Papst Pius XII: Vermittler Dei - Auf der Heiligen Liturgie
![[Papst Pius XII]](http://saints.sqpn.com/pope0260a.gif)
Den Ehrwürdigen Brüdern Sehen die Patriarchen, Primate, Erzbischöfe, Bischöfe und anderen Üblichen in Frieden und Religionsgemeinschaft mit dem Apostolischen. Ehrwürdige Brüder, Gesundheit und Apostolischer Segensspruch.
1. Der Vermittler zwischen Gott und Männern [1] und Hohepriester, der vor uns in den Himmel, Jesus der Sohn des Gottes [2] ganz klar gegangen ist, hatte ein Ziel in Sicht, als Er die Mission der Gnade übernahm, die Menschheit mit dem reichen Segen der übernatürlichen Gnade dotieren sollte. Sünde hatte die richtige Beziehung zwischen Mann und seinem Schöpfer gestört; der Sohn des Gottes würde es wieder herstellen. Die Kinder von Adam waren elende Erben die Infektion der Erbsünde; er würde sie ihrem himmlischen Vater, der ursprünglichen Quelle und dem Endschicksal aller Dinge zurückbringen. Aus diesem Grund war Er nicht zufrieden, während Er mit uns auf der Erde wohnte, bloß dieser Tilgung zu kündigen, hatte begonnen, und das lang erwartete Himmelreich öffentlich zu verkündigen, aber gab Sich außerdem im Gebet und Opfer zur Aufgabe von sparenden Seelen sogar zum Punkt des Angebotes Selbst, als Er vom Kreuz, ein zum Gott fleckenloses Opfer hing, um unser Gewissen von toten Arbeiten zu reinigen, dem lebenden Gott zu dienen. [3] So glücklich waren alle Männer aufgefordert zurück von den Nebenwegen, die sie unten führen, zu zerstören und Katastrophe, quadratisch wieder auf den Pfad gesetzt zu werden, der zu Gott führt. Dank des Ausfalls des Bluts des Tadellosen Lammes jetzt könnte jeder die persönliche Aufgabe in Angriff nehmen, seine eigene Weihe zu erreichen, so dem Gott den Ruhm wegen Seiner zu machen. the Son of God would restore it. The children of Adam were wretched heirs to the infection of original sin; He would bring them back to their heavenly Father, the primal source and final destiny of all things. For this reason He was not content, while He dwelt with us on earth, merely to give notice that redemption had begun, and to proclaim the long-awaited Kingdom of God, but gave Himself besides in prayer and sacrifice to the task of saving souls, even to the point of offering Himself, as He hung from the cross, a Victim unspotted unto God, to purify our conscience of dead works, to serve the living God.[3] Thus happily were all men summoned back from the byways leading them down to ruin and disaster, to be set squarely once again upon the path that leads to God. Thanks to the shedding of the blood of the Immaculate Lamb, now each might set about the personal task of achieving his own sanctification, so rendering to God the glory due to Him.
2. Aber was mehr ist, hat der Gotteseinlöser es so gewünscht, dass das priesterliche Leben, das mit dem Gesuch und Opfer Seines sterblichen Körpers begonnen ist, ohne Pause durch die Jahrhunderte in Seinem Mystischen Körper weitergehen sollte, der die Kirche ist. Deshalb setzte Er ein sichtbares Priestertum ein, um überall die saubere Opfergabe [4] anzubieten, der Männern aus dem Osten nach Westen ermöglichen würde, der von den Fesseln der Sünde befreit ist, um Gott anzubieten, dass zwanglose und freiwillige Huldigung, die ihr Gewissen diktiert.
3. In der Folgsamkeit, deshalb, zum Geheiß ihres Gründers, verlängert die Kirche die priesterliche Mission von Jesus Christus hauptsächlich mittels der heiligen Liturgie. Sie tut das an erster Stelle am Altar, wo ständig das Opfer des Kreuzes [5] und mit einem einzelnen Unterschied auf diese Art seines Angebotes vertreten wird, erneuerte. [6] tut Sie es als nächstes mittels der Sakramente, jener speziellen Kanäle, durch die Männer partakers im übernatürlichen Leben gemacht werden. Sie tut es schließlich, indem sie sich dem Gott, dem ganzen Nutzen und Großen, der täglichen Huldigung ihres Gebets des Lobs bietet." Welches Schauspiel für den Himmel und die Erde," beobachtet Unser Vorgänger des glücklichen Gedächtnisses, Pius XI, "ist nicht die Kirche am Gebet! Seit Jahrhunderten ohne Unterbrechung, von der Mitternacht bis die Mitternacht, wird der Gottespsalmgesang der inspirierten Hymnen auf der Erde wiederholt; es gibt keine Stunde des Tages, der durch seine spezielle Liturgie nicht geheiligt wird; es gibt keinen Staat des menschlichen Lebens, das nicht seinen Teil im Erntedankfest, Lob, Gesuch und Schadenersatz dieser anglikanischen Liturgie des Mystischen Körpers von Christus hat, der Seine Kirche ist!" [7][6] She does it next by means of the sacraments, those special channels through which men are made partakers in the supernatural life. She does it, finally, by offering to God, all Good and Great, the daily tribute of her prayer of praise. “What a spectacle for heaven and earth,” observes Our predecessor of happy memory, Pius XI, “is not the Church at prayer! For centuries without interruption, from midnight to midnight, the divine psalmody of the inspired canticles is repeated on earth; there is no hour of the day that is not hallowed by its special liturgy; there is no state of human life that has not its part in the thanksgiving, praise, supplication and reparation of this common prayer of the Mystical Body of Christ which is His Church!”[7]
4. Sie sind natürlich mit der Tatsache, den Ehrwürdigen Brüdern vertraut, dass ein bemerkenswert weit verbreitetes Wiederaufleben vom wissenschaftlichen Interesse an der heiligen Liturgie zum Ende des letzten Jahrhunderts stattfand und im Laufe der frühen Jahre von diesem weitergegangen hat. Die Bewegung schuldete seinen Anstieg zur lobenswerten privaten Initiative und mehr besonders zur eifrigen und beharrlichen Arbeit von mehreren Klostern innerhalb der ausgezeichneten Ordnung von Saint Benedict. So dort entwickelte sich in diesem Feld unter vielen europäischen Nationen, und in Ländern außer den Meeren ebenso, eine Konkurrenz als Gruss, weil es Ergebnisse produktiv war. Tatsächlich waren die gesunden Früchte dieser Konkurrenz unter den Gelehrten für alle einfach, um, beide im Bereich der heiligen Wissenschaften zu sehen, wo die liturgischen Riten der West- und Ostkirche der Gegenstand der umfassenden Forschung und tiefen Studie, und im geistigen Leben von beträchtlichen Zahlen der Person Christen gemacht wurden. Thus there developed in this field among many European nations, and in lands beyond the seas as well, a rivalry as welcome as it was productive of results. Indeed, the salutary fruits of this rivalry among the scholars were plain for all to see, both in the sphere of the sacred sciences, where the liturgical rites of the Western and Eastern Church were made the object of extensive research and profound study, and in the spiritual life of considerable numbers of individual Christians.
5. Die majestätischen Zeremonien des Opfers des Altars wurden besser bekannt, verstanden und geschätzt. Mit dem weit verbreiteteren und häufigeren Empfang der Sakramente, mit der Schönheit der liturgischen Gebete schmeckte mehr völlig, die Anbetung der Eucharistie kam, um dafür betrachtet zu werden, wie es wirklich ist: die Quelle der echten christlichen Hingabe. Kühnere Erleichterung wurde ebenfalls der Tatsache gegeben, dass alle Gläubigen einen einzelnen und sehr kompakten Körper mit Christus für seinen Kopf zusammensetzen, und dass die christliche Gemeinschaft in verpflichtet ist, an den liturgischen Riten gemäß ihrer Station teilzunehmen. the fountain-head of genuine Christian devotion. Bolder relief was given likewise to the fact that all the faithful make up a single and very compact body with Christ for its Head, and that the Christian community is in duty bound to participate in the liturgical rites according to their station.
6. Sie sind sicher gut bewusst, dass das Apostolisch Sieht, hat immer sorgfältige Bestimmung für die Erziehung der Leute gemacht verpflichtete zu seiner Anklage im richtigen Geist und der Praxis der Liturgie; und das es ist nicht weniger sorgfältig gewesen, um darauf zu bestehen, dass die heiligen Riten mit der erwarteten Außendignität durchgeführt werden sollten. In dieser Verbindung nötigten Wir selbst, im Laufe unserer traditionellen Adresse den Fastenpredigern dieser gnädigen Stadt Roms 1943, sie warm, ihre jeweiligen Zuhörer zur treueren Teilnahme im Eucharistic-Opfer zu ermahnen. Nur eine kurze Zeit vorher, mit dem Design, die Gebete der Liturgie zu machen, verstand richtiger und ihre Wahrheit und Salbung, die leichter ist wahrzunehmen, Wir veranlassten, das Buch von Psalmen zu haben, das solch einen wichtigen Teil dieser Gebete in der katholischen Kirche, übersetzt wieder in den Römer aus ihrem ursprünglichen Text bildet. [8] In this connection We ourselves, in the course of our traditional address to the Lenten preachers of this gracious city of Rome in 1943, urged them warmly to exhort their respective hearers to more faithful participation in the eucharistic sacrifice. Only a short while previously, with the design of rendering the prayers of the liturgy more correctly understood and their truth and unction more easy to perceive, We arranged to have the Book of Psalms, which forms such an important part of these prayers in the Catholic Church, translated again into Latin from their original text.[8]
7. Aber während Wir keine kleine Befriedigung von den gesunden Ergebnissen der gerade beschriebenen Bewegung ableiten, nötigt Aufgabe Uns, ernste Aufmerksamkeit auf dieses "Wiederaufleben" zu lenken, weil es in einigen Vierteln verteidigt wird, und richtige Schritte zu machen, um es am Anfang von der überschüssigen oder völligen Verdrehung zu bewahren.
8. Tatsächlich, obwohl wir arg betrübt werden, einerseits zu bemerken, dass es Plätze gibt, wo der Geist, das Verstehen oder die Praxis der heiligen Liturgie, oder alle außer inexistent fehlerhaft sind, machen Wir mit der beträchtlichen Angst und etwas Bedenken, das anderswohin Beobachtungen bestimmte Anhänger, die in ihrer Suche nach Neuheit übereifrig sind, streunen außer dem Pfad der gesunden Doktrin und Umsicht. Nicht selten, tatsächlich, spicken sie ihre Pläne und Hoffnungen für ein Wiederaufleben der heiligen Liturgie mit Grundsätzen, die das in Verlegenheit bringen, das unter Ursachen in der Theorie oder Praxis, und sie manchmal sogar mit Fehlern rührender katholischer Glaube und asketische Doktrin am meisten löchrig ist, verderben.
9. Und doch sollte die Integrität des Glaubens und der Sitten das spezielle Kriterium dieser heiligen Wissenschaft sein, die sich genau dem anpassen muss, was die Kirche aus dem Überfluss an ihrem Verstand unterrichtet und vorschreibt. Es ist, folglich, Unser Vorrecht, um zu empfehlen und zu genehmigen, was auch immer richtig getan wird, und jede Abweichung vom Pfad der Wahrheit und Rechtschaffenheit zu überprüfen oder zu tadeln.
10. Lassen Sie nicht die apathischen oder halbherzig stellen sich jedoch vor, dass Wir mit ihnen übereinstimmen, wenn Wir das Irren tadeln und das überkühne zurückhalten. Nicht mehr muss das unkluge denken, dass wir sie empfehlen, wenn Wir die Schulden von denjenigen korrigieren, die nachlässig und träge sind.
11. Wenn in diesem enzyklischen Brief Wir hauptsächlich von der lateinischen Liturgie behandeln, ist es, nicht weil Wir weniger hoch die ehrwürdigen Liturgien der Ostkirche schätzen, deren alte und ehrenhafte Ritualtraditionen ebenso lieb zu Uns sind. Der Grund liegt eher in einer speziellen Situation, die in der Westkirche von der genügend Wichtigkeit vorherrscht, es würde scheinen, um diese Übung Unserer Autorität zu verlangen.
12. Mit sanftmütigen Herzen lässt dann alle Christen zur Stimme ihres Allgemeinen Vaters horchen, der sie, all und jeden haben würde, der vertraut mit ihm vereinigt ist, weil sie sich dem Altar des Gottes nähern, denselben Glauben erklärend, der demselben Gesetz gehorsam ist, sich in dasselbe Opfer mit einer einzelnen Absicht und einem alleinigem Wunsch teilend. Das ist eine Aufgabe auferlegt natürlich durch die Ehre wegen des Gottes. Aber die Bedürfnisse nach unserem Tag und Alter fordern es ebenso. Nachdem ein langer und grausamer Krieg, der ganze Mietevölker auseinander damit Konkurrenz und Schlachten, Männer der Bereitwilligkeit hat, in der Anstrengung ausgibt, die bestmögliche Weise zu finden, Frieden zur Welt wieder herzustellen. Es, ist nichtsdestoweniger, Unser Glaube, dass kein Plan oder Initiative bessere Aussicht des Erfolgs anbieten können als dieser leidenschaftliche religiöse Geist und Eifer, durch den Christen gebildet und geführt werden müssen; auf diese Weise macht ihre allgemeine und aufrichtige Annahme derselben Wahrheit, zusammen mit ihrer vereinigten Folgsamkeit und Loyalität ihren ernannten Pastoren, indem sie dem Gott die Anbetung wegen Seiner macht, ihrer eine Bruderschaft: "Weil wir, viele seiend, ein Körper sind: Alles, was an einem Brot teilnehmen." [9] But the needs of our day and age demand it as well. After a long and cruel war which has rent whole peoples asunder with it rivalry and slaughter, men of good will are spending themselves in the effort to find the best possible way to restore peace to the world. It is, notwithstanding, Our belief that no plan or initiative can offer better prospect of success than that fervent religious spirit and zeal by which Christians must be formed and guided; in this way their common and whole-hearted acceptance of the same truth, along with their united obedience and loyalty to their appointed pastors, while rendering to God the worship due to Him, makes of them one brotherhood: “for we, being many, are one body: all that partake of one bread.”[9]
13. Es ist unzweifelhaft die grundsätzliche Aufgabe des Mannes, seine Person und sein Leben zum Gott zu orientieren. "Weil Er, der es ist, zu wem wir zuerst betreffs eines unfehlbaren Grundsatzes gebunden werden müssen; zu wem sogar unsere freie Wahl betreffs eines äußersten Ziels geleitet werden muss. Es ist Er auch, wen wir verlieren, wenn unbesonnen wir sündigen. Es ist Er, den wir durch unseren Glauben und Vertrauen wieder erlangen müssen." [10], Aber Mann dreht sich richtig dem Gott, wenn er Seine Höchste Majestät und höchste Autorität anerkennt; wenn er akzeptiert, göttlich offenbarte Wahrheiten mit einer gehorsamen Meinung; wenn er skrupulös Gottesgesetz folgt, auf den Gott seine jede Tat und Ehrgeiz im Mittelpunkt stehend; wenn er kurz gesagt erwartete Anbetung Einem Wahrem Gott gewährt, indem er den Vorteil der Religion übt. to whom even our free choice must be directed as to an ultimate objective. It is He, too, whom we lose when carelessly we sin. It is He whom we must recover by our faith and trust.”[10] But man turns properly to God when he acknowledges His Supreme majesty and supreme authority; when he accepts divinely revealed truths with a submissive mind; when he scrupulously obeys divine law, centering in God his every act and aspiration; when he accords, in short, due worship to the One True God by practicing the virtue of religion .
14. Diese Aufgabe ist zuallererst auf Männern als Personen obliegend. Aber es bindet auch die ganze Gemeinschaft von Menschen, gruppiert zusammen durch gegenseitige soziale Bande: Menschheit hängt auch von der souveränen Autorität des Gottes ab. mankind, too, depends on the sovereign authority of God.
15. Es sollte außerdem bemerkt werden, dass Männer durch seine Verpflichtung auf eine spezielle Weise auf Grund von der Tatsache gebunden werden, dass Gott sie zur übernatürlichen Ordnung erhoben hat.
16. So bemerken wir, dass, wenn Gott das Alte Gesetz errichtet, Er Bestimmung außerdem für heilige Riten macht, und im genauen Detail die Regeln bestimmt, von Seinen Leuten in der Übergabe von Ihm die Anbetung beobachtet zu werden, die Er ordiniert. Zu diesem Ende setzte Er verschiedene Arten des Opfers ein und benannte die Zeremonien, mit denen sie Ihm angeboten werden sollten. Seine Erlasse auf allen Sachen in Zusammenhang mit der Arche des Vertrags, des Tempels und die kirchlichen Feiertage sind Minute und klar. Er setzte einen priesterlichen Stamm mit seinem Hohepriester, ausgewählt ein und beschrieb die Roben, mit denen die heiligen Minister, und jede Funktion gekleidet werden sollten, die in jedem Fall der Gottesanbetung gehört. [11] und doch war das nichts anderes als [12] der Anbetung schwach ahnen zu lassen, die der Hohepriester des Neuen Testaments dem Vater im Himmel machen sollte. His enactments on all matters relating to the Ark of the Covenant, the Temple and the holy days are minute and clear. He established a sacerdotal tribe with its high priest, selected and described the vestments with which the sacred ministers were to be clothed, and every function in any way pertaining to divine worship.[11] Yet this was nothing more than a faint foreshadowing[12] of the worship which the High Priest of the New Testament was to render to the Father in heaven.
17. Kaum, tatsächlich, "ist das Wort gemachtes Fleisch" [13], als er Sich zur mit einem priesterlichen Büro bekleideten Welt zeigt, dem Ewigen Vater eine Tat der Vorlage machend, die ununterbrochen weitergehen wird, so lange lebt Er: "Wenn Er cometh in die Welt er, den saith … 'anschauen, ich … komme, um Deinen Willen zu tun." [14] Diese Tat sollte Er bewundernswert im blutigen Opfer des Kreuzes vollenden: "Es ist darin wird wir durch die Opfergabe des Körpers von Jesus Christus einmal geheiligt werden." [15] Er plant Sein aktives Leben unter Männern ohne anderen Zweck in Sicht. Als ein Kind wird Er dem Herrn im Tempel präsentiert. Zum Tempel kehrt Er als ein gewachsener Junge zurück, und häufig später die Leute zu informieren und zu beten. Er fasts seit vierzig Tagen vor dem Anfang Seines öffentlichen Ministeriums. Sein Anwalt und Beispiel fordern alle zum Gebet täglich und nachts ebenso auf. Als Lehrer der Wahrheit Er "enlighteneth jeder Mann" [16] zum Ende, dass Sterbliche den unsterblichen Gott, "ordnungsgemäß anerkennen können, sich zum Untergang, aber treu dem Sparen der Seele nicht zurückziehend." [17] Als Hirte wacht Er über Seine Herde, führt es zur Leben spendenden Weide, stellt ein Gesetz auf, dass niemand von Seiner Seite vom geraden Pfad wandern soll, auf den Er hingewiesen hat, und dass alle heilige Leben führen sollen, die mit Seinem Geist erfüllt sind und durch Seine aktive Hilfe bewegt sind. Am Letzten Abendessen feiert Er einen neuen Pasch mit dem ernsten Ritus und feierlich, und sorgt für seine Fortsetzung durch die Gotteseinrichtung der Eucharistie. Auf dem Morgen, der zwischen Himmel und Erde erhoben ist, bietet Er das sparende Opfer Seines Lebens an, und gießt aus, wie es, von Seinem durchstoßenen Herzen die Sakramente war, die bestimmt sind, um die Schätze der Tilgung zu den Seelen von Männern zu geben. All das tut Er mit, aber ein einzelnes Ziel: der Ruhm Seines Vaters und der jemals größeren Weihe des Mannes.”[14] This act He was to consummate admirably in the bloody Sacrifice of the Cross: “It is in this will we are sanctified by the oblation of the Body of Jesus Christ once.”[15] He plans His active life among men with no other purpose in view. As a child He is presented to the Lord in the Temple. To the Temple He returns as a grown boy, and often afterwards to instruct the people and to pray. He fasts for forty days before beginning His public ministry. His counsel and example summon all to prayer, daily and at night as well. As Teacher of the truth He “enlighteneth every man”[16] to the end that mortals may duly acknowledge the immortal God, “not withdrawing unto perdition, but faithful to the saving of the soul.”[17] As Shepherd He watches over His flock, leads it to life-giving pasture, lays down a law that none shall wander from His side, off the straight path He has pointed out, and that all shall lead holy lives imbued with His spirit and moved by His active aid. At the Last Supper He celebrates a new Pasch with solemn rite and ceremonial, and provides for its continuance through the divine institution of the Eucharist. On the morrow, lifted up between heaven and earth, He offers the saving sacrifice of His life, and pours forth, as it were, from His pierced Heart the sacraments destined to impart the treasures of redemption to the souls of men. All this He does with but a single aim: the glory of His Father and man’s ever greater sanctification.
18. Aber es ist Sein Wille außerdem, den die Anbetung Er errichtete und während Seines Lebens auf der Erde übte, wird jemals später ohne Pause weitergehen. Weil er Menschheit eine Waise nicht verlassen hat. Er bietet uns noch die Unterstützung Seines starken, unfehlbaren Eingreifens an, als unser "Verfechter mit dem Vater handelnd." [18] hilft Er uns ebenfalls durch Seine Kirche, wo Er indefectibly anwesend ist, weil die Alter ihren Kurs führen: Durch die Kirche, die Er "die Säule der Wahrheit" [19] und Automat der Gnade einsetzte, und die durch Sein Opfer auf dem Kreuz Er, gewidmet und ratifiziert für immer gründete. [20] He still offers us the support of His powerful, unfailing intercession, acting as our “advocate with the Father.”[18] He aids us likewise through His Church, where He is present indefectibly as the ages run their course: through the Church which He constituted “the pillar of truth”[19] and dispenser of grace, and which by His sacrifice on the cross, He founded, consecrated and confirmed forever.[20]
19. Die Kirche, hat deshalb, genau wie das Wort Leibhaftig das Ziel, die Verpflichtung und die Funktion, alle Männer die Wahrheit, von der Regelung und Richtung von ihnen recht, vom Angebot dem Gott das angenehme und annehmbare Opfer zu unterrichten; auf diese Weise stellt die Kirche zwischen dem Schöpfer und Seinen Wesen wieder her, dass Einheit und Harmonie, auf die der Apostel der Nichtjuden in diesen Wörtern anspielt: "Jetzt, deshalb, sind Sie keine Fremde mehr und Ausländer; aber Sie sind Mitbürger mit den Heiligen und Hausangestellten des Gottes, der auf das Fundament der Apostel und Hellseher, Jesus Christus gebaut ist, der Selbst der Haupteckstein ist; in wem das ganze Gebäude, zusammen, groweth in einen heiligen Tempel im Herrn, in wen eingerahmt, Sie auch zusammen in einer Wohnung des Gottes im Geist gebaut werden." [21] So die vom Gotteseinlöser gegründete Gesellschaft, ob in ihrer Doktrin und Regierung, oder im Opfer und den Sakramenten, die von Ihm, oder schließlich im Ministerium errichtet sind, dem Er ihrer Anklage mit dem Erguss Seines Gebets und dem Ausfall Seines Bluts anvertraut hat, keine andere Absicht oder Zweck hat als, jemals in der Kraft und Einheit zuzunehmen. “Now, therefore, you are no more strangers and foreigners; but you are fellow citizens with the saints and domestics of God, built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief corner-stone; in whom all the building, being framed together, groweth up into a holy temple in the Lord, in whom you also are built together in a habitation of God in the Spirit.”[21] Thus the society founded by the divine Redeemer, whether in her doctrine and government, or in the sacrifice and sacraments instituted by Him, or finally, in the ministry, which He has confided to her charge with the outpouring of His prayer and the shedding of His blood, has no other goal or purpose than to increase ever in strength and unity.
20. Dieses Ergebnis wird tatsächlich erreicht, wenn Christus lebt und gedeiht, wie es in den Herzen von Männern war, und wenn die Herzen von Männern der Reihe nach geformt und als ob von Christus ausgebreitet werden. Das macht es möglich für den heiligen Tempel, wo die Gotteserhabenheit die annehmbare Anbetung erhält, die Sein Gesetz vorschreibt, um zuzunehmen und tagtäglich bei diesem Land des Exils der Erde zu gedeihen. Zusammen mit der Kirche, deshalb, ist ihr Gottesgründer an jeder liturgischen Funktion anwesend: Christus ist am erhabenen Opfer des Altars sowohl in der Person Seines Ministers als auch vor allem unter den eucharistic Arten anwesend. Er ist in den Sakramenten anwesend, in sie die Macht aufgießend, die sie bereite Instrumente der Weihe macht. Er, ist schließlich, im Gebet des Lobs und der Bitte wir unmittelbar zum Gott anwesend, wie es geschrieben wird: Sich "Wo es zwei gibt oder drei in Meinem Namen versammelte, gibt es mich in der Mitte ihrer." [22] Die heilige Liturgie, ist folglich, die öffentliche Anbetung, die unser Einlöser als Haupt von der Kirche dem Vater, sowie der Anbetung macht, die die Gemeinschaft der Gläubigen seinem Gründer, und durch Ihn dem himmlischen Vater macht. Es ist kurz gesagt die Anbetung, die durch den Mystischen Körper von Christus in der Gesamtheit seines Kopfs und Mitglieder gemacht ist. Along with the Church, therefore, her Divine Founder is present at every liturgical function: Christ is present at the august sacrifice of the altar both in the person of His minister and above all under the eucharistic species. He is present in the sacraments, infusing into them the power which makes them ready instruments of sanctification. He is present, finally, in prayer of praise and petition we direct to God, as it is written: “Where there are two or three gathered together in My Name, there am I in the midst of them.”[22] The sacred liturgy is, consequently, the public worship which our Redeemer as Head of the Church renders to the Father, as well as the worship which the community of the faithful renders to its Founder, and through Him to the heavenly Father. It is, in short, the worship rendered by the Mystical Body of Christ in the entirety of its Head and members.
21. Liturgische Praxis beginnt mit der wirklichen Gründung der Kirche. Die ersten Christen, tatsächlich, "beharrten auf der Doktrin der Apostel und in der Kommunikation des Brechens von Brot und in Gebeten." [23], Wann auch immer ihre Pastoren eine kleine Gruppe der Gläubigen zusammen auffordern können, stellen sie einen Altar auf, auf dem sie fortfahren, das Opfer anzubieten, und um den alle anderen Riten angeordnet werden, die für das Sparen von Seelen und für die Ehre wegen des Gottes passend sind. Unter diesen letzten Riten wird der erste Platz für die Sakramente, nämlich, die sieben Hauptschriftarten der Erlösung vorbestellt. Dort folgt dem Feiern des Gotteslobs, in dem sich die Gläubigen auch anschließen, dem Geheiß des Apostels Paul, "Im ganzen Verstand folgend, unterrichtend und einander in Psalmen, Kirchenliedern und geistigen Hymnen ermahnend, in der Gnade in Ihren Herzen dem Gott singend." [24] Als nächstes kommt das Lesen des Gesetzes, der Hellseher, des Evangeliums und der apostolischen Episteln; und dauern Sie von der ganzen Moralpredigt oder Predigt, in der das offizielle Haupt von der Kongregation zurückruft und das praktische Lager der Gebote des Gottesmasters und der Hauptereignisse Seines Lebens erklärt, Instruktion mit der passenden Ermahnung und Illustration des Vorteils aller seiner Zuhörer verbindend.”[23] Whenever their pastors can summon a little group of the faithful together, they set up an altar on which they proceed to offer the sacrifice, and around which are ranged all the other rites appropriate for the saving of souls and for the honor due to God. Among these latter rites, the first place is reserved for the sacraments, namely, the seven principal founts of salvation. There follows the celebration of the divine praises in which the faithful also join, obeying the behest of the Apostle Paul, “In all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God.”[24] Next comes the reading of the Law, the prophets, the gospel and the apostolic epistles; and last of all the homily or sermon in which the official head of the congregation recalls and explains the practical bearing of the commandments of the divine Master and the chief events of His life, combining instruction with appropriate exhortation and illustration of the benefit of all his listeners.
22. Als Verhältnisse und die Bedürfnisse nach der Christ-Befugnis wird öffentliche Anbetung organisiert, entwickelt und durch neue Riten, Zeremonien und Regulierungen immer mit dem einzelnen Ende in Sicht bereichert, "das wir können diese Außenzeichen verwenden, uns Alarmsignal zu halten, von ihnen zu lernen, welche Entfernung wir die Straße entlang, und durch sie gekommen sind ermutigt zu werden, um weiter mit dem eifrigeren Schritt weiterzugehen; weil die Wirkung das wärmere die Zuneigung sein wertvoller wird, die ihr vorangeht." [25] Hier ist dann eine bessere und passendere Weise, das Herz dem Gott zu erheben. Von da an ist das Priestertum von Jesus Christus ein Leben und dauernde Wirklichkeit durch alle Alter zum Ende der Zeit, da die Liturgie nichts mehr noch weniger ist als die Übung dieser priesterlichen Funktion. Wie ihr Gotteskopf ist die Kirche für immer in der Mitte ihrer Kinder anwesend. Sie hilft und ermahnt sie zur Heiligkeit, so dass sie eine Tagesrückfahrkarte dem Vater im mit dieser wunderschönen Kleidung des übernatürlichen gekleideten Himmel können. Zu alle, die zum Leben auf der Erde geboren sind, die sie einer zweiten, übernatürlichen Art der Geburt gibt. Sie bewaffnet sie mit dem Heiligen Geist für den Kampf gegen den unversöhnlichen Feind. Sie sammelt alle Christen über ihre Altäre, einladend und sie wiederholt drängend, am Feiern der Masse teilzunehmen, sie mit dem Brot von Engeln fütternd, um sie jemals stärker zu machen. Sie reinigt und tröstet die Herzen, die Sünde verwundet und beschmutzt hat. Ernst widmet sie diejenigen, die Gott dem priesterlichen Ministerium zugerufen hat. Sie kräftigt mit neuen Geschenken der Gnade den reinen nupitals von denjenigen, die zu gefunden bestimmt werden und eine christliche Familie erziehen. Als als letzt sie besänftigt und die Schlussstunden dieses irdischen Lebens durch das heilige Viatikum und die äußerste Salbung erfrischt hat, mit der am meisten äußersten Zuneigung begleitet sie den Sterblichen, bleibt von ihren Kindern zum Grab übrig, legt sie ehrfürchtig, um sich auszuruhen, und vertraut ihnen dem Schutz des Kreuzes gegen den Tag an, wenn sie über den Tod und Anstieg wieder triumphieren werden. Sie hat ein weiteres ernstes Segen und Beschwörung für diejenigen ihrer Kinder, die sich zum Dienst des Gottes im Leben der religiösen Vollkommenheit hingeben. Schließlich streckt sie sich bis zu die Seelen im Fegefeuer aus, die ihr Eingreifen und ihre Gebete, die Helfen-Hand anflehen, die sie glücklich schließlich zur ewigen Glückseligkeit im Himmel führen kann.”[25] Here then is a better and more suitable way to raise the heart to God. Thenceforth the priesthood of Jesus Christ is a living and continuous reality through all the ages to the end of time, since the liturgy is nothing more nor less than the exercise of this priestly function. Like her divine Head, the Church is forever present in the midst of her children. She aids and exhorts them to holiness, so that they may one day return to the Father in heaven clothed in that beauteous raiment of the supernatural. To all who are born to life on earth she gives a second, supernatural kind of birth. She arms them with the Holy Spirit for the struggle against the implacable enemy. She gathers all Christians about her altars, inviting and urging them repeatedly to take part in the celebration of the Mass, feeding them with the Bread of angels to make them ever stronger. She purifies and consoles the hearts that sin has wounded and soiled. Solemnly she consecrates those whom God has called to the priestly ministry. She fortifies with new gifts of grace the chaste nupitals of those who are destined to found and bring up a Christian family. When as last she has soothed and refreshed the closing hours of this earthly life by holy Viaticum and extreme unction, with the utmost affection she accompanies the mortal remains of her children to the grave, lays them reverently to rest, and confides them to the protection of the cross, against the day when they will triumph over death and rise again. She has a further solemn blessing and invocation for those of her children who dedicate themselves to the service of God in the life of religious perfection. Finally, she extends to the souls in purgatory, who implore her intercession and her prayers, the helping hand which may lead them happily at last to eternal blessedness in heaven.
