Die Epistel des Polykarpfens zum Philippians

[Zeichnung von Saint Polycarp]
Polykarpfen und die presbyters, die mit ihm zur Kirche des Gottes welch sojourneth an Philippi sind; Gnade zu Ihnen und Frieden vom Gott Mächtig und Jesus Christus unser Retter multipliziert werden.

Ich war mit Ihnen außerordentlich in unserem Herrn Jesus Christus erfreut, für den Sie die Anhänger der wahren Liebe empfingen und sie auf ihrem Weg, wie geziemt, Sie eskortierten - umgaben jene Männer in heiligen Obligationen, die die Diademe von ihnen dass sind, vom Gott und unserem Herrn aufrichtig gewählt werden; und dass die Stedfast-Wurzel Ihres Glaubens, der von primitiven Zeiten abideth bis jetzt und beareth Frucht zu unserem Herrn Jesus Christus berühmt war, der andauerte, um sogar Tod für unsere Sünden gegenüberzustehen, wen Gott erzog, die Stiche von Hades gelöst; auf wem obwohl Sie Ihn nicht sahen, glauben Sie mit der Heiterkeit, die unaussprechlich und mit dem Ruhm voll ist; zu der Heiterkeit viele wünschen, darin hereinzugehen; da Sie wissen, dass es durch die Gnade ist, werden Sie gerettet, nicht von Arbeiten, aber durch den Willen des Gottes durch Jesus Christus. on whom, though ye saw Him not, ye believe with joy unutterable and full of glory; unto which joy many desire to enter in; forasmuch as ye know that it is by grace ye are saved, not of works, but by the will of God through Jesus Christ.

Weshalb Stichelei Ihre Lenden und Aufschlag-Gott in der Angst und Wahrheit, die eitle und leere Unterhaltung und den Fehler der vielen verlassend, für die Sie auf Ihm geglaubt haben, dass unseren Herrn Jesus Christus von den Toten erzog und zu Ihm Ruhm und einen Thron auf Seiner rechten Hand gab; zu wem alle Dinge unterworfen gemacht wurden, die im Himmel sind, und die auf der Erde sind; zu wen jedes Wesen dass hath Atem doeth Dienst; wer cometh als Richter schnell und tot; wessen Blutgott von ihnen verlangen wird, die zu Ihm ungehorsam sind. Jetzt wird Er, der Ihn von den Toten erzog, uns auch erziehen; wenn wir Seinen Willen tun und in Seinen Geboten spazieren gehen und die Dinge lieben, die Er liebte, sich der ganzen nicht Rechtschaffenkeit, Habgier, Liebe des Geldes, Übel-Sprechens, falschen Zeugen enthaltend; nicht, Übel für das Übel oder Gitter für das Gitter oder Schlag für den Schlag machend oder für das Fluchen fluchend; aber sich an die Wörter erinnernd, die der Herr sprach, weil unterrichtete Er; Richter nicht dass Sie nicht beurteilt werden. Verzeihen Sie, und es soll zu Ihnen verziehen werden. Haben Sie Gnade, dass Sie Gnade erhalten können. Mit welchem Maß Sie messen, soll es zu Ihnen wieder gemessen werden; und wieder Selig sind die Armen und sie, die für den sake der Rechtschaffenheit verfolgt werden, weil ihriger das Himmelreich ist. to whom every creature that hath breath doeth service; who cometh as judge of quick and dead; whose blood God will require of them that are disobedient unto Him. Now He that raised Him from the dead will raise us also; if we do His will and walk in His commandments and love the things which He loved, abstaining from all unrighteousness, covetousness, love of money, evil speaking, false witness; not rendering evil for evil or railing for railing or blow for blow or cursing for cursing; but remembering the words which the Lord spake as He taught; Judge not that ye be not judged. Forgive, and it shall be forgiven to you. Have mercy that ye may receive mercy. With what measure ye mete, it shall be measured to you again; and again Blessed are the poor and they that are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of God.

