Acciones del Apóstol Santo y el Evangelista John el Teólogo

Cuando Agrippa, que, debido a su conspiración contra la Paz, ellos stoned y matado, era el rey de los judíos, Vespasian Caesar, que viene con un grande ejército, invirtió Jerusalén; y algunos prisioneros de guerra él tomó y mataba, otros que él destruyó por el hambre en el sitio, y el más él desterró, y con mucho detalle se dispersó de arriba abajo. Y habiendo destruido el templo, y puesto los buques santos a bordo de un barco, él les envió a Roma, para hacer para él un templo de paz, y lo embelleció por el botín de la guerra. And having destroyed the temple, and put the holy vessels on board a ship, he sent them to Rome, to make for himself a temple of peace, and adorned it with the spoils of war.

Y cuando Vespasian estaba muerto, su hijo Domitian, tenía la posesión del reino. junto con sus otras acciones injustas, juego él mismo también para hacer una persecución contra los hombres honrados. Puesto que habiendo aprendido que la ciudad estuvo llena de judíos, recordando los pedidos dados por su padre sobre ellos, él intentó el reparto de todos ellos de la ciudad de los romanos. Y algunos judíos tomaron el coraje, y dieron a Domitian un libro, en el cual fue escrito como follows:- For, having learned that the city was filled with Jews, remembering the orders given by his father about them, he purposed casting them all out of the city of the Romans. And some of the Jews took courage, and gave Domitian a book, in which was written as follows:-

O Domitian, Caesar y el rey de todo el mundo, tantos de nosotros como son judíos suplicar thee, como suplicantes suplicamos del poder thy de no desterrarnos de thy semblante divino y benigno; ya que somos obedientes a thee, y la aduana, y leyes, y prácticas, y política, haciendo incorrecto en nada, pero siendo de la misma mente con los romanos. Pero hay una nación nueva y extraña, ni que está de acuerdo con otras naciones, ni consiente en las observancias religiosas de los judíos, no circuncidados, inhumanos, ilegales, derribando casas enteras, proclamando a un hombre como Dios, toda la montadura juntos bajo un nombre extraño, aquel del cristiano. Estos hombres rechazan a Dios, no haciendo caso de la ley dada por Él, y proclaman para ser el Hijo de Dios un hombre nacido de nosotros, Jesús de nombre, cuyos padres y los hermanos y toda su familia han sido relacionados con los hebreos; a quien debido a su gran blasfemia y sus malas boberías dimos hasta la cruz. Y ellos añaden otra mentira blasfema a su primer: él que fue clavado y sepultado, ellos glorifican como habiendo resucitado; y, más que esto, ellos falsamente afirman que él ha sido tomado por nubes en el cielo. But there is a new and strange nation, neither agreeing with other nations nor consenting to the religious observances of the Jews, uncircumcised, inhuman, lawless, subverting whole houses, proclaiming a man as God, all assembling together under a strange name, that of Christian. These men reject God, paying no heed to the law given by Him, and proclaim to be the Son of God a man born of ourselves, Jesus by name, whose parents and brothers and all his family have been connected with the Hebrews; whom on account of his great blasphemy and his wicked fooleries we gave up to the cross. And they add another blasphemous lie to their first one: him that was nailed up and buried, they glorify as having risen from the dead; and, more than this, they falsely assert that he has been taken up by clouds into the heavens.

En todo esto el rey, afectado con rabia. ordenado el senado para publicar un decreto que ellos deberían matar a todos que se admitieron para ser cristianos. Aquellos, entonces, quiénes fueron encontrados en el tiempo de su rabia, y quién cosechó la fruta de paciencia, y fueron coronados en la competición triunfante contra los trabajos del diablo, recibió el reposo de incorruption. Those, then, who were found in the time of his rage, and who reaped the fruit of patience, and were crowned in the triumphant contest against the works of the devil, received the repose of incorruption.

