewachsen sind, können sie ihr eigenes die Vorzüglichkeit allmählich machen, die der anderen ethnischen Gruppe gehört. Aber das wird nur geschehen, wenn sich die Minderheiten durch die Vereinigung mit den Leuten, die um sie leben, anstrengen, um sich in ihren Zoll und Einrichtungen zu teilen. Solcher wird jedoch nicht der Fall sein, wenn sie Dissonanz säen, die großen Schaden verursacht und Fortschritt hindert. for instance, no small contribution is made toward the development of their particular talents and spirit by their daily dealings with people who have grown up in a different culture since from this association they can gradually make their own the excellence which belongs to the other ethnic group. But this will happen only if the minorities through association with the people who live around them make an effort to share in their customs and institutions. Such, however, will not be the case if they sow discord which causes great damage and hinders progress.

98. Da die gegenseitigen Beziehungen unter Nationen durch die Norm der Wahrheit und Justiz geregelt werden müssen, müssen sie auch großen Vorteil von einer energischen Vereinigung der Meinung, des Herzens und der Mittel ableiten. Das kann an verschiedenen Niveaus durch die gegenseitige Zusammenarbeit auf viele Weisen bewirkt werden, wie es in unserer Freizeit mit vorteilhaften Ergebnissen im wirtschaftlichen, sozial, politisch, pädagogisch, Gesundheitswesen und Sportbereiche geschieht. Wir müssen uns erinnern, dass, seiner wirklichen Natur, Zivilautorität besteht, um seine Leute innerhalb der Grenzen ihrer Nation nicht zu beschränken, aber eher, vor allem sonst das Gemeinwohl dieser besonderen Zivilgesellschaft zu schützen, die sicher vom Gemeinwohl der kompletten menschlichen Familie nicht geschieden werden kann. We must remember that, of its very nature, civil authority exists, not to confine its people within the boundaries of their nation, but rather to protect, above all else the common good of that particular civil society, which certainly cannot be divorced from the common good of the entire human family.

99. So es zufällig, dass Zivilgesellschaften im Verfolgen ihrer Interessen nicht nur anderen nicht schaden müssen, aber sich ihren Plänen und Kräften anschließen müssen, wann auch immer die Anstrengungen einer individuellen Regierung seine gewünschten Ziele nicht erreichen können; aber in der Ausführung solcher allgemeinen Anstrengungen muss große Sorge genommen werden, damit, was einigen Nationen hilft, andere verletzen sollte.

100. Außerdem verlangt das universale Gemeinwohl, dass in jeder Nation freundliche Beziehungen in allen Feldern zwischen den Bürgern und ihren Zwischengesellschaften gefördert werden. Seitdem in vielen Teilen der Welt gibt es Gruppen von Leuten, ethnische Hintergründe zu ändern, wir müssen auf unserem Wächter gegen das Isolieren einer ethnischer Gruppe von seinen Mitmenschen sein. Das ist mit modernen Bedingungen seit Entfernungen klar inkonsequent, die sich trennen, sind Leute von einander fast weggewischt worden. Weder wir sollen die Tatsache überblicken, dass Männer jeder ethnischen Gruppe, zusätzlich zu ihren eigenen charakteristischen Stiftungen, durch die sie vom Rest von Männern ausgezeichnet sind, andere wichtige Geschenke der Natur genau wie ihre Mitmenschen haben, durch die sie immer mehr Fortschritte und vollkommen sich selbst besonders in Sachen machen können, die dem Geist gehören. Sie haben das Recht und die Aufgabe, um deshalb in der Religionsgemeinschaft miteinander zu leben. This is clearly inconsistent with modern conditions since distances which separate people from each other have been almost wiped out. Neither are we to overlook the fact that men of every ethnic group, in addition to their own characteristic endowments by which they are distinguished from the rest of men, have other important gifts of nature in common with their fellow men by which they can make more and more progress and perfect themselves, particularly in matters that pertain to the spirit. They have the right and duty therefore to live in communion with one another.

101. Jeder weiß sicher, dass in einigen Teilen der Welt es eine Unausgewogenheit zwischen dem Betrag des urbaren Landes und der Größe der Bevölkerung, und in anderen Teilen zwischen der Fruchtbarkeit des Bodens und den verfügbaren Farm-Werkzeugen gibt. Folglich fordert Notwendigkeit eine kooperative Anstrengung seitens der Leute, einen schnelleren Austausch von Waren, oder vom Kapital, oder der Wanderung von Leuten selbst zu verursachen.

102. In diesem Fall denken Wir, dass es das am meisten günstig ist, so weit mögliche Beschäftigung den Arbeiter nicht umgekehrt suchen sollte. Weil dann die meisten Bürger eine Gelegenheit haben, ihr Vermögen zu vergrößern, ohne gezwungen zu werden, ihre heimische Umgebung zu verlassen und ein neues Haus mit manch einem Kummer zu suchen, und eine neue Lage der Dinge anzunehmen und neue soziale Kontakte mit anderen Bürgern herzustellen.

103. Das Gefühl der universalen Vaterschaft, die der Herr in Unser Herz gelegt hat, lässt Uns tiefe Schwermut im Betrachten des Phänomenes von politischen Flüchtlingen fühlen: Ein Phänomen, das große Verhältnisse angenommen hat, und das immer zahlloses und akutes Leiden verbirgt.

104. Solche Ausbürgerungen zeigen, dass es einige politische Regime gibt, die für individuelle Bürger einen genügend Bereich der Freiheit nicht versichern, innerhalb deren ihren Seelen erlaubt wird, menschlich zu atmen; tatsächlich unter jenen Regimen wird sogar die gesetzliche Existenz solch eines Bereichs der Freiheit entweder in Zweifel gezogen oder bestritten. Das ist zweifellos eine radikale Inversion der Ordnung der menschlichen Gesellschaft, weil der Grund für die Existenz der Behörde das Gemeinwohl fördern soll, dessen grundsätzliches Element die Anerkennung dieses Bereichs der Freiheit und das Schützen davon ist. This undoubtedly is a radical inversion of the order of human society, because the reason for the existence of public authority is to promote the common good, a fundamental element of which is the recognition of that sphere of freedom and the safeguarding of it.

105. An diesem Punkt wird es nicht überflüssig sein, um zurückzurufen, dass solche Exile Personen sind, und dass alle ihre Rechte als Personen anerkannt werden müssen, da sie jene Rechte beim Verlieren der Staatsbürgerschaft der Staaten nicht verlieren, deren sie ehemalige Mitglieder sind.

106. Jetzt unter den Rechten auf eine menschliche Person dort muss dass eingeschlossen werden, durch den ein Mann in eine politische Gemeinschaft eingehen kann, wo er hofft, dass er eine Zukunft für sich selbst und seine Abhängigen mehr geziemend zur Verfügung stellen kann. Weshalb, so weit das Gemeinwohl richtig Erlaubnisse verstand, es die Aufgabe dieses Staates ist, solche Einwanderer zu akzeptieren und zu helfen, sie in sich selbst als neue Mitglieder zu integrieren.

107. Weshalb, bei dieser Gelegenheit, Wir öffentlich genehmigen und jedes Unternehmen empfehlen, das auf den Grundsätzen der menschlichen Solidarität und christlichen Wohltätigkeit gegründet ist, die darauf zielt, Wanderung von Personen von einem Land bis einen anderen weniger schmerzhaft zu machen.

108. Und Uns wird erlaubt, für die Aufmerksamkeit und Dankbarkeit aller rechtschaffenen Personen der mannigfaltigen Arbeit Zeichen zu geben, die sich spezialisierte, führen internationale Agenturen in diesem sehr feinen Feld aus.

109. Andererseits ist es mit dem tiefen Kummer, dass Wir die enormen Lager von Bewaffnungen bemerken, die gewesen sind und noch in wirtschaftlicher entwickelten Ländern mit riesengroßen Geldauslagen von intellektuellen und wirtschaftlichen Mitteln gemacht werden. Und so es zufällig, dass, während die Leute dieser Länder mit drückenden Lasten geladen werden, andere Länder infolgedessen von der Kollaboration beraubt werden, brauchen sie, um wirtschaftliche und soziale Fortschritte zu machen.

110. Die Produktion von Armen wird angeblich gerechtfertigt mit der Begründung, dass in heutigen Bedingungen Frieden ohne ein gleiches Gleichgewicht von Bewaffnungen nicht bewahrt werden kann. Und so, wenn ein Land seine Bewaffnungen vergrößert, fühlen andere das Bedürfnis dasselbe zu machen; und wenn ein Land mit Kernwaffen ausgestattet wird, müssen andere Länder ihr eigenes, ebenso zerstörend erzeugen. and if one country is equipped with nuclear weapons, other countries must produce their own, equally destructive.