Diese Dinge, Brüder, schreibe ich zu Ihnen bezüglich der Rechtschaffenheit, nicht weil ich diese Anklage auf mich selbst legte, aber weil Sie mich einluden. Weder für sind ich, noch ist irgendwelcher anderer wie zu mir, fähig, dem Verstand des seligen und ruhmvollen Pauls, wer zu folgen, als er unter Ihnen unterrichtet von Angesicht zu Angesicht mit den Männern dieses Tages das Wort welch concerneth Wahrheit sorgfältig und sicher kam; wer auch, als er fehlte, einen Brief zu Ihnen, in schrieb, der, wenn Sie fleißig schauen, Sie im Stande sein sollen, builded zum Ihnen gegebenen Glauben zu sein, der die Mutter von uns allen ist, während Hoffnung followeth danach und Liebe goeth vorher - zum Gott und Christus und zu unserem Nachbar liebt. Weil, wenn irgendein Mann, mit diesen er besetzt werden, hath das Gebot der Rechtschaffenheit erfüllte; weil er, dass Hath-Liebe von der ganzen Sünde weit ist. who also, when he was absent, wrote a letter unto you, into the which if ye look diligently, ye shall be able to be builded up unto the faith given to you, which is the mother of us all, while hope followeth after and love goeth before – love toward God and Christ and toward our neighbour. For if any man be occupied with these, he hath fulfilled the commandment of righteousness; for he that hath love is far from all sin.

Aber die Liebe des Geldes ist der Anfang aller Schwierigkeiten. Deshalb wissend, dass wir nichts in die Welt brachten weder können wir irgendetwas ausführen, uns Arm selbst mit der Rüstung der Rechtschaffenheit zu lassen, und uns zuerst lehren zu lassen, im Gebot des Herrn spazieren zu gehen; und dann unsere Frauen auch, um im Glauben dass hath gewesen gegeben zu ihnen und verliebt und Reinheit spazieren zu gehen, ihre eigenen Männer in der ganzen Wahrheit schätzend und alle Männer ebenso in der ganzen Keuschheit liebend, und ihre Kinder in der Ausbildung der Angst vor dem Gott zu erziehen. Unsere Witwen müssen als das Berühren des Glaubens des Herrn nüchtern sein, Eingreifen machend, ohne für alle Männer aufzuhören, sich der ganzen Verleumdung, des Übel-Sprechens, des falschen Zeugen, der Liebe des Geldes, und jedes schlechten Dings enthaltend, wissend, dass sie der Altar des Gottes sind, und dass alle Opfer, und nichts escapeth Er entweder von ihren Gedanken oder von Absichten oder einigen der heimlichen Dinge des Herzens sorgfältig untersucht werden. and then our wives also, to walk in the faith that hath been given unto them and in love and purity, cherishing their own husbands in all truth and loving all men equally in all chastity, and to train their children in the training of the fear of God. Our widows must be sober-minded as touching the faith of the Lord, making intercession without ceasing for all men, abstaining from all calumny, evil speaking, false witness, love of money, and every evil thing, knowing that they are God’s altar, and that all sacrifices are carefully inspected, and nothing escapeth Him either of their thoughts or intents or any of the secret things of the heart.

Dann wissend, dass Gott nicht verspottet wird, sollten wir angemessen Seiner Gebot und Sein Ruhm spazieren gehen. Auf die ähnliche Weise sollten Diakone in Gegenwart von Seiner Rechtschaffenheit, als Diakone des Gottes und Christus und nicht von Männern schuldlos sein; nicht calumniators, nicht doppelt-züngig, nicht Geliebte des Geldes, das in allen Dingen gemäßigt ist, mitleidsvoll, fleißig, gemäß der Wahrheit des Herrn spazieren gehend, der ein Minister (Diakon) von allen wurde. Weil, wenn wir, zu Ihm in dieser gegenwärtigen Welt gut angenehm sein, wir die zukünftige Welt auch erhalten werden, je nachdem, wie Er uns versprach, uns von den Toten zu erziehen, und dass, wenn wir uns angemessen Seiner betragen, wir auch mit Ihm regieren werden, wenn tatsächlich wir Glauben haben. Auf die ähnliche Weise müssen auch die jüngeren Männer in allen Dingen schuldlos sein, sich für die Reinheit vor allem sorgend und sich von jedem Übel zügelnd. Weil es ein gutes Ding ist, von Lüsten in der Welt, für jede Lust warreth gegen den Geist, und weder Hurenböcke noch weichliche Personen Abstand zu nehmen, noch defilers von sich selbst mit Männern das Himmelreich, keiner sie erben soll, die ungünstige Sachen machen. Weshalb es richtig ist, sich aller dieser Dinge zu enthalten, sich selbst dem presbyters und den Diakonen betreffs des Gottes und Christus vorlegend. Die Jungfrauen müssen in einem schuldlosen und reinen Gewissen spazieren gehen. not calumniators, not double-tongued, not lovers of money, temperate in all things, compassionate, diligent, walking according to the truth of the Lord who became a minister (deacon) of all. For if we be well pleasing unto Him in this present world, we shall receive the future world also, according as He promised us to raise us from the dead, and that if we conduct ourselves worthily of Him we shall also reign with Him, if indeed we have faith. In like manner also the younger men must be blameless in all things, caring for purity before everything and curbing themselves from every evil. For it is a good thing to refrain from lusts in the world, for every lust warreth against the Spirit, and neither whoremongers nor effeminate persons nor defilers of themselves with men shall inherit the kingdom of God, neither they that do untoward things. Wherefore it is right to abstain from all these things, submitting yourselves to the presbyters and deacons as to God and Christ. The virgins must walk in a blameless and pure conscience.