23. Die Anbetung, die von der Kirche dem Gott gemacht ist, muss vollständig, Interieur sowie Äußeres sein. Es ist Äußeres, weil die Natur des Mannes als eine Zusammensetzung des Leibes und Seele verlangt, dass es so ist. Ebenfalls, weil Gottesvorsehung das angeordnet hat, "während wir Gott sichtbar anerkennen, können wir von Ihm zur Liebe von ungesehenen Dingen angezogen werden." [26] Jeder Impuls des menschlichen Herzens, äußert sich außerdem natürlich durch die Sinne; und die Anbetung des Gottes, die Sorge nicht bloß Personen, aber der ganzen Gemeinschaft der Menschheit seiend, muss deshalb ebenso sozial sein. Das offensichtlich, das es nicht sein kann es sei denn, dass religiöse Tätigkeit auch organisiert und äußerlich manifestiert wird. Außenanbetung offenbart schließlich und betont, dass die Einheit des mystischen Körpers, neuen Brennstoffs des Futters zu seinem heiligen Eifer, seine Energie kräftigt, seine Handlung tagtäglich verstärkt:" weil, obwohl die Zeremonien selbst keine Vollkommenheit oder Heiligkeit in ihrem gewonnenen Recht fordern können, sind sie, dennoch, die äußeren Taten der Religion, entworfen, um das Herz wie Signale einer Sorte zur Verehrung der heiligen Realien wachzurütteln, und die Meinung zur Meditation auf dem übernatürlichen zu erheben. Sie dienen, um Gläubigkeit zu fördern, die Flamme der Wohltätigkeit zu entzünden, unseren Glauben zu vergrößern und unsere Hingabe zu vertiefen. Sie stellen Instruktion für einfache Leute, Dekoration für die Gottesanbetung, Kontinuität der religiösen Praxis zur Verfügung. Sie machen es möglich, echten Christen aus ihren falschen oder ketzerischen Kollegen zu erzählen. "[27] Likewise, because divine Providence has disposed that “while we recognize God visibly, we may be drawn by Him to love of things unseen.”[26] Every impulse of the human heart, besides, expresses itself naturally through the senses; and the worship of God, being the concern not merely of individuals but of the whole community of mankind, must therefore be social as well. This obviously it cannot be unless religious activity is also organized and manifested outwardly. Exterior worship, finally, reveals and emphasizes the unity of the mystical Body, feeds new fuel to its holy zeal, fortifies its energy, intensifies its action day by day: “for although the ceremonies themselves can claim no perfection or sanctity in their won right, they are, nevertheless, the outward acts of religion, designed to rouse the heart, like signals of a sort, to veneration of the sacred realities, and to raise the mind to meditation on the supernatural. They serve to foster piety, to kindle the flame of charity, to increase our faith and deepen our devotion. They provide instruction for simple folk, decoration for divine worship, continuity of religious practice. They make it possible to tell genuine Christians from their false or heretical counterparts.”[27]
24. Aber das Hauptelement der Gottesanbetung muss Innen-sein. Weil wir immer in Christus leben und uns zu Ihm völlig geben müssen, so dass in Ihm mit Ihm und durch Ihn der himmlische Vater ordnungsgemäß verherrlicht werden kann. Die heilige Liturgie verlangt jedoch, dass beide dieser Elemente mit jedem ein anderer vertraut verbunden werden. Diese Empfehlung, die die Liturgie selbst darauf achtet, ebenso häufig zu wiederholen, wie es einen Außengottesdienst vorschreibt. So werden wir gedrängt, wenn es Frage des Fastens, zum Beispiel, "gibt, Innenwirkung unserer äußeren Einhaltung zu geben." [28] Sonst beläuft sich Religion klar auf den bloßen Formalismus, ohne zu bedeuten und ohne Inhalt. Sie, rufen Ehrwürdige Brüder zurück, wie der Gottesmaster vom heiligen Tempel als unangemessen vertreibt, um dort, Leute zu beten, die vorgeben, Gott mit nichts als ordentlichen und wellturned Ausdrücken wie Schauspieler in einem Theater zu ehren, und denken sich vollkommen fähig dazu, ihre ewige Erlösung auszuarbeiten, ohne ihre eingewurzelten Laster von ihren Herzen abzureißen. [29] ist Es, deshalb, der scharfe Wunsch der Kirche, die alle Gläubigen an den Füßen des Einlösers knien, um Ihm zu erzählen, wie viel sie verehren und Ihn lieben. Sie will sie Gegenwart in mengemäßig die Kinder, deren freudige Schreie Seinen Zugang in Jerusalem begleiteten - um ihre Kirchenlieder zu singen und ihr Jubellied und Erntedankfest zu Ihm zu singen, der König von Königen und Quelle jedes Segens ist. Sie würde sie ihre Lippen im Gebet, manchmal in der Bitte, manchmal in der Heiterkeit und Dankbarkeit bewegen, und auf diese Weise Seine barmherzige Hilfe und Macht wie die Apostel am Seeufer von Tiberias erfahren, oder sich völlig wie Peter auf Gestell Tabor zur mystischen Vereinigung mit dem ewigen Gott im Nachdenken hingeben lassen. The sacred liturgy requires, however, that both of these elements be intimately linked with each another. This recommendation the liturgy itself is careful to repeat, as often as it prescribes an exterior act of worship. Thus we are urged, when there is question of fasting, for example, “to give interior effect to our outward observance.”[28] Otherwise religion clearly amounts to mere formalism, without meaning and without content. You recall, Venerable Brethren, how the divine Master expels from the sacred temple, as unworthily to worship there, people who pretend to honor God with nothing but neat and wellturned phrases, like actors in a theater, and think themselves perfectly capable of working out their eternal salvation without plucking their inveterate vices from their hearts.[29] It is, therefore, the keen desire of the Church that all of the faithful kneel at the feet of the Redeemer to tell Him how much they venerate and love Him. She wants them present in crowds—like the children whose joyous cries accompanied His entry into Jerusalem—to sing their hymns and chant their song of praise and thanksgiving to Him who is King of Kings and Source of every blessing. She would have them move their lips in prayer, sometimes in petition, sometimes in joy and gratitude, and in this way experience His merciful aid and power like the apostles at the lakeside of Tiberias, or abandon themselves totally, like Peter on Mount Tabor, to mystic union with the eternal God in contemplation.
25. Es ist ein Fehler, folglich, und ein Fehler, an die heilige Liturgie als bloß der äußere oder sichtbare Teil der Gottesanbetung oder als ein dekoratives Zeremoniell zu denken. Nicht weniger falsch ist der Begriff, dass es allein in einer Liste von Gesetzen und Vorschriften besteht, gemäß denen die kirchliche Hierarchie den heiligen Riten befiehlt, durchgeführt zu werden.
26. Es sollte allen dann klar sein, was Gott angemessen nicht geehrt werden kann es sei denn, dass Sich die Meinung und das Herz Ihm auf der Suche des vollkommenen Lebens zuwenden, und dass die Anbetung, die dem Gott durch die Kirche in der Vereinigung mit ihrem Gotteskopf gemacht ist, die wirksamsten Mittel ist, Heiligkeit zu erreichen.
27. Diese Wirkung, wo es Frage des Eucharistic-Opfers und der Sakramente gibt, stammt zuallererst und hauptsächlich aus der Tat selbst (ab opere operato) ab. Aber wenn man den Teil denkt, den der Tadellose Gatte von Jesus Christus in der Handlung nimmt, das Opfer und die Sakramente mit dem Gebet und den heiligen Zeremonien verschönernd, oder wenn man sich auf den "sacramentals" und die anderen durch die Hierarchie der Kirche errichteten Riten bezieht, dann ist seine Wirksamkeit eher zur Handlung der Kirche erwartet (ab opere operantis Ecclesiae), weil sie heilig ist und immer in der nächsten Vereinigung mit ihrem Kopf handelt.
28. In dieser Verbindung, Ehrwürdigen Brüdern, wünschen Wir, Ihre Aufmerksamkeit zu bestimmten neuen Theorien zu lenken, die eine so genannte "objektive" Gläubigkeit berühren. Während diese Theorien versuchen, ist es wahr, um auf das Mysterium des Mystischen Körpers auf der wirksamen Wirklichkeit Licht zu werfen, Gnade auf der Handlung des Gottes in den Sakramenten und in der Masse zu heiligen, es ist dennoch offenbar, dass sie dazu neigen, zu verkleinern, oder im Schweigen hinüberzugehen, was sie "subjektive" oder "persönliche" Gläubigkeit nennen.
29. Es ist eine fraglose Tatsache, dass die Arbeit unserer Tilgung fortgesetzt wird, und dass seine Früchte uns während des Feierns der Liturgie gegeben, im erhabenen Opfer des Altars bemerkenswert werden. Christus handelt jeden Tag, um uns in den Sakramenten und in Seinem heiligen Opfer zu retten. Mittels ihrer büßt Er ständig für die Sünden der Menschheit, ständig es dem Gott widmend. Sakramente und Opfer besitzen wirklich dann diese "objektive" Macht, uns wirklich und persönlich sharers im Gottesleben von Jesus Christus zu machen. Nicht von jeder Fähigkeit unseres eigenen, aber durch die Macht des Gottes, sind sie ausgestattet mit der Kapazität, die Gläubigkeit von Mitgliedern mit diesem des Kopfs zu vereinigen, und das, gewissermaßen, die Handlung der ganzen Gemeinschaft zu machen. Von diesen tiefen Rücksichten werden einige dazu gebracht zu beschließen, dass die ganze christliche Gläubigkeit auf das Mysterium des Mystischen Körpers von Christus, ohne Rücksicht dafür in den Mittelpunkt gestellt werden muss, was "persönlich" oder "subjektiv ist, weil sie es haben würden. Infolgedessen finden sie, dass alle anderen religiösen Übungen, die nicht direkt mit der heiligen Liturgie verbunden sind, und leisteten, sollte öffentliche Außenanbetung weggelassen werden. By means of them He is constantly atoning for the sins of mankind, constantly consecrating it to God. Sacraments and sacrifice do, then, possess that “objective” power to make us really and personally sharers in the divine life of Jesus Christ. Not from any ability of our own, but by the power of God, are they endowed with the capacity to unite the piety of members with that of the head, and to make this, in a sense, the action of the whole community. From these profound considerations some are led to conclude that all Christian piety must be centered in the mystery of the Mystical Body of Christ, with no regard for what is “personal” or “subjective, as they would have it. As a result they feel that all other religious exercises not directly connected with the sacred liturgy, and performed outside public worship should be omitted.
30. Aber obwohl die Grundsätze, die oben dargelegt sind, ausgezeichnet sind, muss es zu jedem einfach sein, dass die Schlüsse, die aus ihnen gezogen sind, zwei Sorten der Gläubigkeit respektierend, falsch, heimtückisch und ziemlich schädlich sind.
31. Sehr aufrichtig, wie man halten muss, sind die Sakramente und das Opfer des Altars, die eigenen Handlungen von Christus seiend, in sich selbst zum Übermitteln und Befreien der Gnade vom Gotteskopf den Mitgliedern des Mystischen Körpers fähig. Aber wenn sie ihre richtige Wirkung erzeugen sollen, ist es absolut notwendig, dass unsere Herzen richtig geneigt gemacht werden, sie zu erhalten. Folglich die Warnung vor Paul der Apostel bezüglich der heiligen Kommunion, "Aber lassen sich einen Mann zuerst bewähren; und dann lassen Sie ihn von diesem Brot und Getränk des Trinkbechers essen." [30] erklärt Das, warum die Kirche in einem kurzen und bedeutenden Ausdruck die verschiedenen Taten der Demütigung, besonders diejenigen nennt, die während der Jahreszeit dessen geübt sind, Geliehen, "die Verteidigung der christlichen Armee." [31] Sie, vertreten tatsächlich, die persönliche Anstrengung und Tätigkeit von Mitgliedern, die wünschen, weil Gnade drängt und ihnen hilft, um sich Kräften mit ihrem Kapitän anzuschließen - "dass wir … in unserem Kapitän," entdecken können, die Wörter des Heiligen Augustine, "der Brunnen der Gnade selbst zu leihen." [32], Aber bemerken, dass diese Mitglieder lebendig, dotiert und mit einer Intelligenz ausgestattet sind und von ihrem eigenen wird. Hieraus folgt dass sie ausschließlich erforderlich sind, ihre eigenen Lippen zum Brunnen zu stellen, für sich selbst das Leben spendende Wasser zu trinken und zu absorbieren, und sich persönlich irgendetwas zu befreien, was seine nahrhafte Wirkung in ihren Seelen hindern könnte. Nachdrücklich, deshalb, verlangt die Arbeit der Tilgung, die an sich unseres Willens unabhängig ist, eine ernste Innenanstrengung unsererseits, wenn wir ewige Erlösung erreichen sollen. Hence the warning of Paul the Apostle with reference to holy communion, “But let a man first prove himself; and then let him eat of this bread and drink of the chalice.”[30] This explains why the Church in a brief and significant phrase calls the various acts of mortification, especially those practiced during the season of Lent, “the Christian army’s defenses.”[31] They represent, in fact, the personal effort and activity of members who desire, as grace urges and aids them, to join forces with their Captain—”that we may discover … in our Captain,” to borrow Saint Augustine’s words, “the fountain of grace itself.”[32] But observe that these members are alive, endowed and equipped with an intelligence and will of their own. It follows that they are strictly required to put their own lips to the fountain, imbibe and absorb for themselves the life-giving water, and rid themselves personally of anything that might hinder its nutritive effect in their souls. Emphatically, therefore, the work of redemption, which in itself is independent of our will, requires a serious interior effort on our part if we are to achieve eternal salvation.
32. Wenn die private und Innenhingabe von Personen das erhabene Opfer des Altars und der Sakramente vernachlässigen sollte, und sie vom Strom der Lebensenergie zurückzuziehen, die vom Kopf in Mitglieder fließt, würde es tatsächlich steril sein, und es verdienen, verurteilt zu werden. Aber wenn sich religiöse Übungen, und fromme Methoden im Allgemeinen, nicht ausschließlich verbunden mit der heiligen Liturgie, auf bloß menschliche Taten mit dem ausdrücklichen Zweck beschränken, diese Letzteren dem Vater im Himmel, von stürmischen Leuten zum Bedauern und der heiligen Angst vor dem Gott, von der Entwöhnung von ihnen von den Verführungen der Welt und seines Lasters, und Führung von ihnen zurück zum schwierigen Pfad der Vollkommenheit zu leiten, dann sicher sind solche Methoden nicht nur hoch lobenswert, aber absolut unentbehrlich, weil sie die Gefahren ausstellen, die dem geistigen Leben drohen; weil sie den Erwerb des Vorteils fördern; und weil sie die Glut und Wohltat vergrößern, mit der wir verpflichtet werden, alles zu widmen, was wir sind und alles, was wir zum Dienst von Jesus Christus haben. Echte und echte Gläubigkeit, die der Engelhafte Arzt "Hingabe" nennt, und die die Haupttat des Vorteils der Religion ist - dass Tat, die richtig verbindet und passend Männer dem Gott leitet; und durch den sie frei und spontan sich der Anbetung des Gottes in seinem vollsten Sinn [33] geben - braucht die Gläubigkeit dieser authentischen Sorte Meditation auf den übernatürlichen Realien und geistige Übungen, wenn es ernährt, stimuliert und gestützt werden soll, und wenn es uns auffordern soll, ein vollkommeneres Leben zu führen. Für die christliche Religion, geübt, wie es sein sollte, fordert, dass der Wille besonders dem Gott gewidmet wird und seinen Einfluss auf allen anderen geistigen Fakultäten nimmt. Aber jede Tat des Willens setzt eine Tat der Intelligenz voraus, und bevor man den Wunsch und die Absicht ausdrücken kann, sich im Opfer zur ewigen Gottheit, Kenntnissen der Tatsachen und Wahrheiten zu bieten, die Religion machen, ist eine Aufgabe zusammen notwendig. Man muss zuerst, zum Beispiel, das letzte Ende des Mannes und die Überlegenheit der Gotteserhabenheit wissen; danach, unserer allgemeinen Aufgabe der Vorlage unserem Schöpfer; und, schließlich, die unerschöpflichen Schätze der Liebe, mit der sich Gott danach sehnt, uns, sowie die Notwendigkeit der übernatürlichen Gnade für das Zu-Stande-Bringen unseres Schicksals zu bereichern, und dass spezieller Pfad für uns durch die Gottesvorsehung auf Grund von der Tatsache bestimmte, dass wir, alle miteinander, wie Mitglieder eines Körpers, Jesus Christus der Kopf vereinigt worden sind. Aber weiter da unsere Herzen, gestört, wie sie zuweilen durch den niedrigeren Appetit sind, auf Motive der Liebe nicht immer antworten, ist es auch äußerst nützlich, Rücksicht zu lassen, und Nachdenken der Justiz des Gottes provozieren uns bei Gelegenheit zur gesunden Angst, und führen uns darauf zur christlichen Demut, dem Bedauern und der Änderung. because they promote the acquisition of virtue; and because they increase the fervor and generosity with which we are bound to dedicate all that we are and all that we have to the service of Jesus Christ. Genuine and real piety, which the Angelic Doctor calls “devotion,” and which is the principal act of the virtue of religion—that act which correctly relates and fitly directs men to God; and by which they freely and spontaneously give themselves to the worship of God in its fullest sense[33]—piety of this authentic sort needs meditation on the supernatural realities and spiritual exercises, if it is to be nurtured, stimulated and sustained, and if it is to prompt us to lead a more perfect life. For the Christian religion, practiced as it should be, demands that the will especially be consecrated to God and exert its influence on all the other spiritual faculties. But every act of the will presupposes an act of the intelligence, and before one can express the desire and the intention of offering oneself in sacrifice to the eternal Godhead, a knowledge of the facts and truths which make religion a duty is altogether necessary. One must first know, for instance, man’s last end and the supremacy of the Divine Majesty; after that, our common duty of submission to our Creator; and, finally, the inexhaustible treasures of love with which God yearns to enrich us, as well as the necessity of supernatural grace for the achievement of our destiny, and that special path marked out for us by divine Providence in virtue of the fact that we have been united, one and all, like members of a body, to Jesus Christ the Head. But further, since our hearts, disturbed as they are at times by the lower appetites, do not always respond to motives of love, it is also extremely helpful to let consideration and contemplation of the justice of God provoke us on occasion to salutary fear, and guide us thence to Christian humility, repentance and amendment.
33. Aber es wird nicht tun, um diese Tatsachen und Wahrheiten nach der Weise eine abstrakte Speicherlehre oder lebloser Kommentar zu besitzen. Sie müssen zu praktischen Ergebnissen führen. Sie müssen uns zwingen, unsere Sinne und ihre Fakultäten zu unterwerfen, um, wie illuminiert, durch den katholischen Glauben vernünftig zu urteilen. Sie müssen helfen, das Herz zu reinigen und zu reinigen, es Christus vertrauter jeden Tag vereinigend, jemals mehr zu Seiner Gleichheit wachsend, und von Ihm die Gottesinspiration ziehend, und dessen Kraft es im Bedürfnis steht. Sie müssen als immer wirksamere Anreize der Handlung dienen: Das Nötigen von Männer, gute Frucht zu erzeugen, ihre individuellen Aufgaben treu durchzuführen, sich eifrig zur regelmäßigen Praxis ihrer Religion und der energischen Übung des Vorteils zu geben. "Sie sind Christus, und Christus ist Gott." [34] Lassen Sie alles haben Sie deshalb seinen richtigen Platz und Einordnung; lassen Sie alles "theocentric" sein, um so zu sprechen, wenn wir wirklich alles zum Ruhm des Gottes durch das Leben und die Macht leiten möchten, die vom Gotteskopf in unsere Herzen fließen: "Deshalb, Brüder, ein Vertrauen zum Eintreten in den holies durch das Blut von Christus, ein neuer und lebender Weg welch Er sowohl gewidmet für uns durch den Schleier, das heißt, Sein Fleisch, als auch einen Hohepriester über das Haus des Gottes habend; lassen Sie uns uns mit einem wahren Herzen in der Fülle des Glaubens nähern, unsere Herzen von einem schlechten Gewissen und unsere mit sauberem Wasser gewaschenen Körper sprenkelnd, uns schnell das Eingeständnis unserer Hoffnung halten lassen, ohne … zu schwanken und uns einander denken, zur Wohltätigkeit und zu guten Arbeiten provozieren zu lassen." [35] They must impel us to subject our senses and their faculties to reason, as illuminated by the Catholic faith. They must help to cleanse and purify the heart, uniting it to Christ more intimately every day, growing ever more to His likeness, and drawing from Him the divine inspiration and strength of which it stands in need. They must serve as increasingly effective incentives to action: urging men to produce good fruit, to perform their individual duties faithfully, to give themselves eagerly to the regular practice of their religion and the energetic exercise of virtue. “You are Christ’s, and Christ is God’s.”[34] Let everything, therefore, have its proper place and arrangement; let everything be “theocentric,” so to speak, if we really wish to direct everything to the glory of God through the life and power which flow from the divine Head into our hearts: “Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ, a new and living way which He both dedicated for us through the veil, that is to say, His flesh, and a high priest over the house of God; let us draw near with a true heart, in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with clean water, let us hold fast the confession of our hope without wavering … and let us consider one another, to provoke unto charity and to good works.”[35]
34. Hier ist die Quelle der Harmonie und des Gleichgewichts, das unter den Mitgliedern des Mystischen Körpers von Jesus Christus vorherrscht. Wenn die Kirche uns unseren katholischen Glauben unterrichtet und uns ermahnt, den Geboten von Christus zu folgen, pflastert sie einen Weg für ihre priesterliche, heiligende Handlung in seinem höchsten Sinn; sie ordnet uns ebenfalls für die ernstere Meditation auf dem Leben des Gotteseinlösers an und führt uns zu Pro-Gründer-Kenntnissen der Mysterien des Glaubens, wo wir die übernatürliche Nahrung, Kraft und Lebenskraft ziehen können, die uns ermöglichen, sicher durch Christus zu einem vollkommeneren Leben fortzuschreiten. Nicht nur durch ihre Minister, aber mit der Hilfe der Gläubigen individuell, die auf diese Mode den Geist von Christus getrunken haben, ist die Kirche bestrebt, mit diesem demselben Geist das Leben und die Arbeiten von Männern - ihrem privaten und Häuslichkeit, ihrem sozialen, sogar wirtschaftlichen und politischen Leben zu durchdringen - dass alle, die die Kinder des Gottes genannt werden, mehr sogleich das Ende erreichen können, das Er für sie vorgeschlagen hat. she disposes us likewise for more serious meditation on the life of the divine Redeemer and guides us to profounder knowledge of the mysteries of faith where we may draw the supernatural sustenance, strength and vitality that enable us to progress safely, through Christ, towards a more perfect life. Not only through her ministers but with the help of the faithful individually, who have imbibed in this fashion the spirit of Christ, the Church endeavors to permeate with this same spirit the life and labors of men—their private and family life, their social, even economic and political life—that all who are called God’s children may reach more readily the end He has proposed for them.
35. Solche Handlung seitens der Person Christen, dann, zusammen mit der asketischen Anstrengung, die sie fördert, um ihre Herzen zu reinigen, stimuliert wirklich in den Gläubigen jene Energien, die ihnen ermöglichen, am erhabenen Opfer des Altars mit besseren Verfügungen teilzunehmen. Sie können jetzt die Sakramente mit der reichlicheren Frucht erhalten, und aus dem Feiern der heiligen Riten eifriger, fester aufgelöst kommen, um zu beten und sich wie Christen verleugnen zu lassen, auf die Inspirationen und Einladung der Gottesgnade zu antworten und täglich näher die Vorteile unseres Einlösers zu imitieren. Und all dieser nicht einfach für ihren eigenen Vorteil, aber für diese der ganzen Kirche, wo was auch immer gut vollbracht wird, geht von der Macht ihres Kopfs aus und schlägt zur Förderung aller ihrer Mitglieder aus. And all of this not simply for their own advantage, but for that of the whole Church, where whatever good is accomplished proceeds from the power of her Head and redounds to the advancement of all her members.
36. Im geistigen Leben, folglich, kann es keine Opposition zwischen der Handlung des Gottes geben, der Seine Gnade in die Herzen von Männern ausgießt, so dass die Arbeit der Tilgung immer, und die unermüdliche Kollaboration des Mannes bleiben kann, der eitel das Geschenk des Gottes nicht machen muss. [36] kann Mehr die Wirkung der Außenregierung der Sakramente, die aus dem Ritus selbst (ab opere operato) kommt, der lobenswerten Handlung ihrer Minister von Empfängern entgegengesetzt sein, die wir die Handlung des Agenten (Opus operantis) nennen. Ähnlich besteht kein Konflikt zwischen öffentlichem Gebet und Gebeten in privat, zwischen Moral und Nachdenken, zwischen dem asketischen Leben und der Hingabe zur Liturgie. Schließlich gibt es keine Opposition zwischen der Rechtsprechung und dem lehrenden Büro der kirchlichen Hierarchie, und der spezifisch priesterlichen im heiligen Ministerium ausgeübten Macht. Similarly, no conflict exists between public prayer and prayers in private, between morality and contemplation, between the ascetical life and devotion to the liturgy. Finally, there is no opposition between the jurisdiction and teaching office of the ecclesiastical hierarchy, and the specifically priestly power exercised in the sacred ministry.
37. Das Denken ihre spezielle Benennung, die liturgischen Funktionen des heiligen Opfers und Gottesbüros durchzuführen, hat die Kirche ernsten Grund dafür vorzuschreiben, dass sich die Minister, die sie dem Dienst des Heiligtums und den Mitgliedern von religiösen Instituten zuteilt, selbst in festgesetzten Zeiten zum geistigen Gebet, zur Überprüfung des Gewissens, und zu verschiedenen anderen geistigen Übungen begeben. [37] Unzweifelhaft ist liturgisches Gebet, das öffentliche Gesuch des berühmten Gatten von Jesus Christus seiend, in der Vorzüglichkeit als private Gebete höher. Aber dieser höhere Wert bezieht Unähnlichkeit oder Inkompatibilität zwischen diesen zwei Arten des Gebets überhaupt nicht ein. Sowohl für die Verflechtung harmonisch im einzelnen Geist, der sie belebt, "Ist Christus alles als auch insgesamt." [38] neigen Beide zu demselben Ziel: Bis zu Christus, in uns gebildet werden. [39] But this superior worth does not at all imply contrast or incompatibility between these two kinds of prayer. For both merge harmoniously in the single spirit which animates them, “Christ is all and in all.”[38] Both tend to the same objective: until Christ be formed in us.[39]
38. Für ein besseres und genaueres Verstehen der heiligen Liturgie muss eine andere seiner charakteristischen Eigenschaften, nicht weniger wichtig, betrachtet werden.
39. Die Kirche ist eine Gesellschaft, und weil solcher eine Autorität und Hierarchie von ihr eigen verlangt. Obwohl es wahr ist, dass alle Mitglieder des Mystischen Körpers an demselben Segen teilnehmen und dasselbe Ziel verfolgen, genießen sie dieselben Mächte nicht alle, noch sie werden alle qualifiziert, um dieselben Handlungen durchzuführen. Der Gotteseinlöser hat eigentlich gewünscht, dieses Sein Königreich sollte gebaut und fest unterstützt werden, wie es auf einer heiligen Ordnung war, die in einem ähnelt, sortieren die himmlische Hierarchie. The divine Redeemer has willed, as a matter of fact, that His Kingdom should be built and solidly supported, as it were, on a holy order, which resembles in some sort the heavenly hierarchy.
40. Nur den Aposteln, und von da an zu denjenigen, denen ihre Nachfolger Hände auferlegt haben, wird die Macht des Priestertums gewährt, auf Grund von dem sie die Person von Jesus Christus vor ihren Leuten vertreten, zur gleichen Zeit als Vertreter ihrer Leute vor dem Gott handelnd. Dieses Priestertum wird durch die Vererbung oder den menschlichen Abstieg nicht übersandt. Es geht von der christlichen Gemeinschaft nicht aus. Es ist nicht eine Delegation von den Leuten. Vor dem Handeln als Vertreter der Gemeinschaft vor dem Thron des Gottes ist der Priester der Botschafter des Gotteseinlösers. Er ist der Stellvertreter des Gottes in der Mitte seiner Herde genau, weil Jesus Christus Haupt von diesem Körper ist, dessen Christen die Mitglieder sind. Die Macht, die ihm deshalb anvertraut ist, hat keine natürliche Ähnlichkeit mit irgendetwas Mensch. Es ist völlig übernatürlich. Es kommt aus dem Gott." Da der Vater hath mich sandte, sende ich Sie auch [40] … er, dass heareth Sie heareth ich [41] … Sie in die ganze Welt gehen und das Evangelium jedem Wesen predigen; er, dass believeth und getauft wird, soll gerettet werden. "[42] It does not emanate from the Christian community. It is not a delegation from the people. Prior to acting as representative of the community before the throne of God, the priest is the ambassador of the divine Redeemer. He is God’s vice-gerent in the midst of his flock precisely because Jesus Christ is Head of that body of which Christians are the members. The power entrusted to him, therefore, bears no natural resemblance to anything human. It is entirely supernatural. It comes from God. “As the Father hath sent me, I also send you[40]… he that heareth you heareth me[41]… go ye into the whole world and preach the gospel to every creature; he that believeth and is baptized shall be saved.”[42]
41. Deshalb wird das sichtbare, äußerliche Priestertum von Jesus Christus unterschiedslos an alle Mitglieder der Kirche im Allgemeinen nicht weitergegeben, aber wird auf benannten Männern, dadurch zugeteilt, was die geistige Generation von heiligen Ordnungen genannt werden kann.
42. Dieser Letztere, eines der sieben Sakramente, geben nicht nur die Gnade, die zur klerikalen Funktion und dem Staat des Lebens, aber geben einen unauslöschbaren "Charakter" passend ist, der außerdem die Anpassung der heiligen Minister Jesus Christus der Priester anzeigt und sie qualifiziert, um jene offiziellen Handlungen der Religion durchzuführen, durch die Männer geheiligt werden und Gott in Übereinstimmung mit den Gottesgesetzen und Regulierungen ordnungsgemäß verherrlicht wird.
