El Papa John Paul II: Ecclesia en Asia – La iglesia en Asia
Introducción
La Maravilla del Plan de Dios en Asia
1. La iglesia en Asia canta las alabanzas de “Dios de la salvación” (Ps 68:20) para decidir iniciar su plan de ahorro de suelo asiático, por hombres y mujeres de aquel continente. Estaba de hecho en Asia que Dios reveló y realizó su objetivo de ahorro desde el principio. Él dirigió a los patriarcas (cf. General 12) y Moisés llamado para llevar a su gente a libertad (cf. Excepto 3:10). Él habló a su gente elegida por muchos profetas, jueces, reyes y mujeres valientes de la fe. ¡En “la plenitud de tiempo” (Galón 4:4), él envió a su Hijo unigénito, Jesucristo el Salvador, que tomó la carne como un asiático! Regocijándose en la calidad de pueblos del continente, culturas, y vitalidad religiosa, y consciente al mismo tiempo del regalo único de la fe que ella ha recibido para el bien de todos, la iglesia en Asia no puede dejar de proclamar: “Dé gracias al Señor ya que él está bien, ya que su amor dura para siempre” (Ps 118:1). He guided the patriarchs (cf. Gen 12) and called Moses to lead his people to freedom (cf. Ex 3:10). He spoke to his chosen people through many prophets, judges, kings and valiant women of faith. In “the fullness of time” (Gal 4:4), he sent his only-begotten Son, Jesus Christ the Saviour, who took flesh as an Asian! Exulting in the goodness of the continent’s peoples, cultures, and religious vitality, and conscious at the same time of the unique gift of faith which she has received for the good of all, the Church in Asia cannot cease to proclaim: “Give thanks to the Lord for he is good, for his love endures for ever” (Ps 118:1).
Como Jesús nació, vivió, murió y resucitó en la Tierra Santa, que la pequeña parte de Asia Occidental se hizo una tierra de promesa y esperanza de toda la humanidad. Jesús sabía y amó esta tierra. Él hizo su propio la historia, los sufrimientos y las esperanzas de sus personas. Él amó a su gente y abrazó sus tradiciones judías y herencia. Dios de hecho había elegido mucho antes esto la gente y se había revelado a ellos en la preparación para la llegada del Salvador. Y de esta tierra, a través de la predicación del Evangelio en el poder del Espíritu Santo, la iglesia fue adelante para hacer “a discípulos de todas las naciones” (Mt 28:19). Con la iglesia en todo el mundo, la iglesia en Asia cruzará el umbral del Tercer Milenio cristiano que se maravilla de todo lo que Dios ha trabajado a partir de aquellos principios hasta ahora, y fuerte en el conocimiento que “como en el primer milenio la Cruz fue plantada en el suelo de Europa, y en el segundo en aquella de las Américas y África, podemos rezar que en el Tercer Milenio cristiano se coseche una gran cosecha de la fe en este continente enorme y vital”.1 He made his own the history, the sufferings and the hopes of its people. He loved its people and embraced their Jewish traditions and heritage. God in fact had long before chosen this people and revealed himself to them in preparation for the Saviour’s coming. And from this land, through the preaching of the Gospel in the power of the Holy Spirit, the Church went forth to make “disciples of all nations” (Mt 28:19). With the Church throughout the world, the Church in Asia will cross the threshold of the Third Christian Millennium marvelling at all that God has worked from those beginnings until now, and strong in the knowledge that “just as in the first millennium the Cross was planted on the soil of Europe, and in the second on that of the Americas and Africa, we can pray that in the Third Christian Millennium a great harvest of faith will be reaped in this vast and vital continent”.1
Fondo a la Asamblea Especial
2. En mi Carta Apostólica Tertio Millennio Adveniente, dispuse un programa para la iglesia para dar la bienvenida al Tercer Milenio del cristianismo, un programa centrado en los desafíos de la nueva evangelización. Un rasgo importante de aquel plan era la posesión de Sínodos continentales de modo que los Obispos pudieran dirigirse a la pregunta de evangelización según la situación particular y las necesidades del cada continente. Esta serie de Sínodos, unidos por el tema común de la nueva evangelización, ha demostrado una parte importante de la preparación de la iglesia para los Grandes Festejos del Año 2000. This series of Synods, linked by the common theme of the new evangelization, has proved an important part of the Church’s preparation for the Great Jubilee of the Year 2000.
En aquella misma carta, refiriéndome a la Asamblea Especial para Asia del Sínodo de Obispos, noté que en aquella parte del mundo “la cuestión del encuentro de cristianismo con culturas locales antiguas y religiones es uno apremiante. Esto es un gran desafío para la evangelización, ya que los sistemas religiosos, como budismo o Hinduismo tienen un claramente soteriological carácter”.23
La respuesta positiva de los Obispos y de las iglesias particulares a la perspectiva de una Asamblea Especial para Asia del Sínodo de Obispos era evidente en todas partes de la fase preparatoria. Los Obispos comunicaron sus deseos y opiniones en cada etapa con la franqueza y un conocimiento penetrante del continente. Ellos hicieron así en la conciencia llena de la obligación de la comunión que ellos comparten con la iglesia universal. De acuerdo con la idea original de Tertio Millennio Adveniente y después de ofertas del Consejo Pre-Synodal que evaluó las visiones de los Obispos y las iglesias particulares en el continente asiático, elegí como el tema del Sínodo: Jesucristo el Salvador y su Misión de Amor y Servicio en Asia:” Que ellos puedan tener la Vida y tenerla en abundancia” (Jn 10:10). Por esta formulación particular del tema, esperé que el Sínodo pudiera “ilustrar y explicar más totalmente la verdad que Cristo es un Mediador entre Dios y hombre y el único Redentor del mundo, para ser claramente distinguido de los fundadores de otras grandes religiones”.4 They did so in full awareness of the bond of communion which they share with the universal Church. In line with the original idea of Tertio Millennio Adveniente and following the proposals of the Pre-Synodal Council which evaluated the views of the Bishops and the particular Churches on the Asian continent, I chose as the Synod’s theme: Jesus Christ the Saviour and his Mission of Love and Service in Asia:”That they may have Life and have it abundantly” (Jn 10:10). Through this particular formulation of the theme, I hoped that the Synod might “illustrate and explain more fully the truth that Christ is the one Mediator between God and man and the sole Redeemer of the world, to be clearly distinguished from the founders of other great religions”.4
La Celebración de la Asamblea Especial
3. Por la gracia de Dios, la Asamblea Especial para Asia del Sínodo de Obispos ocurrió del 18 de abril al 14 de mayo de 1998 en el Vaticano. Esto vino después de las Asambleas Especiales para África (1994) y América (1997), y fue seguido en el final del ejercicio por la Asamblea Especial para Oceanía (1998). Durante casi un mes, los Padres de Sínodo y otros participantes, juntados al lado del Sucesor de Peter y compartimiento en el regalo de la comunión jerárquica, dieron la voz concreta y la expresión a la iglesia en Asia. ¡En efecto era un momento de la gracia especial! 5 reuniones más Tempranas de Obispos asiáticos habían contribuido a preparación del Sínodo y fabricación posible una atmósfera de ecclesial intenso y comunión fraternal. De la importancia particular a este respecto eran las Asambleas Plenarias pasadas y Seminarios patrocinados por la Federación de Conferencias de los Obispos asiáticos y sus oficinas, que periódicamente juntaban grandes números de Obispos asiáticos y criaron enlaces personales así como ministeriales entre ellos. Yo tenía el privilegio de ser capaz de hacer una visita a algunas de estas reuniones, a veces presidir la apertura o cierre de Celebraciones Eucarísticas Solemnes. En aquellas ocasiones yo era capaz de observar directamente el encuentro en el diálogo de las iglesias particulares, incluso las iglesias del Este, en la persona de sus Pastores. Estos y otros Asambleas Regionales de los Obispos de Asia sirvieron providencialmente de la preparación remota para la Asamblea de Sínodo. For almost a month, the Synod Fathers and other participants, gathered around the Successor of Peter and sharing in the gift of hierarchical communion, gave concrete voice and expression to the Church in Asia. It was indeed a moment of special grace! 5 Earlier meetings of Asian Bishops had contributed to preparing the Synod and making possible an atmosphere of intense ecclesial and fraternal communion. Of particular relevance in this respect were the past Plenary Assemblies and Seminars sponsored by the Federation of Asian Bishops’ Conferences and its offices, which periodically brought together great numbers of Asian Bishops and fostered personal as well as ministerial bonds between them. I had the privilege of being able to make a visit to some of these meetings, at times presiding at the opening or closing Solemn Eucharistic Celebrations. On those occasions I was able to observe directly the encounter in dialogue of the particular Churches, including the Eastern Churches, in the person of their Pastors. These and other regional assemblies of Asia’s Bishops served providentially as remote preparation for the Synod Assembly.
La celebración actual del Sínodo sí mismo confirmó la importancia de diálogo como un modo característico de la vida de la iglesia en Asia. Un compartimiento sincero y honesto de experiencias, ideas y ofertas resultó ser el camino hacia una reunión genuina de espíritus, una comunión de mentes y corazones que, enamorado, respeta y supera diferencias. En particular móvil era el encuentro de las nuevas iglesias con las iglesias antiguas que remontan sus orígenes a los Apóstoles. Experimentamos la alegría incomparable de ver a los Obispos de las iglesias particulares en Myanmar, Vietnam, Laos, Camboya, Mongolia, Siberia y las nuevas repúblicas de Asia Central que nos sienta al lado de sus Hermanos que habían deseado mucho tiempo encontrarlos y al diálogo con ellos. Aún también había un sentido de tristeza en el hecho que los Obispos de China continental no podían estar presentes. Su ausencia era un recordatorio constante de los sacrificios heroicos y sufrimiento que la iglesia sigue soportando en muchas partes de Asia. Particularly moving was the encounter of the new Churches with the ancient Churches which trace their origins to the Apostles. We experienced the incomparable joy of seeing the Bishops of the particular Churches in Myanmar, Vietnam, Laos, Cambodia, Mongolia, Siberia and the new republics of Central Asia sitting beside their Brothers who had long desired to encounter them and to dialogue with them. Yet there was also a sense of sadness at the fact that Bishops from Mainland China could not be present. Their absence was a constant reminder of the heroic sacrifices and suffering which the Church continues to endure in many parts of Asia.
El encuentro en diálogo de los Obispos y el Sucesor de Peter, confiado con la tarea de reforzar a sus hermanos (cf. Lk 22:32), era realmente una confirmación en fe y misión. Día a día el Pasillo de Sínodo y las salas de reuniones estuvieron llenos de cuentas de fe profunda, amor lleno de abnegación, esperanza constante, compromiso sufrido, coraje duradero y perdón misericordioso, todo de los cuales elocuentemente reveló la verdad de las palabras de Jesús: “Estoy con usted siempre” (Mt 28:20). El Sínodo era un momento de gracia porque era un encuentro con el Salvador que sigue estando presente en su iglesia por el poder del Espíritu Santo, experimentado en un diálogo fraternal de vida, comunión y misión. Day after day the Synod Hall and meeting rooms were filled with accounts of deep faith, self-sacrificing love, unwavering hope, long-suffering commitment, enduring courage and merciful forgiveness, all of which eloquently disclosed the truth of Jesus’ words: “I am with you always” (Mt 28:20). The Synod was a moment of grace because it was an encounter with the Saviour who continues to be present in his Church through the power of the Holy Spirit, experienced in a fraternal dialogue of life, communion and mission.
El compartimiento de las Frutas de la Asamblea Especial
4. Por este Exhortación Apostólico Post-Synodal, deseo compartir con la iglesia en Asia y en todo el mundo las frutas de la Asamblea Especial. Este documento procura comunicar la riqueza de aquel gran acontecimiento espiritual de la comunión y collegiality episcopal. El Sínodo era recordar de celebración de las raíces asiáticas del cristianismo. Los Padres de Sínodo recordaron la primera comunidad cristiana, la iglesia temprana, la pequeña multitud de Jesús en este continente inmenso (cf. Lk 12:32). Ellos recordaron lo que la iglesia ha recibido y ha oído desde el principio (cf. Rev 3:3), y, habiendo recordado, ellos celebraron “la calidad abundante de Dios” (Ps 145:7) que nunca falla. El Sínodo también era una ocasión para reconocer las tradiciones religiosas antiguas y civilizaciones, las filosofías profundas y la sabiduría que han hecho Asia lo que es hoy. Sobre todo, recordaron los pueblos de Asia ellos mismos como riqueza verdadera del continente y esperanza del futuro. En todas partes del Sínodo aquellos de nosotros presentan eran testigos de una reunión extraordinariamente fructuosa entre las viejas y nuevas culturas y las civilizaciones de la Asia, maravillosa para contemplar en su diversidad y convergencia, sobre todo cuando los símbolos, las canciones, los bailes y los colores vinieron juntos al acuerdo armonioso alrededor de una Mesa del Señor en la apertura y cierre de Liturgias Eucarísticas. The Synod was a celebratory remembering of the Asian roots of Christianity. The Synod Fathers remembered the first Christian community, the early Church, Jesus’ little flock on this immense continent (cf. Lk 12:32). They remembered what the Church has received and heard from the beginning (cf. Rev 3:3), and, having remembered, they celebrated God’s “abundant goodness” (Ps 145:7) which never fails. The Synod was also an occasion to recognize the ancient religious traditions and civilizations, the profound philosophies and the wisdom which have made Asia what it is today. Above all, the peoples of Asia themselves were remembered as the continent’s true wealth and hope for the future. Throughout the Synod those of us present were witnesses of an extraordinarily fruitful meeting between the old and new cultures and civilizations of Asia, marvellous to behold in their diversity and convergence, especially when symbols, songs, dances and colours came together in harmonious accord around the one Table of the Lord in the opening and closing Eucharistic Liturgies.
Esto no era una celebración motivada por el orgullo de logros humanos, pero un consciente de lo que el Omnipotente ha hecho para la iglesia en Asia (cf. Lk 1:49). En el recuerdo de la condición humilde de la comunidad católica, así como las debilidades de sus miembros, el Sínodo también era una llamada a la conversión, de modo que la iglesia en Asia pudiera hacerse alguna vez más digna de las gracias continuamente ofrecidas por dios. In recalling the Catholic community’s humble condition, as well as the weaknesses of its members, the Synod was also a call to conversion, so that the Church in Asia might become ever more worthy of the graces continually being offered by God.
Así como una conmemoración y una celebración, el Sínodo era una afirmación ardiente de la fe en Jesucristo el Salvador. Agradecido por el regalo de fe, los Padres de Sínodo no encontraron ninguna mejor manera de celebrar la fe que afirmarlo en su integridad, y reflexionar sobre ello con relación al contexto en el cual tiene que ser proclamado y profesado en Asia hoy. Ellos subrayaron con frecuencia que la fe está siendo proclamada ya con confianza y coraje en el continente, hasta entre grandes dificultades. En nombre de tantos millones de hombres y mujeres en Asia que depositaron su confianza en nadie además del Señor, los Padres de Sínodo admitieron: “Hemos creído y hemos venido para saber que usted es el Santo de Dios” (Jn 6:69). Ante muchas preguntas dolorosas planteadas por el sufrimiento, violencia, discriminación y pobreza a la cual la mayoría de pueblos asiáticos son sujetados, ellos rezaron: “Creo, ayudo a mi incredulidad” (Mk 9:24). They emphasized frequently that the faith is already being proclaimed with trust and courage on the continent, even amid great difficulties. In the name of so many millions of men and women in Asia who put their trust in no one other than the Lord, the Synod Fathers confessed: “We have believed and come to know that you are the Holy One of God” (Jn 6:69). In the face of the many painful questions posed by the suffering, violence, discrimination and poverty to which the majority of Asian peoples are subjected, they prayed: “I believe, help my unbelief” (Mk 9:24).
En 1995, invité a los Obispos de Asia juntada en Manila a “abrirse amplio a Cristo las puertas de Asia”.6 fuerza de Toma del misterio de la comunión con el innumerable y mártires a menudo no anunciados de la fe en Asia, y confirmado en la esperanza por la presencia perdurable del Espíritu Santo, los Padres de Sínodo valientemente llamaron a los discípulos de todo Cristo en Asia a una nueva entrega a la misión. Durante la Asamblea de Sínodo, los Obispos y los participantes atestiguaron al carácter, fuego espiritual y celo que hará sin duda Asia la tierra de una cosecha generosa en el milenio próximo.
EL CAPÍTULO I – EL CONTEXTO ASIÁTICO
Asia, el Lugar de nacimiento de Jesús y de la iglesia
5. La Encarnación del Hijo de Dios, que la iglesia entera conmemorará solemnemente en los Grandes Festejos del Año 2000, ocurrió en un contexto histórico y geográfico definido. Aquel contexto ejerció una influencia importante en la vida y la misión del Redentor como el hombre. “En Jesús de Nazareth, Dios ha asumido los rasgos típicos de la naturaleza humana, incluso la pertenencia de una persona a una gente particular y una tierra particular los … La particularidad física de la tierra y su determinación geográfica son inseparables de la verdad de la carne humana asumida por la Palabra”.7 Por consiguiente, el conocimiento del mundo en el cual el Salvador “moró entre nosotros” (Jn 1:14) es una llave importante a un entendimiento más preciso del diseño del Padre Eterno y de la inmensidad de su amor por cada criatura: “Para Dios tan amó el mundo que él dio a su único Hijo, que quienquiera cree en él no debería fallecer, pero tener la vida eterna” (Jn 3:16). “In Jesus of Nazareth, God has assumed the features typical of human nature, including a person’s belonging to a particular people and a particular land… The physical particularity of the land and its geographical determination are inseparable from the truth of the human flesh assumed by the Word”.7 Consequently, knowledge of the world in which the Saviour “dwelt among us” (Jn 1:14) is an important key to a more precise understanding of the Eternal Father’s design and of the immensity of his love for every creature: “For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life” (Jn 3:16).
Igualmente, la iglesia vive y cumple su misión en las circunstancias actuales de tiempo y lugar. Una conciencia crítica de la realidad diversa y compleja de Asia es esencial si la gente de Dios en el continente debe responder a la voluntad de Dios para ellos en la nueva evangelización. Los Padres de Sínodo insistieron que la misión de la iglesia de amor y servicio en Asia es condicionada por dos factores: por una parte, su autoentendimiento como una comunidad de discípulos de Jesucristo se juntó al lado de sus Pastores, y por otra parte, la realidad social, política, religiosa, cultural y económica de Asia 8 La situación de Asia fue examinada detalladamente durante el Sínodo por aquellos que tienen el contacto diario con la realidad muy diversificada de un continente tan inmenso. Lo siguiente es, en la síntesis, el resultado de las reflexiones de los Padres de Sínodo. The Synod Fathers insisted that the Church’s mission of love and service in Asia is conditioned by two factors: on the one hand, her self-understanding as a community of disciples of Jesus Christ gathered around her Pastors, and on the other hand, the social, political, religious, cultural and economic realities of Asia.8 The situation of Asia was examined in detail during the Synod by those who have daily contact with the extremely diversified realities of such an immense continent. The following is, in synthesis, the result of the Synod Fathers’ reflections.
Realidad religiosa y Cultural
6. Asia es el continente más grande de la tierra y es a casa a casi dos terceras partes de la población del mundo, con China e India que explica a casi la mitad de la población general del globo. El rasgo más asombroso del continente es la variedad de sus pueblos que son “herederos de culturas antiguas, religiones y tradiciones”.9 no podemos, pero estar asombrados de la talla escarpada de la población de Asia y en el mosaico intrincado de sus muchas culturas, lenguas, creencia y tradiciones, que comprenden una parte tan sustancial de la historia y patrimonio de la familia humana.
Asia también es la cuna del judaísmo de las religiones principal del mundo, cristianismo, Islam e Hinduismo. Es el lugar de nacimiento de muchas otras tradiciones espirituales, como budismo, Taoísmo, confusionismo, Zoroastrianism, Jainism, Sikhism y Shintoism. Los millones también apoyan religiones tradicionales o tribales, con niveles variados de la enseñanza religiosa ritual y formal estructurada. La iglesia tiene el respeto más profundo a estas tradiciones y procura tomar parte en el diálogo sincero con sus seguidores. Los valores religiosos que ellos enseñan esperan su realización en Jesucristo. Millions also espouse traditional or tribal religions, with varying degrees of structured ritual and formal religious teaching. The Church has the deepest respect for these traditions and seeks to engage in sincere dialogue with their followers. The religious values they teach await their fulfilment in Jesus Christ.
La gente de Asia toma el orgullo de sus valores religiosos y culturales, como el amor de silencio y contemplación, simplicidad, armonía, separación, no violencia, el espíritu de trabajo duro, disciplina, vida frugal, la sed de aprendizaje y pregunta 10 filosófica que Ellos sostienen querido los valores de respeto a la vida, compasión por todos los seres, proximidad a naturaleza, piedad filial hacia padres, mayores y antepasados, y un sentido muy desarrollado de la comunidad 11 en Particular, ellos creen que la familia es una fuente vital de fuerza, un estrechamente la comunidad de tejido con un sentido potente de pueblos de asiático de solidaridad 12 es conocida por su espíritu de tolerancia religiosa y coexistencia pacífica. Sin negar la existencia de relaciones tensas amargas y conflictos violentos, todavía puede decirse que Asia a menudo ha demostrado una capacidad notable para el alojamiento y una franqueza natural al enriquecimiento mutuo de pueblos en medio de una pluralidad de religiones y culturas. Además, a pesar de la influencia de modernización y secularización, las religiones asiáticas muestran señales de la gran vitalidad y una capacidad para la renovación, como visto en movimientos de reforma dentro de varios grupos religiosos. Muchas personas, sobre todo los jóvenes, experimentan una sed profunda de valores espirituales, como claramente demuestra la subida de nuevos movimientos religiosos. Moreover, despite the influence of modernization and secularization, Asian religions are showing signs of great vitality and a capacity for renewal, as seen in reform movements within the various religious groups. Many people, especially the young, experience a deep thirst for spiritual values, as the rise of new religious movements clearly demonstrates.
Todo esto indica una perspicacia espiritual innata y sabiduría moral en el alma asiática, y es el corazón alrededor del cual un creciente sentido de “ser el asiático” es construido. Este “siendo el asiático” es mejor descubierto y afirmado no en confrontación y oposición, pero en el espíritu de complementariedad y armonía. En este marco de complementariedad y armonía, la iglesia puede comunicar el Evangelio en un camino que es fiel tanto a su propia Tradición como al alma asiática. In this framework of complementarity and harmony, the Church can communicate the Gospel in a way which is faithful both to her own Tradition and to the Asian soul.
Realidad económica y Social
7. En el sujeto del desarrollo económico, las situaciones en el continente asiático son muy diversas, desafiando cualquier clasificación simple. Algunos países son muy desarrollados, los otros se desarrollan por políticas económicas eficaces, y los otros todavía se encuentran en la pobreza abyecta, en efecto entre las naciones más pobres en la tierra. En el proceso de desarrollo, el materialismo y el laicismo también ganan la tierra, sobre todo en zonas urbanas. Estas ideologías, que minan valores tradicionales, sociales y religiosos, amenazan las culturas de Asia con el daño incalculable. In the process of development, materialism and secularism are also gaining ground, especially in urban areas. These ideologies, which undermine traditional, social and religious values, threaten Asia’s cultures with incalculable damage.
Los Padres de Sínodo hablaron de los cambios rápidos que ocurren dentro de sociedades asiáticas y de los aspectos positivos y negativos de estos cambios. Entre ellos son el fenómeno de urbanización y la aparición de conglomeraciones urbanas enormes, a menudo con áreas reducidas grandes donde el crimen organizado, el terrorismo, la prostitución, y la explotación de los sectores más débiles de la sociedad prosperan. La migración también es un fenómeno social principal, exponiendo a millones de personas a situaciones que son difíciles económicamente, culturalmente y moralmente. La gente emigra dentro de Asia y de Asia a otros continentes por muchos motivos, entre ellos pobreza, guerra y conflictos étnicos, el desmentido de sus derechos humanos y libertades fundamentales. El establecimiento de complejos industriales gigantescos es otra causa de la migración interna y externa, con el acompañamiento de efectos destructivos en vida familiar y valores. La mención también fue hecha de la construcción de centrales nucleares con un ojo costar y eficacia, pero sin hacer caso a la seguridad de la gente y la integridad del ambiente. Migration too is a major social phenomenon, exposing millions of people to situations which are difficult economically, culturally and morally. People migrate within Asia and from Asia to other continents for many reasons, among them poverty, war and ethnic conflicts, the denial of their human rights and fundamental freedoms. The establishment of giant industrial complexes is another cause of internal and external migration, with accompanying destructive effects on family life and values. Mention was also made of the construction of nuclear power plants with an eye to cost and efficiency but with little regard for the safety of people and the integrity of the environment.
El turismo también garantiza la atención especial. Aunque una industria legítima con sus propios valores culturales y educativos, el turismo tenga en algunos casos una influencia devastadora en el paisaje moral y físico de muchos países asiáticos, manifestados en la degradación de mujeres jóvenes y hasta niños por la prostitución 13 El cuidado pastoral de emigrantes, así como aquel de turistas, sea difícil y complejo, sobre todo en Asia donde las estructuras básicas para esto pueden no existir. La planificación pastoral a todos los niveles tiene que tomar esta realidad en cuenta. En este contexto no deberíamos olvidar a los emigrantes de iglesias del Este católicas que necesitan el cuidado pastoral según sus propias tradiciones 14 eclesiásticas Pastoral planning at all levels needs to take these realities into account. In this context we should not forget the migrants from Catholic Eastern Churches who need pastoral care according to their own ecclesiastical traditions.14
Varios países asiáticos están enfrente de dificultades relacionadas con el crecimiento demográfico, que no es “simplemente un problema demográfico o económico, pero sobre todo uno moral”.15 Claramente, la pregunta de la población es estrechamente unida a aquella de la promoción humana, pero las soluciones falsas que amenazan la dignidad e inviolabilidad de la vida abundan y presentan un desafío especial a la iglesia en Asia. Es quizás adecuado a este punto volver a llamar la contribución de la iglesia a la defensa y la promoción de la vida por asistencia médica, desarrollo social y educación a beneficiar pueblos, sobre todo los pobres. Esto encaja esto la Asamblea Especial para Asia homenaje rendido a la madre difunta Teresa de Calcuta, “quién era conocido por todo el mundo por su cariño y cuidado desinteresado del más pobre de los pobres”.16 Ella permanece un icono del servicio a la vida que la iglesia ofrece en Asia, en el contraste valeroso para muchas fuerzas oscuras en el trabajo en la sociedad. It is fitting that the Special Assembly for Asia paid tribute to the late Mother Teresa of Calcutta, “who was known all over the world for her loving and selfless care of the poorest of the poor”.16 She remains an icon of the service to life which the Church is offering in Asia, in courageous contrast to the many dark forces at work in society.
Varios Padres de Sínodo subrayaron las influencias externas traídas para tener que ver con culturas asiáticas. Las nuevas formas del comportamiento surgen a consecuencia de la sobreexposición a los medios de comunicación y las clases de literatura, música y películas que proliferan en el continente. Sin negar que los medios de la comunicación social puedan ser una gran fuerza para siempre, 17 no podemos desatender el impacto negativo que ellos a menudo tienen. Sus efectos beneficiosos pueden ser a veces pesados más que a propósito en que ellos son controlados y usados por aquellos con intereses políticos, económicos e ideológicos cuestionables. Como consiguiente, los aspectos negativos de los medios y mundos del espectáculo amenazan valores tradicionales, y en particular la santidad de matrimonio y la estabilidad de la familia. El efecto de imágenes de violencia, hedonismo, individualismo desenfrenado y materialismo “es asombroso en el corazón de culturas asiáticas, en el personaje religioso de la gente, familias y sociedades enteras”.18 Esto es una situación que plantea un gran desafío a la iglesia y a la proclamación de su mensaje. Without denying that the means of social communication can be a great force for good,17 we cannot disregard the negative impact which they often have. Their beneficial effects can at times be outweighed by the way in which they are controlled and used by those with questionable political, economic and ideological interests. As a result, the negative aspects of the media and entertainment industries are threatening traditional values, and in particular the sacredness of marriage and the stability of the family. The effect of images of violence, hedonism, unbridled individualism and materialism “is striking at the heart of Asian cultures, at the religious character of the people, families and whole societies”.18 This is a situation which poses a great challenge to the Church and to the proclamation of her message.
La realidad persistente de la pobreza y la explotación de la gente son asuntos de la preocupación más urgente. En Asia hay millones de personas oprimidas que durante siglos han sido guardadas económicamente, culturalmente y políticamente en los márgenes de sociedad 19 que Reflexiona sobre la situación de mujeres en sociedades asiáticas, los Padres de Sínodo notaron que “aunque el despertamiento del conocimiento femenino a su dignidad y derechos sea uno de los signos de los tiempos más significativos, la pobreza y la explotación de mujeres permanece un grave problema en todas partes de Asia”.20 analfabetismo Femenino es mucho más alto que aquel de varones; y las niñas con mayor probabilidad serán abortadas o hasta matadas después del nacimiento. También hay los millones de personas indígenas o tribales en todas partes de Asia que vive en el aislamiento social, cultural y político de la población 21 dominante que Esto tranquilizaba para oír que los Obispos en el Sínodo mencionan que en algunos casos estos asuntos reciben la mayor atención en los niveles internacionales y nacionales, regionales, y que la iglesia procura activamente dirigirse a esta situación seria. and female children are more likely to be aborted or even killed after birth. There are also millions of indigenous or tribal people throughout Asia living in social, cultural and political isolation from the dominant population.21 It was reassuring to hear the Bishops at the Synod mention that in some cases these matters are receiving greater attention at the national, regional and international levels, and that the Church is actively seeking to address this serious situation.
Los Padres de Sínodo indicaron que esta necesariamente breve reflexión sobre la realidad económica y social de Asia sería incompleta si también no dieran el reconocimiento al crecimiento económico extenso de muchas sociedades asiáticas en décadas recientes: una nueva generación de trabajadores calificados, científicos y técnicos crece diariamente y su gran número es de buen agüero para el desarrollo de Asia. De todos modos, no todo es estable y sólido en este progreso, como ha sido hecho evidente por la crisis financiera más reciente y de gran alcance sufrida por varios países asiáticos. El futuro de Asia está en la cooperación, dentro de Asia y con las naciones de otros continentes, pero construyendo siempre en lo que los pueblos asiáticos ellos mismos hacen con miras a su propio desarrollo. Still, not all is stable and solid in this progress, as has been made evident by the most recent and far-reaching financial crisis suffered by a number of Asian countries. The future of Asia lies in cooperation, within Asia and with the nations of other continents, but building always on what Asian peoples themselves do with a view to their own development.
Realidad política
8. La iglesia siempre tiene que tener un entendimiento exacto de la situación política en los países diferentes donde ella procura cumplir su misión. En Asia hoy el panorama político es muy complejo, mostrando una serie de ideologías en los límites de formas democráticas del gobierno a teocráticos. Las dictaduras militares y las ideologías ateas muchísimo están presentes. Algunos países reconocen una religión estatal oficial que permite poca o ninguna libertad religiosa a minorías y los seguidores de otras religiones. Otros estados, aunque no explícitamente teocrático, reducen minorías a ciudadanos de segunda clase con poca salvaguardia para sus derechos humanos fundamentales. En algunos sitios a cristianos no les permiten practicar su fe libremente y proclamar a Jesucristo a otros 22 Ellos son perseguidos y negados su lugar legítimo en la sociedad. Los Padres de Sínodo recordaron de un modo especial a la gente de China y expresaron la esperanza ferviente que todos sus hermanos y hermanas católicos chinos serían capaces un día de ejercer su religión en la libertad y visiblemente profesar su comunión llena con Ver de Peter.23 Military dictatorships and atheistic ideologies are very much present. Some countries recognize an official state religion that allows little or no religious freedom to minorities and the followers of other religions. Other States, though not explicitly theocratic, reduce minorities to second-class citizens with little safeguard for their fundamental human rights. In some places Christians are not allowed to practise their faith freely and proclaim Jesus Christ to others.22 They are persecuted and denied their rightful place in society. The Synod Fathers remembered in a special way the people of China and expressed the fervent hope that all their Chinese Catholic brothers and sisters would one day be able to exercise their religion in freedom and visibly profess their full communion with the See of Peter.23
Apreciando el progreso que muchos países asiáticos hacen bajo sus formas diferentes del gobierno, los Padres de Sínodo también llamaron la atención hacia la existencia de corrupción extendida a varios niveles tanto de gobierno como de sociedad 24 Demasiado a menudo, la gente parece indefensa para defenderse contra políticos corruptos, funcionarios judiciales, administradores y burócratas. Sin embargo, hay una conciencia creciente en todas partes de Asia de la capacidad de la gente de cambiar estructuras injustas. Hay nuevas demandas de la mayor justicia social, de más participación en la vida útil y del gobierno, para la igualdad de oportunidades en la educación y para una parte justa en los recursos de la nación. La gente se hace cada vez más consciente de su dignidad humana y derechos y más decidida a salvaguardarlos. Los grupos minoritarios étnicos, sociales y culturales inactivos largos buscan modos de hacerse agentes de su propio progreso social. El Espíritu de Dios ayuda y sostiene los esfuerzos de la gente de transformar la sociedad de modo que el humano que anhela una vida más abundante pueda estar satisfecho como testamentos de Dios (cf. Jn 10:10). There are new demands for greater social justice, for more participation in government and economic life, for equal opportunities in education and for a just share in the resources of the nation. People are becoming increasingly conscious of their human dignity and rights and more determined to safeguard them. Long dormant ethnic, social and cultural minority groups are seeking ways to become agents of their own social advancement. The Spirit of God helps and sustains people’s efforts to transform society so that the human yearning for a more abundant life may be satisfied as God wills (cf. Jn 10:10).
La iglesia en Asia:
Pasado y presente9. La historia de la iglesia en Asia es tan vieja como la iglesia ella misma, ya que estaba en Asia que Jesús respiró el Espíritu Santo sobre sus discípulos y les envió a los finales de la tierra para proclamar las Buenas noticias y juntar comunidades de creyentes. “Como el Padre me ha enviado, aún así le envío” (Jn 20:21; también ver Mt 28:18-20; Mk 16:15-18; Lk 24:47; Acciones 1:8). Después de la orden de Señor, los Apóstoles predicaron la palabra y fundaron iglesias. Esto puede ayudar a recordar algunos elementos de esta historia fascinante y compleja. see also Mt 28:18-20; Mk 16:15-18; Lk 24:47; Acts 1:8). Following the Lord’s command, the Apostles preached the word and founded Churches. It may help to recall some elements of this fascinating and complex history.
