El Papa John Paul II: Ecclesia En Oceanía

Post-Synodal Exhortación Apostólico Ecclesia En Oceanía de Su Papa de Santidad John Paul II a los Obispos, Sacerdotes y Diáconos, Hombres y mujeres en la Vida Bendita, y Todo Poner Fiel, En Jesucristo y Los Pueblos De Oceanía: Andando Su Camino, Diciendo Su Verdad, Viviendo Su Vida
Introducción
1. La iglesia en Oceanía da la gloria a Dios en el alba del Tercer Milenio y proclama su esperanza del mundo. Su gratitud a Dios se eleva de su contemplación de muchos regalos que ella ha recibido, incluso la riqueza de pueblos y culturas y las maravillas de la creación. Pero sobre todo hay regalo inmenso de la fe en Jesucristo, “el primogénito de toda la creación” (Cnel 1:15). En el milenio pasado la iglesia en Oceanía ha dado la bienvenida y ha atesorado este regalo de la fe, y lo ha pasado fielmente a generaciones más nuevas. Para esto, la iglesia entera da la alabanza a la Trinidad Más santa. But above all there is the immense gift of faith in Jesus Christ, “the firstborn of all creation” (Col 1:15). In the past millennium the Church in Oceania has welcomed and treasured this gift of faith, and has passed it on faithfully to newer generations. For this, the whole Church gives praise to the Most Holy Trinity.
A partir de los tiempos más tempranos, los pueblos de Oceanía fueron movidos por la presencia divina en la riqueza de naturaleza y cultura. Pero sólo cuando los misioneros extranjeros vinieron a la mitad última del segundo milenio que estos habitantes originales primero oyeron de Jesucristo, la Palabra hecha la carne. Aquellos que emigraron de Europa y otras partes del mundo traído con ellos su fe. Para todos, el Evangelio de Jesucristo, recibido en la fe y vivió en el communio de la iglesia, la realización traída de los deseos más profundos del corazón, más allá de cualquier expectativa humana. La iglesia en Oceanía es fuerte en la esperanza, ya que ella ha experimentado la calidad infinita de Dios en Cristo. Hasta este día, el tesoro de la fe cristiana es no disminuido en su dinamismo y la promesa, para el Espíritu de Dios siempre es nueva y sorprendente. La iglesia en todo el mundo comparte la esperanza de los pueblos en Oceanía que el futuro traerá regalos nuevos y aún más maravillosos de la gracia a las tierras del Gran Océano. Those who migrated from Europe and other parts of the world brought with them their faith. For all, the Gospel of Jesus Christ, received in faith and lived in the communio of the Church, brought fulfilment of the deepest longings of the heart, beyond any human expectation. The Church in Oceania is strong in hope, for she has experienced God’s infinite goodness in Christ. To this day, the treasure of Christian faith is undiminished in its dynamism and promise, for the Spirit of God is always new and surprising. The Church throughout the world shares the hope of the peoples in Oceania that the future will bring new and even more wonderful gifts of grace to the lands of the Great Ocean.
2. Un momento muy particular en el cual la iglesia en Oceanía podría hablar de su gratitud y esperanza era la Asamblea Especial del Sínodo de Obispos para Oceanía, que fue sostenida a partir del 22 de noviembre – el 12 de diciembre de 1998. En mi Carta Apostólica Tertio Millennio Adveniente yo había propuesto la utilidad de tal Asamblea, ya que un en una serie de Asambleas continentales tuvo la intención de preparar la iglesia para el nuevo milenio. (1) Los Obispos de Oceanía fueron acompañados por Obispos de otros continentes y jefes de dicasteries de Roman Curia. Otros miembros de la iglesia estaban entre los participantes, incluso sacerdotes, legos y bendijeron a delegados religiosos, así como fraternales de otras iglesias y Comunidades Ecclesial. La Asamblea analizó y hablado la situación actual de la iglesia en Oceanía a fin de planear más con eficacia para el futuro. Esto también enfocó la atención de la iglesia universal en las esperanzas y desafíos, las necesidades y oportunidades, las penas y alegrías de la tapicería humana enorme que es Oceanía.(1) The Bishops of Oceania were joined by Bishops from other continents and heads of dicasteries of the Roman Curia. Other members of the Church were among the participants, including priests, lay people and consecrated religious, as well as fraternal delegates from other Churches and Ecclesial Communities. The Assembly analyzed and discussed the present situation of the Church in Oceania in order to plan more effectively for the future. It also focused the attention of the universal Church on the hopes and challenges, the needs and opportunities, the sorrows and joys of the vast human tapestry which is Oceania.
La reunión en Roma de muchos Obispos, juntados con y alrededor del Sucesor de Peter, era una maravillosa ocasión para celebrar los regalos de la gracia, que han cedido una cosecha tan abundante entre los pueblos de Oceanía. La fe en Jesucristo era la fundación y el foco de los participantes en su rezo y discusiones. Los Obispos y todos que eran con ellos fueron animados por una fe en Cristo. Todos fueron inspirados y reforzados por el ecclesial communio que los ligó juntos y fue expresado durante los días de la Asamblea de Sínodo del modo más potente y móvil como una unidad verdadera en la diversidad. The Bishops and all who were with them were animated by the one faith in Christ. All were inspired and strengthened by the ecclesial communio which bound them together and was expressed through the days of the Synod Assembly in a most powerful and moving way as a true unity in diversity.
EL CAPÍTULO I: JESUCRISTO Y LOS PUEBLOS DE OCEANÍA
“Como Jesús anduvo por el mar de Galilee, él vio a dos hermanos, Simon quien llaman Peter y Andrew su hermano, echando una red en el mar; ya que ellos eran pescadores. Y él dijo a ellos, ‘Sígame y le haré los pescadores de los hombres’. Inmediatamente ellos dejaron sus redes y le siguieron” (Mt 4:18-20). And he said to them, ‘Follow me and I will make you fishers of men’. Immediately they left their nets and followed him”(Mt 4:18-20).
La persona de Jesús
La Llamada
3. Durante la Asamblea de Sínodo, la iglesia universal vino para ver más claramente como Lord Jesus encuentra muchos pueblos de Oceanía en sus tierras y a sus muchas islas. Ya que es el Señor él mismo que considera la gente con un amor que se presenta tanto como un desafío como como una llamada. Como Simon Peter y su hermano Andrew, ellos son invitados a dejar todos, dar vuelta a él que es el Señor de vida, y sígale. Ellos deben dejar no caminos sólo pecadores, sino también formas estériles de una cierta manera de pensamiento e interpretación, a fin de tomar el camino de una fe alguna vez más profunda y seguir al Señor con la alguna vez mayor fidelidad. Like Simon Peter and his brother Andrew, they are invited to leave all, to turn to him who is the Lord of life, and follow him. They are to leave not only sinful ways, but also sterile ways of a certain manner of thinking and acting, in order to take the path of an ever deeper faith and follow the Lord with ever greater fidelity.
El Señor ha llamado la iglesia en Oceanía a él: ya que siempre la llamada implica un envío adelante en la misión. El objetivo de ser con Jesús es ir adelante de Jesús, en su poder y con su gracia. Cristo llama ahora la iglesia para compartir en su misión con nueva energía y creatividad. El Sínodo vio esto claramente en la vida de la iglesia en Oceanía. The purpose of being with Jesus is to go forth from Jesus, in his power and with his grace. Christ is now calling the Church to share in his mission with new energy and creativity. The Synod saw this clearly in the life of the Church in Oceania.
Los Obispos se alegraron para ver que en Oceanía Lord Jesus se ha mostrado verdadero para su promesa: “Estoy con usted siempre, al final de la edad” (Mt 28:20). El aseguramiento de su presencia da la fuerza y coraje necesario para discípulos para hacerse “pescadores de hombres”. Durante la Asamblea Especial, la presencia del Señor fue experimentada en el rezo, en el compartimiento de esperanzas y preocupaciones, y en la obligación de ecclesial communio. La fe en la presencia de Jesús entre su gente en Oceanía siempre hará nuevos y maravillosos encuentros posibles con él, y estos nuevos encuentros se harán las semillas de la nueva misión. The assurance of his presence gives the strength and courage needed for disciples to become “fishers of men”. During the Special Assembly, the Lord’s presence was experienced in prayer, in the sharing of hopes and concerns, and in the bond of ecclesial communio. Faith in Jesus’ presence among his people in Oceania will always make possible new and wonderful encounters with him, and these new encounters will become the seeds of new mission.