43. Ebenso wirklich ist diese Taufe das kennzeichnende Zeichen aller Christen, und dient, um sie von denjenigen zu unterscheiden, die in diesem sich läuternden Strom nicht gereinigt worden sind und folglich nicht Mitglieder von Christus sind, setzt das Sakrament von heiligen Ordnungen den Priester abgesondert vom Rest der Gläubigen, die diese Heiligung nicht erhalten haben. Weil sie allein, in der Antwort auf einen innerlichen übernatürlichen Anruf, ins erhabene Ministerium eingegangen sind, wo sie dem Dienst im Heiligtum zugeteilt werden und werden, wie es war, verwendet der Instrument-Gott, um übernatürliches Leben von auf hoch zum Mystischen Körper von Jesus Christus mitzuteilen. Tragen Sie dazu bei, weil Wir oben bemerkt haben, kann die Tatsache, dass sie allein mit dem unauslöschbaren Zeichen gekennzeichnet worden sind, das sie Christus der Priester "anpasst", und dass ihre Hände allein gewidmet worden sind, "damit, was auch immer sie segnen, gesegnet werden kann, was auch immer sie widmen, heilig und heilig werden, im Namen unseres Herrn Jesus Christus" [43] Lassen alle dann, wer in Christus leben würde, strömen zu ihren Priestern hin. Durch sie werden sie mit dem Komfort und Essen des geistigen Lebens geliefert. Von ihnen werden sie die Medizin der Erlösung beschaffen, die ihr Heilmittel und glückliche Wiederherstellung von der tödlichen Krankheit ihrer Sünden sichert. Der Priester wird schließlich ihre Häuser segnen, ihre Familien widmen und ihnen helfen, weil sie ihr letztes über die Schwelle des ewigen Glücks atmen. Add to this, as We have noted above, the fact that they alone have been marked with the indelible sign “conforming” them to Christ the Priest, and that their hands alone have been consecrated “in order that whatever they bless may be blessed, whatever they consecrate may become sacred and holy, in the name of our Lord Jesus Christ”[43] Let all, then, who would live in Christ flock to their priests. By them they will be supplied with the comforts and food of the spiritual life. From them they will procure the medicine of salvation assuring their cure and happy recovery from the fatal sickness of their sins. The priest, finally, will bless their homes, consecrate their families and help them, as they breathe their last, across the threshold of eternal happiness.
44. Seitdem, deshalb, ist es der Priester hauptsächlich, der die heilige Liturgie im Namen der Kirche durchführt, können seine Organisation, Regulierung und Details nicht, aber der Kirchautorität unterworfen sein. Dieser Beschluss, der auf der Natur der christlichen Anbetung selbst basiert ist, wird weiter durch das Zeugnis der Geschichte bestätigt.
45. Der zusätzliche Beweis dieses unverletzlichen Rechts auf die kirchliche Hierarchie lügt unter diesen Umständen, dass die heilige Liturgie mit doktrinellen Vorschlägen vertraut verbunden wird, die die Kirche vorhat, vollkommen wahr und sicher zu sein, und demzufolge den Verordnungen anpassen muss, katholischen Glauben respektierend, der von der höchsten lehrenden Autorität der Kirche ausgegeben ist, in der Absicht die Integrität der vom Gott offenbarten Religion zu schützen.
46. Auf diesem Thema beurteilen Wir es Unsere Aufgabe, eine Einstellung zu berichtigen, mit der Sie zweifellos vertraute, Ehrwürdige Brüder sind. Wir beziehen uns auf den Fehler und das trügerische Denken von denjenigen, die behauptet haben, dass die heilige Liturgie eine Art sich erweisender Boden für die vom Glauben zu haltenden Wahrheiten ist, dadurch bedeutend, dass die Kirche verpflichtet ist, solch einen Doktrin-Ton zu erklären, als, wie man findet, es Früchte der Gläubigkeit und Heiligkeit durch die heiligen Riten der Liturgie erzeugt hat, und es sonst zurückweist. Folglich das Sinngedicht, "Lex orandi, lex credendi" - ist das Gesetz für das Gebet das Gesetz für den Glauben. Hence the epigram, “Lex orandi, lex credendi”—the law for prayer is the law for faith.
47. Aber das ist nicht, was die Kirche unterrichtet und auferlegt. Die Anbetung, die sie dem Gott, dem ganzen Nutzen und Großen anbietet, ist ein dauernder Beruf des katholischen Glaubens und eine dauernde Übung der Hoffnung und Wohltätigkeit, wie Augustine knapp sagt. "Gott soll angebetet werden," sagt er, "durch den Glauben, die Hoffnung und die Wohltätigkeit." [44] In der heiligen Liturgie erklären wir den katholischen Glauben ausführlich und offen, nicht nur durch das Feiern der Mysterien, und indem wir das heilige Opfer anbieten und die Sakramente verwalten, sondern auch indem wir sagen oder das Kredo oder Symbol des Glaubens singen - ist es tatsächlich das Zeichen und Abzeichen, wie es, vom Christen - zusammen mit anderen Texten, und ebenfalls durch das Lesen der Heiligen Schrift war, die unter der Inspiration des Heiligen Geistes geschrieben ist. Die komplette Liturgie hat deshalb den katholischen Glauben für seinen Inhalt, weil es öffentliches Zeugnis zum Glauben der Kirche ablegt. “God is to be worshipped,” he says, “by faith, hope and charity.”[44] In the sacred liturgy we profess the Catholic faith explicitly and openly, not only by the celebration of the mysteries, and by offering the holy sacrifice and administering the sacraments, but also by saying or singing the credo or Symbol of the faith—it is indeed the sign and badge, as it were, of the Christian—along with other texts, and likewise by the reading of holy scripture, written under the inspiration of the Holy Ghost. The entire liturgy, therefore, has the Catholic faith for its content, inasmuch as it bears public witness to the faith of the Church.
48. Deshalb, wann auch immer es Frage gab, eine offenbarte Wahrheit zu definieren bei Gott, haben der Souveräne Hohepriester und die Räte in ihrer Zuflucht zu den "theologischen Quellen,", wie sie genannt werden, viele ein Argument von dieser heiligen Wissenschaft der Liturgie nicht selten gezogen. Für ein Beispiel im Punkt, Unserem Vorgänger des unsterblichen Gedächtnisses, Pius IX, so diskutierte, als er die Tadellose Vorstellung der Jungfrau Mary öffentlich verkündigte. Ähnlich während der Diskussion einer zweifelhaften oder umstrittenen Wahrheit haben die Kirche und die Heiligen Väter nicht gescheitert, auf die uralten und altersbeachteten heiligen Riten für die Erläuterung zu achten. Folglich das wohl bekannte und ehrwürdige Sprichwort, "lassen Legem credendi lex statuat supplicandi" - die Regel für das Gebet die Regel des Glaubens bestimmen. [45] entscheidet Die heilige Liturgie folglich nicht oder bestimmt unabhängig und von sich selbst, was vom katholischen Glauben ist. Richtiger, da die Liturgie auch ein Beruf von ewigen Wahrheiten, und Thema, als solcher zur höchsten lehrenden Autorität der Kirche ist, kann es Beweise und Zeugnis ganz klar von keinem kleinen Wert zum Entschluss von einem besonderen Punkt der christlichen Doktrin liefern. Aber wenn man wünscht, die Beziehung zwischen dem Glauben und der heiligen Liturgie in absoluten und allgemeinen Begriffen zu unterscheiden und zu beschreiben, ist es vollkommen richtig, um zu sagen, "Lex credendi legem statuat supplicandi" - ließ die Regel des Glaubens die Regel des Gebets bestimmen. Similarly during the discussion of a doubtful or controversial truth, the Church and the Holy Fathers have not failed to look to the age-old and age-honored sacred rites for enlightenment. Hence the well-known and venerable maxim, “Legem credendi lex statuat supplicandi”—let the rule for prayer determine the rule of belief.[45] The sacred liturgy, consequently, does not decide or determine independently and of itself what is of Catholic faith. More properly, since the liturgy is also a profession of eternal truths, and subject, as such, to the supreme teaching authority of the Church, it can supply proofs and testimony, quite clearly, of no little value, towards the determination of a particular point of Christian doctrine. But if one desires to differentiate and describe the relationship between faith and the sacred liturgy in absolute and general terms, it is perfectly correct to say, “Lex credendi legem statuat supplicandi”—let the rule of belief determine the rule of prayer.
Dasselbe hält für die anderen theologischen Vorteile auch für wahr, "In … fide, spe, caritate continuato desiderio semper oramus" - beten wir immer, mit der unveränderlichen Sehnsucht im Glauben, der Hoffnung und der Wohltätigkeit. [46]
49. Seit unvordenklichen Zeiten hat die kirchliche Hierarchie dieses Recht in liturgischen Sachen ausgeübt. Es hat organisiert und Gottesanbetung geregelt, es ständig mit der neuen Pracht und Schönheit, zum Ruhm des Gottes und dem geistigen Gewinn von Christen bereichernd. Hinzu kommt noch, dass es langsames Halten die Substanz der Masse und Sakramente sorgfältig intakt nicht gewesen ist - um zu modifizieren, was es zusammen für nicht Anprobe hielt, und hinzuzufügen, was wahrscheinlicher schien, die Ehre zu vergrößern, die Jesus Christus und der erhabenen Dreieinigkeit bezahlt ist, und die christlichen Leute zum größeren Vorteil zu informieren und zu stimulieren. [47] What is more, it has not been slow—keeping the substance of the Mass and sacraments carefully intact—to modify what it deemed not altogether fitting, and to add what appeared more likely to increase the honor paid to Jesus Christ and the august Trinity, and to instruct and stimulate the Christian people to greater advantage.[47]
50. Die heilige Liturgie schließt wirklich tatsächlich göttliche sowie menschliche Elemente ein. Der erstere, eingesetzt, wie sie gewesen sind bei Gott, kann nicht in jedem Fall von Männern geändert werden. Aber die menschlichen Bestandteile lassen verschiedene Modifizierungen zu, weil die Bedürfnisse nach dem Alter, Umstand und der Nutzen von Seelen verlangen können, und weil die kirchliche Hierarchie, unter der Leitung des Heiligen Geistes, autorisiert haben kann. Das wird die erstaunliche Vielfalt von Ost- und Westriten erklären. Hier ist der Grund für die allmähliche Hinzufügung, durch die aufeinander folgende Entwicklung, vom besonderen religiösen Zoll und den Methoden der in früheren Zeiten nur schwach wahrnehmbaren Gläubigkeit. Folglich ebenfalls es von Zeit zu Zeit zufällig, dass bestimmte schon lange vergessene Hingaben wiederbelebt und von neuem geübt werden. Alle diese Entwicklungen beglaubigen das Bleibenleben des tadellosen Gatten von Jesus Christus im Laufe dieser vieler Jahrhunderte. Sie sind die heilige Sprache, die sie verwendet, weil die Alter ihren Kurs führen, um ihrem Gottesgatten zu erklären, verpflichtete ihr eigener Glaube zusammen mit dieser der Nationen zu ihrer Anklage, und ihrer eigenen unfehlbaren Liebe. Sie statten Beweis außerdem des Verstands der lehrenden Methode aus, die sie verwendet, um ständig den "christlichen Instinkt aufzuwecken und zu nähren." But the human components admit of various modifications, as the needs of the age, circumstance and the good of souls may require, and as the ecclesiastical hierarchy, under guidance of the Holy Spirit, may have authorized. This will explain the marvelous variety of Eastern and Western rites. Here is the reason for the gradual addition, through successive development, of particular religious customs and practices of piety only faintly discernible in earlier times. Hence likewise it happens from time to time that certain devotions long since forgotten are revived and practiced anew. All these developments attest the abiding life of the immaculate Spouse of Jesus Christ through these many centuries. They are the sacred language she uses, as the ages run their course, to profess to her divine Spouse her own faith along with that of the nations committed to her charge, and her own unfailing love. They furnish proof, besides, of the wisdom of the teaching method she employs to arouse and nourish constantly the “Christian instinct.”
51. Mehrere Ursachen, sind wirklich im Fortschritt und der Entwicklung der heiligen Liturgie während des langen und ruhmvollen Lebens der Kirche instrumental gewesen.
52. So, zum Beispiel, als katholische Doktrin auf dem Leibhaftigen Wort des Gottes, des eucharistic Sakraments und Opfers, und Marys kam die Reine Mutter des Gottes, um mit der größeren Gewissheit und Klarheit entschlossen zu sein, neue Ritualformen wurden eingeführt, durch den die Taten der Liturgie fortfuhren, diese hellere leichte Ausgabe aus den Verordnungen der lehrenden Autorität der Kirche wieder hervorzubringen, und es gewissermaßen zu widerspiegeln, so dass es die Meinungen und Herzen der Leute von Christus mehr sogleich erreichen könnte.
53. Die nachfolgenden Fortschritte in der kirchlichen Disziplin für das Verwalten der Sakramente, diese der Buße zum Beispiel; die Einrichtung und spätere Unterdrückung des catechumenate; und wieder, die Praxis der eucharistic Religionsgemeinschaft unter einer einzelnen Art, die in der lateinischen Kirche angenommen ist; diese Entwicklungen waren in keinem kleinen Maß für die Modifizierung des alten Rituals im Laufe der Zeit versichert verantwortlich, und für die allmähliche Einführung von neuen Riten zog mehr gemäß der vorherrschenden Disziplin in diesen Sachen in Betracht. and again, the practice of eucharistic communion under a single species, adopted in the Latin Church; these developments were assuredly responsible in no little measure for the modification of the ancient ritual in the course of time, and for the gradual introduction of new rites considered more in accord with prevailing discipline in these matters.
54. Ebenso bemerkenswert wurde ein Beitrag zu dieser progressiven Transformation durch religiöse Tendenzen und Methoden geleistet, die nicht direkt mit der heiligen Liturgie verbunden sind, die begann, durch das wunderbare Design des Gottes in späteren Perioden zu erscheinen, und wuchs, um so populär zu sein. Wir können die Ausbreitung und jemals steigende Begeisterung der Hingabe zur Seligen Eucharistie, Hingabe zur bittersten Leidenschaft unseres Einlösers, Hingabe zum Heiligsten Herzen von Jesus der Reinen Mutter des Gottes und ihrem reinsten Gatten als Beispiel anführen.
55. Andere Manifestationen der Gläubigkeit haben auch ihre ausführliche Rolle in dieser derselben liturgischen Entwicklung gespielt. Unter ihnen kann die öffentlichen Pilgerfahrten zu den Grabstätten der Märtyrer zitiert werden, die durch Motive der Hingabe, die speziellen Perioden veranlasst sind zu fasten, errichtet aus demselben Grund, und letzt, in dieser gnädigen Stadt Rom, dem reuigen Vortrag der Litaneien während der "Stations"-Umzüge, in der sogar der Souveräne oft angeschlossene Hohepriester.
56. Es ist ebenfalls leicht zu verstehen, dass der Fortschritt der schönen Künste, diejenigen der Architektur, Malerei und Musik vor allem, beträchtlichen Einfluss auf der Wahl und Verfügung der verschiedenen Außeneigenschaften der heiligen Liturgie genommen haben.
57. Die Kirche hat weiter ihr Recht auf die Kontrolle über die liturgische Einhaltung verwendet, um die Reinheit der Gottesanbetung gegen den Missbrauch von gefährlichen und unklugen Neuerungen zu schützen, die von Privatmännern und besonderen Kirchen eingeführt sind. So kam es über - während des 16. Jahrhunderts, als Gebrauch und Zoll dieser Sorte immer mehr überwiegend und übertrieben geworden waren, und als die private Initiative in liturgischen Sachen drohte, die Integrität des Glaubens und der Hingabe, zum großen Vorteil von Ketzern und der weiteren Ausbreitung ihrer Fehler in Verlegenheit zu bringen - dass das Jahr 1588 Unser Vorgänger Sixtus V des unsterblichen Gedächtnisses die Heilige Kongregation von Riten gründeten, die wegen der Verteidigung der legitimen Riten der Kirche und mit dem Verbot jeder unechten Neuerung angeklagt sind. [48] erfüllt Dieser Körper sogar heute die offizielle Funktion der Aufsicht und Gesetzgebung hinsichtlich aller Sachen, die die heilige Liturgie berühren. [49][48] This body fulfills even today the official function of supervision and legislation with regard to all matters touching the sacred liturgy.[49]
58. Es folgt daraus, dass der Souveräne Hohepriester allein das Recht genießt, jede Praxis anzuerkennen und zu gründen, die die Anbetung des Gottes berührt, neue Riten einzuführen und zu genehmigen, als, um auch diejenigen zu modifizieren, urteilt er, um Modifizierung zu verlangen. [50] haben Bischöfe ihrerseits das Recht und die Aufgabe sorgfältig, um über die genaue Einhaltung der Vorschrifte der heiligen Kanons zu wachen, Gottesanbetung respektierend. [51] dürfen Privatmänner, deshalb, wenn auch sie, Kleriker sein, nicht verlassen werden, für sich selbst in diesen heiligen und ehrwürdigen Sachen zu entscheiden, einschließend, weil sie das religiöse Leben der christlichen Gesellschaft zusammen mit der Übung des Priestertums von Jesus Christus und der Anbetung des Gottes tun; betroffen, wie sie mit der Ehre wegen der Seligen Dreieinigkeit, das Wort Leibhaftig und Seine erhabene Mutter und die anderen Heiligen, und mit der Erlösung von Seelen ebenso sind. Aus demselben Grund hat keine Privatperson jede Autorität, Außenmethoden dieser Art zu regeln, die mit der Kirchdisziplin und mit der Ordnung, Einheit und Übereinstimmung des Mystischen Körpers und oft sogar mit der Integrität des katholischen Glaubens selbst vertraut verbunden werden.[51] Private individuals, therefore, even though they be clerics, may not be left to decide for themselves in these holy and venerable matters, involving as they do the religious life of Christian society along with the exercise of the priesthood of Jesus Christ and worship of God; concerned as they are with the honor due to the Blessed Trinity, the Word Incarnate and His august mother and the other saints, and with the salvation of souls as well. For the same reason no private person has any authority to regulate external practices of this kind, which are intimately bound up with Church discipline and with the order, unity and concord of the Mystical Body and frequently even with the integrity of Catholic faith itself.
59. Die Kirche ist ohne Frage ein lebender Organismus, und als ein Organismus in der Rücksicht auf die heilige Liturgie auch, sie wächst, wird reif, entwickelt sich, passt sich an und bringt zu zeitlichen Bedürfnissen und Verhältnissen, vorausgesetzt nur dass die Integrität ihrer Doktrin unter geschützt werden. Das nichtsdestoweniger, die Verwegenheit und Kühnheit von denjenigen, die neuartige liturgische Methoden einführen, oder nach dem Wiederaufleben von veralteten Riten aus der Harmonie mit vorherrschenden Gesetzen und Titelköpfen verlangen, strengen Verweis verdienen. Es hat Uns schmerzlich weh getan, um, Ehrwürdige Brüder zu bemerken, dass solche Neuerungen wirklich eingeführt werden, nicht bloß in geringen Details, aber hinsichtlich der Hauptwichtigkeit ebenso. Wir, führen tatsächlich, diejenigen als Beispiel an, die von der Mundart im Feiern des erhabenen Eucharistic-Opfers Gebrauch machen; diejenigen, die bestimmtes Bankett - Tage übertragen - die ernannt und nach der reifen Überlegung - zu anderen Daten gegründet worden sind; diejenigen, schließlich, die von den für das Publikum genehmigten Gebetbüchern löschen, verwenden die heiligen Texte des Alts Testaments, sie wenig angepasst und unangebracht seit modernen Zeiten haltend. It has pained Us grievously to note, Venerable Brethren, that such innovations are actually being introduced, not merely in minor details but in matters of major importance as well. We instance, in point of fact, those who make use of the vernacular in the celebration of the august eucharistic sacrifice; those who transfer certain feast-days—which have been appointed and established after mature deliberation—to other dates; those, finally, who delete from the prayer books approved for public use the sacred texts of the Old Testament, deeming them little suited and inopportune for modern times.
60. Der Gebrauch der lateinischen Sprache, die in einem beträchtlichen Teil der Kirche üblich ist, ist ein Manifest und schönes Zeichen der Einheit, sowie ein wirksames Gegenmittel für jede Bestechung der doktrinellen Wahrheit. Trotz dessen kann der Gebrauch der Muttersprache im Zusammenhang mit mehreren der Riten von viel Vorteil den Leuten sein. Aber die Apostolischen Sehen allein wird ermächtigt, um diese Erlaubnis zu gewähren. Es wird deshalb verboten, jede Handlung überhaupt dieser Natur zu nehmen, ohne gebeten zu haben und erhielt solche Zustimmung, seit der heiligen Liturgie, wie Wir gesagt haben, ist dem Taktgefühl und der Billigung des Heiligen Stuhls völlig unterworfen. But the Apostolic See alone is empowered to grant this permission. It is forbidden, therefore, to take any action whatever of this nature without having requested and obtained such consent, since the sacred liturgy, as We have said, is entirely subject to the discretion and approval of the Holy See.
61. Dasselbe Denken hält im Fall von einigen Personen, die auf der Wiederherstellung aller alten Riten und den Zeremonien unterschiedslos gebogen werden. Die Liturgie der frühen Alter ist am meisten sicher der ganzen Verehrung würdig. Aber alter Gebrauch muss nicht passender und richtig, entweder in seinem eigenen Recht oder in seiner Bedeutung seit späteren Zeiten und neuen Situationen auf dem einfachen Boden geschätzt werden, dass er den Geschmack und das Aroma der Altertümlichkeit trägt. Die neueren liturgischen Riten verdienen ebenfalls Verehrung und Rücksicht. Sie schulden auch ihre Inspiration zum Heiligen Geist, wer der Kirche bei jedem Alter sogar zur Vollziehung der Welt hilft. [52] sind Sie ebenso die vom majestätischen Gatten von Jesus Christus verwendeten Mittel, um die Heiligkeit des Mannes zu fördern und zu beschaffen. But ancient usage must not be esteemed more suitable and proper, either in its own right or in its significance for later times and new situations, on the simple ground that it carries the savor and aroma of antiquity. The more recent liturgical rites likewise deserve reverence and respect. They, too, owe their inspiration to the Holy Spirit, who assists the Church in every age even to the consummation of the world.[52] They are equally the resources used by the majestic Spouse of Jesus Christ to promote and procure the sanctity of man.
62. Versichert ist es ein kluges und lobenswertestes Ding, im Geist und der Zuneigung zu den Quellen der heiligen Liturgie zurückzukehren. Für die Forschung in diesem Studienfach, es zurück zu seinen Ursprüngen verfolgend, trägt wertvolle Hilfe zu einer gründlicheren und sorgfältigen Untersuchung der Bedeutung von Festtagen, und von der Bedeutung der Texte und heiligen bei ihrer Gelegenheit verwendeten Zeremonien bei. Aber es ist weder klug noch lobenswert, um alles auf die Altertümlichkeit durch jedes mögliche Gerät zu reduzieren. So, um einige Beispiele zu zitieren, würde man vom geraden Pfad streunen waren er, um den zu seinem primitiven tableform wieder hergestellten Altar zu wünschen; waren er, um schwarz ausgeschlossen als eine Farbe für die liturgischen Roben zu wollen; waren er, um den Gebrauch von heiligen Images und Bildsäulen in Kirchen zu verbieten; waren er, um den so entworfenen Kruzifix zu bestellen, dass der Körper des Gotteseinlösers keine Spur Seines grausamen Leidens zeigt; und waren er letzt, um polyfone Musik zu verachten und zurückzuweisen oder in Teilen singend, sogar dort, wo sie sich durch den Heiligen Stuhl ausgegebenen Regulierungen anpasst. But it is neither wise nor laudable to reduce everything to antiquity by every possible device. Thus, to cite some instances, one would be straying from the straight path were he to wish the altar restored to its primitive tableform; were he to want black excluded as a color for the liturgical vestments; were he to forbid the use of sacred images and statues in Churches; were he to order the crucifix so designed that the divine Redeemer’s body shows no trace of His cruel sufferings; and lastly were he to disdain and reject polyphonic music or singing in parts, even where it conforms to regulations issued by the Holy See.
63. Klar kann sich kein aufrichtiger Katholik weigern, die Formulierung der christlichen Doktrin mehr kürzlich sorgfältig ausgearbeitet und öffentlich verkündigt als Lehrsätze durch die Kirche, unter der Inspiration und Leitung des Heiligen Geistes mit der reichlichen Frucht für Seelen zu akzeptieren, weil es ihn erfreut, auf die alten Formeln zurückzugehen. Mehr kann jeder Katholik in seinen richtigen Sinnen, vorhandene Gesetzgebung der Kirche verstoßen, um zu auf die frühsten Quellen des Kirchenrechtes basierten Vorschriften zurückzukehren. Ebenso offensichtlich unklug und falsch ist der Eifer von demjenigen, der in liturgischen Sachen zu den Riten und dem Gebrauch der Altertümlichkeit zurückgehen würde, die neuen durch die Verfügung der Gottesvorsehung eingeführten Muster verwerfend, um die Änderungen von Verhältnissen und Situation zu entsprechen. Just as obviously unwise and mistaken is the zeal of one who in matters liturgical would go back to the rites and usage of antiquity, discarding the new patterns introduced by disposition of divine Providence to meet the changes of circumstances and situation.
64. Diese Weise, Angebot-Messe zu handeln, um den übertriebenen und gefühllosen antiquarianism wiederzubeleben, zu dem der ungesetzliche Rat von Pistoia führte. Es versucht ebenfalls, eine Reihe von Fehlern wieder einzusetzen, die für das Benennen dieser Sitzung sowie für diejenigen verantwortlich waren, die sich daraus mit dem schmerzlichen Schaden zu Seelen ergeben, und die die Kirche, der jemals wachsame Wächter der "Ablagerung des Glaubens" zu ihrer Anklage durch ihren Gottesgründer verpflichtete, hatte jedes Recht und Grund zu verurteilen. [53] Für perverse Designs und Wagnisse dieser Sorte neigen dazu, diesen Prozess der Weihe zu lähmen und zu schwächen, durch die die heilige Liturgie die Söhne der Adoption ihrem Himmlischen Vater der Erlösung ihrer Seelen leitet.[53] For perverse designs and ventures of this sort tend to paralyze and weaken that process of sanctification by which the sacred liturgy directs the sons of adoption to their Heavenly Father of their souls’ salvation.
65. In jeder Maßnahme ergriffen lassen dann richtigen Kontakt mit der kirchlichen Hierarchie aufrechterhalten werden. Lassen Sie keinen zu sich selbst das Recht zuschreiben, Regulierungen zu machen und sie anderen nach Wunsch aufzuerlegen. Nur der Souveräne Hohepriester, als der Nachfolger von Saint Peter, der vom Gotteseinlöser mit der Fütterung Seiner kompletten Herde, [54] und mit ihm, in der Folgsamkeit zum Apostolischen, Sehen die Bischöfe beladen ist, "die der Heilige Geist … gelegt hat, um über die Kirche des Gottes zu herrschen," [55] haben das Recht und die Aufgabe, die christlichen Leute zu regeln. Folglich, Ehrwürdige Brüder, wann auch immer Sie Ihre Autorität sogar bei Gelegenheit mit der gesunden Strenge behaupten - erfüllen Sie Ihre Aufgabe nicht bloß; Sie verteidigen sehr wird vom Gründer der Kirche. Only the Sovereign Pontiff, as the successor of Saint Peter, charged by the divine Redeemer with the feeding of His entire flock,[54] and with him, in obedience to the Apostolic See, the bishops “whom the Holy Ghost has placed … to rule the Church of God,”[55] have the right and the duty to govern the Christian people. Consequently, Venerable Brethren, whenever you assert your authority—even on occasion with wholesome severity—you are not merely acquitting yourselves of your duty; you are defending the very will of the Founder of the Church.
66. Das Mysterium der Heiligsten Eucharistie welch Christus, der Hohepriester errichtete, und dem Er befiehlt, um ständig in der Kirche von Seinen Ministern erneuert zu werden, ist der Höhepunkt und das Zentrum, wie es von der christlichen Religion war. Wir betrachten es als günstig im Sprechen über die Krönen-Tat der heiligen Liturgie, um uns für kurze Zeit zu verspäten und Ihre Aufmerksamkeit, Ehrwürdige Brüder zu diesem wichtigsten Thema zu nennen.
67. Christus der Herr, "Der ewige Priester gemäß der Ordnung von Melchisedech," [56] "verlangt das Lieben Seines eigenen, die von der Welt waren," [57] "am letzten Abendessen in der Nacht wurde Er verraten, mögend Seinen geliebten Gatten, die Kirche, ein sichtbares Opfer wie die Natur von Männern verlassen, würde das das blutige Opfer angeboten einmal auf dem Kreuz vertreten, und sein Gedächtnis zum Ende der Zeit fortsetzen, und dessen gesunder Vorteil im Vergeben jener Sünden angewandt werden könnte, die wir täglich begehen, bot … Seinen Körper und Blut unter den Arten von Brot und Wein dem Gott an, den der Vater, und unter denselben Arten den Aposteln erlaubte, die er damals die Priester des Neuen Testaments einsetzte, um an davon teilzuhaben; das Befehlen ihnen und ihren Nachfolgern im Priestertum, um dasselbe Angebot zu machen." [58]”[58]
68. Das erhabene Opfer des Altars ist dann kein bloßes leeres Gedenken der Leidenschaft und Tod von Jesus Christus, aber eine wahre und richtige Tat des Opfers, wodurch der Hohepriester durch eine unblutige Opferung ein am meisten annehmbares Opfer dem Ewigen Vater anbietet, wie Er am Kreuz tat. "Es ist ein und dasselbe Opfer; dieselbe Person bietet es jetzt durch das Ministerium Seiner Priester an, die dann auf dem Kreuz, der Weise des Angebotes allein anboten verschieden seiend." [59] the same person now offers it by the ministry of His priests, who then offered Himself on the cross, the manner of offering alone being different.”[59]
69. Der Priester ist dasselbe, Jesus Christus, dessen heilige Person Sein Minister vertritt. Jetzt wird der Minister, infolge der priesterlichen Heiligung, die er erhalten hat, gemacht mögen dem Hohepriester, und besitzt die Macht von leistenden Handlungen auf Grund von Christus sehr Person. [60], Weshalb in seiner priesterlichen Tätigkeit er auf eine bestimmte Weise "seine Zunge leiht, und seine Hand" Christus gibt. [61][60] Wherefore in his priestly activity he in a certain manner “lends his tongue, and gives his hand” to Christ.[61]
70. Ebenfalls ist das Opfer dasselbe, nämlich, unser Gotteseinlöser in Seiner menschlichen Natur mit Seinem wahren Körper und Blut. Die Weise, jedoch, in dem Christus angeboten wird, ist verschieden. Auf dem Kreuz bot Er sich völlig und ganzes Sein Leiden dem Gott, und die Opferung des Opfers wurde durch den blutigen Tod verursacht, den Er von Seiner Willensfreiheit erlebte. Aber auf dem Altar, infolge des verherrlichten Staates Seiner menschlichen Natur, "soll Tod keine Herrschaft mehr über Ihn haben," [62] und so ist der Ausfall Seines Bluts unmöglich; dennoch, gemäß dem Plan des Gottesverstands, wird das Opfer unseres Einlösers hervor auf eine bewundernswerte Weise durch Außenzeichen gezeigt, die die Symbole Seines Todes sind. Weil durch die "Transsubstantiation" von Brot in den Körper von Christus und Weins in Sein Blut Sein Körper und Blut beide wirklich anwesend sind: Jetzt symbolisieren die eucharistic Arten, unter denen Er anwesend ist, die wirkliche Trennung Seines Körpers und Bluts. So wird die Gedächtnisdarstellung Seines Todes, der wirklich auf dem Kalvarienberg stattfand, in jedem Opfer des Altars wiederholt, sehend, dass, wie man symbolisch zeigt, Jesus Christus durch getrennte Symbole in einem Staat von victimhood ist. On the cross He completely offered Himself and all His sufferings to God, and the immolation of the victim was brought about by the bloody death, which He underwent of His free will. But on the altar, by reason of the glorified state of His human nature, “death shall have no more dominion over Him,”[62] and so the shedding of His blood is impossible; still, according to the plan of divine wisdom, the sacrifice of our Redeemer is shown forth in an admirable manner by external signs which are the symbols of His death. For by the “transubstantiation” of bread into the body of Christ and of wine into His blood, His body and blood are both really present: now the eucharistic species under which He is present symbolize the actual separation of His body and blood. Thus the commemorative representation of His death, which actually took place on Calvary, is repeated in every sacrifice of the altar, seeing that Jesus Christ is symbolically shown by separate symbols to be in a state of victimhood.