De Jerusalén, la iglesia se extendió a Antioch, a Roma y más allá. Esto alcanzó Etiopía en el Sur, Scythia en el Norte e India en el Este, donde la tradición lo tiene que Santo Tomás el Apóstol fue en el año 52 d.J.C y fundó iglesias en India del Sur. El espíritu de misionero de la comunidad siria del Este en los terceros y cuartos siglos, con su centro en Edessa, era notable. Las comunidades ascéticas de Siria estaban una fuerza principal de la evangelización en Asia a partir del tercer siglo adelante. Ellos proporcionaron la energía espiritual a la iglesia, sobre todo durante tiempos de la persecución. Al final de tercer siglo, Armenia era la primera nación en conjunto para abrazar el cristianismo, y se dispone ahora a celebrar el 1700mo aniversario de su bautismo. Hacia el final del quinto siglo, el mensaje cristiano había alcanzado los reinos árabes, pero por muchos motivos, incluso las divisiones entre cristianos, el mensaje dejó de echar raíces entre estos pueblos. The missionary spirit of the East Syrian community in the third and fourth centuries, with its centre at Edessa, was remarkable. The ascetic communities of Syria were a major force of evangelization in Asia from the third century onwards. They provided spiritual energy for the Church, especially during times of persecution. At the end of the third century, Armenia was the first nation as a whole to embrace Christianity, and is now preparing to celebrate the 1700th anniversary of its baptism. By the end of the fifth century, the Christian message had reached the Arab kingdoms, but for many reasons, including the divisions among Christians, the message failed to take root among these peoples.
Los comerciantes persas tomaron las Buenas noticias a China en el quinto siglo. La primera iglesia cristiana fue construida allí a principios del séptimo siglo. Durante la dinastía de T'ang (618-907 d.J.C), la iglesia prosperó durante casi dos siglos. La decadencia de esta iglesia vibrante en China hacia el final del Primer Milenio es uno de los capítulos más tristes en la historia de la gente de Dios en el continente. During the T’ang dynasty (618-907 A.D.), the Church flourished for nearly two centuries. The decline of this vibrant Church in China by the end of the First Millennium is one of the sadder chapters in the history of God’s People on the continent.
En el siglo trece las Buenas noticias se anunciaron a los mongoles y los turcos y a los chinos una vez más. Pero el cristianismo casi desapareció en estas regiones por varias razones, entre ellos la subida de Islam, aislamiento geográfico, la ausencia de una adaptación apropiada a culturas locales, y quizás sobre todo una carencia del estado de preparación para encontrar las grandes religiones de Asia. El final del siglo catorce vio la disminución drástica de la iglesia en Asia, excepto la comunidad aislada en India del Sur. La iglesia en Asia tuvo que esperar una nueva era del esfuerzo de misionero. The end of the fourteenth century saw the drastic diminution of the Church in Asia, except for the isolated community in South India. The Church in Asia had to await a new era of missionary endeavour.
Los trabajos apostólicos de Saint Francis Xavier, la fundación de los Fieles de Propaganda Fide por el Papa Gregory XV, y las directivas para misioneros para respetar y apreciar culturas locales todos contribuyeron al alcanzamiento de resultados más positivos en el curso de los dieciséis y diecisiete siglos. Otra vez en el siglo diecinueve había un renacimiento de la actividad de misionero. Varios fieles religiosos se dedicaron incondicionalmente a esta tarea. La propaganda Fide fue reorganizada. El mayor hincapié fue hecho para aumentar las iglesias locales. Los trabajos educativos y caritativos fueron de la mano con la predicación del Evangelio. Por consiguiente, las Buenas noticias siguieron alcanzando a más personas, sobre todo entre los pobres y el desvalido, sino también aquí y allí entre la élite social e intelectual. Las nuevas tentativas fueron hechas a inculturate las Buenas noticias, aunque ellos no resultaran de ninguna manera suficientes. A pesar de su presencia larga de una siglos y sus muchos esfuerzos apostólicos, la iglesia en muchos sitios todavía se consideraba como ajena para Asia, y en efecto a menudo tuvo que ver en las mentes de la gente con los poderes coloniales. Various religious congregations dedicated themselves wholeheartedly to this task. Propaganda Fide was reorganized. Greater emphasis was placed upon building up the local Churches. Educational and charitable works went hand in hand with the preaching of the Gospel. Consequently, the Good News continued to reach more people, especially among the poor and the underprivileged, but also here and there among the social and intellectual elite. New attempts were made to inculturate the Good News, although they proved in no way sufficient. Despite her centuries-long presence and her many apostolic endeavours, the Church in many places was still considered as foreign to Asia, and indeed was often associated in people’s minds with the colonial powers.
Esto era la situación en vísperas del Segundo Consejo de Vaticano; pero gracias al ímpetu proporcionado por el Consejo, un nuevo entendimiento de la misión alboreó y con ello una gran esperanza. La universalidad del plan de Dios de la salvación, la naturaleza de misionero de la iglesia y la responsabilidad de cada uno en la iglesia para esta tarea, tan fuertemente reafirmada en el Decreto del Consejo en el Misionero de la iglesia Activity Ad Gentes, se hizo el marco de un nuevo compromiso. Durante la Asamblea Especial, los Padres de Sínodo declararon al crecimiento reciente de la comunidad ecclesial entre muchos pueblos diferentes en varias partes del continente, y ellos reclamaron esfuerzos de misionero adicionales en los próximos años, especialmente como las nuevas posibilidades para la proclamación del Evangelio surgen en la región siberiana y los países asiáticos Centrales que se han independizado recientemente, como Kazakstán, Uzbekistán, Kirguizistán, Tajikistán y Turkmenistán 25 The universality of God’s plan of salvation, the missionary nature of the Church and the responsibility of everyone in the Church for this task, so strongly reaffirmed in the Council’s Decree on the Church’s Missionary Activity Ad Gentes, became the framework of a new commitment. During the Special Assembly, the Synod Fathers testified to the recent growth of the ecclesial community among many different peoples in various parts of the continent, and they appealed for further missionary efforts in the years to come, especially as new possibilities for the proclamation of the Gospel emerge in the Siberian region and the Central Asian countries which have recently gained their independence, such as Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Turkmenistan.25
Una revisión de las comunidades católicas en Asia muestra una variedad espléndida por razones de su origen y desarrollo histórico, y las tradiciones espirituales y litúrgicas diversas de varios Ritos. Aún todos son unidos en la proclamación de las Buenas noticias de Jesucristo, por testigo cristiano, trabajos de caridad y solidaridad humana. Mientras algunas iglesias particulares realizan su misión en paz y libertad, los otros se encuentran en situaciones de violencia y conflicto, o se sienten amenazados por otros grupos, por motivos religiosos u otros. En el mundo cultural inmensamente diversificado de Asia, la iglesia afronta desafíos filosóficos, teológicos y pastorales múltiples. Su tarea es hecha más difícil por el hecho del que es una minoría, con la única excepción las Filipinas, donde los católicos están en la mayoría. While some particular Churches carry out their mission in peace and freedom, others find themselves in situations of violence and conflict, or feel threatened by other groups, for religious or other reasons. In the vastly diversified cultural world of Asia, the Church faces multiple philosophical, theological and pastoral challenges. Her task is made more difficult by the fact of her being a minority, with the only exception the Philippines, where Catholics are in the majority.
Independientemente de las circunstancias, la iglesia en Asia se encuentra entre pueblos que muestran una ansia intensa de Dios. La iglesia sabe que esta ansia sólo puede ser totalmente satisfecha por Jesucristo, las Buenas noticias de Dios para todas las naciones. Los Padres de Sínodo muy deseaban que este Exhortación Apostólico Post-Synodal debería enfocar la atención a esta ansia y animar la iglesia en Asia a proclamar con el vigor en palabra y hecho que Jesucristo es el Salvador. The Synod Fathers were very keen that this Post-Synodal Apostolic Exhortation should focus attention on this yearning and encourage the Church in Asia to proclaim with vigour in word and deed that Jesus Christ is the Saviour.
El Espíritu de Dios, siempre en el trabajo en la historia de la iglesia en Asia, sigue dirigiéndola. Muchos elementos positivos encontrados en las iglesias locales, con frecuencia destacadas en el Sínodo, se refuerzan nuestra expectativa de una “nueva primavera de la vida cristiana”.26 Una causa sólida de la esperanza es el número creciente de legos mejor entrenados, entusiásticos y llenos del Espíritu, que son cada vez más conscientes de su vocación específica dentro de la comunidad ecclesial. Entre ellos los catequistas poner merecen el reconocimiento especial y elogian 27 Los movimientos apostólicos y carismáticos también son un regalo del Espíritu, trayendo la nueva vida y el vigor a la formación de pone a hombres y mujeres, familias y las Asociaciones jóvenes 28 y los movimientos ecclesial dedicados a la promoción de dignidad humana y justicia hacen accesible y tangible la universalidad del mensaje evangélico de nuestra adopción como niños de Dios (cf. Rom 8:15-16). Among them the lay catechists deserve special recognition and praise.27 The apostolic and charismatic movements too are a gift of the Spirit, bringing new life and vigour to the formation of lay men and women, families and the young.28 Associations and ecclesial movements devoted to the promotion of human dignity and justice make accessible and tangible the universality of the evangelical message of our adoption as children of God (cf. Rom 8:15-16).
Al mismo tiempo, hay iglesias en circunstancias muy difíciles, “experimentando juicios intensos en la práctica de su fe”.29 Los Padres de Sínodo fueron movidos por informes del testigo heroico, perseverancia no sacudida y crecimiento estable de la Iglesia Católica en China, por los esfuerzos de la iglesia en Corea del Sur para ofrecer la ayuda a la gente de Corea del Norte, la firmeza humilde de la comunidad católica en Vietnam, el aislamiento de cristianos en tales sitios como Laos y Myanmar, la coexistencia difícil con la mayoría en algunos estados 30 predominantemente islámicos El Sínodo pagado la atención especial a la situación de la iglesia en la Tierra Santa y en la Ciudad Santa de Jerusalén, “el corazón del cristianismo”, 31 una ciudad querida para todos los niños de Abraham. Los Padres de Sínodo expresaron la creencia que la paz de la región, y hasta el mundo, dependen en la medida grande de la paz y reconciliación que han eludido Jerusalén para tan mucho tiempo 32
No puedo traer a un final esta breve revisión de la situación de la iglesia en Asia, aunque lejos de ser completo, sin mencionar a los Santos y los Mártires de la Asia, tanto aquellos que han sido reconocidos como los conocidos sólo a Dios, cuyo ejemplo es una fuente de “riqueza espiritual y un gran medio de la evangelización”.33 Ellos hablen silenciosamente, pero el más potentemente de la importancia de la santidad de vida y preparación de ofrecer la vida de alguien para el Evangelio. Ellos son los profesores y los protectores, la gloria de la iglesia en Asia con su trabajo de la evangelización. Con la iglesia entera rezo al Señor para enviar a muchos peones comprometidos más para cosechar la cosecha de almas que veo como listo y abundante (cf. Mt 9:37-38). En este momento, recuerdo lo que escribí en Redemptoris Missio:“ Dios se abre antes de la iglesia los horizontes de una humanidad más totalmente preparada para la siembra del Evangelio”.34 Esta visión de un horizonte nuevo y prometedor veo ser realizado en Asia, donde Jesús nació y donde el cristianismo comenzó. With the whole Church I pray to the Lord to send many more committed labourers to reap the harvest of souls which I see as ready and plentiful (cf. Mt 9:37-38). At this moment, I call to mind what I wrote in Redemptoris Missio: “God is opening before the Church the horizons of a humanity more fully prepared for the sowing of the Gospel”.34 This vision of a new and promising horizon I see being fulfilled in Asia, where Jesus was born and where Christianity began.
EL CAPÍTULO II – JESÚS EL SALVADOR:
UN REGALO A ASIAEl Regalo de Fe
10. Como la discusión de Sínodo de la realidad compleja de Asia se desplegó, se hizo cada vez más obvio hacia todo lo que la contribución única de la iglesia a los pueblos del continente es la proclamación de Jesucristo, Dios verdadero y hombre verdadero, el que y sólo Salvador para todos los pueblos 35 Lo que distingue la iglesia de otras comunidades religiosas es su fe en Jesucristo; y ella no puede guardar esta luz preciosa de la fe menos de un búshel (cf. Mt 5:15), ya que su misión es compartir aquella luz con cada uno.“ [La iglesia] quiere ofrecer la nueva vida que ella ha encontrado en Jesucristo a todos los pueblos de Asia ya que ellos buscan la plenitud de vida, de modo que ellos puedan tener el mismo compañerismo con el Padre y su Hijo Jesucristo en el poder del Espíritu”.36 Esta fe en Jesucristo es lo que inspira el trabajo que evangeliza de la iglesia en Asia, a menudo realizada en circunstancias difíciles y hasta peligrosas. Los Padres de Sínodo notaron que proclamando a Jesús ya que el único Salvador puede presentar dificultades particulares en sus culturas, dado que muchas religiones asiáticas enseñan automanifestaciones divinas como mediar la salvación. Lejano de desalentar a los Padres de Sínodo, los desafíos que están enfrente de sus esfuerzos que evangelizan eran un aún mayor incentivo en esfuerzos por transmitir “la fe que la iglesia en Asia haya heredado de los Apóstoles y esté de acuerdo con la iglesia de todas las generaciones y sitios”.3 37 en Efecto ellos expresaron la convicción que “el corazón de la iglesia en Asia será agitado hasta que la toda Asia encuentre su resto en la paz de Cristo, el Señor Elevado”.38 Mt 5:15), for her mission is to share that light with everyone. “[The Church] wants to offer the new life she has found in Jesus Christ to all the peoples of Asia as they search for the fullness of life, so that they can have the same fellowship with the Father and his Son Jesus Christ in the power of the Spirit”.36 This faith in Jesus Christ is what inspires the Church’s evangelizing work in Asia, often carried out in difficult and even dangerous circumstances. The Synod Fathers noted that proclaiming Jesus as the only Saviour can present particular difficulties in their cultures, given that many Asian religions teach divine self-manifestations as mediating salvation. Far from discouraging the Synod Fathers, the challenges facing their evangelizing efforts were an even greater incentive in striving to transmit “the faith that the Church in Asia has inherited from the Apostles and holds with the Church of all generations and places”.37 Indeed they expressed the conviction that “the heart of the Church in Asia will be restless until the whole of Asia finds its rest in the peace of Christ, the Risen Lord”.38
La fe de la iglesia en Jesús es un regalo recibido y un regalo para ser compartido; es el mayor regalo que la iglesia puede ofrecer a Asia. El compartimiento de la verdad de Jesucristo con otros es el deber solemne de todos que han recibido el regalo de fe. En mi Carta Encíclica Redemptoris Missio, escribí que “la iglesia, y cada individuo Christian dentro de ella, pueden no quedarse escondidos o monopolizar esta novedad y riqueza que ha sido recibida de la generosidad de Dios a fin de ser comunicada a toda la humanidad”.39 En la misma Carta que escribí: “Aquellos que son incorporados a la Iglesia Católica deberían sentir su privilegio y por aquellos mismos motivos su mayor obligación de atestiguar a la fe y a la vida cristiana como un servicio a sus hermanos y hermanas y como una respuesta apropiada a Dios”.40 Sharing the truth of Jesus Christ with others is the solemn duty of all who have received the gift of faith. In my Encyclical Letter Redemptoris Missio, I wrote that “the Church, and every individual Christian within her, may not keep hidden or monopolize this newness and richness which has been received from God’s bounty in order to be communicated to all mankind”.39 In the same Letter I wrote: “Those who are incorporated in the Catholic Church ought to sense their privilege and for that very reason their greater obligation of bearing witness to the faith and to the Christian life as a service to their brothers and sisters and as a fitting response to God”.40
Profundamente convencido de esto, los Padres de Sínodo estaban igualmente conscientes de su responsabilidad personal agarrar a través de estudio, rezo y reflexión la verdad eterna de Jesús a fin de traer su poder y vitalidad para tener que ver con los desafíos presentes y futuros de la evangelización en Asia.
Jesucristo, el Dios-hombre Que Salva
11. Las Escrituras certifican que Jesús vivió una auténticamente vida humana. Jesús que proclamamos como el único Salvador anduvo la tierra como el Dios-hombre en la posesión llena de una naturaleza humana. Él pareció a nosotros en todas las cosas excepto el pecado. Nacido de una Madre Virgen en alrededores humildes en Belén, él era tan indefenso como cualquier otro niño, y hasta sufrió el destino de un refugiado que huye de la ira de un líder despiadado (cf. Mt 2:13-15). Él era sujeto a padres humanos que no siempre entendían sus caminos, pero en quien él confió y a quien él tiernamente obedeció (cf. Lk 2:41-52). Constantemente en el rezo, él estaba en la relación íntima con Dios a que él se dirigió como Abba, "Padre", a la consternación de sus oyentes (cf. Jn 8:34-59). He was like us in all things except sin. Born of a Virgin Mother in humble surroundings at Bethlehem, he was as helpless as any other infant, and even suffered the fate of a refugee fleeing the wrath of a ruthless leader (cf. Mt 2:13-15). He was subject to human parents who did not always understand his ways, but in whom he trusted and whom he lovingly obeyed (cf. Lk 2:41-52). Constantly at prayer, he was in intimate relationship with God whom he addressed as Abba, “Father”, to the dismay of his listeners (cf. Jn 8:34-59).
Él estaba cerca de los pobres, el olvidado y el humilde, declarando que ellos fueron realmente benditos, ya que Dios estaba con ellos. Él comió con pecadores, asegurándolos que a la mesa del Padre había un lugar para ellos cuando ellos dieron vuelta de sus caminos pecadores y volvieron a él. Tocando el sucio y permitir ellos para tocar él, él les dejó saber la proximidad de Dios. Él lloró por un amigo muerto, él devolvió a un hijo muerto a su madre enviudada, él dio la bienvenida a niños, y él lavó los pies de sus discípulos. La compasión divina nunca había sido tan inmediatamente accesible. Touching the unclean and allowing them to touch him, he let them know the nearness of God. He wept for a dead friend, he restored a dead son to his widowed mother, he welcomed children, and he washed the feet of his disciples. Divine compassion had never been so immediately accessible.
El enfermo, el cojo, el ciego, el sordo y el mudo toda la curación con experiencia y perdón en su toque. Como sus compañeros más cercanos y compañeros de trabajo él eligió un grupo extraño en el cual los pescadores se mezclaron con recaudadores de impuestos, Fanáticos con la gente inexperta en la Ley, y mujeres también. Una nueva familia estaba siendo creada bajo el amor comprensivo y sorprendente del Padre. Jesús predicó simplemente, usando ejemplos de la vida cotidiana para hablar del amor de Dios y su Reino; y la gente reconoció que él habló con la autoridad. A new family was being created under the Father’s all-embracing and surprising love. Jesus preached simply, using examples from everyday life to speak of God’s love and his Kingdom; and the people recognized that he spoke with authority.
Aún él fue acusado de ser un blasfemador, un infractor de la Ley sagrada, un fastidio público para ser eliminado. Después de un juicio basado en testimonio falso (cf. Mk 14:56), él fue condenado para morir como un criminal en la Cruz y, abandonado y humillado, él pareció un fracaso. Él fue de prisa sepultado en una tumba tomada a préstamo. ¡Pero durante el tercer día después de esta muerte, y a pesar de la vigilancia de las guardias, la tumba fue encontrada vacía! Jesús, resucitado, luego apareció a sus discípulos antes de volver al Padre de quien él había venido. Mk 14:56), he was sentenced to die as a criminal on the Cross and, forsaken and humiliated, he seemed a failure. He was hastily buried in a borrowed tomb. But on the third day after this death, and despite the vigilance of the guards, the tomb was found empty! Jesus, risen from the dead, then appeared to his disciples before returning to the Father from whom he had come.
Con todos los cristianos, creemos que esta vida particular, en un sentido tan ordinario y simple, en otro sentido tan completamente maravilloso y cubierto del misterio, acompañado en la historia de la humanidad que el Reino de Dios y “trajo a su poder de llevar sobre cada faceta de vida humana y sociedad sitiada por pecado y muerte”.41 Por sus palabras y acciones, sobre todo en su sufrimiento, muerte y resurrección, Jesús realizó la voluntad de su Padre para reconciliar a toda la humanidad para él, después de que el pecado original había creado una ruptura en la relación entre el Creador y su creación. En la Cruz, él se asumió los pecados del mundial y pasado, presente y futuro. San Pablo nos recuerda que estábamos muertos a consecuencia de nuestros pecados y su muerte nos ha traído a la vida otra vez:“ Dios hizo [nosotros] lleno juntos de él, habiéndonos perdonado todas nuestras entradas ilegales, habiendo anulado la obligación que estuvo de pie contra nosotros con sus demandas legales; esto él puso aparte, clavándole en la cruz” (Cnel 2:13-14). De esta manera, la salvación fue sellada de una vez para siempre. Jesús es nuestro Salvador en el sentido de la palabra más lleno porque sus palabras y trabajos, sobre todo su resurrección de los muertos, le han revelado para ser el Hijo de Dios, la Palabra preexistente, quién reina para siempre como Señor y Mesías. Saint Paul reminds us that we were dead as a result of our sins and his death has brought us to life again: “God made [us] alive together with him, having forgiven us all our trespasses, having cancelled the bond which stood against us with its legal demands; this he set aside, nailing it to the cross” (Col 2:13-14). In this way, salvation was sealed once and for all. Jesus is our Saviour in the fullest sense of the word because his words and works, especially his resurrection from the dead, have revealed him to be the Son of God, the pre-existent Word, who reigns for ever as Lord and Messiah.
La Persona y Misión del Hijo de Dios
12. El "escándalo" de cristianismo es la creencia que Dios todo-santo, todopoderoso y omnisciente se asumió nuestra naturaleza humana y soportó el sufrimiento y la muerte para ganar la salvación para toda la gente (cf. 1 Caramba 1:23). La fe que hemos recibido declara que Jesucristo reveló y llevó a cabo el plan del Padre de salvar el mundo y la toda humanidad debido a “a quién él es” y “lo que él hace debido a a quién él es”.“ A quién él es” y “lo que él realmente” adquiere su sentido lleno sólo cuando puesto dentro del misterio de Dios Trino. Ha sido una preocupación constante de mi Pontificado para recordar a los fieles de la comunión de vida de la Trinidad Bendita y la unidad de las tres Personas en el plan de creación y amortización. Mis Cartas Encíclicas Redemptor Hominis, Zambullidas en Misericordia y Dominum y Vivificantem son reflexiones sobre el Hijo, el Padre y el Espíritu Santo respectivamente y en sus papeles en el plan divino de la salvación. No podemos aislar sin embargo o separar a una Persona de los demás, ya que cada uno sólo es revelado dentro de la comunión de vida y la acción de la Trinidad. La acción de ahorro de Jesús tiene su origen en la comunión del Carácter divino, y abre el camino para todos que creen en él para firmar la comunión íntima con la Trinidad y el uno con el otro en la Trinidad. The faith we have received declares that Jesus Christ revealed and accomplished the Father’s plan of saving the world and the whole of humanity because of “who he is” and “what he does because of who he is”. “Who he is” and “what he does” acquire their full meaning only when set within the mystery of the Triune God. It has been a constant concern of my Pontificate to remind the faithful of the communion of life of the Blessed Trinity and the unity of the three Persons in the plan of creation and redemption. My Encyclical Letters Redemptor Hominis, Dives in Misericordia and Dominum et Vivificantem are reflections on the Son, the Father and the Holy Spirit respectively and on their roles in the divine plan of salvation. We cannot however isolate or separate one Person from the others, since each is revealed only within the communion of life and action of the Trinity. The saving action of Jesus has its origin in the communion of the Godhead, and opens the way for all who believe in him to enter into intimate communion with the Trinity and with one another in the Trinity.
“Él que me ha visto ha visto al Padre”, Jesús reclama (Jn 14:9). En Jesucristo solo mora la plenitud de Dios en la forma corporal (cf. Cnel 2:9), estableciéndole como la Palabra de ahorro única y absoluta de Dios (cf. Heb 1:1-4). Como la Palabra definitiva del Padre, Jesús hace a Dios y su ahorro va conocido del modo más lleno posible. “Nadie viene al Padre, pero por mí”, Jesús dice (Jn 14:6). Él es “el Camino, y la Verdad, y la Vida” (Jn 14:6), porque, ya que él él mismo dice, “el Padre que mora en mí hace sus trabajos” (Jn 14:10). Sólo en la persona de Jesús hace la palabra de Dios de la salvación aparecen en toda su plenitud, que acompaña en la edad final (cf. Heb 1:1-2). Así, en los primeros días de la iglesia, Peter podría proclamar: “Hay salvación en nadie más, ya que no hay ningún otro nombre bajo el cielo dado entre hombres por los cuales debemos ser salvados” (Acciones 4:12). Col 2:9), establishing him as the unique and absolute saving Word of God (cf. Heb 1:1-4). As the Father’s definitive Word, Jesus makes God and his saving will known in the fullest way possible. “No one comes to the Father but by me”, Jesus says (Jn 14:6). He is “the Way, and the Truth, and the Life” (Jn 14:6), because, as he himself says, “the Father who dwells in me does his works” (Jn 14:10). Only in the person of Jesus does God’s word of salvation appear in all its fullness, ushering in the final age (cf. Heb 1:1-2). Thus, in the first days of the Church, Peter could proclaim: “There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved” (Acts 4:12).
La misión del Salvador alcanzó su culminación en el Misterio Pascual. En la Cruz, cuando “él estiró sus armas entre cielo y tierra en la señal eterna de [el Padre] convenio”, 42 Jesús pronunció su petición final al Padre para perdonar los pecados de la humanidad: “Padre, perdóneles; ya que ellos saben no lo que ellos hacen” (Lk 23:34). Jesús destruyó el pecado por el poder de su amor por su Padre y por toda la humanidad. Él se asumió las heridas infligidas a la humanidad por el pecado, y él ofreció la liberación por la conversión. Los primeros frutos de esto son evidentes en el ladrón arrepentido que cuelga al lado de él en otra cruz (cf. Lk 23:43). Su última declaración era el grito del Hijo fiel:“ Padre, en sus manos destino mi espíritu” (Lk 23:46). En esta expresión suprema del amor él confió su vida entera y misión en las manos del Padre que le había enviado. Así él dio al Padre la toda creación y toda la humanidad, para ser aceptado finalmente por él en el amor compasivo. “Father, forgive them; for they know not what they do” (Lk 23:34). Jesus destroyed sin by the power of his love for his Father and for all mankind. He took upon himself the wounds inflicted on humanity by sin, and he offered release through conversion. The first fruits of this are evident in the repentant thief hanging beside him on another cross (cf. Lk 23:43). His last utterance was the cry of the faithful Son: “Father, into your hands I commit my spirit” (Lk 23:46). In this supreme expression of love he entrusted his whole life and mission into the hands of the Father who had sent him. Thus he handed over to the Father the whole of creation and all humanity, to be accepted finally by him in compassionate love.
Todo que el Hijo es y ha llevado a cabo es aceptado por el Padre, que entonces ofrece este regalo al mundo en el acto del levantamiento de Jesús de los muertos y ajuste de él en su mano derecha, donde el pecado y la muerte tienen el poder no más. Por el Sacrificio Pascual de Jesús el Padre irrevocablemente ofrece la reconciliación y la plenitud de la vida al mundo. Este regalo extraordinario sólo podría atravesar al Hijo querido, que solo era capaz de responder totalmente al amor del Padre, rechazado por el pecado. En Jesucristo, por el poder del Espíritu Santo, venimos para saber que Dios no es distante, encima y aparte del hombre, pero está muy cerca, en efecto unido a cada persona y toda la humanidad en todas las situaciones de la vida. Esto es el mensaje que el cristianismo ofrece al mundo, y es una fuente de comodidad incomparable y esperanza de todos los creyentes. This extraordinary gift could only come through the beloved Son, who alone was capable of fully responding to the Father’s love, rejected by sin. In Jesus Christ, through the power of the Holy Spirit, we come to know that God is not distant, above and apart from man, but is very near, indeed united to every person and all humanity in all of life’s situations. This is the message which Christianity offers to the world, and it is a source of incomparable comfort and hope for all believers.
Jesucristo:
la Verdad de Humanidad13. ¿Cómo hace a la humanidad de Jesús y el misterio inefable de la Encarnación del Hijo del Padre mudó la luz en la condición humana? El Hijo Encarnado de Dios no sólo reveló completamente al Padre y su plan de la salvación; él también “totalmente revela al hombre a él”.43 Sus palabras y las acciones, y sobre todo su Muerte y Resurrección, revelan las profundidades de lo que esto significa ser humano. Por Jesús, el hombre puede saber finalmente la verdad de él. La vida absolutamente humana de Jesús, dedicada totalmente al amor y el servicio del Padre y del hombre, revela que la vocación de cada ser humano debe recibir el amor y dar el amor a cambio. En Jesús nos maravillamos de la capacidad inagotable del corazón humano de amar a Dios y hombre, aun cuando esto implica el gran sufrimiento. Sobre todo, está en la Cruz que Jesús rompe el poder de la resistencia autodestructiva de amar que el pecado inflige a nosotros. En su parte, el Padre responde criando a Jesús como el primogénito de todos los predestinados para ser conformado con la imagen de su Hijo (cf. Rom 8:29). En aquel momento, Jesús se hizo de una vez para siempre tanto la revelación como el logro de una humanidad recreada y renovada según el plan de Dios. En Jesús entonces, descubrimos la grandeza y la dignidad de cada persona en el corazón de Dios que creó al hombre a su propia imagen (cf. General 1:26), y encontramos el origen de la nueva creación que nos hemos hecho por su gracia. he also “fully reveals man to himself”.43 His words and actions, and above all his Death and Resurrection, reveal the depths of what it means to be human. Through Jesus, man can finally know the truth of himself. Jesus’ perfectly human life, devoted wholly to the love and service of the Father and of man, reveals that the vocation of every human being is to receive love and give love in return. In Jesus we marvel at the inexhaustible capacity of the human heart to love God and man, even when this entails great suffering. Above all, it is on the Cross that Jesus breaks the power of the self-destructive resistance to love which sin inflicts upon us. On his part, the Father responds by raising Jesus as the first-born of all those predestined to be conformed to the image of his Son (cf. Rom 8:29). At that moment, Jesus became once and for all both the revelation and the accomplishment of a humanity re-created and renewed according to the plan of God. In Jesus then, we discover the greatness and dignity of each person in the heart of God who created man in his own image (cf. Gen 1:26), and we find the origin of the new creation which we have become through his grace.
El Segundo Consejo de Vaticano enseñó que “por su Encarnación, él, el Hijo de Dios, de un cierto modo se unieron con cada individuo”.44 En esta perspicacia profunda los Padres de Sínodo vieron la fuente última de esperanza y fuerza para la gente de Asia en sus luchas e incertidumbres. Cuando hombres y mujeres responden con una fe viva a la oferta de Dios del amor, su presencia trae el amor y la paz, transformando el corazón humano desde dentro. En Redemptor Hominis escribí que “la amortización del mundo — este misterio enorme del amor en el cual la creación es renovada — es, en su raíz más profunda, la plenitud de justicia en un Corazón humano — el Corazón del Hijo Primogénito — a fin de que pueda hacerse la justicia en los corazones de muchos seres humanos, predestinados de la eternidad en el Hijo Primogénito para ser niños de Dios y llamado a la gracia, llamada para amar”.45 In Redemptor Hominis I wrote that “the redemption of the world—this tremendous mystery of love in which creation is renewed—is, at its deepest root, the fullness of justice in a human Heart—the Heart of the First-born Son—in order that it may become justice in the hearts of many human beings, predestined from eternity in the First-born Son to be children of God and called to grace, called to love”.45
Así, la misión de Jesús no sólo restauró la comunión entre Dios y humanidad; esto también estableció una nueva comunión entre seres humanos enajenados el uno del otro debido al pecado. Más allá de todas las divisiones, Jesús lo hace posible para la gente vivir como hermanos y hermanas, reconociendo a un Padre solo que está en el cielo (cf. Mt 23:9). En él, una nueva armonía ha surgido, en cual “no hay ni el judío, ni el griego, … ni esclavo, ni libre, … ni masculino, ni femenino, ya que usted es todos un en Cristo Jesús” (Galón 3:28). Jesús es nuestra paz, “quién ha hecho a nosotros ambos un, y ha dividido el tabique de la hostilidad” (Eph 2:14). En todo lo que él dijo e hizo, Jesús era voz del Padre, manos y brazos, juntando a los niños de todo Dios en una familia de amor. Él rezó que sus discípulos pudieran vivir en la comunión como él está en la comunión con el Padre (cf. Jn 17:11). Entre sus últimas palabras oímos que él dice:“ Como el Padre me ha amado, tan hacen amar yo usted; soporte en mi amor … Esto es mi mandamiento, que usted ama el uno al otro como le he amado” (Jn 15:9, 12). Enviado por Dios de la comunión y siendo realmente Dios y realmente hombre, Jesús estableció la comunión entre cielo y tierra en su misma persona. Es nuestra fe que “en él toda la plenitud de Dios estuviera contenta morar, y por él para conciliar para él todas las cosas, si en la tierra o en el cielo, haciendo la paz por la sangre de su Cruz” (Cnel 1:19-20). La salvación puede ser encontrada en la persona del Hijo de Dios hecho al hombre y la misión confiada a él sola como el Hijo, una misión de servicio y amor por la vida de todos. Juntos con la iglesia en todo el mundo, la iglesia en Asia proclama la verdad de fe: “Hay un Dios, y hay un mediador entre Dios y hombres, el hombre Cristo Jesús que se dio como un rescate para todos” (1 Tim 2:5-6). Beyond all divisions, Jesus makes it possible for people to live as brothers and sisters, recognizing a single Father who is in heaven (cf. Mt 23:9). In him, a new harmony has emerged, in which “there is neither Jew nor Greek, … neither slave nor free, … neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus” (Gal 3:28). Jesus is our peace, “who has made us both one, and has broken down the dividing wall of hostility” (Eph 2:14). In all that he said and did, Jesus was the Father’s voice, hands and arms, gathering all God’s children into one family of love. He prayed that his disciples might live in communion just as he is in communion with the Father (cf. Jn 17:11). Among his last words we hear him say: “As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love… This is my commandment, that you love one another as I have loved you” (Jn 15:9, 12). Sent by the God of communion and being truly God and truly man, Jesus established communion between heaven and earth in his very person. It is our faith that “in him all the fullness of God was pleased to dwell, and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his Cross” (Col 1:19-20). Salvation can be found in the person of the Son of God made man and the mission entrusted to him alone as the Son, a mission of service and love for the life of all. Together with the Church throughout the world, the Church in Asia proclaims the truth of faith: “There is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus who gave himself as a ransom for all” (1 Tim 2:5-6).