Cuando andamos con el Señor, dejamos con él todas nuestras cargas, y esto confiere la fuerza para llevar a cabo la misión que él nos da. Él que toma de nosotros da a nosotros; él se asume nuestra debilidad y nos da su fuerza. Esto es el gran misterio de la vida del discípulo y apóstol. Está seguro que Cristo trabaja con nosotros y dentro de nosotros ya que “sacamos en aguas más profundas”, como ahora debemos. Cuando los tiempos son difíciles y poco prometedores, el Señor él mismo nos impulsa “a echar nuestras redes una vez más” (Lk 5:1-11). (2) no debemos desobedecer. he takes upon himself our weakness and gives us his strength. This is the great mystery of the life of the disciple and apostle. It is certain that Christ works with us and within us as we “put out into deeper waters”, as now we must. When times are difficult and unpromising, the Lord himself urges us “to cast our nets once more” (Lk 5:1-11).(2) We must not disobey.
Presentación de Jesucristo
4. La preocupación central de la Asamblea de Sínodo debía encontrar modos apropiados de presentar a los pueblos de Oceanía hoy a Jesucristo como Señor y Salvador. ¿Pero qué es este nuevo camino presentarle, de modo que muchos más le encuentren y creerán en él? Las intervenciones de los Padres de Sínodo reflejaron los desafíos y dificultades, sino también las esperanzas y posibilidades evocadas por esta pregunta. The interventions of the Synod Fathers reflected the challenges and difficulties, but also the hopes and possibilities evoked by this question.
En el curso de la historia, gracias a misionero extraordinario de la iglesia y esfuerzos pastorales, los pueblos de Oceanía han encontrado a Jesucristo que no deja de llamarlos a la fe y darles la nueva vida. En tiempos coloniales, clero católico e instituciones religiosas rápidamente establecidas para ayudar a los nuevos pobladores en Australia y Nueva Zelanda a conservar y reforzar su fe. Los misioneros trajeron el Evangelio a los habitantes originales de Oceanía, invitándolos a creer en Cristo y encontrar su casa verdadera en su iglesia. La gente respondió en grandes números a la llamada, se hizo los seguidores de Cristo y comenzó a vivir según su palabra. El Sínodo sin duda se marchó que la iglesia, el communio de creyentes, es ahora una realidad vibrante entre muchos pueblos en Oceanía. Hoy Jesús concentra otra vez su atención de cariño en ellos, llamándolos a una fe todavía más profunda y una vida todavía más rica en él. Por lo tanto, los Obispos no podían dejar de preguntar: ¿Cómo puede la iglesia ser un instrumento eficaz de Jesucristo que ahora quiere encontrar los pueblos de Oceanía de nuevos modos? Missionaries brought the Gospel to the original inhabitants of Oceania, inviting them to believe in Christ and find their true home in his Church. The people responded in great numbers to the call, became Christ’s followers and began to live according to his word. The Synod left no doubt that the Church, the communio of believers, is now a vibrant reality among many peoples in Oceania. Today Jesus is again turning his loving attention to them, calling them to a still deeper faith and a still richer life in him. Therefore, the Bishops could not fail to ask: How can the Church be an effective instrument of Jesus Christ who now wants to meet the peoples of Oceania in new ways?
Jesucristo: Pastor, Profeta y Sacerdote
5. En su amor infinito por el mundo, Dios dio a su único Hijo para ser Dios nosotros. Vaciándose para hacerse como nosotros, Jesús nació del Virgen María en simplicidad y pobreza. Ya que el que quién es totalmente vacío y pobre en la Cruz, Jesús es el Hijo querido de Dios, el Salvador del mundo en todo su vacío y pobreza. (3) Cuando Cristo moró entre nosotros, él proclamó las Buenas noticias que el Reino de Dios ha venido, un Reino de paz, justicia y verdad. Muchas personas, en particular de entre los pobres, el necesitado y el paria, siguieron él, pero en su mayor parte el potente del mundo girado contra él. Ellos le condenaron y le clavaron en la cruz. Esta muerte vergonzosa, aceptada por el Padre como un sacrificio de amor por el bien del mundo, cedió el paso a una Resurrección gloriosa por el poder del amor del Padre. Jesús fue así establecido como Rey del universo, Profeta para toda la gente, y el Sumo sacerdote del santuario eterno. Él es Profeta, Sacerdote y Rey no sólo para aquellos que le siguen, pero para todos los pueblos de la tierra. El Padre le ofrece como el Camino, la Verdad y la Vida a todos hombres y mujeres, a todas las familias y comunidades, a todas las naciones y a todas las generaciones. As the one who is totally empty and poor on the Cross, Jesus is the beloved Son of God, the Saviour of the world in all its emptiness and poverty.(3) When Christ dwelt among us, he proclaimed the Good News that God’s Kingdom has come, a Kingdom of peace, justice and truth. Many people, particularly from among the poor, the needy and the outcast, followed him, but for the most part the powerful of the world turned against him. They condemned him and nailed him to the Cross. This shameful death, accepted by the Father as a sacrifice of love for the world’s sake, gave way to a glorious Resurrection by the power of the Father’s love. Jesus was thus established as King of the universe, Prophet for all people, and High Priest of the eternal sanctuary. He is Prophet, Priest and King not only for those who follow him but for all the peoples of the earth. The Father offers him as the Way, the Truth and the Life to all men and women, to all families and communities, to all nations and to all generations.
Como el Hijo de David, Jesús no es sólo el Rey sino también el Pastor Bueno de aquellos que oyen su voz. Él conoce y ama a aquellos que le siguen. (4) Él es el jefe Shepherd de nuestras almas, y el Pastor de todos los pueblos. Él dirige la iglesia por el poder del Espíritu Santo que mora totalmente en él y a quien él respira en sus discípulos (cf. Jn 20:22). El Espíritu lleva por una fuerza de amor, de profundamente dentro de, tocando los corazones y las mentes de los pueblos de Oceanía y poniéndolos en libertad a vivir la vida abundante para la cual ellos fueron creados.(4) He is the chief Shepherd of our souls, and the Pastor of all peoples. He guides the Church by the power of the Holy Spirit who dwells fully in him and whom he breathes into his disciples (cf. Jn 20:22). The Spirit leads by a force of love, from deep within, touching the hearts and minds of the peoples of Oceania and setting them free to live the abundant life for which they were created.
Como la Palabra de Dios, Jesús es el Profeta universal, la revelación total de Dios. (5) Él es la Verdad, la gente atractiva para creer en él y compartir su vida. Su Espíritu conduce el bautizado en un viaje diario en nuevas profundidades de aquella verdad. Movido por el Espíritu Santo, los Padres de Sínodo hablaron de muchas preocupaciones que provienen de su experiencia pastoral y su amor de la gente de Dios. No todas las respuestas podrían ser encontradas en los días del Sínodo, para mucha llamada de cuestiones a más reflexión, experiencia y rezo. Sin embargo, en su búsqueda de la aclaración los Obispos totalmente compartieron y profesaron la convicción que la verdad de salvación sólo puede ser encontrada en Jesucristo, y que su Espíritu proporciona el consuelo y la dirección a aquellos que vienen a él con sus problemas y cargas. His Spirit leads the baptized on a daily journey into new depths of that truth. Moved by the Holy Spirit, the Synod Fathers discussed many concerns arising from their pastoral experience and their love of God’s people. Not all answers could be found in the days of the Synod, for many issues call for more reflection, experience and prayer. However, in their search for enlightenment the Bishops fully shared and professed the conviction that the truth of salvation can be found only in Jesus Christ, and that his Spirit provides solace and guidance to those who come to him with their problems and burdens.