71. Außerdem sind die ernannten Enden dasselbe. Der erste von diesen soll Ruhm dem Himmlischen Vater geben. Von Seiner Geburt bis Seinen Tod brannte Jesus Christus mit dem Eifer für den Gottesruhm; und das Angebot Seines Bluts am Kreuz erhob sich zum Himmel in einem Gestank der Süßigkeit. Um dieses Lob fortzusetzen, werden die Mitglieder des Mystischen Körpers mit ihrem Gotteskopf im Eucharistic-Opfer, und mit Ihm, zusammen mit den Engeln und Erzengeln vereinigt, sie singen unsterbliches Lob dem Gott [63] und geben die ganze Ehre und Ruhm dem Vater Mächtig. [64] From His birth to His death Jesus Christ burned with zeal for the divine glory; and the offering of His blood upon the cross rose to heaven in an odor of sweetness. To perpetuate this praise, the members of the Mystical Body are united with their divine Head in the eucharistic sacrifice, and with Him, together with the Angels and Archangels, they sing immortal praise to God[63] and give all honor and glory to the Father Almighty.[64]
72. Das zweite Ende soll dem Gott ordnungsgemäß Danke sagen. Nur der Gotteseinlöser, als der geliebteste Sohn des ewigen Vaters, dessen riesige Liebe Er wusste, konnte Ihm eine würdige Rückkehr der Dankbarkeit anbieten. Das war Seine Absicht und Wunsch am Letzten Abendessen, als Er "Danke sagte." [65] hörte Er nicht auf, so zu tun, indem er am Kreuz hing, noch Er scheitert, so im erhabenen Opfer des Altars zu tun, der eine Tat des Erntedankfestes oder eine "Eucharistic"-Tat ist; da das "ist, aufrichtig treffen sich und gerade, Recht und zur Erlösung nützend." [66] This was His intention and desire at the Last Supper when He “gave thanks.”[65] He did not cease to do so when hanging upon the cross, nor does He fail to do so in the august sacrifice of the altar, which is an act of thanksgiving or a “eucharistic” act; since this “is truly meet and just, right and availing unto salvation.”[66]
73. Das dritte vorgeschlagene Ende ist das der Sühne, Versöhnung und Versöhnung. Sicher wurde keiner besser geeignet, um Befriedigung dem Allmächtigen Gott für alle Sünden von Männern zu machen, als Christus war. Deshalb wünschte Er, am Kreuz "als eine Versöhnung für unsere Sünden geopfert zu werden, nicht für unsere nur sondern auch für diejenigen der ganzen Welt" [67], und ebenfalls bietet Er sich täglich auf unsere Altäre für unsere Tilgung, dass wir aus der ewigen Verdammung gerettet und in die Gesellschaft des Wählens eingelassen werden können. Das, das Er tut, nicht für uns nur, die in diesem sterblichen Leben, sondern auch "für alle sind, die sich in Christus ausruhen, die vor uns mit dem Zeichen des Glaubens und der Ruhe im Schlaf des Friedens gegangen sind;" [68] dafür, ob wir leben, oder ob wir "noch sterben, werden wir von demjenigen und nur Christus nicht getrennt." [69] Therefore, He desired to be immolated upon the cross “as a propitiation for our sins, not for ours only but also for those of the whole world”[67] and likewise He daily offers Himself upon our altars for our redemption, that we may be rescued from eternal damnation and admitted into the company of the elect. This He does, not for us only who are in this mortal life, but also “for all who rest in Christ, who have gone before us with the sign of faith and repose in the sleep of peace;”[68] for whether we live, or whether we die “still we are not separated from the one and only Christ.”[69]
74. Das vierte Ende ist schließlich das von impetration. Mann, der verschwenderische Sohn seiend, hat schlechten Gebrauch dessen gemacht und die Waren zerstreut, die er von seinem himmlischen Vater erhielt. Entsprechend ist er auf die am meisten äußerste Armut und auf die äußerste Degradierung reduziert worden. Jedoch, Christus auf den bösen "sich bietenden Gebeten und Gesuchen mit einem lauten Schrei und Tränen, ist für Seine Verehrung gehört worden." [70] Ebenfalls auf den Altar ist Er unser Vermittler mit dem Gott auf dieselbe wirksame Weise, so dass wir mit jedem Segen und Gnade gefüllt werden können. Accordingly, he has been reduced to the utmost poverty and to extreme degradation. However, Christ on the cross “offering prayers and supplications with a loud cry and tears, has been heard for His reverence.”[70] Likewise upon the altar He is our mediator with God in the same efficacious manner, so that we may be filled with every blessing and grace.
75. Es ist deshalb leicht zu verstehen, warum der heilige Rat von Trent aufstellt, dass mittels des Eucharistic-Opfers der sparende Vorteil des Kreuzes uns für die Vergebung der Sünden gegeben wird, die wir täglich begehen. [71]
76. Jetzt verkündigt der Apostel der Nichtjuden die reichliche Vollkommenheit und die Vollkommenheit des Opfers des Kreuzes öffentlich, wenn er sagt, dass Christus durch eine Opfergabe sie auf immer vervollkommnet hat, die geheiligt werden. [72] Für die Verdienste dieses Opfers, da sie zusammen grenzenlos und unermesslich sind, wissen keine Grenzen; weil sie für alle Männer jedes Males und Platzes gemeint werden. Das folgt aus der Tatsache, dass in diesem Opfer der Gott-Mann der Priester und das Opfer ist; dass Seine Opferung völlig vollkommen war, wie Seine Folgsamkeit zum Willen Seines ewigen Vaters war; und auch dass Er Tod als das Haupt von der menschlichen Rasse ertrug: "Sieh, wie wir gekauft wurden: Christus hängt am Kreuz, sieh daran, was einen Preis Er Seinen Kauf … macht, verschüttet Er Sein Blut, Er kauft mit Seinem Blut, Er kauft mit dem Blut des Fleckenlosen Lammes, Er kauft mit dem Blut des einzigen Sohns des Gottes. Er, der kauft, ist Christus; der Preis ist Sein Blut; der gekaufte Besitz ist die Welt." [73] for they are meant for all men of every time and place. This follows from the fact that in this sacrifice the God-Man is the priest and victim; that His immolation was entirely perfect, as was His obedience to the will of His eternal Father; and also that He suffered death as the Head of the human race: “See how we were bought: Christ hangs upon the cross, see at what a price He makes His purchase … He sheds His blood, He buys with His blood, He buys with the blood of the Spotless Lamb, He buys with the blood of God’s only Son. He who buys is Christ; the price is His blood; the possession bought is the world.”[73]
77. Dieser Kauf hat jedoch seine volle Wirkung nicht sofort; da Christus, nach dem Zurückkaufen der Welt an den großzügigen Kosten Seines eigenen Bluts, noch in ganzen Besitz der Seelen von Männern eintreten muss. Weshalb, dass die Tilgung und Erlösung jeder Person und zukünftiger Generationen zum Ende der Zeit effektiv vollbracht werden, und für den Gott annehmbar sein können, es notwendige Dass-Männer sind, sollte in Lebenskontakt mit dem Opfer des Kreuzes individuell eintreten, so dass die Verdienste, die davon fließen, ihnen gegeben werden sollten. Im gewissen Sinne kann es gesagt werden, dass auf dem Kalvarienberg Christus eine Schriftart der Reinigung und Erlösung baute, die Er mit dem Blut füllte, das Er verschüttete; aber wenn Männer darin nicht baden und dort die Flecke ihrer Ungerechtigkeiten abwaschen, können sie nie gereinigt und gespart werden. Wherefore, that the redemption and salvation of each person and of future generations unto the end of time may be effectively accomplished, and be acceptable to God, it is necessary that-men should individually come into vital contact with the sacrifice of the cross, so that the merits, which flow from it, should be imparted to them. In a certain sense it can be said that on Calvary Christ built a font of purification and salvation which He filled with the blood He shed; but if men do not bathe in it and there wash away the stains of their iniquities, they can never be purified and saved.
78. Die Zusammenarbeit der Gläubigen ist erforderlich, so dass Sünder im Blut des Lammes individuell gereinigt werden können. Weil, obwohl, allgemein, Christus sprechend, der durch Seinen schmerzhaften Tod die ganze menschliche Rasse mit dem Vater versöhnt ist, Er wünschte, dass sich alle nähern und zu Seinem Kreuz, besonders mittels der Sakramente und des Eucharistic-Opfers gezogen werden sollten, um die gesunden Früchte zu erhalten, die von Ihm darauf erzeugt sind. Durch diese aktive und individuelle Teilnahme werden die Mitglieder des Mystischen Körpers nicht nur täglich mehr mögen ihrem Gotteskopf, aber das Leben, das vom Kopf fließt, wird den Mitgliedern gegeben, so dass wir jeder die Wörter von Saint Paul wiederholen können, "Mit Christus werde ich zum Kreuz genagelt: Ich, lebe jetzt nicht ich, aber Christus liveth in mir." [74] Wir haben bereits genug und vom Satz-Zweck bei einer anderen Gelegenheit erklärt, die Jesus Christus, "indem er auf dem Kreuz starb, auf Seine Kirche, als ein völlig unentgeltliches Geschenk, der riesige Schatz der Tilgung schenkte. Aber wenn es eine Frage ist, diesen Schatz zu verteilen, begeht Er nicht nur die Arbeit der Weihe Seinem Tadellosen Gatten, sondern auch wünscht, dass, bis zu einem gewissen Grad, Heiligkeit auf ihre Tätigkeit zurückzuführen sein sollte." [75] Through this active and individual participation, the members of the Mystical Body not only become daily more like to their divine Head, but the life flowing from the Head is imparted to the members, so that we can each repeat the words of Saint Paul, “With Christ I am nailed to the cross: I live, now not I, but Christ liveth in me.”[74] We have already explained sufficiently and of set purpose on another occasion, that Jesus Christ “when dying on the cross, bestowed upon His Church, as a completely gratuitous gift, the immense treasure of the redemption. But when it is a question of distributing this treasure, He not only commits the work of sanctification to His Immaculate Spouse, but also wishes that, to a certain extent, sanctity should derive from her activity.”[75]
79. Das erhabene Opfer des Altars ist, wie es, das höchste Instrument war, wodurch die Verdienste, die vom Gotteseinlöser am Kreuz gewonnen sind, den Gläubigen verteilt werden: "Ebenso häufig, wie dieses Gedächtnisopfer angeboten wird, dort wird die Arbeit unserer Tilgung hervorgebracht." [76] verkündigt Das, jedoch, bis jetzt davon, die Dignität des wirklichen Opfers auf dem Kalvarienberg zu vermindern, eher öffentlich und macht mehr Manifest seine Größe und seine Notwendigkeit, wie der Rat von Trent erklärt. [77] erinnert Seine tägliche Opferung uns daran, dass es keine Erlösung außer im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus [78] gibt, und dass Gott Selbst wünscht, dass es eine Verlängerung dieses Opfers "vom Steigen der Sonne bis zum Herunterkommen von davon," [79] geben sollte, so dass es keine Beendigung des Kirchenliedes des Lobs und Erntedankfestes geben kann, das Mann dem Gott schuldet, sehend, dass er Seine Hilfe ständig verlangte und Bedürfnis nach dem Blut des Einlösers hat, um Sünde zu vergeben, die die Justiz des Gottes herausfordert.”[76] This, however, so far from lessening the dignity of the actual sacrifice on Calvary, rather proclaims and renders more manifest its greatness and its necessity, as the Council of Trent declares.[77] Its daily immolation reminds us that there is no salvation except in the cross of our Lord Jesus Christ[78] and that God Himself wishes that there should be a continuation of this sacrifice “from the rising of the sun till the going down thereof,”[79] so that there may be no cessation of the hymn of praise and thanksgiving which man owes to God, seeing that he required His help continually and has need of the blood of the Redeemer to remit sin which challenges God’s justice.
80. Es, sind deshalb, wünschenswerte, Ehrwürdige Brüder, dass alle Gläubigen bewusst sein sollten, dass, am Eucharistic-Opfer teilzunehmen, ihre Hauptaufgabe und höchste Dignität ist, und dass nicht auf eine träge und nachlässige Mode, zu Ablenkungen und Träumerei, aber mit solchem Ernst und Konzentration nachgebend, dass sie so nah wie möglich mit dem Hohepriester gemäß dem Apostel vereinigt werden können, "Lassen diese Meinung in Ihnen sein, der auch in Christus Jesus war." [80] Und zusammen mit Ihm und durch Ihn lassen sie ihre Opfergabe machen, und in der Vereinigung mit Ihm lassen sie sich sich selbst bieten.
81. Es ist ziemlich wahr, dass Christus ein Priester ist; aber Er ist ein Priester nicht für Sich selbst, aber für uns, wenn im Namen der ganzen menschlichen Rasse Er unsere Gebete und religiöse Huldigung dem ewigen Vater anbietet; er ist auch ein Opfer und für uns, da Er gegen Sich für den sündigen Mann auswechselt. Jetzt die Ermahnung des Apostels, "Lassen diese Meinung in Ihnen sein, der auch in Christus Jesus war," verlangt, dass alle Christen besitzen sollten, so weit, dieselben Verfügungen wie diejenigen menschlich möglich ist, die der Gotteseinlöser hatte, als Er Sich im Opfer bot: Das heißt, sollten sie in einer bescheidenen Geisteshaltung, Bezahlungsanbetung, Ehre, Lob und Erntedankfest der höchsten Majestät des Gottes. Außerdem bedeutet es, dass sie einigermaßen den Charakter eines Opfers annehmen müssen, dass sie sich verleugnen lassen, wie das Evangelium, das frei befiehlt und ihrer eigenen Übereinstimmung sie Buße tun, und dass jeder verabscheut und für seine Sünden befriedigt. Es bedeutet kurzum, dass wir alle mit Christus einen mystischen Tod auf dem Kreuz erleben müssen, so dass wir auf uns selbst die Wörter von Saint Paul anwenden können, "Mit Christus werde ich zum Kreuz genagelt." [81] He is also a victim and for us since He substitutes Himself for sinful man. Now the exhortation of the Apostle, “Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,” requires that all Christians should possess, as far as is humanly possible, the same dispositions as those which the divine Redeemer had when He offered Himself in sacrifice: that is to say, they should in a humble attitude of mind, pay adoration, honor, praise and thanksgiving to the supreme majesty of God. Moreover, it means that they must assume to some extent the character of a victim, that they deny themselves as the Gospel commands, that freely and of their own accord they do penance and that each detests and satisfies for his sins. It means, in a word, that we must all undergo with Christ a mystical death on the cross so that we can apply to ourselves the words of Saint Paul, “With Christ I am nailed to the cross.”[81]
82. Die Tatsache, jedoch, dass die Gläubigen am Eucharistic-Opfer teilnehmen, bedeutet nicht, dass sie auch mit der priesterlichen Macht ausgestattet sind. Es ist sehr notwendig, dass Sie das ziemlich klar Ihren Herden machen.
83. Weil es heute, Ehrwürdige Brüder, diejenigen gibt, die, Fehlern näher kommend, schon lange [82] verurteilten, lehren, dass im Neuen Testament durch das Wort "Priestertum" nur gemeint wird, dass Priestertum, das für alle gilt, die getauft worden sind; und meinen Sie, dass der Befehl, durch den Christus Macht zu Seinen Aposteln am Letzten Abendessen gab, um zu tun, was Er Selbst getan hatte, direkt für die komplette christliche Kirche gilt, und dass darauf, und darauf nur, das hierarchische Priestertum entsteht. Folglich behaupten sie, dass die Leute von einer wahren priesterlichen Macht besessen werden, während der Priester nur auf Grund von einem Büro handelt, verpflichtete zu ihm durch die Gemeinschaft. Weshalb sie das Eucharistic-Opfer als ein "concelebration" in der wörtlichen Bedeutung dieses Begriffes betrachten, und es als mehr Anprobe betrachten, dass Priester "concelebrate" mit der Menschengegenwart sollten, als die sie das Opfer privat anbieten sollten, wenn die Leute fehlen. Hence they assert that the people are possessed of a true priestly power, while the priest only acts in virtue of an office committed to him by the community. Wherefore, they look on the eucharistic sacrifice as a “concelebration,” in the literal meaning of that term, and consider it more fitting that priests should “concelebrate” with the people present than that they should offer the sacrifice privately when the people are absent.
84. Es ist überflüssig, um zu erklären, wie verfängliche Fehler dieser Sorte völlig den Wahrheiten widersprechen, die wir gerade angegeben haben, indem wir vom Platz des Priesters im Mystischen Körper von Jesus Christus handeln. Aber wir halten es für notwendig zurückzurufen, dass der Priester die Leute vertritt, nur weil er Jesus Christus vertritt, der Haupt von allen Seinen Mitgliedern ist und Sich in ihrer Stelle bietet. Folglich geht er zum Altar als der Minister von Christus, der Christus untergeordnet ist, aber als die Leute höher ist. [83] können Die Leute, andererseits, da sie in keinem Sinn den Gotteseinlöser vertreten und nicht Vermittler zwischen sich selbst und Gott sind, die priesterliche Macht keineswegs besitzen. Hence, he goes to the altar as the minister of Christ, inferior to Christ but superior to the people.[83] The people, on the other hand, since they in no sense represent the divine Redeemer and are not mediator between themselves and God, can in no way possess the sacerdotal power.
85. All das hat die Gewissheit des Glaubens. Jedoch muss es auch gesagt werden, dass die Gläubigen wirklich dem Gottesopfer, obwohl in einem verschiedenen Sinn anbieten.
86. Das ist bereits in den klarsten Begriffen von einigen Unserer Vorgänger und einiger Ärzte der Kirche festgesetzt worden. "Nicht nur," sagt Unschuldig, tun III des unsterblichen Gedächtnisses, "die Priester bieten das Opfer, sondern auch alle Gläubigen an: Wofür der Priester persönlich auf Grund von seinem Ministerium tut, tun die Gläubigen insgesamt auf Grund von ihrer Absicht." [84] sind Wir glücklich, eine von vielen Behauptungen von Saint Robert Bellarmine auf diesem Thema zurückzurufen. "Das Opfer," sagt er, "wird in der Person von Christus hauptsächlich angeboten. So ist die Opfergabe, die der Heiligung folgt, eine Art Bescheinigung, dass die ganze Kirche in der Opfergabe zustimmt, die von Christus, und sie zusammen mit Ihm gemacht ist, anbietet." [85] for what the priest does personally by virtue of his ministry, the faithful do collectively by virtue of their intention.”[84] We are happy to recall one of Saint Robert Bellarmine’s many statements on this subject. “The sacrifice,” he says “is principally offered in the person of Christ. Thus the oblation that follows the consecration is a sort of attestation that the whole Church consents in the oblation made by Christ, and offers it along with Him.”[85]
87. Außerdem bedeuten die Riten und Gebete des Eucharistic-Opfers und zeigen nicht weniger klar, dass die Opfergabe des Opfers von den Priestern in der Gesellschaft mit den Leuten gemacht wird. Dafür tut nicht nur den heiligen Minister, nach der Opfergabe des Brotes und Weins, wenn er sich den Leuten zuwendet, sagen Sie das bedeutende Gebet: "Beten Sie Brüder, dass mein Opfer und Ihriges für den Gott der Vater Mächtig annehmbar sein können;" [86] sondern auch die Gebete, durch die das Gottesopfer dem Gott angeboten wird, werden allgemein im Plural ausgedrückt: Und in diesen wird es mehr angezeigt als einmal das die Leute nehmen auch an diesem erhabenen Opfer teil, weil sie dasselbe anbieten. Die folgenden Wörter werden zum Beispiel verwendet:" Für wen wir uns bieten, oder die sich bis zu Dich … bieten, flehen Wir deshalb dich, O Herr an, beruhigt zu werden und dieses Angebot unserer begrenzten Aufgabe, als auch des deinen ganzen Haushalts … Wir deine Diener zu erhalten, wie auch deine ganze Leute … wirklich zur deinen ausgezeichnetesten Erhabenheit von deinen eigenen Geschenken anbieten, die auf uns, ein reines Opfer, ein heiliges Opfer, ein fleckenloses Opfer geschenkt sind. "[87] “Pray brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty;”[86] but also the prayers by which the divine Victim is offered to God are generally expressed in the plural number: and in these it is indicated more than once that the people also participate in this august sacrifice inasmuch as they offer the same. The following words, for example, are used: “For whom we offer, or who offer up to Thee … We therefore beseech thee, O Lord, to be appeased and to receive this offering of our bounded duty, as also of thy whole household… We thy servants, as also thy whole people … do offer unto thy most excellent majesty, of thine own gifts bestowed upon us, a pure victim, a holy victim, a spotless victim.”[87]
88. Noch es soll darüber gefragt werden, dass die Gläubigen zu dieser Dignität erzogen werden sollten. Durch das Wasser der Taufe, als durch das allgemeine Recht, werden Christen Mitglieder des Mystischen Körpers von Christus der Priester, und durch den "Charakter" gemacht, der auf ihren Seelen aufgedruckt wird, werden sie ernannt, Anbetung dem Gott zu geben. So nehmen sie gemäß ihrer Bedingung im Priestertum von Christus teil. Thus they participate, according to their condition, in the priesthood of Christ.
89. In jedem Alter der Geschichte der Kirche hat die Meinung des Mannes, der durch den Glauben erleuchtet ist, auf die größtmöglichen Kenntnisse von göttlichen Dingen gezielt. Es, passt dann, das die christlichen Leute sollten auch wünschen zu wissen, in welchem Sinne, wie man sagt, sie im Kanon der Masse das Opfer anbieten. Um solch einen frommen Wunsch dann zu befriedigen, werden Wir hier die Sache kurz und kurz erklären. To satisfy such a pious desire, then, We shall here explain the matter briefly and concisely.
90. Zuerst aller unwesentlicheren Erklärungen sind diese: Es oft zufällig, dass sich die treue Unterstützung an der Masse ihren Gebeten abwechselnd mit denjenigen des Priesters, und manchmal-a häufigeren Ereignisses in alten Zeiten anschließt - erklären sie sich den Ministern am Altar-Brot und Wein bereit, in den Körper und das Blut von Christus, und schließlich durch ihr Almosen geändert zu werden, das sie veranlassen, dass der Priester dem Gottesopfer für ihre Absichten anbietet.
91. Aber es gibt auch einen tieferen Grund, warum alle Christen, besonders, wie man sagt, diejenigen, die an der Masse anwesend sind, das Opfer anbieten.
92. In diesem wichtigsten Thema ist es notwendig, um zu vermeiden, einen gefährlichen Fehler zu verursachen, dass wir die genaue Bedeutung des Wortes "Angebot" definieren. Die unblutige Opferung an den Wörtern der Heiligung, wenn Christus gemachtes Geschenk auf den Altar in einem Opfer ist, wird vom Priester und von ihm allein, als der Vertreter von Christus und nicht als der Vertreter der Gläubigen durchgeführt. Aber es ist, weil der Priester das Gottesopfer auf den Altar legt, dass er es dem Gott der Vater als eine Opfergabe für den Ruhm der Seligen Dreieinigkeit und zum Nutzen der ganzen Kirche anbietet. Jetzt nehmen die Gläubigen an der Opfergabe teil, die in diesem beschränkten Sinn nach ihrer eigenen Mode und auf eine zweifache Weise nämlich verstanden ist, weil sie nicht nur das Opfer durch die Hände des Priesters, sondern auch, bis zu einem gewissen Grad, in der Vereinigung mit ihm anbieten. Es ist infolge dieser Teilnahme, dass das von den Leuten gemachte Angebot auch in die liturgische Anbetung eingeschlossen wird. But it is because the priest places the divine victim upon the altar that he offers it to God the Father as an oblation for the glory of the Blessed Trinity and for the good of the whole Church. Now the faithful participate in the oblation, understood in this limited sense, after their own fashion and in a twofold manner, namely, because they not only offer the sacrifice by the hands of the priest, but also, to a certain extent, in union with him. It is by reason of this participation that the offering made by the people is also included in liturgical worship.
93. Jetzt ist es klar, dass das treue Angebot das Opfer durch die Hände des Priesters von der Tatsache, dass der Minister am Altar, im Angebot eines Opfers im Namen aller Seiner Mitglieder, Christus, das Haupt vom Mystischen Körper vertritt. Folglich, wie man richtig sagen kann, bietet die ganze Kirche dem Opfer durch Christus an. Aber der Beschluss, dass die Leute das Opfer mit dem Priester selbst anbieten, beruht auf der Tatsache nicht, dass, Mitglieder der Kirche nicht weniger seiend, als der Priester selbst, sie einen sichtbaren liturgischen Ritus durchführen; weil das der Vorzug nur des Ministers ist, der zu diesem Büro göttlich ernannt worden ist: Eher beruht es auf der Tatsache, dass die Leute ihre Herzen im Lob, impetration, der Sühne und dem Erntedankfest mit Gebeten oder Absicht des Priesters sogar des Hohepriesters selbst vereinigen, so dass in demjenigen und demselben Angebot des Opfers und gemäß einem sichtbaren priesterlichen Ritus sie dem Gott der Vater präsentiert werden können. Es ist offensichtlich notwendig, dass der Außenopferritus, seiner wirklichen Natur, die innere Anbetung des Herzens bedeuten sollte. Jetzt bedeutet das Opfer des Neuen Gesetzes, dass höchste Anbetung, durch die das Rektor Offerer selbst, das Christus, und, in der Vereinigung mit Ihm und durch Ihn, alle Mitglieder des Mystischen Körpers ist, Gott die Ehre und Verehrung bezahlen, die wegen Seiner sind. But the conclusion that the people offer the sacrifice with the priest himself is not based on the fact that, being members of the Church no less than the priest himself, they perform a visible liturgical rite; for this is the privilege only of the minister who has been divinely appointed to this office: rather it is based on the fact that the people unite their hearts in praise, impetration, expiation and thanksgiving with prayers or intention of the priest, even of the High Priest himself, so that in the one and same offering of the victim and according to a visible sacerdotal rite, they may be presented to God the Father. It is obviously necessary that the external sacrificial rite should, of its very nature, signify the internal worship of the heart. Now the sacrifice of the New Law signifies that supreme worship by which the principal Offerer himself, who is Christ, and, in union with Him and through Him, all the members of the Mystical Body pay God the honor and reverence that are due to Him.
94. Wir sind sehr zufrieden zu erfahren, dass dieses Unterrichten, dank einer intensiveren Studie der Liturgie seitens vieler besonders in den letzten Jahren volle Anerkennung gegeben worden ist. Wir müssen jedoch bestimmte Überspitztheit und Übertreibungen tief beklagen, die nicht in Übereinstimmung mit dem wahren Unterrichten der Kirche sind.
95. Einige sind tatsächlich zusammen jener Massen dagegen, die privat und ohne jede Kongregation angeboten werden, mit der Begründung, dass sie eine Abfahrt von der alten Weise sind, das Opfer anzubieten; außerdem gibt es einige, die behaupten, dass Priester Masse an verschiedenen Altären zur gleichen Zeit nicht anbieten können, weil, indem sie so tun, sie die Gemeinschaft der Gläubigen trennen und seine Einheit gefährden; während einige gehen, so weit man meint, dass die Leute bestätigen und das Opfer bestätigen müssen, wenn es seine richtige Kraft und Wert haben soll. while some go so far as to hold that the people must confirm and ratify the sacrifice if it is to have its proper force and value.
96. Sie sind im Appellieren in dieser Sache zum sozialen Charakter des Eucharistic-Opfers falsch, weil ebenso häufig wie ein Priester Wiederholungen, was der Gotteseinlöser am Letzten Abendessen, das Opfer tat, wirklich vollendet werden. Außerdem hat dieses Opfer, notwendigerweise und seiner wirklichen Natur, immer und überall den Charakter einer öffentlichen und sozialen Tat, weil er, der es anbietet, im Namen Christus und von den Gläubigen handelt, deren Kopf der Gotteseinlöser ist, und er es dem Gott für die heilige katholische Kirche, und für das Leben und die Toten anbietet. [88] ist Das zweifellos so, ob die Gläubigen anwesend als sind, wünschen wir und empfehlen sie, um in großen Zahlen und mit der Hingabe zu sein - oder sind nicht anwesend, da es keineswegs erforderlich ist, dass die Leute bestätigen, was der heilige Minister getan hat.[88] This is undoubtedly so, whether the faithful are present—as we desire and commend them to be in great numbers and with devotion—or are not present, since it is in no wise required that the people ratify what the sacred minister has done.
97. Und doch, obwohl es davon klar ist, was Wir gesagt haben, dass die Masse im Namen Christus und von der Kirche angeboten wird, und dass es seiner sozialen Effekten nicht beraubt wird, obwohl es, von einem Priester ohne einen Server dennoch wegen der Dignität solch eines erhabenen Mysteriums gefeiert werden, es unsere ernsthafte Mutter-Kirche des Wunsches als ist, hat immer befohlen - dass kein Priester Masse sagen sollte es sei denn, dass ein Server in der Nähe auf die Gebete antworten soll, weil Kanon 813 vorschreibt.
98. Damit die Opfergabe, durch die das treue Angebot das Gottesopfer in diesem Opfer dem himmlischen Vater seine volle Wirkung haben kann, es notwendig ist, dass die Leute etwas anderes, nämlich, das Angebot von sich selbst als ein Opfer hinzufügen.