La Unicidad y Universalidad de Salvación en Jesús
14. Los Padres de Sínodo recordaron que la Palabra preexistente, el Hijo eternamente procreado de Dios, “estuvieron presentes ya en la creación, en la historia y en cada humano que anhela bueno”.46 Por la Palabra, presente al cosmos hasta antes de que la Encarnación, el mundo viniera para ser (cf. Jn 1:1-4, 10; Cnel 1:15-20). Pero ya que la Palabra encarnada quién vivió, murió y resucitó, Jesucristo es proclamado ahora como la realización de toda la creación, de toda la historia, y de todo el humano que anhela la plenitud de la vida 47 Resucitada, Jesucristo “está presente a todos y a la toda creación de un modo nuevo y misterioso”.48 En él, “los valores auténticos de todas las tradiciones religiosas y culturales, como piedad y sumisión a la voluntad de Dios, compasión y rectitud, no violencia y honradez, piedad filial y armonía con la creación encuentran su plenitud y realización”.49 A partir del primer momento del tiempo a su final, Jesús es un Mediador universal. Incluso para aquellos que no profesan explícitamente la fe en él como el Salvador, la salvación se hace una gracia de Jesucristo a través de la comunicación del Espíritu Santo. Col 1:15-20). But as the incarnate Word who lived, died and rose from the dead, Jesus Christ is now proclaimed as the fulfilment of all creation, of all history, and of all human yearning for fullness of life.47 Risen from the dead, Jesus Christ “is present to all and to the whole of creation in a new and mysterious way”.48 In him, “authentic values of all religious and cultural traditions, such as mercy and submission to the will of God, compassion and rectitude, non-violence and righteousness, filial piety and harmony with creation find their fullness and realization”.49 From the first moment of time to its end, Jesus is the one universal Mediator. Even for those who do not explicitly profess faith in him as the Saviour, salvation comes as a grace from Jesus Christ through the communication of the Holy Spirit.
Creemos que Jesucristo, Dios verdadero y hombre verdadero, es un Salvador porque él solo — el llevado a cabo por el Hijo el plan universal del Padre de la salvación. Como la manifestación definitiva del misterio del amor del Padre por todos, Jesús en efecto es único, y “es exactamente esta unicidad de Cristo que le da un significado absoluto y universal, por lo cual, perteneciendo a la historia, él permanece el centro de la historia y el objetivo”.50
Ningún individuo, ninguna nación, ninguna cultura es impermeable a la petición de Jesús que habla del mismo corazón de la condición humana. “Es su vida que habla, su humanidad, su fidelidad a la verdad, su amor comprensivo. Además, su muerte en la Cruz o sea dicha la profundidad inescrutable de su sufrimiento y abandono”.51 Jesús que Reflexiona en su naturaleza humana, los pueblos de Asia encuentran que sus preguntas más profundas contestaron, sus esperanzas realizadas, su dignidad elevada y su desesperación conquistada. Jesús es las Buenas noticias para hombres y mujeres de cada vez y lugar en su búsqueda del sentido de existencia y para la verdad de su propia humanidad. Furthermore, his death on the Cross speaks—that is to say the inscrutable depth of his suffering and abandonment”.51 Contemplating Jesus in his human nature, the peoples of Asia find their deepest questions answered, their hopes fulfilled, their dignity uplifted and their despair conquered. Jesus is the Good News for the men and women of every time and place in their search for the meaning of existence and for the truth of their own humanity.
EL CAPÍTULO III – EL ESPÍRITU SANTO:
SEÑOR Y DONANTE DE VIDAEl Espíritu de Dios en Creación e Historia
15. Si es verdad que el significado de ahorro de Jesús sólo puede ser entendido en el contexto de su revelación del plan de la Trinidad de la salvación, entonces resulta que el Espíritu Santo es un detalle absolutamente importante del misterio de Jesús y de la salvación que él trae. Los Padres de Sínodo hicieron referencias frecuentes al papel del Espíritu Santo en la historia de salvación, notando que una separación falsa entre el Redentor y el Espíritu Santo pondría en peligro la verdad de Jesús como un Salvador de todos.
En la Tradición cristiana, el Espíritu Santo siempre ha tenido que ver con la vida y dar de la vida. El Credo Nicene-Constantinopolitan llama el Espíritu Santo “el Señor, el Donante de Vida”. No es sorprendente, por lo tanto, que muchas interpretaciones de la cuenta de creación en la Génesis hayan visto el Espíritu Santo en el viento fuerte que barrió sobre las aguas (cf. General 1:2). El Espíritu Santo está presente a partir del primer momento de la creación, la primera manifestación del amor de Dios Trino, y siempre está presente en el mundo como su fuerza 52 vivificante Ya que la creación es el principio de historia, el Espíritu es en cierto sentido un poder escondido en el trabajo en la historia, dirigiéndolo en las formas de verdad y calidad. It is not surprising, therefore, that many interpretations of the creation account in Genesis have seen the Holy Spirit in the mighty wind that swept over the waters (cf. Gen 1:2). The Holy Spirit is present from the first moment of creation, the first manifestation of the love of the Triune God, and is always present in the world as its life-giving force.52 Since creation is the beginning of history, the Spirit is in a certain sense a hidden power at work in history, guiding it in the ways of truth and goodness.
La revelación de la persona del Espíritu Santo, el amor mutuo del Padre y el Hijo, es apropiada para el Nuevo Testamento. En el pensamiento de cristiano él es visto como el wellspring de vida para todas las criaturas. La creación es la comunicación libre de Dios del amor, una comunicación que, de nada, lleva a cabo todo. No hay nada creó lo que no está lleno del cambio incesante del amor que marca la vida íntima de la Trinidad, se llenó lo que es con el Espíritu Santo: “el Espíritu del Señor ha llenado el mundo” (Wis 1:7). La presencia del Espíritu en la creación genera el orden, la armonía y la interdependencia en todo que existe. Creation is God’s free communication of love, a communication which, out of nothing, brings everything into being. There is nothing created that is not filled with the ceaseless exchange of love that marks the innermost life of the Trinity, filled that is with the Holy Spirit: “the Spirit of the Lord has filled the world” (Wis 1:7). The presence of the Spirit in creation generates order, harmony and interdependence in all that exists.
Creado a la imagen de Dios, los seres humanos se hacen la residencia del Espíritu de un nuevo modo cuando ellos son levantados a la dignidad de la adopción divina (cf. Galón 4:5). Nacido de nuevo en el bautismo, ellos experimentan la presencia y el poder del Espíritu, no como el Autor de Vida, pero como El que quién purifica y salva, produciendo frutas de “amor, alegría, paz, paciencia, bondad, calidad, fidelidad, suavidad, autocontrol” (Galón 5:22-23). Estas frutas del Espíritu son el signo que “El amor de Dios ha sido vertido en nuestros corazones por el Espíritu Santo quien han dado a nosotros” (Rom 5:5). Cuando aceptado en la libertad, este amor hace a hombres y mujeres los instrumentos visibles de la actividad incesante del Espíritu invisible. Es sobre todo esta nueva capacidad de dar y recibir el amor que declara a la presencia interior y el poder del Espíritu Santo. Como una consecuencia de la transformación y reconstrucción que él produce en corazones de la gente y mentes, el Espíritu influye en sociedades humanas y culturas 53 “En efecto, el Espíritu está en el origen de los ideales nobles y tareas que benefician a la humanidad en su viaje por la historia. ‘El Espíritu de Dios con la previsión maravillosa dirige el curso de los años y renueva la cara de la tierra’”.54 Reborn in Baptism, they experience the presence and power of the Spirit, not just as the Author of Life but as the One who purifies and saves, producing fruits of “love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control” (Gal 5:22-23). These fruits of the Spirit are the sign that “God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us” (Rom 5:5). When accepted in freedom, this love makes men and women visible instruments of the unseen Spirit’s ceaseless activity. It is above all this new capacity to give and receive love which testifies to the interior presence and power of the Holy Spirit. As a consequence of the transformation and re-creation which he produces in people’s hearts and minds, the Spirit influences human societies and cultures.53 “Indeed, the Spirit is at the origin of the noble ideals and undertakings which benefit humanity on its journey through history. ‘The Spirit of God with marvellous foresight directs the course of the ages and renews the face of the earth’”.54
Siguiendo el ejemplo del Segundo Consejo de Vaticano, los Padres de Sínodo llamaron la atención hacia acción múltiple y diversificada del Espíritu Santo quién continuamente siembra las semillas de verdad entre todos los pueblos, sus religiones, culturas y filosofías 55 Esto significa que estas religiones, culturas y filosofías son capaces de ayudar a la gente, individualmente y colectivamente, trabajar contra el mal y servir la vida y todo que está bien. Las fuerzas de muerte aíslan a la gente, sociedades y comunidades religiosas el uno del otro, y generan la sospecha y rivalidad aquel plomo para entrar en conflicto. El Espíritu Santo, por el contraste, sostiene a la gente en su búsqueda de comprensión mutua y aceptación. El Sínodo era por lo tanto correcto de ver el Espíritu de Dios como el agente principal del diálogo de la iglesia con todos los pueblos, culturas y religiones. The Holy Spirit, by contrast, sustains people in their search for mutual understanding and acceptance. The Synod was therefore right to see the Spirit of God as the prime agent of the Church’s dialogue with all peoples, cultures and religions.
El Espíritu Santo y la Encarnación de la Palabra
16. Bajo la dirección del Espíritu, la historia de salvación se despliega en la etapa del mundo, en efecto del cosmos, según el plan eterno del Padre. Aquel plan, iniciado por el Espíritu al mismo principio de la creación, es revelado en el Antiguo testamento, es traído a la realización por la gracia de Jesucristo, y es continuado en la nueva creación por el mismo Espíritu hasta que el Señor venga otra vez a la gloria al final de tiempo 56 La Encarnación del Hijo de Dios es el trabajo supremo del Espíritu Santo: “La concepción y el nacimiento de Jesucristo son de hecho el mayor trabajo llevado a cabo por el Espíritu Santo en la historia de creación y salvación: la gracia de gracia-'the suprema de la unión’, fuente de cada otra gracia”.57 La Encarnación es el acontecimiento en el cual Dios junta en una unión nueva y definitiva con él no sólo al hombre, pero la toda creación y toda historia 58 “The conception and birth of Jesus Christ are in fact the greatest work accomplished by the Holy Spirit in the history of creation and salvation: the supreme grace—‘the grace of union’, source of every other grace”.57 The Incarnation is the event in which God gathers into a new and definitive union with himself not only man but the whole of creation and all of history.58
Haber sido concebido en la matriz del Virgen María por el poder del Espíritu (cf. Lk 1:35; Mt 1:20), Jesús de Nazareth, el Mesías y sólo Salvador, estuvo lleno del Espíritu Santo. El Espíritu descendió sobre él en su bautismo (cf. Mk 1:10) y llevado él al páramo para ser reforzado antes de su ministerio público (cf. Mk 1:12; Lk 4:1; Mt 4:1). En la sinagoga en Nazareth él comenzó su ministerio profético presentándose a él la visión de Isaiah del Espíritu untar que lleva a la predicación de buenas noticias a los pobres, libertad a cautivos y un tiempo aceptable para el Señor (cf. Lk 4:18-19). Por el poder del Espíritu, Jesús curó a los demonios enfermos y expulsados como un signo que el Reino de Dios había venido (cf. Mt 12:28). Después de resucitar, él impartió a los discípulos el Espíritu Santo a quien él había prometido salir en la iglesia cuando él volvió al Padre (cf. Jn 20:22-23). Mt 1:20), Jesus of Nazareth, the Messiah and only Saviour, was filled with the Holy Spirit. The Spirit descended upon him at his baptism (cf. Mk 1:10) and led him into the wilderness to be strengthened before his public ministry (cf. Mk 1:12; Lk 4:1; Mt 4:1). In the synagogue at Nazareth he began his prophetic ministry by applying to himself Isaiah’s vision of the Spirit’s anointing which leads to the preaching of good news to the poor, freedom to captives and a time acceptable to the Lord (cf. Lk 4:18-19). By the power of the Spirit, Jesus healed the sick and cast out demons as a sign that the Kingdom of God had come (cf. Mt 12:28). After rising from the dead, he imparted to the disciples the Holy Spirit whom he had promised to pour out on the Church when he returned to the Father (cf. Jn 20:22-23).
Todo esto muestra como la misión de ahorro de Jesús lleva la señal inequívoca de la presencia del Espíritu: vida, nueva vida. Entre el envío del Hijo del Padre y el envío del Espíritu del Padre y el Hijo, hay una relación 59 cercana y vital La acción del Espíritu en creación e historia de la humanidad adquiere un totalmente nuevo significado en su acción en la vida y la misión de Jesús. Las “semillas de la Palabra” sembrada por el Espíritu preparan la toda creación, historia y hombre para la madurez llena en Cristo 60 Between the sending of the Son from the Father and the sending of the Spirit from the Father and the Son, there is a close and vital link.59 The action of the Spirit in creation and human history acquires an altogether new significance in his action in the life and mission of Jesus. The “seeds of the Word” sown by the Spirit prepare the whole of creation, history and man for full maturity in Christ.60
Los Padres de Sínodo expresaron la preocupación por la tendencia de separar la actividad del Espíritu Santo de aquel de Jesús el Salvador. Respondiendo a su preocupación, repito aquí lo que escribí en Redemptoris Missio: “[El Espíritu] es … no una alternativa a Cristo, tampoco él llena una especie de vacío que es a veces sugerido como la existencia entre Cristo y los Logotipos. Todo lo que el Espíritu causa en corazones humanos y en la historia de pueblos, en culturas y saques de religiones como una preparación para el Evangelio y sólo puede ser entendido en la referencia a Cristo, la Palabra quién tomó la carne por el poder del Espíritu ‘de modo que como absolutamente humano él salvara a todos los seres humanos y resumiría todas las cosas”. 61 “[The Spirit] is … not an alternative to Christ, nor does he fill a sort of void which is sometimes suggested as existing between Christ and the Logos. Whatever the Spirit brings about in human hearts and in the history of peoples, in cultures and religions serves as a preparation for the Gospel and can only be understood in reference to Christ, the Word who took flesh by the power of the Spirit ‘so that as perfectly human he would save all human beings and sum up all things’”.61
La presencia universal del Espíritu Santo por lo tanto no puede servir de una excusa por un fracaso de proclamar a Jesucristo explícitamente como el que y sólo Salvador. Al contrario, la presencia universal del Espíritu Santo es inseparable de la salvación universal en Jesús. La presencia del Espíritu en creación e historia señala a Jesucristo en quien la creación y la historia son redimidas y realizadas. La presencia y la acción del Espíritu tanto antes de la Encarnación como en el momento culminante de Pentecost siempre señalan a Jesús y a la salvación que él trae. Entonces también la presencia universal del Espíritu Santo nunca puede ser separada de su actividad dentro del Cuerpo de Cristo, la iglesia 62 The presence of the Spirit in creation and history points to Jesus Christ in whom creation and history are redeemed and fulfilled. The presence and action of the Spirit both before the Incarnation and in the climactic moment of Pentecost point always to Jesus and to the salvation he brings. So too the Holy Spirit’s universal presence can never be separated from his activity within the Body of Christ, the Church.62
El Espíritu Santo y el Cuerpo de Cristo
17. El Espíritu Santo conserva indefectiblemente la obligación de la comunión entre Jesús y su iglesia. La vivienda en ella como en un templo (cf. 1 Caramba 3:16), el Espíritu dirige la iglesia, en primer lugar, a la plenitud de la verdad sobre Jesús. Entonces, es el Espíritu quién autoriza la iglesia a seguir la misión de Jesús, en primer lugar atestiguando a Jesús él mismo, así realizando lo que él había prometido antes de su muerte y resurrección, que enviaría el Espíritu a sus discípulos de modo que ellos pudieran atestiguar a él (cf. Jn 15:26-27). El trabajo del Espíritu en la iglesia también debe declarar que los creyentes son los niños adoptados de Dios destinado para heredar la salvación, la plenitud prometida de la comunión con el Padre (cf. Rom 8:15-17). Dotando la iglesia de charisms diferente y regalos, el Espíritu hace la iglesia crecer en la comunión como un cuerpo arreglado de muchas partes diferentes (cf. 1 Caramba 12:4; Eph 4:11-16). El Espíritu junta en la unidad todas las clases de personas, con su aduana diferente, recursos y talentos, haciendo la iglesia una señal de la comunión de toda la humanidad bajo la dirección de Cristo 63 El Espíritu forma la iglesia como una comunidad de testigos quien, por su poder, testimonio de oso a Jesús el Salvador (cf. Acciones 1:8). En este sentido, el Espíritu Santo es el agente principal de la evangelización. De esto los Padres de Sínodo podrían concluir que, como el ministerio terrenal de Jesús fue llevado a cabo en el poder del Espíritu Santo, “el mismo Espíritu han dado a la iglesia el Padre y el Hijo en el Pentecostés para traer a la misión de Jesús de finalización de amor y servicio en Asia”.64 1 Cor 3:16), the Spirit guides the Church, first of all, to the fullness of truth about Jesus. Then, it is the Spirit who empowers the Church to continue Jesus’ mission, in the first place by witnessing to Jesus himself, thus fulfilling what he had promised before his death and resurrection, that he would send the Spirit to his disciples so that they might bear witness to him (cf. Jn 15:26-27). The work of the Spirit in the Church is also to testify that believers are the adopted children of God destined to inherit salvation, the promised fullness of communion with the Father (cf. Rom 8:15-17). Endowing the Church with different charisms and gifts, the Spirit makes the Church grow in communion as one body made up of many different parts (cf. 1 Cor 12:4; Eph 4:11-16). The Spirit gathers into unity all kinds of people, with their different customs, resources and talents, making the Church a sign of the communion of all humanity under the headship of Christ.63 The Spirit shapes the Church as a community of witnesses who, through his power, bear testimony to Jesus the Saviour (cf. Acts 1:8). In this sense, the Holy Spirit is the prime agent of evangelization. From this the Synod Fathers could conclude that, just as the earthly ministry of Jesus was accomplished in the power of the Holy Spirit, “the same Spirit has been given to the Church by the Father and the Son at Pentecost to bring to completion Jesus’ mission of love and service in Asia”.64
El plan del Padre para la salvación de hombre no se termina con la muerte y la resurrección de Jesús. Por el regalo del Espíritu de Cristo, las frutas de su misión de ahorro son ofrecidas por la iglesia a todos los pueblos de todos los tiempos por la proclamación del Evangelio y el servicio de cariño de la familia humana. Como el Segundo Consejo de Vaticano observó, “la iglesia es llevada por el Espíritu Santo a hacer su parte para la realización llena del plan de Dios, que ha constituido a Cristo como la fuente de salvación para el mundo entero”.65 Autorizado por el Espíritu para llevar a cabo la salvación de Cristo en la tierra, la iglesia es la semilla del Reino de Dios y ella mira con impaciencia para su llegada final. Su personalidad y misión son inseparables del Reino de Dios que Jesús anunció e inauguró en todo lo que él dijo e hizo, sobre todo en su muerte y resurrección. El Espíritu recuerda a la iglesia que ella no es un final a ella: en todo que ella es y todo lo que ella hace, ella existe para servir a Cristo y la salvación del mundo. En la economía presente de la salvación el funcionamiento del Espíritu Santo en la creación, en la historia y en la iglesia es toda la parte de un diseño eterno de la Trinidad sobre todo que es. As the Second Vatican Council observed, “the Church is driven by the Holy Spirit to do her part for the full realization of the plan of God, who has constituted Christ as the source of salvation for the whole world”.65 Empowered by the Spirit to accomplish Christ’s salvation on earth, the Church is the seed of the Kingdom of God and she looks eagerly for its final coming. Her identity and mission are inseparable from the Kingdom of God which Jesus announced and inaugurated in all that he said and did, above all in his death and resurrection. The Spirit reminds the Church that she is not an end unto herself: in all that she is and all that she does, she exists to serve Christ and the salvation of the world. In the present economy of salvation the workings of the Holy Spirit in creation, in history and in the Church are all part of the one eternal design of the Trinity over all that is.
El Espíritu Santo y la Misión de la iglesia en Asia
18. El Espíritu quién se movió a Asia en el tiempo de los patriarcas y profetas, y todavía importantemente en el tiempo de Jesucristo y la iglesia temprana, movimientos ahora entre el asiático Christians, reforzando al testigo de su fe entre los pueblos, culturas y religiones del continente. Como el gran diálogo del amor entre Dios y hombre estuvo preparado para por el Espíritu y llevado a cabo en el suelo asiático en el misterio de Cristo, entonces el diálogo entre el Salvador y los pueblos del continente sigue hoy por el poder del mismo Espíritu Santo en el trabajo en la iglesia. En este proceso, Obispos, sacerdotes, religiosos y ponen a hombres y mujeres que todos tienen un papel esencial para jugar, recordando las palabras de Jesús, que son tanto una promesa como un mandato: “Usted debe recibir el poder cuando el Espíritu Santo le ha encontrado; y ustedes deben ser mis testigos en Jerusalén y en todo el Judea y Samaria y al final de la tierra” (Acciones 1:8). In this process, Bishops, priests, religious and lay men and women all have an essential role to play, remembering the words of Jesus, which are both a promise and a mandate: “You shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the end of the earth” (Acts 1:8).
La iglesia está convencida de que profundamente dentro de la gente, las culturas y las religiones de Asia allí son una sed “del agua de vida” (cf. Jn 4:10-15), una sed que el Espíritu él mismo ha creado y que Jesús el Salvador solo puede satisfacer totalmente. La iglesia contempla el Espíritu Santo para seguir preparando los pueblos de Asia para el diálogo de ahorro con el Salvador de todos. Conducido por el Espíritu en su misión de servicio y amor, la iglesia puede ofrecer un encuentro entre Jesucristo y los pueblos de Asia ya que ellos buscan la plenitud de vida. En aquel encuentro solo debe ser encontrado el agua viva que aparece a la vida eterna, a saber, el conocimiento de un Dios verdadero y Jesucristo que él ha enviado (cf. Jn 17:3). The Church looks to the Holy Spirit to continue to prepare the peoples of Asia for the saving dialogue with the Saviour of all. Led by the Spirit in her mission of service and love, the Church can offer an encounter between Jesus Christ and the peoples of Asia as they search for the fullness of life. In that encounter alone is to be found the living water which springs up to eternal life, namely, the knowledge of the one true God and Jesus Christ whom he has sent (cf. Jn 17:3).
La iglesia bien sabe que ella puede llevar a cabo su misión sólo en la obediencia al promptings del Espíritu Santo. Destinado a ser un signo genuino y el instrumento de la acción del Espíritu en la realidad compleja de Asia, ella debe discernir, en todas las circunstancias diversas del continente, la llamada del Espíritu de atestiguar a Jesús al Salvador de modos nuevos y eficaces. Toda la verdad de Jesús y la salvación que él ha ganado siempre no es un regalo, nunca el resultado del esfuerzo humano. “Es el Espíritu que él mismo atestigua con nuestro espíritu que somos niños de Dios, y si niños, entonces herederos, herederos de Dios y herederos del mismo tipo con Cristo” (Rom 8:16-17). Por lo tanto la iglesia sin cesar lanza un grito, “¡Venga, Espíritu Santo! ¡Llene los corazones de sus fieles y enkindle en ellos el fuego de su amor!” Esto es el fuego que Jesús echa sobre la tierra. La iglesia en Asia comparte su celo que este fuego ser reavivada ahora (cf. Lk 12:49). Con este deseo ardiente, los Padres de Sínodo procuraron discernir las áreas principales de la misión para la iglesia en Asia ya que ella cruza el umbral del nuevo milenio. The full truth of Jesus and the salvation he has won is always a gift, never the result of human effort. “It is the Spirit himself bearing witness with our spirit that we are children of God, and if children, then heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ” (Rom 8:16-17). Therefore the Church ceaselessly cries out, “Come, Holy Spirit! Fill the hearts of your faithful and enkindle in them the fire of your love!” This is the fire which Jesus casts upon the earth. The Church in Asia shares his zeal that this fire be re-kindled now (cf. Lk 12:49). With this ardent desire, the Synod Fathers sought to discern the principal areas of mission for the Church in Asia as she crosses the threshold of the new millennium.
EL CAPÍTULO IV – JESÚS EL SALVADOR:
PROCLAMACIÓN DEL REGALOLa Primacía de Proclamación
19. En vísperas del Tercer Milenio, la voz de Cristo Elevado resuena de nuevo en el corazón de cada cristiano: “Han dado toda la autoridad en el cielo y en la tierra a mí. Vaya, por lo tanto, y haga a discípulos de todas las naciones, bautizándolos en nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, enseñándolos observar todo que le he mandado; y lo, estoy con usted siempre, al final de la edad” (Mt 28:18-20). Cierto de la ayuda indefectible de Jesús él mismo y la presencia y el poder de su Espíritu, los Apóstoles intentan inmediatamente después de Pentecost cumplir esta orden: “ellos fueron adelante y predicaron en todas partes, mientras el Señor trabajó con ellos” (Mk 16:20). Lo que ellos anunciaron puede ser resumido en las palabras de San Pablo:“ Para que predicamos no es, pero Jesucristo como el Señor, con nosotros como sus criados del bien de Jesús” (2 Caramba 4:5). Dotado del regalo de fe, la iglesia, después de dos mil años, sigue saliendo para encontrar los pueblos del mundo a fin de compartir con ellos las Buenas noticias de Jesucristo. Ella está una comunidad en llamas con el celo de misionero para hacer a Jesús conocido, amado y seguido. Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age” (Mt 28:18-20). Certain of the unfailing help of Jesus himself and the presence and power of his Spirit, the Apostles set out immediately after Pentecost to fulfil this command: “they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them” (Mk 16:20). What they announced can be summed up in the words of Saint Paul: “For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus’ sake” (2 Cor 4:5). Blessed with the gift of faith, the Church, after two thousand years, continues to go out to meet the peoples of the world in order to share with them the Good News of Jesus Christ. She is a community aflame with missionary zeal to make Jesus known, loved and followed.
No puede haber ninguna evangelización verdadera sin la proclamación explícita de Jesús como el Señor. El Segundo Consejo de Vaticano y Magisterium desde entonces, respondiendo a una cierta confusión sobre la naturaleza verdadera de la misión de la iglesia, han acentuado repetidamente la primacía de la proclamación de Jesucristo con todo el trabajo que evangeliza. Así Pope Paul VI explícitamente escribió que “no hay ninguna evangelización verdadera si el nombre, la enseñanza, la vida, las promesas, el Reino y el misterio de Jesús de Nazareth, el Hijo de Dios, no son proclamados”.66 Esto es que generaciones de cristianos han menospreciado los siglos. Con el orgullo comprensible los Padres de Sínodo recordaron que “muchas comunidades cristianas en Asia han conservado su fe abajo los siglos contra grandes probabilidades y se han agarrado a esta herencia espiritual con la perseverancia heroica. Para ellos para compartir este tesoro inmenso es un asunto de gran alegría y urgencia”.67 Thus Pope Paul VI explicitly wrote that “there is no true evangelization if the name, the teaching, the life, the promises, the Kingdom and the mystery of Jesus of Nazareth, the Son of God, are not proclaimed”.66 This is what generations of Christians have done down the centuries. With understandable pride the Synod Fathers recalled that “many Christian communities in Asia have preserved their faith down the centuries against great odds and have clung to this spiritual heritage with heroic perseverance. For them to share this immense treasure is a matter of great joy and urgency”.67
Al mismo tiempo los participantes en la Asamblea Especial declararon repetidas veces a la necesidad de una entrega renovada a la proclamación de Jesucristo exactamente en el continente que vio el principio de aquella proclamación hace dos mil años. Las palabras del Apóstol Paul todavía se hacen más puntiagudas, considerando mucha gente en aquel continente que nunca ha encontrado a la persona de Jesús de ningún modo claro y consciente: “Cada uno que visita el nombre del Señor será salvado. ¿Pero cómo deben ellos visitarle en quien ellos no han creído? ¿Y cómo deben ellos creer en él de quien ellos nunca han oído? ¿Y cómo deben ellos oír sin un predicador?” (Rom 10:13-14). La gran pregunta que ahora está enfrente de la iglesia en Asia es como compartir con nuestros hermanos y hermanas asiáticos lo que atesoramos como el regalo que contiene todos los regalos, a saber, las Buenas noticias de Jesucristo. “Everyone who calls upon the name of the Lord will be saved. But how are they to call upon him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without a preacher?” (Rom 10:13-14). The great question now facing the Church in Asia is how to share with our Asian brothers and sisters what we treasure as the gift containing all gifts, namely, the Good News of Jesus Christ.
La proclamación de Jesucristo en Asia
20. La iglesia en Asia es tanto más ansiosa por la tarea de proclamación sabiendo que “a través del funcionamiento del Espíritu, allí ya existe en individuos y pueblos una expectativa, aun si uno inconsciente, de saber la verdad sobre Dios, sobre el hombre, y sobre como debemos ser liberados de pecado y muerte”.68 Esta insistencia en la proclamación es apuntado no por el impulso sectario, ni el espíritu del proselitismo, ni cualquier sentido de la superioridad. La iglesia evangeliza en la obediencia a la orden de Cristo, en el conocimiento que cada persona tiene el derecho de oír las Buenas noticias de Dios que revela y se da en Cristo 69 Para atestiguar a Jesucristo es el servicio supremo que la iglesia puede ofrecer a los pueblos de Asia, ya que esto responde a su deseo profundo del Absoluto, y esto descubre las verdades y valores que asegurarán su desarrollo humano integral.
Profundamente consciente de la complejidad de tantas situaciones diferentes en Asia, y “hablar de la verdad enamorada” (Eph 4:15), la iglesia proclama las Buenas noticias con el cariño de respeto y estima para sus oyentes. La proclamación que respeta los derechos de conciencias no viola la libertad, ya que la fe siempre exige que una respuesta libre de parte del Respeto individual 70, sin embargo, no elimine la necesidad de la proclamación explícita del Evangelio en su plenitud. Sobre todo en el contexto de la serie rica de culturas y religiones en Asia hay que indicar que “ni el respeto y la estima para estas religiones ni la complejidad de las preguntas levantaron son una invitación a la iglesia para retener de estos no cristianos la proclamación de Jesucristo”.71 visitando India en 1986, declaré claramente que “el enfoque de la iglesia a otras religiones es uno del respeto genuino … Este respeto es doble: respeto al hombre en su búsqueda de respuestas a las preguntas más profundas de su vida, y respeto a la acción del Espíritu en el hombre”.72 en Efecto, los Padres de Sínodo fácilmente reconocieron la acción del Espíritu en sociedades asiáticas, culturas y religiones, por las cuales el Padre prepara los corazones de pueblos asiáticos para la plenitud de la vida en Cristo 73 Especially in the context of the rich array of cultures and religions in Asia it must be pointed out that “neither respect and esteem for these religions nor the complexity of the questions raised are an invitation to the Church to withhold from these non-Christians the proclamation of Jesus Christ”.71 While visiting India in 1986, I stated clearly that “the Church’s approach to other religions is one of genuine respect… This respect is twofold: respect for man in his quest for answers to the deepest questions of his life, and respect for the action of the Spirit in man”.72 Indeed, the Synod Fathers readily recognized the Spirit’s action in Asian societies, cultures and religions, through which the Father prepares the hearts of Asian peoples for the fullness of life in Christ.73
Aún hasta durante las consultas antes del Sínodo muchos Obispos asiáticos se refirieron a dificultades en la proclamación de Jesús como el único Salvador. Durante la Asamblea, la situación fue descrita de esta manera: “Algunos seguidores de las grandes religiones de Asia no tienen ningún problema en la aceptación de Jesús como una manifestación del Divino o el Absoluto, o como un 'culto un’. Pero es difícil para ellos verle como la única manifestación del Divino”.74 de Hecho, el esfuerzo de compartir el regalo de la fe en Jesús ya que el único Salvador es lleno de dificultades filosóficas, culturales y teológicas, sobre todo en la luz de las creencia de las grandes religiones de Asia, profundamente entrelazadas con valores culturales y concepciones del mundo específicas. “Some of the followers of the great religions of Asia have no problem in accepting Jesus as a manifestation of the Divine or the Absolute, or as an ‘enlightened one’. But it is difficult for them to see Him as the only manifestation of the Divine”.74 In fact, the effort to share the gift of faith in Jesus as the only Saviour is fraught with philosophical, cultural and theological difficulties, especially in light of the beliefs of Asia’s great religions, deeply intertwined with cultural values and specific world views.
En la opinión de los Padres de Sínodo, la dificultad es compuesta por el hecho que Jesús a menudo es percibido como ajeno para Asia. Es paradójico que la mayor parte de asiáticos tienden a considerar nacido de Jesús en el suelo como asiático un Occidental, más bien que una cifra asiática. Era inevitable que la proclamación del Evangelio por misioneros Occidentales fuera bajo la influencia de las culturas de las cuales ellos vinieron. Los Padres de Sínodo reconocieron esto como un hecho inevitable en la historia de evangelización. Al mismo tiempo ellos aprovecharon la ocasión “para expresar de un modo muy especial su gratitud a todos los misioneros, hombres y mujeres, religiosos y estar, extranjero y local, quién trajo el mensaje de Jesucristo y el regalo de fe. Una palabra especial de la gratitud otra vez debe ser expresada a todas las iglesias particulares que han enviado y todavía envían a misioneros a Asia”.75 It was inevitable that the proclamation of the Gospel by Western missionaries would be influenced by the cultures from which they came. The Synod Fathers recognized this as an unavoidable fact in the history of evangelization. At the same time they took advantage of the occasion “to express in a very special way their gratitude to all the missionaries, men and women, religious and lay, foreign and local, who brought the message of Jesus Christ and the gift of faith. A special word of gratitude again must be expressed to all the particular Churches which have sent and still send missionaries to Asia”.75
Evangelizers puede tomar el corazón de la experiencia de San Pablo que tomó parte en el diálogo con los valores filosóficos, culturales y religiosos de sus oyentes (cf. Acciones 14:13-17; 17:22-31). Incluso los Consejos Ecuménicos de la iglesia que formuló doctrinas que prenden la iglesia tuvieron que usar los recursos lingüísticos, filosóficos y culturales disponibles para ellos. Así estos recursos se hacen una posesión compartida de la iglesia entera, capaz de expresar su doctrina de Christological de un modo apropiado y universal. Ellos son la parte de la herencia de fe que debe ser asignada y compartida una y otra vez en el encuentro con varias culturas 76 Así la tarea de proclamar a Jesús en un camino que permite a los pueblos de Asia identificarse con él, mientras los fieles restantes tanto a la doctrina teológica de la iglesia como a sus propios orígenes asiáticos son un desafío supremo. 17:22-31). Even the Ecumenical Councils of the Church which formulated doctrines binding on the Church had to use the linguistic, philosophical and cultural resources available to them. Thus these resources become a shared possession of the whole Church, capable of expressing her Christological doctrine in an appropriate and universal way. They are part of the heritage of faith which must be appropriated and shared again and again in the encounter with the various cultures.76 Thus the task of proclaiming Jesus in a way which enables the peoples of Asia to identify with him, while remaining faithful both to the Church’s theological doctrine and to their own Asian origins is a paramount challenge.