El Señor Crucificado y Elevado es el Sumo sacerdote que se ofrece al Padre como un sacrificio eterno a favor de la vida del mundo. Él dio su vida para todos y sigue llenando a sus seguidores de su vida, el más sobre todo por los Sacramentos. En su rezo, los rezos de todos los creyentes se elevan al Padre. Por el Espíritu Santo, él les permite vivir una vida de la unión íntima con Dios y de la caridad más generosa a sus hermanos y hermanas, en particular los pobres y necesitado. Las discusiones de Sínodo subrayaron que, en la presentación de Jesús, la iglesia debe mostrar su amor compasivo a un mundo en la necesidad de la curación. Todos los bautizados son llamados para ser la gente sacerdotal de Dios a la imagen de Jesús, el Sumo sacerdote; y como una gente sacerdotal, se encarga que ellos extiendan la mano en la piedad a todos, en particular el más pobre, el más distante, el perdido. En extender la mano y ofrecer la vida en nombre de Jesús, la iglesia en Oceanía hoy será un sacramento de justicia divina y paz. (6) In his prayer, the prayers of all believers rise to the Father. Through the Holy Spirit, he enables them to live a life of intimate union with God and of more generous charity to their brothers and sisters, particularly the poor and needy. The Synod discussions stressed that, in presenting Jesus, the Church must show his compassionate love to a world in need of healing. All the baptized are called to be God’s priestly people in the image of Jesus, the High Priest; and as a priestly people, they are commissioned to reach out in mercy to all, particularly the most deprived, the most distant, the lost. In reaching out and offering life in the name of Jesus, the Church in Oceania today will be a sacrament of divine justice and peace.(6)
Los pueblos de Oceanía
Lugar y Tiempo
6. El Sínodo dio el reconocimiento no sólo a un área única que atraviesa casi un tercero de la superficie de la tierra, sino también a un gran número de pueblos indígenas, cuya aceptación alegre del Evangelio de Jesucristo es evidente en su celebración entusiástica del mensaje de la salvación. (7) Estos pueblos forman una parte única de la humanidad en una región única del mundo. Geográficamente, Oceanía comprende el continente de Australia, muchas islas, extensiones grandes y pequeñas, y enormes del agua. El mar y la tierra, el agua y la tierra se encuentran de modos interminables, a menudo golpeando el ojo humano con gran esplendor y belleza. Aunque Oceanía sea geográficamente muy grande, su población es relativamente pequeña y desigualmente distribuida, aunque ella comprenda un gran número de pueblos indígenas y migratorios. Para muchos de ellos, la tierra es la más importante: su suelo fértil o sus desiertos, su variedad de plantas y animales, su abundancia o escasez. Los otros, aunque viviendo de la tierra, son más dependientes de los ríos y el mar. El agua permite que ellos viajen de la isla a la isla, de la orilla a la orilla. La gran variedad de lenguas – 700 en Papúa Nueva Guinea sola – juntos con las distancias enormes entre islas y áreas hace la comunicación a través de la región un desafío particular. En muchas partes de Oceanía, viajando por vía marítima y aire es más importante que viajes por la tierra. La comunicación todavía puede ser lenta y difícil como en tiempos más tempranos, aunque hoy día en muchas áreas información sea transmitida al instante gracias a la nueva tecnología electrónica. (8) Geographically, Oceania comprises the continent of Australia, many islands, big and small, and vast expanses of water. The sea and the land, the water and the earth meet in endless ways, often striking the human eye with great splendour and beauty. Although Oceania is geographically very large, its population is relatively small and unevenly distributed, though it comprises a large number of indigenous and migrant peoples. For many of them, land is most important: its fertile soil or its deserts, its variety of plants and animals, its abundance or scarcity. Others, though living on the land, are more dependent on the rivers and the sea. The water allows them to travel from island to island, from shore to shore. The great variety of languages – 700 in Papua New Guinea alone – together with the vast distances between islands and areas make communication across the region a particular challenge. In many parts of Oceania, travelling by sea and air is more important than travelling by land. Communication can still be slow and difficult as in earlier times, though nowadays in many areas information is transmitted instantly thanks to new electronic technology.(8)
El país más grande de Oceanía tanto en talla como en población es Australia, donde la gente Aborígena ha vivido durante miles de años, fajas de terreno grandes que se corren y viviendo en la armonía profunda con la naturaleza. Descubierto y colonizado por la gente europea que lo llamó la Tierra del sur del Espíritu Santo (Terra Australis de Spiritu Sancto), Australia se ha hecho muy Occidental en sus modelos culturales y estructura social. Profundamente implicado en el desarrollo social y científico, tecnológico del mundo Occidental, Australia es ahora una nación en gran parte urbana, moderna y secularized, en la cual las inmigraciones sucesivas de Europa y Asia han contribuido para hacerlo una sociedad multicultural. Los australianos son por lo tanto “una gente original, el resultado de la reunión de la gente de naciones muy diferentes, lenguas y civilizaciones”. (9) Deeply involved in the scientific, technological, and social developments of the Western world, Australia is now a largely urban, modern and secularized nation, in which successive immigrations from Europe and Asia have contributed to make it a multicultural society. The Australians are therefore “an original people, the result of the meeting of people of very different nations, languages and civilizations”.(9)
La fe cristiana fue traída por inmigrantes que vinieron de Europa. Muchos sacerdotes y religioso se afiliaron a ellos, y su dedicación pastoral y trabajo educativo ayudaron a los inmigrantes a vivir la vida cristiana en una Tierra Nueva extraña. Las vocaciones sacerdotales y religiosas locales y muchos legos hicieron su propia contribución indispensable en Australia al crecimiento de la iglesia y el logro de su misión. Entre ellos era una mujer notable Mary MacKillop religiosa, Bendita, que murió en 1909 y a quien era mi alegría para beatificar en 1995. En aquella ocasión recordé que “declarándola 'Bendito' la iglesia decía que la santidad exigida por el Evangelio es tan australiana como ella era australiana”. (10) La relación de la iglesia a los pueblos Aborígenes y los Isleños de Estrecho de Torres permanece importante y difícil debido a injusticias pasadas y presentes y diferencias culturales. Además de este desafío, la iglesia en Australia ahora afronta muchos "desiertos" modernos (11) similar a aquellos en otros países Occidentales. Local priestly and religious vocations and many lay people made their own indispensable contribution in Australia to the growth of the Church and the accomplishment of her mission. Among them was a remarkable woman religious, Blessed Mary MacKillop, who died in 1909 and whom it was my joy to beatify in 1995. On that occasion I recalled that “by declaring her ‘Blessed’ the Church was saying that the holiness demanded by the Gospel is as Australian as she was Australian”.(10) The relationship of the Church to the Aboriginal peoples and the Torres Strait Islanders remains important and difficult because of past and present injustices and cultural differences. Besides this challenge, the Church in Australia now faces many modern “deserts”(11) similar to those in other Western countries.
Los habitantes originales de Nueva Zelanda, un país insular, eran la gente maorí que llamó su país Aotearoa, “La tierra de la Gran Nube Blanca”. La colonización y la inmigración posterior han formado a la nación en una sociedad bi-cultural, donde la integración de la cultura maorí y Occidental permanece un desafío apremiante. Los misioneros extranjeros primero proclamaron el Evangelio a la gente maorí. Entonces cuando los pobladores europeos vinieron a mayores números, los sacerdotes y religioso vinieron también y ayudaron a mantener y desarrollar la iglesia. El desarrollo moderno ha hecho Nueva Zelanda una sociedad más urbana y secularized, en la cual las caras de iglesia desafía similar a aquellos en Australia. Aunque haya entre la gente católica una “conciencia aumentada de la pertenencia a la iglesia”, también es verdad que en general “el sentido de Dios y de su providencia de cariño ha disminuido”. Tal “una sociedad secularized tiene que ser opuesta otra vez por el Evangelio entero de la salvación en Jesucristo”. (12) Foreign missionaries first proclaimed the Gospel to the Maori people. Then when the European settlers came in greater numbers, priests and religious came as well and helped to maintain and develop the Church. Modern developments have made New Zealand a more urban and secularized society, in which the Church faces challenges similar to those in Australia. Though there is among Catholic people an “increased awareness of belonging to the Church”, it is also true that in general “the sense of God and of his loving providence has diminished”. Such “a secularized society needs to be confronted again by the entire Gospel of salvation in Jesus Christ”.(12)
Papúa Nueva Guinea es la más grande de las naciones melanesias. Es una sociedad predominantemente cristiana con muchas lenguas locales diferentes y una gran riqueza de culturas. Como otros países insulares melanesios más pequeños esto se ha independizado en completamente últimos tiempos, y su historia desde entonces ha sido formada por luchas por democracia estable, justicia social y el desarrollo equilibrado e integral de su gente. Estas luchas en Papúa Nueva Guinea y otras partes de Melanesia han sido marcadas recientemente por violencia y movimientos separatistas, en los cuales la gente y las instituciones han sufrido enormemente. Los líderes de iglesia y muchos cristianos han hecho mucho para traer la paz y la reconciliación, y esto debe seguir claramente en una situación que permanece muy volátil. Like other smaller Melanesian island nations it has gained political independence in quite recent times, and its history since then has been shaped by struggles for stable democracy, social justice and the balanced and integral development of its people. These struggles in Papua New Guinea and other parts of Melanesia have recently been marked by violence and separatist movements, in which people and institutions have suffered greatly. Church leaders and many Christians have done a great deal to bring peace and reconciliation, and this must clearly continue in a situation which remains very volatile.