99. Dieses Angebot wird tatsächlich bloß auf das liturgische Opfer nicht beschränkt. Weil der Prinz der Apostel möchte, dass wir, als lebende Steine, die auf Christus, den Eckstein gebaut sind, als "ein heiliges Priestertum fähig sind, um geistige Opfer anzubieten, die für den Gott durch Jesus Christus annehmbar sind." [89] Saint Paul richtet der Apostel die folgenden Wörter der Ermahnung Christen ohne Unterscheidung der Zeit, "Ich flehe Sie deshalb, … an, dass Sie Ihre Körper, ein lebendes Opfer präsentieren, das heilig, zum Gott, Ihrem angemessenen Dienst angenehm ist." [90], Aber damals besonders wenn die Gläubigen am liturgischen Dienst mit solcher Gläubigkeit und Erinnerung teilnehmen, dass es von ihnen aufrichtig gesagt werden kann:" wessen Glaube und Hingabe zu Dich bekannt sind," [91] ist es dann mit dem Hohepriester und durch Ihn sie sich als ein geistiges Opfer bieten, dass jeder jemandes Glaube bereiter werden sollte, durch die Wohltätigkeit, seine Gläubigkeit echter und leidenschaftlich zu arbeiten, und jeder sich zur Förderung des Gottesruhms widmen sollte, wünschend, als wie möglich für Christus in Seinem schmerzlichsten Leiden zu werden.”[89] Saint Paul the Apostle addresses the following words of exhortation to Christians, without distinction of time, “I beseech you therefore, … that you present your bodies, a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service.”[90] But at that time especially when the faithful take part in the liturgical service with such piety and recollection that it can truly be said of them: “whose faith and devotion is known to Thee,”[91] it is then, with the High Priest and through Him they offer themselves as a spiritual sacrifice, that each one’s faith ought to become more ready to work through charity, his piety more real and fervent, and each one should consecrate himself to the furthering of the divine glory, desiring to become as like as possible to Christ in His most grievous sufferings.
100. Das, das wir auch durch jene Ermahnungen unterrichtet werden, die der Bischof, im Namen der Kirche, an Priester am Tag ihrer Ordination richtet, "Verstehen, was Sie tun, imitiert, was Sie behandeln, und da Sie das Mysterium des Todes des Herrn feiern, gute Sorge nehmen, um Ihre Mitglieder mit ihren Lastern und Begierden zu demütigen." [92] Auf fast dieselbe Weise empfehlen die heiligen Bücher der Liturgie Christen, der zur Masse kommt, um am Opfer teilzunehmen: "An diesem … Altar lässt Unschuld in der Ehre sein, Stolz, Wut ermordet, Unreinheit und jeder schlechte bedeckt gehaltene Wunsch geopfert werden lassen, das Opfer der Keuschheit im Platz von Tauben und statt der jungen Tauben das Opfer der Unschuld angeboten werden lassen." [93] Während wir stehen, vor dem Altar, dann, ist es unsere Aufgabe so, um unsere Herzen umzugestalten, dass jede Spur der Sünde völlig verhüllt werden kann, während, was auch immer übernatürliches Leben durch Christus fördert, eifrig gefördert und sogar im Ausmaß gestärkt werden kann, dass, in der Vereinigung mit dem tadellosen Opfer, wir ein für den ewigen Vater annehmbares Opfer werden. “At this … altar let innocence be in honor, let pride be sacrificed, anger slain, impurity and every evil desire laid low, let the sacrifice of chastity be offered in place of doves and instead of the young pigeons the sacrifice of innocence.”[93] While we stand before the altar, then, it is our duty so to transform our hearts, that every trace of sin may be completely blotted out, while whatever promotes supernatural life through Christ may be zealously fostered and strengthened even to the extent that, in union with the immaculate Victim, we become a victim acceptable to the eternal Father.
101. Die Vorschrifte tatsächlich des heiligen Liturgie-Zieles, durch jedes Mittel zu ihrer Verfügung, zum Helfen die Kirche, diesen heiligsten Zweck auf die passendste mögliche Weise zu verursachen. Das ist der Gegenstand nicht nur Lesungen, Moralpredigten und anderer Predigten, die von Priestern, als auch der ganze Zyklus von Mysterien gegeben sind, die für unser Gedenken im Laufe des Jahres vorgeschlagen werden, aber es ist auch der Zweck von Roben, von heiligen Riten und ihrer Außenpracht. Alle diese Dinge zielen auf das "Erhöhen der Erhabenheit dieses großen Opfers, und Aufhebung der Meinungen der Gläubigen mittels dieser sichtbaren Zeichen der Religion und Gläubigkeit zum Nachdenken der erhabenen in diesem Opfer enthaltenen Wahrheiten." [94] All these things aim at “enhancing the majesty of this great Sacrifice, and raising the minds of the faithful by means of these visible signs of religion and piety, to the contemplation of the sublime truths contained in this sacrifice.”[94]
102. Alle Elemente der Liturgie würden uns dann in unseren Herzen die Gleichheit des Gotteseinlösers durch das Mysterium des Kreuzes gemäß den Wörtern des Apostels der Nichtjuden wieder hervorbringen lassen, "Mit Christus werde ich zum Kreuz genagelt. Ich, lebe jetzt nicht 1, aber Christus liveth in mir." [95] So werden wir ein Opfer, wie es zusammen mit Christus war, um den Ruhm des ewigen Vaters zu vergrößern.”[95] Thus we become a victim, as it were, along with Christ to increase the glory of the eternal Father.
103. Lassen Sie das dann seien Sie die Absicht und der Ehrgeiz der Gläubigen, wenn sie dem Gottesopfer in der Masse anbieten. Weil, wenn, wie Saint Augustine schreibt, unser Mysterium auf dem Tisch des Herrn verordnet wird, der Christus unser Herr Selbst, [96] ist, wer der Kopf und das Symbol dieser Vereinigung ist, durch die wir der Körper von Christus [97] und Mitglieder Seines Körpers sind; [98], wenn Saint Robert Bellarmine gemäß der Meinung des Arztes des Flusspferds lehrt, dass im Opfer des Altars dort das allgemeine Opfer bedeutet wird, durch das der ganze Mystische Körper von Christus, d. h. der ganzen Stadt eingelöst, bis zum Gott durch Christus, den Hohepriester angeboten wird: [99] kann nichts mehr gerecht konzipiert werden oder passend als das wir alle in der Vereinigung mit unserem Kopf, der um unseretwillen litt, sollte auch uns dem ewigen Vater opfern. Weil im Sakrament des Altars, weil derselbe Saint Augustine es hat, die Kirche veranlasst wird zu sehen, dass darin, was sie anbietet, sie selbst angeboten wird. [100][98] if Saint Robert Bellarmine teaches, according to the mind of the Doctor of Hippo, that in the sacrifice of the altar there is signified the general sacrifice by which the whole Mystical Body of Christ, that is, all the city of redeemed, is offered up to God through Christ, the High Priest:[99] nothing can be conceived more just or fitting than that all of us in union with our Head, who suffered for our sake, should also sacrifice ourselves to the eternal Father. For in the sacrament of the altar, as the same Saint Augustine has it, the Church is made to see that in what she offers she herself is offered.[100]
104. Lassen Sie die Gläubigen ziehen Sie deshalb in Betracht, wozu eine hohe Dignität sie durch das Sakrament der Taufe erhoben werden. Sie sollten nicht denken, dass es genug, um am eucharistic teilzunehmen, mit dieser allgemeinen Absicht opfert, die sich für Mitglieder von Christus und Kindern der Kirche ziemt, aber lassen Sie sie weiter in Übereinstimmung mit dem Geist der heiligen Liturgie, werden Sie mit dem Hohepriester und Seinem irdischen Minister am nächsten vereinigt, zurzeit wird die Heiligung des Gottesopfers, und damals besonders verordnet, wenn jene ernsten Wörter ausgesprochen werden, "Durch Ihn und mit Ihm und in Ihm ist zu Dich, Gott der Vater mächtig, in der Einheit des Heiligen Geistes, der ganzen Ehre und Ruhms auf immer und jemals"; [101] zu diesen Wörtern tatsächlich die Menschenantwort, "Amen". Noch Christ sollte vergessen, sich, ihre Sorgen, ihren Kummer, ihre Qual und ihre Notwendigkeiten in der Vereinigung mit ihrem Gottesretter am Kreuz zu bieten.[101] to these words in fact the people answer, “Amen.” Nor should Christians forget to offer themselves, their cares, their sorrows, their distress and their necessities in union with their divine Savior upon the cross.
105. Deshalb sollen sie gelobt werden, wer sich mit der Idee zu veranlassen, dass die christlichen Leute leichter und fruchtbarer in der Masse, teilnehmen mühen, sie vertraut mit dem "römischen Messbuch zu machen," so dass die Gläubigen, vereinigt mit dem Priester, zusammen in den wirklichen Wörtern und Gefühlen der Kirche beten können. Sie sollen auch empfohlen werden, die sich mühen, die Liturgie sogar auf eine Außenweise eine heilige Tat zu machen, in der alle sind die anwesend kann sich teilen. Das kann auf mehr als eine Weise getan werden, wenn, zum Beispiel, die ganze Kongregation, in Übereinstimmung mit den Regeln der Liturgie, entweder auf den Priester auf eine regelmäßige und passende Weise zu antworten, oder Kirchenlieder zu singen, die zu den verschiedenen Teilen der Masse passend sind, oder beide, oder schließlich in hohen Massen wenn tun, sie auf die Gebete des Ministers von Jesus Christus antworten und auch den liturgischen Singsang singen. This can be done in more than one way, when, for instance, the whole congregation, in accordance with the rules of the liturgy, either answer the priest in an orderly and fitting manner, or sing hymns suitable to the different parts of the Mass, or do both, or finally in high Masses when they answer the prayers of the minister of Jesus Christ and also sing the liturgical chant.
106. Diese Methoden der Teilnahme in der Masse sollen genehmigt und empfohlen werden, wenn sie in der ganzen Abmachung mit den Moralprinzipien der Kirche und den Titelköpfen der Liturgie sind. Ihr Hauptziel ist, die Gläubigkeit der Leute und vertraute Vereinigung mit Christus und Seinem sichtbaren Minister zu fördern und zu fördern und jene inneren Gefühle und Verfügungen aufzuwecken, die unsere Herzen sollten werden lassen, mögen diesem des Hohepriesters des Neuen Testaments. Jedoch, obwohl sie auch auf eine äußere Weise zeigen, dass die wirkliche Natur des Opfers, wie angeboten, durch den Vermittler zwischen Gott und Männern, [102] als die Tat des ganzen Mystischen Körpers von Christus betrachtet werden muss, dennoch sind sie keineswegs notwendig, um es ein öffentlicher Akt einzusetzen oder ihm einen sozialen Charakter zu geben. Und außerdem kann eine "Dialog"-Masse dieser Art nicht die hohe Masse ersetzen, die, eigentlich, obwohl es mit nur der heiligen Minister-Gegenwart angeboten werden sollte, seine eigene spezielle Dignität wegen des eindrucksvollen Charakters seines Rituals und der Herrlichkeit seiner Zeremonien besitzt. Die Pracht und Großartigkeit einer hohen Masse werden jedoch sehr vergrößert, wenn, wie die Kirche wünscht, die Leute in großen Zahlen und mit der Hingabe anwesend sind. However, though they show also in an outward manner that the very nature of the sacrifice, as offered by the Mediator between God and men,[102] must be regarded as the act of the whole Mystical Body of Christ, still they are by no means necessary to constitute it a public act or to give it a social character. And besides, a “dialogue” Mass of this kind cannot replace the high Mass, which, as a matter of fact, though it should be offered with only the sacred ministers present, possesses its own special dignity due to the impressive character of its ritual and the magnificence of its ceremonies. The splendor and grandeur of a high Mass, however, are very much increased if, as the Church desires, the people are present in great numbers and with devotion.
107. Es soll auch bemerkt werden, dass sie vom Pfad der Wahrheit und des richtigen Grunds gestreunt sind, die, weggeführt durch falsche Meinungen, so viel dieser Nebensachen machen, um sich herauszunehmen, um zu behaupten, dass ohne sie die Masse sein ernanntes Ende nicht erfüllen kann.
108. Viele der Gläubigen sind außer Stande, das römische Messbuch zu verwenden, wenn auch es in der Mundart geschrieben wird; noch alle sind zum Verstehen richtig der liturgischen Riten und Formeln fähig. So geändert und verschieden sind die Talente von Männern und Charaktere, dass es für alle unmöglich ist, bewegt und in demselben Ausmaß durch Gemeinschaftsgebete, Kirchenlieder und liturgische Dienstleistungen angezogen zu werden. Außerdem sind die Bedürfnisse und Neigungen von allen nicht dasselbe, noch sie sind immer in derselben Person unveränderlich. Wer würde dann wegen solch eines Vorurteils sagen, dass alle diese Christen an der Masse nicht teilnehmen noch seine Früchte teilen können? Im Gegenteil können sie eine andere Methode annehmen, die sich leichter für bestimmte Leute erweist; zum Beispiel können sie über die Mysterien von Jesus Christus liebevoll meditieren oder andere Übungen der Gläubigkeit durchführen oder Gebete rezitieren, die, obwohl sie sich von den heiligen Riten unterscheiden, noch im Wesentlichen in der Harmonie mit ihnen sind. So varied and diverse are men’s talents and characters that it is impossible for all to be moved and attracted to the same extent by community prayers, hymns and liturgical services. Moreover, the needs and inclinations of all are not the same, nor are they always constant in the same individual. Who, then, would say, on account of such a prejudice, that all these Christians cannot participate in the Mass nor share its fruits? On the contrary, they can adopt some other method which proves easier for certain people; for instance, they can lovingly meditate on the mysteries of Jesus Christ or perform other exercises of piety or recite prayers which, though they differ from the sacred rites, are still essentially in harmony with them.
109. Weshalb Wir Sie, Ehrwürdige Brüder ermahnen, dass jeder in seiner Diözese oder kirchlicher Rechtsprechung beaufsichtigt und die Weise und Methode regelt, in der die Leute an der Liturgie gemäß den Titelköpfen des Messbuches und in Übereinstimmung mit den einstweiligen Verfügungen teilnehmen, die die Heilige Kongregation von Riten und der Code des Kirchenrechtes veröffentlicht haben. Lassen Sie alles mit der erwarteten Ordnung und Dignität getan werden, und keinen, nicht sogar einen Priester lassen, von den heiligen eindrucksvollen Gebäuden gemäß seiner Laune zu Probevorführungsexperimenten Gebrauch machen. Es ist auch Unser Wunsch, dass in jeder Diözese ein Beratungsausschuss, um das liturgische Apostolat zu fördern, gegründet, dazu ähnlich werden sollte, das sich für die heilige Musik und Kunst sorgt, so dass mit Ihrer wachsamen Leitung alles in Übereinstimmung mit den Vorschriften des Apostolischen sorgfältig ausgeführt werden kann, Sieh. It is also Our wish that in each diocese an advisory committee to promote the liturgical apostolate should be established, similar to that which cares for sacred music and art, so that with your watchful guidance everything may be carefully carried out in accordance with the prescriptions of the Apostolic See.
110. In religiösen Gemeinschaften lässt alle jene Regulierungen genau beobachtet werden, die in ihren jeweiligen Verfassungen aufgestellt werden, noch irgendwelche Neuerungen gemacht werden lassen, den die Vorgesetzten dieser Gemeinschaften nicht vorher genehmigt haben.
111. Aber wie viel auch Vielfalt und Verschiedenheit dort auf die Außenweise und Verhältnisse sein können, in denen der christliche Laienstand an der Masse und den anderen liturgischen Funktionen teilnehmen, muss unveränderliche und ernsthafte Anstrengung gemacht werden, die Kongregation im Geist so viel wie möglich mit dem Gotteseinlöser zu vereinigen, so dass ihre Leben täglich mit der reichlicheren Heiligkeit, und dem größeren Ruhm bereichert werden können, dem Himmel-Vater gegeben werden.
112. Das erhabene Opfer des Altars wird mit der Religionsgemeinschaft oder geschlossen, am Gottesbankett teilnehmend. Aber weil alle wissen, verlangt die Integrität des Opfers nur, dass der Priester am himmlischen Essen teilnimmt. Obwohl es am wünschenswertesten ist, dass sich die Leute auch dem heiligen Tisch nähern sollten, ist das für die Integrität des Opfers nicht erforderlich. Although it is most desirable that the people should also approach the holy table, this is not required for the integrity of the sacrifice.
113. Wir möchten in dieser Sache die Bemerkungen wiederholen, die Unser Vorgänger Benedict XIV hinsichtlich der Definitionen des Rats von Trent macht: "Zuerst müssen Wir feststellen, dass keiner der Gläubigen meinen kann, dass private Massen, in denen der Priester allein heilige Kommunion empfängt, deshalb ungesetzlich sind und die Idee vom wahren, vollkommenen und ganzen unblutigen Opfer nicht erfüllen, das von Christus unser Herr errichtet ist. Weil die Gläubigen ganz wissen so, oder mindestens leicht unterrichtet werden können, dass der Rat von Trent, der durch die Doktrin unterstützt ist, die die ununterbrochene Tradition der Kirche bewahrt hat, die neue und falsche Meinung von Luther im Vergleich mit dieser Tradition verurteilte." [103], "Wenn irgendjemand sagen soll, dass sind Massen, in denen der Priester nur Religionsgemeinschaft empfängt, ungesetzlich, und sollten deshalb abgeschafft werden, ihn Anathema sein zu lassen." [104] For the faithful know quite well, or at least can easily be taught, that the Council of Trent, supported by the doctrine which the uninterrupted tradition of the Church has preserved, condemned the new and false opinion of Luther as opposed to this tradition.”[103] “If anyone shall say that Masses in which the priest only receives communion, are unlawful, and therefore should be abolished, let him be anathema.”[104]
114. Sie irren sich deshalb vom Pfad der Wahrheit, wer Massen nicht feiern lassen will es sei denn, dass die Gläubigen kommunizieren; und diejenigen sind noch mehr irrtümlicherweise, wer, im Halten, dass es für die Gläubigen zusammen notwendig ist, heilige Kommunion sowie den Priester zu empfangen, das verfängliche Argument dass hier vorbringen, gibt es Frage nicht von einem Opfer bloß, aber von einem Opfer und einem Abendessen der brüderlichen Vereinigung, und denken Sie die allgemeine Religionsgemeinschaft der ganzen Gegenwart als der kulminierende Punkt des ganzen Feierns.
115. Jetzt kann es nicht überbetont werden, dass das Eucharistic-Opfer seiner wirklichen Natur die unblutige Opferung des Gottesopfers ist, das Manifest auf eine mystische Weise durch die Trennung der heiligen Arten und durch ihre Opfergabe dem ewigen Vater gemacht wird. Heilige Kommunion gehört der Integrität der Masse und zu, am erhabenen Sakrament teilnehmend; aber während es für den Priester obligatorisch ist, der die Masse sagt, ist es nur etwas ernsthaft Empfohlenes den Gläubigen. but while it is obligatory for the priest who says the Mass, it is only something earnestly recommended to the faithful.
116. Die Kirche, als der Lehrer der Wahrheit, kämpft durch jedes Mittel in ihrer Macht, die Integrität des katholischen Glaubens, und wie eine um die Sozialfürsorge ihrer Kinder besorgte Mutter zu schützen, sie ermahnt sie am ernsthaftesten, leidenschaftlich und oft des reichsten Schatzes unserer Religion teilzunehmen.
117. Sie wünscht an erster Stelle, dass Christen besonders, wenn sie heilige Kommunion nicht leicht empfangen können, so mindestens durch den Wunsch tun sollten, so dass mit dem erneuerten Glauben, der Verehrung, der Demut und Vertrauen auf die Güte des Gotteseinlösers vollenden, können sie zu Ihm im Geist der feurigsten Wohltätigkeit vereinigt werden.
118. Aber der Wunsch der Mutter-Kirche hält hier nicht an. Weil seitdem, indem wir auf das Brot von Engeln schmausen, wir durch eine "sakramentale" Religionsgemeinschaft können, wie wir bereits gesagt haben, auch partakers des Opfers geworden sind, wiederholt sie die Einladung allen ihren Kindern individuell, "Nehmen Sie und essen Sie …, Tun das im Gedächtnis von Mir" [105], so dass "wir ständig innerhalb unser die Frucht unserer Tilgung" [106] auf eine wirksamere Weise erfahren können. Aus diesem Grund hat der Rat von Trent, dem Wiederwiderhallen, wie es, die Einladung von Christus und Seinem tadellosen Gatten war, "die Gläubigen ernsthaft ermahnt, wenn sie Masse beiwohnen, um nicht nur durch eine geistige Religionsgemeinschaft sondern auch durch einen sakramentalen zu kommunizieren, so dass sie reichlichere Frucht von diesem heiligsten Opfer erhalten können." [107] Außerdem lobt unser Vorgänger des unsterblichen Gedächtnisses, Benedict XIV, mögend volleres Licht auf die Wahrheit betonen und zu werfen, dass die Gläubigen, indem sie die Heilige Eucharistie erhalten, partakers des Gottesopfers selbst werden, die Hingabe von denjenigen, die, indem sie Masse beiwohnen, nicht nur einen Wunsch entlocken, heilige Kommunion zu empfangen sondern auch von während der Masse gewidmeten Gastgebern genährt werden zu wollen, wenn auch weil er selbst, sie wirklich festsetzt und nehmen Sie aufrichtig am Opfer teil, sollte sie, einen Gastgeber empfangen, der an einer vorherigen Masse ordnungsgemäß gewidmet worden ist. Er schreibt wie folgt:" Und obwohl zusätzlich zu denjenigen, denen der Zelebrant einen Teil des Opfers gibt, das er selbst in der Masse angeboten hat, sie auch an demselben Opfer teilnehmen, zu wem ein Priester das Selige Sakrament verteilt, das vorbestellt worden ist; jedoch hat die Kirche aus diesem Grund jemals nicht verboten, noch sie verbietet jetzt, ein Zelebrant, um die Gläubigkeit und gerade Bitte von denjenigen zu befriedigen, die, wenn Gegenwart an der Masse, partakers desselben Opfers werden wollen, weil sie es ebenfalls nach ihrer eigenen Weise nein mehr anbieten, sie genehmigt es und wünscht, dass es nicht weggelassen werden sollte und reprehend jene Priester würde, durch die Schuld und Nachlässigkeit diese Teilnahme den Gläubigen bestritten würde. "[108] For this reason the Council of Trent, reechoing, as it were, the invitation of Christ and His immaculate Spouse, has earnestly exhorted “the faithful when they attend Mass to communicate not only by a spiritual communion but also by a sacramental one, so that they may obtain more abundant fruit from this most holy sacrifice.”[107] Moreover, our predecessor of immortal memory, Benedict XIV, wishing to emphasize and throw fuller light upon the truth that the faithful by receiving the Holy Eucharist become partakers of the divine sacrifice itself, praises the devotion of those who, when attending Mass, not only elicit a desire to receive holy communion but also want to be nourished by hosts consecrated during the Mass, even though, as he himself states, they really and truly take part in the sacrifice should they receive a host which has been duly consecrated at a previous Mass. He writes as follows: “And although in addition to those to whom the celebrant gives a portion of the Victim he himself has offered in the Mass, they also participate in the same sacrifice to whom a priest distributes the Blessed Sacrament that has been reserved; however, the Church has not for this reason ever forbidden, nor does she now forbid, a celebrant to satisfy the piety and just request of those who, when present at Mass, want to become partakers of the same sacrifice, because they likewise offer it after their own manner, nay more, she approves of it and desires that it should not be omitted and would reprehend those priests through whose fault and negligence this participation would be denied to the faithful.”[108]
119. Kann Gott zuzugeben, dass alle diese Einladungen der Kirche frei und mit der Spontaneität akzeptieren. Kann Er zugeben, dass sie sogar jeden Tag, wenn möglich, im Gottesopfer teilnehmen, nicht nur auf eine geistige Weise, sondern auch durch den Empfang des erhabenen Sakraments, den Körper von Jesus Christus erhaltend, der für alle dem ewigen Vater angeboten worden ist. Wecken Sie Ehrwürdige Brüder, in den Herzen von denjenigen auf, die zu Ihrer Sorge, einem großen und unersättlichen Hunger für Jesus Christus verpflichtet sind. Unter Ihrer Leitung lässt die Kinder und sich Jugend zu den Altar-Schienen drängen, um sich, ihre Unschuld und ihre Arbeiten des Eifers dem Gotteseinlöser zu bieten. Lassen Sie Männer und Frauen sich dem heiligen Tisch nähern, so dass genährt auf diesem Essen sie lernen können, die Kinder anvertraut ihnen angepasst der Meinung und dem Herzen von Jesus Christus zu machen. Arouse Venerable Brethren, in the hearts of those committed to your care, a great and insatiable hunger for Jesus Christ. Under your guidance let the children and youth crowd to the altar rails to offer themselves, their innocence and their works of zeal to the divine Redeemer. Let husbands and wives approach the holy table so that nourished on this food they may learn to make the children entrusted to them conformed to the mind and heart of Jesus Christ.
120. Lassen Sie die Arbeiter eingeladen werden, an diesem Unterstützen und nie Mangel Nahrung teilzunehmen, dass es ihre Kraft erneuern und für ihre Arbeiten eine immer währende Entschädigung im Himmel erhalten kann; laden Sie kurzum alle Männer beliebiger Klasse ein und zwingen Sie sie dazu einzugehen; [109] da ist das das Brot des Lebens, das alle verlangen. Die Kirche von Jesus Christus braucht kein anderes Brot, als das, um völlig unsere Seelen zu befriedigen, will und wünscht, und uns in der vertrautesten Vereinigung mit Jesus Christus zu vereinigen, uns "einen Körper zu machen," [110], um zu veranlassen, dass wir zusammen als Brüder leben, die sich dasselbe Brot brechend, zu demselben himmlischen Tisch setzen, um am Elixier der Unsterblichkeit teilzunehmen. [111][109] since this is the bread of life which all require. The Church of Jesus Christ needs no other bread than this to satisfy fully our souls’ wants and desires, and to unite us in the most intimate union with Jesus Christ, to make us “one body,”[110] to get us to live together as brothers who, breaking the same bread, sit down to the same heavenly table, to partake of the elixir of immortality.[111]
121. Jetzt passt es sehr, weil die Liturgie sonst aufstellt, dass die Leute heilige Kommunion empfangen, nachdem der Priester an der Gottesmahlzeit auf den Altar teilgenommen hat; und weil wir oben geschrieben haben, sollten sie empfohlen werden, wer, wenn Gegenwart an der Masse, an derselben Masse gewidmete Gastgeber empfangen, so dass es wirklich nachgeprüft wird, "das sollen soviel von uns, wie, an diesem Altar, teilnehmen und den heiligsten Körper und das Blut des deinen Sohns erhalten, kann mit jedem himmlischen Segen und Gnade gefüllt werden." [112]”[112]
122. Noch manchmal kann es einen Grund geben, und dass ziemlich oft, warum heilige Kommunion vorher oder nach der Masse und sogar sofort verteilt werden sollte, nachdem der Priester die heiligen Arten erhält - und wenn auch an einer vorherigen Masse gewidmete Gastgeber verwendet werden sollten. In diesen Verhältnissen als haben wir oben festgesetzt - die Leute nehmen ordnungsgemäß am Eucharistic-Opfer teil, und nicht selten können sie auf diese Weise heilige Kommunion günstiger empfangen. Und doch, obwohl sich die Kirche mit dem freundlichen Herzen einer Mutter müht, den geistigen Bedarf ihrer Kinder zu decken, sollten sie nicht ihrerseits die Richtungen der Liturgie und ebenso häufig sogleich vernachlässigen, wie es keine angemessene Schwierigkeit gibt, sollte das richten alle ihre Handlungen am Altar manifestieren klarer die lebende Einheit des Mystischen Körpers. Still, though the Church with the kind heart of a mother strives to meet the spiritual needs of her children, they, for their part, should not readily neglect the directions of the liturgy and, as often as there is no reasonable difficulty, should aim that all their actions at the altar manifest more clearly the living unity of the Mystical Body.
123. Wenn die Masse, die speziellen Regeln der Liturgie unterworfen ist, zu Ende ist, wird die Person, die heilige Kommunion empfangen hat, von seiner Aufgabe des Erntedankfestes nicht dadurch befreit; eher wird es das am meisten, wenn die Masse beendet wird, sollte sich die Person, die die Eucharistie erhalten hat, versenken, und in der vertrauten Vereinigung mit dem Gottesmaster halten das Lieben und fruchtbar gegenteilig mit Ihm. Folglich sind sie vom geraden Weg der Wahrheit abgewichen, die, am Brief aber nicht dem Sinn klebend, behaupten und lehren, dass, als Masse geendet hat, kein solches Erntedankfest hinzugefügt werden sollte, nicht nur weil die Masse selbst ein Erntedankfest ist, sondern auch weil das einer privaten und persönlichen Tat der Gläubigkeit und nicht zum Nutzen der Gemeinschaft gehört. Hence they have departed from the straight way of truth, who, adhering to the letter rather than the sense, assert and teach that, when Mass has ended, no such thanksgiving should be added, not only because the Mass is itself a thanksgiving, but also because this pertains to a private and personal act of piety and not to the good of the community.
124. Aber, im Gegenteil, fordert die wirkliche Natur des Sakraments, dass sein Empfang reiche Früchte der christlichen Heiligkeit erzeugen sollte. Zugegebenermaßen ist die Kongregation offiziell entlassen worden, aber jede Person, da er mit Christus vereinigt wird, sollte nicht das Kirchenlied des Lobs in seiner eigenen Seele, "unterbrechen, immer vielen Dank für alle im Namen unseres Herrn Jesus Christus dem Gott der Vater zurückkehrend." [113] ermahnt Die heilige Liturgie der Masse uns auch, das zu tun, wenn es uns bietet, beten in diesen Wörtern, "Bewilligung, wir flehen dich an, dass wir immer fortsetzen können, Dank [114] … anzubieten, und nie aufhören können, dich zu loben." [115] Weshalb, wenn es keine Zeit gibt, wenn wir Gott-Dank nicht anbieten müssen, und wenn wir nie aufhören müssen, Ihn zu loben, der würde sich zu reprehend trauen oder an der Kirche nörgeln, weil sie ihren Priestern [116] und treu empfiehlt, mit dem göttlichen Einlöser für mindestens eine kurze Zeit nach der heiligen Kommunion, und den Einsätzen in ihren liturgischen Büchern zu sprechen, Gebete passend, die mit der Nachsicht bereichert sind, durch welche die heiligen Minister passende Vorbereitung vor der Massen- und heiligen Kommunion machen können oder Dank später zurückgeben können? Bis jetzt ist die heilige Liturgie davon, die Innenhingabe der Person Christen einzuschränken, dass es wirklich fördert und es fördert, so dass sie gemacht werden können, mögen Jesus Christus und durch Ihn, dem himmlischen Vater gebracht zu werden; weshalb diese dieselbe Disziplin der Liturgie fordert, dass, wer auch immer am Opfer des Altars teilgenommen hat, Anprobe dank des Gottes zurückgeben sollte. Weil es das gute Vergnügen des Gotteseinlösers ist, zu uns zu horchen, wenn wir beten, um mit uns vertraut zu sprechen und uns einen Unterschlupf in Seinem Lieben-Herzen anzubieten.”[113] The sacred liturgy of the Mass also exhorts us to do this when it bids us pray in these words, “Grant, we beseech thee, that we may always continue to offer thanks[114] … and may never cease from praising thee.”[115] Wherefore, if there is no time when we must not offer God thanks, and if we must never cease from praising Him, who would dare to reprehend or find fault with the Church, because she advises her priests[116] and faithful to converse with the divine Redeemer for at least a short while after holy communion, and inserts in her liturgical books, fitting prayers, enriched with indulgences, by which the sacred ministers may make suitable preparation before Mass and holy communion or may return thanks afterwards? So far is the sacred liturgy from restricting the interior devotion of individual Christians, that it actually fosters and promotes it so that they may be rendered like to Jesus Christ and through Him be brought to the heavenly Father; wherefore this same discipline of the liturgy demands that whoever has partaken of the sacrifice of the altar should return fitting thanks to God. For it is the good pleasure of the divine Redeemer to hearken to us when we pray, to converse with us intimately and to offer us a refuge in His loving Heart.