La presentación de Jesucristo como el único Salvador tiene que seguir una pedagogía que presentará a la gente paso a paso en la asignación llena del misterio. Claramente, la evangelización inicial de no cristianos y la proclamación persistente de Jesús a creyentes tendrán que ser diferentes en su enfoque. En la proclamación inicial, por ejemplo, “la presentación de Jesucristo podría hacerse la realización de la ansia expresada en las mitologías y el folklore de los pueblos asiáticos”.77 en General, los métodos narrativos parecidos a formas culturales asiáticas son ser preferidos. De hecho, la proclamación de Jesucristo puede ser el más con eficacia hecha relatando su historia, como los Evangelios hacen. Las nociones ontológicas implicadas, que siempre debe ser presupuesto y expresado en la presentación de Jesús, pueden ser complementadas por más perspectivas relacionales, históricas y hasta cósmicas. La iglesia, los Padres de Sínodo notaron, debe estar abierta para los caminos nuevos y sorprendentes de los cuales la cara de Jesús podría ser presentada en Asia 78 In initial proclamation, for example, “the presentation of Jesus Christ could come as the fulfilment of the yearnings expressed in the mythologies and folklore of the Asian peoples”.77 In general, narrative methods akin to Asian cultural forms are to be preferred. In fact, the proclamation of Jesus Christ can most effectively be made by narrating his story, as the Gospels do. The ontological notions involved, which must always be presupposed and expressed in presenting Jesus, can be complemented by more relational, historical and even cosmic perspectives. The Church, the Synod Fathers noted, must be open to the new and surprising ways in which the face of Jesus might be presented in Asia.78
El Sínodo recomendó que catechesis subsecuente debiera seguir “una pedagogía evocadora, usando historias, parábolas y símbolos tan característicos de la metodología asiática en la enseñanza”.79 El ministerio de Jesús él mismo muestra claramente el valor del contacto personal, que requiere que el evangelizer tome la situación del oyente al corazón, para ofrecer una proclamación adaptada al nivel del oyente de la madurez, y en una forma apropiada y lengua. En esta perspectiva, los Padres de Sínodo acentuaron muchas veces la necesidad de evangelizar en un camino que apela a las sensibilidades de pueblos asiáticos, y ellos sugirieron imágenes de Jesús que sería inteligible para mentes asiáticas y culturas y, al mismo tiempo, fiel a Escritura Sagrada y Tradición. Entre ellos eran “Jesucristo como el Profesor de Sabiduría, el Curador, el Libertador, el Guía Espiritual, los Cultos, el Amigo Compasivo de los Pobres, el Buen Samaritano, el Pastor Bueno, los Obedientes”.8 80 Jesús podría ser presentado como la Sabiduría Encarnada de Dios cuya gracia trae a la fruición las "semillas" de la Sabiduría divina ya presente en las vidas, religiones y pueblos de Asia 81 en Medio de tanto sufrimiento entre pueblos asiáticos, él podría ser mejor proclamado como el Salvador “que puede proporcionar el sentido a los que se someten al dolor inexplicable y el sufrimiento”.82 Among them were “Jesus Christ as the Teacher of Wisdom, the Healer, the Liberator, the Spiritual Guide, the Enlightened One, the Compassionate Friend of the Poor, the Good Samaritan, the Good Shepherd, the Obedient One”.80 Jesus could be presented as the Incarnate Wisdom of God whose grace brings to fruition the “seeds” of divine Wisdom already present in the lives, religions and peoples of Asia.81 In the midst of so much suffering among Asian peoples, he might best be proclaimed as the Saviour “who can provide meaning to those undergoing unexplainable pain and suffering”.82
La fe que la iglesia ofrece como un regalo a sus hijos asiáticos e hijas no puede ser encajonada dentro de los límites de entendimiento y la expresión de ninguna cultura humana sola, ya que esto supera estos límites y en efecto desafía que todas las culturas se eleven a nuevas alturas de entendimiento y expresión. Aún al mismo tiempo los Padres de Sínodo estaban bien conscientes de la necesidad imperiosa de las iglesias locales en Asia para presentar el misterio de Cristo a sus pueblos según sus modelos culturales y formas de pensar. Ellos indicaron que tal inculturation de la fe en su continente implica descubrir de nuevo el semblante asiático de Jesús e identificar caminos de los cuales las culturas de Asia pueden agarrar el significado de ahorro universal del misterio de Jesús y su iglesia 83 La perspicacia penetrante en pueblos y sus culturas, ejemplificadas en tales hombres como Giovanni da Montecorvino, Matteo Ricci y Roberto de Nobili, sólo para mencionar a unos cuantos, tiene que ser emulado en este momento. They pointed out that such an inculturation of the faith on their continent involves rediscovering the Asian countenance of Jesus and identifying ways in which the cultures of Asia can grasp the universal saving significance of the mystery of Jesus and his Church.83 The penetrating insight into peoples and their cultures, exemplified in such men as Giovanni da Montecorvino, Matteo Ricci and Roberto de Nobili, to mention only a few, needs to be emulated at the present time.
El Desafío de Inculturation
21. La cultura es el espacio vital dentro del cual la persona humana viene cara a cara con el Evangelio. Como una cultura es el resultado de la vida y la actividad de un grupo humano, entonces las personas que pertenecen a aquel grupo son formadas en gran medida por la cultura en la cual ellos viven. Como personas y cambio de sociedades, tan también hace el cambio de cultura con ellos. Como una cultura es transformada, tan también son personas y sociedades transformadas por ello. Desde este punto de vista, se hace más claro por qué la evangelización e inculturation están naturalmente e íntimamente relacionados el uno con el otro. El Evangelio y la evangelización no son seguramente idénticos con la cultura; ellos son independientes de ello. Aún el Reino de Dios viene a la gente que es profundamente unida a una cultura, y el edificio del Reino no puede evitar tomar a préstamo elementos de culturas humanas. Así Paul VI llamó la hendidura entre el Evangelio y cultura el drama de nuestro tiempo, con un impacto profundo tanto a evangelización como a cultura 84 As persons and societies change, so too does the culture change with them. As a culture is transformed, so too are persons and societies transformed by it. From this perspective, it becomes clearer why evangelization and inculturation are naturally and intimately related to each other. The Gospel and evangelization are certainly not identical with culture; they are independent of it. Yet the Kingdom of God comes to people who are profoundly linked to a culture, and the building of the Kingdom cannot avoid borrowing elements from human cultures. Thus Paul VI called the split between the Gospel and culture the drama of our time, with a profound impact upon both evangelization and culture.84
En el proceso de encontrar las culturas diferentes del mundo, la iglesia no sólo transmite sus verdades y valora y renueva culturas desde dentro, pero ella también toma de varias culturas los elementos positivos ya encontrados en ellos. Esto es el camino obligatorio para evangelizers en presentación de la fe cristiana y fabricación de ello la parte de un patrimonio cultural de una gente. A la inversa, varias culturas, cuando refinado y renovado en la luz del Evangelio, pueden hacerse expresiones verdaderas de una fe cristiana. “Por inculturation la iglesia, para su parte, se hace una señal más inteligible de lo que ella es, y un instrumento más eficaz de la misión”.85 Este compromiso con culturas siempre ha sido la parte de la peregrinación de la iglesia por la historia. Pero esto tiene una urgencia especial hoy en la situación multiétnica, multireligiosa y multicultural de Asia, donde el cristianismo todavía demasiado a menudo es visto como extranjero. Conversely, the various cultures, when refined and renewed in the light of the Gospel, can become true expressions of the one Christian faith. “Through inculturation the Church, for her part, becomes a more intelligible sign of what she is, and a more effective instrument of mission”.85 This engagement with cultures has always been part of the Church’s pilgrimage through history. But it has a special urgency today in the multi-ethnic, multi-religious and multi-cultural situation of Asia, where Christianity is still too often seen as foreign.
Está bien recordar a este punto lo que fue dicho repetidamente durante el Sínodo: que el Espíritu Santo sea el agente principal del inculturation de la fe cristiana en Asia 86 El mismo Espíritu Santo quién nos lleva a la verdad entera hace posible un diálogo fructuoso con los valores culturales y religiosos de pueblos diferentes, entre quien él está presente hasta cierto punto, dando a hombres y mujeres con un corazón sincero la fuerza para vencer el mal y el engaño del Malo, y en efecto ofreciendo a cada uno la posibilidad de compartimiento en el Misterio Pascual en una manera conocida a Dios 87 la presencia del Espíritu asegura que el diálogo se despliega en verdad, honestidad, humildad y respeto 88 “En el ofrecimiento a otros las Buenas noticias de la Amortización, la iglesia se esfuerza por entender su cultura. Ella procura saber las mentes y los corazones de los sus oyentes, sus valores y aduana, sus problemas y dificultades, sus esperanzas y sueños. Una vez que ella sabe y entiende estos varios aspectos de la cultura, entonces ella puede comenzar el diálogo de salvación; ella puede ofrecer, respetuosamente pero con claridad y convicción, las Buenas noticias de la Amortización a todos que libremente desean escuchar y responder”.89 Por lo tanto la gente de Asia que, ya que los asiáticos, deseo de hacer la fe cristiana su propio, pueden permanecer seguros que sus esperanzas, expectativas, ansiedades y sufrimientos sólo no son abrazados por Jesús, pero se hacen el mismo punto en el cual el regalo de la fe y el poder del Espíritu entran en el corazón íntimo de sus vidas. She seeks to know the minds and hearts of her hearers, their values and customs, their problems and difficulties, their hopes and dreams. Once she knows and understands these various aspects of culture, then she can begin the dialogue of salvation; she can offer, respectfully but with clarity and conviction, the Good News of the Redemption to all who freely wish to listen and to respond”.89 Therefore the people of Asia who, as Asians, wish to make the Christian faith their own, can rest assured that their hopes, expectations, anxieties and sufferings are not only embraced by Jesus, but become the very point at which the gift of faith and the power of the Spirit enter the innermost core of their lives.
Es la tarea de los Pastores, en virtud de su charism, para dirigir este diálogo con el discernimiento. Igualmente, los expertos en disciplinas sagradas y seculares tienen papeles importantes para jugar en el proceso de inculturation. Pero el proceso debe implicar a la gente entera de Dios, ya que la vida de la iglesia en conjunto debe mostrar adelante la fe que está siendo proclamada y asignada. Para asegurar que esto es hecho profundamente, los Padres de Sínodo identificaron ciertas áreas para reflexión teológica por la particular atención, liturgia, la formación de sacerdotes y religioso, catechesis y espiritualidad 90 But the process must involve the entire People of God, since the life of the Church as a whole must show forth the faith which is being proclaimed and appropriated. To ensure that this is done soundly, the Synod Fathers identified certain areas for particular attention—theological reflection, liturgy, the formation of priests and religious, catechesis and spirituality.90
Áreas claves de Inculturation
22. El Sínodo expresó el estímulo a teólogos con su trabajo delicado de desarrollar una teología inculturated, sobre todo en el área de Christology.91 Ellos notaron que “este theologizing debe ser realizado con el coraje, en la fidelidad a las Escrituras y a la Tradición de la iglesia, en la adhesión sincera a Magisterium y con una conciencia de la realidad pastoral”.92 también impulso a teólogos a trabajar en un espíritu de la unión con los Pastores y la gente, que — en la unión el uno con el otro y nunca separado el uno del otro ”refleja sensus auténtico fidei que nunca debe ser perdido la vista de”.93 trabajo Teológico siempre debe ser dirigido por el respeto a las sensibilidades de cristianos, de modo que por un crecimiento gradual en formas de inculturated de expresar a la gente de fe sean ni confundidos, ni escandalizados. En cada caso el inculturation debe ser dirigido por compatibilidad con el Evangelio y comunión con la fe de la iglesia universal, en la conformidad llena con la Tradición de la iglesia y con miras a la fe 94 de la gente fortificante La prueba de inculturation verdadero consiste en si la gente se hace más comprometida en su fe cristiana porque ellos lo perciben más claramente con los ojos de su propia cultura.
La Liturgia es la fuente y la cumbre de toda la vida cristiana y misión 95 es un medio decisivo de la evangelización, sobre todo en Asia, donde los seguidores de religiones diferentes son tan atraídos para ir a misa, festivales religiosos y lealtad 96 popular La liturgia de las iglesias Orientales ha sido en su mayor parte con éxito inculturated a lo largo de los siglos de la interacción con la cultura circundante, pero las iglesias más recientemente establecidas tienen que asegurar que la liturgia se hace una alguna vez mayor fuente de alimento para sus pueblos a través de un uso efectivo y sabio de elementos dibujados de las culturas locales. Inculturation aún litúrgico requiere más que una atención a valores culturales tradicionales, símbolos y rituales. También hay una necesidad de tener en cuenta los cambios en conocimiento y actitudes causadas por las culturas de consumidor y laicista emergentes que afectan el sentido asiático de adoración y rezo. Ni pueden las necesidades específicas de los pobres, emigrantes, refugiados, juventud y mujeres ser pasadas por alto en cualquier inculturation litúrgico genuino en Asia. There is also a need to take account of the shifts in consciousness and attitudes caused by the emerging secularist and consumer cultures which are affecting the Asian sense of worship and prayer. Nor can the specific needs of the poor, migrants, refugees, youth and women be overlooked in any genuine liturgical inculturation in Asia.
Las Conferencias de los Obispos nacionales y regionales tienen que trabajar más estrechamente con los Fieles para la Adoración Divina y la Disciplina de los Sacramentos en la búsqueda de modos eficaces de criar formas apropiadas de la adoración en el contexto 97 asiático Tal cooperación es esencial porque la Liturgia Sagrada expresa y celebra una fe profesada por todos y, siendo la herencia de la iglesia entera, no puede ser determinada por iglesias locales en el aislamiento de la iglesia universal.
Los Padres de Sínodo acentuaron en particular la importancia de la palabra bíblica en el paso del mensaje de salvación a los pueblos de Asia, donde la palabra transmitida es tan importante en conservación y comunicación de la experiencia 98 religiosa Resulta que un apostolado bíblico eficaz tiene que ser desarrollado a fin de asegurar que el texto sagrado puede ser más extensamente difundido y más intensivamente y píamente usado entre los miembros de la iglesia en Asia. Los Padres de Sínodo impulsaron que sea hecho la base para toda la proclamación de misionero, catechesis, predicando y los estilos de Esfuerzos de espiritualidad 99 de traducir la Biblia a lenguas locales tienen que ser animados y apoyados. La formación bíblica debería considerarse un medio importante de educar a la gente en la fe y equiparlos para la tarea de proclamación. Los cursos pastoralmente orientados de la Biblia, con el énfasis debido en la aplicación de sus enseñanzas a la realidad compleja de la vida asiática, deberían ser incorporados en programas de formación para el clero, para personas benditas y para el laicado. 100 Las Escrituras Sagradas también deberían ser hechas conocidas entre los seguidores de otras religiones; la palabra de Dios tiene un poder inherente de tocar los corazones de personas, ya que por las Escrituras el Espíritu Santo revela el plan de Dios de la salvación para el mundo. Además, los estilos narrativos encontrados en muchos libros de la Biblia tienen una afinidad con los textos religiosos típicos de Asia. 101 Biblical formation should be considered an important means of educating people in the faith and equipping them for the task of proclamation. Pastorally oriented courses on the Bible, with due emphasis on applying its teachings to the complex realities of Asian life, ought to be incorporated into formation programmes for the clergy, for consecrated persons and for the laity. 100 The Sacred Scriptures should also be made known among the followers of other religions; the word of God has an inherent power to touch the hearts of people, for through the Scriptures the Holy Spirit reveals God’s plan of salvation for the world. Moreover, the narrative styles found in many books of the Bible has an affinity with the religious texts typical of Asia. 101
Otro aspecto clave de inculturation del cual el futuro del proceso en gran parte depende es la formación de evangelizers. En el pasado, la formación a menudo seguía el estilo, métodos y programas importados desde el Oeste, y apreciando el servicio dado por aquel modo de la formación, los Padres de Sínodo reconocidos como un desarrollo positivo los esfuerzos hechos en los últimos tiempos adaptar la formación de evangelizers a los contextos culturales de Asia. Así como una base sólida en el bíblico y estudios de patristic, los seminaristas deberían adquirir un asimiento detallado y firme del patrimonio teológico y filosófico de la iglesia, cuando impulsé en mi Carta Encíclica Fides y Proporción. 102 sobre la Base de esta preparación, ellos se beneficiarán entonces del contacto con tradiciones filosóficas y religiosas asiáticas. 103 Los Padres de Sínodo también animaron a profesores de seminario y personal a buscar un entendimiento profundo de los elementos de espiritualidad y rezo parecido al alma asiática, e implicarse más profundamente en la búsqueda de los pueblos asiáticos de una vida más llena. 104 A este final, el hincapié fue hecho en la necesidad de asegurar la formación apropiada del personal de seminario. 105 El Sínodo también expresó la preocupación por la formación de hombres y mujeres en la vida bendita, dejando claro que la espiritualidad y el estilo de vida de personas benditas tienen que ser sensibles al patrimonio cultural y religioso de la gente entre quien ellos viven y a quien ellos sirven, siempre presuponiendo el discernimiento necesario de lo que se conforma con el Evangelio y lo que no hace. 106 Además, ya que el inculturation del Evangelio implica a la gente entera de Dios, el papel del laicado tiene la importancia suprema. Son ellos sobre todo quien llaman para transformar la sociedad, en la colaboración con los Obispos, clero y religioso, infundiendo la “mente de Cristo” en la mentalidad, aduana, leyes y estructuras del mundo secular en el cual ellos viven. 107 inculturation más amplio del Evangelio a cada nivel de la sociedad en Asia dependerá enormemente de la formación apropiada a la cual las iglesias locales suceden en dar al laicado. As well as a solid grounding in biblical and patristic studies, seminarians should acquire a detailed and firm grasp of the Church’s theological and philosophical patrimony, as I urged in my Encyclical Letter Fides et Ratio. 102 On the basis of this preparation, they will then benefit from contact with Asian philosophical and religious traditions. 103 The Synod Fathers also encouraged seminary professors and staff to seek a profound understanding of the elements of spirituality and prayer akin to the Asian soul, and to involve themselves more deeply in the Asian peoples’ search for a fuller life. 104 To this end, emphasis was placed on the need to ensure the proper formation of seminary staff. 105 The Synod also expressed concern for the formation of men and women in the consecrated life, making it clear that the spirituality and lifestyle of consecrated persons needs to be sensitive to the religious and cultural heritage of the people among whom they live and whom they serve, always presupposing the necessary discernment of what conforms to the Gospel and what does not. 106 Moreover, since the inculturation of the Gospel involves the entire People of God, the role of the laity is of paramount importance. It is they above all who are called to transform society, in collaboration with the Bishops, clergy and religious, by infusing the “mind of Christ” into the mentality, customs, laws and structures of the secular world in which they live. 107 A wider inculturation of the Gospel at every level of society in Asia will depend greatly on the appropriate formation which the local Churches succeed in giving to the laity.
Vida cristiana como Proclamación
23. Más la comunidad cristiana es arraigado en la experiencia de Dios que fluye de una fe viva, más creíblemente será capaz de proclamar a otros la realización del Reino de Dios en Jesucristo. Esto resultará de escuchar fielmente la palabra de Dios, de rezo y contemplación, de celebrar el misterio de Jesús en los sacramentos, sobre todo en la eucaristía, y de dar el ejemplo de comunión verdadera de vida e integridad del amor. El corazón de la iglesia particular debe ser puesto en la contemplación de Jesucristo, "Dios hizo al Hombre", y esfuércese constantemente por una unión más íntima con él cuya misión ella sigue. La misión es la acción contemplativa y la contemplación activa. Por lo tanto, un misionero que no tiene ninguna experiencia profunda de Dios en rezo y contemplación tendrá poca influencia espiritual o éxito de misionero. Esto es una perspicacia dibujada de mi propio ministerio sacerdotal y, como he escrito en otra parte, mi contacto con representantes de las tradiciones espirituales no cristianas, en particular aquellos de Asia, me ha confirmado en la visión que el futuro de misión depende en alto grado de la contemplación. 108 En Asia, a casa a grandes religiones donde los individuos y los pueblos enteros son thirsting para el divino, la iglesia es llamada para ser una iglesia de rezo, profundamente espiritual justo cuando ella tome parte en preocupaciones humanas y sociales inmediatas. Todos los cristianos necesitan una espiritualidad de misionero verdadera de rezo y contemplación. The heart of the particular Church must be set on the contemplation of Jesus Christ, God-made-Man, and strive constantly for a more intimate union with him whose mission she continues. Mission is contemplative action and active contemplation. Therefore, a missionary who has no deep experience of God in prayer and contemplation will have little spiritual influence or missionary success. This is an insight drawn from my own priestly ministry and, as I have written elsewhere, my contact with representatives of the non-Christian spiritual traditions, particularly those of Asia, has confirmed me in the view that the future of mission depends to a great extent on contemplation. 108 In Asia, home to great religions where individuals and entire peoples are thirsting for the divine, the Church is called to be a praying Church, deeply spiritual even as she engages in immediate human and social concerns. All Christians need a true missionary spirituality of prayer and contemplation.
Una persona de verdad religiosa fácilmente gana el respeto y lo siguiente en Asia. El rezo, ayunando y varias formas del ascetismo son sostenidos en el respeto alto. La renuncia, la separación, la humildad, la simplicidad y el silencio son considerados grandes valores por los seguidores de todas las religiones. No sea que rezo ser divorciados de la promoción humana, los Padres de Sínodo insistieran que “el trabajo de justicia, caridad y compasión es interrelacionado con una vida genuina de rezo y contemplación, y en efecto es esta misma espiritualidad que será el wellspring de todo nuestro trabajo que evangeliza”. 109 Totalmente convencido de la importancia de testigos auténticos en la evangelización de Asia, los Padres de Sínodo declararon:“ Las Buenas noticias de Jesucristo sólo pueden ser proclamadas por aquellos que son tomados e inspirados por el amor del Padre para sus niños, manifestados en la persona de Jesucristo. Esta proclamación es una misión que necesita a hombres y mujeres santos que harán al Salvador conocido y amado por sus vidas. Un fuego sólo puede ser encendido por algo que está por el fuego. De este modo, también, la proclamación acertada en Asia de las Buenas noticias de la salvación sólo puede ocurrir si Obispos, clero, aquellos en la vida bendita y el laicado están por el fuego con el amor de Cristo y quemándose con el celo para hacerle conocido más extensamente, amado más profundamente y seguido más estrechamente”. 110 cristianos que hablan de Cristo deben encarnar en sus vidas el mensaje que ellos proclaman. Renunciation, detachment, humility, simplicity and silence are considered great values by the followers of all religions. Lest prayer be divorced from human promotion, the Synod Fathers insisted that “the work of justice, charity and compassion is interrelated with a genuine life of prayer and contemplation, and indeed it is this same spirituality that will be the wellspring of all our evangelizing work”. 109 Fully convinced of the importance of authentic witnesses in the evangelization of Asia, the Synod Fathers stated: “The Good News of Jesus Christ can only be proclaimed by those who are taken up and inspired by the love of the Father for his children, manifested in the person of Jesus Christ. This proclamation is a mission needing holy men and women who will make the Saviour known and loved through their lives. A fire can only be lit by something that is itself on fire. So, too, successful proclamation in Asia of the Good News of salvation can only take place if Bishops, clergy, those in the consecrated life and the laity are themselves on fire with the love of Christ and burning with zeal to make him known more widely, loved more deeply and followed more closely”. 110 Christians who speak of Christ must embody in their lives the message that they proclaim.
En este aspecto, sin embargo, una circunstancia particular en el contexto asiático exige la atención. La iglesia realiza que el testigo silencioso de la vida todavía permanece el único modo de proclamar el Reino de Dios en muchos sitios en Asia donde la proclamación explícita está prohibida y la libertad religiosa es negada o sistemáticamente restringida. La iglesia conscientemente vive este tipo del testigo, viéndolo como la “toma de su cruz” (cf. Lk 9:23), todo el rato visitando e impulsando a gobiernos a reconocer libertad religiosa como un derecho humano fundamental. Las palabras del Segundo Consejo de Vaticano valen la pena repetir aquí:“ la persona humana tiene un derecho a la libertad religiosa. Tal libertad consiste en esto, que todos deberían tener tal inmunidad de la coacción por individuos, o por grupos sociales, o por cualquier poder humano, que nadie debería ser obligado a interpretar contra su conciencia en asuntos religiosos, ni impedido actuar según su conciencia, si en el privado o en público, o solo o conjuntamente con otros, dentro de límites debidos”. 111 En algunos países asiáticos, esta declaración todavía tiene que ser reconocida y puesta en práctica. The Church consciously lives this type of witness, seeing it as the “taking up of her cross” (cf. Lk 9:23), all the while calling upon and urging governments to recognize religious freedom as a fundamental human right. The words of the Second Vatican Council are worth repeating here: “the human person has a right to religious freedom. Such freedom consists in this, that all should have such immunity from coercion by individuals, or by social groups, or by any human power, that no one should be forced to act against his conscience in religious matters, nor prevented from acting according to his conscience, whether in private or in public, whether alone or in association with others, within due limits”. 111 In some Asian countries, this statement still has to be acknowledged and put into effect.
Claramente, entonces, la proclamación de Jesucristo en Asia presenta muchos aspectos complejos, tanto en el contenido como en el método. Los Padres de Sínodo eran agudamente conscientes de la variedad legítima de enfoques a la proclamación de Jesús, a condición de que la fe sí mismo sea respetada en toda su integridad en el proceso de asignación y compartimiento de ello. El Sínodo notó que “la evangelización hoy es una realidad que es tanto rica como dinámica. Esto tiene varios aspectos y elementos: testigo, diálogo, proclamación, catechesis, conversión, bautismo, introducción en la comunidad ecclesial, la implantación de la iglesia, inculturation y promoción humana integral. Algunos de estos elementos siguen juntos, mientras algunos otros son pasos sucesivos o fases del proceso entero de la evangelización”. 112 Con todo el trabajo que evangeliza, sin embargo, es la verdad completa de Jesucristo que debe ser proclamado. La acentuación de ciertos aspectos del misterio inagotable de Jesús es tanto legítima como necesaria en presentar gradualmente a Cristo a una persona, pero esto no puede ser permitido poner en peligro la integridad de la fe. Al final, la aceptación de una persona de la fe debe ser basada en un entendimiento seguro de la persona de Jesucristo, como presentado por la iglesia en cada vez y lugar, el Señor de todos que es “el mismo ayer, hoy y para siempre” (Heb 13:8). The Synod noted that “evangelization today is a reality that is both rich and dynamic. It has various aspects and elements: witness, dialogue, proclamation, catechesis, conversion, baptism, insertion into the ecclesial community, the implantation of the Church, inculturation and integral human promotion. Some of these elements proceed together, while some others are successive steps or phases of the entire process of evangelization”. 112 In all evangelizing work, however, it is the complete truth of Jesus Christ which must be proclaimed. Emphasizing certain aspects of the inexhaustible mystery of Jesus is both legitimate and necessary in gradually introducing Christ to a person, but this cannot be allowed to compromise the integrity of the faith. In the end, a person’s acceptance of the faith must be grounded on a sure understanding of the person of Jesus Christ, as presented by the Church in every time and place, the Lord of all who is “the same yesterday, today and for ever” (Heb 13:8).
EL CAPÍTULO V – COMUNIÓN Y DIÁLOGO PARA MISIÓN
Comunión y Misión Van de la Mano
24. De acuerdo con el diseño eterno del Padre, la iglesia, presagiada a partir del principio del mundo, se preparó para en el viejo Convenio, instituido por Cristo Jesús y regalo hecho al mundo por el Espíritu Santo durante el día de Pentecost, “progresa en su peregrinación entre esto persecuciones del mundo y consuelos de Dios”, 113 ya que ella se esfuerza hacia su perfección en la gloria del cielo. Ya que Dios desea “que la raza humana entera pueda hacerse personas de Dios, formar un Cuerpo de Cristo, y ser aumentada en un templo del Espíritu Santo”, 114 la iglesia está en el mundo “el plan visible del amor de Dios por la humanidad, el sacramento de la salvación”. 115 La iglesia no puede ser por lo tanto entendida simplemente como una organización social o agencia del bienestar humano. A pesar de tener hombres y mujeres pecadores en su medio, la iglesia debe ser vista como el lugar privilegiado del encuentro entre Dios y hombre, en el cual Dios decide revelar el misterio de su vida interior y realizar su plan de la salvación para el mundo. 115 The Church cannot therefore be understood merely as a social organization or agency of human welfare. Despite having sinful men and women in her midst, the Church must be seen as the privileged place of encounter between God and man, in which God chooses to reveal the mystery of his inner life and carry out his plan of salvation for the world.
El misterio del diseño de cariño de Dios es el regalo hecho y activo en la comunidad de hombres y mujeres que han sido sepultados con Cristo por el bautismo en la muerte, de modo que ya que Cristo fuera criado de los muertos por la gloria del Padre, ellos podrían andar en la novedad de la vida (cf. Rom 6:4). En el corazón del misterio de la iglesia es la obligación de la comunión que une a Cristo el Novio a todo el bautizado. A través de esta vida y comunión vivificante, “Los cristianos ya no pertenecen a ellos, pero son el Señor muy propio”. 116 Unido al Hijo en la obligación del Espíritu del amor, los cristianos son unidos al Padre, y de esta comunión flujos la comunión que los cristianos comparten el uno con el otro por Cristo en el Espíritu Santo. 117 el primer objetivo de La iglesia entonces es ser el sacramento de la unión interior de la persona humana con Dios, y, porque la comunión de la gente el uno con el otro es arraigada en aquella unión con Dios, la iglesia también es el sacramento de la unidad de la raza humana. 118 En ella esta unidad es comenzada ya; y al mismo tiempo ella es el “signo e instrumento” de la realización llena de la unidad aún para venir. 119 At the heart of the mystery of the Church is the bond of communion which unites Christ the Bridegroom to all the baptized. Through this living and life-giving communion, “Christians no longer belong to themselves but are the Lord’s very own”. 116 United to the Son in the Spirit’s bond of love, Christians are united to the Father, and from this communion flows the communion which Christians share with one another through Christ in the Holy Spirit. 117 The Church’s first purpose then is to be the sacrament of the inner union of the human person with God, and, because people’s communion with one another is rooted in that union with God, the Church is also the sacrament of the unity of the human race. 118 In her this unity is already begun; and at the same time she is the “sign and instrument” of the full realization of the unity yet to come. 119
Es una demanda esencial de la vida en Cristo que quienquiera firma la comunión con el Señor es esperado dar el fruto: “Él que soporta en mí, y yo en él, él es esto da mucho fruto” (Jn 15:5). Tan verdadero es esto que la persona que no da el fruto no permanece en la comunión: “Cada rama mía que no da ningún fruto [mi Padre] se lleva” (Jn 15:2). La comunión con Jesús, que da ocasión a la comunión de cristianos entre sí, es la condición indispensable para dar el fruto; y la comunión con otros, que es el regalo de Cristo y su Espíritu, es la fruta más magnífica que las ramas pueden dar. En este sentido, la comunión y la misión están inseparablemente relacionadas. Ellos interpenetran y mutuamente implican el uno al otro, de modo que “la comunión represente tanto la fuente como la fruta de la misión: la comunión da ocasión a la misión y la misión es llevada a cabo en la comunión”. 120 So true is this that the person who does not bear fruit does not remain in communion: “Each branch of mine that bears no fruit [my Father] takes away” (Jn 15:2). Communion with Jesus, which gives rise to the communion of Christians among themselves, is the indispensable condition for bearing fruit; and communion with others, which is the gift of Christ and his Spirit, is the most magnificent fruit that the branches can give. In this sense, communion and mission are inseparably connected. They interpenetrate and mutually imply each other, so that “communion represents both the source and fruit of mission: communion gives rise to mission and mission is accomplished in communion”. 120
Usando la teología de comunión, el Segundo Consejo de Vaticano podría describir la iglesia como la gente de peregrino de Dios a quien todos los pueblos son de algún modo relacionado. 121 En esta base los Padres de Sínodo acentuaron la relación misteriosa entre la iglesia y los seguidores de otras religiones asiáticas, notando que ellos están “relacionados con [la iglesia] en grados variados y caminos”. 122 en Medio de tantos pueblos diferentes, culturas y religiones “la vida de la iglesia ya que la comunión asume la mayor importancia”. 123 en Efecto, el servicio de la iglesia de la unidad tiene una importancia específica en Asia donde hay tantas relaciones tensas, las divisiones y los conflictos, causados por diferencias étnicas, sociales, culturales, lingüísticas, económicas y religiosas. Está en este contexto que las iglesias locales en Asia, en la comunión con el Sucesor de Peter, necesidad de criar la mayor comunión de mente y corazón por la estrecha cooperación entre sí. Vital también para su misión que evangeliza son sus relaciones con otras iglesias cristianas y comunidades ecclesial, y con los seguidores de otras religiones. 124 El Sínodo por lo tanto renovó el compromiso de la iglesia en Asia a la tarea del mejoramiento tanto relaciones ecuménicas como diálogo interreligioso, reconociendo que la construcción de la unidad, trabajando para la reconciliación, forjando lazos de la solidaridad, promoviendo el diálogo entre religiones y culturas, erradicando prejuicios y engendrando la confianza entre pueblos es toda la necesidad a la misión que evangeliza de la iglesia en el continente. Todo esto demandas de la comunidad católica un examen sincero de conciencia, el coraje para buscar reconciliación y una entrega renovada a diálogo. En el umbral del Tercer Milenio está claro que la capacidad de la iglesia de evangelizar requiere que ella se esfuerce seriamente por servir la causa de unidad en todas sus dimensiones. La comunión y la misión van de la mano. 122 In the midst of so many different peoples, cultures and religions “the life of the Church as communion assumes greater importance”. 123 In effect, the Church’s service of unity has a specific relevance in Asia where there are so many tensions, divisions and conflicts, caused by ethnic, social, cultural, linguistic, economic and religious differences. It is in this context that the local Churches in Asia, in communion with the Successor of Peter, need to foster greater communion of mind and heart through close cooperation among themselves. Vital also to their evangelizing mission are their relations with other Christian Churches and ecclesial communities, and with the followers of other religions. 124 The Synod therefore renewed the commitment of the Church in Asia to the task of improving both ecumenical relations and interreligious dialogue, recognizing that building unity, working for reconciliation, forging bonds of solidarity, promoting dialogue among religions and cultures, eradicating prejudices and engendering trust among peoples are all essential to the Church’s evangelizing mission on the continent. All this demands of the Catholic community a sincere examination of conscience, the courage to seek reconciliation and a renewed commitment to dialogue. At the threshold of the Third Millennium it is clear that the Church’s ability to evangelize requires that she strive earnestly to serve the cause of unity in all its dimensions. Communion and mission go hand in hand.