Los países insulares de Polinesia y Micronesia son relativamente pequeños, cada uno con su propia lengua indígena y cultura. Ellos también están enfrente de las presiones y los desafíos de un mundo contemporáneo que ejerce una influencia potente en su sociedad. Sin perder su identidad o abandonar sus valores tradicionales, ellos quieren compartir en el desarrollo que resulta de la interacción más directa y compleja con otros pueblos y culturas. Resulta ser un equilibrio inestable en estas sociedades pequeñas y vulnerables, algunos de las cuales afrontan un futuro muy incierto, no sólo debido a la emigración en gran escala sino también debido a los niveles del mar crecientes causados por el calentamiento global. Para ellos, el cambio climático es muchos más que una pregunta de economía. Without losing their identity or abandoning their traditional values, they want to share in the development resulting from more direct and complex interaction with other peoples and cultures. That is proving to be a delicate balance in these small and vulnerable societies, some of which are facing a very uncertain future, not only because of large-scale emigration but also because of rising sea levels caused by global warming. For them, climate change is very much more than a question of economics.
Misión y Cultura
7. Tan pronto como el siglo dieciséis, cuando los misioneros extranjeros primero alcanzaron Oceanía, los pueblos de isla oyeron y aceptaron el Evangelio de Jesucristo. Entre aquellos que comenzaron y continuaron el trabajo de misionero eran santos y mártires; y ellos no son sólo la mayor gloria del pasado de la iglesia en Oceanía sino también su fuente más segura de esperanza del futuro. Excepcional entre estos testigos de la fe son Saint Peter Chanel, martirizado en 1841 a la isla de Futuna, Diego Luis de San Vitores Bendito y Pedro Calungsod Bendito, matado juntos en 1672 en Guam, Giovanni Mazzuconi Bendito martirizó en 1851 a la Isla Woodlark; y Peter Bendito Para Pudrirse, matado en Nueva Bretaña en 1945, hacia el final de la Segunda Guerra mundial. Con muchos otros, estos héroes de la fe cristiana contribuyeron, cada uno de su propio modo único, a la implantación de la iglesia a las islas de Oceanía. ¡Puede no su memoria nunca ser olvidada! ¡Pueden no ellos nunca dejar de interceder por los pueblos queridos para quien ellos mudan su sangre! and they are not only the greatest glory of the Church’s past in Oceania but also its surest source of hope for the future. Outstanding among these witnesses of faith are Saint Peter Chanel, martyred in 1841 on the island of Futuna, Blessed Diego Luis de San Vitores and Blessed Pedro Calungsod, killed together in 1672 on Guam, Blessed Giovanni Mazzuconi martyred in 1851 on Woodlark Island; and Blessed Peter To Rot, killed on New Britain in 1945, towards the end of the Second World War. With many others, these heroes of the Christian faith contributed, each in his own unique way, to the implantation of the Church on the islands of Oceania. May their memory never be forgotten! May they never cease to intercede for the beloved peoples for whom they shed their blood!
Cuando los misioneros primero trajeron el Evangelio a la gente Aborígena o maorí, o a los países insulares, ellos encontraron pueblos que ya poseyeron un sentido antiguo y profundo del sagrado. Las prácticas religiosas y los rituales eran muchísimo la parte de sus vidas cotidianas y a fondo impregnaron sus culturas. Los misioneros trajeron la verdad del Evangelio que no es ajeno para nadie; pero a veces unos procuraron imponer elementos que eran culturalmente ajenos a la gente. Hay una necesidad ahora del discernimiento cuidadoso para ver lo que es del Evangelio y lo que no es, lo que es esencial y lo que es menos tan. Tal tarea, debe ser dicho, es hecha más difícil debido al proceso de colonización y modernización, que ha enturbiado la línea entre el indígena y el importado. The missionaries brought the truth of the Gospel which is foreign to no one; but at times some sought to impose elements which were culturally alien to the people. There is a need now for careful discernment to see what is of the Gospel and what is not, what is essential and what is less so. Such a task, it must be said, is made more difficult because of the process of colonization and modernization, which has blurred the line between the indigenous and the imported.
Los pueblos tradicionales de Oceanía arreglan un mosaico de muchas culturas diferentes: Aborigen, melanesio, polinesio y Micronesian. Desde el tiempo de colonización, la cultura Occidental también ha formado la región. En culturas de asiático de años recientes también han sido la parte de la escena cultural, en particular en Australia. Cada grupo cultural, diferente en talla y fuerza, tiene sus propias tradiciones y su propia experiencia de la integración en una Tierra Nueva. Ellos se extienden de sociedades con rasgos tradicionales y comunales fuertes, a aquellos que son principalmente Occidentales y modernos en el sello. En Nueva Zelanda, y hasta más en Australia, las políticas coloniales y postcoloniales de la inmigración han hecho los pueblos indígenas una minoría en su propia tierra y, desde muchos puntos de vista, un grupo cultural desposeído. Since the time of colonization, Western culture has also shaped the region. In recent years Asian cultures too have been part of the cultural scene, particularly in Australia. Each cultural group, different in size and strength, has its own traditions and its own experience of integration in a new land. They range from societies with strong traditional and communal features, to those which are mainly Western and modern in stamp. In New Zealand, and even more in Australia, the colonial and post-colonial policies of immigration have made the indigenous people a minority in their own land and, in many ways, a dispossessed cultural group.
Uno de los rasgos más notables de los pueblos de Oceanía es su sentido de la comunidad potente y solidaridad en familia y tribu, pueblo o vecindad. Esto significa que las decisiones son alcanzadas por el consenso conseguido por un a menudo mucho tiempo y el proceso complejo del diálogo. Tocado por la gracia de Dios, el sentido de la comunidad natural de los pueblos los hizo receptivos del misterio de communio ofrecido en Cristo. La iglesia en Oceanía demuestra un verdadero espíritu de la cooperación, extendiéndose a varias comunidades cristianas y a toda la gente de la buena voluntad. El respeto profundo a tradición y autoridad también es la parte de las culturas tradicionales de Oceanía. De ahí el sentido de la generación actual de la solidaridad con aquellos que no fueron antes de ellos, y la autoridad excepcional concedida a padres y líderes tradicionales. Touched by the grace of God, the peoples’ natural sense of community made them receptive to the mystery of communio offered in Christ. The Church in Oceania demonstrates a real spirit of cooperation, extending to the various Christian communities and to all people of good will. Deep respect for tradition and authority is also part of the traditional cultures of Oceania. Hence the present generation’s sense of solidarity with those who went before them, and the exceptional authority accorded to parents and traditional leaders.
La variedad cultural de Oceanía no es inmune del proceso mundial de la modernización que tiene efectos tanto positivos como negativos. Los tiempos seguramente modernos han dado un perfil nuevo y más alto a valores humanos positivos, como el respeto a los derechos inalienables de la persona, la introducción de procedimientos democráticos en administración y gobierno, la respuesta negativa de aceptar la pobreza estructural como una condición inalterable, el rechazo de terrorismo, tortura y violencia como medios del cambio político, el derecho a educación, asistencia médica y alojamiento para todos. Estos valores, a menudo arraigados en el cristianismo – aun si no explícitamente – ejercen una influencia positiva en Oceanía; y la iglesia no puede, pero hacer todos en su poder de animar este proceso. These values, often rooted in Christianity – even if not explicitly – are exerting a positive influence in Oceania; and the Church cannot but do all in her power to encourage this process.