Und der presbyters muss auch mitleidsvoll, zu allen Männern barmherzig sein, die Schafe zurückweisend, die vom Weg abgekommen werden, das ganze schwache besuchend, eine Witwe oder eine Waise oder einen armen Mann nicht vernachlässigend: Aber immer dafür zur Verfügung stellend, was im Anblick des Gottes und von Männern ehrenhaft ist, sich der ganzen Wut, Rücksicht auf Personen, nicht rechtschaffenes Urteil enthaltend, von der ganzen Liebe des Geldes, nicht schnell weit seiend, um irgendetwas gegen jeden Mann zu glauben, der im Urteil nicht eilig ist, wissend, dass wir alle Schuldner der Sünde sind. Wenn dann wir den Herrn anflehen, den Er uns verzeihen würde, sollten wir auch verzeihen: Weil wir sind, vor den Augen unseres Herrn und Gottes, und müssen wir alle am Urteil-Sitz von Christus stehen, und jeder Mann muss eine Rechnung von sich selbst geben. Lassen Sie uns deshalb so Ihm mit der Angst und der ganzen Verehrung dienen, als Er selbst Gebot und die Apostel gab, die das Evangelium zu uns und den Hellsehern predigten, die im Voraus das Kommen von unserem Herrn öffentlich verkündigten; als das Berühren das eifrig seiend, was gut ist, sich von Straftaten und von den falschen Brüdern und von ihnen enthaltend, die den Namen des Herrn in der Heuchelei tragen, die dumme Männer irreführen. If then we entreat the Lord that He would forgive us, we also ought to forgive: for we are before the eyes of our Lord and God, and we must all stand at the judgment-seat of Christ, and each man must give an account of himself. Let us therefore so serve Him with fear and all reverence, as He himself gave commandment and the Apostles who preached the Gospel to us and the prophets who proclaimed beforehand the coming of our Lord; being zealous as touching that which is good, abstaining from offences and from the false brethren and from them that bear the name of the Lord in hypocrisy, who lead foolish men astray.

Für jeden, wer nicht bekennen soll, dass Jesus Christus im Fleisch gekommen wird, ist Antichrist: Und wer auch immer das Zeugnis des Kreuzes nicht bekennen soll, ist vom Teufel; und wer auch immer die Orakel des Herrn zu seinen eigenen Lüsten verdrehen und sagen soll, dass es weder Wiederaufleben noch Urteil gibt, dass Mann der Erstgeborene des Teufels ist. Weshalb gelassen wir, das eitle Tun der vielen und ihre falschen Lehren, und die Umdrehung zum Wort zu verlassen, das zu uns vom Anfang geliefert wurde, zum Gebet und unveränderlich in fastings nüchtern seiend, den vollsehenden Gott mit Gesuchen anflehend, die Er uns nicht in die Versuchung bringt, je nachdem, wie der Herr sagte, Der Geist tatsächlich bereit ist, aber das Fleisch ist schwach. and whosoever shall pervert the oracles of the Lord to his own lusts and say that there is neither resurrection nor judgment, that man is the first-born of Satan. Wherefore let us forsake the vain doing of the many and their false teachings, and turn unto the word which was delivered unto us from the beginning, being sober unto prayer and constant in fastings, entreating the all-seeing God with supplications that He bring us not into temptation, according as the Lord said, The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Lassen Sie uns deshalb ohne das Aufhören schnell durch unsere Hoffnung und durch die ernsthafte von unserer Rechtschaffenheit halten, die Jesus Christus ist, der unsere Sünden in Seinem eigenen Körper auf den Baum aufnahm, wer keine Sünde tat, war keiner in Seinem Mund gefundene Hinterlist, aber für unseren sakes erlitt Er alle Dinge, dass wir in Ihm leben könnten. Lassen Sie uns deshalb Imitatoren Seiner Dauer werden; und wenn wir für den sake seines Namens leiden sollten, lassen Sie uns Ihn verherrlichen. Weil Er dieses Beispiel zu uns in Seiner eigenen Person anführte, und wir das glaubten. and if we should suffer for His name’s sake, let us glorify Him. For He gave this example to us in His own person, and we believed this.