111. Folglich leben Leute in der unveränderlichen Angst, damit der Sturm, der jeden Moment droht, auf sie mit der schrecklichen Gewalt brechen sollte. Und mit dem guten Grund, für die Arme des Krieges sind in der Nähe bereit. Wenn auch es schwierig ist zu glauben, dass irgendjemand wagen würde, auf sich selbst die entsetzliche Zerstörung und den Kummer zu bringen, den Krieg in seinem Zug bringen würde, kann es nicht bestritten werden, dass die Feuersbrunst durch eine unerwartete und unüberlegte Tat abgehoben werden kann. Und man muss denken, dass, wenn auch die monströse Macht von modernen Waffentaten als ein Abschreckungsmittel, es dennoch Grund gibt zu fürchten, dass die bloße Fortsetzung von Kerntests, die mit dem Krieg im Sinn übernommen sind, verschiedene Arten des Lebens auf der Erde ernstlich gefährden kann. Even though it is difficult to believe that anyone would dare bring upon himself the appalling destruction and sorrow that war would bring in its train, it cannot be denied that the conflagration can be set off by some unexpected and unpremeditated act. And one must bear in mind that, even though the monstrous power of modern weapons acts as a deterrent, there is nevertheless reason to fear that the mere continuance of nuclear tests, undertaken with war in mind, can seriously jeopardize various kinds of life on earth.

112. Justiz, dann, richtiger Grund und Rücksicht für die Menschenwürde und das Leben fordern dringend, dass das Wettrüsten aufhören sollte; dass die Reserven, die in verschiedenen Ländern bestehen, ebenso reduziert und gleichzeitig von den Parteien betroffen werden sollten; dieser sollten Kernwaffen verboten werden; und schließlich dass alle auf einem passenden Programm der Abrüstung übereinkommen, gegenseitige und wirksame Steuerungen verwendend. In den Wörtern von Pius XII, unserem Vorgänger des glücklichen Gedächtnisses: "Die Katastrophe eines Weltkriegs, mit der wirtschaftlichen und sozialen Ruine und den moralischen Übermaßen und der Auflösung, die es begleiten, muss nicht erlaubt werden, die menschliche Rasse seit einem dritten Mal einzuwickeln." [59] that nuclear weapons should be banned; and finally that all come to an agreement on a fitting program of disarmament, employing mutual and effective controls. In the words of Pius XII, our Predecessor of happy memory: “The calamity of a world war, with the economic and social ruin and the moral excesses and dissolution that accompany it, must not be permitted to envelop the human race for a third time.”[59]

113. Alle müssen begreifen, dass es keine Hoffnung darauf gibt, mit dem Aufbauen von Bewaffnungen, noch davon Schluss zu machen, die gegenwärtigen Lager, noch, noch weniger zu reduzieren - und das der Hauptinhalt - vom Abschaffen von ihnen zusammen ist, es sei denn, dass der Prozess abgeschlossen und gründlich ist, und es sei denn, dass es von innerer Überzeugung ausgeht: Es sei denn, dass, d. h. jeder aufrichtig zusammenarbeitete, um die Angst und besorgte Erwartung des Krieges zu verbannen, mit dem Männer bedrückt werden. Wenn das geschehen soll, muss der grundsätzliche Grundsatz, von dem unser gegenwärtiger Frieden abhängt, von einem anderen ersetzt werden, der erklärt, dass der wahre und feste Frieden von Nationen nicht in der Gleichheit von Armen, aber im gegenseitigen Vertrauen allein besteht. Wir glauben, dass das gebracht werden kann, um zu gehen, und wir denken, dass, da es eine Sache betrifft, die nicht nur durch den richtigen Grund gefordert ist sondern auch bedeutend an sich wünschenswert ist, es sich erweisen wird, die Quelle von vielen Vorteilen zu sein. If this is to come about, the fundamental principle on which our present peace depends must be replaced by another, which declares that the true and solid peace of nations consists not in equality of arms but in mutual trust alone. We believe that this can be brought to pass, and we consider that, since it concerns a matter not only demanded by right reason but also eminently desirable in itself, it will prove to be the source of many benefits.

114. An erster Stelle ist es ein durch den Grund gefordertes Ziel. Es kann geben, oder mindestens sollte es zweifellos geben, dass Beziehungen zwischen Staaten, als zwischen Personen, nicht durch die Kraft von Armen, aber durch das Licht des Grunds, durch die Regel, d. h. von der Wahrheit von der Justiz und von der aktiven und aufrichtigen Zusammenarbeit geregelt werden sollten.

115. Zweitens sagen Wir, dass es ein Ziel ernsthaft ist, um an sich gewünscht zu werden. Gibt es irgendjemand der sehnt sich nicht feurig danach, Gefahren des verbannten Krieges zu sehen, Frieden bewahrt und täglich fester gegründet zu sehen?

116. Und schließlich ist es ein Ziel, das eine fruchtbare Quelle von vielen Vorteilen sein wird, weil seine Vorteile überall von Personen von Familien von Nationen von der ganzen menschlichen Familie gefühlt werden. Die Warnung vor Pius XII klingelt noch in unseren Ohren: "Nichts wird durch den Frieden verloren; alles kann durch den Krieg verloren werden." [60] “Nothing is lost by peace; everything may be lost by war.”[60]

117. Da das so, Wir, der Pfarrer auf der Erde von Jesus Christus, Retter der Welt und Autor des Friedens, und als Dolmetscher des sehr tiefen Verlangens der kompletten menschlichen Familie im Anschluss an den Impuls Unseres Herzens ist, das durch die Angst zum Nutzen von allen gegriffen ist, fühlen Wir es Unsere Aufgabe, Männer, besonders diejenigen anzuflehen, die die Verantwortung von öffentlichen Angelegenheiten haben, um keinen Schmerz oder Anstrengung zu verschonen, bis Weltereignisse einem Kurs in Übereinstimmung mit dem Schicksal des Mannes und Dignität folgen.

118. In den höchsten und herrischsten Bauteilen, lassen Sie Männer ernsten Gedanken dem Problem einer friedlichen Anpassung von Beziehungen zwischen politischen Gemeinschaften auf einem Weltniveau geben: Eine Anpassung, die auf dem gegenseitigen Vertrauen auf dem Freimut in Verhandlungen auf der treuen Erfüllung von Verpflichtungen gegründet ist, angenommen. Lassen Sie sie das Problem studieren, bis sie finden, dass der Punkt der Abmachung, aus der es möglich sein wird zu beginnen, zu Übereinstimmungen voranzukommen, die aufrichtig, anhaltend und fruchtbar sein werden. Let them study the problem until they find that point of agreement from which it will be possible to commence to go forward towards accords that will be sincere, lasting and fruitful.

119. Wir werden unsererseits nicht aufhören, Gott zu beten, diese Arbeiten zu segnen, so dass sie zu fruchtbaren Ergebnissen führen können.

120. Daran muss auch gedacht werden, dass Beziehungen zwischen Staaten auf der Freiheit das heißt, beruhen sollten, dass kein Land andere ungerecht bedrücken oder sich übermäßig in ihren Angelegenheiten einmischen kann. Im Gegenteil sollten alle helfen, in anderen einen Sinn der Verantwortung, einen Geist des Unternehmens, und einen ernsthaften Wunsch zu entwickeln, erst zu sein, um ihre eigene Förderung in jedem Feld zu fördern.

121. Weil alle Männer infolge ihres allgemeinen Ursprungs, ihrer Tilgung von Christus, und ihres übernatürlichen Schicksals zusammengetroffen werden, und genannt werden, um eine christliche Familie zu bilden, appellierten Wir in der Enzyklischen Mama und Magistra zu wirtschaftlich entwickelten Nationen, um zur Hilfe von denjenigen zu kommen, die im Prozess der Entwicklung waren. [61]

122. Wir werden außerordentlich getröstet, um zu sehen, wie weit, dass Bitte günstig erhalten worden ist; und Wir sind überzeugt, dass noch mehr in der Zukunft es zum Ende beitragen wird, dass die schlechteren Länder, in einer ebenso kurzen Zeit wie möglich, diesen Grad der Wirtschaftsentwicklung erreichen werden, die jedem Bürger ermöglichen wird, in Bedingungen mehr in Übereinstimmung mit seiner Menschenwürde zu leben.

123. Aber es wird nie genug wiederholt, dass die Zusammenarbeit, zu der Verweisung gemacht worden ist, mit der größten Rücksicht für die Freiheit der Länder bewirkt werden sollte, die entwickeln werden, weil diese begreifen müssen, dass sie in erster Linie verantwortlich sind, und dass sie die Haupthandwerker in der Promotion ihrer eigenen Wirtschaftsentwicklung und sozialen Fortschritts sind.