Y la fama de la enseñanza de John fue extendida en el extranjero en Roma; y esto vino a los oídos de Domitian que había un cierto hebreo en Ephesus, John de nombre, que extendió un informe sobre el asiento de Imperio de los romanos, diciendo que sería rápidamente arrancado, y que el reino de los romanos sería dedicado al otro. Y Domitian, preocupado por lo que fue dicho, envió un centurion con soldados para detener a John, y traerle. Y habiendo ido a Ephesus, ellos preguntaron donde John vivió. Y habiendo subir a su puerta, ellos le encontraron estando de pie antes de la puerta; y, creyendo que él era el portero, ellos preguntaron de él donde John vivió. Y él contestó y dijo: soy él. Y ellos, despreciando su común, y bajo, y aspecto pobre, estuvieron llenos de amenazas, y dijeron: Díganos la verdad. Y cuando él declaró otra vez que era el hombre que ellos buscaron, los vecinos que además atestiguan a ello, ellos dijeron que él debía ir con ellos inmediatamente al rey en Roma. Y, impulsándolos a tomar provisiones para el viaje, él dio vuelta y tomó unas fechas, e inmediatamente fue adelante. And Domitian, troubled by what was said, sent a centurion with soldiers to seize John, and bring him. And having gone to Ephesus, they asked where John lived. And having come up to his gate, they found him standing before the door; and, thinking that he was the porter, they inquired of him where John lived. And he answered and said: I am he. And they, despising his common, and low, and poor appearance, were filled with threats, and said: Tell us the truth. And when he declared again that he was the man they sought, the neighbours moreover bearing witness to it, they said that he was to go with them at once to the king in Rome. And, urging them to take provisions for the journey, he turned and took a few dates, and straightway went forth.

Y los soldados, habiendo tomado los transportes públicos, viajaron rápido, habiéndole asentado en medio de ellos. Y cuando ellos vinieron al primer cambio, esto siendo la hora de desayuno, ellos entreated él para ser del coraje bueno, y tomar el pan, y comer con ellos. Y John dijo: me alegro del alma en efecto, pero mientras tanto no deseo tomar cualquier comida. Y ellos comenzaron, y fueron llevados a lo largo rápidamente. Y cuando era la tarde ellos se pararon en una cierta posada; y como, además, era la hora de cena, el centurion y los soldados más amablemente dispuestos, entreated John para hacer el uso de lo que no fue puesto antes de ellos. Pero él dijo que era muy cansado, y en quieren del sueño más que cualquier comida. Y ya que él hizo esto cada día, todos los soldados fueron golpeados con el asombro, y tenían miedo no sea que John debiera morir, e implicarlos en el peligro. Pero el Espíritu Santo le mostró a ellos como más alegre. Y durante el séptimo día, esto siendo el día del Señor, él dijo a ellos: Ahora es el tiempo para mí también para tomar la comida. Y habiendo lavado sus manos y cara, él rezó, y sacó la tela de lino, y tomó una de las fechas, y lo comió en la vista de todos. And John said: I rejoice in soul indeed, but in the meantime I do not wish to take any food. And they started, and were carried along quickly. And when it was evening they stopped at a certain inn; and as, besides, it was the hour of supper, the centurion and the soldiers being most kindly disposed, entreated John to make use of what was set before them. But he said that he was very tired, and in want of sleep more than any food. And as he did this each day, all the soldiers were struck with amazement, and were afraid lest John should die, and involve them in danger. But the Holy Spirit showed him to them as more cheerful. And on the seventh day, it being the Lord’s day, he said to them: Now it is time for me also to partake of food. And having washed his hands and face, he prayed, and brought out the linen cloth, and took one of the dates, and ate it in the sight of all.

Y cuando ellos habían montado mucho tiempo ellos vinieron al final de su viaje, John que así ayuna. Y ellos le trajeron antes del rey, y dijeron: rey excelentísimo, traemos a John thee, Dios, no un hombre; para, a partir de la hora en la cual le detuvimos, al presente, él no ha probado el pan. En este Domitian asombrado, estiró su boca debido a la maravilla, deseando saludarle con un beso; pero John se inclinó a su cabeza, y besó su pecho. Y Domitian dijo: ¿Por qué hast thou hecho esto? ¿Didst thou no piensan mí digno de besar thee? Y John dijo a él: es correcto adorar la mano de Dios en primer lugar, y de esta manera besar la boca del rey; ya que es escrito en los libros santos, El corazón de un rey está en la mano de Dios. Worshipful king, we bring to thee John, a god, not a man; for, from the hour in which we apprehended him, to the present, he has not tasted bread. At this Domitian being amazed, stretched out his mouth on account of the wonder, wishing to salute him with a kiss; but John bent down his head, and kissed his breast. And Domitian said: Why hast thou done this? Didst thou not think me worthy to kiss thee? And John said to him: It is right to adore the hand of God first of all, and in this way to kiss the mouth of the king; for it is written in the holy books, The heart of a king is in the hand of God.