Comunión dentro de la iglesia
25. Juntado al lado del Sucesor de Peter, rezando y trabajando juntos, los Obispos de la Asamblea Especial para Asia personificaron ya que era la comunión de la iglesia en toda la diversidad rica de las iglesias particulares que ellos presiden en la caridad. Mi propia presencia en las Sesiones Generales del Sínodo era tanto una oportunidad bienvenida de compartir las alegrías como esperanzas, las dificultades y ansiedades de los Obispos, y un ejercicio intenso y profundamente sentido de mi propio ministerio. Es de hecho dentro de la perspectiva de la comunión ecclesial que la autoridad universal del Sucesor de Peter sobresale adelante más claramente, no principalmente como el poder jurídico sobre las iglesias locales, pero sobre todo como una primacía pastoral en el servicio de la unidad de fe y la vida de la gente entera de Dios. Totalmente consciente que “la oficina de Petrine tiene un ministerio único en garantizar y promover la unidad de la iglesia”, 125 los Padres de Sínodo reconocieron el servicio que Dicasteries de Roman Curia y el Servicio Diplomático de la Santa Sede dan a las iglesias locales, en el espíritu de la comunión y collegiality. 126 Un rasgo esencial de este servicio es el respeto y sensibilidad que estos compañeros de trabajo cercanos del Sucesor de Peter muestran hacia la diversidad legítima de las iglesias locales y la variedad de culturas y pueblos con los cuales ellos están en el contacto. It is in fact within the perspective of ecclesial communion that the universal authority of the Successor of Peter shines forth more clearly, not primarily as juridical power over the local Churches, but above all as a pastoral primacy at the service of the unity of faith and life of the whole People of God. Fully aware that “the Petrine office has a unique ministry in guaranteeing and promoting the unity of the Church”, 125 the Synod Fathers acknowledged the service which the Dicasteries of the Roman Curia and the Holy See’s Diplomatic Service render to the local Churches, in the spirit of communion and collegiality. 126 An essential feature of this service is the respect and sensitivity which these close co-workers of the Successor of Peter show towards the legitimate diversity of the local Churches and the variety of cultures and peoples with which they are in contact.
Cada iglesia particular debe ser basada en el testigo de la comunión ecclesial que constituye su misma naturaleza como la iglesia. Los Padres de Sínodo decidieron describir la Diócesis como una comunión de comunidades juntadas al lado de Shepherd, donde el clero, las personas benditas y el laicado son involucrados en un “diálogo de vida y corazón” sostenido por la gracia del Espíritu Santo. 127 está principalmente en la Diócesis que la visión de una comunión de comunidades puede ser actualizada en medio de la realidad social, política, religiosa, cultural y económica compleja de Asia. La comunión de Ecclesial implica que cada iglesia local debería hacerse lo que los Padres de Sínodo llamaron un "participatory iglesia”, una iglesia, es decir en que todos viven su vocación apropiada y realizan su papel apropiado. A fin de aumentar la “comunión para la misión” y la “misión de la comunión”, charism único de cada miembro tiene que ser reconocido, desarrolló y con eficacia utilizó. 128 en Particular hay una necesidad de criar la mayor participación del laicado y hombres y mujeres benditos en planificación pastoral y toma de decisiones, por tales estructuras participatory como Consejos Pastorales y Asambleas de Parroquia. 129 127 It is primarily in the Diocese that the vision of a communion of communities can be actualized in the midst of the complex social, political, religious, cultural and economic realities of Asia. Ecclesial communion implies that each local Church should become what the Synod Fathers called a “participatory Church”, a Church, that is, in which all live their proper vocation and perform their proper role. In order to build up the “communion for mission” and the “mission of communion”, every member’s unique charism needs to be acknowledged, developed and effectively utilized. 128 In particular there is a need to foster greater involvement of the laity and consecrated men and women in pastoral planning and decision-making, through such participatory structures as Pastoral Councils and Parish Assemblies. 129
En cada Diócesis, la parroquia permanece el lugar ordinario donde los fieles se juntan para crecer en la fe, vivir el misterio de la comunión ecclesial y participar en la misión de la iglesia. Por lo tanto, los Padres de Sínodo impulsaron a Pastores a idear modos nuevos y eficaces de guiar a los fieles, de modo que cada uno, sobre todo los pobres, sienta realmente una parte de la parroquia y de la gente de Dios en conjunto. La planificación pastoral con poner fiel debería ser un rasgo normal de todas las parroquias. 130 El Sínodo seleccionó a jóvenes en particular como aquellos a quien “la parroquia debería proporcionar la mayor oportunidad de compañerismo y comunión … por medio de apostolados juveniles organizados y clubes juveniles”. 131 Nadie debería ser excluido a priori de compartir totalmente en la vida y misión de la parroquia debido a sus antecedentes académicos o sociales, económicos, políticos, culturales. Como cada seguidor de Cristo tiene un regalo para ofrecer la comunidad, entonces la comunidad debería mostrar una buena voluntad de recibir y beneficiarse del regalo de cada uno. Pastoral planning with the lay faithful should be a normal feature of all parishes. 130 The Synod singled out young people in particular as those for whom “the parish should provide greater opportunity for fellowship and communion… by means of organized youth apostolates and youth clubs”. 131 No one should be excluded a priori from sharing fully in the life and mission of the parish because of their social, economic, political, cultural or educational background. Just as each follower of Christ has a gift to offer the community, so the community should show a willingness to receive and benefit from the gift of each one.
En este contexto, y usar su experiencia pastoral, los Padres de Sínodo subrayaron el valor de comunidades ecclesial básicas como un modo eficaz de promover la comunión y la participación en parroquias y Diócesis, y como una fuerza genuina para la evangelización. 132 Estos grupos pequeños ayudan a los fieles a vivir como creer, rezar y cariño de comunidades como los cristianos tempranos (cf. Acciones 2:44-47; 4:32-35). Ellos pretenden ayudar a sus miembros a vivir el Evangelio en un espíritu de amor fraternal y servicio, y son por lo tanto un punto de partida sólido para construir una nueva sociedad, la expresión de una civilización de amor. Con el Sínodo, animo la iglesia en Asia, donde posible, a considerar estas comunidades básicas como un rasgo positivo de la actividad que evangeliza de la iglesia. Al mismo tiempo ellos sólo serán realmente eficaces si como Pope Paul VI escribiera — ellos viven en la unión con el detalle y la iglesia universal, en la comunión sentida con los Pastores de la iglesia y Magisterium, con una responsabilidad ante el misionero exceden y sin ceder a aislacionismo o explotación ideológica. 133 La presencia de estas pequeñas comunidades no suprime las instituciones establecidas y estructuras, que permanecen necesarias para la iglesia para cumplir su misión. Acts 2:44-47; 4:32-35). They aim to help their members to live the Gospel in a spirit of fraternal love and service, and are therefore a solid starting point for building a new society, the expression of a civilization of love. With the Synod, I encourage the Church in Asia, where possible, to consider these basic communities as a positive feature of the Church’s evangelizing activity. At the same time they will only be truly effective if—as Pope Paul VI wrote—they live in union with the particular and the universal Church, in heartfelt communion with the Church’s Pastors and the Magisterium, with a commitment to missionary outreach and without yielding to isolationism or ideological exploitation. 133 The presence of these small communities does not do away with the established institutions and structures, which remain necessary for the Church to fulfil her mission.
El Sínodo también reconoció el papel de movimientos de renovación en la construcción de la comunión, en oportunidades que proveen de una experiencia más íntima de Dios por la fe y los sacramentos, y en la adoptación de la conversión de la vida. 134 es la responsabilidad de Pastores de dirigir, acompañar y animar estos grupos de modo que ellos puedan ser bien integrados en la vida y misión de la parroquia y Diócesis. Los implicados en asociaciones y movimientos deberían ofrecer su apoyo a la iglesia local y no presentarse como alternativas a estructuras Diocesanas y vida de parroquia. La comunión se pone más fuerte cuando los líderes locales de estos movimientos trabajan juntos con los Pastores en un espíritu de caridad para el bien de todos (cf. 1 Caramba 1:13). Those involved in associations and movements should offer their support to the local Church and not present themselves as alternatives to Diocesan structures and parish life. Communion grows stronger when the local leaders of these movements work together with the Pastors in a spirit of charity for the good of all (cf. 1 Cor 1:13).
Solidaridad entre las iglesias
26. Este anuncio de comunión intra contribuye a la solidaridad entre las iglesias particulares ellos mismos. La atención a necesidades locales es legítima e indispensable, pero la comunión requiere que las iglesias particulares permanezcan abiertas el uno para el otro y colaboren el uno con el otro, de modo que en su diversidad ellos puedan conservar y claramente manifestar la obligación de la comunión con la iglesia universal. La comunión pide la comprensión mutua y un enfoque coordinado a la misión, sin el prejuicio a la autonomía y los derechos de las iglesias según sus tradiciones teológicas, litúrgicas y espirituales respectivas. La historia sin embargo muestra como las divisiones a menudo han herido la comunión de las iglesias en Asia. Abajo los siglos, las relaciones entre iglesias particulares de jurisdicciones eclesiásticas diferentes, tradiciones litúrgicas y estilos de misionero han sido a veces tensos y difíciles. El presente de Obispos en el Sínodo reconoció que hasta hoy dentro de y entre las iglesias particulares en Asia hay divisiones a veces desafortunadas, a menudo relacionadas con ritual, lingüístico, étnico, casta y diferencias ideológicas. Algunas heridas han sido parcialmente curadas, pero no hay curación todavía no llena. Reconocer que dondequiera que la comunión sea debilitada el trabajo de misionero y testigo de la iglesia sufre, los Padres propusieron que el hormigón ande para reforzar relaciones entre las iglesias particulares en Asia. Así como las expresiones espirituales necesarias de apoyo y estímulo, ellos sugirieron más distribución equitativa de sacerdotes, solidaridad financiera más eficaz, cambios culturales y teológicos, y aumentaron oportunidades de la sociedad entre Diócesis. 135 Communion calls for mutual understanding and a coordinated approach to mission, without prejudice to the autonomy and rights of the Churches according to their respective theological, liturgical and spiritual traditions. History however shows how divisions have often wounded the communion of the Churches in Asia. Down the centuries, relations between particular Churches of different ecclesiastical jurisdictions, liturgical traditions and missionary styles have sometimes been tense and difficult. The Bishops present at the Synod acknowledged that even today within and among the particular Churches in Asia there are sometimes unfortunate divisions, often connected with ritual, linguistic, ethnic, caste and ideological differences. Some wounds have been partially healed, but there is not yet full healing. Recognizing that wherever communion is weakened the Church’s witness and missionary work suffer, the Fathers proposed concrete steps to strengthen relations between the particular Churches in Asia. As well as the necessary spiritual expressions of support and encouragement, they suggested a more equitable distribution of priests, more effective financial solidarity, cultural and theological exchanges, and increased opportunities for partnership between Dioceses. 135
Las asociaciones regionales y continentales de los Obispos, notablemente el Consejo de Patriarcas católicos del Oriente Medio y la Federación de Conferencias de los Obispos asiáticos han ayudado a criar la unión entre las iglesias locales y han proporcionado locales a la cooperación en la resolución de problemas pastorales. Del mismo modo, hay muchos centros de teología, espiritualidad y actividad pastoral a través de Asia que crían la comunión y la cooperación práctica. 136 debe ser la preocupación de todos para ver estas iniciativas prometedoras desarrollarse adelante para el bien tanto de la iglesia como de sociedad en Asia. 136 It must be the concern of all to see these promising initiatives develop further for the good of both the Church and society in Asia.
Las iglesias del Este católicas
27. La situación de las iglesias del Este católicas, principalmente del Oriente Medio e India, merece la atención especial. A partir de tiempos Apostólicos ellos han sido los guardianes de una herencia espiritual, litúrgica y teológica preciosa. Sus tradiciones y ritos, nacidos de inculturation profundo de la fe en el suelo de muchos países asiáticos, merecen el mayor respeto. Con los Padres de Sínodo, pido a cada uno a reconocer la aduana legítima y la libertad legítima de estas iglesias en asuntos disciplinarios y litúrgicos, como estipulado por el Código de Canones de las iglesias del Este. 137 Después de enseñanza del Segundo Consejo de Vaticano, hay una necesidad urgente de vencer los miedos y malentendidos que aparecen a veces entre las iglesias del Este católicas y la iglesia latina, y entre aquellas iglesias ellos mismos, sobre todo en cuanto al cuidado pastoral de su gente, también fuera de sus propios territorios. 138 Como niños de una iglesia, nacida de nuevo en la novedad de la vida en Cristo, llaman a creyentes para emprender todas las cosas en un espíritu del objetivo común, caridad de confianza e indefectible. Los conflictos no deben ser permitidos crear la división, pero deben ser en cambio manejados en un espíritu de verdad y respeto, ya que nada bueno puede venir excepto del amor. 139 Their traditions and rites, born of a deep inculturation of the faith in the soil of many Asian countries, deserve the greatest respect. With the Synod Fathers, I call upon everyone to recognize the legitimate customs and the legitimate freedom of these Churches in disciplinary and liturgical matters, as stipulated by the Code of Canons of the Eastern Churches. 137 Following the teaching of the Second Vatican Council, there is an urgent need to overcome the fears and misunderstandings which appear at times between the Catholic Eastern Churches and the Latin Church, and among those Churches themselves, especially with regard to the pastoral care of their people, also outside their own territories. 138 As children of the one Church, reborn into the newness of life in Christ, believers are called to undertake all things in a spirit of common purpose, trust and unfailing charity. Conflicts must not be allowed to create division, but must instead be handled in a spirit of truth and respect, since no good can come except from love. 139
Estas iglesias venerables están directamente implicadas en el diálogo ecuménico con sus Iglesias Ortodoxas de hermana, y los Padres de Sínodo los impulsaron a perseguir este camino. 140 Ellos también han tenido experiencias valiosas en el diálogo interreligioso, sobre todo con el Islam. Esto puede ser provechoso para otras iglesias en Asia y en otra parte. Está claro que las iglesias del Este católicas poseen una gran riqueza de tradición y experiencia que puede beneficiar enormemente la iglesia entera. This can be helpful to other Churches in Asia and elsewhere. It is clear that the Catholic Eastern Churches possess a great wealth of tradition and experience which can greatly benefit the whole Church.
El compartimiento de Esperanzas y Sufrimientos
28. Los Padres de Sínodo también eran conscientes de la necesidad de la comunión eficaz y cooperación con las iglesias locales presente en los territorios exsoviéticos de Asia, que reconstruyen en las circunstancias de tentativa heredadas a partir de un período difícil de la historia. La iglesia los acompaña en el rezo, compartiendo sus sufrimientos y sus esperanzas recién descubiertas. Animo la iglesia entera a prestar el apoyo moral, espiritual y material, y el personal ordenado y no ordenado muy necesario para ayudar a estas comunidades en la tarea de compartimiento con los pueblos de estas tierras que el amor de Dios reveló en Jesucristo. 141 I encourage the whole Church to lend moral, spiritual and material support, and much needed ordained and non-ordained personnel to help these communities in the task of sharing with the peoples of these lands the love of God revealed in Jesus Christ. 141
En muchas partes de Asia, nuestros hermanos y hermanas siguen viviendo su fe en medio de restricciones o hasta el desmentido total de la libertad. Para estos miembros de sufrimiento de la iglesia, los Padres de Sínodo expresaron la preocupación especial y la extremada atención. Con los Obispos de Asia, impulso a nuestros hermanos y hermanas de estas iglesias en circunstancias difíciles a afiliarse a sus sufrimientos a aquellos del Señor crucificado, ya que nosotros y ellos sabemos que la Cruz sola, cuando llevado en fe y amor, es el camino a resurrección y nueva vida para la humanidad. Animo varias Conferencias episcopales nacionales en Asia a establecer una oficina para ayudar a estas iglesias; y prometo la proximidad continuada de la Santa Sede a y la preocupación por todos aquellos que sufren la persecución de su fe en Cristo. 142 apelo a gobiernos y los líderes de naciones para adoptar y poner en práctica políticas que garantizan la libertad religiosa para todos sus ciudadanos. With the Bishops of Asia, I urge our brothers and sisters of these Churches in difficult circumstances to join their sufferings to those of the crucified Lord, for we and they know that the Cross alone, when borne in faith and love, is the path to resurrection and new life for humanity. I encourage the various national Episcopal Conferences in Asia to establish an office to help these Churches; and I pledge the Holy See’s continued closeness to and concern for all those who are suffering persecution for their faith in Christ. 142 I appeal to governments and the leaders of nations to adopt and implement policies that guarantee religious freedom for all their citizens.
En muchas ocasiones los Padres de Sínodo giraron sus pensamientos de la Iglesia Católica en China continental y rezaron que el día pueda venir pronto cuando nuestros hermanos y hermanas chinos queridos serán completamente libres de practicar su fe en la comunión llena con Ver de Peter y la iglesia universal. A usted, queridos hermanos y hermanas chinos, hago este exhortación ferviente: nunca permita que privación y pena disminuyan su lealtad a Cristo y su responsabilidad ante su grande nación. 143 El Sínodo también expresó un sentido cordial de la solidaridad con la Iglesia Católica en Corea, y apoyó “los esfuerzos de católicos de dar la ayuda a la gente de Corea del Norte que es privada de los medios mínimos de la supervivencia, y traer la reconciliación entre dos países de personas, una lengua y un patrimonio cultural”. 144 never allow hardship and sorrow to diminish your devotion to Christ and your commitment to your great nation. 143 The Synod also expressed a cordial sense of solidarity with the Catholic Church in Korea, and supported “the efforts of Catholics to give assistance to the people of North Korea who are deprived of the minimal means of survival, and to bring reconciliation among two countries of one people, one language and one cultural heritage”. 144
Igualmente, los pensamientos del Sínodo con frecuencia volvían a la iglesia en Jerusalén, que tiene un lugar especial en los corazones de todos los cristianos. En efecto, las palabras del Profeta Isaiah encuentran un eco en los corazones de millones de creyentes en todo el mundo, para quien Jerusalén ocupa una posición única y apreciada:“ Alégrese con Jerusalén, y alegrarse de ella, todo usted que ama su … que usted puede beber profundamente con el placer de la abundancia de su gloria” (66:10-11). Jerusalén, la ciudad de reconciliación de hombres con Dios y entre sí, a menudo ha tan sido un lugar de conflicto y división. Los Padres de Sínodo pidieron las iglesias particulares a estar de pie en la solidaridad con la iglesia en Jerusalén compartiendo sus penas, rezando por ella y cooperando con ella en paz que sirve, justicia y reconciliación entre los dos pueblos y las tres religiones presentes en la Ciudad Santa. 145 renuevo la petición que a menudo he hecho a líderes religiosos y políticos y a toda la gente de la buena voluntad para buscar modos de asegurar la paz e integridad de Jerusalén. Como he escrito ya, es mi propio deseo ferviente de ir allí en una peregrinación religiosa, como mi precursor Pope Paul VI, rezar en la Ciudad Santa donde Jesucristo vivió, murió y se levantó otra vez y visitar el lugar del cual, en el poder del Espíritu Santo, los Apóstoles fueron adelante para proclamar el Evangelio de Jesucristo al mundo. 146 “Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her… that you may drink deeply with delight from the abundance of her glory” (66:10-11). Jerusalem, the city of reconciliation of men with God and among themselves, has so often been a place of conflict and division. The Synod Fathers called upon the particular Churches to stand in solidarity with the Church in Jerusalem by sharing her sorrows, by praying for her and cooperating with her in serving peace, justice and reconciliation between the two peoples and the three religions present in the Holy City. 145 I renew the appeal which I have often made to political and religious leaders and to all people of good will to search for ways to ensure the peace and integrity of Jerusalem. As I have already written, it is my own fervent wish to go there on a religious pilgrimage, like my predecessor Pope Paul VI, to pray in the Holy City where Jesus Christ lived, died and rose again and to visit the place from which, in the power of the Holy Spirit, the Apostles went forth to proclaim the Gospel of Jesus Christ to the world. 146
Una Misión de Diálogo
29. El tema común de varios Sínodos "continentales" que han ayudado a preparar la iglesia para los Grandes Festejos del Año 2000 es el de la nueva evangelización. Una nueva era de la proclamación del Evangelio es esencial no sólo porque, después de dos milenarios, una parte principal de la familia humana todavía no reconoce a Cristo, sino también porque la situación en la cual la iglesia y el mundo se encuentran en el umbral del nuevo milenio es en particular provocativa para la creencia religiosa y las verdades morales que primavera de ello. Hay una tendencia casi en todas partes para construir el progreso y la prosperidad sin referirse a Dios, y reducir la dimensión religiosa de la persona humana a la esfera privada. La sociedad, separada de la verdad más básica sobre el hombre, a saber su relación al Creador y a la amortización causada por Cristo en el Espíritu Santo, sólo puede extraviarse adelante y adelante de las fuentes verdaderas de vida, amor y felicidad. Este siglo violento que viene rápido a unos osos cercanos el testigo aterrador de lo que puede pasar cuando la verdad y la calidad son abandonadas a favor de la lujuria de poder y autoagrandamiento. La nueva evangelización, ya que una llamada a la conversión, gracia y sabiduría, es la única esperanza genuina de un mejor mundo y un futuro más brillante. ¡La pregunta no es si la iglesia tiene algo esencial para decir a hombres y mujeres de nuestro tiempo, pero cómo ella puede decirlo claramente y de forma convincente! There is a tendency almost everywhere to build progress and prosperity without reference to God, and to reduce the religious dimension of the human person to the private sphere. Society, separated from the most basic truth about man, namely his relationship to the Creator and to the redemption brought about by Christ in the Holy Spirit, can only stray further and further from the true sources of life, love and happiness. This violent century which is fast coming to a close bears terrifying witness to what can happen when truth and goodness are abandoned in favour of the lust for power and self-aggrandizement. The new evangelization, as a call to conversion, grace and wisdom, is the only genuine hope for a better world and a brighter future. The question is not whether the Church has something essential to say to the men and women of our time, but how she can say it clearly and convincingly!
En el momento del Segundo Consejo de Vaticano, mi precursor Pope Paul VI declaró, en su Carta Encíclica Ecclesiam Suam, que la pregunta de la relación entre la iglesia y el mundo moderno era una de las preocupaciones más importantes de nuestro tiempo. Él escribió que “su existencia y su urgencia son las que creen una carga en nuestra alma, un estímulo, una vocación”. 147 Desde el Consejo la iglesia ha mostrado consecuentemente que ella quiere perseguir aquella relación en un espíritu del diálogo. El deseo del diálogo, sin embargo, no es simplemente una estrategia para la coexistencia pacífica entre pueblos; es una parte esencial de la misión de la iglesia porque esto tiene su origen en el diálogo de cariño del Padre de la salvación con la humanidad por el Hijo en el poder del Espíritu Santo. La iglesia puede llevar a cabo su misión sólo en un camino que equivale al camino del cual Dios actuó en Jesucristo: él se hizo el hombre, compartió nuestra vida humana y habló en un lenguaje humano para comunicar su mensaje de ahorro. El diálogo que la iglesia propone es basado en la lógica de la Encarnación. Por lo tanto, la solidaridad solamente ferviente y desinteresada apunta el diálogo de la iglesia con hombres y mujeres de Asia que buscan la verdad enamorada. 147 Since the Council the Church has consistently shown that she wants to pursue that relationship in a spirit of dialogue. The desire for dialogue, however, is not simply a strategy for peaceful coexistence among peoples; it is an essential part of the Church’s mission because it has its origin in the Father’s loving dialogue of salvation with humanity through the Son in the power of the Holy Spirit. The Church can accomplish her mission only in a way that corresponds to the way in which God acted in Jesus Christ: he became man, shared our human life and spoke in a human language to communicate his saving message. The dialogue which the Church proposes is grounded in the logic of the Incarnation. Therefore, nothing but fervent and unselfish solidarity prompts the Church’s dialogue with the men and women of Asia who seek the truth in love.
Como el sacramento de la unidad de toda la humanidad, la iglesia no puede, pero firmar el diálogo con todos los pueblos, en cada vez y lugar. Responder a la misión que ella ha recibido, ella aventura adelante a encontrar los pueblos del mundo, consciente de ser una “pequeña multitud” dentro de la multitud enorme de humanidad (cf. Lk 12:32), sino también de ser levadura en la masa del mundo (cf. Mt 13:33). Sus esfuerzos de tomar parte en el diálogo son dirigidos en primer lugar a aquellos que comparten su creencia en Jesucristo el Señor y Salvador. Esto se extiende más allá del mundo cristiano a los seguidores de cada otra tradición religiosa, sobre la base de la ansia religiosa encontrada en cada corazón humano. El diálogo ecuménico y el diálogo interreligioso constituyen una vocación verdadera para la iglesia. Lk 12:32), but also of being leaven in the dough of the world (cf. Mt 13:33). Her efforts to engage in dialogue are directed in the first place to those who share her belief in Jesus Christ the Lord and Saviour. It extends beyond the Christian world to the followers of every other religious tradition, on the basis of the religious yearnings found in every human heart. Ecumenical dialogue and interreligious dialogue constitute a veritable vocation for the Church.
Diálogo ecuménico
30. El diálogo ecuménico es un desafío y una llamada a la conversión para la iglesia entera, sobre todo para la iglesia en Asia donde la gente espera de cristianos una señal más clara de la unidad. Para todos los pueblos para venir juntos a la gracia de Dios, la comunión tiene que ser restaurada entre aquellos que en la fe han aceptado a Jesucristo como el Señor. Jesús él mismo rezó y no deja de pedir la unidad visible de sus discípulos, de modo que el mundo pueda creer que el Padre le ha enviado (cf. Jn 17:21). 148 Pero la voluntad del Señor que su iglesia ser uno espera una respuesta completa y valerosa de sus discípulos. Jesus himself prayed and does not cease to call for the visible unity of his disciples, so that the world may believe that the Father has sent him (cf. Jn 17:21). 148 But the Lord’s will that his Church be one awaits a complete and courageous response from his disciples.
En Asia, exactamente donde el número de cristianos es proporcionalmente pequeño, la división hace al misionero todavía trabajar más difícil. Los Padres de Sínodo reconocieron que “el escándalo de un cristianismo dividido es un gran obstáculo para la evangelización en Asia”. 149 de Hecho, la división entre cristianos es vista como un contratestigo de Jesucristo por muchos en Asia que buscan la armonía y la unidad por sus propias religiones y culturas. Por lo tanto la Iglesia Católica en Asia se siente sobre todo obligada a trabajar para la unidad con otros cristianos, realizando que la búsqueda de la comunión llena exige a cada uno la caridad, el discernimiento, el coraje y la esperanza.“ A fin de ser auténtico y dar el fruto, el ecumenism requiere ciertas disposiciones fundamentales de parte de los fieles católicos: en primer lugar, caridad que se muestra en la calidad y un deseo animado de cooperar dondequiera que posible con los fieles de otras iglesias y Comunidades Ecclesial; en segundo lugar, la fidelidad hacia la Iglesia Católica, sin no hacer caso sin embargo o negar los defectos se manifestó por algunos de sus miembros; en tercer lugar, un espíritu de discernimiento a fin de apreciar todo que está bien y digno de la alabanza. Finalmente, un deseo sincero de purificación y renovación también es necesario”. 150 149 In fact, the division among Christians is seen as a counter-witness to Jesus Christ by many in Asia who are searching for harmony and unity through their own religions and cultures. Therefore the Catholic Church in Asia feels especially impelled to work for unity with other Christians, realizing that the search for full communion demands from everyone charity, discernment, courage and hope. “In order to be authentic and bear fruit, ecumenism requires certain fundamental dispositions on the part of the Catholic faithful: in the first place, charity that shows itself in goodness and a lively desire to cooperate wherever possible with the faithful of other Churches and Ecclesial Communities; secondly, fidelity towards the Catholic Church, without however ignoring or denying the shortcomings manifested by some of her members; thirdly, a spirit of discernment in order to appreciate all that is good and worthy of praise. Finally, a sincere desire for purification and renewal is also needed”. 150
Mientras el reconocimiento de las dificultades todavía existentes en las relaciones entre cristianos, que implican no sólo perjudica heredado del pasado sino también juicios arraigados en convicciones profundas que implican la conciencia, 151 los Padres de Sínodo también señalaron a señales de relaciones mejoradas entre algunas iglesias cristianas y Comunidades Ecclesial en Asia. El católico y los ortodoxos, por ejemplo, a menudo reconocen una unidad cultural el uno con el otro, un sentido de compartir elementos importantes de una tradición ecclesial común. Esto forma una base sólida para un diálogo ecuménico fructuoso persistente en el próximo milenio, que, debemos esperar y rezar, traerá por último un final a las divisiones del milenio que viene ahora a un final. This forms a solid basis for a continuing fruitful ecumenical dialogue into the next millennium, which, we must hope and pray, will ultimately bring an end to the divisions of the millennium that is now coming to a close.
Al nivel práctico, el Sínodo propuso que las Conferencias episcopales nacionales en Asia inviten otras iglesias cristianas a participar en un proceso de rezo y consulta a fin de explorar las posibilidades de nuevas estructuras ecuménicas y asociaciones para promover la unidad cristiana. La suposición del Sínodo que la Semana de Rezo de Christian Unity ser celebrada más fructuosamente también es provechosa. Los obispos son animados a establecer y supervisar centros ecuménicos de rezo y diálogo; y la formación adecuada para el diálogo ecuménico tiene que ser incluida en el plan de estudios de seminarios, las casas de la formación e instituciones educativas. Bishops are encouraged to set up and oversee ecumenical centres of prayer and dialogue; and adequate formation for ecumenical dialogue needs to be included in the curriculum of seminaries, houses of formation and educational institutions.
Diálogo interreligioso
31. En mi Carta Apostólica Tertio Millennio Adveniente indiqué que el advenimiento de un nuevo milenio ofrece una gran oportunidad del diálogo interreligioso y de reuniones con los líderes de las grandes religiones mundiales. 152 Contacto, diálogo y cooperación con los seguidores de otras religiones son una tarea que el Segundo Consejo de Vaticano dejó a la iglesia entera como un deber y un desafío. Los principios de esta búsqueda de una relación positiva con otras tradiciones religiosas son dispuestos en Declaration Nostra Aetate del Consejo, promulgado el 28 de octubre de 1965, la Carta Magna del diálogo interreligioso para nuestros tiempos. Desde el punto de vista cristiano, el diálogo interreligioso es más que un modo de criar el conocimiento mutuo y el enriquecimiento; es una parte de la misión que evangeliza de la iglesia, una expresión del anuncio de misión gentes. 153 cristianos traen al diálogo interreligioso la convicción que la plenitud de la salvación viene de Cristo solo y que la comunidad de iglesia a la cual ellos pertenecen es los medios ordinarios de la salvación. 154 Aquí repito lo que escribí a la Quinta Asamblea Plenaria de la Federación de Conferencias de los Obispos asiáticos: “Aunque la iglesia de buena gana reconozca lo que es verdad y es santo en las tradiciones religiosas de budismo, Hinduismo e Islam como una reflexión de aquella verdad que aclara a toda la gente, esto no disminuye su deber y resuelve a proclamar sin fallar a Jesucristo que es ‘el camino y la verdad y la vida’ … El hecho que los seguidores de otras religiones pueden recibir la gracia de Dios y ser salvados por Cristo aparte de los medios ordinarios que él ha establecido no anula así la llamada a fe y bautismo que testamentos de Dios para toda la gente”. 155 The principles of this search for a positive relationship with other religious traditions are set out in the Council’s Declaration Nostra Aetate, promulgated on 28 October 1965, the Magna Carta of interreligious dialogue for our times. From the Christian point of view, interreligious dialogue is more than a way of fostering mutual knowledge and enrichment; it is a part of the Church’s evangelizing mission, an expression of the mission ad gentes. 153 Christians bring to interreligious dialogue the firm belief that the fullness of salvation comes from Christ alone and that the Church community to which they belong is the ordinary means of salvation. 154 Here I repeat what I wrote to the Fifth Plenary Assembly of the Federation of Asian Bishops’ Conferences: “Although the Church gladly acknowledges whatever is true and holy in the religious traditions of Buddhism, Hinduism and Islam as a reflection of that truth which enlightens all people, this does not lessen her duty and resolve to proclaim without failing Jesus Christ who is ‘the way and the truth and the life’… The fact that the followers of other religions can receive God’s grace and be saved by Christ apart from the ordinary means which he has established does not thereby cancel the call to faith and baptism which God wills for all people”. 155
En el proceso de diálogo, como he escrito ya en mi Carta Encíclica Redemptoris Missio, “no debe haber ningún abandono de principios, ni irenicism falso, pero en cambio un testigo dado y recibido para el progreso mutuo en el camino de pregunta religiosa y experiencia, y al mismo tiempo para la eliminación de prejuicio, intolerancia y malentendidos”. 156 Sólo aquellos con una fe cristiana madura y convencida son calificados para tomar parte en el diálogo interreligioso genuino. “Sólo los cristianos que son profundamente sumergidos en el misterio de Cristo y quiénes son felices en su comunidad de fe pueden sin el riesgo excesivo y con la esperanza de la fruta positiva toman parte en el diálogo interreligioso”. 157 es por lo tanto importante para la iglesia en Asia proporcionar modelos convenientes de la evangelización del diálogo interreligiosa en diálogo y diálogo para la evangelización — y formación conveniente de los implicados. “Only Christians who are deeply immersed in the mystery of Christ and who are happy in their faith community can without undue risk and with hope of positive fruit engage in interreligious dialogue”. 157 It is therefore important for the Church in Asia to provide suitable models of interreligious dialogue—evangelization in dialogue and dialogue for evangelization—and suitable training for those involved.