125. Außerdem ist solcher Persönlicher colloquies sehr notwendig, dass wir alle mehr völlig die übernatürlichen Schätze genießen können, die in der Eucharistie und gemäß unseren Mitteln enthalten werden, sie mit anderen teilen, so dass Christus unser Herr den größtmöglichen Einfluss auf den Seelen von allen nehmen kann.
126. Warum dann, Ehrwürdige Brüder, wir sollte, diejenigen nicht genehmigen, die, wenn sie heilige Kommunion empfangen, auf in der nächsten Vertrautheit mit ihrem Gotteseinlöser sogar bleiben, nachdem die Kongregation offiziell entlassen worden ist, und dass nicht nur für die Tröstung des Unterhaltens mit Ihm, sondern auch Ihn erwarteter Dank und Lob zu machen und besonders zu bitten, zu helfen, ihre Seelen gegen irgendetwas zu verteidigen, was die Wirkung des Sakraments vermindern kann und alles in ihrer Macht zu tun, mit der Handlung von Christus zusammenzuarbeiten, der so vertraut anwesend ist. Wir ermahnen sie, so auf eine spezielle Weise zu tun, indem wir ihre Entschlossenheiten ausführen, indem wir die christlichen Vorteile als ausüben, indem auch wir uns für ihre eigenen Notwendigkeiten die Reichtümer wenden, die sie mit der königlichen Großzügigkeit erhalten haben. Der Autor dieses goldenen Buches Die Imitation von Christus spricht sicher in Übereinstimmung mit dem Brief und dem Geist der Liturgie, wenn er den folgenden Rat der Person gibt, die sich dem Altar nähert, "Bleiben auf im Geheimnis und nehmen Entzücken an Ihrem Gott; weil Er Ihrig ist, wen die ganze Welt von Ihnen nicht wegnehmen kann." [117] The author of that golden book The Imitation of Christ certainly speaks in accordance with the letter and the spirit of the liturgy, when he gives the following advice to the person who approaches the altar, “Remain on in secret and take delight in your God; for He is yours whom the whole world cannot take away from you.”[117]
127. Lassen Sie uns alle deshalb in nächste Vereinigung mit Christus eintreten und uns mühen, sich zu verlieren, wie es in Seiner heiligsten Seele war und so zu Ihm vereinigt werden, dass wir einen Anteil in jenen Taten haben können, mit denen Er die Selige Dreieinigkeit mit einer Huldigung verehrt, die am meisten annehmbar ist, und durch den Er dem ewigen Vater höchstes Lob und Dank anbietet, der ein harmonisches Echo überall im Himmel und der Erde gemäß den Wörtern des Hellsehers findet, "Alles Sie arbeiten vom Herrn, segnen den Herrn." [118] Schließlich, in der Vereinigung mit diesen Gefühlen von Christus, lassen uns um himmlische Hilfe in diesem Moment bitten, in dem es höchst passt, um zu beten um und Hilfe in Seinem Namen zu erhalten. [119] Dafür ist besonders auf Grund von diesen Gefühlen, die wir anbieten und uns als ein Opfer opfern, sagend, "machen Sie unser deines ewiges Angebot." [120][119] For it is especially in virtue of these sentiments that we offer and immolate ourselves as a victim, saying, “make of us thy eternal offering.”[120]
128. Der Gotteseinlöser wiederholt jemals Seine drückende Einladung, "Bleiben Sie in Mir." [121] Jetzt durch das Sakrament der Eucharistie bleibt Christus in uns und uns in Ihm, und gerade als Christus, in uns, Leben und Arbeiten bleibend, so sollte, wir bleiben in Christus und lebend und Arbeit durch Ihn.
129. Das Eucharistic Essen enthält, weil alle, "aufrichtig, wirklich und wesentlich der Körper und das Blut zusammen mit der Seele und Gottheit unseres Herrn Jesus Christus bewusst sind." [122] ist Es kein Wunder dann, dass die Kirche, sogar vom Anfang, den Körper von Christus unter dem Äußeren von Brot verehrte; das ist von den wirklichen Riten des erhabenen Opfers offensichtlich, die vorschreiben, dass die heiligen Minister das heiligste Sakrament verehren sollten, indem sie knien, oder indem sie ihre Köpfe tief beugen. this is evident from the very rites of the august sacrifice, which prescribe that the sacred ministers should adore the most holy sacrament by genuflecting or by profoundly bowing their heads.
130. Die Heiligen Räte lehren, dass es die Tradition der Kirche gleich von Anfang an ist, um "mit derselben Anbetung das Wort Leibhaftig sowie Sein eigenes Fleisch anzubeten," [123] und Saint Augustine behauptet dass, "Isst keiner dieses Fleisch, ohne das erste Verehren davon,", während er hinzufügt, dass "nicht nur, begehen wir nicht eine Sünde, indem wir es verehren, aber dass wir sündigen, indem wir es nicht verehren." [124]
131. Es ist auf dieser doktrinellen Basis, dass der Kult, die Eucharistie zu verehren, gegründet wurde und sich allmählich als etwas Verschiedenes vom Opfer der Masse entwickelte. Die Bedenken der heiligen Arten für das kranke und führten diejenigen in der Gefahr des Todes die lobenswerte Gewohnheit ein, das selige Sakrament zu verehren, das in unseren Kirchen vorbestellt wird. Diese Praxis der Anbetung beruht tatsächlich auf starken und festen Gründen. Weil die Eucharistie sofort ein Opfer und ein Sakrament ist; aber es unterscheidet sich von den anderen Sakramenten darin, dass es nicht nur Gnade erzeugt, aber auf eine dauerhafte Weise den Autor der Gnade Selbst enthält. Wenn, deshalb, die Kirche uns bietet, verehren Christus, der hinter den Eucharistic-Schleiern und beten zu Ihm um geistige und zeitliche Bevorzugungen verborgen ist, von denen wir jemals im Bedürfnis stehen, manifestiert sie lebenden Glauben an ihren Gottesgatten, der unter diesen Schleiern anwesend ist, erklärt sie ihre Dankbarkeit zu Ihm, und sie genießt die Intimität Seiner Freundschaft. This practice of adoration, in fact, is based on strong and solid reasons. For the Eucharist is at once a sacrifice and a sacrament; but it differs from the other sacraments in this that it not only produces grace, but contains in a permanent manner the Author of grace Himself. When, therefore, the Church bids us adore Christ hidden behind the eucharistic veils and pray to Him for spiritual and temporal favors, of which we ever stand in need, she manifests living faith in her divine Spouse who is present beneath these veils, she professes her gratitude to Him and she enjoys the intimacy of His friendship.
132. Jetzt hat die Kirche im Laufe Jahrhunderte verschiedene Formen dieser Anbetung eingeführt, die jemals in der Schönheit und Hilfsbereitschaft zunehmen: als, zum Beispiel, Besuche der Hingabe zu den Hütten, sogar jeden Tag; Segensspruch des Seligen Sakraments; ernste Umzüge, besonders zur Zeit des Eucharistic Kongresses, die Städte und Dörfer durchführen; und die Anbetung des Seligen Sakraments öffentlich ausgestellt. Manchmal sind diese öffentlichen Akte der Anbetung von der kurzen Dauer. Manchmal dauern sie für ein, mehrere und sogar seit vierzig Stunden. In bestimmten Plätzen setzen sie der Reihe nach in verschiedenen Kirchen im Laufe des Jahres fort, während anderswohin Anbetung fortwährender Tag und Nacht unter der Vorsicht religiöser Gemeinschaften ist, und die Gläubigen ganz häufig an ihnen teilnehmen. benediction of the Blessed Sacrament; solemn processions, especially at the time of Eucharistic Congress, which pass through cities and villages; and adoration of the Blessed Sacrament publicly exposed. Sometimes these public acts of adoration are of short duration. Sometimes they last for one, several and even for forty hours. In certain places they continue in turn in different churches throughout the year, while elsewhere adoration is perpetual day and night, under the care of religious communities, and the faithful quite often take part in them.
133. Diese Übungen der Gläubigkeit haben eine wunderbare Zunahme im Glauben und übernatürlichen Leben dem Kirchkämpfer auf die Erde gebracht, und sie werden bis zu einem gewissen Grad von der Kirche wiederzurückgeworfen, die im Himmel triumphierend ist, der ständig ein Kirchenlied des Lobs dem Gott und zum Lamm singt, "das ermordet war." [125], Weshalb die Kirche nicht bloß diese frommen Methoden genehmigt, die sich im Laufe Jahrhunderte überall weltweit ausgebreitet haben, aber macht sie sie eigen, wie es war, und durch ihre Autorität sie empfiehlt. [126] Sie verlangt der Frühling von der Inspiration der Liturgie, und wenn sie mit dem erwarteten Anstand und mit dem Glauben und der Gläubigkeit als die liturgischen Regeln der Kirche durchgeführt werden, sie sind zweifellos der sehr größten Hilfe im Leben des Lebens der Liturgie.[126] They spring from the inspiration of the liturgy and if they are performed with due propriety and with faith and piety, as the liturgical rules of the Church require, they are undoubtedly of the very greatest assistance in living the life of the liturgy.
134. Noch es soll zugegeben werden, dass durch diesen Eucharistic Kult Männer falsch den historischen Christus verwechseln, wie sie sagen, wer einmal von der Erde mit dem Christus lebte, der im erhabenen Sakrament des Altars anwesend ist, und wer ruhmvoll und triumphierend im Himmel regiert und übernatürliche Bevorzugungen schenkt. Im Gegenteil kann es gefordert werden, dass durch diese Hingabe die Gläubigen dazu bestätigen und ernst den Glauben der Kirche bekennen, dass das Wort des Gottes mit dem Sohn der Jungfrau Mary identisch ist, die auf dem Kreuz litt, wer auf eine verborgene Weise in der Eucharistie anwesend ist, und wer auf Seinen himmlischen Thron regiert. So setzt Saint John Chrysostom fest:" Wenn Sie Es [der Körper von Christus] ausgestellt sehen, sich selbst sagen: Dank dieses Körpers bin ich nicht mehr Staub und Asche, ich bin nicht mehr ein Gefangener, aber ein Ehrenbürger: Folglich hoffe ich, Himmel und die guten Dinge zu erhalten, die dort im Laden für mich, ewiges Leben, das Erbe der Engel, Gesellschaft mit Christus sind; Tod hat diesen Körper nicht zerstört, der durch Nägel durchstoßen und geißelt wurde, … das ist, dass Körper, der einmal mit dem Blut bedeckt wurde, das durch eine Lanze durchstoßen ist, von denen ausgegebenen sparenden Brunnen auf die Welt eines des Bluts und das andere von Wasser … Dieser Körper Er zu uns gab, um zu behalten und als ein Zeichen Seiner intensiven Liebe zu essen. "[127] Thus, Saint John Chrysostom states: “When you see It [the Body of Christ] exposed, say to yourself: Thanks to this body, I am no longer dust and ashes, I am no more a captive but a freeman: hence I hope to obtain heaven and the good things that are there in store for me, eternal life, the heritage of the angels, companionship with Christ; death has not destroyed this body which was pierced by nails and scourged, … this is that body which was once covered with blood, pierced by a lance, from which issued saving fountains upon the world, one of blood and the other of water … This body He gave to us to keep and eat, as a mark of His intense love.”[127]
135. Diese Praxis auf eine spezielle Weise soll gemäß der viele Übungen der Gläubigkeit hoch gelobt werden, die unter den Gläubigen und mit dem Segensspruch des seligen Sakraments üblich ist. Für ausgezeichnet und des großen Vorteils ist, dass sich Gewohnheit, die den Priester oben das Brot von Engeln vor Kongregationen mit Köpfen erheben lässt, unten in der Anbetung verbeugte, und sich Damit formend, fleht das Kreuzzeichen den himmlischen Vater an, um sich herabzulassen, Seinen Sohn zu betrachten, der für die Liebe von uns zum Kreuz, und um seinetwillen und durch Ihn genagelt wurde, der wünschte, um unser Einlöser und unser Bruder zu sein, zufrieden zu sein, unten himmlische Bevorzugungen auf diejenigen überzuschütten, die das tadellose Blut des Lammes eingelöst hat. [128][128]
136. Kämpfen Sie dann, Ehrwürdige Brüder mit Ihrer üblichen ergebenen Sorge so die Kirchen, die der Glaube und die Gläubigkeit von christlichen Völkern im Laufe Jahrhunderte zum Zweck gebaut haben, ein fortwährendes Kirchenlied des Ruhms dem Gott mächtig und davon zu singen, einen würdigen zur Verfügung zu stellen, der für unseren unter den eucharistic Arten verborgenen Einlöser erwartet ist, können völlig zur Verfügung von größeren Zahlen der Gläubigen sein, die, den Füßen ihres Retters zurief, horchen Sie zu Seiner dem grössten Teil der Trösten-Einladung, "Kommen Sie zu Mir alles Sie, die Arbeit und schwer belastet werden, und ich Sie erfrischen werde." [129] lassen Ihre Kirchen das Haus des Gottes sein, wo alle, die hereingehen, um Segen anzuflehen, des Erreichens überhaupt erfreut sind, fragen sie [130] und finden dort himmlische Tröstung.
137. Nur so kann es verursacht werden, dass die ganze menschliche Familie, die ihre Unterschiede setzt, Frieden, und vereinigt im Sinn finden kann und Herz dieses Lied der Hoffnung und Wohltätigkeit singen kann, "Der gute Pastor aufrichtig hat Brot-Jesus Gnade auf dem uns-Futter wir, schützt uns - schenken uns die Vision aller guten Dinge im Land des Lebens." [131]
138. Das Ideal des christlichen Lebens ist, dass jeder dem Gott auf die nächste und vertrauteste Weise vereinigt wird. Deshalb wird die Anbetung, die die Kirche dem Gott macht, und der besonders auf dem Eucharistic-Opfer und dem Gebrauch der Sakramente beruht, geleitet und auf solche Art und Weise eingeordnet, dass es sich mittels des Gottesbüros, die Stunden des Tages, der Wochen und des ganzen Zyklus des Jahres umarmt, und alle Aspekte und Phasen des menschlichen Lebens erreicht.
139. Seitdem der Gottesmaster befahl, "dass wir immer beten sollten und nicht schwach zu werden," [132] erfüllt die Kirche treu diese einstweilige Verfügung und hört nie auf zu beten: Sie drängt uns in den Wörtern des Apostels der Nichtjuden, "durch ihn ließ Jesus uns das Opfer des Lobs immer dem Gott" [133] anbieten
140. Die öffentliche und anglikanische Liturgie, die dem Gott durch alle zur gleichen Zeit angeboten ist, war in der Altertümlichkeit nur in den bestimmten Tagen und in bestimmten Zeiten üblich. Tatsächlich beteten Leute dem Gott nicht nur in Gruppen, aber in privaten Häusern und gelegentlich mit Nachbarn und Freunden. Aber bald in verschiedenen Teilen der christlichen Welt entstand die Praxis davon, spezielle Zeiten für das Beten bezüglich des Beispiels in der letzten Stunde des Tages beiseite zu legen, als Abend einsetzte und die Lampen angezündet wurden; oder das erste, verkündet, als die Nacht, durch das Krähen des Hahns und das Steigen des Morgensterns ablief. Andere Zeiten des Tages, als passender seiend für das Gebet werden in der Heiligen Bibel im hebräischen Zoll oder in Übereinstimmung mit der Praxis des täglichen Lebens angezeigt. Gemäß den Taten der Apostel den Aposteln von Jesus Christus kamen alle zusammen, um in der dritten Stunde zu beten, als sie alle mit dem Heiligen Geist gefüllt wurden; [134] und vor dem Essen stieg der Prinz der Apostel zu den höheren Teilen des Hauses, um über die sechste Stunde zu beten; [135] stiegen Peter und John "in den Tempel in der neunten Stunde des Gebets" [136] und in der "Mitternacht Paul und Silas, der … gelobter Gott betet." [137] But soon in different parts of the Christian world the practice arose of setting aside special times for praying, as for example, the last hour of the day when evening set in and the lamps were lighted; or the first, heralded, when the night was coming to an end, by the crowing of the cock and the rising of the morning star. Other times of the day, as being more suitable for prayer are indicated in Sacred Scripture, in Hebrew customs or in keeping with the practice of every-day life. According to the acts of the Apostles, the disciples of Jesus Christ all came together to pray at the third hour, when they were all filled with the Holy Ghost;[134] and before eating, the Prince of the Apostles went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour;[135] Peter and John “went up into the Temple at the ninth hour of prayer”[136] and at “midnight Paul and Silas praying … praised God.”[137]
141. Dank der Arbeit der Mönche und werden diejenigen, die Askese, diese verschiedenen Gebete im Laufe der Zeit üben, jemals mehr vervollkommnet, und durch die Autorität der Kirche werden in die heilige Liturgie allmählich vereinigt.
142. Das Gottesbüro ist das Gebet des Mystischen Körpers von Jesus Christus, der dem Gott im Namen und im Interesse aller Christen, wenn rezitiert, durch Priester und andere Minister der Kirche und dadurch angeboten ist, religiös, die von der Kirche dafür abgeordnet werden.
143. Der Charakter und Wert des Gottesbüros können von den von der Kirche empfohlenen Wörtern gesammelt werden, vor dem Starten der Gebete des Büros, nämlich, dass sie gesagt zu werden, "angemessen, mit der Aufmerksamkeit und Hingabe gesagt zu werden."
144. Menschliche Natur annehmend, führte das Gotteswort in dieses irdische Exil ein Kirchenlied ein, das im Himmel für die ganze Ewigkeit gesungen wird. Er vereinigt sich zu Sich selbst die ganze menschliche Rasse und damit singt dieses Kirchenlied zum Lob des Gottes. Da wir niedrig anerkennen müssen, dass "wir nicht wissen, was wir weil beten sollten, wie wir, der Geist Selbst asketh für uns mit unbeschreiblichem groanings sollten." [138] Außerdem, durch Seinen Geist in uns, fleht Christus den Vater an, "Gott konnte nicht ein größeres Geschenk Männern … geben, betet Jesus um uns als unser Priester; er betet in uns als unser Kopf; wir beten zu Ihm als unser Gott … wir erkennen in Ihm unsere Stimme und Seine Stimme in uns … an, zu dem Er als Gott gebetet wird, betet Er unter dem Äußeren eines Dieners; im Himmel ist Er Schöpfer; hier, geschaffen, obwohl nicht geändert Er eine geschaffene Natur annimmt, die geändert werden soll und uns mit Ihm einen ganzen Mann, Kopf und Körper macht." [139] As we must humbly recognize that “we know not what we should pray for, as we ought, the Spirit Himself asketh for us with unspeakable groanings.”[138] Moreover, through His Spirit in us, Christ entreats the Father, “God could not give a greater gift to men … Jesus prays for us, as our Priest; He prays in us as our Head; we pray to Him as our God … we recognize in Him our voice and His voice in us … He is prayed to as God, He prays under the appearance of a servant; in heaven He is Creator; here, created though not changed, He assumes a created nature which is to be changed and makes us with Him one complete man, head and body.”[139]
145. Zu dieser hohen Dignität des Gebets der Kirche, dort sollte ernsthafte Hingabe in unseren Seelen entsprechen. Weil, wenn im Gebet die Stimme jene Kirchenlieder wiederholt, die unter der Inspiration des Heiligen Geistes und die unendliche Vollkommenheit des Gottes geschrieben sind, preist, es notwendig ist, dass das Innengefühl unserer Seelen die Stimme begleiten sollte, um jene Gefühle unser eigenes zu machen, in dem wir zum Himmel erhoben werden, verehrend und erwartetes Lob und dank der Seligen Dreieinigkeit gebend; "so lassen Sie uns im Chor singen, die Acht haben und Stimme zusammen harmonieren kann." [140] ist Es nicht bloß eine Frage des Vortrags oder vom Singen, das, jedoch vollkommen gemäß Normen der Musik und der heiligen Riten, nur das Ohr erreicht, aber es ist besonders eine Frage des Aufstiegs der Meinung und des Herzens dem Gott, so dass, vereinigt mit Christus, wir uns und alle unsere Handlungen zu Ihm völlig hingeben können. “so let us chant in choir that mind and voice may accord together.”[140] It is not merely a question of recitation or of singing which, however perfect according to norms of music and the sacred rites, only reaches the ear, but it is especially a question of the ascent of the mind and heart to God so that, united with Christ, we may completely dedicate ourselves and all our actions to Him.
146. Darauf hängt auf keine kleine Weise die Wirkung unserer Gebete ab. Diese Gebete tatsächlich, wenn sie direkt an das Wort gemachter Mann nicht gerichtet werden, hören mit dem Ausdruck "obwohl Jesus Christus unser Herr auf." Als unser Vermittler mit dem Gott zeigt Er dem himmlischen Vater Seine verherrlichten Wunden, "immer lebend, um Eingreifen für uns zu machen." [141]” As our Mediator with God, He shows to the heavenly Father His glorified wounds, “always living to make intercessions for us.”[141]
147. Die Psalmen, wie alle wissen, bilden den Hauptteil des Gottesbüros. Sie umfassen die volle Runde des Tages und heiligen es. Cassiodorus spricht schön über die Psalmen, wie verteilt, an seinem Tag überall im Gottesbüro: "Mit dem Feiern der Frühmette bringen sie ein Segen am kommenden Tag, sie legen für uns die erste Stunde beiseite und widmen die dritte Stunde des Tages, sie erfreuen die sechste Stunde mit dem Brechen von Brot am neunten sie begrenzen unser schnelles, sie bringen den Abend zu einem Ende, und an der Dämmerung beschirmen sie unsere Meinungen vor der Finsternis." [142] Cassiodorus speaks beautifully about the Psalms as distributed in his day throughout the divine office: “With the celebration of matins they bring a blessing on the coming day, they set aside for us the first hour and consecrate the third hour of the day, they gladden the sixth hour with the breaking of bread, at the ninth they terminate our fast, they bring the evening to a close and at nightfall they shield our minds from darkness.”[142]
148. Sich die Psalmen rufen zurück, um die Wahrheiten zu merken, die vom Gott den gewählten Leuten offenbart sind, die auf einmal furchterregend waren und an einem anderen mit der wunderbaren Zärtlichkeit füllte; sie setzen fort, die Hoffnung auf den versprochenen Befreier zu wiederholen und zu fördern, der in alten Zeiten mit dem Lied entweder um den Herd oder im stattlichen Tempel bewahrt wurde; sie zeigen hervor im herrlichen Licht den prophezeiten Ruhm von Jesus Christus: erstens, Seine höchste und ewige Macht, dann Seine niedrige Ankunft zu diesem Landexil, Seine königliche Dignität und priesterliche Macht und, schließlich, Seine wohltätigen Arbeiten, und der Ausfall Seines Bluts für unsere Tilgung. Auf eine ähnliche Weise drücken sie die Heiterkeit, die Bitterkeit, die Hoffnung und Angst vor unseren Herzen und unserem Wunsch aus, Gott zu lieben und in Ihm allein, und unser mystischer Aufstieg zu hoffen, um Hütten zu prophezeien. they show forth in splendid light the prophesied glory of Jesus Christ: first, His supreme and eternal power, then His lowly coming to this terrestrial exile, His kingly dignity and priestly power and, finally, His beneficent labors, and the shedding of His blood for our redemption. In a similar way they express the joy, the bitterness, the hope and fear of our hearts and our desire of loving God and hoping in Him alone, and our mystic ascent to divine tabernacles.
149. "Der Psalm ist … ein Segen für die Leute, es ist das Lob des Gottes, die Huldigung der Nation, der gemeinsamen Sprache und Beifallsbekundung von allen, es ist die Stimme der Kirche, das harmonische Eingeständnis des Glaubens, tiefe Verhaftung zur Autorität bedeutend; es ist die Heiterkeit der Freiheit, der Ausdruck des Glücks, ein Echo der Seligkeit." [143]”[143]
150. In einem früheren Alter wurde diesen kanonischen Gebeten von vielen der Gläubigen beigewohnt. Aber das hörte allmählich auf, und, wie Wir bereits gesagt haben, ist ihr Vortrag zurzeit die Aufgabe nur des Klerus und von religiös. Der Laienstand hat keine Verpflichtung in dieser Sache. Und doch, es soll außerordentlich gewünscht werden, dass sie am Rezitieren oder Singen des Abendgottesdienstes teilnehmen, der in ihrem eigenen Kirchspiel in den Festtagen gesungen ist. Wir ermahnen Sie ernsthaft, Ehrwürdige Brüder, zu sehen, dass diese fromme Praxis aufrechterhalten wird, und dass, wo auch immer sie aufgehört hat, Sie sie, wenn möglich, wieder herstellen. Das wird zweifellos gesunde Ergebnisse erzeugen, wenn Abendgottesdienst auf eine würdige und passende Weise geführt wird und mit solchem hilft, wie fördern die Gläubigkeit der Gläubigen. Lassen Sie die öffentliche und private Einhaltung der Bankette der Kirche, die auf eine spezielle Weise sind, die gewidmet und dem Gott gewidmet ist, behalten werden, unverletzlich; und besonders der Tag des Herrn welch die Apostel, unter der Leitung des Heiligen Geistes, der für den Sabbat ausgewechselt ist. Jetzt, wenn die Ordnung den Juden gegeben wurde: "Sechs Tage sollen Sie werden wirklich arbeiten; am siebenten Tag ist der Sabbat, der dem Herrn heilige Rest. Jeder, der jede Arbeit an diesem Tag tun soll, soll sterben;" [144] wie werden diese Christen geistigen Tod nicht fürchten, die führen unterwürfige Arbeit in den Festtagen durch, und dessen ruhen, an diesen Tagen wird der Religion und Gläubigkeit nicht gewidmet, aber den Lockungen der Welt übergeben? Sonntage und kirchliche Feiertage müssen dann heilig durch die Gottesanbetung gemacht werden, die Huldigung dem Gott und himmlisches Essen zur Seele gibt. Obwohl die Kirche nur den Gläubigen befiehlt, sich der unterwürfigen Arbeit zu enthalten und Masse beizuwohnen, und es obligatorisch nicht macht, Abendhingaben beizuwohnen, dennoch wünscht sie das und empfiehlt es wiederholt. Außerdem, die Bedürfnisse nach jeder Nachfrage es, sehend, dass alle verpflichtet werden, die Bevorzugung des Gottes zu gewinnen, wenn sie Seine Vorteile erhalten sollen. Unsere Seele wird mit dem größten Kummer gefüllt, wenn Wir sehen, wie die christlichen Leute dessen heute den Nachmittag von Festtagen entweihen; öffentliche Plätze der Unterhaltung und öffentliche Spiele werden in großen Zahlen oft besucht, während die Kirchen nicht ebenso voll sind, wie sie sein sollten. Alle sollten zu unseren Kirchen kommen und dorthin die Wahrheit des katholischen Glaubens unterrichtet werden, das Lob des Gottes singen, mit dem Segensspruch des seligen Sakraments bereichert werden, das vom Priester gegeben ist und mit der Hilfe vom Himmel gegen die Unglücke dieses Lebens gestärkt werden. Lassen Sie den ganzen Versuch, jene Gebete zu erfahren, die am Abendgottesdienst rezitiert werden und ihre Seelen mit ihrer Bedeutung füllen. Wenn tief eingedrungen, durch diese Gebete werden sie erfahren, was Saint Augustine über sich selbst sagte: "Wie viel tat, weine ich während Kirchenlieder und Verse, die außerordentlich beim süßen Singen der deinen Kirche bewegt sind. Ihr Ton würde in meine Ohren eindringen, und ihre Wahrheit schmelzen mein Herz, Gefühle der Gläubigkeit würden gut, Tränen würden fließen, und das war für mich gut." [145] The laity have no obligation in this matter. Still, it is greatly to be desired that they participate in reciting or chanting vespers sung in their own parish on feast days. We earnestly exhort you, Venerable Brethren, to see that this pious practice is kept up, and that wherever it has ceased you restore it if possible. This, without doubt, will produce salutary results when vespers are conducted in a worthy and fitting manner and with such helps as foster the piety of the faithful. Let the public and private observance of the feasts of the Church, which are in a special way dedicated and consecrated to God, be kept inviolable; and especially the Lord’s day which the Apostles, under the guidance of the Holy Ghost, substituted for the sabbath. Now, if the order was given to the Jews: “Six days shall you do work; in the seventh day is the sabbath, the rest holy to the Lord. Every one that shall do any work on this day, shall die;”[144] how will these Christians not fear spiritual death who perform servile work on feast-days, and whose rest on these days is not devoted to religion and piety but given over to the allurements of the world? Sundays and holy-days, then, must be made holy by divine worship, which gives homage to God and heavenly food to the soul. Although the Church only commands the faithful to abstain from servile work and attend Mass and does not make it obligatory to attend evening devotions, still she desires this and recommends it repeatedly. Moreover, the needs of each one demand it, seeing that all are bound to win the favor of God if they are to obtain His benefits. Our soul is filled with the greatest grief when We see how the Christian people of today profane the afternoon of feast days; public places of amusement and public games are frequented in great numbers while the churches are not as full as they should be. All should come to our churches and there be taught the truth of the Catholic faith, sing the praises of God, be enriched with benediction of the blessed sacrament given by the priest and be strengthened with help from heaven against the adversities of this life. Let all try to learn those prayers which are recited at vespers and fill their souls with their meaning. When deeply penetrated by these prayers, they will experience what Saint Augustine said about himself: “How much did I weep during hymns and verses, greatly moved at the sweet singing of thy Church. Their sound would penetrate my ears and their truth melt my heart, sentiments of piety would well up, tears would flow and that was good for me.”[145]
151. Im Laufe des kompletten Jahres, der Masse und des Gottesbürozentrums besonders um die Person von Jesus Christus. Diese Einordnung wird so angemessen angeordnet, dass unser Retter die Szene in den Mysterien Seiner Erniedrigung, von Seiner Tilgung und Triumph beherrscht.
152. Während die heilige Liturgie die Mysterien von Jesus Christus in Erinnerung ruft, müht sie sich, alle Gläubiger ihren Teil in ihnen nehmen zu lassen, so dass das Gotteshaupt vom mystischen Körper in allen Mitgliedern mit der Fülle Seiner Heiligkeit leben kann. Lassen Sie die Seelen von Christen Altären ähnlich sein, auf von dem jedem eine verschiedene Phase des Opfers, das durch den Hohepriester angeboten ist, wieder lebendig wird, wie es war: Schmerzen und Tränen, die wegwischen und Sünde sühnen; das Gesuch dem Gott, der Himmel durchstößt; Hingabe und sogar Opferung von sich selbst machten schnell großzügig und ernsthaft; und, schließlich, dass vertraute Vereinigung, durch die wir uns und alles kompromittieren, welch wir dem Gott haben, in dem wir unseren Rest finden. "Die Vollkommenheit der Religion soll imitieren, wen Sie verehren." [146] pains and tears which wipe away and expiate sin; supplication to God which pierces heaven; dedication and even immolation of oneself made promptly, generously and earnestly; and, finally, that intimate union by which we commit ourselves and all we have to God, in whom we find our rest. “The perfection of religion is to imitate whom you adore.”[146]
153. Durch diese passenden Wege und Methoden, in denen die Liturgie in festgesetzten Zeiten das Leben von Jesus Christus für unsere Meditation vorschlägt, führt die Kirche uns Beispiele an, um zu imitieren, weist auf Schätze der Heiligkeit für uns hin, um unser eigenes zu machen, da es das passt, glaubt die Meinung, was die Lippen singen, und dass, was die Meinung glaubt, im öffentlichen und privaten Leben geübt werden sollte.