Y el rey dijo a él: ¿el Arte thou John, que dijo que mi reino sería rápidamente desarraigado, y que otro rey, Jesús, iba a reinar en vez de mí? Y John contestó y dijo a él: Thou también shalt reinan durante muchos años dados thee por dios, y después thee muchos otros; y cuando los tiempos de las cosas sobre la tierra han sido realizados, del cielo vendrá un Rey, eterno, verdadero, el Juez de la vida y muerto, a quien cada nación y tribu deben admitir, por quien cada poder terrenal y dominio no deben ser traídos a nada, y cada boca diciendo grandes cosas debe ser cerrada. Esto es el Señor fuerte y Rey de todo que el aliento hath y la carne, la Palabra y el Hijo del vivo, que es Jesucristo. And John answered and said to him: Thou also shalt reign for many years given thee by God, and after thee very many others; and when the times of the things upon earth have been fulfilled, out of heaven shall come a King, eternal, true, Judge of living and dead, to whom every nation and tribe shall confess, through whom every earthly power and dominion shall be brought to nothing, and every mouth speaking great things shall be shut. This is the mighty Lord and King of everything that hath breath and flesh, the Word and Son of the living One, who is Jesus Christ.

En este Domitian dicho a él: ¿Cuál es la prueba de estas cosas? No soy persuadido por palabras sólo; las palabras son una vista del invisible. I am not persuaded by words only; words are a sight of the unseen.

¿Qué canst thou muestran en tierra o cielo por el poder de él que es destinado para reinar, como thou sayest?

Ya que él lo hará, si él es el Hijo de Dios.

E inmediatamente piden a John un veneno mortal. Y el rey que ha ordenado el veneno ser dado a él, ellos lo trajeron durante el instante. John por lo tanto, habiéndolo tomado. póngalo en una taza grande, y lo llenó del agua, y lo mezcló, y lanzó un grito con una voz fuerte, y dijo: del Nombre de Thy, Jesucristo, el Hijo de Dios, bebo la taza que Thou marchitan endulzan; y el veneno en ello hace Thou se mezclan con el Espíritu Santo Thy, y lo hacen hacerse una corriente de vida y salvación, para la curación de alma y cuerpo, para digestión y asimilación inocua, para la fe para no ser arrepentida de, para un testimonio indiscutible de la muerte como la taza de acción de gracias. John therefore, having taken it. put it into a large cup, and filled it with water, and mixed it, and cried out with a loud voice, and said: In Thy name, Jesus Christ, Son of God, I drink the cup which Thou wilt sweeten; and the poison in it do Thou mingle with Thy Holy Spirit, and make it become a draught of life and salvation, for the healing of soul and body, for digestion and harmless assimilation, for faith not to be repented of, for an undeniable testimony of death as the cup of thanksgiving.

Y cuando él había bebido la taza, los que están de pie al lado de Domitian esperaron que él iba a caerse a la tierra a convulsiones. Y cuando John estuvo de pie, alegre, y habló con ellos seguro, Domitian fue enfurecido contra aquellos que habían dado el veneno, como habiendo ahorrado a John. Pero ellos tuvieron una fe absoluta en la fortuna y la salud del rey, y dijeron que no podía haber un veneno más fuerte que esto. But they swore by the fortune and health of the king, and said that there could not be a stronger poison than this.

Y John, entendiendo lo que ellos susurraban el uno al otro, dijo al rey: no lo tome malo, O rey, pero deje a un juicio ser hecho, y thou shalt aprenden el poder del veneno. Haga a algún criminal condenado ser traído de la prisión. Y cuando él había venido, John puso el agua en la taza, y se lo arremolinó por ahí, y lo dio con todas las heces al criminal condenado. Y él, habiéndolo tomado y bebido, inmediatamente se cayó y murió. Make some condemned criminal be brought from the prison. And when he had come, John put water into the cup, and swirled it round, and gave it with all the dregs to the condemned criminal. And he, having taken it and drunk, immediately fell down and died.