124. Unser Vorgänger Pius XII verkündigte bereits öffentlich, dass "im Feld einer neuen auf moralischen Grundsätzen gegründeten Ordnung es kein Zimmer für die Übertretung der Freiheit, Integrität und Sicherheit anderer Nationen gibt, egal was ihre Landerweiterung oder ihre Kapazität für die Verteidigung sein kann. Es ist unvermeidlich, dass die starken Staaten, infolge ihres größeren Potenzials und ihrer Macht, in der Errichtung von Wirtschaftsgruppen den Weg ebnen sollten, die nicht nur sich selbst sondern auch kleinere und schwächere Staaten ebenso umfassen. Es ist dennoch unentbehrlich, dass in den Interessen des Gemeinwohls sie, als alles andere, die Rechte auf jene kleineren Staaten zur politischen Freiheit zur Wirtschaftsentwicklung und zum entsprechenden Schutz im Fall von Konflikten zwischen Nationen von dieser Neutralität respektieren sollten, die gemäß dem natürlichen, sowie international, Gesetz ihrig ist. Auf diese Weise, und auf diese Weise nur, wird sie im Stande sein, einen passenden Anteil des Gemeinwohls zu erhalten, und die materielle und geistige Sozialfürsorge ihrer Leute zu sichern. "[62] It is nevertheless indispensable that in the interests of the common good they, as all others, should respect the rights of those smaller states to political freedom, to economic development and to the adequate protection, in the case of conflicts between nations, of that neutrality which is theirs according to the natural, as well as international, law. In this way, and in this way only, will they be able to obtain a fitting share of the common good, and assure the material and spiritual welfare of their people.”[62]

125. Es ist deshalb lebenswichtig wichtig, dass die wohlhabenderen Staaten, in der Versorgung verschiedener Formen der Hilfe dem schlechteren, die moralischen Werte und ethnischen Eigenschaften respektieren sollten, die jedem, und auch eigenartig sind, dass sie jede Absicht der politischen Überlegenheit vermeiden sollten. Wenn das getan wird, "wird ein wertvoller Beitrag zur Bildung einer Weltgemeinschaft, einer Gemeinschaft geleistet, in der jedes Mitglied, während bewusst, seiner eigenen individuellen Rechte und Aufgaben, in einer Beziehung der Gleichheit zur Erreichung des universalen Gemeinwohls arbeiten wird." [63]”[63]

126. Männer werden immer mehr überzeugt, dass Streite, die zwischen Staaten entstehen, durch die Zuflucht zu Armen, aber eher durch Negoziierung nicht aufgelöst werden sollten.

127. Wir geben tatsächlich zu, dass diese Überzeugung hauptsächlich auf der schrecklichen zerstörenden Kraft von modernen Waffen und einer Angst vor den Katastrophen und der schrecklichen Zerstörung beruht, die solche Waffen verursachen würden. Deshalb, in einem Alter solcher als unserer, der auf seine Atomenergie stolz ist, ist es Gegenteil, um zu schließen, zu meinen, dass Krieg jetzt eine passende Weise ist, Rechte wieder herzustellen, die verletzt worden sind.

128. Dennoch, leider, regiert das Gesetz der Angst noch unter Völkern, und es zwingt sie, fabelhafte Summen für Bewaffnungen auszugeben, nicht für Aggression, die sie versichern - und es keinen Grund dafür gibt, sie nicht zu glauben - - aber anderen von Aggression abzuraten.

129. Es gibt Grund, jedoch zu hoffen, dass, indem sie sich treffen und verhandeln, Männer kommen können, um besser die Obligationen zu entdecken, die sie zusammen vereinigen, auf die menschliche Natur zurückzuführen seiend, die sie gemeinsam haben; und das sie können auch kommen, um zu entdecken, dass eine der tiefsten Voraussetzungen ihrer allgemeinen Natur das ist: Das zwischen ihnen und ihren jeweiligen Völkern, die es nicht ist, fürchtet sich, der regieren, aber, eine Liebe lieben sollte, die dazu neigt, sich in einer Kollaboration zu äußern, die loyal, in der Form mannigfaltig und viele Vorteile produktiv ist. that between them and their respective peoples it is not fear which should reign but love, a love which tends to express itself in a collaboration that is loyal, manifold in form and productive of many benefits.

130. Der neue Fortschritt der Wissenschaft und Technologie, seitdem es menschliches Verhalten tief beeinflusst hat, rüttelt Männer überall in der Welt zu immer mehr der Zusammenarbeit und Vereinigung miteinander wach. Heute der Austausch von Waren und Ideen, das Reisen vom Land bis einen anderen hat außerordentlich zugenommen. Folglich sind die nahen Beziehungen von Personen, Familien, Zwischenvereinigungen, die verschiedenen Ländern gehören, gewaltig häufiger geworden, und Konferenzen zwischen Häuptern von Staaten werden an kürzeren Zwischenräumen gehalten. Zur gleichen Zeit ist die Korrelation von nationalen Wirtschaften tiefer, das ein mit dem anderen progressiv näher verbundene Werden gewachsen, so dass sie werden, wie es, integrale Bestandteile einer Weltwirtschaft war. Schließlich werden der soziale Fortschritt, die Ordnung, die Sicherheit und der Frieden jedes Landes mit dem sozialen Fortschritt, der Ordnung, der Sicherheit und dem Frieden aller anderen Länder notwendigerweise verbunden. Consequently, the close relations of individuals, families, intermediate associations belonging to different countries have become vastly more frequent and conferences between heads of states are held at shorter intervals. At the same time the interdependence of national economies has grown deeper, one becoming progressively more closely related to the other, so that they become, as it were, integral parts of the one world economy. Finally, the social progress, order, security and peace of each country are necessarily connected with the social progress, order, security and peace of all other countries.

131. In Anbetracht dieser Bedingungen ist es offensichtlich, dass einzelne Länder ihre eigenen Interessen nicht richtig suchen und sich in der Isolierung vom Rest für den Wohlstand entwickeln können und die Entwicklung eines Landes teilweise im Zug des Wohlstands und Fortschritt des ganzen Rests folgt und teilweise diesen Wohlstand und Fortschritt erzeugt.

132. Kein Zeitalter wird die Einheit der menschlichen Familie zerstören, da es aus Menschen zusammengesetzt wird, die sich mit dem gleichen Recht ihre natürliche Dignität teilen. Deshalb wird Notwendigkeit, die im Mann sehr Natur eingewurzelt ist, immer fordern, dass das Gemeinwohl im genügend Maß gesucht wird, weil es die komplette menschliche Familie betrifft.

133. In Zeiten vorbei schien es, dass die Führer von Nationen in der Lage sein könnten, für das universale Gemeinwohl, entweder durch normale diplomatische Kanäle, oder durch Sitzungen auf höchster Ebene, oder durch die Vereinbarung oder Verträge zu sorgen, indem sie von Methoden und Instrumenten Gebrauch machten, die durch das natürliche Gesetz, das Gesetz von Nationen, oder internationale Recht angedeutet sind.

134. In unserer Zeit, jedoch, haben sich Beziehungen zwischen Staaten außerordentlich geändert. Einerseits stellt das universale Gemeinwohl sehr ernste Fragen, die schwierig sind, und die unmittelbare Lösung besonders fordern, weil sie mit dem Schützen der Sicherheit und des Friedens der ganzen Welt beschäftigt sind. Andererseits sind die Häupter von individuellen Staaten, weil sie juristisch gleich sind, nicht völlig erfolgreich, egal wie häufig sie sich treffen, oder wie hart sie versuchen, mehr passende juristische Instrumente zu finden. Das ist erwartet, von der Bereitwilligkeit und Initiative nicht zu fehlen, aber von der entsprechenden Macht zu fehlen, ihre Autorität zu unterstützen. On the other hand the heads of individual states, inasmuch as they are juridically equal, are not entirely successful no matter how often they meet or how hard they try to find more fitting juridical instruments. This is due not to lack of goodwill and initiative but to lack of adequate power to back up their authority.

135. Deshalb unter den gegenwärtigen Verhältnissen der menschlichen Gesellschaft beide müssen die Struktur und Form von Regierungen sowie der Macht, die Behörde in allen Nationen der Welt ausübt, unzulänglich betrachtet werden, um das universale Gemeinwohl zu fördern.