Aún la modernización también tiene sus efectos negativos en la región, con sociedades tradicionales que se esfuerzan por mantener su identidad ya que ellos entran en contacto con secularized y sociedades Occidentales urbanized y con la influencia cultural creciente de inmigrantes asiáticos. Los Obispos hablaron, por ejemplo, de una disminución gradual del sentido religioso natural que ha llevado a la desorientación en vida moral de la gente y conciencia. Una parte grande de Oceanía, en particular Australia y Nueva Zelanda, ha empezado una era marcada aumentando la secularización. En la vida cívica, la religión, y sobre todo el cristianismo, son movidos al margen y tienden a ser considerados como un asunto estrictamente personal para el individuo con poca importancia a la vida pública. Las convicciones religiosas y las perspicacias de fe son a veces negadas su papel debido de formar las conciencias de la gente. Igualmente, la iglesia y otros cuerpos religiosos tienen una voz disminuida en asuntos públicos. En el mundo de hoy, la tecnología más avanzada, el mayor conocimiento de naturaleza humana y comportamiento, y desarrollo económico y político mundial plantean nuevas preguntas difíciles y para los pueblos de Oceanía. En la presentación de Jesucristo como el Camino, la Verdad y la Vida, la iglesia debe responder de modos nuevos y eficaces hacia estas preguntas morales y sociales sin permitir alguna vez que su voz sea hecha callar o su testigo para ser marginada. A large part of Oceania, particularly Australia and New Zealand, has entered upon an era marked by increasing secularization. In civic life, religion, and especially Christianity, is moved to the margin and tends to be regarded as a strictly private matter for the individual with little relevance to public life. Religious convictions and the insights of faith are at times denied their due role in forming people’s consciences. Likewise, the Church and other religious bodies have a diminished voice in public affairs. In today’s world, more advanced technology, greater knowledge of human nature and behaviour, and worldwide political and economic developments pose new and difficult questions for the peoples of Oceania. In presenting Jesus Christ as the Way, the Truth and the Life, the Church must respond in new and effective ways to these moral and social questions without ever allowing her voice to be silenced or her witness to be marginalized.
La Asamblea de Sínodo especial
El Tema
8. A consecuencia de las suposiciones del Consejo de Presínodo, que procuró registrar las preocupaciones de los Obispos de Oceanía, el tema elegido para la Asamblea Especial para Oceanía era: Jesucristo y los Pueblos de Oceanía, Andando Su Camino, Diciendo Su Verdad, Viviendo Su Vida. El tema es inspirado por las palabras del Evangelio de John donde Jesús refiere a él como el Camino, la Verdad y la Vida (14:6), y esto recuerda la invitación que él amplía a todos los pueblos de Oceanía: ellos son invitados a encontrarle, creer en él, y proclamarle como el Señor de todos. Esto también recuerda a la iglesia en Oceanía que ella recoge como la gente de Dios que viaja en la peregrinación por el Padre. Por el Espíritu Santo, el Padre llama a creyentes – individualmente y en la comunidad – para andar el modo que Jesús anduvo, para decir a todas las naciones la verdad que Jesús reveló, para vivir totalmente la vida que Jesús vivió y sigue compartiendo con nosotros ahora.The theme is inspired by the words of John’s Gospel where Jesus refers to himself as the Way, the Truth and the Life (14:6), and it recalls the invitation which he extends to all the peoples of Oceania: they are invited to meet him, to believe in him, and to proclaim him as the Lord of all. It also reminds the Church in Oceania that she gathers together as the People of God journeying on pilgrimage to the Father. Through the Holy Spirit, the Father calls believers – individually and in community – to walk the way that Jesus walked, to tell all nations the truth that Jesus revealed, to live fully the life that Jesus lived and continues to share with us now.
El tema es particularmente apropiado para la iglesia en Oceanía hoy, ya que los pueblos del Océano Pacífico luchan por unidad e identidad; entre ellos hay una preocupación por paz, justicia y la integridad de creación; y muchas personas buscan el sentido de la vida. Sólo en la aceptación de Jesucristo ya que el Camino va los pueblos de Oceanía encontrar que que ellos buscan ahora y luchan. La forma de Cristo no puede ser andada sin un sentido ardiente de la misión; y el corazón de la misión de la iglesia debe proclamar a Jesucristo como la Verdad viva – una verdad reveló, una verdad explicada, entendida y dada la bienvenida en la fe, una verdad pasada a nuevas generaciones. La verdad de Jesús siempre es mayor que nosotros, mayor que nuestro corazón, porque esto fluye de las profundidades de la Trinidad Bendita; y es una verdad que exige que la iglesia responda a los problemas y desafíos de hoy. En la luz del Evangelio, descubrimos a Jesús como la Vida. La vida de Cristo también es ofrecida como una gracia que se cura que la hace posible para la humanidad ser lo que el Creador lo quiso para ser. Viviendo la vida de Jesucristo implica un respeto profundo a toda la vida. Esto también implica una espiritualidad viva y moralidad auténtica, reforzada por la palabra de Dios en la Escritura y celebrado en los Sacramentos de la iglesia. Cuando los cristianos viven la vida de Cristo con la fe más profunda, su esperanza se pone más fuerte y su caridad más radiante. Era el objetivo del Sínodo, y es el objetivo de la nueva evangelización a la cual el Espíritu convoca la iglesia entera. and many people are searching for life’s meaning. Only in accepting Jesus Christ as the Way will the peoples of Oceania find that for which they are now searching and struggling. The way of Christ cannot be walked without an ardent sense of mission; and the core of the Church’s mission is to proclaim Jesus Christ as the living Truth – a truth revealed, a truth explained, understood and welcomed in faith, a truth passed on to new generations. The truth of Jesus is always greater than ourselves, greater than our heart, because it flows from the depths of the Blessed Trinity; and it is a truth which demands that the Church respond to the problems and challenges of today. In the light of the Gospel, we discover Jesus as the Life. The life of Christ is offered also as a healing grace that makes it possible for humanity to be what the Creator intended it to be. Living the life of Jesus Christ implies a deep respect for all life. It also implies a living spirituality and authentic morality, strengthened by the word of God in Scripture and celebrated in the Sacraments of the Church. When Christians live the life of Christ with deeper faith, their hope grows stronger and their charity more radiant. That was the goal of the Synod, and it is the goal of the new evangelization to which the Spirit is summoning the whole Church.
La Experiencia
9. Esto encajaba esto la Asamblea de Sínodo comenzó en la Solemnidad de Cristo al Rey cuando la iglesia celebra a Jesús como el Señor en quien el Reino de Dios es establecido en todo el mundo y en toda historia. Durante el tiempo de la Asamblea, se hizo cada vez más claro que era Cristo que mostraba el camino, que era él que reinó en medio de la Asamblea. La apertura y las liturgias de cierre incorporaron signos y símbolos dibujados de culturas de isla Pacíficas como expresiones de fe y reverencia. En una mezcla única, estas ceremonias expresaron la unidad de fe en la diversidad de la adoración católica; y ellos mostraron completamente sorprendentemente como la fe católica alcanza a las orillas más apartadas del Gran Océano y que todos encuentran su casa en la Iglesia Católica. Como un cambio simbólico de regalos, las liturgias expresaron communio profundo entre la iglesia de Roma y las iglesias locales de Oceanía. Los Obispos trajeron al Vaticano su serie rica de experiencias y tesoros culturales, y ellos fueron por su parte reforzados en la obligación de communio local y universal, que era para ellos un gran refresco y estímulo para el futuro. The opening and closing liturgies incorporated signs and symbols drawn from Pacific island cultures as expressions of faith and reverence. In a unique blend, these ceremonies expressed the unity of faith in diversity of Catholic worship; and they showed quite strikingly how the Catholic faith reaches to the farthest shores of the Great Ocean and that all find their home in the Catholic Church. As a symbolic exchange of gifts, the liturgies expressed the deep communio between the Church of Rome and the local Churches of Oceania. The Bishops brought to the Vatican their rich array of experiences and cultural treasures, and they were in turn strengthened in the bond of local and universal communio, which was for them a great refreshment and encouragement for the future.