Y cuando todos se preguntaron en los signos que habían sido hechos, y cuando Domitian se había retirado y había ido a su palacio, John dijo a él: ¿O Domitian, el rey de los romanos, didst thou concibe esto, que, thou estando presente y atestiguar, yo podría hacerme hoy un asesino? ¿Qué debe ser hecho sobre el cadáver que está? Y él ordenó que esto fuera tomado y tirado. Pero John, acercándose al cadáver, dijo: los O Dios, el Fabricante del cielo, Señor y el Maestro de ángeles, de glorias, de poderes, en nombre de Jesucristo, Thine Hijo sólo procreado, dan a este hombre que ha muerto para esta ocasión una renovación de vida, y le restaura su alma, que Domitian puede aprender que la Palabra es mucho más potente que el veneno, y es el jefe de vida. Y habiéndole tomado a la mano, él le levantó vivo. What is to be done about the dead body which is lying? And he ordered it to be taken and thrown away. But John, going up to the dead body, said: O God, Maker of the heavens, Lord and Master of angels, of glories, of powers, in the name of Jesus Christ, Thine only begotten Son, give to this man who has died for this occasion a renewal of life, and restore him his soul, that Domitian may learn that the Word is much more powerful than poison, and is the ruler of life. And having taken him by the hand, he raised him up alive.

Y cuando todos glorificaban a Dios, y se preguntaban en la fe de John, Domitian dijo a él: he echado un decreto del senado, que todas tales personas deberían ser sumariamente tratadas con, sin el juicio; pero ya que encuentro de thee que ellos son inocentes, y que su religión es bastante beneficiosa, destierro thee a una isla, que puedo no parecer yo mismo para suprimir mis propios decretos. Él pidió entonces que el criminal condenado debiera ser dejado van; y cuando él fue dejado van, John dijo: Márchese, dé gracias a Dios, que ha librado este día thee de la prisión y de la muerte. but since I find from thee that they are innocent, and that their religion is rather beneficial, I banish thee to an island, that I may not seem myself to do away with my own decrees. He asked then that the condemned criminal should be let go; and when he was let go, John said: Depart, give thanks to God, who has this day delivered thee from prison and from death.

Y mientras ellos estaban de pie, un cierto esclavo a casa nacido de Domitian, de aquellos en la cámara de la cama, fue de repente detenido con el demonio sucio, y esté muerto; y la palabra fue traída al rey. Y el rey fue movido, y John entreated para ayudarle. Y John dijo: no está en el hombre para hacer esto; pero desde thou knowest como reinar, pero dost no saben de quien thou hast lo recibió, aprenda quién tiene el poder tanto sobre thee como sobre reino thy. Y él rezó así: O Señor, Dios de cada reino, y el maestro de cada criatura, dan a esta doncella el aliento de vida. Y habiendo rezado, él la levantó. Y Domitian, sorprendido de todas las maravillas, le despidió a una isla, que designa para él un tiempo de juego. And the king was moved, and entreated John to help her. And John said: It is not in man to do this; but since thou knowest how to reign, but dost not know from whom thou hast received it, learn who has the power over both thee and thy kingdom. And he prayed thus: O Lord, the God of every kingdom, and master of every creature, give to this maiden the breath of life. And having prayed, he raised her up. And Domitian, astonished at all the wonders, sent him away to an island, appointing for him a set time.

E inmediatamente John navegó a Patmos, donde también él fue juzgado digno de ver la revelación del final. Y cuando Domitian estaba muerto, Nerva sucedido al reino, y recordó a todos que habían sido desterrados; y habiendo guardado el reino durante un año, él hizo Trajan su sucesor en el reino. Y cuando él era el rey sobre los romanos, John fue a Ephesus, y reguló toda la enseñanza de la iglesia, posesión de muchas conferencias, y recuerdo de ellos de lo que el Señor había dicho a ellos, y que deber él había adjudicado a cada uno. Y cuando él era viejo y cambiado, él ordenó que Polycarp fuera el obispo sobre la iglesia. and having kept the kingdom for a year, he made Trajan his successor in the kingdom. And when he was king over the Romans, John went to Ephesus, and regulated all the teaching of the church, holding many conferences, and reminding them of what the Lord had said to them, and what duty he had assigned to each. And when he was old and changed, he ordered Polycarp to be bishop over the church.