154. In der Periode des Advents, zum Beispiel, weckt die Kirche in uns das Bewusstsein der Sünden auf, die wir das Unglück gehabt haben, um zu begehen, und uns drängt, unsere Wünsche zurückhaltend und freiwillige Demütigung des Körpers übend, um sich in der Meditation zu versenken, und einen sehnsüchtigen Wunsch zu erfahren, zum Gott zurückzukehren, der allein uns durch Seine Gnade vom Fleck der Sünde und von seinen schlechten Folgen befreien kann.
155. Mit dem Kommen vom Geburtstag des Einlösers würde sie uns zur Höhle von Bethlehem bringen und dort lehren, dass wir wieder geboren sein und eine ganze Wandlung erleben müssen; das wird nur geschehen, wenn wir zum Wort des Gottes gemachter Mann vertraut und lebenswichtig vereinigt werden und an Seiner Gottesnatur teilnehmen, zu der wir erhoben worden sind.
156. An der Feierlichkeit des Dreikönigsfestes, im Stellen vor uns der Anruf der Nichtjuden zum christlichen Glauben, möchte sie, dass wir täglich dem Herrn für solch ein Segen Danke sagen; sie möchte, dass wir mit dem lebhaften Glauben das Leben und den wahren Gott suchen, tief und religiös die Dinge des Himmels einzudringen, Schweigen und Meditation zu lieben, um leichter himmlische Geschenke wahrzunehmen und zu ergreifen.
157. Während der Tage von Septuagesima und Geliehen unsere Heilige Mutter müht sich die Kirche immer wieder, jeden von uns ernstlich unser Elend denken zu lassen, so dass wir zu einer praktischen Berichtigung unserer Leben gedrängt werden können, unsere Sünden herzlich zu verabscheuen und sie durch das Gebet und die Buße zu sühnen. Für das unveränderliche Gebet und die für vorige Sünden getane Buße erhalten für uns Gotteshilfe, ohne die jede Arbeit von uns nutzlos und fruchtlos ist.
158. In der Osterwoche, wenn das bitterste Leiden von Jesus Christus vor uns durch die Liturgie gestellt wird, lädt die Kirche uns ein, zum Kalvarienberg zu kommen und in den blutbefleckten Schritten des Gotteseinlösers zu folgen, das Kreuz bereitwillig mit Ihm zu tragen, in unseren eigenen Herzen Seinen Geist der Sühne und Sühne wieder hervorzubringen, und zusammen mit Ihm zu sterben.
159. In der Osterjahreszeit, die des Triumphs von Christus gedenkt, werden unsere Seelen mit der tiefen Innenheiterkeit gefüllt: Wir sollten auch entsprechend denken, dass wir uns in der Vereinigung mit dem Einlöser, von unserem kalten und faulen Leben bis eine der größeren Glut und Heiligkeit erheben müssen, indem wir uns selbst völlig und großzügig dem Gott geben, und indem wir diese elende Welt vergessen, um nur nach den Dingen des Himmels zu streben: "Wenn Sie, mit Christus erhoben werden, die Dinge suchen Sie, die über der …-Meinung die Dinge sind, die oben sind." [147] “If you be risen with Christ, seek the things that are above … mind the things that are above.”[147]
160. Schließlich, während der Zeit des Pfingstens, nötigt die Kirche durch ihr Moralprinzip und Praxis uns, zur Handlung des Heiligen Geistes sanftmütiger zu sein, wer möchte, dass wir auf dem Feuer mit der Gottesliebe sind, so dass wir uns täglich mühen können, mehr im Vorteil vorwärts zu gehen und so heilig als Christus zu werden, sind unser Herr und Sein Vater heilig.
161. So sollte das liturgische Jahr als ein herrliches Kirchenlied des Lobs betrachtet werden, das dem himmlischen Vater von der christlichen Familie durch Jesus, ihren fortwährenden Vermittler angeboten ist. Dennoch verlangt es, dass eine fleißige und gut bestellte Studie unsererseits im Stande ist, unseren Einlöser jemals immer mehr zu kennen und zu loben. Es verlangt, dass eine ernste Anstrengung und unveränderliche Praxis Seine Mysterien imitiert, bereitwillig auf Seinen Pfad des Kummers hereinzugehen und so schließlich Seinen Ruhm und ewiges Glück zu teilen. It requires a serious effort and constant practice to imitate His mysteries, to enter willingly upon His path of sorrow and thus finally share His glory and eternal happiness.
162. Nach dem, was Wir bereits, Ehrwürdige Brüder erklärt haben, ist es vollkommen klar, wie viel moderne Schriftsteller im echten und wahren liturgischen Geist wollen, die, getäuscht durch das Trugbild einer höheren Mystik, wagen zu behaupten, dass Aufmerksamkeit nicht dem historischen Christus, aber einem "pneumatischen" oder verherrlichten Christus geschenkt werden sollte. Sie zögern nicht zu behaupten, dass eine Änderung in der Gläubigkeit der Gläubigen stattgefunden hat entthronend, wie es, Christus von Seiner Position war; da sie sagen, dass der verherrlichte Christus, wer liveth und reigneth für immer und sitteth an der rechten Hand des Vaters, überschattet worden ist und in Seinem Platz eingesetzt worden ist, dass Christus, der von der Erde lebte. Deshalb sind einige gegangen, so weit man von den Kirchimages des Gotteseinlösers umziehen will, der auf dem Kreuz leidet. since they say that the glorified Christ, who liveth and reigneth forever and sitteth at the right hand of the Father, has been overshadowed and in His place has been substituted that Christ who lived on earth. For this reason, some have gone so far as to want to remove from the churches images of the divine Redeemer suffering on the cross.
163. Aber diese falschen Angaben sind der festen durch die Tradition weitergegebenen Doktrin völlig entgegengesetzt. "Sie glauben an im Fleisch geborenen Christus," sagt Saint Augustine, "und Sie des Gottes gezeugtem Christus kommen werden." [148] In der heiligen Liturgie wird der ganze Christus uns in allen Verhältnissen Seines Lebens als das Wort des ewigen Vaters vorgeschlagen, der ebenso der Reinen Mutter des Gottes geboren ist, wie Er, der uns Wahrheit unterrichtet, heilt das kranke, tröstet das gequälte, wer erleidet zu leiden, und wer stirbt; schließlich, als Er, der sich triumphierend von den Toten erhob, und wer, im Ruhm des Himmels regierend, uns den Heiligen Paraclete sendet, und wer in Seiner Kirche für immer bleibt; "Jesus Christus, gestern und heute, und dasselbe für immer." [149] Außerdem zeigt die Liturgie uns Christus nicht nur als ein Modell, das zu imitieren ist, aber als ein Master, den wir sogleich, ein Hirte hören sollten, dem wir, Autor unserer Erlösung, die Quelle unserer Heiligkeit und des Haupts vom Mystischen Körper folgen sollten, dessen Mitglieder wir sind, durch Sein wirkliches Leben lebend.”[148] In the sacred liturgy, the whole Christ is proposed to us in all the circumstances of His life, as the Word of the eternal Father, as born of the Virgin Mother of God, as He who teaches us truth, heals the sick, consoles the afflicted, who endures suffering and who dies; finally, as He who rose triumphantly from the dead and who, reigning in the glory of heaven, sends us the Holy Paraclete and who abides in His Church forever; “Jesus Christ, yesterday and today, and the same forever.”[149] Besides, the liturgy shows us Christ not only as a model to be imitated but as a master to whom we should listen readily, a Shepherd whom we should follow, Author of our salvation, the Source of our holiness and the Head of the Mystical Body whose members we are, living by His very life.
164. Da Sein bitteres Leiden das Hauptmysterium unserer Tilgung einsetzt, passt es nur das der katholische Glaube sollte ihm die größte Bekanntheit geben. Dieses Mysterium ist das wirkliche Zentrum der Gottesanbetung, da die Masse vertritt und es jeden Tag erneuert, und da alle Sakramente mit dem Kreuz am nächsten vereinigt werden. [150][150]
165. Folglich ist das liturgische Jahr, das ergeben gefördert und von der Kirche begleitet ist, nicht eine kalte und leblose Darstellung der Ereignisse der Vergangenheit, oder einer einfachen und bloßen Aufzeichnung eines ehemaligen Alters. Es ist eher Christus Selbst, der jemals in Seiner Kirche lebt. Hier setzt Er diese Reise der riesigen Gnade fort, die Er liebevoll in Seinem sterblichen Leben begann, über das Tun gut, [151] mit dem Design gehend, Männern dazu zu bringen, Seine Mysterien und in einem durch sie lebenden Weg zu wissen. Diese Mysterien sind jemals da und sind nicht auf eine vage und unsichere Weise aktiv, weil einige moderne Schriftsteller halten, aber im Weg, wie katholische Doktrin uns unterrichtet. Gemäß den Ärzten der Kirche polieren sie Beispiele der christlichen Vollkommenheit, sowie Quellen der Gottesgnade, wegen des Verdiensts und der Gebete von Christus; sie beeinflussen uns noch, weil jedes Mysterium seine eigene spezielle Gnade für unsere Erlösung bringt. Außerdem unsere heilige Mutter fragt die Kirche, indem sie für unser Nachdenken die Mysterien unseres Einlösers vorhat, in ihren Gebeten für jene Geschenke, die ihren Kindern den größtmöglichen Anteil im Geist dieser Mysterien durch die Verdienste von Christus geben würden. Mittels Seiner Inspiration und Hilfe und durch die Zusammenarbeit unserer Willen können wir von Ihm erhalten, Lebenskraft lebend, wie Zweige vom Baum und den Mitgliedern vom Kopf tun; so langsam und mühsam können wir uns "zum Maß des Alters der Fülle von Christus umgestalten." [152] Here He continues that journey of immense mercy which He lovingly began in His mortal life, going about doing good,[151] with the design of bringing men to know His mysteries and in a way live by them. These mysteries are ever present and active not in a vague and uncertain way as some modern writers hold, but in the way that Catholic doctrine teaches us. According to the Doctors of the Church, they are shining examples of Christian perfection, as well as sources of divine grace, due to the merit and prayers of Christ; they still influence us because each mystery brings its own special grace for our salvation. Moreover, our holy Mother the Church, while proposing for our contemplation the mysteries of our Redeemer, asks in her prayers for those gifts which would give her children the greatest possible share in the spirit of these mysteries through the merits of Christ. By means of His inspiration and help and through the cooperation of our wills we can receive from Him living vitality as branches do from the tree and members from the head; thus slowly and laboriously we can transform ourselves “unto the measure of the age of the fullness of Christ.”[152]
166. Im Laufe des liturgischen Jahres, außer den Mysterien von Jesus Christus, werden die Bankette der Heiligen gefeiert. Wenn auch diese Bankette von einer niedrigeren und untergeordneten Ordnung sind, müht sich die Kirche immer, vor den treuen Beispielen der Heiligkeit zu stellen, um sie zu bewegen, um in sich selbst die Vorteile des Gotteseinlösers zu kultivieren.
167. Wir sollten die Vorteile der Heiligen imitieren, wie sie Christus imitierten, weil in ihren Vorteilen dort hervor unter verschiedenen Aspekten die Pracht von Jesus Christus poliert. Unter einigen dieser Heiligen trat der Eifer des Apostolats, in anderen hervor Mut herrschte sogar zum Ausfall des Bluts vor, unveränderliche Wachsamkeit bestimmte andere, als sie Bewachung für den Gotteseinlöser behielten, während in anderen die jungfräuliche Reinheit der Seele glänzend war und ihre Bescheidenheit die Schönheit der christlichen Demut offenbarte; dort verbrannte in ihnen allen das Feuer der Wohltätigkeit zum Gott und ihrem Nachbar. Die heilige Liturgie stellt alle diese Edelsteine der Heiligkeit vor uns, so dass wir sie für unsere Erlösung denken können, und, "an ihren Verdiensten erfreut seiend, können wir durch ihr Beispiel gereizt werden." [153] Es ist dann notwendig, sich "in der Einfachheitsunschuld, in der Wohltätigkeitsübereinstimmung, in der Demut-Bescheidenheit, dem Fleiß in der Regierung, der Bereitschaft im Helfen denjenigen zu üben, die Arbeit, Gnade in der Portion den Armen, im Verteidigen der Wahrheit, Beständigkeit, in der strengen Wartung der Disziplin-Justiz, so dass nichts in uns der Vorteile wollen kann, die für unsere Imitation vorgeschlagen worden sind. Diese sind die Fußabdrücke, die von den Heiligen in ihrer Reise heimwärts verlassen sind, das, das von ihnen geführt ist, könnten wir ihnen in den Ruhm folgen." [154], Damit uns durch unsere Sinne auch geholfen werden kann, wünscht die Kirche, dass Images der Heiligen in unseren Kirchen immer jedoch mit derselben Absicht gezeigt werden, "dass wir die Vorteile von denjenigen imitieren, deren Images wir verehren." [155] there burned in all of them the fire of charity towards God and their neighbor. The sacred liturgy puts all these gems of sanctity before us so that we may consider them for our salvation, and “rejoicing at their merits, we may be inflamed by their example.”[153] It is necessary, then, to practice “in simplicity innocence, in charity concord, in humility modesty, diligence in government, readiness in helping those who labor, mercy in serving the poor, in defending truth, constancy, in the strict maintenance of discipline justice, so that nothing may be wanting in us of the virtues which have been proposed for our imitation. These are the footprints left by the saints in their journey homeward, that guided by them we might follow them into glory.”[154] In order that we may be helped by our senses, also, the Church wishes that images of the saints be displayed in our churches, always, however, with the same intention “that we imitate the virtues of those whose images we venerate.”[155]
168. Aber es gibt einen anderen Grund, warum die christlichen Leute die Heiligen im Himmel ehren sollten, um nämlich ihre Hilfe anzuflehen, und, "dass wir, durch die Plädoyers von denjenigen geholfen werden, deren Lob unser Entzücken ist." [156] Folglich ist es leicht zu verstehen, warum die heilige Liturgie uns mit vielen verschiedenen Gebeten versorgt, um das Eingreifen der Heiligen anzurufen.
169. Unter den Heiligen im Himmel wird die Jungfrau Mary Mother des Gottes auf eine spezielle Weise verehrt. Wegen der Mission erhielt sie vom Gott, ihr Leben wird mit den Mysterien von Jesus Christus am nächsten verbunden, und es gibt keinen, der vom Leibhaftigen Wort näher und mit mehr Verdienst in den Fußstapfen getreten ist als sie: Und keiner hat mehr Gnade und Macht über das Heiligste Herz des Sohns des Gottes und durch Ihn mit dem Himmlischen Vater. Mehr löchrig als die Cherubim und der Seraph genießt sie unzweifelhaft größeren Ruhm als alle anderen Heiligen, weil sie mit der Gnade "voll ist," [157] ist sie die Mutter des Gottes, der glücklich den Einlöser für uns zur Welt brachte. Da sie deshalb ist, "Die Mutter von Gnade, unserem Leben, unserer Süßigkeit und unserer Hoffnung," lassen wir alle zu ihrer "Trauer und dem Weinen in diesem Tal von Tränen schreien," [158] und überzeugt uns und alles aufstellen, haben wir unter ihrer Schirmherrschaft. Sie wurde unsere Mutter auch, als der Gotteseinlöser das Opfer von Sich selbst anbot; und folglich durch diesen Titel auch sind wir ihre Kinder. Sie unterrichtet uns alle die Vorteile; sie gibt uns ihren Sohn und mit Ihm die ganze Hilfe, die wir brauchen, für den Gott "wollte, dass wir alles durch Mary hatten." [159] and no one has more grace and power over the most Sacred Heart of the Son of God and through Him with the Heavenly Father. Holier than the Cherubim and Seraphim, she enjoys unquestionably greater glory than all the other saints, for she is “full of grace,”[157] she is the Mother of God, who happily gave birth to the Redeemer for us. Since she is therefore, “Mother of mercy, our life, our sweetness and our hope,” let us all cry to her “mourning and weeping in this vale of tears,”[158] and confidently place ourselves and all we have under her patronage. She became our Mother also when the divine Redeemer offered the sacrifice of Himself; and hence by this title also, we are her children. She teaches us all the virtues; she gives us her Son and with Him all the help we need, for God “wished us to have everything through Mary.”[159]
170. Während dieser liturgischen Reise, die von neuem für uns jedes Jahr unter der heiligenden Handlung der Kirche, und gestärkt durch die Hilfe und das Beispiel der Heiligen besonders der Tadellosen Jungfrau Mary beginnt, "lassen wir uns mit einem wahren Herzen in der Fülle des Glaubens nähern, der unsere Herzen von einem schlechten Gewissen, und unsere mit sauberem Wasser gewaschenen Körper sprenkelt," [160] lassen uns in der Nähe vom "Hohepriester" [161] ziehen, dass mit Ihm wir Sein Leben und Gefühle und durch Ihn teilen können, dringen "sogar innerhalb des Schleiers ein," [162] und dort ehren den himmlischen Vater auf immer und jemals.
171. So ist die Natur und der Gegenstand der heiligen Liturgie: Es handelt von der Masse, den Sakramenten, dem Gottesbüro; es zielt darauf, unsere Seelen mit Christus zu vereinigen und sie durch den Gotteseinlöser damit Christus zu heiligen, beachtet werden und, durch Ihn und in Ihm, der Heiligsten Dreieinigkeit, Ruhm, dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist zu sein. it aims at uniting our souls with Christ and sanctifying them through the divine Redeemer in order that Christ be honored and, through Him and in Him, the most Holy Trinity, Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost.
172. Damit die Fehler und Ungenauigkeiten, die oben erwähnt sind, leichter von der Kirche entfernt werden können, und dass die treuen folgenden sichereren Normen im Stande sein können, fruchtbarer das liturgische Apostolat zu verwenden, haben Wir es für günstige, Ehrwürdige Brüder gehalten, um einige praktische Anwendungen der Doktrin hinzuzufügen, die Wir erklärt haben.
173. Als, sich mit echter und fester Gläubigkeit befassend, Wir feststellten, dass es keine echte Opposition zwischen der heiligen Liturgie und den anderen religiösen Methoden geben konnte, vorausgesetzt dass sie innerhalb von legitimen Grenzen behalten und zu einem legitimen Zweck durchgeführt werden. Tatsächlich gibt es bestimmte Übungen der Gläubigkeit, die die Kirche sehr viel dem Klerus und religiös empfiehlt.
174. Es ist Unser Wunsch auch, dass die Gläubigen ebenso an diesen Methoden teilnehmen sollten. Der Chef von diesen ist: Meditation auf geistigen Dingen, fleißige Überprüfung des Gewissens, schloss Rückzüge ein, Besuche im seligen Sakrament, und jene speziellen Gebete zu Ehren von der Heiligen Jungfrau Mary unter der der Rosenkranz, wie alle wissen, haben Stolz des Platzes. [163] meditation on spiritual things, diligent examination of conscience, enclosed retreats, visits to the blessed sacrament, and those special prayers in honor of the Blessed Virgin Mary among which the rosary, as all know, has pride of place.[163]
175. Von diesen vielfachen Formen der Gläubigkeit können die Inspiration und Handlung des Heiligen Geistes nicht fehlen. Ihr Zweck ist auf verschiedene Weisen, um unsere Seelen dem Gott anzuziehen und zu leiten, sie von ihren Sünden reinigend, sie zum Praxis-Vorteil fördernd und schließlich sie stimulierend, entlang dem Pfad der aufrichtigen Gläubigkeit vorwärts zu gehen, sie gewöhnend, über die ewigen Wahrheiten zu meditieren und sie besser anordnend, über die Mysterien des Menschen und Gottesnatur von Christus nachzudenken. Außerdem, da sie ein tieferes geistiges Leben der Gläubigen entwickeln, bereiten sie sie vor, um an heiligen öffentlichen Funktionen mit der größeren Frucht teilzunehmen, und sie vermindern die Gefahr von liturgischen Gebeten, die ein leerer Ritualismus werden. Besides, since they develop a deeper spiritual life of the faithful, they prepare them to take part in sacred public functions with greater fruit, and they lessen the danger of liturgical prayers becoming an empty ritualism.
176. In Übereinstimmung mit Ihrer Schäferbesorgtheit, Ehrwürdigen Brüdern, hören nicht auf, diese Übungen der Gläubigkeit zu empfehlen und zu fördern, von der die Gläubigen, anvertraut Ihrer Sorge, nicht kann, aber gesunde Frucht abzuleiten. Erlauben Sie vor allem nicht als einige tun, die unter dem Vorwand getäuscht werden, die Liturgie wieder herzustellen, oder die untätig behaupten, dass nur liturgische Riten von jeder echten Wichtigkeit und Dignität sind - dass Kirchen, während der für öffentliche Funktionen nicht ernannten Stunden geschlossen werden, wie es bereits an einigen Stellen geschehen ist: Wo die Anbetung des erhabenen Sakraments und der Besuche in unserem Herrn in den Hütten vernachlässigt wird; wo das Eingeständnis der Hingabe entmutigt wird; und die Hingabe der Reinen Mutter des Gottes, einem Zeichen "der Prädestination" gemäß der Meinung von heiligen Männern, wird besonders unter dem Jungen so vernachlässigt, um zu verklingen und allmählich zu verschwinden. Solches für die christliche Gläubigkeit am schädlichste Verhalten ist giftiger Frucht ähnlich, auf den angesteckten Zweigen eines gesunden Baums wachsend, der abgeschnitten werden muss, so dass der Leben spendende Saft des Baums nur die beste Frucht hervorbringen kann. where the adoration of the august sacrament and visits to our Lord in the tabernacles are neglected; where confession of devotion is discouraged; and devotion to the Virgin Mother of God, a sign of “predestination” according to the opinion of holy men, is so neglected, especially among the young, as to fade away and gradually vanish. Such conduct most harmful to Christian piety is like poisonous fruit, growing on the infected branches of a healthy tree, which must be cut off so that the life-giving sap of the tree may bring forth only the best fruit.
177. Da die Meinungen, die durch einige über das häufige Eingeständnis ausgedrückt sind, zum Geist von Christus und Seinem Tadellosen Gatten völlig ausländisch sind und auch zum geistigen Leben am gefährlichsten sind, Uns in Erinnerung rufen lassen, was mit dem Kummer Wir über diesen Punkt in der Enzyklika auf dem Mystischen Körper schrieben. Wir bestehen dringend noch einmal das darauf, was Wir in sehr ernsten Wörtern erklärten, von Ihnen für die ernste Rücksicht und pflichtbewusste Folgsamkeit Ihrer Herde, besonders Studenten für das Priestertum und den jungen Klerus vorgeschlagen werden.
178. Nehmen Sie spezielle Sorge, die nicht weniger als möglich, nicht nur des Klerus, aber des Laienstands und besonders derjenigen in religiösen Organisationen und in den Reihen der katholischen Handlung, in Monatstagen der Erinnerung und in Rückzügen der längeren Dauer teilnehmen, die gemacht ist, in der Absicht im Vorteil zu wachsen. Wie Wir vorher festgestellt haben, sind solche geistigen Übungen am nützlichsten und sogar notwendig, um Seelen festen Vorteil einzuträufeln, und sie in der Heiligkeit zu stärken, um im Stande zu sein, auf die heilige Liturgie wirksamere und reichliche Vorteile zurückzuführen zu sein.
179. Bezüglich der verschiedenen in diesen Übungen verwendeten Methoden ist es allem dass in der Kirche auf der Erde nicht weniger in der Kirche im Himmel vollkommen klar, es gibt viele Herrenhäuser, [164], und diese Askese kann nicht das Monopol auf irgendjemanden sein. Es ist derselbe Geist, wer breatheth, wo Er, [165] wird, und wer mit sich unterscheidenden Geschenken und unterschiedlich erleuchtet und Seelen zur Heiligkeit führt. Lassen Sie ihre Freiheit und die übernatürliche Handlung des Heiligen Geistes so heilig sein, dass sich keiner herausnimmt, um sie aus jedem Grund überhaupt zu stören oder zu ersticken. Let their freedom and the supernatural action of the Holy Spirit be so sacrosanct that no one presume to disturb or stifle them for any reason whatsoever.
180. Jedoch ist es weithin bekannt, dass die geistige Übung gemäß der Methode und den Normen von Saint Ignatius völlig genehmigt und ernsthaft von Unseren Vorgängern wegen ihrer bewundernswerten Wirkung empfohlen worden ist. Wir, auch, aus demselben Grund haben genehmigt und sie empfohlen und tun bereitwillig Wir wiederholen das jetzt.
181. Jede Inspiration, um außergewöhnlichen Übungen der Gläubigkeit zu folgen und sie zu üben, muss am meisten sicher aus dem Vater von Lichtern kommen, von dem jedes gute und vollkommene Geschenk hinuntersteigt; [166] und, natürlich, wird das Kriterium davon die Wirksamkeit dieser Übungen im Bilden des Gotteskults geliebt sein und breiteten täglich jemals weiter, und im Bilden der treuen Annäherung die Sakramente mit dem mehr sehnsüchtigen Wunsch, und im Erreichen für alle Dinge heiliger gebührender Respekt und Ehre aus. Wenn im Gegenteil sie ein Hindernis zu Grundsätzen und Normen der Gottesanbetung sind, oder wenn sie entgegensetzen oder sie hindern, muss man sicher beschließen, dass sie nicht in Übereinstimmung mit der Umsicht und dem erleuchteten Eifer sind. If on the contrary, they are an obstacle to principles and norms of divine worship, or if they oppose or hinder them, one must surely conclude that they are not in keeping with prudence and enlightened zeal.
182. Es, gibt außerdem andere Übungen der Gläubigkeit, die, obwohl, ausschließlich der heiligen Liturgie nicht gehörend, dennoch, vom speziellen Import und der Dignität sind, und kann auf eine bestimmte Weise betrachtet werden, eine Hinzufügung zum liturgischen Kult zu sein; sie sind genehmigt und immer wieder durch das Apostolische gelobt worden Sieh und durch die Bischöfe. Unter diesen sind die Gebete gewöhnlich sagte während des Monats des Mais zu Ehren von der Mutter der Heiligen Jungfrau des Gottes, oder während des Monats des Junis zum Heiligsten Herzen von Jesus: auch Novenen und triduums, Stationen des Kreuzes und der anderen ähnlichen Methoden. Among these are the prayers usually said during the month of May in honor of the Blessed Virgin Mother of God, or during the month of June to the most Sacred Heart of Jesus: also novenas and triduums, stations of the cross and other similar practices.
183. Diese Hingaben machen uns partakers auf eine gesunde Weise des liturgischen Kults, weil sie die Gläubigen nötigen, oft zum Sakrament der Buße zu gehen, Masse beizuwohnen und Religionsgemeinschaft mit der Hingabe zu empfangen, und ebenso sie dazu zu ermuntern, über die Mysterien unserer Tilgung zu meditieren und das Beispiel der Heiligen zu imitieren.
184. Folglich würde er etwas sehr Falsches und Gefährliches tun, wer wagen würde, sich zu übernehmen, um alle diese Übungen der Gläubigkeit zu reformieren und sie völlig auf die Methoden und Normen von liturgischen Riten zu reduzieren. Jedoch ist es notwendig, dass der Geist der heiligen Liturgie und seiner Direktiven solch einen gesunden Einfluss auf sie dass nichts Unpassendes ausüben sollte eingeführt werden noch irgendetwas Unwürdiges der Dignität des Hauses des Gottes oder schädlich für die heiligen Funktionen oder entgegengesetzt der festen Gläubigkeit.
185. Passen Sie dann, Ehrwürdige Brüder auf, dass diese wahre und feste Gläubigkeit täglich und mehr unter Ihrer Leitung zunimmt und reichlichere Früchte trägt. Hören Sie vor allem nicht auf, in die Meinungen von ganzem einzuprägen, dass der Fortschritt im christlichen Leben in der Vielfältigkeit und der Vielfalt von Gebeten und den Übungen der Gläubigkeit, aber eher in ihrer Hilfsbereitschaft zum geistigen Fortschritt des treuen und unveränderlichen Wachstums der universalen Kirche nicht besteht. Für den ewigen Vater "wählte uns in Ihm [Christus] vor dem Fundament der Welt, dass wir heilig und in Seinem Anblick fleckenlos sein sollten." [167] sollten Alle unsere Gebete, dann, und alle unsere religiösen Methoden darauf zielen, unsere geistigen Energien zum Erreichen dieses edelsten und hohen Endes zu leiten. For the eternal Father “chose us in Him [Christ] before the foundation of the world that we should be holy and unspotted in His sight.”[167] All our prayers, then, and all our religious practices should aim at directing our spiritual energies towards attaining this most noble and lofty end.
186. Wir ermahnen Sie ernsthaft, Ehrwürdige Brüder, dass nachdem Fehler und Lügen, und irgendetwas entfernt worden sind, was gegen die Wahrheit ist, oder Mäßigung ist verurteilt worden, Sie fördern tiefere Kenntnisse unter den Leuten der heiligen Liturgie, so dass sie mehr sogleich und leicht den heiligen Riten folgen und an ihnen mit wahren christlichen Verfügungen teilnehmen.
187. Zuallererst müssen Sie kämpfen, dass mit der erwarteten Verehrung und dem Glauben alle den Verordnungen des Rats von Trent, von den römischen Hohepriestern, und der Heiligen Kongregation von Riten folgen, und was die liturgischen Bücher bezüglich der öffentlichen Außenanbetung ordinieren.
188. Dessen drei Eigenschaften Unser Vorgänger Pius X sprach, sollte alle liturgischen Dienstleistungen schmücken: Heiligkeit, die jeden profanen Einfluss verabscheut; Adel, dem wahre und echte Künste dienen und fördern sollten; und Allgemeinheit, die, indem er lokale und legitime Gewohnheit, die katholische Einheit der Kirche schützt, offenbart. [168] nobility, which true and genuine arts should serve and foster; and universality, which, while safeguarding local and legitimate custom, reveals the catholic unity of the Church.[168]
189. Wir wünschen, die Dekoration von Kirchen und Altären zu empfehlen und zu drängen. Lassen Sie jedes durch das inspirierte Wort bewegte Gefühl, "der Eifer des deinen Hauses hath aufgegessen ich"; [169] und kämpfen, so viel wie in ihm lügt, dass alles in der Kirche, einschließlich Roben und liturgischen Mobiliars, wenn auch nicht reich noch großzügig, vollkommen sauber und, da passend sein, alles der Gottesmajestät gewidmet wird. Wenn wir vorher den Fehler von denjenigen missbilligt haben, die Images von Kirchen unter der Entschuldigung würden verbieten wollen, eine alte Tradition wiederzubeleben, halten Wir es jetzt für Unsere Aufgabe, den rücksichtslosen Eifer von denjenigen zu tadeln, die für die Verehrung in den Kirchen und auf den Altären vorhaben, ohne irgendwelchen urteilen gerade, eine Menge von heiligen Images und Bildsäulen, und auch denjenigen vernünftig, die unerlaubte Reliquien, diejenigen zeigen, die spezielle und unbedeutende Methoden betonen, wesentliche und notwendige Dinge vernachlässigend. Sie bringen so Religion in den Hohn und vermindern die Dignität der Anbetung.[169] and strive as much as in him lies that everything in the church, including vestments and liturgical furnishings, even though not rich nor lavish, be perfectly clean and appropriate, since all is consecrated to the Divine Majesty. If we have previously disapproved of the error of those who would wish to outlaw images from churches on the plea of reviving an ancient tradition, We now deem it Our duty to censure the inconsiderate zeal of those who propose for veneration in the Churches and on the altars, without any just reason, a multitude of sacred images and statues, and also those who display unauthorized relics, those who emphasize special and insignificant practices, neglecting essential and necessary things. They thus bring religion into derision and lessen the dignity of worship.