136. Außerdem, wenn wir sorgfältig die wesentliche Natur des Gemeinwohls einerseits, und die Natur und Funktion der Behörde auf dem anderen denken, sieht jeder, dass es eine innere Verbindung zwischen den zwei gibt. Und, tatsächlich, gerade als die moralische Ordnung Behörde braucht, um das Gemeinwohl in der Zivilgesellschaft zu fördern, fordert es ebenfalls, dass Behörde wirklich im Stande ist, es zu erreichen. Davon hieraus folgt dass sollten die Regierungseinrichtungen, von denen Behörde abhängt, und durch den sie fungiert und sein Ende verfolgt, mit solcher Struktur und Wirkung versorgt werden, dass sie zum Gemeinwohl durch Wege und Methoden führen können, die an verschiedene Eventualitäten angemessen angepasst werden. From this it follows that the governmental institutions, on which public authority depends and through which it functions and pursues its end, should be provided with such structure and efficacy that they can lead to the common good by ways and methods which are suitably adapted to various contingencies.

137. Heute wirft das universale Gemeinwohl Probleme von Weltdimensionen auf, die nicht entsprechend angepackt oder außer durch die Anstrengungen der Behörde gelöst werden können, die mit einer Breite von Mächten, Struktur und Mitteln derselben Verhältnisse ausgestattet ist: D. h. der Behörde, die in der Lage ist, auf eine wirksame Weise auf einer Weltbasis zu funktionieren. Die moralische Ordnung selbst fordert deshalb, dass solch eine Form der Behörde gegründet wird. The moral order itself, therefore, demands that such a form of public authority be established.

138. Diese Behörde, weltweit Macht und ausgestattet mit den richtigen Mitteln für die wirksame Verfolgung seines Ziels habend, das das universale Gemeinwohl in der konkreten Form ist, muss durch die allgemeine Übereinstimmung aufgestellt und gewaltsam nicht auferlegt werden. Der Grund besteht darin, dass solch eine Autorität in der Lage sein muss, effektiv zu funktionieren; noch dabei muss seine Handlung durch die aufrichtige und echte Unparteilichkeit begeistert werden: Es muss eine auf die Zufriedenheit des universalen Gemeinwohls gerichtete Handlung sein. Die Schwierigkeit besteht darin, dass es Grund geben würde zu fürchten, dass eine überstaatliche oder weltweite Behörde, auferlegt gewaltsam von den mächtigeren Nationen ein Instrument von einseitigen Interessen sein könnte; und sogar soll das nicht geschehen, es würde dafür schwierig sein, den ganzen Verdacht der Parteilichkeit in seinen Handlungen zu vermeiden, und das würde von der Kraft und Wirksamkeit seiner Tätigkeit nehmen. Wenn auch es ausgesprochene Unterschiede zwischen Nationen bezüglich des Grads ihrer Wirtschaftsentwicklung und ihrer militärischen Macht geben kann, sind sie alle bezüglich ihrer juristischen Gleichheit und der Vorzüglichkeit ihrer Lebensweise sehr empfindlich. Deshalb haben sie in der leicht nicht tragenden Folgsamkeit zu einer Autorität auferlegt gewaltsam, oder zu einer Autorität Recht, in der Entwicklung sie keinen Teil hatten, oder dem sie sich selbst nicht dafür entschieden, durch ihre eigene freie Wahl zu gehorchen. yet, at the same time, its action must be inspired by sincere and real impartiality: it must be an action aimed at satisfying the universal common good. The difficulty is that there would be reason to fear that a supra-national or worldwide public authority, imposed by force by the more powerful nations might be an instrument of one-sided interests; and even should this not happen, it would be difficult for it to avoid all suspicion of partiality in its actions, and this would take from the force and effectiveness of its activity. Even though there may be pronounced differences between nations as regards the degree of their economic development and their military power, they are all very sensitive as regards their juridical equality and the excellence of their way of life. For that reason, they are right in not easily yielding obedience to an authority imposed by force, or to an authority in whose creation they had no part, or to which they themselves did not decide to submit by their own free choice.

139. Wie das Gemeinwohl von individuellen Staaten, so auch kann das universale Gemeinwohl nicht entschlossen sein außer, Rücksicht für die menschliche Person habend. Deshalb muss die öffentliche und universale Autorität auch als sein grundsätzliches Ziel die Anerkennung, die Rücksicht, das Schützen und die Promotion der Rechte auf die menschliche Person haben; das kann durch die direkte Handlung nach Bedarf getan werden, oder auf einer Welt schaffend, erklettern eine Umgebung, in der Führer der einzelnen Länder ihre eigenen Funktionen angemessen aufrechterhalten können. this can be done by direct action when required, or by creating on a world scale an environment in which leaders of the individual countries can suitably maintain their own functions.

140. Außerdem, da es in jedem Staat notwendig ist, dass Beziehungen, die die Behörde mit seinen Bürgern, Familien und Zwischenvereinigungen hat, kontrolliert und durch den Grundsatz der Subsidiarität geregelt werden, ist es ebenso notwendig, dass die Beziehungen, die zwischen der Weltbehörde und der Behörde von individuellen Nationen bestehen, durch denselben Grundsatz geregelt werden. Das bedeutet, dass die Weltbehörde anpacken und Probleme eines wirtschaftlichen, sozialen, politischen oder kulturellen Charakters beheben muss, die durch das universale Gemeinwohl aufgestellt werden. Da wegen der Weite, Kompliziertheit und Dringlichkeit jener Probleme, die Behörden der individuellen Staaten nicht in der Lage sind, sie mit jeder Hoffnung auf eine positive Lösung anzupacken. For, because of the vastness, complexity and urgency of those problems, the public authorities of the individual states are not in a position to tackle them with any hope of a positive solution.

141. Die Weltbehörde ist nicht beabsichtigt, um den Wirkungsbereich der Behörde des individuellen Staates zu beschränken, viel weniger seinen Platz zu nehmen. Im Gegenteil ist sein Zweck zu schaffen, auf einer Weltbasis erfüllt eine Umgebung, in der die Behörden jedes Staates, seiner Bürger und Zwischenvereinigungen, ihre Aufgaben ausführen können, ihre Aufgaben und übt ihre Rechte mit der größeren Sicherheit aus. [64][64]

142. Wie, die Organisation der Vereinten Nationen (U.N.O) bekannt ist. wurde am 26. Juni 1945 gegründet, und dazu dort wurden nachher spezialisierte Agenturen hinzugefügt, die aus Mitgliedern bestehen, die durch die Behörde der verschiedenen Länder mit wichtigen internationalen Aufgaben im wirtschaftlichen benannt sind, sozial sind, kulturell sind, pädagogisch sind und Gesundheitsfelder. Die Organisation der Vereinten Nationen hatte als sein wesentlicher Zweck die Wartung und Verdichtung des Friedens zwischen Völkern, zwischen ihnen freundliche Beziehungen fördernd, die auf die Grundsätze der Gleichheit, gegenseitigen Rücksicht, und änderte Formen der Zusammenarbeit in jedem Sektor des menschlichen Versuchs basiert sind. The United Nations Organization had as its essential purpose the maintenance and consolidation of peace between peoples, fostering between them friendly relations, based on the principles of equality, mutual respect, and varied forms of cooperation in every sector of human endeavor.

143. Eine Tat der höchsten von der Organisation der Vereinten Nationen durchgeführten Wichtigkeit war die Universale Behauptung von Menschenrechten, die in der Generalversammlung vom 10. Dezember 1948 genehmigt sind. In der Einleitung dieser Behauptung, der Anerkennung und Rücksicht auf jene Rechte und jeweilige Freiheiten wird als eine Absicht öffentlich verkündigt, von allen Völkern und allen Ländern erreicht zu werden.

144. Wir sind völlig bewusst, dass einige Einwände und Bedenken bezüglich bestimmter Punkte in der Behauptung, und richtig so erhoben wurden. Es gibt zweifellos jedoch, dass das Dokument einen wichtigen Schritt auf dem Pfad zur juristisch-politischen Organisation aller Völker der Welt vertritt. Weil darin, in der ernstesten Form, die Dignität einer menschlichen Person allen Menschen anerkannt wird; und demzufolge dort, wird als ein grundsätzliches Recht, das Recht auf jeden Mann frei öffentlich verkündigt, um die Wahrheit zu untersuchen und den Normen des moralischen Nutzens und der Justiz, und auch des Rechts auf ein der Dignität des Mannes würdiges Leben zu folgen, während andere Rechte, die mit denjenigen verbunden sind, die erwähnt sind, ebenfalls öffentlich verkündigt werden. For in it, in most solemn form, the dignity of a human person is acknowledged to all human beings; and as a consequence there is proclaimed, as a fundamental right, the right of every man freely to investigate the truth and to follow the norms of moral good and justice, and also the right to a life worthy of man’s dignity, while other rights connected with those mentioned are likewise proclaimed.