¿Y qué como su final era, o su salida de hombres, que no pueden dar razón de? Para al día siguiente, que era el día del Señor, y en la presencia de los hermanos, él comenzó a decir a ellos: los Hermanos, y los criados del mismo tipo, y co-herederos, y copartners del reino del Señor, conocen al Señor que milagros Él hath mostrado usted por mí, que maravillas, que curas, que signos, que regalos corteses, enseñanzas, fallos, restos, servicios, glorias, gracias, regalos, fe, comuniones; cuantas cosas usted ha visto con sus ojos, aquel oído hath no oyó. Esté fuerte, por lo tanto, en Él, recordándole en toda su obra, sabiendo el misterio de la administración que ha venido a hombres, por los cuales el Señor ha trabajado. Él entonces, por mí, le exhorta: Hermanos, deseo permanecer sin la pena, sin el insulto, sin la traición, sin el castigo. Ya que Él también sabe el insulto de usted, Él también sabe la deshonra, Él también sabe la traición, Él también sabe el castigo de aquellos que desobedecen Sus mandamientos. Deje no por lo tanto a nuestro Dios estar afligido, el bien, el compasivo, el misericordioso, el santo, el puro, el inmaculado, el único, el que, el inmutable, el sincero, el ingenuo, el lento para enfadar, Él que es más alto y más exaltado que cada nombre que decimos o pensamos en - nuestro Dios, Jesucristo. Déjele alegrarse junto con nosotros porque nos comportamos bien; déjele alegrarse porque vivimos en la pureza; déjele descansar porque nos comportamos reverentemente; déjele estar contento porque vivimos en el compañerismo; déjele sonreír porque somos serios; déjele estar encantado porque amamos. Estas cosas, hermanos, no me comunico a usted, siguiendo adelante al juego de trabajo antes de mí, ya perfeccionado para mí por el Señor. ¿Para lo que tiene yo para decir a usted? Guarde las seguridades de su Dios; guarde Su presencia, que no debe ser llevada de usted. Y si entonces ustedes no pecan más, Él le perdonará lo que ustedes han hecho en la ignorancia; pero si, después de que ustedes le han conocido, y Él ha tenido la compasión sobre usted, usted vuelve a los cursos parecidos, hasta sus antiguas ofensas serán puestas a su precio, y ustedes deben tener ninguna parte o compasión antes de Su cara. Brethren, and fellow-servants, and co-heirs, and copartners of the kingdom of the Lord, know the Lord what miracles He hath shown you through me, what wonders, what cures, what signs, what gracious gifts, teachings, rulings, rests, services, glories, graces, gifts, faiths, communions; how many things you have seen with your eyes, that ear hath not heard. Be strong, therefore, in Him, remembering Him in all your doings, knowing the mystery of the dispensation that has come to men, for the sake of which the Lord has worked. He then, through me, exhorts you: Brethren, I wish to remain without grief, without insult, without treachery, without punishment. For He also knows insult from you, He knows also dishonour, He knows also treachery, He knows also punishment from those that disobey His commandments. Let not therefore our God be grieved, the good, the compassionate, the merciful, the holy, the pure, the undefiled, the only, the one, the immutable, the sincere, the guileless, the slow to anger, He that is higher and more exalted than every name that we speak or think of-our God, Jesus Christ. Let Him rejoice along with us because we conduct ourselves well; let Him be glad because we live in purity; let Him rest because we behave reverently; let Him be pleased because we live in fellowship; let Him smile because we are sober-minded; let Him be delighted because we love. These things, brethren, I communicate to you, pressing on to the work set before me, already perfected for me by the Lord. For what else have I to say to you? Keep the sureties of your God; keep His presence, that shall not be taken away from you. And if then ye sin no more, He will forgive you what ye have done in ignorance; but if, after ye have known Him, and He has had compassion upon you, you return to the like courses, even your former offences will be laid to your charge, and ye shall have no portion or compassion before His face.