Ich ermahne Sie alle, deshalb zum Wort der Rechtschaffenheit gehorsam zu sein und die ganze Dauer zu üben, die auch Sie mit Ihren eigenen Augen im seligen Ignatius und Zosimus und Rufus, ja und in anderen auch sahen, wer aus der Zahl von sich selbst, sowie in Paul selbst und dem Rest der Apostel kam; überzeugt, dass alle diese nicht vergebens, aber im Glauben und der Rechtschaffenheit liefen, und dass sie in ihrem erwarteten Platz in Gegenwart vom Herrn sind, mit dem auch sie litten. Weil sie nicht die gegenwärtige Welt liebten, aber Er starb das für unseren sakes und wurde vom Gott für uns erhoben. For they loved not the present world, but Him that died for our sakes and was raised by God for us.

Stehen Sie schnell deshalb in diesen Dingen und folgen Sie dem Beispiel des Herrn, im Glauben und unbeweglich, in der Liebe der Bruderschaft freundlich affectioned ein zu einem anderen, Partnern mit der Wahrheit fest seiend, einander in der Sanftheit des Herrn zuvorkommend, keinen Mann verachtend. Wenn Sie im Stande sind, gut es nicht, für die Mitleidsvollkeit delivereth vom Tod zu tun, aufzuschieben. Seien Sie Sie alle unterwerfen denjenigen einem anderen, Ihr unter den Nichtjuden unrügenswertes Gespräch habend, dass von Ihren guten Arbeiten sowohl Sie Lob als auch den Herrn erhalten können, kann nicht in Ihnen gelästert werden. Aber das Weh zu ihm, durch der der Name des Herrn gelästert wird. Unterrichten Sie deshalb die ganze Mann-Nüchternheit, in der Sie selbst auch spazieren gehen. Be ye all subject one to another, having your conversation unblameable among the Gentiles, that from your good works both ye may receive praise and the Lord may not be blasphemed in you. But woe to him through whom the name of the Lord is blasphemed. Therefore teach all men soberness, in which ye yourselves also walk.

Um mich wurde Valens außerordentlich gegrämt, wer aforetime ein presbyter unter Ihnen war, weil er vom Büro so unwissend ist, das zu ihm gegeben wurde. Ich warne Sie deshalb, dass Sie von der Habgier, und dass Sie Abstand nehmen, rein und ehrlich sein. Refrain vom ganzen Übel. Aber er der kann nicht sich in diesen Dingen regeln, wie doth er das auf einen anderen auferlegt? Wenn ein Mann-Refrain nicht von der Habgier, er durch den Götzenkult beschmutzt werden soll, und als einer der Nichtjuden beurteilt werden soll, die nicht das Urteil des Herrn wissen. Kennen Sie uns nein nicht, dass die Heiligen die Welt, als Paul teacheth beurteilen sollen? Aber ich habe kein solches Ding in Ihnen gefunden, keiner hat davon gehört, unter wem der selige Paul arbeitete, die seine Briefe am Anfang waren. Weil er boasteth von Ihnen in allen jenen Kirchen, die allein damals Gott kannte; weil wir Ihn nicht bis jetzt kannten. Deshalb werde ich für ihn und für seine Frau außerordentlich betrübt, zu der die Herr-Bewilligung wahres Bedauern kann. Seien Sie Sie deshalb sich selbst ernüchtern auch hierin, und halten nicht wie Feinde, aber stellen sie als zerbrechliche und sich irrende Mitglieder wieder her, dass Sie den ganzen Körper von Ihnen sparen können. Weil so tuend Sie wirklich einander erbauen. Refrain from all evil. But he who cannot govern himself in these things, how doth he enjoin this upon another? If a man refrain not from covetousness, he shall be defiled by idolatry, and shall be judged as one of the Gentiles who know not the judgment of the Lord. Nay, know we not, that the saints shall judge the world, as Paul teacheth? But I have not found any such thing in you, neither have heard thereof, among whom the blessed Paul laboured, who were his letters in the beginning. For he boasteth of you in all those churches which alone at that time knew God; for we knew Him not as yet. Therefore I am exceedingly grieved for him and for his wife, unto whom may the Lord grant true repentance. Be ye therefore yourselves also sober herein, and hold not such as enemies, but restore them as frail and erring members, that ye may save the whole body of you. For so doing, ye do edify one another.