145. Es ist deshalb unser feuriger Wunsch, dass die Organisation der Vereinten Nationen - in seiner Struktur und in seinem Mittel kann, wird jemals gleicher dem Umfang und Adel seiner Aufgaben, und kann die Zeit, so schnell wie möglich zu kommen, wenn jeder Mensch darin einen wirksamen Schutz für die Rechte finden wird, die direkt von seiner Dignität als eine Person abstammen, und die deshalb universale, unverletzliche und unveräußerliche Rechte sind. Das soll umso mehr darauf gehofft werden, da alle Menschen, weil sie einen jemals aktiveren Teil im öffentlichen Leben ihres eigenen Landes nehmen, ein zunehmendes Interesse in den Angelegenheiten aller Völker zeigen, und sich mehr bewusst bewusst werden, dass sie Mitglieder der ganzen menschlichen Familie leben.

146. Wieder ermahnen Wir Unsere Kinder, einen aktiven Teil im öffentlichen Leben zu nehmen, und zur Erreichung des Gemeinwohls der kompletten menschlichen Familie sowie zu diesem ihres eigenen Landes beizutragen. Sie sollten deshalb im Licht des Glaubens und mit der Kraft der Liebe bestrebt sein, sicherzustellen, dass die verschiedenen Einrichtungen - ob wirtschaftlich, sozial, kulturell oder politisch im Zweck der sein sollte, der Hindernisse nicht schafft, aber eher erleichtert oder den perfectioning des weniger mühsamen Mannes von sich selbst beide in der natürlichen Ordnung sowie im übernatürlichen macht.

147. Dennoch, um Zivilisation mit richtigen Normen und christlichen Grundsätzen zu erfüllen, ist es nicht genug, mit dem Geschenk des Glaubens und enkindled mit dem Wunsch erhellt zu werden, eine gute Ursache nachzuschicken. Für dieses Ende ist es notwendig, einen aktiven Teil in den verschiedenen Organisationen zu nehmen und sie daraus zu beeinflussen.

148. Und da unser gegenwärtiges Alter einer des hervorragenden wissenschaftlichen und technischen Fortschritts und der Vorzüglichkeit ist, wird man nicht im Stande sein, in diese Organisationen einzugehen und effektiv daraus zu arbeiten es sei denn, dass er wissenschaftlich fähig, technisch fähig und in der Praxis seines eigenen Berufs erfahren ist.

149. Wir wünschen, Aufmerksamkeit auf die Tatsache zu nennen, dass wissenschaftliche Befähigung, technische Kapazität und Berufserfahrung, obwohl notwendig, nicht von sich selbst genügend ist, um die Beziehungen der Gesellschaft zu einer Ordnung zu erheben, die echt menschlich ist: D. h. zu einer Ordnung, deren Fundament Wahrheit ist, deren Maß und Ziel Justiz sind, deren treibende Kraft Liebe, und dessen Methode der Erreichung wenn Freiheit ist.

150. Für dieses Ende ist es sicher notwendig, dass Menschen ihre eigenen zeitlichen Tätigkeiten in Übereinstimmung mit den Gesetzen fortsetzen, sie und im Anschluss an die Methoden entsprechend ihrer Natur regelnd. Aber zur gleichen Zeit ist es auch notwendig, dass sie jene Tätigkeiten als Taten innerhalb der moralischen Ordnung fortsetzen sollten: Deshalb, als die Übung oder Verteidigung eines Rechts, als die Erfüllung einer Aufgabe oder die Leistung eines Dienstes, weil eine positive Antwort auf das schicksalhafte Design des Gottes zu unserer Erlösung befahl. Mit anderen Worten ist es notwendig, dass Menschen, in der Intimität ihres eigenen Gewissens, so leben und in ihren zeitlichen Leben handeln sollten, um eine Synthese zwischen wissenschaftlichen, technischen und beruflichen Elementen einerseits, und geistige Werte auf dem anderen zu schaffen. therefore, as the exercise or vindication of a right, as the fulfillment of a duty or the performance of a service, as a positive answer to the providential design of God directed to our salvation. In other words, it is necessary that human beings, in the intimacy of their own consciences, should so live and act in their temporal lives as to create a synthesis between scientific, technical and professional elements on the one hand, and spiritual values on the other.

151. Es ist nicht weniger klar, dass heute, in traditionell christlichen Nationen, weltliche Einrichtungen, obwohl, einen hohen Grad der wissenschaftlichen und technischen Vollkommenheit, und Leistungsfähigkeit im Erzielen ihrer jeweiligen Enden demonstrierend, zu ziemlich oft durch die christliche Motivation oder Inspiration ein bisschen betroffen sind.

152. Es ist ohne Frage, dass in der Entwicklung jener Einrichtungen viele beigetragen und fortsetzen beizutragen, die, wie man glaubte, waren, und die sich als Christen betrachten; und zweifellos, teilweise mindestens, waren sie und sind. Wie erklärt man das? Es ist Unsere Meinung, dass die Erklärung in einer Widersprüchlichkeit in ihren Meinungen zwischen religiösem Glauben und ihrer Handlung im zeitlichen Bereich gefunden werden soll. Es ist deshalb notwendig, dass ihre Inneneinheit, wieder - gegründet sein, und der in ihrem zeitlichen Tätigkeitsglauben als ein Leuchtfeuer da sein sollte, um Licht, und Wohltätigkeit als eine Kraft zu geben, um Leben zu geben. How does one explain this? It is Our opinion that the explanation is to be found in an inconsistency in their minds between religious belief and their action in the temporal sphere. It is necessary, therefore, that their interior unity be re- established, and that in their temporal activity Faith should be present as a beacon to give light, and Charity as a force to give life.

153. Es ist Unsere Meinung auch, dass die oben erwähnte Widersprüchlichkeit zwischen dem religiösen Glauben an diejenigen, die glauben und ihre Tätigkeiten an den zeitlichen Bereich, auf großen Teil - vom Mangel an einer festen christlichen Ausbildung hinausläuft. Tatsächlich geschieht es in vielen Vierteln und zu häufig, dass es kein Verhältnis zwischen der wissenschaftlichen religiösen und Lehrinstruktion gibt: Der erstere setzt fort und wird erweitert, bis es höhere Grade erreicht, während der Letztere am elementaren Niveau bleibt. Es ist deshalb unentbehrlich, dass in der Ausbildung der Jugend Ausbildung abgeschlossen sein sollte und ohne Unterbrechung nämlich, der in den Meinungen der jungen religiösen Werte kultiviert werden sollte und das moralische Gewissen gewissermaßen raffiniert, um mit der dauernden und jemals reichlicheren Assimilation wissenschaftlich und Fachkenntnisse Schritt zu halten. Und es, ist auch, dass sie unentbehrlich, bezüglich der richtigen Weise angewiesen zu werden, ihre wirklichen Aufgaben auszuführen. [65] the former continues and is extended until it reaches higher degrees, while the latter remains at elementary level. It is indispensable, therefore, that in the training of youth, education should be complete and without interruption, namely, that in the minds of the young religious values should be cultivated and the moral conscience refined in a manner to keep pace with the continuous and ever more abundant assimilation of scientific and technical knowledge. And it is indispensable, too, that they be instructed regarding the proper way to carry out their actual tasks.[65]

154. Wir halten es für günstig, um hinzuweisen, wie schwierig es klar die Beziehung zwischen den objektiven Voraussetzungen der Justiz und konkreten Situationen verstehen soll, um nämlich die Grade und Formen zu definieren, in denen doktrinelle Grundsätze und Direktiven auf die Wirklichkeit angewandt werden sollten.

155. Und die Definition jener Grade und Formen ist umso mehr in unseren Zeiten schwierig, die durch einen ausgesprochenen Dynamismus gekennzeichnet werden. Deshalb ist das Problem, soziale Wirklichkeit in die Linie mit den objektiven Voraussetzungen der Justiz zu bringen, ein Problem, das eine endgültige Lösung nie zulassen wird. Inzwischen müssen Unsere Kinder über sich wachen, damit sie sich entspannen und sich zufrieden mit bereits erreichten Zielen fühlen. Meanwhile, Our children must watch over themselves lest they relax and feel satisfied with objectives already achieved.

156. Tatsächlich sollten alle Menschen eher damit rechnen, dass, was vollbracht worden ist, zu wenig im Vergleich damit ist, was hinsichtlich Organe von Produktion, Gewerkschaften, Vereinigungen, Berufsorganisationen, Versicherungssystemen, Rechtssystemen, politischen Regimen, Einrichtungen für kulturell, Gesundheit, sportliche oder Erholungszwecke getan werden muss. Diese müssen alle dem Zeitalter des Atoms und von der Eroberung des Raums reguliert werden: Ein Zeitalter, in das die menschliche Familie bereits eingegangen ist. Worin es seinen neuen Fortschritt zu grenzenlosen Horizonten angefangen hat. an era which the human family has already entered. Wherein it has commenced its new advance towards limitless horizons.