Y cuando él había dicho esto a ellos, él así rezó: Jesús, que didst envuelven esta corona por Thy trepador, a quién hast insertó estas muchas flores en la flor eterna del semblante de Thy, quien hast sembrado estas palabras entre ellos, ser Thou Thyself el protector y curador de la gente de Thy. Thou solo arte benigno y no arrogante, solo misericordioso y amable, solo un Salvador, y sólo; Thou quien siempre seest lo que pertenece a todos, y arte en total, y en todas partes presenta, Dios Lord Jesus Christ; a quién con regalos de Thy y compasión de Thy coverest aquellos que esperan en Thee; a quién knowest íntimamente aquellos que en todas partes hablan en contra de nosotros, y blasfeman Thy nombre santo, hacen Thou solos, O Señor, ayudan a criados de Thy con Thy cuidado vigilante. Así sea, Señor. Thou alone art benignant and not haughty, alone merciful and kind, alone a Saviour, and just; Thou who always seest what belongs to all, and art in all, and everywhere present, God Lord Jesus Christ; who with Thy gifts and Thy compassion coverest those that hope in Thee; who knowest intimately those that everywhere speak against us, and blaspheme Thy holy name, do Thou alone, O Lord, help Thy servants with Thy watchful care. So be it, Lord.

Y habiendo preguntado al pan, él dio gracias así, diciendo: ¿Qué la alabanza, o qué clase de ofrecimiento, o que acción de gracias, debe ir nosotros, rompiendo el pan, invoca, pero Thee sólo? Glorificamos el nombre por cual Thou hast sido llamado por el Padre; glorificamos el nombre por el cual Thou hast sido llamó por el Hijo; glorificamos la resurrección que ha sido manifestada a nosotros por Thee; de Thee glorificamos la semilla, la palabra, la gracia, la perla verdadera, el tesoro, el arado, la red, la majestad, la diadema, Él llamado el Hijo del hombre para nuestros bienes, la verdad, el resto, el conocimiento, la libertad, el lugar de refugio en Thee. Para Thou solo Señor de arte, la raíz de inmortalidad, y la fuente de incorruption, y el asiento de los años; Thou que hast sido llamó todos éstos para nuestros bienes, esto ahora nosotros, visitando Thee por éstos, puede reconocer Thine majestad ilimitable, presentada a nosotros por la presencia de Thy, que sólo puede ser vista por el puro, visto en Thine sólo Hijo. We glorify the name by which Thou hast been called by the Father; we glorify the name by which Thou hast been called through the Son; we glorify the resurrection which has been manifested to us through Thee; of Thee we glorify the seed, the word, the grace, the true pearl, the treasure, the plough, the net, the majesty, the diadem, Him called Son of man for our sakes, the truth, the rest, the knowledge, the freedom, the place of refuge in Thee. For Thou alone art Lord, the root of immortality, and the fountain of incorruption, and the seat of the ages; Thou who hast been called all these for our sakes, that now we, calling upon Thee through these, may recognise Thine illimitable majesty, presented to us by Thy presence, that can be seen only by the pure, seen in Thine only Son.

Y habiendo roto el pan, él lo dio a nosotros, rezando por cada uno de los hermanos, que él podría ser digno de la eucaristía del Señor. Él también por lo tanto, habiéndolo probado igualmente, dijo: A mí también dejan allí ser una parte con usted, y paz, O querido. Y habiendo hablado así, y confirmó a los hermanos, él dijo a Eutyches, también llamado Verus: Contemple, designo thee un ministro de la iglesia de Cristo, y confío a thee la multitud de Cristo. Esté consciente, por lo tanto, de los mandamientos del Señor; y si thou shouldst caen a rastros o peligros, él no con miedo: ya que thou debe caerse bajo muchos problemas, y thou shalt ser mostrado ser un testigo eminente del Señor. Así, entonces, Verus, se ocupan de la multitud como un criado de Dios, hasta el tiempo designado para el testimonio thy. To me also let there be a portion with you, and peace, O beloved. And having thus spoken, and confirmed the brethren, he said to Eutyches, also named Verus: Behold, I appoint thee a minister of the Church of Christ, and I entrust to thee the flock of Christ. Be mindful, therefore, of the commandments of the Lord; and if thou shouldst fall into trails or dangers, he not afraid: for thou shall fall under many troubles, and thou shalt be shown to be an eminent witness of the Lord. Thus, then, Verus, attend to the flock as a servant of God, until the time appointed for thy testimony.