Los rasgos distintivos de la iglesia en Oceanía hicieron importante reunir una Asamblea de Sínodo separada. Los Obispos de Oceanía son organizados en cuatro Conferencias que vienen juntos ya que la Federación de Conferencias de los Obispos católicos de Oceanía (F.C.B.C.O).. el número total de Obispos es relativamente pequeña, que permitió que el Sínodo juntara a todos los Obispos activos, representando todas las iglesias particulares. Para muchos participantes era un verdadero descubrimiento de los regalos religiosos, las culturas y las historias de los pueblos de Oceanía. Ellos se hicieron más conscientes de las gracias a menudo escondidas o no reconocidas que el Señor ha otorgado su iglesia, y esto también era una fuente de gran estímulo. El diálogo y el discernimiento del Sínodo abrieron los ojos de corazón y alma para descubrir lo que puede ser hecho para vivir la fe cristiana más totalmente y con eficacia. Había muchos motivos de elogiar y gracias a Dios de tesoros descubiertos o valorados de nuevo. For many participants it was a real discovery of the religious gifts, the cultures and the histories of the peoples of Oceania. They became more aware of the often hidden or unrecognized graces that the Lord has bestowed on his Church, and this too was a source of great encouragement. The dialogue and discernment of the Synod opened the eyes of heart and soul to discover what can be done to live the Christian faith more fully and effectively. There were many reasons to praise and thank God for treasures discovered or valued anew.
Para los Obispos, la Asamblea era una experiencia de hermandad y communio alrededor de Ver de Peter. Ocurriendo en el Vaticano, esto permitió a todos los participantes “sentir en casa” con el Obispo de Roma. Esto también permitió que el Obispo de Roma “sintiera en casa” con ellos y oyera cuánto ellos apreciaron esta experiencia única de la universalidad de la iglesia. El sentido de unidad y la fidelidad vencieron las grandes distancias de geografía y cultura entre Roma y Oceanía. Esta experiencia era uno de muchos regalos que Cristo en su calidad otorgó durante el Sínodo. It also allowed the Bishop of Rome “to feel at home” with them and to hear how much they appreciated this unique experience of the universality of the Church. The sense of unity and fidelity overcame the great distances of geography and culture between Rome and Oceania. This experience was one of the many gifts that Christ in his goodness bestowed during the Synod.
Entre sí también los Obispos experimentaron un sentido de identidad nuevo y más fuerte y communio. Muchos de ellos a menudo son separados por grandes distancias, y la comunicación regular no es fácil. Para la iglesia en conjunto, la diversidad de culturas en Oceanía es un desafío constante a trabajar para la mayor unidad. Los Obispos quieren reforzar su communio y ayudar a los pueblos de Oceanía a trabajar juntos más con eficacia. Las iglesias locales en esta región del mundo son una parte única en la iglesia universal. Como tal, ellos realizan que pueden y deben contribuir sus regalos especiales a la iglesia más amplia. Rezo que, por el Sínodo, los Obispos de Oceanía sientan más que alguna vez que ellos pertenecen juntos y que, con sus iglesias locales, ellos pertenecen totalmente a la iglesia universal, a la cual ellos traen un enriquecimiento especial. (13) For the Church as a whole, the diversity of cultures in Oceania is a constant challenge to work for greater unity. The Bishops want to strengthen their communio and help the peoples of Oceania to work together more effectively. The local Churches in this region of the world are a unique part in the universal Church. As such, they realize that they can and must contribute their special gifts to the wider Church. I pray that, through the Synod, the Bishops of Oceania will feel more than ever that they belong together and that, with their local Churches, they belong fully to the universal Church, to which they bring a special enrichment.(13)
Era significativo que la Asamblea de Sínodo ocurrió en el tiempo de la preparación inmediata para los Grandes Festejos del Año 2000. El Toro que anuncia los Festejos, Incarnationis Mysterium, fue promulgado durante el tiempo del Sínodo, y la Asamblea sí mismo era una oportunidad de la iglesia en Oceanía para prepararse para el regalo del Año Santo. Seguramente la Asamblea ayudó a las iglesias del Océano Pacífico a celebrar los Festejos con tentativas frescas de traer la reconciliación y la paz, más consciente que alguna vez que “la iglesia, habiendo recibido de Cristo el poder de perdonar de su nombre, está en el mundo la presencia viva del amor de Dios que da vuelta a toda la debilidad humana para darle la bienvenida con el abrazo de su piedad”. (14) Sería una maravillosa fruta de los Festejos si la iglesia en Oceanía, reforzada de tantos modos por la experiencia del Sínodo, pudiera seguir poniendo en práctica perspicacias de los Festejos y peticiones a lo largo de las líneas sugeridas en la Carta Apostólica Novo Millennio Ineunte. Como los Festejos proclamaron que las profundidades infinitas de la piedad de Dios revelaron en Cristo, entonces esto movió nuevas energías para la tarea de encontrar los desafíos que el Sínodo identificó y habló. (15) “En su amor indulgente un nuevo cielo y una nueva tierra son esperados”: ¡(16) puede la visión del nuevo cielo y la nueva tierra nunca deja de atraer los pueblos de Oceanía más profundamente en esta novedad de la vida! Certainly the Assembly helped the Churches of the Pacific to celebrate the Jubilee with fresh attempts to bring reconciliation and peace, more conscious than ever that “the Church, having received from Christ the power to forgive in his name, is in the world the living presence of the love of God who turns to all human weakness to welcome it with the embrace of his mercy”.(14) It would be a wonderful fruit of the Jubilee if the Church in Oceania, strengthened in so many ways by the experience of the Synod, could continue to implement the Jubilee’s insights and appeals along the lines suggested in the Apostolic Letter Novo Millennio Ineunte. As the Jubilee proclaimed the infinite depths of God’s mercy revealed in Christ, so it stirred new energies for the task of meeting the challenges which the Synod identified and discussed.(15) “In his forgiving love a new heaven and a new earth are anticipated”:(16) may the vision of the new heaven and the new earth never cease to draw the peoples of Oceania more deeply into this newness of life!
EL CAPÍTULO II: ANDANDO LA FORMA DE JESUCRISTO EN OCEANÍA
“Continuando a Jesús adicional vio a otros dos hermanos, James el hijo de Zebedee y John su hermano, en el barco con Zebedee su padre, reparando sus redes, y él los llamó. Inmediatamente ellos dejaron el barco y su padre, y le siguieron” (Mt 4:21-22).
La iglesia como communio
Misterio y Regalo
10. Cuando Jesús anduvo las orillas del mar de Galilee él llamó a la gente para tomar el camino de aprendizaje. Él los invitó a andar su camino, seguir como estaba en sus pasos. “Apuntado por el Espíritu Santo, la iglesia debe andar el mismo camino que Cristo anduvo, y la iglesia quiere decir todos nosotros, acompañados juntos como un cuerpo que recibe su influencia vivificante de Lord Jesus”. (17) La forma de Jesús siempre es el camino de la misión; y él invita ahora a sus seguidores a proclamar el Evangelio de nuevo a los pueblos de Oceanía, de modo que la cultura y la proclamación de Evangelio se encuentren de un modo que enriquece mutuamente y las Buenas noticias serán oídas, creídas y vivieron más profundamente. Esta misión es arraigada en el misterio de comunión. “Prompted by the Holy Spirit, the Church must walk the same road which Christ walked, and the Church means all of us, joined together like a body receiving its life-giving influence from the Lord Jesus”.(17) The way of Jesus is always the path of mission; and he is now inviting his followers to proclaim the Gospel anew to the peoples of Oceania, so that culture and Gospel proclamation will meet in a mutually enriching way and the Good News will be heard, believed and lived more deeply. This mission is rooted in the mystery of communion.