157. Die doktrinellen in diesem Dokument entworfenen Grundsätze sind sowohl auf Natur selbst als auch auf das natürliche Gesetz zurückzuführen. Im Stellen dieser Grundsätze in die Praxis es oft zufällig, dass Katholiken auf viele Weisen entweder mit Christen zusammenarbeiten, die davon getrennt sind, Apostolisch, Sehen oder mit Männern keines christlichen Glaubens überhaupt, aber die mit dem Grund ausgestattet und mit einer natürlichen Aufrechtkeit des Verhaltens geschmückt sind. "In solchen Beziehungen lässt die Gläubigen darauf achten, immer in ihren Handlungen zu entsprechen, so dass sie zu jedem Kompromiss hinsichtlich der Religion und Sitten nie kommen können. Lassen Sie sie zur gleichen Zeit jedoch sein, und sich zu zeigen, um, belebt durch einen Geist des Verstehens und Abstands, und geneigt gemacht zu sein, loyal in der Verfolgung von Zielen zu arbeiten, die von ihrer Natur gut, oder förderlich gut sind." [66] “In such relations let the faithful be careful to be always consistent in their actions, so that they may never come to any compromise in matters of religion and morals. At the same time, however, let them be, and show themselves to be, animated by a spirit of understanding and detachment, and disposed to work loyally in the pursuit of objectives which are of their nature good, or conducive to good.”[66]

158. Jedoch muss man Fehler und die Person nie verwechseln, die sich nicht irrt, selbst wenn es Frage des Fehlers oder unzulängliche Kenntnisse der Wahrheit im moralischen oder religiösen Feld gibt. Die Person, die sich irrt, ist immer und vor allem ein Mensch, und er behält in jedem Fall seine Dignität als eine menschliche Person; und er muss immer betrachtet und in Übereinstimmung mit dieser hohen Dignität behandelt werden. Außerdem in jedem Menschen gibt es ein Bedürfnis, das zu seiner Natur angeboren ist und nie ausgelöscht wird, ihn dazu zwingend, das Web des Fehlers durchzubrechen und seine Meinung zu den Kenntnissen der Wahrheit zu öffnen. Und Gott wird nie scheitern, seinem Interieur zu folgen, mit dem Ergebnis zu sein, dass eine Person, die in einem gegebenen Moment seines Lebens an der Klarheit des Glaubens Mangel hatte oder sogar an falschen Doktrinen klebt, zu einem zukünftigen Datum kann, erleuchtet zu werden und die Wahrheit zu glauben. Für Katholiken, wenn wegen der Förderung der zeitlichen Sozialfürsorge sie mit Männern zusammenarbeiten, die entweder an Christus nicht glauben, oder dessen Glaube fehlerhaft ist, weil sie irrtümlicherweise beteiligt werden, kann ihnen entweder die Gelegenheit oder den Anreiz zur Verfügung stellen, um sich Wahrheit zuzuwenden. and he must be always regarded and treated in accordance with that lofty dignity. Besides, in every human being, there is a need that is congenital to his nature and never becomes extinguished, compelling him to break through the web of error and open his mind to the knowledge of truth. And God will never fail to act on his interior being, with the result that a person, who at a given moment of his life lacked the clarity of faith or even adheres to erroneous doctrines, can at a future date be enlightened and believe the truth. For Catholics, if for the sake of promoting the temporal welfare they cooperate with men who either do not believe in Christ or whose belief is faulty because they are involved in error, can provide them either the occasion or the inducement to turn to truth.

159. Es ist deshalb besonders zum Punkt, um eine klare Unterscheidung zwischen falschen philosophischen Lehren bezüglich der Natur, des Ursprungs, und des Schicksals des Weltalls und vom Mann, und den Bewegungen zu machen, die ein direktes Lager entweder auf wirtschaftlichen und sozialen Fragen, oder auf kulturellen Sachen oder auf der Organisation des Staates haben, selbst wenn diese Bewegungen ihren Ursprung und Inspiration zu diesen falschen Doktrinen schulden. Während das Unterrichten, sobald es klar dargelegt worden ist, nicht mehr unterworfen ist, um sich, die Bewegungen genau zu ändern, weil sie in der Mitte sich ändernder Bedingungen stattfinden, sind von der Änderung sogleich empfindlich. Außerdem wer kann bestreiten, dass jene Bewegungen, insofern als sie sich dem Diktieren des richtigen Grunds anpassen und Dolmetscher der gesetzlichen Sehnsüchte der menschlichen Person sind, Elemente enthalten, die sind positiv und von der Billigung verdienend? Besides, who can deny that those movements, in so far as they conform to the dictates of right reason and are interpreters of the lawful aspirations of the human person, contain elements that are positive and deserving of approval?

160. Aus diesen Gründen kann es zuweilen zufällig, dass Sitzungen für die Erreichung von einigen praktischen Ergebnissen, die vorher völlig nutzlos jetzt schienen, entweder wirklich nützlich sind oder als gewinnbringend für die Zukunft betrachtet werden können. Aber zu entscheiden, ob dieser Moment, und auch dazu angekommen ist, legte sich die Wege und Grade hin, in denen Arbeit gemeinsam für das Zu-Stande-Bringen von wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und politischen Enden möglich sein könnte, die ehrenhaft und nützlich sind: Diese sind die Probleme, die nur mit dem Vorteil der Umsicht gelöst werden können, die das führende Licht der Vorteile ist, die das moralische Leben, sowohl individuell als auch sozial regeln. Deshalb, so weit Katholiken betroffen werden, ruht sich diese Entscheidung in erster Linie mit denjenigen aus, die leben und in den spezifischen Sektoren der menschlichen Gesellschaft arbeiten, in der jene Probleme, immer, jedoch, in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des natürlichen Gesetzes, mit der sozialen Doktrin der Kirche, und mit den Direktiven von kirchlichen Behörden entstehen. Weil es nicht vergessen werden muss, dass die Kirche das Recht und die Aufgabe hat, um nicht nur die Grundsätze der Ethik und Religion zu schützen, sondern auch herrisch mit Ihren Kindern im zeitlichen Bereich dazwischenzuliegen, wenn es eine Frage gibt, die Anwendung jener Grundsätze zu konkreten Fällen zu beurteilen. [67] these are the problems which can only be solved with the virtue of prudence, which is the guiding light of the virtues that regulate the moral life, both individual and social. Therefore, as far as Catholics are concerned, this decision rests primarily with those who live and work in the specific sectors of human society in which those problems arise, always, however, in accordance with the principles of the natural law, with the social doctrine of the church, and with the directives of ecclesiastical authorities. For it must not be forgotten that the Church has the right and the duty not only to safeguard the principles of ethics and religion, but also to intervene authoritatively with Her children in the temporal sphere, when there is a question of judging the application of those principles to concrete cases.[67]

161. Es gibt einige Seelen, die mit der Wohltat besonders ausgestattet sind, die, Situationen findend, wo die Voraussetzungen der Justiz nicht zufrieden oder vollständig nicht zufrieden sind, enkindled mit dem Wunsch fühlen, den Staat von Dingen zu ändern, als ob sie Zuflucht zu etwas wie eine Revolution haben wollten.

162. Daran muss gedacht werden, dass, allmählich weiterzugehen, das Gesetz des Lebens in allen seinen Ausdrücken ist; deshalb in menschlichen Einrichtungen, auch, ist es nicht möglich, zum Besseren zu renovieren, außer, aus ihnen allmählich arbeitend. Pius XII verkündigte öffentlich: "Erlösung und Justiz sollen nicht in der Revolution, aber in der Evolution durch die Übereinstimmung gefunden werden. Gewalt hat immer nur Zerstörung, nicht Aufbau erreicht; das Anzündholz von Leidenschaften, nicht ihr Pazifizieren; die Anhäufung des Hasses und der Ruine, nicht der Versöhnung der kämpfenden Parteien. Und es hat Männer und Parteien zur schwierigen Aufgabe des Wiederaufbaus nach der traurigen Erfahrung auf den Ruinen der Dissonanz reduziert." [68] Pius XII proclaimed: “Salvation and justice are not to be found in revolution, but in evolution through concord. Violence has always achieved only destruction, not construction; the kindling of passions, not their pacification; the accumulation of hate and ruin, not the reconciliation of the contending parties. And it has reduced men and parties to the difficult task of rebuilding, after sad experience, on the ruins of discord.”[68]

163. Wir müssen deshalb diesen Punkt am nächsten als angeschlossen mit den großen Aufgaben von großmütigen Männern betrachten, um nämlich mit Wahrheit, Justiz, Wohltätigkeit, und Freiheit neue Methoden von Beziehungen in der menschlichen Gesellschaft zu gründen: Die Beziehungen unter individuellen Bürgern, unter Bürgern und ihren eigenen Ländern, unter Nationen selbst, unter Personen, Familien, Zwischenvereinigungen und Person setzen einerseits, und mit der Gemeinschaft der ganzen Menschheit auf dem anderen fest. Das ist eine begeisterteste Aufgabe, weil es die Aufgabe ist, wahren Frieden in der vom Gott gegründeten Ordnung zu verursachen. This is a most exalted task, for it is the task of bringing about true peace in the order established by God.