Y cuando John había dicho esto, y más que esto, habiendo confiado a él la multitud de Cristo, él dice a él: Tome a algunos hermanos, con cestas y buques, y sígame. Y Eutyches, sin la consideración, hizo lo que él fue ofrecido. Y John bendito que ha ido adelante de la casa, fue fuera de las puertas, habiendo dicho la multitud guardar las distancias de él. Y habiendo venir a la tumba de uno de nuestros hermanos, él les dijo cavar. Y ellos cavaron. Y él dice: Deje a la zanja él más profundo. Y ya que ellos cavaron, él dialogó con aquellos que mal salen de la casa con él, aumentándolos, y amueblándolos a fondo en la majestad del Señor. Y cuando los jóvenes habían terminado la zanja, como él había deseado, mientras no sabíamos nada, él quita la ropa que él tenía en, y los lanza, como si ellos eran un poco de ropa de cama, en la profundidad de la zanja; y, la posición en sólo sus cajones, estiró adelante sus manos, y rezó. And Eutyches, without considering, did what he was bid. And the blessed John having gone forth from the house, went outside of the gates, having told the multitude to stand off from him. And having come to the tomb of one of our brethren, he told them to dig. And they dug. And he says: Let the trench he deeper. And as they dug, he conversed with those who bad come out of the house with him, building them up, and furnishing them thoroughly into the majesty of the Lord. And when the young men had finished the trench, as he had wished, while we knew nothing, he takes off the clothes he had on, and throws them, as if they were some bedding, into the depth of the trench; and, standing in only his drawers, stretched forth his hands, and prayed.