El Segundo Consejo de Vaticano eligió la noción de communio como particularmente apropiada a expresar el misterio profundo de la iglesia; (18) y la Asamblea de Sínodo Extraordinaria de 1985 nos ha hecho más conscientes de communio como el mismo corazón de la iglesia. Entonces también los Padres de Sínodo declararon que “la iglesia es esencialmente un misterio de comunión, una gente hizo un con la unidad del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. Este compartimiento de la vida de la Trinidad Bendita es la fuente y la inspiración de todas las relaciones cristianas y cada forma de la comunidad cristiana”. (19) Este entendimiento era el fondo espiritual y doctrinal de las deliberaciones de todo el Sínodo. Es “complementado e ilustrado en el entendimiento de la iglesia como la gente de Dios y la comunidad de discípulos. La iglesia como la comunión reconoce la igualdad básica de los fieles de todo Cristo, esté, religioso y ordenado. La comunión es formada y avivada por los regalos del Espíritu Santo de oficinas y charisms”. (20) So too the Synod Fathers declared that “the Church is essentially a mystery of communion, a people made one with the unity of the Father, the Son and the Holy Spirit. This sharing of the life of the Blessed Trinity is the source and inspiration of all Christian relationships and every form of Christian community”.(19) This understanding was the spiritual and doctrinal background of all the Synod’s deliberations. It is “complemented and illustrated in the understanding of the Church as the People of God and the community of disciples. Church as communion recognises the basic equality of all Christ’s faithful, lay, religious and ordained. The communion is shaped and enlivened by the Holy Spirit’s gifts of offices and charisms”.(20)
El communio de la iglesia es un regalo de la Trinidad Bendita, cuya vida profundamente interior es el más maravillosamente compartida con la humanidad. Communio es la fruta de la iniciativa de cariño de Dios, realizada en el Misterio Pascual de Cristo por el cual la iglesia comparte en communio divino del amor entre el Padre y el Hijo en el Espíritu Santo. “El amor de Dios ha sido vertido en nuestros corazones por el Espíritu Santo quien han dado a nosotros” (Rom 5:5). Durante el día de Pentecostés, la Pascua de los judíos de Cristo fue traída a la finalización por el torrente del Espíritu, que nos dio los primeros frutos de nuestra herencia, una parte en la vida de Dios Trino, que nos permite amar “ya que Dios nos amó” (1 Jn 4:11). “God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us” (Rom 5:5). On the day of Pentecost, Christ’s Passover was brought to completion by the outpouring of the Spirit, which gave us the first fruits of our inheritance, a share in the life of the Triune God, which enables us to love “as God loved us” (1 Jn 4:11).
La iglesia Particular y Universal
11. Durante la Asamblea de Sínodo, los Obispos tomaron de un modo particular la noción de la iglesia como communio. Ellos enfatizaron los aspectos de pertenencia y relación interpersonal encontrada en el entendimiento de la iglesia como la gente de Dios. Ecclesial communio es expresado y vivió de un modo especial por la iglesia local juntada al lado del Obispo, con quien la gente es compañeros de trabajo en la misión. (21) Como el Pastor, cada Obispo procura promover este communio por su ministerio, que es un compartimiento en la oficina pastoral, profética y sacerdotal de Cristo. El signo y el efecto de este communio son descritos en los Hechos de los Apóstoles:“ El grupo entero de aquellos que creyeron era de un corazón y un alma” (4:32). Los Padres de Sínodo vieron una expresión muy práctica de este espíritu en la preparación de un plan pastoral diocesano junto con los fieles y sus organizaciones. Esto asegurará que el plan fluye de la espiritualidad de communio promovido por el Segundo Consejo de Vaticano. (22) Ecclesial communio is expressed and lived in a special way by the local Church gathered around the Bishop, with whom the people are co-workers in the mission.(21) As Pastor, each Bishop seeks to promote this communio through his ministry, which is a sharing in the pastoral, prophetic and priestly office of Christ. The sign and effect of this communio is described in the Acts of the Apostles: “The whole group of those who believed were of one heart and one soul” (4:32). The Synod Fathers saw one very practical expression of this spirit in the preparation of a diocesan pastoral plan in conjunction with the faithful and their organizations. This will ensure that the plan flows from the spirituality of communio promoted by the Second Vatican Council.(22)
El communio entre las iglesias locales está basado en la unidad de fe, bautismo y eucaristía, sino también en la unidad del episcopado. El communio de la iglesia comprende todas las iglesias locales por sus Obispos, unidos con el Obispo de Roma como el jefe visible de la iglesia. “El Colegio de Obispos unidos bajo el Sucesor de Peter da una expresión autoritaria al communio de la iglesia”. (23) Esta unidad del episcopado es perpetuada abajo los siglos por la sucesión apostólica; en cada edad es el motivo de la identidad de la iglesia, establecida por Cristo en Peter y el colegio de los Apóstoles. El Sucesor de Peter en efecto es “el principio duradero de la unidad y la fundación visible” de la iglesia. (24) El Señor él mismo encargó que Peter y sus Sucesores confirmaran a sus hermanos en la fe (Lk 22:32) y alimentaran la multitud de Cristo (Jn 21:15-17).“ Allí existe entre los Obispos una obligación que expresa en un personal y camino collegial la comunión – el koinonia – que caracteriza la vida entera de la iglesia. Juntos en el Colegio de Obispos ellos comparten el ministerio de criar la unidad de la gente de Dios en fe y caridad”. (25) El Sínodo expresó la esperanza que la relación entre las iglesias particulares y la iglesia universal, sobre todo la Santa Sede, reflexiona y aumenta communio, y que estas relaciones se desarrollan con la debida atención al ministerio de Petrine de unidad y respeto debido a las iglesias locales. (26) Las iglesias locales en Oceanía reconocen que ellos comparten en el communio de la iglesia universal, y ellos ven esto como una causa para la alegría. A pesar de las culturas inmensamente diversas y grandes distancias en Oceanía, los Obispos locales realizan que ellos son unidos el uno con el otro y con el Obispo de Roma, y ellos ven esto también como un gran regalo.“ Entre el Sucesor de Peter y los sucesores de los otros Apóstoles allí en efecto es que obligación espiritual y pastoral profunda; es nuestro collegiality eficaz y afectivo. Podemos siempre encontrar modos de apoyar el uno al otro en nuestros esfuerzos unidos de aumentar la iglesia y vivir esta comunión en servicio y fe”. (27) Como hermanos en el Colegio de Obispos, los Padres de Sínodo eran inequívocos en la expresión de su deseo de reforzar su unión con el Obispo de Roma; (28) y el Obispo de Roma fue movido y animado por su deseo. “The College of Bishops united under the Successor of Peter gives an authoritative expression to the communio of the Church”.(23) This unity of the episcopate is perpetuated down the centuries through apostolic succession; in every age it is the ground of the identity of the Church, established by Christ on Peter and the college of the Apostles. The Successor of Peter is indeed “the enduring principle of unity and the visible foundation” of the Church.(24) The Lord himself commissioned Peter and his Successors to confirm their brethren in faith (Lk 22:32) and to feed the flock of Christ (Jn 21:15-17). “There exists between the Bishops a bond which expresses in a personal and collegial way the communion – the koinonia – that characterizes the entire life of the Church. Together in the College of Bishops they share the ministry of fostering the unity of God’s people in faith and charity”.(25) The Synod expressed the hope that the relationship between the particular Churches and the universal Church, especially the Holy See, reflect and build up communio, and that these relationships develop with due regard to the Petrine ministry of unity and due respect for the local Churches.(26) The local Churches in Oceania recognize that they share in the communio of the universal Church, and they see this as a cause for rejoicing. Despite the vastly diverse cultures and great distances in Oceania, the local Bishops realize that they are united with one another and with the Bishop of Rome, and they see this too as a great gift. “Between the Successor of Peter and the successors of the other Apostles there is indeed that profound spiritual and pastoral bond; it is our effective and affective collegiality. May we always find ways to support one another in our united efforts to build up the church and to live out this communion in service and faith”.(27) As brothers in the College of Bishops, the Synod Fathers were unequivocal in expressing their desire to strengthen their union with the Bishop of Rome;(28) and the Bishop of Rome was himself moved and encouraged by their desire.
Enriquecimiento mutuo
12. Un signo y el instrumento de collegiality y comunión entre los Obispos son la Conferencia de los Obispos, una “unión santa de energías en el servicio del bien común de las iglesias”, (29) que contribuye desde muchos puntos de vista a la realización concreta del espíritu de collegiality. Hay muchas áreas en las cuales las Conferencias de los Obispos han establecido relaciones fructuosas. El cambio de regalos es característico de muchas partes de Oceanía y puede servir de un modelo de relaciones positivas entre los Obispos de Oceanía y con otros. Este modelo anima un cambio de regalos espirituales que cría relaciones de amor mutuo, respeto y confianza. Éstos son la base para diálogo abierto, participación y consulta como expresiones prácticas del communio que marca la iglesia. The exchange of gifts is characteristic of many parts of Oceania and can serve as a model of positive relations between the Bishops of Oceania and with others. This model encourages an exchange of spiritual gifts which fosters relations of mutual love, respect and trust. These are the basis for open dialogue, participation and consultation as practical expressions of the communio that marks the Church.