164. Diese Männer, notwendigerweise wenige in der Zahl, aber Verdienen-Anerkennung für ihre Beiträge im Feld von menschlichen Beziehungen, loben Wir öffentlich, und zur gleichen Zeit laden Wir sie ernsthaft ein, auf ihrer Arbeit mit dem jemals größeren Eifer zu beharren. Und Wir werden durch die Hoffnung getröstet, dass ihre Zahl, besonders unter denjenigen zunehmen wird, die glauben, weil es eine Befehlsform der Aufgabe ist; es ist eine Voraussetzung der Liebe. Jeder Gläubiger an dieser Welt von uns muss ein Funken des Lichtes, ein Zentrum der Liebe, eines wiederbelebenden Sauerteigs mitten unter seinen Mitmenschen sein: Und er wird das umso mehr vollkommen näher sein er lebt in der Religionsgemeinschaft mit dem Gott und in der Intimität seiner eigenen Seele. it is a requirement of Love. Every believer in this world of ours must be a spark of light, a center of love, a vivifying leaven amidst his fellowmen: and he will be this all the more perfectly the more closely he lives in communion with God and in the intimacy of his own soul.

165. Tatsächlich kann es keinen Frieden zwischen Männern geben es sei denn, dass es Frieden innerhalb von jedem von ihnen gibt, es sei denn, dass, d. h. jeder innerhalb sich selbst die vom Gott gewünschte Ordnung aufbaut. Folglich fragt Saint Augustine: "Wünscht Ihre Seele, Ihre niedrigeren Neigungen zu überwinden? Lassen Sie es Ihm unterworfen sein, Der auf hoch ist und es tiefer selbst siegen wird: Es wird Frieden in Ihnen geben; wahrer, sicherer und gut bestellter Frieden. Worin besteht diese Ordnung? Gott befiehlt der Seele; die Seele befiehlt dem Körper; und es gibt nichts Regelmäßigeres als das." [69] “Does your soul desire to overcome your lower inclinations? Let it be subject to Him Who is on high and it will conquer the lower self: there will be peace in you; true, secure and well-ordered peace. In what does that order consist? God commands the soul; the soul commands the body; and there is nothing more orderly than this.”[69]

166. Diese Wörter von uns, die Wir den Problemen hätten widmen mögen, dass am meisten bedrängt die menschliche Familie heute und auf der gerechten Lösung, deren der bestellte Fortschritt der Gesellschaft abhängt, werden durch einen tiefen Ehrgeiz diktiert, den Wir wissen, wird von allen Männern der Bereitwilligkeit geteilt: die Verdichtung des Friedens in der Welt.

167. Als der bescheidene und unwürdige Pfarrer von Ihm, Den der Hellseher als der Prinz des Friedens, [70] bekannt gab, haben Wir die Aufgabe, alle Unsere Energien auszugeben, um dieses Geschenk zu schützen und zu stärken. Jedoch wird Frieden nur ein leer klingendes Wort sein es sei denn, dass er auf der Ordnung gegründet wird, die dieses gegenwärtige Dokument in der überzeugten Hoffnung entworfen hat: Eine Ordnung, die, die, die auf der Wahrheit gegründet ist, gemäß der Justiz gebaut ist, wiederbelebt und durch die Wohltätigkeit integriert ist, und in der Freiheit in die Praxis umgesetzt ist. an order founded on truth, built according to justice, vivified and integrated by charity, and put into practice in freedom.

168. Das ist solch eine edle und erhöhte Aufgabe, dass menschliche Arbeitskräfte, wenn auch inspiriert durch die lobenswerteste Bereitwilligkeit, sie zur Verwirklichung allein nicht bringen können. Damit menschliche Gesellschaft so Treu wie möglich das Himmelreich widerspiegeln kann, ist Hilfe von auf hoch absolut notwendig.

169. Deshalb während dieser heiligen Tage wird Unser Gesuch mit der größeren Glut zu Ihm erhoben, Der durch Seine schmerzhafte Leidenschaft und Tod Sünde überwand - versöhnten die Wurzel der Dissonanz und die Quelle des Kummers und der Ungleichheit - und durch Sein Blut Menschheit mit dem Ewigen Vater; "Weil er selbst Unser Frieden ist, er ist es, dass hath beider ein machte... und kommend gab er die guten Nachrichten des Friedens zu Ihnen bekannt, die weit weg, und vom Frieden zu denjenigen waren, die nah waren." [71] . . and coming he announced the good tidings of peace to you who were afar off, and of peace to those who were near.”[71]

170. Und in der Liturgie dieser Tage hören wir die Ansage: "Unser Herr Jesus Christus, nach Seinem Wiederaufleben, stand in der Mitte Seiner Apostel und sagte 'Frieden, zu Ihnen,' halleluja zu sein: Die Apostel waren erfreut, den Herrn sehend." [72] verlässt Er uns Frieden, Er bringt uns Frieden: "Frieden, den ich mit Ihnen, mein Frieden verlasse, den ich Ihnen gebe; nicht weil die Welt gibt, tun ich gebe Ihnen." [73] the disciples rejoiced seeing the Lord.”[72] He leaves us peace, He brings us peace: “Peace I leave with you, my peace I give to you; not as the world gives do I give to you.”[73]

171. Das ist der Frieden, den Wir von Ihm mit der feurigen Sehnsucht Unseres Gebets anflehen. Kann Er, aus den Herzen von Männern verbannen, überhaupt könnte Frieden gefährden, kann Er, sie in Zeugen der Wahrheit, Justiz und brüderliche Liebe umgestalten. Kann Er, die Lineale von Völkern erleuchten, so dass zusätzlich zu ihrer Besorgtheit für die richtige Sozialfürsorge ihrer Bürger sie versichern und das große Geschenk des Friedens verteidigen können; kann Er enkindle die Willen von allen, so dass sie die Barrieren überwinden können, die teilen, die Obligationen der gegenseitigen Wohltätigkeit schätzen, andere verstehen, und diejenigen entschuldigen, die sie falsch getan haben; auf Grund von seiner Handlung, kann alle Völker der Erde, als Brüder werden, und können die am meisten gesehnten Friedensblüte hervor und regieren Sie immer unter ihnen. May He enlighten the rulers of peoples so that in addition to their solicitude for the proper welfare of their citizens, they may guarantee and defend the great gift of peace; may He enkindle the wills of all, so that they may overcome the barriers that divide, cherish the bonds of mutual charity, understand others, and pardon those who have done them wrong; by virtue of his action, may all peoples of the earth become as brothers, and may the most longed-for peace blossom forth and reign always among them.

172. Als ein Versprechen dieses Friedens, und mit dem feurigen Wunsch, den es hervor auf den christlichen Gemeinschaften polieren kann, die Ihrer Sorge, besonders zu Gunsten derjenigen anvertraut sind, die am niedrigsten sind und im größten Bedürfnis nach der Hilfe und Verteidigung, freuen Wir uns, Ihnen, Ehrwürdigen Brüdern, den Priestern sowohl weltlich als auch religiös, den religiösen Männern und Frauen und den Gläubigen Ihrer Diözesen, besonders zu denjenigen zu geben, die sich alle Mühe geben, um diese Ermahnungen von uns in die Praxis, Unser Apostolisches Segen zu stellen. Schließlich, auf alle Männer der Bereitwilligkeit, an die dieser Enzyklische Brief auch gerichtet wird, flehen Wir von der Allmächtigen Gott-Gesundheit und dem Wohlstand an.

173. Gegeben an Rom am Heiligen Peter, am Heiligen Donnerstag, der elfte Tag des Aprils, das Jahr 1963, des fünften von Unserem Pontifikat.