Habiendo acentuado la necesidad en el diálogo interreligioso para la fe firme en Cristo, los Padres de Sínodo continuaron a hablar de la necesidad de un diálogo de vida y corazón. Los seguidores de Cristo no deben tener el corazón suave y humilde de su Maestro, nunca orgulloso, nunca condescendiente, ya que ellos encuentran a sus compañeros en el diálogo (cf. Mt 11:29). “Las relaciones interreligiosas son mejor desarrolladas en un contexto de franqueza a otros creyentes, una buena voluntad de escuchar y el deseo de respetar y entender a otros en sus diferencias. Para todo esto, el amor de otros es indispensable. Esto debería causar la colaboración, la armonía y el enriquecimiento mutuo”. 158 Mt 11:29). “Interreligious relations are best developed in a context of openness to other believers, a willingness to listen and the desire to respect and understand others in their differences. For all this, love of others is indispensable. This should result in collaboration, harmony and mutual enrichment”. 158
Para dirigir los entablados en el proceso, el Sínodo sugirieron que un directorio en el diálogo interreligioso sea preparado. 159 Ya que la iglesia explora nuevos modos de encontrar otras religiones, menciono algunas formas del diálogo que ya ocurre con resultados buenos, incluso cambios de estudiante entre expertos en varias tradiciones religiosas o representantes de aquellas tradiciones, acción común para el desarrollo humano integral y la defensa de valores humanos y religiosos. 160 repito como importante esto debe revivificar el rezo y la contemplación en el proceso del diálogo. Hombres y mujeres en la vida bendita pueden contribuir muy considerablemente al diálogo interreligioso atestiguando a la vitalidad de las grandes tradiciones cristianas de ascetismo y misticismo. 161 160 I repeat how important it is to revitalize prayer and contemplation in the process of dialogue. Men and women in the consecrated life can contribute very significantly to interreligious dialogue by witnessing to the vitality of the great Christian traditions of asceticism and mysticism. 161
La reunión memorable sostenida en Assisi, la ciudad de Saint Francis, el 27 de octubre de 1986, entre la Iglesia Católica y los representantes de las religiones de trasmundo muestra que hombres y mujeres religiosos, sin abandonar sus propias tradiciones, todavía pueden comprometerse a rezo y trabajo para la paz y el bien de humanidad. 162 La iglesia debe seguir esforzándose por conservar y criar a todos los niveles este espíritu de encuentro y cooperación entre religiones.
La comunión y el diálogo son dos aspectos esenciales de la misión de la iglesia, que tienen su ejemplo infinitamente superior en el misterio de la Trinidad, de quien toda la misión viene y a quien debe ser dirigido. Uno de los grandes regalos "de cumpleaños" que los miembros de la iglesia, y sobre todo sus Pastores, pueden ofrecer al Señor de Historia en el aniversario dos mil de su Encarnación es un refuerzo del espíritu de unidad y comunión a cada nivel de la vida ecclesial, un “orgullo santo renovado” de la fidelidad persistente de la iglesia a lo que ha sido pasado, y una nueva confianza en la gracia incambiable y misión que la envía entre los pueblos del mundo para atestiguar a amor de ahorro de Dios y piedad. Sólo si la gente de Dios reconoce el regalo que es el suyo en Cristo va ellos ser capaces de comunicar aquel regalo a otros por proclamación y diálogo. Only if the People of God recognize the gift that is theirs in Christ will they be able to communicate that gift to others through proclamation and dialogue.
EL CAPÍTULO VI – EL SERVICIO DE PROMOCIÓN HUMANA
La Doctrina Social de la iglesia
32. En el servicio de la familia humana, la iglesia tiende la mano a todos hombres y mujeres sin la distinción, esforzándose por construir con ellos una civilización de amor, fundado en los valores universales de paz, justicia, solidaridad y libertad, que encuentran su realización en Cristo. Ya que el Segundo Consejo de Vaticano dijo tan memorablemente: “Las alegrías y las esperanzas, las penas y las ansiedades de las personas de esta edad, sobre todo aquellos que son pobres o de cualquier modo aquejado, éstos también son las alegrías y esperanzas, las penas y ansiedades de los seguidores de Cristo. En efecto, nada de verdad humano deja de levantar un eco en sus corazones”. 163 La iglesia en Asia entonces, con su multitud de la gente pobre y oprimida, es llamada para vivir una comunión de vida que se muestra en particular en el cariño del servicio a los pobres e indefenso. “The joys and the hopes, the griefs and the anxieties of the people of this age, especially those who are poor or in any way afflicted, these too are the joys and hopes, the griefs and anxieties of the followers of Christ. Indeed, nothing genuinely human fails to raise an echo in their hearts”. 163 The Church in Asia then, with its multitude of poor and oppressed people, is called to live a communion of life which shows itself particularly in loving service to the poor and defenceless.
Si en los últimos tiempos Magisterium de la iglesia ha insistido cada vez más en la necesidad de promover el desarrollo auténtico e integral de la persona humana, 164 esto es en respuesta a la verdadera situación de los pueblos del mundo, así como a un conocimiento aumentado que no sólo las acciones de individuos sino también las estructuras de la vida útil y social, política a menudo son hostiles al bienestar humano. Los desequilibrios atrincheraron en el hueco creciente entre aquellos que se benefician de la capacidad creciente del mundo de producir la riqueza y a aquellos quien dejan en el margen de progreso piden un cambio radical tanto de mentalidad como de estructuras a favor de la persona humana. Las grandes naciones de forro de desafío morales y la comunidad internacional con relación al desarrollo deben tener el coraje de una nueva solidaridad, capaz de tomar medidas imaginativas y eficaces para vencer tanto deshumanizar el subdesarrollo como el "sobredesarrollo" que tiende a reducir a la persona a una unidad económica en una red de consumidor alguna vez más opresiva. En el procurar causar este cambio, “la iglesia no tiene soluciones técnicas de ofrecer”, pero “ofrece su primera contribución a la solución del problema urgente del desarrollo cuando ella proclama la verdad sobre Cristo, sobre ella y sobre el hombre, aplicando esta verdad a una situación concreta”. 165 después de Todo, el desarrollo humano nunca es una pregunta simplemente técnica o económica; es fundamentalmente una pregunta humana y moral. The great moral challenge facing nations and the international community in relation to development is to have the courage of a new solidarity, capable of taking imaginative and effective steps to overcome both dehumanizing underdevelopment and the “overdevelopment” which tends to reduce the person to an economic unit in an ever more oppressive consumer network. In seeking to bring about this change, “the Church does not have technical solutions to offer”, but “offers her first contribution to the solution of the urgent problem of development when she proclaims the truth about Christ, about herself and about man, applying this truth to a concrete situation”. 165 After all, human development is never a merely technical or economic question; it is fundamentally a human and moral question.
La doctrina social de la iglesia, que propone un juego de principios para la reflexión, criterios para el juicio y directivas para la acción, 166 es dirigida en primer lugar a los miembros de la iglesia. Es esencial que los fieles involucrados en la promoción humana debieran tener un asimiento firme de este cuerpo precioso de la enseñanza y hacerlo una parte integrante de su misión que evangeliza. Los Padres de Sínodo por lo tanto acentuaron la importancia de ofrecer a los fieles — en todas las actividades educativas, y sobre todo en seminarios y casas de la formación-a formación sólida en la doctrina social de la iglesia. 167 líderes cristianos en la iglesia y sociedad, y sobre todo ponen a hombres y mujeres con responsabilidades en la vida pública, tiene que ser bien formado en esta enseñanza de modo que ellos puedan inspirar y avivar la sociedad civil y sus estructuras con la levadura del Evangelio. 168 La doctrina social de la iglesia sólo no alertará a estos líderes cristianos a su deber, pero también les dará pautas para la acción a favor del desarrollo humano, y los liberará de nociones falsas de la persona humana y actividad humana. The Synod Fathers therefore stressed the importance of offering the faithful—in all educational activities, and especially in seminaries and houses of formation—a solid training in the social doctrine of the Church. 167 Christian leaders in the Church and society, and especially lay men and women with responsibilities in public life, need to be well formed in this teaching so that they can inspire and vivify civil society and its structures with the leaven of the Gospel. 168 The social doctrine of the Church will not only alert these Christian leaders to their duty, but will also give them guidelines for action in favour of human development, and will free them from false notions of the human person and human activity.
La Dignidad de la Persona Humana
33. Los seres humanos, no riqueza o tecnología, son los agentes principales y el destino del desarrollo. Por lo tanto, la clase de desarrollo que la iglesia promueve alcanza lejos más allá de preguntas de economía y tecnología. Esto comienza y se termina con la integridad de la persona humana creada a la imagen de Dios y dotado de una dignidad Dada por Dios y derechos humanos inalienables. Varias declaraciones internacionales sobre derechos humanos y muchas iniciativas que éstos han inspirado son una señal de la atención creciente a un nivel mundial a la dignidad de la persona humana. Lamentablemente, estas declaraciones a menudo son violadas en la práctica. Cincuenta años después de la proclamación solemne de la Declaración Universal de Derechos humanos, muchas personas todavía son sujetadas a las formas más degradantes de explotación y manipulación, que los hacen esclavos verdaderos de aquellos que son más poderosos, de una ideología, poder económico, sistemas políticos opresivos, tecnocracia científica o los intrusos de los medios de comunicación. 169 It begins and ends with the integrity of the human person created in the image of God and endowed with a God-given dignity and inalienable human rights. The various international declarations on human rights and the many initiatives which these have inspired are a sign of growing attention on a worldwide level to the dignity of the human person. Unfortunately, these declarations are often violated in practice. Fifty years after the solemn proclamation of the Universal Declaration of Human Rights, many people are still subjected to the most degrading forms of exploitation and manipulation, which make them veritable slaves to those who are more powerful, to an ideology, economic power, oppressive political systems, scientific technocracy or the intrusiveness of the mass media. 169
Los Padres de Sínodo estaban bien conscientes de las violaciones persistentes de derechos humanos en muchas partes del mundo, y en particular en Asia, donde “los millones que abundan sufren de discriminación, explotación, pobreza y marginalization”. 170 Ellos expresaron la necesidad de la gente de todo Dios en Asia para venir a una conciencia clara del inevitable y desafío de unrenounceable implicado en la defensa de derechos humanos y la promoción de justicia y paz.
Amor preferente de los Pobres
34. En el procurar promover la dignidad humana, la iglesia muestra un amor preferente de los pobres y el mudo, porque el Señor se ha identificado con ellos de un modo especial (cf. Mt 25:40). Este amor no excluye a nadie, pero simplemente encarna una prioridad de servicio al cual la tradición cristiana entera atestigua.“ Este amor de la preferencia de los pobres, y las decisiones que esto inspira en nosotros, no pueden, pero abrazar las multitudes inmensas del hambriento, el necesitado, la persona sin hogar, aquellos sin la asistencia médica y, sobre todo, aquellos sin la esperanza de un mejor futuro. Es imposible no tener en cuenta la existencia de esta realidad. No hacer caso de ellos significaría hacerse como el ‘hombre rico’ que pretendió no conocer al mendigo Lazarus que miente en su puerta (cf. Lk 16:19-31)”. 171 Esto es sobre todo tan en cuanto a Asia, un continente de recursos abundantes y grandes civilizaciones, pero donde algunas naciones más pobres en la tierra deben ser encontradas, y donde más de la mitad de la población sufre la privación, la pobreza y la explotación. 172 Los pobres de Asia y del mundo siempre encontrarán su mejor razón de la esperanza en la orden de Evangelio de amar el uno al otro ya que Cristo nos ha amado (cf. Jn 13:34); y la iglesia en Asia no puede, pero esforzarse seriamente por cumplir aquella orden hacia los pobres, en la palabra y en el hecho. This love excludes no one, but simply embodies a priority of service to which the whole Christian tradition bears witness. “This love of preference for the poor, and the decisions which it inspires in us, cannot but embrace the immense multitudes of the hungry, the needy, the homeless, those without medical care and, above all, those without hope of a better future. It is impossible not to take account of the existence of these realities. To ignore them would mean becoming like the ‘rich man’ who pretended not to know the beggar Lazarus lying at his gate (cf. Lk 16:19-31)”. 171 This is especially so with regard to Asia, a continent of plentiful resources and great civilizations, but where some of the poorest nations on earth are to be found, and where more than half the population suffers deprivation, poverty and exploitation. 172 The poor of Asia and of the world will always find their best reason for hope in the Gospel command to love one another as Christ has loved us (cf. Jn 13:34); and the Church in Asia cannot but strive earnestly to fulfil that command towards the poor, in word and in deed.
La solidaridad con los pobres se hace más creíble si los cristianos ellos mismos viven simplemente, después de ejemplo de Jesús. La simplicidad de vida, fe profunda y amor sincero por todos, sobre todo los pobres y el paria, es señales luminosas del Evangelio en la acción. Los Padres de Sínodo pidieron que católicos asiáticos adoptaran una consonante de estilo de vida con las enseñanzas del Evangelio, de modo que ellos puedan servir mejor la misión de la iglesia y de modo que la iglesia ella misma pueda hacerse una iglesia de los pobres y para los pobres. 173 The Synod Fathers called on Asian Catholics to adopt a lifestyle consonant with the teachings of the Gospel, so that they may better serve the Church’s mission and so that the Church herself may become a Church of the poor and for the poor. 173
En su amor por los pobres de Asia, la iglesia se concierne sobre todo por emigrantes, por pueblos indígenas y tribales, con mujeres y con niños, ya que ellas a menudo son las víctimas de las formas peores de la explotación. Además, varias personas indecibles sufren la discriminación debido a su cultura, color, raza, casta, estado económico, o debido a su forma de pensar. Ellos incluyen a aquellos que son victimizados sobre la base de su conversión al cristianismo. 174 acompaño a los Padres de Sínodo en la apelación a todas las naciones para reconocer el derecho a la libertad de conciencia y religión y los otros derechos humanos fundamentales. 175 They include those who are victimized on the basis of their conversion to Christianity. 174 I join the Synod Fathers in appealing to all nations to recognize the right to freedom of conscience and religion and the other basic human rights. 175
En este momento Asia experimenta un flujo sin precedentes de refugiados, solicitantes de asilo, inmigrantes y trabajadores extranjeros. En los países a los cuales ellos vienen, esta gente a menudo se encuentra sin amigos, culturalmente separados, lingüísticamente perjudicados y económicamente vulnerables. Ellos tienen que apoyar y preocuparse a fin de conservar su dignidad humana y su herencia cultural y religiosa. 176 a Pesar de recursos limitados, la iglesia en Asia generosamente procura ser una bienvenida a casa al cansado y cargado del modo pesado, sabiendo que en el Corazón de Jesús, donde nadie es un forastero, ellos encontrarán el resto (cf. Mt 11:28-29). They need support and care in order to preserve their human dignity and their cultural and religious heritage. 176 Despite limited resources, the Church in Asia generously seeks to be a welcoming home to the weary and heavy-burdened, knowing that in the Heart of Jesus, where no one is a stranger, they will find rest (cf. Mt 11:28-29).
En casi cada país asiático, hay poblaciones aborígenas grandes, algunos de ellos en el peldaño económico más bajo. El Sínodo repetidamente notaba que la gente indígena o tribal a menudo se siente atraída a la persona de Jesucristo y a la iglesia como una comunidad de amor y servicio. 177 Aquí sale un campo inmenso mintiendo de la acción en educación y asistencia médica, así como en la promoción de la participación social. La comunidad católica tiene que intensificar el trabajo pastoral entre esta gente, ocupándose de sus preocupaciones y a las preguntas de justicia que afectan sus vidas. Esto implica una actitud del respeto profundo a su religión tradicional y sus valores; esto implica también la necesidad de ayudarles a ayudarse, de modo que ellos puedan trabajar para mejorar su situación y hacerse el evangelizers de su propia cultura y sociedad. 178 177 Herein lies an immense field of action in education and health care, as well as in promoting social participation. The Catholic community needs to intensify pastoral work among these people, attending to their concerns and to the questions of justice which affect their lives. This implies an attitude of deep respect for their traditional religion and its values; it implies as well the need to help them to help themselves, so that they can work to improve their situation and become the evangelizers of their own culture and society. 178
Nadie puede permanecer indiferente al sufrimiento de los niños innumerables en Asia que se caen la víctima con explotación intolerable y violencia, no como el resultado del mal perpetrado por individuos, pero a menudo como una consecuencia directa de estructuras sociales corruptas. Los Padres de Sínodo identificaron el trabajo de niño, paedophilia y la cultura de medicina como los males sociales que afectan a niños el más directamente, y ellos vieron claramente que estos males son compuestos por otros como pobreza y programas mal concebidos del desarrollo nacional. 179 La iglesia debe hacer todo que ella puede para vencer tales males, interpretar de parte de los más explotados, y procurar dirigir los pequeños al amor de Jesús, para a tal pertenece el Reino de Dios (cf. Lk 18:16). 180 179 The Church must do all she can to overcome such evils, to act on behalf of those most exploited, and to seek to guide the little ones to the love of Jesus, for to such belongs the Kingdom of God (cf. Lk 18:16). 180
El Sínodo expresó la preocupación especial para mujeres, cuya situación permanece un grave problema en Asia, donde la discriminación y la violencia contra mujeres a menudo son encontradas en la casa, en el lugar de trabajo y hasta dentro del sistema judicial. El analfabetismo es el más extendido entre mujeres, y muchos son tratados simplemente como materias en prostitución, turismo y el mundo del espectáculo. 181 En su lucha contra todas las formas de injusticia y discriminación, las mujeres deberían encontrar a un aliado en la comunidad cristiana, y por esta razón el Sínodo propuso esto donde posible las iglesias locales en Asia deberían promover actividades de derechos humanos de parte de mujeres. El objetivo debe ser de causar un cambio de actitud por un entendimiento apropiado del papel de hombres y mujeres en la familia, en la sociedad y en la iglesia, por la mayor conciencia de la complementariedad original entre hombres y mujeres, y por la apreciación más clara de la importancia de la dimensión femenina en todas las cosas humano. Las contribuciones de mujeres a menudo han sido demasiado subvaloradas o no ignoradas, y esto ha causado un empobrecimiento espiritual de la humanidad. La iglesia en Asia sostendría más visiblemente y con eficacia la dignidad femenina y la libertad animando su papel en la vida de la iglesia, incluso su vida intelectual, y abriéndose a ellos alguna vez mayores oportunidades de estar presente y ser activa en la misión de la iglesia de amor y servicio. 182 181 In their fight against all forms of injustice and discrimination, women should find an ally in the Christian community, and for this reason the Synod proposed that where possible the local Churches in Asia should promote human rights activities on behalf of women. The aim must be to bring about a change of attitude through a proper understanding of the role of men and women in the family, in society and in the Church, through greater awareness of the original complementarity between men and women, and through clearer appreciation of the importance of the feminine dimension in all things human. The contributions of women have all too often been undervalued or ignored, and this has resulted in a spiritual impoverishment of humanity. The Church in Asia would more visibly and effectively uphold women’s dignity and freedom by encouraging their role in the Church’s life, including her intellectual life, and by opening to them ever greater opportunities to be present and active in the Church’s mission of love and service. 182
El Evangelio de Vida
35. El servicio de desarrollo humano comienza con el servicio de vida sí mismo. La vida es un gran regalo confiado a nosotros por dios: él lo confía a nosotros como un proyecto y una responsabilidad. Somos por lo tanto guardas de la vida, no sus propietarios. Recibimos el regalo libremente y, en la gratitud, nunca debemos dejar de respetarlo y defenderlo, a partir de su principio a su conclusión natural. A partir del momento de concepción, la vida humana implica la acción creativa de Dios y permanece para siempre en un enlace especial con el Creador, que es la fuente de la vida y su único final. No hay ningún progreso verdadero, ninguna sociedad civil verdadera, ninguna promoción humana verdadera sin el respeto a la vida humana, sobre todo la vida de aquellos que no tienen ninguna voz de su propio con el cual defenderse. La vida de cada persona, si del niño en la matriz, o de alguien quién está enfermo, minusválido o mayor, es un regalo para todos. he entrusts it to us as a project and a responsibility. We are therefore guardians of life, not its proprietors. We receive the gift freely and, in gratitude, we must never cease to respect and defend it, from its beginning to its natural conclusion. From the moment of conception, human life involves God’s creative action and remains forever in a special bond with the Creator, who is life’s source and its sole end. There is no true progress, no true civil society, no true human promotion without respect for human life, especially the life of those who have no voice of their own with which to defend themselves. The life of every person, whether of the child in the womb, or of someone who is sick, handicapped or elderly, is a gift for all.
Los Padres de Sínodo incondicionalmente reafirmaron la enseñanza del Segundo Consejo de Vaticano y Magisterium subsecuente, incluso mi Carta Encíclica Evangelium Vitae, en la santidad de vida humana. Me afilio a ellos aquí en la apelación de los fieles en sus países, donde la pregunta demográfica a menudo es usada como un argumento para la necesidad de introducir aborto y programas de control demográficos artificiales, resistir “a la cultura de muerte”. 183 Ellos pueden mostrar su fidelidad a Dios y su entrega a la promoción humana verdadera apoyando y participando en programas que defienden la vida de aquellos que son impotentes para defenderse. 183 They can show their fidelity to God and their commitment to true human promotion by supporting and participating in programmes which defend the life of those who are powerless to defend themselves.
Asistencia médica
36. Siguiente en los pasos de Jesucristo que tenía la compasión por todos y curó “todas las clases de enfermedad y enfermedad” (Mt 9:35), la iglesia en Asia está dedicada a hacerse todavía más complicado en el cuidado del enfermo, ya que esto es un detalle importante de su misión de ofrecer la gracia de ahorro de Cristo a la persona entera. Como el Buen Samaritano de la parábola (cf. Lk 10:29-37), la iglesia quiere sentir cariño por el enfermo y fuera de servicio de modos concretos, 184 sobre todo donde la gente es privada de la asistencia médica elemental a consecuencia de la pobreza y marginalization. Lk 10:29-37), the Church wants to care for the sick and disabled in concrete ways, 184 especially where people are deprived of elementary medical care as a result of poverty and marginalization.
En numerosas ocasiones durante mis visitas a la iglesia en partes diferentes del mundo he sido profundamente movido por el testigo cristiano extraordinario llevado por personas religiosas y benditas, doctores, enfermeras y otros trabajadores de asistencia médica, sobre todo los que trabajan con el minusválido, o en el campo del cuidado terminal, o competen con la extensión de nuevas enfermedades, como el SIDA. Cada vez más, llaman a trabajadores de asistencia médica cristianos para ser generosos y desinteresados en tender las víctimas de drogadicción y SIDA, quiénes a menudo son despreciados y abandonados por la sociedad. 185 Muchas instituciones médicas católicas en Asia afrontan presiones de políticas de cuidado de salud pública no basadas en principios cristianos, y muchos de ellos son cargados por dificultades financieras crecientes. A pesar de estos problemas, es el amor desinteresado ejemplar y profesionalismo dedicado de los implicados que hacen estas instalaciones un servicio admirable y apreciado a la comunidad, y una señal particularmente visible y eficaz del amor indefectible de Dios. Estos trabajadores de asistencia médica deben ser animados y apoyados en el bien que ellos hacen. Su compromiso persistente y eficacia son la mejor manera de asegurar que los valores cristianos y el ética entran profundamente en los sistemas de asistencia médica del continente y los transforman desde dentro. 186 185 Many Catholic medical institutions in Asia are facing pressures from public health care policies not based on Christian principles, and many of them are burdened by ever increasing financial difficulties. In spite of these problems, it is the exemplary self-giving love and dedicated professionalism of those involved that make these facilities an admirable and appreciated service to the community, and a particularly visible and effective sign of God’s unfailing love. These health care workers must be encouraged and supported in the good that they do. Their continuing commitment and effectiveness is the best way to ensure that Christian values and ethics enter deeply into the health care systems of the continent and transform them from within. 186
Educación
37. En todas partes de Asia, la participación de la iglesia en la educación es extensa y muy visible, y es por lo tanto un elemento clave de su presencia entre los pueblos del continente. En muchos países, las escuelas católicas juegan un papel importante en la evangelización, inculturating la fe, enseñando las formas de franqueza y respeto, y criando el entendimiento interreligioso. Las escuelas de la iglesia a menudo proporcionan las únicas oportunidades educativas a muchachas, minorías tribales, los niños pobres y menos privilegiados rurales. Los Padres de Sínodo estaban convencidos de la necesidad de ampliar y desarrollar el apostolado de educación en Asia, con un ojo en particular al desfavorecido, de modo que a todos puedan ayudarles a tomar su lugar legítimo como ciudadanos llenos en la sociedad. 187 Ya que los Padres de Sínodo notaron, esto significará que el sistema de la educación católica debe hacerse todavía más claramente dirigido hacia la promoción humana, proporcionando un ambiente donde los estudiantes reciben no sólo los elementos formales de la educación, pero, más ampliamente, una formación humana integral basada en las enseñanzas de Cristo. 188 escuelas católicas deberían seguir siendo sitios donde la fe puede ser libremente propuesta y recibida. Del mismo modo, las universidades católicas, además de la persecución de la excelencia académica por la cual ellos son conocidos ya, deben retener una identidad cristiana clara a fin de ser una levadura cristiana en sociedades asiáticas. 189 The Church’s schools often provide the only educational opportunities for girls, tribal minorities, the rural poor and less privileged children. The Synod Fathers were convinced of the need to extend and develop the apostolate of education in Asia, with an eye in particular to the disadvantaged, so that all may be helped to take their rightful place as full citizens in society. 187 As the Synod Fathers noted, this will mean that the system of Catholic education must become still more clearly directed towards human promotion, providing an environment where students receive not only the formal elements of schooling but, more broadly, an integral human formation based upon the teachings of Christ. 188 Catholic schools should continue to be places where the faith can be freely proposed and received. In the same way, Catholic universities, in addition to pursuing the academic excellence for which they are already well known, must retain a clear Christian identity in order to be a Christian leaven in Asian societies. 189
Pacificación
38. Al final de siglo veinte el mundo todavía es amenazado por fuerzas que generan conflictos y guerras, y Asia no está seguramente exenta de éstos. Entre estas fuerzas son la intolerancia y marginalization de todos sociales por las clases, culturales, políticos, y hasta religioso. La violencia fresca de día en día es infligida a individuos y pueblos enteros, y la cultura de muerte coge en el recurso injustificable a la violencia para resolver relaciones tensas. Considerando la situación espantosa del conflicto en tantas partes del mundo, la iglesia es llamada para estar profundamente implicada en esfuerzos internacionales e interreligiosos de causar la paz, la justicia y la reconciliación. Ella sigue insistiendo en la resolución negociada y no militar de conflictos, y ella contempla el día cuando las naciones abandonarán la guerra como un modo de justificar reclamaciones o un medio de resolver diferencias. Ella está convencida de que la guerra crea más problemas que alguna vez soluciona, que el diálogo es el camino por poco y noble a acuerdo y reconciliación, y que el arte paciente y sabio de la pacificación es sobre todo bendito por dios. Day by day fresh violence is inflicted upon individuals and entire peoples, and the culture of death takes hold in the unjustifiable recourse to violence to resolve tensions. Given the appalling situation of conflict in so many parts of the world, the Church is called to be deeply involved in international and interreligious efforts to bring about peace, justice and reconciliation. She continues to insist on the negotiated and non-military resolution of conflicts, and she looks to the day when nations will abandon war as a way of vindicating claims or a means of resolving differences. She is convinced that war creates more problems than it ever solves, that dialogue is the only just and noble path to agreement and reconciliation, and that the patient and wise art of peacemaking is especially blessed by God.
Sobre todo la preocupación en Asia es la raza continua para adquirir armas de la destrucción masiva, un gasto inmoral y pródigo en presupuestos nacionales, que en algunos casos no pueden satisfacer hasta las necesidades elementales de la gente. Los Padres de Sínodo también hablaron del número enorme de landmines en Asia, que han mutilado o han matado cientos de miles de personas inocentes, despojando la tierra fértil que podría ser por otra parte usada para la producción de alimentos. 190 es la responsabilidad de todos, sobre todo de aquellos que gobiernan a naciones, para trabajar más con energía para el desarme. El Sínodo pidió una parada a la fabricación, venta y uso de armas nucleares, químicas y biológicas e impulsó a aquellos que han hecho que landmines asista con el trabajo de rehabilitación y restauración. 191 sobre Todo los Padres de Sínodo rezaron a Dios, que sabe las profundidades de cada conciencia humana, para poner sentimientos de la paz en los corazones de los tentados de seguir las formas de la violencia de modo que la visión bíblica se haga una realidad: “ellos deben golpear sus espadas en ploughshares, y sus lanzas en la poda de ganchos; la nación no debe levantar la espada contra la nación, tampoco ellos deben aprender guerra más” (Es 2:4). 190 It is the responsibility of all, especially of those who govern nations, to work more energetically for disarmament. The Synod called for a stop to the manufacture, sale and use of nuclear, chemical and biological arms and urged those who have set landmines to assist in the work of rehabilitation and restoration. 191 Above all the Synod Fathers prayed to God, who knows the depths of every human conscience, to put sentiments of peace in the hearts of those tempted to follow the ways of violence so that the biblical vision will become a reality: “they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more” (Is 2:4).
El Sínodo oyó muchos testimonios acerca de los sufrimientos de las personas de Iraq, y sobre el hecho que muchos iraquíes, sobre todo niños, han muerto debido a la carencia de medicinas y otras materias básicas que se derivan del embargo persistente. Con los Padres de Sínodo, deseo expresar otra vez mi solidaridad con la gente iraquí, y soy en particular cercano en rezo y esperanza de los hijos y las hijas de la iglesia en aquel país. El Sínodo rezó que Dios aclare las mentes y corazones de todos aquellos que cargan con la responsabilidad de causar una solución justa de la crisis, a fin de que ya profundamente la gente procesada pueda ser ahorrada sufrimiento adicional y pena. 192 The Synod prayed that God will enlighten the minds and hearts of all those who bear responsibility for bringing about a just solution to the crisis, in order that an already sorely tried people may be spared further suffering and sorrow. 192
Globalización
39. Considerando la pregunta de la promoción humana en Asia, los Padres de Sínodo reconocieron la importancia del proceso de la globalización económica. Reconociendo sus muchos efectos positivos, ellos indicaron que la globalización también ha trabajado en perjuicio de los pobres, 193 tendiendo a empujar países más pobres al margen de relaciones económicas y políticas internacionales. Muchas naciones asiáticas son incapaces de sostener su propio en una economía de mercado global. Y quizás más considerablemente, también hay el aspecto de una globalización cultural, hecha posible por los medios de comunicaciones modernos, que hace entrar rápidamente sociedades asiáticas en una cultura de consumidor global que es tanto el laicista como materialista. El resultado es erosionar de familia tradicional y valores sociales que hasta ahora habían sostenido pueblos y sociedades. Todo esto deja claro que los aspectos éticos y morales de la globalización tienen que ser más directamente dirigidos por los líderes de naciones y por organizaciones preocupadas por la promoción humana. Many Asian nations are unable to hold their own in a global market economy. And perhaps more significantly, there is also the aspect of a cultural globalization, made possible by the modern communications media, which is quickly drawing Asian societies into a global consumer culture that is both secularist and materialistic. The result is an eroding of traditional family and social values which until now had sustained peoples and societies. All of this makes it clear that the ethical and moral aspects of globalization need to be more directly addressed by the leaders of nations and by organizations concerned with human promotion.
La iglesia insiste en la necesidad de “la globalización sin marginalization”. 194 Con los Padres de Sínodo, visito las iglesias particulares en todas partes, y sobre todo a aquellos en los países Occidentales, para trabajar para asegurar que la doctrina social de la iglesia tiene su impacto debido a la formulación de normas éticas y jurídicas para regular los libres mercados del mundo y para los medios de la comunicación social. Los líderes católicos y los profesionales deberían impulsar a gobiernos e instituciones financieras y comerciales a reconocer y respetar tales normas. 195 Catholic leaders and professionals should urge governments and financial and trade institutions to recognize and respect such norms. 195
Deuda externa
40. Además, en su búsqueda de la justicia en un mundo estropeado por desigualdades sociales y económicas, la iglesia puede hacer caso de la carga pesada de la deuda incurrida por muchas naciones en desarrollo en Asia, con su impacto consiguiente a su presente y futuro. En muchos casos, estos países son obligados a reducir gastos de las necesidades de la vida, como comida, salud, alojamiento y educación, a fin de atender sus deudas a agencias monetarias internacionales y bancos. Esto significa que muchas personas son atrapadas en condiciones de vida que son una afrenta a la dignidad humana. Mientras consciente de las complejidades técnicas de este asunto, el Sínodo reconoció que esta cuestión prueba la capacidad de pueblos, sociedades y gobiernos para valorar a la persona humana y las vidas de millones de seres humanos más muy que la ganancia financiera y material. 196 This means that many people are trapped in living conditions which are an affront to human dignity. While aware of the technical complexities of this matter, the Synod recognized that this issue tests the capacity of peoples, societies and governments to value the human person and the lives of millions of human beings more highly than financial and material gain. 196
El enfoque de los Grandes Festejos del Año 2000 es un tiempo oportuno para las Conferencias episcopales del mundo, sobre todo de las naciones más ricas, para animar agencias monetarias internacionales y bancos a explorar modos de aliviar la situación de deudas internacional. Entre el más obvio son una renegociación de deudas, con reducción sustancial o con cancelación absoluta, como también compañías e inversiones para asistir a los sistemas económicos de los países más pobres. 197 Al mismo tiempo los Padres de Sínodo también se dirigieron a los países de deudor. Ellos enfatizaron la necesidad de desarrollar un sentido de la responsabilidad nacional, recordándoles de la importancia de planificación económica sana, transparencia y dirección buena, y los invitaron a emprender una campaña resuelta contra la corrupción. 198 Ellos pidieron a los cristianos de Asia a condenar todas las formas de la corrupción y la malversación de fondos públicos por los que sostienen el poder político. 199 Los ciudadanos de países de deudor demasiado a menudo han estado víctimas de basura e ineficiencia en casa, antes de la víctima decreciente con la crisis de deudas internacional. 197 At the same time the Synod Fathers also addressed the debtor countries. They emphasized the need to develop a sense of national responsibility, reminding them of the importance of sound economic planning, transparency and good management, and invited them to wage a resolute campaign against corruption. 198 They called upon the Christians of Asia to condemn all forms of corruption and the misappropriation of public funds by those holding political power. 199 The citizens of debtor countries have too often been victims of waste and inefficiency at home, before falling victim to the international debt crisis.