Weil ich überzeugt werde, dass Sie in den heiligen Schriften gut erzogen werden, und nichts vor Ihnen verborgen wird. Aber zu mir selbst wird das nicht gewährt. Nur, weil es in diesen Bibeln gesagt wird, Sie böse und Sünde nicht Zu sein, und nicht den Sonnenuntergang auf Ihrem Zorn Zu lassen. Gesegnet ist er das remembereth das; und ich glaube, dass das in Ihnen ist. Jetzt können der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, und des ewigen Hohepriesters Selbst, [Sohn] Gott Jesus Christus, Sie im Glauben und der Wahrheit, und in der ganzen Sanftheit und in der ganzen Aufhebung des Zorns und in der Enthaltung und lange dem Leiden und in der geduldigen Dauer und in der Reinheit aufzubauen; und kann Er, zu Ihnen sehr und Teil unter Seinen Heiligen, und zu uns mit Ihnen, und zu allem gewähren, was unter dem Himmel sind, wer auf unserem Herrn und Gott Jesus Christus und auf Seinem Vater glauben soll, der Ihn von den Toten erzog. Beten Sie um alle Heiligen. Beten Sie auch um Könige und Mächte und Prinzen, und um sie, die verfolgen und Hut Sie, und für die Feinde des Kreuzes, dass Ihre Frucht Manifest unter allen Männern sein kann, dass Sie in Ihm vollkommen sein können. Only, as it is said in these scriptures, Be ye angry and sin not, and Let not the sun set on your wrath. Blessed is he that remembereth this; and I trust that this is in you. Now may the God and Father of our Lord Jesus Christ, and the eternal High-priest Himself, the [Son of] God Jesus Christ, build you up in faith and truth, and in all gentleness and in all avoidance of wrath and in forbearance and long suffering and in patient endurance and in purity; and may He grant unto you a lot and portion among His saints, and to us with you, and to all that are under heaven, who shall believe on our Lord and God Jesus Christ and on His Father that raised Him from the dead. Pray for all the saints. Pray also for kings and powers and princes, and for them that persecute and hat you, and for the enemies of the cross, that your fruit may be manifest among all men, that ye may be perfect in Him.

Sie schrieben mir, sowohl Sie selbst als auch Ignatius, fragend, dass, wenn irgend jemand nach Syrien gehen sollte, er dahin die Briefe von Ihnen tragen könnte. Und das, das ich tun werde, wenn ich Anfall-Gelegenheit, entweder ich selbst, oder er bekomme, den ich senden werde, um Botschafter in Ihrem Interesse auch zu sein. Die Briefe von Ignatius, die uns von ihm, und anderen gesandt wurden, nicht weniger als wir durch uns hatten, senden wir zu Ihnen, je nachdem, wie Sie Anklage gaben; die zu diesem Brief hinzugefügt werden; von dem Sie im Stande sein werden, großen Vorteil zu gewinnen. Weil sie Glauben und Dauer und jede Art der Errichtung, welch pertaineth zu unserem Herrn umfassen. Außerdem bezüglich Ignatius selbst und bescheinigen diejenigen, die mit ihm waren, wenn Sie irgendwelche sicheren Nachrichten haben, uns. The letters of Ignatius which were sent to us by him, and others as many as we had by us, we send unto you, according as ye gave charge; the which are subjoined to this letter; from which ye will be able to gain great advantage. For they comprise faith and endurance and every kind of edification, which pertaineth unto our Lord. Moreover concerning Ignatius himself and those that were with him, if ye have any sure tidings, certify us.

Ich schreibe diese Dinge Ihnen durch Crescens, die ich Ihnen kürzlich empfahl und empfehlen Sie jetzt zu Ihnen: Weil er hath schuldlos mit uns spazieren ging; und ich glaube auch mit Ihnen auf die ähnliche Weise. Aber Sie sollen seine Schwester empfehlen lassen, wenn sie zu Ihnen kommen soll. Befinden Sie sich Sie gut im Herrn Jesus Christus in der Gnade, Ihnen und allen Ihriger. Amen. and I believe also with you in like manner. But ye shall have his sister commended, when she shall come to you. Fare ye well in the Lord Jesus Christ in grace, ye and all yours. Amen.