ENDFUßNOTEN

  1. Ps 8:1.
  2. Ps 103:24.
  3. Vgl General 1:26.
  4. Ps 8:6-8.
  5. Rom. 2:15.
  6. Vgl. Ps 18:8-11.
  7. Vgl Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1942, A.A.S. XXXV, 1943. Seiten 9-24; und Gespräch von John XXIII, am 4. Januar 1963, A.A.S. LV, 1963, Seiten 89-91. pp. 9-24; and Discourse of John XXIII, Jan. 4, 1963, A.A.S. LV, 1963, pp. 89-91.
  8. Vgl. Encycl. Divini Redemptoris Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 78; und Funkspruch von Pius XII, Pfingsten, am 1. Juni 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, Seiten 195 - 205. Divini Redemptoris of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 78; and Radio Message of Pius XII, Pentecost, June 1, 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, pp. 195- 205.
  9. Vgl Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, Seiten 9-24.
  10. Divinae Institutiones, Buch IV, ch. 28, 2; Patrologia Latina, 6, 535. Patrologia Latina, 6, 535.
  11. Encycl. Libertas Praestantissimum, Acta Leonis XIII, VIII, 1888, Seiten 237-238.
  12. Vgl Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, Seiten 9-24.
  13. Vgl. Encycl. Casti Connubii Pius XI, A.A.S. XXII, 1930, Seiten 539-592; und Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, Seiten 9-24. Casti Connubii of Pius XI, A.A.S. XXII, 1930, pp. 539-592; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
  14. Vgl Funkspruch von Pius XII, Pfingsten, am 1. Juni 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 201. 201.
  15. Vgl. Encycl. Wiederrum Novarum von Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, Seiten 128-129. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 128-129.
  16. Vgl. Encycl. Mama und Magistra von John XXIII, A.A.S. Llll, 1961, p. 422. Mater et Magistra of John XXIII, A.A.S. Llll, 1961, p. 422.
  17. Vgl Funkspruch, Pfingsten, am 1. Juni 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 201. 201.
  18. Encycl. Mama und Magistra, A.A.S. LIII, 1961, p. 428. LIII, 1961, p. 428.
  19. Vgl. Ibd. p. 430. , p. 430.
  20. Vgl. Encycl. Wiederrum Novarum von Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, Seiten 134-142; Encycl. Quadragesimo Anno Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, Seiten 199-200; Encycl. Sertum Laetitiae Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, Seiten 635-644. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 134-142; Encycl. Quadragesimo Anno of Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, pp. 199-200; Encycl. Sertum Laetitiae of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, pp. 635-644.
  21. Vgl. A.A.S. LIII, 1961, p. 430. LIII, 1961, p. 430.
  22. Vgl Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1952, A.A.S. XLV, 1953, Seiten 33-46.
  23. Vgl Funkspruch, der Weihnachtsabend, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, p. 12. 12.
  24. Vgl Funkspruch, der Weihnachtsabend, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 21. 21.
  25. Ephesians 4:25.
  26. Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 14. 14.
  27. Summa Theol. I-II, q. 19, a. 4; vgl a. 9. 19, a. 4; cf. a. 9.
  28. Rom. 13:1-6.
  29. In der Epist. Anzeige Rom c. 13, vv. 1-2, homil. XXIII: Patrologia Graeca, 60, 615. 1-2, homil. XXIII: Patrologia Graeca, 60, 615.
  30. Encycl. Immortale Dei Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p.120.
  31. Vgl Funkspruch, der Weihnachtsabend, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, p. 15. 15.
  32. Vgl. Encycl. Diuturnum illud der Löwe XIIl, Acta Leonis XIII, II 1881, p. 274. Diuturnum illud of Leo XIIl, Acta Leonis XIII, II 1881, p. 274.
  33. Vgl. Ibd. p. 278; und Encycl. Immortale Dei Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 130. , p. 278; and Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 130.
  34. Gesetz. 5:29.
  35. Summa Theol. q. 93, a, 3 Anzeige 2; vgl Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, Seiten 5-23. 93, a, 3 ad 2; Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pp. 5-23.
  36. Vgl. Encyc. Diuturnum illud Leo XIII, Acta Leonis XIII, II, 1881, Seiten 271-272; und Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, Seiten 5 - 3. Diuturnum illud of Leo XIII, Acta Leonis XIII, II, 1881, pp. 271-272; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pp. 5- 3.
  37. Vgl Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 13; und Encycl. Immortale Dei Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 120. 13; and Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 120.
  38. Vgl. Encycl. Summi Pontificatus Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, Seiten 412-453. Summi Pontificatus of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, pp. 412-453.
  39. Vgl. Encycl. Mit brennender Sorge Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; und Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, Seiten 65-106. Mit brennender Sorge of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; and Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, pp. 65-106.
  40. Encycl. Immortale Dei, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 121. 121.
  41. Vgl. Encycl. Wiederrum Novarum von Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, Seiten 133-134. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 133-134.
  42. Vgl. Encycl. Summi Pontificatus Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, p. 433. Summi Pontificatus of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, p. 433.
  43. A.A.S. LIII, 1961, p. 19. 19.
  44. Vgl. Encycl. Quadragesimo Anno Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, p. 215. Quadragesimo Anno of Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, p. 215.
  45. Vgl Funkspruch von Pius XII, Pfingsten, am 1. Juni 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 200. 200.
  46. Vgl. Encycl. Mit brennender Sorge Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; und Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, p. 79; und Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, Seiten 9-24. Mit brennender Sorge of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; and Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, p. 79; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
  47. Vgl. Encycl. Divini Redemptoris Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 81; und Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1942, A.A S. XXXV, 1943, Seiten 9-24. Divini Redemptoris of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 81; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
  48. Encycl. Mama und Magistra von John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 415. LIII, 1961, p. 415.
  49. Vgl Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 21. 21.
  50. Vgl Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, Seiten 15-16.
  51. Vgl Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 12. 12.
  52. Vgl. Apostolischer Brief Annum ingressi Leo XIII, Acta Leonis XIII, XXII, 1902 1903, Seiten 52-80.
  53. Wis. 6:14.
  54. Vgl Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1941, A.A S. XXIV, 1942, p. 16. 16.
  55. Vgl Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1940, A.A.S. XXXIII, 1941, Seiten 5 14.
  56. De civitate Dei, Buch IV, ch. 4; Patrologia Latina, 41, 115; vgl Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1939, A.A.S. XXXII, 1940, Seiten 5-13. Patrologia Latina, 41, 115; cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1939, A.A.S. XXXII, 1940, pp. 5-13.
  57. Vgl Funkspruch von Pius XII, der Weihnachtsabend, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, Seiten 10-21.
  58. Vgl. Encycl. Mama und Magistra von John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 439. Mater et Magistra of John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 439.
  59. Vgl Funkspruch, der Weihnachtsabend, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, p. 17; und Ermahnung von Benedict XV den Herrschern von Völkern am Krieg, am 1. Aug 1917, A.A.S. IX, 1917, p. 418. 17; and Exhortation of Benedict XV to the rulers of peoples at war, Aug. 1, 1917, A.A.S. IX, 1917, p. 418.
  60. Vgl Funkspruch, Aug 24,1939, A.A.S. XXXI, 1939, p. 334. 334.
  61. A.A.S. LIII, 1961, Seiten 440-441.
  62. Vgl Funkspruch, der Weihnachtsabend, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, Seiten 16-17.
  63. Encycl. Mama und Magistra von John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 443. LIII, 1961, p. 443.
  64. Vgl versammelte sich die Adresse von Pius XII zu Jugendlichen der katholischen Handlung von den Diözesen Italiens in Rom, September 12,1948, A.A.S. XL p. 412. 412.
  65. Vgl. Encycl. Mama und Magistra von John XXIII, A.A S. LIII, 1961, p. 454. Mater et Magistra of John XXIII, A.A S. LIII, 1961, p. 454.
  66. Ibd. p. 456. 456.
  67. Ibd. p. 456; vgl. Encycl. Immortale Dei Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 128; Encycl. Ubi Arcano Pius XI, A.A.S. XIV, 1922, p. 698; und die Adresse von Pius XII Delegierten der Internationalen Vereinigung von katholischen Frauenligen sammelte in Rom für eine gemeinsame Tagung, am 11. September 1947, A.A.S. XXXIX, 1947, p. 486. 456; cf. Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 128; Encycl. Ubi Arcano of Pius XI, A.A.S. XIV, 1922, p. 698; and Address of Pius XII to Delegates of the International Union of Catholic Women’s Leagues gathered in Rome for a joint convention, Sept. 11, 1947, A.A.S. XXXIX, 1947, p. 486.
  68. Vgl versammelte sich die Adresse Arbeitern von den Diözesen Italiens in Rom, Pfingsten, am 13. Juni 1943, A.A.S. XXXV, 1943, p. 175. 175.
  69. Bunte Sammlung Augustiniana... Sermones schlagen Maurinos reperti von Saint Augustine, Rom, 1930, p an. 633. 633.
  70. Vgl. Is:9, 5.
  71. Eph 2:14-17.
  72. Responsory an der Frühmette am Freitag nach dem Ostern.
  73. John 14:27.