El Ambiente
41. Cuando la preocupación por el progreso económico y tecnológico no es acompañada por la preocupación por el equilibrio del ecosistema, nuestra tierra es inevitablemente expuesta al daño ambiental serio, con el daño consiguiente a seres humanos. El desacato ostensible para el ambiente seguirá mientras la tierra y su potencial son vistos simplemente como objetos de uso inmediato y consumo, ser manipulados por un deseo desenfrenado de la ganancia. 200 es el deber de cristianos y de todos que contemplan a Dios como el Creador para proteger el ambiente restaurando un sentido de la reverencia para la creación de todo Dios. Es la voluntad del Creador que el hombre debería tratar la naturaleza no como un explotador despiadado, pero como un administrador inteligente y responsable. 201 Los Padres de Sínodo suplicaron de un modo especial para la mayor responsabilidad de parte de los líderes de naciones, legisladores, empresarios y todos que están directamente implicados en la dirección de recursos de la tierra. 202 Ellos subrayaron la necesidad de educar a la gente, sobre todo los jóvenes, en la responsabilidad ambiental, formación ellos en la administración sobre la creación que Dios ha confiado a la humanidad. La protección del ambiente no es sólo una pregunta técnica; también es y sobre todo una cuestión ética. Todos tienen un deber moral de sentir cariño por el ambiente, no sólo para su propio bien sino también para el bien de generaciones futuras. 200 It is the duty of Christians and of all who look to God as the Creator to protect the environment by restoring a sense of reverence for the whole of God’s creation. It is the Creator’s will that man should treat nature not as a ruthless exploiter but as an intelligent and responsible administrator. 201 The Synod Fathers pleaded in a special way for greater responsibility on the part of the leaders of nations, legislators, business people and all who are directly involved in the management of the earth’s resources. 202 They underlined the need to educate people, especially the young, in environmental responsibility, training them in the stewardship over creation which God has entrusted to humanity. The protection of the environment is not only a technical question; it is also and above all an ethical issue. All have a moral duty to care for the environment, not only for their own good but also for the good of future generations.
Para concluir, esto vale la pena recordar que en pedir de cristianos trabajar y sacrificarse en el servicio de desarrollo humano los Padres de Sínodo dibujaban sobre algunas perspicacias principales de la tradición bíblica y ecclesial. Israel antiguo insistió apasionadamente en el enlace irrompible entre la adoración de Dios y sienta cariño por el débil, representado típicamente en la Escritura como “la viuda, el forastero y huérfano” (cf. Excepto 22:21-22; Dt 10:18; 27:19), quiénes en las sociedades del tiempo eran los más vulnerables a la amenaza de injusticia. Una y otra vez en los Profetas oímos el grito de la justicia, del pedido de derecho de la sociedad humana, sin la cual no puede haber ninguna adoración verdadera de Dios (cf. Es 1:10-17; Am 5:21-24). En la petición de los Padres de Sínodo así oímos un eco de los Profetas llenos del Espíritu de Dios, que quiere “la piedad no sacrifican” (Hos 6:6). Jesús hizo estas palabras su propio (cf. Mt 9:13), y el mismo es verdad de los Santos en cada vez y lugar. Considere las palabras de Chrysostom de San Juan: “¿Desea usted cumplir el cuerpo de Cristo? Entonces haga caso de él cuando él es desnudo. No le pague honores de seda en el templo sólo luego para descuidarle cuando él va frío y desnudo fuera. Él que dijo; ‘¿Esto es mi cuerpo’ es El que quién también dijo, ‘Usted me vio hambriento y usted no me dio ninguna comida’ … Qué bueno es esto si la Mesa Eucarística gime bajo el peso de cálices de oro, cuándo Cristo muere del hambre? ¡El principio satisfaciendo su hambre, y luego con lo que le permanece puede embellecer el altar también!”. 203 En el llamamiento del Sínodo de desarrollo humano y para la justicia en asuntos humanos, oímos una voz que es tanto vieja como nueva. Es viejo porque esto se eleva de las profundidades de nuestra tradición cristiana, que contempla aquella armonía profunda que el Creador quiere; es nuevo porque esto habla a la situación inmediata de la gente innumerable en Asia hoy. Ex 22:21-22; Dt 10:18; 27:19), who in the societies of the time were most vulnerable to the threat of injustice. Time and again in the Prophets we hear the cry for justice, for the right ordering of human society, without which there can be no true worship of God (cf. Is 1:10-17; Am 5:21-24). In the appeal of the Synod Fathers we thus hear an echo of the Prophets filled with the Spirit of God, who wants “mercy not sacrifice” (Hos 6:6). Jesus made these words his own (cf. Mt 9:13), and the same is true of the Saints in every time and place. Consider the words of Saint John Chrysostom: “Do you wish to honour the body of Christ? Then do not ignore him when he is naked. Do not pay him silken honours in the temple only then to neglect him when he goes cold and naked outside. He who said; ‘This is my body’ is the One who also said, ‘You saw me hungry and you gave me no food’… What good is it if the Eucharistic Table groans under the weight of golden chalices, when Christ is dying of hunger? Start by satisfying his hunger, and then with what remains you may adorn the altar as well!”. 203 In the Synod’s appeal for human development and for justice in human affairs, we hear a voice which is both old and new. It is old because it rises from the depths of our Christian tradition, which looks to that profound harmony which the Creator intends; it is new because it speaks to the immediate situation of countless people in Asia today.
EL CAPÍTULO VII – ATESTIGUA AL EVANGELIO
Una iglesia que Atestigua
42. El Segundo Consejo de Vaticano enseñó claramente que la iglesia entera es el misionero, y que el trabajo de evangelización es el deber de la gente entera de Dios. 204 Ya que envían a la gente entera de Dios adelante para predicar el Evangelio, la evangelización nunca es un acto individual y aislado; siempre es una tarea ecclesial que tiene que ser realizada en la comunión con la comunidad entera de fe. La misión es un e indivisible, teniendo un origen y un objetivo final; pero dentro de ello hay responsabilidades diferentes y los diferentes tipos de la actividad. 205 En cada caso está claro que no puede haber ninguna proclamación verdadera del Evangelio a menos que los cristianos también ofrezcan al testigo de vidas en la armonía con el mensaje que ellos predican:“ La primera forma del testigo es la misma vida del misionero, de la familia cristiana, y de la comunidad ecclesial, que revelan un nuevo modo de vivir … Cada uno en la iglesia, esforzándose por imitar al Maestro Divino, puede y debe aguantar esta clase del testigo; en muchos casos es el único modo posible de ser un misionero”. 206 testigo cristiano Genuino es necesario sobre todo ahora, porque “la gente hoy deposita más confianza en testigos que en profesores, en la experiencia que en la enseñanza, y en vida y acción que en teorías”. 207 Esto es verdad seguramente en el contexto asiático, donde la gente es más persuadida por la santidad de la vida que por el argumento intelectual. La experiencia de fe y de los regalos del Espíritu Santo así se hace la base de todo el trabajo de misionero, en ciudades o pueblos, en escuelas u hospitales, entre el minusválido, emigrantes o pueblos tribales, o en la búsqueda de justicia y derechos humanos. Cada situación es una oportunidad de cristianos de mostrar adelante el poder que la verdad de Cristo se ha hecho en sus vidas. Por lo tanto, inspirado por muchos misioneros que daban a luz al testigo heroico del amor de Dios entre los pueblos del continente en el pasado, la iglesia en Asia se esfuerza ahora por atestiguar sin menos celo a Jesucristo y su Evangelio. La misión cristiana no exige menos. it is always an ecclesial task which has to be carried out in communion with the whole community of faith. The mission is one and indivisible, having one origin and one final purpose; but within it there are different responsibilities and different kinds of activity. 205 In every case it is clear that there can be no true proclamation of the Gospel unless Christians also offer the witness of lives in harmony with the message they preach: “The first form of witness is the very life of the missionary, of the Christian family, and of the ecclesial community, which reveal a new way of living… Everyone in the Church, striving to imitate the Divine Master, can and must bear this kind of witness; in many cases it is the only possible way of being a missionary”. 206 Genuine Christian witness is needed especially now, because “people today put more trust in witnesses than in teachers, in experience than in teaching, and in life and action than in theories”. 207 This is certainly true in the Asian context, where people are more persuaded by holiness of life than by intellectual argument. The experience of faith and of the gifts of the Holy Spirit thus becomes the basis of all missionary work, in towns or villages, in schools or hospitals, among the handicapped, migrants or tribal peoples, or in the pursuit of justice and human rights. Every situation is an opportunity for Christians to show forth the power which the truth of Christ has become in their lives. Therefore, inspired by the many missionaries who bore heroic witness to God’s love among the peoples of the continent in the past, the Church in Asia strives now to witness with no less zeal to Jesus Christ and his Gospel. Christian mission demands no less.
Consciente de la iglesia esencialmente el carácter de misionero y contemplando un nuevo torrente del dinamismo del Espíritu Santo como la iglesia entra en el nuevo milenio, los Padres de Sínodo pidieron que este Exhortación Apostólico Post-Synodal debiera ofrecer algunas directivas y pautas a los que trabajan en el campo enorme de la evangelización en Asia.
Pastores
43. Es el Espíritu Santo quién permite a la iglesia llevar a cabo la misión confiada a ella por Cristo. Antes de enviar a sus discípulos como sus testigos, Jesús les dio el Espíritu Santo (cf. Jn 20:22), quién trabajó por ellos y movió los corazones de aquellos que los oyeron (cf. Acciones 2:37). El mismo es verdad de aquellos que él envía ahora. A un nivel, se delega que todo el bautizado, por la misma gracia del Sacramento, participe en seguir la misión de ahorro de Cristo, y ellos son capaces de esta tarea exactamente porque el amor de Dios ha sido vertido en sus corazones por el Espíritu Santo que han dado a ellos (Rom 5:5). Pero a otro nivel esta misión común es llevada a cabo por una variedad de funciones específicas y charisms en la iglesia. La responsabilidad principal de la misión de la iglesia ha sido confiada por Cristo a los Apóstoles y sus sucesores. En virtud de ordenación episcopal y comunión jerárquica con el Jefe del Colegio episcopal, los Obispos reciben el mandato y autoridad para enseñar, gobernar y santificar a la gente de Dios. Por la voluntad de Cristo él mismo, dentro del Colegio de Obispos, el Sucesor de Peter se mece en que la iglesia es construida (cf. Mt 16:18) - ejerce un ministerio especial de la unidad. Los obispos por lo tanto deben cumplir su ministerio en la unión con el Sucesor de Peter, el garante de la verdad de su enseñanza y de su comunión llena en la iglesia. Jn 20:22), who worked through them and stirred the hearts of those who heard them (cf. Acts 2:37). The same is true of those whom he sends out now. At one level, all the baptized, by the very grace of the Sacrament, are deputed to take part in continuing the saving mission of Christ, and they are capable of this task precisely because God’s love has been poured into their hearts through the Holy Spirit which has been given to them (Rom 5:5). But on another level this common mission is accomplished through a variety of specific functions and charisms in the Church. The principal responsibility for the Church’s mission has been entrusted by Christ to the Apostles and their successors. By virtue of episcopal ordination and hierarchical communion with the Head of the Episcopal College, Bishops receive the mandate and authority to teach, govern and sanctify the People of God. By the will of Christ himself, within the College of Bishops, the Successor of Peter—the rock upon which the Church is built (cf. Mt 16:18)—exercises a special ministry of unity. Bishops therefore are to fulfil their ministry in union with the Successor of Peter, the guarantor of the truth of their teaching and of their full communion in the Church.
Asociado con los Obispos con el trabajo de proclamar el Evangelio, visitan a sacerdotes en la ordenación para ser pastores de la multitud, predicadores de las buenas noticias de la salvación y ministros de los sacramentos. Para servir la iglesia como Cristo quiere, los Obispos y los sacerdotes necesitan una formación sólida y persistente, que debería proporcionar oportunidades de la renovación humana, espiritual y pastoral, así como cursos de teología, espiritualidad y las ciencias humanas. 208 personas en Asia tienen que ver el clero no como trabajadores de caridad y administradores institucionales, pero como hombres cuyas mentes y los corazones son puestos en las cosas profundas del Espíritu (cf. Rom 8:5). La reverencia que los pueblos asiáticos tienen para aquellos en la autoridad tiene que ser combinada por una verticalidad moral clara de parte de aquellos con responsabilidades ministeriales en la iglesia. Por su vida de rezo, servicio entusiasta y conducta ejemplar, el clero atestigua potentemente al Evangelio en las comunidades que ellos pastor en nombre de Cristo. Es mi rezo ferviente que los ministros ordenados de las iglesias en Asia vivirán y trabajarán en un espíritu de comunión y cooperación con los Obispos y todos los fieles, atestiguando al amor que Jesús declaró para ser la señal verdadera de sus discípulos (cf. Jn 13:35). 208 People in Asia need to see the clergy not just as charity workers and institutional administrators but as men whose minds and hearts are set on the deep things of the Spirit (cf. Rom 8:5). The reverence which Asian peoples have for those in authority needs to be matched by a clear moral uprightness on the part of those with ministerial responsibilities in the Church. By their life of prayer, zealous service and exemplary conduct, the clergy witness powerfully to the Gospel in the communities which they shepherd in the name of Christ. It is my fervent prayer that the ordained ministers of the Churches in Asia will live and work in a spirit of communion and cooperation with the Bishops and all the faithful, bearing witness to the love which Jesus declared to be the true mark of his disciples (cf. Jn 13:35).
En particular deseo subrayar la preocupación del Sínodo por la preparación de aquellos que proveerán de personal y darán clases en seminarios y facultades teológicas. 209 Después de una formación cuidadosa en las ciencias sagradas y sujetos relacionados, ellos deberían recibir una formación específica se concentró en la espiritualidad sacerdotal, el arte de la dirección espiritual, y otros aspectos de la tarea difícil y delicada que los espera en la educación de futuros sacerdotes. Esto es un apostolado sin par para bienestar de la iglesia y vitalidad. This is an apostolate second to none for the Church’s well-being and vitality.
Las Sociedades de Misionero y Vida Benditas
44. En el Exhortación Apostólico Post-Synodal Vita Consecrata, enfaticé la conexión íntima entre la vida bendita y misión. Bajo sus tres aspectos de Trinitatis confessio, signum fraternitatis y servitium caritatis, la vida bendita muestra adelante el amor de Dios en el mundo por su testigo específico de la misión de ahorro que Jesús llevado a cabo por su consagración total al Padre. El reconocimiento que toda la acción en la iglesia tiene su apoyo en rezo y comunión con Dios, la iglesia en miradas de Asia con respeto profundo y apreciación a las comunidades religiosas contemplativas como una fuente especial de fuerza e inspiración. Después de recomendaciones de los Padres de Sínodo, fuertemente animo el establecimiento de comunidades monásticas y contemplativas dondequiera que posible. De esta manera, ya que el Segundo Consejo de Vaticano nos recuerda, el trabajo de aumento de la ciudad terrenal puede tener su fundación en el Señor y puede tender a él, no sea que aquellos que construyen el trabajo en vano. 210 Recognizing that all action in the Church has its support in prayer and communion with God, the Church in Asia looks with profound respect and appreciation to the contemplative religious communities as a special source of strength and inspiration. Following the recommendations of the Synod Fathers, I strongly encourage the establishment of monastic and contemplative communities wherever possible. In this way, as the Second Vatican Council reminds us, the work of building up the earthly city can have its foundation in the Lord and can tend towards him, lest those who build labour in vain. 210
La búsqueda de Dios, una vida de la comunión fraternal, y servicio a otros es las tres características principales de la vida bendita que puede ofrecer un testimonio cristiano atractivo a los pueblos de Asia hoy. La Asamblea Especial para Asia impulsó a aquellos en la vida bendita a ser testigos de la llamada universal a la santidad y ejemplos inspiradores a cristianos y no cristianos igualmente del amor desinteresado por cada uno, sobre todo la menor parte de sus hermanos y hermanas. En un mundo en el cual el sentido de la presencia de Dios a menudo es disminuido, las personas benditas tienen que dar a luz al testigo profético convincente de la primacía de Dios y a la vida eterna. Viviendo en la comunidad, ellos dan testimonio a los valores de la fraternidad cristiana y al poder de transformación de las Buenas noticias. 211 llaman a Todos que han abrazado la vida bendita para hacerse líderes en la búsqueda de Dios, una búsqueda que siempre ha movido el corazón humano y que es particularmente visible en muchas formas de Asia de espiritualidad y ascetismo. 212 En las numerosas tradiciones religiosas de Asia, hombres y mujeres dedicados a la vida contemplativa y ascética disfrutan del gran respeto, y su testigo tiene un poder sobre todo persuasivo. Sus vidas vivieron en la comunidad, en el testimonio pacífico y silencioso, puede inspirar a la gente a trabajar para la mayor armonía en la sociedad. No el menos es esperado de hombres y mujeres benditos en la tradición cristiana. Su ejemplo silencioso de pobreza y abnegación, de pureza y sinceridad, del sacrificio en la obediencia, puede hacerse un testigo elocuente capaz de tocar a toda la gente de la buena voluntad y llevar a un diálogo fructuoso con culturas circundantes y religiones, y con los pobres y el indefenso. Esto hace la vida bendita un medio privilegiado de la evangelización eficaz. 213 In a world in which the sense of God’s presence is often diminished, consecrated persons need to bear convincing prophetic witness to the primacy of God and to eternal life. Living in community, they attest to the values of Christian fraternity and to the transforming power of the Good News. 211 All who have embraced the consecrated life are called to become leaders in the search for God, a search which has always stirred the human heart and which is particularly visible in Asia’s many forms of spirituality and asceticism. 212 In the numerous religious traditions of Asia, men and women dedicated to the contemplative and ascetical life enjoy great respect, and their witness has an especially persuasive power. Their lives lived in community, in peaceful and silent testimony, can inspire people to work for greater harmony in society. No less is expected of consecrated men and women in the Christian tradition. Their silent example of poverty and abnegation, of purity and sincerity, of self-sacrifice in obedience, can become an eloquent witness capable of touching all people of good will and leading to a fruitful dialogue with surrounding cultures and religions, and with the poor and the defenceless. This makes the consecrated life a privileged means of effective evangelization. 213
Los Padres de Sínodo reconocieron el papel vital desempeñado por pedidos religiosos y fieles, institutos de misionero y sociedades de vida apostólica en la evangelización de Asia en siglos pasados. Para esta contribución magnífica, el Sínodo expresado a ellos la gratitud de la iglesia e impulsado ellos para no vacilar en su compromiso de misionero. 214 acompaño a los Padres de Sínodo en pedir de aquellos en la vida bendita renovar su celo para proclamar la verdad de ahorro de Cristo. Todos deben tener la formación apropiada y la formación, que debería ser centrada por Cristo y fiel a su fundación charism, con el énfasis en santidad personal y testigo; su espiritualidad y estilo de vida deberían ser sensibles a la herencia religiosa de la gente entre quien ellos viven y a quien ellos sirven. 215 manteniendo el respeto a su charism específico, ellos deberían integrarse en el plan pastoral de la Diócesis en la cual ellos trabajan. Las iglesias locales, para su parte, tienen que criar la conciencia del ideal de la vida religiosa y bendita, y promover tales vocaciones. Esto requiere que cada Diócesis debiera idear un programa pastoral para vocaciones, incluso la asignación de sacerdotes y religioso al trabajo de jornada completa entre los jóvenes para ayudarles a oír y discernir la llamada de Dios. 216 214 I join the Synod Fathers in calling on those in the consecrated life to renew their zeal to proclaim the saving truth of Christ. All are to have appropriate formation and training, which should be Christ-centred and faithful to their founding charism, with emphasis on personal sanctity and witness; their spirituality and lifestyle should be sensitive to the religious heritage of the people among whom they live and whom they serve. 215 While maintaining respect for their specific charism, they should integrate themselves into the pastoral plan of the Diocese in which they work. The local Churches, for their part, need to foster awareness of the ideal of the religious and consecrated life, and promote such vocations. This requires that each Diocese should devise a pastoral programme for vocations, including the assignment of priests and religious to full-time work among the young to help them hear and discern the call of God. 216
En el contexto de la comunión de la iglesia universal, no puedo dejar de impulsar la iglesia en Asia a enviar adelante a misioneros, aunque ella ella misma necesite a peones en la viña. Me alegro de ver que en varios institutos de misionero de países asiáticos de la vida apostólica han sido fundados recientemente en reconocimiento al carácter de misionero de la iglesia y de la responsabilidad de las iglesias particulares en Asia para predicar el Evangelio al mundo entero. 217 Los Padres de Sínodo recomendaron “el establecimiento dentro de cada iglesia local de Asia, donde tal no existen, de sociedades de misionero de vida apostólica, caracterizada por su entrega especial al anuncio de misión gentes, anuncio exteros y anuncio vitam”. Una 218 Tal iniciativa está segura de dar el fruto abundante no sólo en las iglesias que reciben a los misioneros sino también en las iglesias que les envían. 217 The Synod Fathers recommended “the establishment within each local Church of Asia, where such do not exist, of missionary societies of apostolic life, characterized by their special commitment to the mission ad gentes, ad exteros and ad vitam”. 218 Such an initiative is sure to bear abundant fruit not only in the Churches which receive the missionaries but also in the Churches which send them.
El Laicado
45. Como el Segundo Consejo de Vaticano claramente indicó, la vocación de legos hace que ellos firmemente en el mundo realicen las tareas más variadas, y precisamente aquí los llaman para extender el Evangelio de Jesucristo. 219 Por la gracia y llamada del bautismo y Confirmación, todos los legos son misioneros; y la arena de su trabajo de misionero es los mundos enormes y complejos de política, economía, industria, educación, los medios, ciencia, tecnología, las artes y deporte. En muchos países asiáticos, los legos sirven ya de misioneros verdaderos, tendiendo la mano a asiáticos del mismo tipo que nunca podrían tener el contacto con el clero y religioso. 220 A ellos expreso las gracias de la iglesia entera, y animo a todos los legos a asumir su papel apropiado en la vida y misión de la gente de Dios, como testigos de Cristo dondequiera que ellos puedan encontrarse. and the arena of their missionary work is the vast and complex worlds of politics, economics, industry, education, the media, science, technology, the arts and sport. In many Asian countries, lay people are already serving as true missionaries, reaching out to fellow Asians who might never have contact with clergy and religious. 220 To them I express the thanks of the whole Church, and I encourage all lay people to assume their proper role in the life and mission of the People of God, as witnesses to Christ wherever they may find themselves.
Es la tarea de los Pastores de asegurar que el laicado es formado como evangelizers capaz de estar enfrente de los desafíos del mundo contemporáneo, no sólo con sabiduría mundana y eficacia, pero con corazones renovados y reforzados por la verdad de Cristo. 221 Presencia al Evangelio en cada área de la vida en la sociedad, poner fiel puede desempeñar un papel único en el arrancamiento de injusticia y opresión, y para esto también ellos deben ser suficientemente formados. A este final, me uno los Padres de Sínodo en la propuesta del establecimiento al nivel nacional o diocesano de ponen centros de formación para preparar el laicado para su trabajo de misionero como testigos de Cristo en Asia hoy. 222 To this end, I join the Synod Fathers in proposing the establishment at the diocesan or national level of lay formation centres to prepare the laity for their missionary work as witnesses to Christ in Asia today. 222
Los Padres de Sínodo estaban más preocupados que la iglesia debiera ser una iglesia participatory en la cual nadie se siente excluido, y ellos juzgaron que la participación más amplia de mujeres en la vida y la misión de la iglesia en Asia era una necesidad sobre todo imperiosa.“ La mujer tiene una aptitud completamente especial en el paso de la fe, tanto de modo que Jesús él mismo apelara a ello con el trabajo de evangelización. Es lo que pasó a la mujer de Samaritano que Jesús encontró en Jacob bien: él la eligió para la primera extensión de la nueva fe en el territorio no judío”. 223 Para realzar su servicio en la iglesia, deberían haber mayores oportunidades de mujeres de tomar cursos en la teología y otros campos del estudio; y los hombres en seminarios y casas de la formación tienen que ser entrenados considerar a mujeres como compañeros de trabajo en el apostolado. 224 Mujeres deberían estar más con eficacia implicadas en programas pastorales, en diocesano y parroquia consejos pastorales, y en sínodos diocesanos. Sus capacidades y servicios deberían ser totalmente apreciados en la asistencia médica, en la educación, en la preparación de los fieles para los sacramentos, en la construcción de la comunidad y en la pacificación. Como los Padres de Sínodo notaron, la presencia de mujeres en la misión de la iglesia de amor y servicio contribuye enormemente a traer a Jesús compasivo, el curador y reconciler, a la gente asiática, sobre todo los pobres y marginado. 225 That is what happened to the Samaritan woman whom Jesus met at Jacob’s well: he chose her for the first expansion of the new faith in non-Jewish territory”. 223 To enhance their service in the Church, there should be greater opportunities for women to take courses in theology and other fields of study; and men in seminaries and houses of formation need to be trained to regard women as co-workers in the apostolate. 224 Women should be more effectively involved in pastoral programmes, in diocesan and parish pastoral councils, and in diocesan synods. Their abilities and services should be fully appreciated in health care, in education, in preparing the faithful for the sacraments, in building community and in peacemaking. As the Synod Fathers noted, the presence of women in the Church’s mission of love and service contributes greatly to bringing the compassionate Jesus, the healer and reconciler, to Asian people, especially the poor and marginalized. 225
La Familia
46. La familia es el lugar normal donde los jóvenes crecen a la madurez personal y social. También es el portador de la herencia de humanidad sí mismo, porque por la vida familiar es pasado de la generación a la generación. La familia ocupa un lugar muy importante en culturas asiáticas; y, como los Padres de Sínodo notaron, valores familiares como respeto filial, amor y sienten cariño el de edad y el enfermo, el amor de niños y armonía es sostenido en la estima alta en todas las culturas asiáticas y tradiciones religiosas. The family occupies a very important place in Asian cultures; and, as the Synod Fathers noted, family values like filial respect, love and care for the aged and the sick, love of children and harmony are held in high esteem in all Asian cultures and religious traditions.
Visto por ojos cristianos, la familia es “la iglesia doméstica” (ecclesia domestica). 226 La familia cristiana, como la iglesia en conjunto, debería ser un lugar donde la verdad del Evangelio es la regla de la vida y el regalo que los miembros de familia traen a la comunidad más amplia. La familia no es simplemente el objeto del cuidado pastoral de la iglesia; también es uno de agentes más eficaces de la iglesia de la evangelización. Llaman hoy a familias cristianas para atestiguar al Evangelio en tiempos difíciles y circunstancias, cuando la familia sí mismo es amenazada por una serie de fuerzas. 227 Para ser un agente de la evangelización en tal tiempo, la familia cristiana tiene que ser de verdad “la iglesia doméstica”, humildemente y tiernamente viviendo la vocación cristiana. The family is not simply the object of the Church’s pastoral care; it is also one of the Church’s most effective agents of evangelization. Christian families are today called to witness to the Gospel in difficult times and circumstances, when the family itself is threatened by an array of forces. 227 To be an agent of evangelization in such a time, the Christian family needs to be genuinely “the domestic Church”, humbly and lovingly living out the Christian vocation.
Como los Padres de Sínodo indicaron, esto significa que la familia debería ser activa en la vida de parroquia, tomando los sacramentos, sobre todo la eucaristía Santa y el Sacramento de Penitencia, y estando implicado en el servicio a otros. Esto también significa que los padres deberían esforzarse por hacer los momentos cuando la familia naturalmente viene juntos una oportunidad del rezo, de lectura de Biblia y reflexión, para rituales apropiados presididos por los padres y para la reconstrucción sana. Esto ayudará a la familia cristiana a hacerse un hogar de evangelización, donde cada miembro experimenta el amor de Dios y lo comunica a otros. 228 Los Padres de Sínodo también reconocieron que los niños tienen un papel en la evangelización, tanto en su familia como en la comunidad más amplia. 229 Convencido que “el futuro del mundo y de la iglesia pasa por la familia”, 230 otra vez propongo para estudio y realización lo que escribí en el tema de la familia en el Exhortación Apostólico Familiaris Consortio, después de Quinta Asamblea general Ordinaria del Sínodo de Obispos en 1980. This will help the Christian family to become a hearth of evangelization, where each member experiences God’s love and communicates it to others. 228 The Synod Fathers also acknowledged that children have a role in evangelization, both in their family and in the wider community. 229 Convinced that “the future of the world and of the Church passes through the family”, 230 I once again propose for study and implementation what I wrote on the theme of the family in the Apostolic Exhortation Familiaris Consortio, following the Fifth Ordinary General Assembly of the Synod of Bishops in 1980.
Jóvenes
47. Los Padres de Sínodo eran particularmente sensibles al tema de juventud en la iglesia. Muchos problemas complejos de los cuales los jóvenes ahora afrontan en el mundo que cambia de Asia obligan la iglesia a recordar a los jóvenes de su responsabilidad del futuro de la sociedad y la iglesia, y animarlos y apoyarlos en cada paso para asegurar que ellos están listos para aceptar aquella responsabilidad. A ellos la iglesia ofrece la verdad del Evangelio como un misterio alegre y que libera para ser conocido, vivió y compartió, con convicción y coraje. To them the Church offers the truth of the Gospel as a joyful and liberating mystery to be known, lived and shared, with conviction and courage.
Si los jóvenes deben ser agentes eficaces de la misión, la iglesia tiene que ofrecerles el cuidado pastoral conveniente. 231 de Acuerdo con los Padres de Sínodo, recomiendo que, donde posible, cada diócesis en Asia debiera designar a capellanes juveniles o directores para promover la formación espiritual y apostolado de jóvenes. Las escuelas católicas y las parroquias tienen un papel vital de proporcionar la formación completa a los jóvenes, procurando conducirlos en la forma del aprendizaje verdadero y desarrollándose en ellos las calidades humanas que la misión requiere. Los apostolados juveniles organizados y los clubes juveniles pueden proporcionar la experiencia de la amistad cristiana que es tan importante para los jóvenes. La parroquia, y asociaciones y movimientos, puede ayudar a jóvenes a adaptarse mejor por presiones sociales ofreciéndoles no sólo un crecimiento más maduro de la vida cristiana sino también ayuda en la forma de dirección de carrera, formación profesional y juventud que aconseja. Catholic schools and parishes have a vital role in providing all-round formation for the young, by seeking to lead them in the way of true discipleship and developing in them the human qualities that mission requires. Organized youth apostolates and youth clubs can provide the experience of Christian friendship which is so important for the young. The parish, and associations and movements, can help young people to cope better with social pressures by offering them not only a more mature growth in the Christian life but also help in the form of career guidance, vocational training and youth counselling.
La formación cristiana de jóvenes en Asia debería reconocer que ellos no son sólo el objeto de cuidado pastoral de la iglesia sino también “agentes y compañeros de trabajo en la misión de la iglesia con sus varios trabajos apostólicos de amor y servicio”. 232 En parroquias y diócesis, los jóvenes y las mujeres deberían ser por lo tanto invitados a participar en la organización de actividades que los conciernen. Su frescura y entusiasmo, su espíritu de solidaridad y esperanza pueden hacerlos pacificadores en un mundo dividido; y, en este resultado, es alentador ver a jóvenes implicados en programas de cambio entre las iglesias particulares y países en Asia y en otra parte adoptación del diálogo interreligioso e intercultural. Their freshness and enthusiasm, their spirit of solidarity and hope can make them peacemakers in a divided world; and, on this score, it is encouraging to see young people involved in exchange programmes between the particular Churches and countries in Asia and elsewhere fostering interreligious and intercultural dialogue.
Comunicación social
48. En una era de globalización, “los medios de la comunicación social se han hecho tan importantes para ser para muchos los medios principales de la información y educación, de dirección e inspiración en su comportamiento como individuos, familias y dentro de la sociedad en libertad. En particular, la generación más joven crece en un mundo condicionado por los medios de comunicación”. 233 El mundo ve la aparición de una nueva cultura que “proviene no sólo de cualquier contenido es finalmente expresado, pero del mismo hecho que allí existen nuevos modos de comunicarse, con nuevas lenguas, nuevas técnicas y una nueva psicología”. 234 El papel excepcional desempeñado por los medios de la comunicación social en la formación del mundo, sus culturas y formas de pensar han llevado a cambios rápidos y de gran alcance de sociedades asiáticas. 233 The world is seeing the emergence of a new culture that “originates not just from whatever content is eventually expressed, but from the very fact that there exist new ways of communicating, with new languages, new techniques and a new psychology”. 234 The exceptional role played by the means of social communication in shaping the world, its cultures and ways of thinking has led to rapid and far-reaching changes in Asian societies.
Inevitablemente, la misión que evangeliza de la iglesia también es profundamente afectada por el impacto de los medios de comunicación. Ya que los medios de comunicación tienen una influencia creciente hasta en áreas remotas de Asia, ellos pueden asistir enormemente en la proclamación del Evangelio a cada esquina del continente. Sin embargo, “no es bastante usar los medios simplemente para extender el mensaje cristiano y la enseñanza auténtica de la iglesia. Es necesario integrar aquel mensaje en la ‘nueva cultura’ creada por comunicaciones modernas”. 235 A este final, la iglesia tiene que explorar formas de a fondo integrar los medios de comunicación en su planificación pastoral y actividad, de modo que por su uso efectivo el poder del Evangelio pueda extender la mano todavía adelante a individuos y pueblos enteros, e infundir culturas asiáticas con los valores del Reino. However, “it is not enough to use the media simply to spread the Christian message and the Church’s authentic teaching. It is necessary to integrate that message into the ‘new culture’ created by modern communications”. 235 To this end, the Church needs to explore ways of thoroughly integrating the mass media into her pastoral planning and activity, so that by their effective use the Gospel’s power can reach out still further to individuals and entire peoples, and infuse Asian cultures with the values of the Kingdom.