190. Lassen Sie uns, ebenso, die Verordnung über "das nicht Einführen neuer Formen der Anbetung und Hingabe zurückrufen." [170] empfehlen Wir die genaue Einhaltung dieser Verordnung zu Ihrer Wachsamkeit.
191. Bezüglich der Musik, lassen Sie die klaren und führenden Normen des Apostolischen Sehen skrupulös beobachtet zu werden. Gregorianischer Gesang, der die römische Kirche sie als eigen, wie weitergegeben, von der Altertümlichkeit und behalten unter ihrem nahen Unterricht betrachtet, wird den Gläubigen als gehörend ihnen auch vorgeschlagen. In bestimmten Teilen der Liturgie schreibt die Kirche es bestimmt vor; [171] macht es das Feiern der heiligen Mysterien nicht nur mehr würdevoll und ernst, aber hilft sehr viel, den Glauben und die Hingabe der Kongregation zu vergrößern. Deshalb Unsere Vorgänger des unsterblichen Gedächtnisses, Pius X und Pius XI, Verordnung - und sind Wir glücklich, mit Unserer Autorität die Normen zu bestätigen, die von ihnen - das in Priesterseminaren und religiösen Instituten, Gregorianischer Gesang aufgestellt sind, und außerdem dass der alte Scholae Cantorum fleißig und eifrig gefördert werden, mindestens in den Hauptkirchen wieder hergestellt werden. Das ist bereits mit glücklichen Ergebnissen in vielen Plätzen getan worden. [172] In certain parts of the liturgy the Church definitely prescribes it;[171] it makes the celebration of the sacred mysteries not only more dignified and solemn but helps very much to increase the faith and devotion of the congregation. For this reason, Our predecessors of immortal memory, Pius X and Pius XI, decree—and We are happy to confirm with Our authority the norms laid down by them—that in seminaries and religious institutes, Gregorian chant be diligently and zealously promoted, and moreover that the old Scholae Cantorum be restored, at least in the principal churches. This has already been done with happy results in not a few places.[172]
192. Außerdem, "so dass die Gläubigen einen aktiveren Teil in der Gottesanbetung nehmen, lassen Sie Gregorianischen Gesang zum populären Gebrauch in den den Leuten richtigen Teilen wieder hergestellt werden. Tatsächlich ist es sehr notwendig, dass die Gläubigen den heiligen Zeremonien nicht beiwohnen, als ob sie Außenseiter oder stumme Zuschauer waren, aber sie völlig die Schönheit der Liturgie schätzen und an den heiligen Zeremonien teilnehmen ließen, ihre Stimmen mit dem Priester und dem Chor gemäß den vorgeschriebenen Normen abwechseln lassend. Wenn, bitte Gott, das getan wird, wird es nicht zufällig, dass die Kongregation fast nie oder nur in einem niedrigen Murmeln auf die Gebete auf Römer oder in der Mundart antwortet." [173] kann Eine Kongregation, die fromm am Opfer da ist, in dem unser Retter zusammen mit Seinen mit Seinem heiligen Blut eingelösten Kindern das Heiratskirchenlied Seiner riesigen Liebe singt, nicht still halten, weil sich "Lied für den Geliebten" [174] ziemt und, weil der alte Ausspruch es hat, "betet er, der gut singt, zweimal." So die Kirche militant, treu sowie Klerus, schließt sich den Kirchenliedern der Kirche triumphierend und mit den Chören von Engeln, und, alle zusammen an, singen Sie ein erstaunliches und ewiges Kirchenlied des Lobs zur Heiligsten Dreieinigkeit in Übereinstimmung mit Wörtern der Einleitung, "mit wen unsere Stimmen, auch, thou wouldst Angebot, zugelassen zu werden." [175] If, please God, this is done, it will not happen that the congregation hardly ever or only in a low murmur answer the prayers in Latin or in the vernacular.”[173] A congregation that is devoutly present at the sacrifice, in which our Savior together with His children redeemed with His sacred blood sings the nuptial hymn of His immense love, cannot keep silent, for “song befits the lover”[174] and, as the ancient saying has it, “he who sings well prays twice.” Thus the Church militant, faithful as well as clergy, joins in the hymns of the Church triumphant and with the choirs of angels, and, all together, sing a wondrous and eternal hymn of praise to the most Holy Trinity in keeping with words of the preface, “with whom our voices, too, thou wouldst bid to be admitted.”[175]
193. Es kann nicht gesagt werden, dass Modemmusik und das Singen von der katholischen Anbetung völlig ausgeschlossen werden sollten. Da, wenn sie nicht profan noch zur Heiligkeit des Platzes und der Funktion unkleidsam sind, und nicht Frühling von einem Wunsch tun, außergewöhnliche und ungewöhnliche Effekten zu erreichen, dann müssen unsere Kirchen sie einlassen, da sie auf keine kleine Weise zur Pracht der heiligen Zeremonien beitragen können, die Meinung zu höheren Dingen heben und wahre Hingabe der Seele fördern können.
194. Wir ermahnen Sie auch, Ehrwürdige Brüder, mit der Sorge das kongregationalistische Singen zu fördern, und zu seiner genauen Ausführung mit der ganzen erwarteten Dignität zu sehen, da es leicht aufreizt und den Glauben und die Gläubigkeit von großen Sammlungen der Gläubigen aufweckt. Lassen Sie das volle harmonische Singen unserer Leute sich zum Himmel wie das Bersten eines stürmischen Meeres [176] erheben und sie durch die Melodie ihres Liedes zur Einheit ihrer Herzen und Meinungen [177] aussagen lassen, wie Brüder und die Kinder desselben Vaters wird.
195. Was Wir über die Musik gesagt haben, gilt für die anderen schönen Künste, besonders für die Architektur, Skulptur und Malerei. Neue Kunstwerke, die sich zu den Materialien der modernen Zusammensetzung leihen, sollten nicht allgemein verachtet und durch das Vorurteil zurückgewiesen werden. Moderne Kunst sollte freies Spielraum im erwarteten und ehrfürchtigen Dienst der Kirche und der heiligen Riten gegeben werden, vorausgesetzt, dass sie ein richtiges Gleichgewicht zwischen Stilen bewahren, die weder zum äußersten Realismus noch zur übermäßigen "Symbolik" neigen, und dass die Bedürfnisse nach der christlichen Gemeinschaft aber nicht der besondere Geschmack oder das Talent des individuellen Künstlers in Betracht gezogen werden. So wird moderne Kunst im Stande sein, sich seiner Stimme mit diesem wunderbaren Chor des Lobs anzuschließen, zu dem, zu Ehren vom katholischen Glauben, den größten Künstlern im Laufe der Jahrhunderte beigetragen haben. Dennoch, in Übereinstimmung mit der Aufgabe Unseres Büros, können Wir nicht helfen, jene Kunstwerke zu beklagen und zu verurteilen, die kürzlich durch einige eingeführt sind, die scheinen, eine Verzerrung und Verdrehung der wahren Kunst zu sein, und die zuweilen offen christlichen Geschmack, Bescheidenheit und Hingabe erschüttern, und schändlich den wahren religiösen Sinn verletzen. Diese müssen völlig ausgeschlossen und aus unseren Kirchen, wie "irgend etwas anderes verbannt werden, was nicht in Übereinstimmung mit der Heiligkeit des Platzes ist." [178] Modern art should be given free scope in the due and reverent service of the church and the sacred rites, provided that they preserve a correct balance between styles tending neither to extreme realism nor to excessive “symbolism,” and that the needs of the Christian community are taken into consideration rather than the particular taste or talent of the individual artist. Thus modern art will be able to join its voice to that wonderful choir of praise to which have contributed, in honor of the Catholic faith, the greatest artists throughout the centuries. Nevertheless, in keeping with the duty of Our office, We cannot help deploring and condemning those works of art, recently introduced by some, which seem to be a distortion and perversion of true art and which at times openly shock Christian taste, modesty and devotion, and shamefully offend the true religious sense. These must be entirely excluded and banished from our churches, like “anything else that is not in keeping with the sanctity of the place.”[178]
196. Beachtung, Ehrwürdige Brüder, bischöfliche Normen und Verordnungen, nimmt große Sorge, um die Meinungen und Herzen der Künstler zu erleuchten und zu leiten, denen die Aufgabe heute der Wiederherstellung oder des Wiederaufbaus der vielen Kirchen gegeben wird, die zerstört oder völlig durch den Krieg zerstört worden sind. Lassen Sie sie fähig und bereit sein, ihre Inspiration von der Religion zu ziehen, um auszudrücken, was passend ist und mehr in Übereinstimmung mit den Voraussetzungen der Anbetung. So werden die menschlichen Künste hervor mit einer erstaunlichen himmlischen Pracht scheinen, und außerordentlich zur menschlichen Zivilisation, zur Erlösung von Seelen und dem Ruhm des Gottes beitragen. Die schönen Künste sind wirklich in Übereinstimmung mit der Religion, wenn "als edelste Dienerinnen sie am Dienst der Gottesanbetung sind." [179] Thus the human arts will shine forth with a wondrous heavenly splendor, and contribute greatly to human civilization, to the salvation of souls and the glory of God. The fine arts are really in conformity with religion when “as noblest handmaids they are at the service of divine worship.”[179]
197. Aber es gibt etwas anderes der noch größeren Wichtigkeit, Ehrwürdigen Brüder, die Wir Ihrem apostolischen Eifer auf eine ganz besondere Weise empfehlen. Was auch immer der Außenanbetung gehört, hat versichert seine Wichtigkeit; jedoch ist die drückendste Aufgabe von Christen, das liturgische Leben zu leben, und seinen übernatürlichen Geist zu vergrößern und zu schätzen. however, the most pressing duty of Christians is to live the liturgical life, and increase and cherish its supernatural spirit.
198. Versorgen Sie sogleich den jungen klerikalen Studenten mit Möglichkeiten, die heiligen Zeremonien zu verstehen, ihre Erhabenheit und Schönheit zu schätzen und die Titelköpfe mit der Sorge zu erfahren, wie Sie tun, wenn er in Asketen, im Lehrsatz und in einem Kirchenrecht und Schäfertheologie erzogen wird. Das sollte nicht bloß aus kulturellen Gründen getan werden und den Studenten anzupassen, um religiöse Riten in der Zukunft richtig und mit der erwarteten Dignität durchzuführen, aber besonders ihn in die nächste Vereinigung mit Christus, dem Priester zu führen, so dass er ein heiliger Minister der Heiligkeit werden kann.
199. Versuchen Sie auf jede Weise mit den Mitteln, und hilft dieser Ihrer Umsicht meint am besten, dass der Klerus und die Leute derjenige im Sinn und Herz werden, und dass die christlichen Leute solch einen aktiven Teil in der Liturgie nehmen, dass es eine aufrichtig heilige Handlung der erwarteten Anbetung dem ewigen Herrn wird, in dem der Priester, der für die Seelen seines Kirchspiels, und die gewöhnlichen Gläubigen hauptsächlich verantwortlich ist, zusammen vereinigt wird.
200. Um diesen Zweck zu erreichen, wird es außerordentlich helfen, sorgfältig gute und aufrechte junge Jungen von allen Klassen von Bürgern auszuwählen, die großzügig und spontan kommen werden, am Altar mit dem sorgfältigen Eifer und der Genauigkeit zu dienen. Eltern des höheren sozialen Status und der Kultur sollten dieses Büro für ihre Kinder außerordentlich schätzen. Wenn diese Jugendlichen, unter der wachsamen Leitung der Priester, richtig erzogen und dazu ermuntert werden, die Aufgabe zu erfüllen, verpflichtete zu ihnen pünktlich ehrfürchtig und ständig, dann von ihrer Zahl wird frische Kandidaten für das Priestertum sogleich kommen. Der Klerus wird sich leider nicht dann als beklagen, manchmal geschieht sogar in katholischen Plätzen - dass im Feiern des erhabenen Opfers sie finden, dass keiner antwortet oder ihnen dient. If these youths, under the watchful guidance of the priests, are properly trained and encouraged to fulfill the task committed to them punctually, reverently and constantly, then from their number will readily come fresh candidates for the priesthood. The clergy will not then complain—as, alas, sometimes happens even in Catholic places—that in the celebration of the august sacrifice they find no one to answer or serve them.
201. Versuchen Sie vor allem mit Ihrem unveränderlichen Eifer, alle Gläubigen zu haben, wohnen dem Eucharistic-Opfer bei, von dem sie reichliche und gesunde Frucht erhalten können; und weisen Sie sie sorgfältig auf alle legitimen Weisen an, wie wir oben beschrieben haben, so dass sie daran fromm teilnehmen können. Die Masse ist die Haupttat der Gottesanbetung; es sollte auch die Quelle und das Zentrum der christlichen Gläubigkeit sein. Denken Sie nie, dass Sie Ihren apostolischen Eifer befriedigt haben, bis Sie Ihre treue Annäherung in großen Zahlen das himmlische Bankett sehen, das ein Sakrament der Hingabe, ein Zeichen der Einheit und ein Band der Liebe ist. [180] The Mass is the chief act of divine worship; it should also be the source and center of Christian piety. Never think that you have satisfied your apostolic zeal until you see your faithful approach in great numbers the celestial banquet which is a sacrament of devotion, a sign of unity and a bond of love.[180]
202. Mittels passender Predigten und besonders durch periodische Konferenzen und Vorträge, vor speziellen Studienwochen und ähnlich, unterrichten die christlichen Leute sorgfältig über die Schätze der in der heiligen Liturgie enthaltenen Gläubigkeit, so dass sie im Stande sein können, mehr reichlich von diesen übernatürlichen Geschenken zu profitieren. In dieser Sache werden diejenigen, die in den Reihen der katholischen Handlung energisch sind, sicher eine Hilfe zu Ihnen sein, da sie jemals am Dienst der Hierarchie in der Arbeit sind, das Königreich von Jesus Christus zu fördern.
203. Aber in allen diesen Sachen ist es notwendig, dass Sie wachsam zusehen, damit der Feind ins Feld des Herrn eintritt und Herzmuschel unter dem Weizen sät; [181] mit anderen Worten, lassen Sie Ihre Herden nicht durch die feinen und gefährlichen Fehler der falschen Mystik getäuscht werden, oder quietism-als wissen Sie, dass Wir bereits diese Fehler verurteilt haben; [182] lassen nicht auch einen bestimmten gefährlichen "Humanismus" sie irreführen, noch lassen dort, eine falsche Doktrin eingeführt zu werden, die den Begriff des katholischen Glaubens, noch schließlich einen übertriebenen Eifer für die Altertümlichkeit in liturgischen Sachen zerstört. Sehen Sie mit dem ähnlichen Fleiß zu, damit das falsche Unterrichten von denjenigen fortgepflanzt werden, die falsch denken und lehren, dass die verherrlichte menschliche Natur von Christus wirklich und ständig in "gerade" durch Seine Anwesenheit wohnt und dass ein und numerisch dieselbe Gnade, wie sie sagen, Christus mit den Mitgliedern Seines Mystischen Körpers vereinigt.[182] also do not let a certain dangerous “humanism” lead them astray, nor let there be introduced a false doctrine destroying the notion of Catholic faith, nor finally an exaggerated zeal for antiquity in matters liturgical. Watch with like diligence lest the false teaching of those be propagated who wrongly think and teach that the glorified human nature of Christ really and continually dwells in the “just” by His presence and that one and numerically the same grace, as they say, unites Christ with the members of His Mystical Body.
204. Werden Sie nie durch die Schwierigkeiten entmutigt, die entstehen, und nie Ihren Schäfereifer kalt wachsen lassen. "Blasen Sie die Trompete in Sion nennen … einen Zusammenbau, versammeln sich die Leute, heiligen die Kirche, versammeln die Menschen der Antike, versammeln sich die kleinen, und sie, die an den Busen lutschen," [183] und verwenden jede Hilfe, um zu veranlassen, dass die Gläubigen überall die Kirchen und Menge um die Altäre füllen, so dass sie durch die Gnaden der Sakramente wieder hergestellt und angeschlossen werden können, weil lebende Mitglieder ihrem Gotteskopf, und mit Ihm und durch Ihn zusammen das erhabene Opfer feiern, das erwartete Huldigung des Lobs dem Ewigen Vater gibt.
205. Diese, Ehrwürdige Brüder, sind die Themen, über die Wir wünschten, Ihnen zu schreiben. Wir werden bewegt, um zu schreiben, dass Ihre Kinder, die auch Unser sind, mehr völlig verstehen und die wertvollsten Schätze schätzen können, die in der heiligen Liturgie enthalten werden: Nämlich, das Eucharistic-Opfer, vertretend und das Opfer des Kreuzes, die Sakramente erneuernd, die die Ströme der Gottesgnade und vom Gottesleben, und dem Kirchenlied des Lobs sind, das Himmel und Erde täglich dem Gott anbieten. namely, the eucharistic sacrifice, representing and renewing the sacrifice of the cross, the sacraments which are the streams of divine grace and of divine life, and the hymn of praise, which heaven and earth daily offer to God.
206. Wir schätzen die Hoffnung, dass diese Unsere Ermahnungen das träge und widerspenstig gegenüber einer tieferen und richtigeren Studie der Liturgie nicht nur aufwecken werden, sondern auch ihren täglichen Leben seinen übernatürlichen Geist gemäß den Wörtern des Apostels einträufeln, "löschen Sie nicht der Geist aus." [184]
207. Zu denjenigen wen ein übermäßiger Eifer, der gelegentlich dazu gebracht ist, bestimmte Sachen zu sagen und zu machen, die Uns betrübten, und die Wir nicht genehmigen konnten, wiederholen wir die Warnung vor Saint Paul, "Aber beweisen alle Dinge, meinen schnell das, der gut ist." [185] lassen Uns väterlich ermahnen, dass sie in ihren Gedanken und Handlungen die christliche Doktrin imitieren, die in der Harmonie mit den Moralprinzipien des tadellosen Gatten von Jesus Christus, der Mutter von Heiligen ist.
208. Lassen Sie Uns alles daran erinnern, dass sie ihren heiligen Pastoren großzügig und treu folgen müssen, die das Recht und die Aufgabe besitzen, das ganze Leben, besonders das geistige Leben von der Kirche zu regeln. "Folgen Sie Ihren Prälaten und ihnen unterworfen sein. Weil sie als seiend zusehen, um eine Rechnung Ihrer Seelen zu machen; dass sie das mit der Heiterkeit und nicht mit dem Kummer tun können." [186] For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy and not with grief.”[186]
209. Kann Gott, den wir anbeten, und wer "nicht der Gott der Uneinigkeit, aber vom Frieden ist," [187] gnädig Bewilligung zu uns allem, was während unseres irdischen Exils wir der Mai mit einer Meinung und einem Herzen an der heiligen Liturgie teilnimmt, die ist, wie es, eine Vorbereitung und ein Jeton dieser himmlischen Liturgie war, in der wir eines Tages hoffen, zusammen mit der ruhmvollsten Mutter des Gottes und unserer dem grössten Teil der Lieben-Mutter, "Zu Ihm dass sitteth auf dem Thron, und zum Lamm, dem Segensspruch und der Ehre, und dem Ruhm und der Macht auf immer und jemals zu singen." [188]
210. In dieser freudigen Hoffnung geben Wir am meisten liebevoll all und jedem von Ihnen, Ehrwürdige Brüder, und den Herden vertrauten sich zu Ihrer Sorge, als ein Versprechen von Gottesgeschenken und als ein Zeuge Unserer speziellen Liebe, des apostolischen Segensspruchs an.
211. Gegeben an Castel Gandolfo, in der Nähe von Rom, am 20. Tag des Novembers das Jahr 1947, des 9. von Unserem Pontifikat.
VERWEISUNGEN:
- 1 Tim. 2:5.
- Vgl. Heb.4:14.
- Vgl. Heb.9:14.
- Vgl. Mal.1:11.
- Vgl Rat von Trent Sess. 22, c. 1. 1.
- Vgl ibd. c. 2. 2.
- Enzyklischer Brief Caritate Christi, am 3. Mai 1932.
- Vgl Apostolischer Brief (Motu Proprio) In cotidianis precibus, am 24. März 1945.
- 1 Mein Gott. 10:17.
- Saint Thomas, Summa Theologica, lla llae.q. 81, Kunst. 1. 1.
- Vgl Buch; Leviticus.
- Vgl. Heb.10:1.
- John, 1:14.
- Heb.10:5-7.
- Ibd. 10: 10. 10.
- John, 1:9.
- Heb.10:39.
- Vgl ich John, 2:1.
- Vgl ich Tim. 3:15.
- Vgl Boniface IX, Ab origine mundi, am 7. Oktober 1391; Callistus III, Summus Pontifex, am 1. Januar 1456; Pius II, Triumphans Pastor, am 22. April 1459; unschuldig XI, Triumphans Pastor, am 3. Oktober 1678. Pius II, Triumphans Pastor, April 22, 1459; Innocent XI, Triumphans Pastor, October 3, 1678.
- Eph. 2:19-22.
- Matt. 18:20.
- Gesetze, 2:42.
- Gebirgspass 3:16.
- Saint Augustine, Epist. 130, Anzeige Probam, 18.
- Römisches Messbuch, Einleitung für Weihnachten.
- Giovanni Cardinal Gut, De divina psalmodia, c. 19, Durchschnitt. 3, 1. 3, 1.
- Römisches Messbuch, Geheimnis für den Donnerstag nach dem Zweiten Sonntag Geliehen.
- Vgl Zeichen, 7:6 und Isaias, 29:13.
- 1 Mein Gott. II:28.
- Römisches Messbuch, der Aschermittwoch; Gebet nach der Auferlegung der Asche.
- De praedestinatione sanctorum, 31.
- Vgl Saint Thomas, Summa Theologica, lla llae, q. 82, Kunst. 1. 1.
- Vgl 1 Mein Gott. 3:23.
- Heb. 10:19-24.
- Vgl 2 Mein Gott. 6:1.
- Vgl Code des Kirchenrechtes, kann. 125, 126, 565, 571,595,1367.
- Gebirgspass 3:II.
- Vgl Mädchen. 4:19.
- John, 20:21.
- Luke, 10:16.
- Zeichen, 16:15-16.
- Römer Bischöflich, Ordination eines Priesters: Salbung von Händen.
- Enchiridion, c. 3.
- De gratia Dei "Indiculus".
- Saint Augustine, Epist. 130, Anzeige Probam, 18.
- Vgl Verfassung Divini cultus, am 20. Dezember 1928.
- Verfassung Immensa, am 22. Januar 1588.
- Code des Kirchenrechtes, kann. 253.
- Vgl Code des Kirchenrechtes, kann. 1257.
- Vgl Code des Kirchenrechtes, kann. 1261.
- Vgl Matt. 28:20.
- Vgl Pius Vl, Verfassung Auctorem fidei, am 28. August 1794, nn. 31-34, 39, 62, 66, 69-74.
- Vgl John, 2 1 Jahre alt: 1 5-1 7.
- Gesetze, 20:28.
- Ps 109:4.
- John, 13:1.
- Rat von Trent, Sess. 22, c. 1. 1.
- Ibd. c. 2. 2.
- Vgl Saint Thomas, Summa Theologica, Illa, q. 22, Kunst. 4. 4.
- Saint John Chrysostom, In Joann. Hom. 86:4. , 86:4.
- Rom. 6:9.
- Vgl römisches Messbuch, Einleitung.
- Vgl. Ibd. Kanon. , Canon.
- Zeichen, 14:23.
- Römisches Messbuch, Einleitung.
- 1 John, 2:2.
- Römisches Messbuch, Kanon der Masse.
- Saint Augustine, De Trinit. Buch XIII, c. 19.
- Heb. 5:7.
- Vgl. Sess. 22, c. 1. 22, c. 1.
- Vgl. Heb. 10:14. 10:14.
- Saint Augustine, Enarr. in Ps 147, n. 16.
- Mädchen. 2:19-20.
- Enzyklischer Brief, Mystici Corporis, am 29. Juni 1943.
- Römisches Messbuch, Geheimnis des Neunten Sonntags nach dem Pfingsten.
- Vgl. Sess. 22, c. 2. und kann. 4. 22, c. 2. and can. 4.
- Vgl Mädchen. 6:14.
- Mal. 1:II.
- Phil. 2:5.
- Mädchen. 2:19.
- Vgl Rat von Trent, Sess. 23. c. 4. c. 4.
- Vgl Saint Robert Bellarmine, De Missa, 2 Jahre alt, c.4.
- De Sacro Altaris Mysterio, 3:6.
- De Missa, 1 Jahre alt, c. 27.
- Römisches Messbuch, das der Masse gewöhnlich ist.
- Ibd. Kanon der Masse.
- Römisches Messbuch, Kanon der Masse.
- Ich Peter, 2:5.
- Rom. 1 2: 1. 1.
- Römisches Messbuch, Kanon der Masse.
- Römer Bischöflich, Ordination eines Priesters.
- Ibd. Heiligung eines Altars, Einleitung.
- Vgl Rat von Trent, Sess. 22, c. 5. 5.
- Mädchen. 2:19-20.
- Vgl. Serm. 272. 272.
- Vgl 1 Mein Gott. 12: _ 7. _7.
- Vgl Eph. 5:30.
- Vgl Saint Robert Bellarmine, De Missa, 2 Jahre alt, c. 8.
- Vgl De Civitate Dei, Buch 10, c. 6.
- Römisches Messbuch, Kanon der Masse.
- Vgl 1 Tim. 2:5.
- Enzyklischer Brief Certiores effecti, am 13. November 1742, Durchschnitt. 1.
- Rat von Trent, Sess. 22, kann. 8. 8.
- 1 Mein Gott. II:24.
- Römisches Messbuch, Versammeln Sie Sich für das Bankett des Fronleichnams.
- Sess. 22, c. 6. 6.
- Enzyklischer Brief Certiores effecti, Durchschnitt. 3.
- Vgl Luke, 14:23.
- 1 Mein Gott. 10:17.
- Vgl Märtyrer von Saint Ignatius, Ad Eph 20 Jahre alt.
- Römisches Messbuch, Kanon der Masse.
- Eph. 5:20.
- Römisches Messbuch, Postreligionsgemeinschaft für den Sonntag innerhalb der Oktave der Besteigung.
- Ibd. Postreligionsgemeinschaft für den Ersten Sonntag nach dem Pfingsten.
- Code des Kirchenrechtes, kann. 810.
- Buch IV, c. 12.
- Dan. 3:57.
- Vgl John 16: 3.
- Römisches Messbuch, Geheimnis für die Masse der Seligsten Dreieinigkeit.
- John, 15:4.
- Rat von Trent, Sess. 13, kann. 1. 1.
- Der zweite Rat von Constantinople, Anath, de trib. Capit., kann. 9; vergleichen Sie Rat von Ephesus, Anath. Cyrill, kann 8 Jahre alt. Vgl Rat von Trent, Sess. 13, kann. 6; Pius Vl Constitution Auctorem fidei, n. 61. , can. 9; compare Council of Ephesus, Anath. Cyrill, can 8. Cf. Council of Trent, Sess. 13, can. 6; Pius Vl Constitution Auctorem fidei, n. 61.
- Vgl. Enarr in Ps 98:9.
- Apoc. 5:12, Bedienungsfeld. 7:10. 7:10.
- Vgl Rat von Trent, Sess. 13, c. 5 und kann. 6. 5 and can. 6.
- In ich Anzeige Mein Gott. 24:4.
- Vgl ich Peter, 1:19.
- Matt. II:28.
- Vgl römisches Messbuch, Versammeln Sie Sich für die Masse für die Hingabe einer Kirche.
- Römisches Messbuch, Sequence Lauda Sion in der Masse für das Bankett des Fronleichnams.
- Luke, 18:1.
- Heb. 13:15.
- Vgl Gesetze, 2:1-15.
- Ibd. 10:9.
- Ibd. 3:1.
- Ibd. 16:25.
- Rom. 8:26.
- Saint Augustine, Enarr. in Ps 85, n. 1.
- Saint Benedict, Regula Monachorum, c. 19.
- Heb. 7:25.
- Explicatio im Blättermagen, Einleitung. Text, wie gefunden, in Migne, Parres Larini, 70:10. Aber einige sind von der Meinung, dass ein Teil dieses Durchgangs Cassiodorus nicht zugeschrieben werden sollte. But some are of the opinion that part of this passage should not be attributed to Cassiodorus.
- Saint Ambrose, Enarr in Ps 1, n. 9.
- Exod. 31:15.
- Eingeständnisse, Buch 9, c. 6.
- Saint Augustine, De Civitate Dei, Buch 8, c. 17.
- Col.3:1-2.
- Saint Augustine, Enarr. in Ps 123, n. 2.
- Heb. 13:8.
- Saint Thomas, Summa Theologica Illa, q. 49 und q. 62, Kunst. 5. 62, art. 5.
- Vgl Gesetze, 10:38.
- Eph. 4:13.
- Römisches Messbuch, Sammeln Sie für die Dritte Masse von Mehreren Märtyrern draußen Paschaltide.
- Saint Bede das Ehrwürdige, Hom. subd. 70 für das Bankett Aller Heiligen.
- Römisches Messbuch, Versammeln Sie Sich für die Masse des Damaszener Musters von Saint John.
- Bernhardiner, Predigt 2 für das Bankett Aller Heiligen.
- Luke, I:28.
- "Salbe Regina. "
- Bernhardiner, In Nativ. B.M.V. 7. , 7.
- Heb. 10:22.
- Ibd. 10: _ 1. _1.
- Ibd. 6:19.
- Vgl Code des Kirchenrechtes, Kann. 125.
- Vgl John, 14:2.
- John, 3:8.
- Vgl James, 1:17.
- Eph. 1:4.
- Vgl Apostolischer Brief (Motu Proprio) Tra le sollecitudini, am 22. November 1903.
- Ps 68:9; John, 2:17.
- Höchste Heilige Kongregation des Heiligen Büros, Verordnung vom 26. Mai 1937.
- Vgl Pius X, Apostolischer Brief (Motu Proprio) Tra le sollectitudini.
- Vgl Pius X, lokale Nummer cit.; Pius XI, Verfassung Divini cultus, 2,5.
- Pius XI, Verfassung Divini cultus, 9.
- Saint Augustine, Serm. 336, n. 1. 1.
- Römisches Messbuch, Einleitung.
- Saint Ambrose, Hexameron, 3:5, 23.
- Vgl Gesetze, 4:32.
- Code des Kirchenrechtes, kann. 1178.
- Pius XI, Verfassung Divini cultus.
- Vgl Saint Augustine, Fläche. 26 in John 13.
- Vgl Matt. 13:24-25.
- Enzyklischer Brief Mystici Corporis.
- Joel, 2:15-16.
- Ich Thess. 5:19.
- Ibd. 5:21.
- Heb. 13: 7 7
- Ich Mein Gott 14:33.
- Apoc. 5:13.