O Dios, que hast elegido nosotros para la misión de los Gentiles, hast de período nos envió en el mundo, que hast declaró Thyself por los apóstoles; a quién hast nunca descansó, pero siempre savest de la fundación del mundo; a quién hast hizo Thyself conocido por toda la naturaleza; a quién hast hizo nuestra naturaleza salvaje y salvaje tranquila y pacífica; a quién hast dado Thyself a ello cuando thirsting después de conocimiento; a quién hast matan a su adversario, cuando esto tomó el refugio en Thee; a quién hast dado esto mano de Thy, y levantado esto de las cosas hechas en Hades; a quién hast mostrado esto su propio enemigo; a quién hast en la pureza giró sus pensamientos sobre Thee, O Cristo Jesús, el Señor de cosas en el cielo, y ley de cosas en la tierra, el curso de cosas antena, y guarda de cosas etherial, el miedo de aquellos bajo la tierra, y la gracia de Thine posee a la gente, también recibe el alma de Thy John, que ha sido seguramente juzgado digno por Thee, Thou que hast me conservó también hasta la hora presente pura a Thyself, y libre de la cópula con la mujer; a quién, cuando deseé en mi juventud casarme, los didst aparecen a mí, y dicen, necesito thee, John; a quién didst refuerzan para mí de antemano mi debilidad corporal; a quién, cuando una tercera vez deseé casarme, los didst dicen a mí a la tercera hora, en el mar, John, si thou wert no mío, yo dejara a thee casarse; a quién hast abrió la vista de mi mente, y hast favoreció mis ojos corporales; a quién, cuando yo miraba alrededor mí, los didst llaman hasta contemplar a una mujer odioso; a quién didst me libran del espectáculo temporal, y me conservan para esto que endureth para siempre; a quién didst me separan de la locura asquerosa de la carne; a quién didst tapan la enfermedad secreta del alma, y recortan sus acciones abiertas; a quién didst le afligen y destierran que se rebeló en mí; a quién didst establecen mi amor a Thee intachable e intacto; a quién didst me dan no dudando de la fe en Thee; a quién hast sacado para mí pensamientos puros hacia Thee; a quién hast dado mí la recompensa debida de mis trabajos; a quién bast hacen que esto en mi alma no tenga ninguna otra posesión que Thee solo: ¿para lo que es más precioso que Thou? Ahora, O Señor, cuando he llevado a cabo la administración de Thy con la cual fui confiado, hágame digno del reposo de Thy, habiendo trabajado lo que es perfecto en Thee, que es la salvación inefable. Y ya que voy a Thee, deje al fuego retirarse, deje a la oscuridad ser vencida, deje al horno ser aflojado, deje a la Gehenna ser extinguida, deje a los ángeles seguir, deje a los demonios tener que miedo dejara a los príncipes estar rotos en piezas, dejar a los poderes de la caída de oscuridad, dejar a los sitios a la derecha mantenerse firme, dejar a aquellos a la izquierda soportar no, dejar al diablo ser abozalado, dejar al Satán ser reído para desdeñar, dejar a su locura ser domada, dejar a su ira estar rota, dejar a sus niños ser pisados bajo el pie, y dejar a toda su raíz que él desarraigó; y conceda a mí llevar a cabo el viaje a Thee, no insultado, no el despitefully trató, y recibir lo que Thou hast prometió a aquellos que viven en la pureza, y que han amado una vida santa. who hast made Thyself known through all nature; who hast made our wild and savage nature quiet and peaceable; who hast given Thyself to it when thirsting after knowledge; who hast put to death its adversary, when it took refuge in Thee; who hast given it Thy hand, and raised it from the things done in Hades; who hast shown it its own enemy; who hast in purity turned its thoughts upon Thee, O Christ Jesus, Lord of things in heaven, and law of things on earth, the course of things aerial, and guardian of things etherial, the fear of those under the earth, and grace of Thine own people, receive also the soul of Thy John, which has been certainly deemed worthy by Thee, Thou who hast preserved me also till the present hour pure to Thyself, and free from intercourse with woman; who, when I wished in my youth to marry, didst appear to me, and say, I am in need of thee, John; who didst strengthen for me beforehand my bodily weakness; who, when a third time I wished to marry, didst say to me at the third hour, in the sea, John, if thou wert not mine, I would let thee marry; who hast opened up the sight of my mind, and hast favoured my bodily eyes; who, when I was looking about me, didst call even the gazing upon a woman hateful; who didst deliver me from temporary show, and preserve me for that which endureth for ever; who didst separate me from the filthy madness of the flesh; who didst stop up the secret disease of the soul, and cut out its open actions; who didst afflict and banish him who rebelled in me; who didst establish my love to Thee spotless and unimpaired; who didst give me undoubting faith in Thee; who hast drawn out for me pure thoughts towards Thee; who hast given me the due reward of my works; who bast set it in my soul to have no other possession than Thee alone: for what is more precious than Thou? Now, O Lord, when I have accomplished Thy stewardship with which I was entrusted, make me worthy of Thy repose, having wrought that which is perfect in Thee, which is ineffable salvation. And as I go to Thee, let the fire withdraw, let darkness be overcome, let the furnace be slackened, let Gehenna be extinguished, let the angels follow, let the demons be afraid let the princes be broken in pieces, let the powers of darkness fall, let the places on the right hand stand firm, let those on the left abide not, let the devil be muzzled, let Satan be laughed to scorn, let his madness be tamed, let his wrath be broken, let his children be trodden under foot, and let all his root he uprooted; and grant to me to accomplish the journey to Thee, not insulted, not despitefully treated, and to receive what Thou hast promised to those that live in purity, and that have loved a holy life.

Y mirando fijamente hacia el cielo, él glorificó a Dios; ¡y habiéndose sellado totalmente, él estuvo de pie y dijo a nosotros, Paz y gracia estar con usted, hermanos! y despidió a los hermanos. Y cuando ellos continuaron el mañana ellos no encontraron él, pero sus sandalias, y una fuente welling. Y después de esto ellos recordaron lo que había sido dicho a Peter por el Señor sobre él: ¿por qué concierne esto thee si yo debería desear que él permanezca hasta que yo venga? and sent the brethren away. And when they went on the morrow they did not find him, but his sandals, and a fountain welling up. And after that they remembered what had been said to Peter by the Lord about him: For what does it concern thee if I should wish him to remain until I come?

Y ellos glorificaron a Dios para el milagro que había pasado. Y habiendo creído así, ellos retiraron la alabanza y la bendición Dios benigno; porque a Él está la gloria debida ahora y alguna vez, y a años de años. Amén. because to Him is due glory now and ever, and to ages of ages. Amen.