Repito el elogio de los Padres de Sínodo de Radio Veritas Asia, la única emisora de radio por todo el continente para la iglesia en Asia, durante sus casi treinta años de la evangelización a través de la difusión. Los esfuerzos deben ser hechos reforzar este instrumento excelente de la misión, a través de programación de lengua apropiada, personal y ayuda financiera de Conferencias episcopales y Diócesis en Asia. 236 Además de la radio, las publicaciones católicas y las agencias de noticias pueden ayudar a diseminar la información y oferta que sigue la educación religiosa y la formación en todas partes del continente. En sitios donde los cristianos son una minoría, éstos pueden ser un medio importante del sostenimiento y nutrir un sentido de la identidad católica y del conocimiento que se extiende de principios morales católicos. 237 236 In addition to radio, Catholic publications and news agencies can help to disseminate information and offer continuing religious education and formation throughout the continent. In places where Christians are a minority, these can be an important means of sustaining and nurturing a sense of Catholic identity and of spreading knowledge of Catholic moral principles. 237
Tomo las recomendaciones de los Padres de Sínodo al borde de la evangelización a través de comunicaciones sociales, el "areopagus de nuestra época”, en la esperanza que esto puede servir la promoción humana y la extensión de la verdad de Cristo y la enseñanza de la iglesia. 238 ayudaría si cada Diócesis establecería, donde posible, una oficina de medios y comunicaciones. La enseñanza de los medios de comunicación, incluso la evaluación crítica de la salida de medios, tiene que ser una parte creciente de la formación de sacerdotes, seminaristas, religiosos, catequistas, poner a profesionales, estudiantes en escuelas católicas y comunidades de parroquia. Considerando la amplia influencia y el impacto extraordinario de los medios de comunicación, los católicos tienen que trabajar con los miembros de otras iglesias y Comunidades Ecclesial, y con los seguidores de otras religiones para asegurar un lugar para valores morales y espirituales en los medios. Con los Padres de Sínodo, animo el desarrollo de proyectos pastorales para comunicaciones a los niveles nacionales y diocesanos, después de indicaciones de la Instrucción Pastoral Nova de Aetatis, con la atención apropiada a las circunstancias que prevalecen en Asia. Media education, including the critical evaluation of media output, needs to be an increasing part of the formation of priests, seminarians, religious, catechists, lay professionals, students in Catholic schools and parish communities. Given the wide influence and extraordinary impact of the mass media, Catholics need to work with the members of other Churches and Ecclesial Communities, and with the followers of other religions to ensure a place for spiritual and moral values in the media. With the Synod Fathers, I encourage the development of pastoral plans for communications at the national and diocesan levels, following the indications of the Pastoral Instruction Aetatis Novae, with appropriate attention to the circumstances prevailing in Asia.
Los Mártires
49. Sin embargo los programas importantes de la formación y las estrategias para la evangelización pueden ser, al final es el martirio que revela al mundo la misma esencia del mensaje cristiano. La palabra sí mismo, "mártir", significa el testigo, y aquellos que han mudado su sangre para Cristo han llevado al testigo último del valor real del Evangelio. En el Toro de Indiction de los Grandes Festejos del Año 2000, Incarnationis Mysterium, acentué la vital importancia de recordar a los mártires:“ Desde el punto de vista psicológico, el martirio es la prueba más elocuente de la verdad de la fe, ya que la fe puede dar una cara humana hasta a la más violenta de muertes y mostrar a su belleza hasta en medio de las persecuciones más atroces”. 239 Por los años, Asia ha dado la iglesia y el mundo un grande anfitrión de estos héroes de la fe, y del corazón de Asia allí se levanta el gran canto de alegría: Te martyrum candidatus laudat exercitus. Esto es la canción de aquellos que murieron para Cristo en el suelo asiático en los primeros siglos de la iglesia, y también es el grito alegre de hombres y mujeres de más últimos tiempos como Miki de San Pablo y sus compañeros, Saint Lorenzo Ruiz y sus compañeros, Estiércol de Saint Andrew Lac y sus compañeros, Saint Andrew Kim Taegon y sus compañeros. Puede no el grande anfitrión de mártires asiáticos, viejos y nuevos, nunca dejar de enseñar la iglesia en Asia lo que esto significa atestiguar a Lamb en cuya sangre ellos han lavado sus trajes brillantes (cf. ¡Rev 7:14)! ¡Pueden ellos estar de pie como testigos indomables de la verdad que llaman a cristianos siempre y en todas partes no proclamar nada además del poder de la Cruz del Señor! ¡Y puede la sangre de los mártires de Asia ser ahora como siempre la semilla de la nueva vida para la iglesia en cada esquina del continente! In the Bull of Indiction of the Great Jubilee of the Year 2000, Incarnationis Mysterium, I stressed the vital importance of remembering the martyrs: “From the psychological point of view, martyrdom is the most eloquent proof of the truth of the faith, for faith can give a human face even to the most violent of deaths and show its beauty even in the midst of the most atrocious persecutions”. 239 Through the ages, Asia has given the Church and the world a great host of these heroes of the faith, and from the heart of Asia there rises the great song of praise: Te martyrum candidatus laudat exercitus. This is the song of those who died for Christ on Asian soil in the first centuries of the Church, and it is also the joyful cry of men and women of more recent times like Saint Paul Miki and his companions, Saint Lorenzo Ruiz and his companions, Saint Andrew Dung Lac and his companions, Saint Andrew Kim Taegon and his companions. May the great host of Asian martyrs, old and new, never cease to teach the Church in Asia what it means to bear witness to the Lamb in whose blood they have washed their shining robes (cf. Rev 7:14)! May they stand as indomitable witnesses to the truth that Christians are called always and everywhere to proclaim nothing other than the power of the Lord’s Cross! And may the blood of Asia’s martyrs be now as always the seed of new life for the Church in every corner of the continent!
CONCLUSIÓN
Gratitud y Estímulo
50. Al final de este Exhortación Apostólico Post-Synodal que, procurando discernir la palabra del Espíritu a las iglesias en Asia (cf. Rev 1:11), se ha esforzado por exponer las frutas de la Asamblea Especial para Asia del Sínodo de Obispos, deseo expresar la gratitud de la iglesia a todos ustedes, queridos hermanos y hermanas asiáticos, que han contribuido de cualquier modo hacia el éxito de este acontecimiento ecclesial importante. Antes que nada, otra vez elogiamos a Dios de la riqueza de culturas, lenguas, tradiciones y sensibilidades religiosas de este gran continente. Bendito ser Dios para los pueblos de Asia, tan rica en su diversidad aún un en su ansia de paz y plenitud de vida. Sobre todo ahora, en las cercanías inmediatas del 2000mo aniversario del Nacimiento de Jesucristo, nosotros gracias a Dios para elegir Asia como el lugar terrenal que mora de su Hijo encarnado, el Salvador del mundo. First and foremost, we again praise God for the wealth of cultures, languages, traditions and religious sensibilities of this great continent. Blessed be God for the peoples of Asia, so rich in their diversity yet one in their yearning for peace and fullness of life. Especially now, in the immediate vicinity of the 2000th anniversary of the Birth of Jesus Christ, we thank God for choosing Asia as the earthly dwelling place of his incarnate Son, the Saviour of the world.
No puedo dejar de expresar mi apreciación a los Obispos de Asia para su amor profundo de Jesucristo, la iglesia y los pueblos de Asia, y para su testimonio de comunión y dedicación generosa a la tarea de evangelización. Estoy agradecido a todos aquellos que forman a la grande familia de la iglesia en Asia: el clero, hombres y mujeres personas benditas religiosas y otras, los misioneros, el laicado, familias, los jóvenes, pueblos indígenas, trabajadores, los pobres y aquejado. Profundamente en mi corazón hay un lugar especial para aquellos en Asia que son perseguidos por su fe en Cristo. Ellos son los pilares escondidos de la iglesia, a quien Jesús él mismo dice palabras de la comodidad: “Usted es bendito en el Reino de cielo” (cf. Mt 5:10). the clergy, the men and women religious and other consecrated persons, the missionaries, the laity, families, the young, indigenous peoples, workers, the poor and afflicted. Deep in my heart there is a special place for those in Asia who are persecuted for their faith in Christ. They are the hidden pillars of the Church, to whom Jesus himself speaks words of comfort: “You are blessed in the Kingdom of heaven” (cf. Mt 5:10).
Las palabras de Jesús tranquilizan a la iglesia en Asia: “El miedo no, poca multitud, para ello es el placer bueno de su Padre de darle el Reino” (Lk 12:32). Aquellos que creen en Cristo todavía son una pequeña minoría en este continente enorme y más populoso. Aún lejano de ser una minoría tímida, ellos son animados en la fe, llenos de la esperanza y vitalidad que sólo aman puede traer. De su modo humilde y valeroso, ellos han influido en las culturas y las sociedades de la Asia, sobre todo las vidas de los pobres y el indefenso, muchos de los que no comparten la fe católica. Ellos están un ejemplo a cristianos en todas partes para estar impacientes por compartir el tesoro de las Buenas noticias “en la temporada y fuera de temporada” (2 Tim 4:2). Ellos encuentran la fuerza en el poder maravilloso del Espíritu Santo quién, a pesar de los generalmente pequeños números de la iglesia en Asia, asegura que la presencia de la iglesia parece a la levadura que se mezcla con la harina de un modo tranquilo y escondido antes de que sea todo leudado (cf. Mt 13:33). Those who believe in Christ are still a small minority in this vast and most populous continent. Yet far from being a timid minority, they are lively in faith, full of the hope and vitality which only love can bring. In their humble and courageous way, they have influenced the cultures and societies of Asia, especially the lives of the poor and the helpless, many of whom do not share the Catholic faith. They are an example to Christians everywhere to be eager to share the treasure of the Good News “in season and out of season” (2 Tim 4:2). They find strength in the wondrous power of the Holy Spirit who, despite the generally small numbers of the Church in Asia, ensures that the Church’s presence is like the yeast which mixes with the flour in a quiet and hidden way till it is all leavened (cf. Mt 13:33).
Los pueblos de Asia necesitan a Jesucristo y su Evangelio. Asia es thirsting para el agua viva que Jesús solo puede dar (cf. Jn 4:10-15). Los discípulos de Cristo en Asia deben ser por lo tanto pródigos en sus esfuerzos de cumplir la misión que ellos han recibido del Señor, que ha prometido estar con ellos al final de la edad (cf. Mt 28:20). La confianza en el Señor que no fallará a aquellos que él ha llamado, la iglesia en Asia con júbilo hace a su peregrino camino en el Tercer Milenio. Su única alegría es que que viene de compartir con la multitud de los pueblos de Asia el regalo inmenso que ella ella misma ha recibido — el amor de Jesús el Salvador. Ella una ambición es seguir su misión de servicio y amor, de modo que todos los asiáticos “puedan tener la vida y tenerla en abundancia” (Jn 10:10). Jn 4:10-15). The disciples of Christ in Asia must therefore be unstinting in their efforts to fulfil the mission they have received from the Lord, who has promised to be with them to the end of the age (cf. Mt 28:20). Trusting in the Lord who will not fail those whom he has called, the Church in Asia joyfully makes her pilgrim way into the Third Millennium. Her only joy is that which comes from sharing with the multitude of Asia’s peoples the immense gift which she herself has received—the love of Jesus the Saviour. Her one ambition is to continue his mission of service and love, so that all Asians “may have life and have it abundantly” (Jn 10:10).
Rezo a la Madre de Cristo
51. Enfrentante con una misión tan provocativa, damos vuelta a Mary, para quien, ya que los Padres de Sínodo dijeron, el asiático Christians tienen un gran amor y afecto, reverenciándola como su propia Madre y la Madre de Cristo. 240 en Todas partes de Asia hay cientos de santuarios de Marian y lugares sagrados donde no sólo los fieles católicos se juntan, sino también creyentes de otras religiones también.
A Mary, el modelo de todos los discípulos y Estrella brillante de la Evangelización, confío la iglesia en Asia en el umbral del Tercer Milenio de la Era Cristiana, esperando absolutamente que suyo sea un oído que siempre escucha, suyo un corazón que siempre es bienvenido, y suyo un rezo que nunca falla:
O Mary Santa, la Hija de Dios Más alto, la Madre Virgen del Salvador y Madre de todos nosotros, mira tiernamente sobre la iglesia de su Hijo plantado en el suelo asiático. Esté su guía y modelo mientras que ella sigue la misión de su Hijo de amor y servicio en Asia.
Usted totalmente y libremente aceptado la llamada del Padre de ser la Madre de Dios; enséñenos vaciar nuestros corazones de todo que no es de Dios, del cual también podemos estar llenos del Espíritu Santo en alto. Usted consideró los misterios de la voluntad de Dios en el silencio de su corazón; ayúdenos en nuestro viaje a discernir las señales de la mano potente de Dios. Usted fue rápidamente para visitar a Elizabeth y ayudar en sus días de la espera; obtenga para nosotros el mismo espíritu de celo y servicio en nuestra tarea que evangeliza. Usted cantó las alabanzas del Señor; condúzcanos en la proclamación alegre de la fe en Cristo nuestro Salvador. Usted tenía la compasión en el necesitado y habló a su Hijo de su parte; enséñenos temer nunca hablar del mundo a Jesús y de Jesús al mundo. Usted estuvo de pie en el pie de la Cruz ya que su Hijo respiró su último; esté con nosotros ya que procuramos ser un en espíritu y servicio con todos que sufren. Usted rezó con los discípulos en el Cuarto Superior; ayúdenos a esperar sobre el Espíritu e ir dondequiera que él nos conduzca. You pondered the mysteries of God’s will in the silence of your heart; help us on our journey to discern the signs of God’s powerful hand. You went quickly to visit Elizabeth and help in her days of waiting; obtain for us the same spirit of zeal and service in our evangelizing task. You sang the praises of the Lord; lead us in joyful proclamation of faith in Christ our Saviour. You had compassion on the needy and spoke to your Son on their behalf; teach us never to fear to speak of the world to Jesus and of Jesus to the world. You stood at the foot of the Cross as your Son breathed his last; be with us as we seek to be one in spirit and service with all who suffer. You prayed with the disciples in the Upper Room; help us to wait upon the Spirit and to go wherever he leads us.
Proteja la iglesia de todos los poderes que la amenazan. Ayúdele a ser una imagen verdadera de la Trinidad Más santa. Rece que por amor de la iglesia y servicio todos los pueblos de Asia puedan venir para conocer a su Hijo Jesucristo, el único Salvador del mundo, y tan pruebe la alegría de vida en toda su plenitud. ¡O Mary, la Madre de la Nueva Creación y la Madre de Asia, rezan por nosotros, sus niños, ahora y siempre! Pray that through the Church’s love and service all the peoples of Asia may come to know your Son Jesus Christ, the only Saviour of the world, and so taste the joy of life in all its fullness. O Mary, Mother of the New Creation and Mother of Asia, pray for us, your children, now and always!
Dado en Nueva Delhi, en India, durante el sexto día de noviembre en el año 1999, el de veinte segundos de mi Pontificado.
notas a pie de página
- John Paul II, Discurso ante la Sexta Asamblea Plenaria de la Federación de Conferencias de los Obispos asiáticos (FABC), Manila (el 15 de enero de 1995), 11: Insegnamenti XVIII, 1 (1995), 159.
- Carta apostólica Tertio Millennio Adveniente (el 10 de noviembre de 1994), 38: AAS 87 (1995), 30.
- Núm. 11: Insegnamenti XVIII, 1 (1995), 159.
- John Paul II, Carta Apostólica Tertio Millennio Adveniente (el 10 de noviembre de 1994), 38: AAS 87 (1995), 30.
- Cf. Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Nuntius (mensaje Final), 2.
- Diríjase a la Sexta Asamblea Plenaria de la Federación de Conferencias de los Obispos asiáticos (FABC), Manila (el 15 de enero de 1995), 10: Insegnamenti XVIII, 1 (1995), 159.
- John Paul II, Carta Acerca de Peregrinación por los Sitios Unidos a la Historia de Salvación (el 29 de junio de 1999), 3: L’Osservatore Romano (el 30 de junio – el 1 de julio de 1999), 8.
- Cf. Propositio 3.
- Propositio 1.
- Cf. Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Lineamenta, de 3 años.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 32.
- Cf. Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Instrumentum Laboris, de 9 años.
- Cf. Propositiones 36 y 50.
- Propositio 44.
- Propositio 27.
- Cf. Propositio 45.
- Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Instrumentum Laboris, de 9 años.
- Cf. Propositio 39.
- Propositio 35.
- Cf. Propositio 38.
- Cf. Propositio 22.
- Cf. Propositio 52.
- Cf. Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Lineamenta, de 6 años.
- Cf. Propositio 56.
- John Paul II, Carta Apostólica Tertio Millennio Adveniente (el 10 de noviembre de 1994), 18: AAS 87 (1995), 16.
- Cf. Propositio 29.
- Cf. Propositiones 29 y 31.
- Propositio 51.
- Cf. Propositiones 51, 52 y 53.
- Propositio 57.
- Cf. ibíd.
- Propositio 54.
- Núm. 3: AAS 83 (1991), 252.
- Cf. Propositio 5.
- Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio hacen una apuesta. disceptationem: L’Osservatore Romano (el 22 de abril de 1998), 5.
- Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio fijan disceptationem, 3.
- Propositio 8.
- Núm. 11: AAS 83 (1991), 260.
- Ibíd.
- Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio fijan disceptationem, 3.
- Misal romano: Rezo Eucarístico I para misas de Reconciliación.
- John Paul II, Carta Encíclica Redemptor Hominis (el 4 de marzo de 1979), 10: AAS 71 (1979), 274.
- Constitución pastoral en la iglesia en el Mundo moderno Gaudium y Spes, 22.
- Núm. 9: AAS 71 (1979), 272f.
- Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio fijan disceptationem, 3.
- Cf. ibíd.
- Ibíd.
- Propositio 5.
- John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 6: AAS 83 (1991), 255.
- John Paul II, Carta Encíclica Redemptor Hominis (el 4 de marzo de 1979), 7: AAS 71 (1979), 269.
- Cf. John Paul II, Carta Encíclica Dominum y Vivificantem (el 18 de mayo de 1986), 54: AAS 78 (1986), 875. AAS 78 (1986), 875.
- Cf. ibíd. , 59: localidad cit., 885. loc. cit., 885.
- John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 28: AAS 83 (1991), 274; cf. Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Constitución Pastoral en la iglesia en el Mundo moderno Gaudium y Spes, 26. cf. Second Vatican Ecumenical Council, Pastoral Constitution on the Church in the Modern World Gaudium et Spes, 26.
- Cf. Propositio 11; Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Decreto en la Actividad de Misionero de la iglesia Ad Gentes, 4 y 15; Constitución Dogmática en el Lumen de iglesia Gentium, 17; Constitución Pastoral en la iglesia en el Mundo moderno Gaudium y Spes, 11, 22 y 38; John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f. Second Vatican Ecumenical Council, Decree on the Missionary Activity of the Church Ad Gentes, 4 and 15; Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, 17; Pastoral Constitution on the Church in the Modern World Gaudium et Spes, 11, 22 and 38; John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f.
- Cf. Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio hacen una apuesta. disceptationem: L’Osservatore Romano (el 22 de abril de 1998), 5. L’Osservatore Romano (22 April 1998), 5.
- John Paul II, Carta Encíclica Dominum y Vivificantem, (el 18 de mayo de 1986), 50: AAS 78 (1986), 870; cf. Aquinas de Santo Tomás, Summa Theologiae, III, 2, 10-12; 6, 6; 7, 13. cf. Saint Thomas Aquinas, Summa Theologiae, III, 2, 10-12; 6, 6; 7, 13.
- Cf. John Paul II, Carta Encíclica Dominum y Vivificantem (el 18 de mayo de 1986), 50: AAS 78 (1986), 870. AAS 78 (1986), 870.
- Cf. ibíd. , 24: localidad cit., 832. loc. cit., 832.
- Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 28: AAS 83 (1991), 274. AAS 83 (1991), 274.
- Núm. 29: AAS 83 (1991), 275; cf. Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Constitución Pastoral en la iglesia en el Mundo moderno Gaudium y Spes, 45. cf. Second Vatican Ecumenical Council, Pastoral Constitution on the Church in the Modern World Gaudium et Spes, 45.
- Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 29: AAS 83 (1991), 275. AAS 83 (1991), 275.
- Cf. Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Constitución Dogmática en el Lumen de iglesia Gentium, 13.
- Propositio 12.
- Constitución dogmática en el Lumen de iglesia Gentium, 17.
- Exhortación apostólico Evangelii Nuntiandi (el 8 de diciembre de 1975), 22: AAS 68 (1976), 20.
- Propositio 8.
- John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 45: AAS 83 (1991), 292.
- Cf. ibíd. , 46: loc.cit., 292f. loc.cit., 292f.
- Cf. Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Declaración sobre Libertad Religiosa Dignitatis Humanae, 3-4; John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 39: AAS 83 (1991), 287; Propositio 40. John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 39: AAS 83 (1991), 287; Propositio 40.
- Paul VI, Exhortación Apostólico Evangelii Nuntiandi (el 8 de diciembre de 1975), 53: AAS 68 (1976), 41f.
- Diríjase a representantes de Religiones de no cristianos, Madrás (el 5 de febrero de 1986), 2: AAS 78 (1986), 767.
- Cf. Propositiones 11 y 12; John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f. John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f.
- Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio hacen una apuesta. disceptationem: L’Osservatore Romano (el 22 de abril de 1998), 5.
- Propositio 58.
- Cf. John Paul II, Carta Encíclica Fides y Proporción (el 14 de septiembre de 1998), 72: AAS 91 (1999), 61. AAS 91 (1999), 61.
- Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio fijan disceptationem, 15.
- Cf. ibíd.
- Ibíd.
- Propositio 6.
- Cf. Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio fijan disceptationem, 6.
- Ibíd.
- Cf. Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio hacen una apuesta. disceptationem: L’Osservatore Romano (el 22 de abril de 1998), 5. L’Osservatore Romano (22 April 1998), 5.
- Cf. Exhortación apostólico Evangelii Nuntiandi (el 8 de diciembre de 1975), 20: AAS 68 (1976), 18f. AAS 68 (1976), 18f.
- John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 52: AAS 83 (1991), 300.
- Cf. Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio fijan disceptationem, 9.
- Cf. Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Constitución Pastoral en la iglesia en el Mundo moderno Gaudium y Spes, 22; John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f. John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f.
- Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 56: AAS 83 (1991), 304. AAS 83 (1991), 304.
- John Paul II, Homilía en la misa para los católicos de Bengala Occidental, Calcuta (el 4 de febrero de 1986), 3: Insegnamenti IX, 1 (1986), 314.
- Cf. Propositio 43.
- Cf. Propositio 7.
- Ibíd.
- John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 54: AAS 83 (1991), 302.
- Cf. ibíd. : localidad cit., 301. , 301.
- Cf. Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Constitución en la Liturgia Sagrada Sacrosanctum Concilium, 10; Asamblea Especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio fijan disceptationem, 14. Special Assembly for Asia of the Synod of Bishops, Relatio post disceptationem, 14.
- Cf. Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio fijan disceptationem, 14; Propositio 43. Propositio 43.
- Cf. Propositio 43.
- Cf. Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio fijan disceptationem, 13.
- Cf. Propositio 17.
- Cf. Propositio 18.
- Cf. Propositio 17.
- Números 60; 62; 105: AAS 91 (1999), 52f.; 54; 85f. 105: AAS 91 (1999), 52f.; 54; 85f.
- Cf. Propositio 24.
- Cf. Propositio 25.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 27.
- Cf. Propositio 29.
- Cf. Carta encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 91: AAS 83 (1991), 338. AAS 83 (1991), 338.
- Propositio 19.
- Propositio 8.
- Declaración sobre Libertad Religiosa Dignitatis Humanae, 2.
- Propositio 6.
- Saint Agustín, De Civitate Dei, XVIII, 51, 2: PL 41, 614; cf. Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Constitución Dogmática en el Lumen de iglesia Gentium, 8. cf. Second Vatican Ecumenical Council, Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, 8.
- Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Decreto en la Actividad de Misionero de la iglesia Ad Gentes, de 7 años; cf. Constitución dogmática en el Lumen de iglesia Gentium, 17. Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, 17.
- Paul VI, Discurso ante el Colegio de Cardenales (el 22 de junio de 1973): AAS 65 (1973), 391.
- John Paul II, Post-Synodal Exhortación Apostólico Christifideles Laici (el 30 de diciembre de 1988), 18: AAS 81 (1989), 421.
- Cf. ibíd. ; Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Constitución Dogmática en el Lumen de iglesia Gentium, 4.
- Cf. Catecismo de la Iglesia Católica, 775.
- Cf. ibíd.
- John Paul II, Post-Synodal Exhortación Apostólico Christifideles Laici (el 30 de diciembre de 1988), 32: AAS 81 (1989), 451f.
- Cf. Constitución dogmática en el Lumen de iglesia Gentium, 16.
- Propositio 13.
- Ibíd.
- Cf. Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio hacen una apuesta. disceptationem: L’Osservatore Romano (el 22 de abril de 1998), 6. L’Osservatore Romano (22 April 1998), 6.
- Propositio 13; cf. Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Constitución Dogmática en el Lumen de iglesia Gentium, 22. Second Vatican Ecumenical Council, Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, 22.
- Cf. Propositio 13.
- Cf. Propositio 15; Fieles para la Doctrina de la Fe, Carta a los Obispos de la Iglesia Católica en Algunos Aspectos de la iglesia Entendida como Communion Communionis Notio (el 28 de mayo de 1992), 3-10: AAS 85 (1993), 839-844. Congregation for the Doctrine of the Faith, Letter to the Bishops of the Catholic Church on Some Aspects of the Church Understood as Communion Communionis Notio (28 May 1992), 3-10: AAS 85 (1993), 839-844.
- Cf. Propositio 15.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 16.
- Propositio 34.
- Cf. Propositio 30; cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 51: AAS 83 (1991), 298. cf. John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 51: AAS 83 (1991), 298.
- Cf. Exhortación apostólico Evangelii Nuntiandi (el 8 de diciembre de 1975), 58: AAS 68 (1976), 46-49; John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio, 51: AAS 83 (1991), 299. AAS 68 (1976), 46-49; John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio, 51: AAS 83 (1991), 299.
- Cf. Propositio 31.
- Cf. Propositio 14.
- Cf. Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio hacen una apuesta. disceptationem: L’Osservatore Romano (el 22 de abril de 1998), 6. L’Osservatore Romano (22 April 1998), 6.
- Cf. Propositio 50.
- Cf. Propositiones 36 y 50.
- Cf. John Paul II, Discurso ante el Sínodo de Obispos de la iglesia Syro-Malabar (el 8 de enero de 1996), 6: AAS 88 (1996), 41. AAS 88 (1996), 41.
- Cf. Propositio 50.
- Cf. Propositio 56.
- Cf. Propositio 51.
- Cf. Propositio 52.
- Propositio 53.
- Cf. Propositio 57.
- Cf. Carta Acerca de Peregrinación por los Sitios Unidos a la Historia de Salvación (el 29 de junio de 1999), 7: L’Osservatore Romano (el 30 de junio – el 1 de julio de 1999), 9. L’Osservatore Romano (30 June – 1 July 1999), 9.
- AAS 56 (1964), 613.
- Cf. Propositio 42.
- Ibíd.
- John Paul II, Dirección en el Auditorio General (el 26 de julio de 1995), 4: Insegnamenti XVIII, 2 (1995), 138.
- Cf. John Paul II, Dirección en el Auditorio General (el 20 de enero de 1982), 2: Insegnamenti V, 1 (1982), 162. Insegnamenti V, 1 (1982), 162.
- Cf. Núm. 53: AAS 87 (1995), 37. AAS 87 (1995), 37.
- Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 55: AAS 83 (1991), 302. AAS 83 (1991), 302.
- Cf. ibíd. : localidad cit., 304. , 304.
- Núm. 4: AAS 83 (1991), 101f.
- Núm. 56: AAS 83 (1991), 304.
- Propositio 41.
- Ibíd.
- Cf. ibíd.
- Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 57: AAS 83 (1991), 305. AAS 83 (1991), 305.
- Cf. John Paul II, Post-Synodal Exhortación Apostólico Vita Consecrata (el 25 de marzo de 1996), 8: AAS 88 (1996), 383. AAS 88 (1996), 383.
- Cf. John Paul II, Carta Encíclica Sollicitudo Rei Socialis (el 30 de diciembre de 1987), 47: AAS 80 (1988), 582. AAS 80 (1988), 582.
- Constitución pastoral en la iglesia en el Mundo moderno Gaudium y Spes, 1.
- Desde muchos puntos de vista el punto de partida era el Nuevo ron de Carta Encíclico Novarum del Papa Leo XIII (el 15 de mayo de 1891) que acompañó en una serie de declaraciones de iglesia solemnes de varios aspectos de la pregunta social. Entre éstos era la Carta Encíclica Populorum Progressio (el 26 de marzo de 1967) que Pope Paul VI publicó en respuesta a las enseñanzas del Segundo Consejo de Vaticano y una situación mundial cambiada. Para conmemorar el veinte aniversario de aquella Encíclica, difundí la Carta Encíclica Sollicitudo Rei Socialis (el 30 de diciembre de 1987) en el cual, después de Magisterium más temprano, invité a todos los fieles a verse como llamado a una misión de servicio que necesariamente incluye la promoción del desarrollo humano integral. To commemorate the twentieth anniversary of that Encyclical, I released the Encyclical Letter Sollicitudo Rei Socialis (30 December 1987) in which, following the earlier Magisterium, I invited all the faithful to see themselves as called to a mission of service which necessarily includes the promotion of integral human development.
- John Paul II, Carta Encíclica Sollicitudo Rei Socialis (el 30 de diciembre de 1987), 41: AAS 80 (1988), 570f.
- Cf. Fieles para la Doctrina de la Fe, Instrucción de Libertad cristiana y Liberation Libertatis Conscientia (el 22 de marzo de 1986), 72: AAS 79 (1987), 586. AAS 79 (1987), 586.
- Cf. Propositio 22.
- Cf. Propositio 21.
- Cf. John Paul II, Synodal postal Exhortación Apostólico Christifideles Laici (el 30 de diciembre de 1988), 5: AAS 81 (1989), 400-402; Carta Encíclica Evangelium Vitae (el 25 de marzo de 1995), 18: AAS 87 (1995), 419f. AAS 81 (1989), 400-402; Encyclical Letter Evangelium Vitae (25 March 1995), 18: AAS 87 (1995), 419f.
- Propositio 22; cf. Propositio 39. Propositio 39.
- John Paul II, Carta Encíclica Sollicitudo Rei Socialis (el 30 de diciembre de 1987), 42: AAS 80 (1988), 573; cf. Fieles para la Doctrina de la Fe, Instrucción de Libertad cristiana y Liberation Libertatis Conscientia (el 22 de marzo de 1986), 68: AAS 79 (1987), 583. cf. Congregation for the Doctrine of the Faith, Instruction on Christian Freedom and Liberation Libertatis Conscientia (22 March 1986), 68: AAS 79 (1987), 583.
- Cf. Propositio 44.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 39.
- Cf. Propositio 22.
- Cf. Propositio 36.
- Cf. Propositio 38.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 33.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 35.
- Cf. ibíd.
- Propositio 32.
- Cf. John Paul II, Carta Apostólica Salvifici Doloris (el 11 de febrero de 1984), 28-29: AAS 76 (1984), 242-244. AAS 76 (1984), 242-244.
- Cf. Propositio 20.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 21.
- Cf. ibíd.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 23.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 55.
- Cf. Propositio 49.
- John Paul II, mensaje para el Día Mundial de Paz (el 1 de enero de 1998), 3: AAS 90 (1998), 50.
- Cf. Propositio 49.
- Cf. Propositio 48.
- Cf. ibíd. ; John Paul II, Carta Apostólica Tertio Millennio Adveniente (el 10 de noviembre de 1994), 51: AAS 87 (1995), 36. AAS 87 (1995), 36.
- Cf. Propositio 48.
- Cf. Propositio 22; John Paul II, Carta Encíclica Sollicitudo Rei Socialis (el 30 de diciembre de 1987), 44: AAS 80 (1988), 576f. John Paul II, Encyclical Letter Sollicitudo Rei Socialis (30 December 1987), 44: AAS 80 (1988), 576f.
- Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptor Hominis (el 4 de marzo de 1979), 15: AAS 71 (1979), 287. AAS 71 (1979), 287.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 47.
- Homilías en el Evangelio de Matthew, de 50 años, 3-4: PG 58, 508-509.
- Cf. Decreto en el Misionero de la iglesia Activity Ad Gentes, 2 y 35.
- Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 31: AAS 83 (1991), 277. AAS 83 (1991), 277.
- Ibíd. 42: localidad cit., 289. loc. cit., 289.
- Ibíd.
- Cf. Propositio 25.
- Cf. ibíd.
- Cf. Constitución dogmática en el Lumen de iglesia Gentium, 46.
- Cf. Propositio 27.
- Cf. John Paul II, Post-Synodal Exhortación Apostólico Vita Consecrata (el 25 de marzo de 1996), 103: AAS 88 (1996), 479. AAS 88 (1996), 479.
- Cf. Paul VI, Exhortación Apostólico Evangelii Nuntiandi (el 8 de diciembre de 1975), 69: AAS 68 (1976), 59. AAS 68 (1976), 59.
- Cf. Propositio 27.
- Cf. ibíd.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 28.
- Ibíd.
- Cf. Constitución dogmática en el Lumen de iglesia Gentium, 31.
- Cf. Propositio 29.
- Cf. ibíd.
- Cf. ibíd.
- John Paul II, Dirección en el Auditorio General (el 13 de julio de 1994), 4: Insegnamenti XVII, 2 (1994), 40.
- Cf. Propositio 35.
- Cf. ibíd.
- Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Constitución Dogmática en el Lumen de iglesia Gentium, 11.
- Cf. Asamblea especial para Asia del Sínodo de Obispos, Relatio hacen una apuesta. disceptationem: L’Osservatore Romano (el 22 de abril de 1998), 6. L’Osservatore Romano (22 April 1998), 6.
- Cf. Propositio 32.
- Cf. Propositio 33.
- John Paul II, Discurso ante la Confederación de Familia Oficinas Consultivas de Inspiración cristiana (el 29 de noviembre de 1980), 4: Insegnamenti III, 2 (1980), 1454.
- Cf. Propositio 34.
- Ibíd.
- John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 37: AAS 83 (1991), 285.
- Ibíd.
- Ibíd.
- Cf. Propositio 45.
- Cf. ibíd.
- Cf. ibíd.
- Núm. 13: AAS 91 (1999), 142.
- Cf. Propositio 59.