Las Iglesias Católicas del Este han llegado a Oceanía en comparativamente últimos tiempos, y ellos se han establecido como una expresión rica de Catholicity en varias partes de Oceanía, en particular Australia. Ellos dan a luz al testigo significativo de la diversidad y la unidad de la iglesia Universal con su historia única y tradiciones. (30) En el Sínodo, estaba claro que las Iglesias Católicas del Este están conscientes de la generosidad de la Iglesia Católica latina en Oceanía. Durante los años, a menudo en circunstancias difíciles, los Obispos, los sacerdotes y las parroquias han ofrecido la hospitalidad de sus iglesias y escuelas, y los lazos de amistad y cooperación siguen a todos los niveles. Aún estas iglesias son vulnerables debido al relativamente pequeño número de sus fieles y la gran distancia que los separa de sus iglesias de Madre, y su gente puede sentirse presionada o tentada de asimilarse en la iglesia latina predominante. Aún el Sínodo también dejó claro que los Obispos latinos de Oceanía están impacientes por apreciar, entender y promover las tradiciones, liturgia, disciplina y teología de las Iglesias Católicas del Este. Por lo tanto, la conciencia aumentada y el entendimiento de la riqueza de las Iglesias Católicas del Este son importantes entre católicos latinos.(30) At the Synod, it was clear that the Eastern Catholic Churches are conscious of the generosity of the Latin Catholic Church in Oceania. Over the years, often in difficult circumstances, Bishops, priests and parishes have offered the hospitality of their Churches and schools, and the bonds of friendship and cooperation continue at all levels. Yet these Churches are vulnerable because of the relatively small number of their faithful and the great distance separating them from their Mother Churches, and their people can feel pressured or tempted to assimilate themselves into the predominant Latin Church. Yet the Synod also made it clear that the Latin Bishops of Oceania are eager to appreciate, understand and promote the traditions, liturgy, discipline and theology of the Eastern Catholic Churches. Therefore, increased awareness and understanding of the riches of the Eastern Catholic Churches is important among Latin Catholics.
El desafío para la iglesia en Oceanía es venir a un entendimiento más profundo de communio local y universal y una realización más eficaz de sus implicaciones prácticas. Mi Precursor Pope Paul VI resumió el desafío en estos términos:“ La primera comunión, la primera unidad, es la de la fe. La unidad en la fe es necesaria y fundamental. El segundo aspecto de la comunión católica es el de la caridad. Debemos practicar en sus aspectos ecclesial una caridad más consecuente y activa”. (31) Los pueblos de Oceanía tienen un por instinto fuerte sentido de la comunidad, pero la unidad en la fe se requiere si la reconciliación y el amor deben sustituir el conflicto y el odio. En las culturas Más occidentalizadas de la región, las instituciones sociales están bajo la tensión y la gente tiene hambre para una vida más digna del hombre. Donde el individualismo amenaza con erosionar la tela de la sociedad humana, la iglesia se ofrece como un sacramento que se cura, una fuente de communio que responde a las hambres más profundas del corazón. Tal regalo es claramente necesario ahora entre los pueblos de Oceanía. “The first communion, the first unity, is that of faith. Unity in faith is necessary and fundamental. The second aspect of Catholic communion is that of charity. We must practise in its ecclesial aspects a more consistent and active charity”.(31) The peoples of Oceania have an instinctively strong sense of community, but unity in faith is required if reconciliation and love are to replace conflict and hatred. In the more Westernized cultures of the region, social institutions are under strain and people are hungry for a life more worthy of man. Where individualism threatens to erode the fabric of human society, the Church offers herself as a healing sacrament, a fountain of communio responding to the deepest hungers of the heart. Such a gift is clearly needed now among the peoples of Oceania.
Comunión y misión
La Llamada a Misión
13. La iglesia en Oceanía recibió el Evangelio de generaciones anteriores de cristianos y de misioneros que vienen del extranjero. El Sínodo rindió el homenaje a muchos misioneros – clero, mujeres y hombres religiosos así como legos – quiénes se han agotado en el transporte del Evangelio a Oceanía; (32) sus sacrificios, por la gracia de Dios, han dado mucho fruto. Como los pueblos de Oceanía vinieron para aceptar la plenitud de amortización en Cristo, ellos encontraron un símbolo asombroso en los cielos de noche, donde la Cruz del sur está de pie como una señal luminosa de gracia de sobrearqueo de Dios y bendición. (33) La generación actual de cristianos es llamada y enviada ahora para llevar a cabo una nueva evangelización entre los pueblos de Oceanía, una proclamación fresca de la verdad duradera evocada por el símbolo de la Cruz del sur. Esta llamada a la misión plantea grandes desafíos, pero esto también abre nuevos horizontes, llenos de la esperanza y hasta un sentido de aventura.(32) their sacrifices have, by God’s grace, borne much fruit. As the peoples of Oceania came to accept the fullness of redemption in Christ, they found a striking symbol in the night skies, where the Southern Cross stands as a luminous sign of God’s overarching grace and blessing.(33) The present generation of Christians is called and sent now to accomplish a new evangelization among the peoples of Oceania, a fresh proclamation of the enduring truth evoked by the symbol of the Southern Cross. This call to mission poses great challenges, but it also opens new horizons, full of hope and even a sense of adventure.
La llamada a la misión es dirigida a cada miembro de la iglesia. “La iglesia entera es el misionero, para su actividad de misionero el … es una parte esencial de su vocación”. (34) envían a Algunos miembros de la iglesia a la gente que no ha oído de Jesucristo, y su misión permanece tan esencial como alguna vez. Pero envían a muchos más al mundo más cerca a la casa, y los Padres de Sínodo deseaban acentuar la misión de los miembros poner de la iglesia. En la familia, en el lugar de trabajo, en las escuelas, en actividades de comunidad, todos los cristianos pueden ayudar a traer las Buenas noticias al mundo en el cual ellos viven.(34) Some members of the Church are sent to people who have not heard of Jesus Christ, and their mission remains as vital as ever. But many more are sent to the world closer to home, and the Synod Fathers were keen to stress the mission of the lay members of the Church. In the family, in the workplace, in the schools, in community activities, all Christians can help to bring the Good News to the world in which they live.
Una comunidad cristiana nunca la destinan para ser sólo un lugar cómodo para sus miembros. Los Padres de Sínodo quisieron animar las comunidades locales a mirar más allá de sus propias preocupaciones inmediatas y tender la mano a otros. La parroquia como una comunidad no puede aislarse de la realidad del mundo alrededor de ello. La comunidad cristiana debe ser atenta a cuestiones de justicia social y hambre espiritual en la sociedad. Lo que Jesús ofrece a sus seguidores debe ser compartido con todos los pueblos de Oceanía, independientemente de su situación. Ya que en él solo es la plenitud de vida. The parish as a community cannot insulate itself from the realities of the world around it. The Christian community must be attentive to issues of social justice and spiritual hunger in society. What Jesus offers to his followers must be shared with all the peoples of Oceania, whatever their situation. For in him alone is the fullness of life.
Desafíos
14. Los Padres de Sínodo quisieron que Jesucristo fuera oído y entendido por la gente confiada a su cuidado, y por más muchos. Ellos vieron la necesidad de tender la mano a aquellos que viven con esperanzas incumplidas y deseos, a aquellos que son cristianos sólo de nombre, y a aquellos que han ido a la deriva lejos de la iglesia, quizás debido a experiencias dolorosas. Cada esfuerzo debería ser hecho curar tales heridas, y devolver las ovejas perdidas al pliegue. Every effort should be made to heal such wounds, and to return the lost sheep to the fold.
Sobre todo, los Padres de Sínodo quisieron tocar los corazones de jóvenes. Muchos de ellos buscan la verdad y la calidad, y su búsqueda puede implicar experimentar con las peticiones y las reclamaciones del mundo contemporáneo, algunos de las cuales son claramente destructivos. Esto puede crear una confusión en los jóvenes que los dejan confuso para saber lo que los valores reales podrían ser y donde la felicidad verdadera podría ser encontrada. El gran desafío y la oportunidad son ofrecerles los regalos de Jesucristo en la iglesia, para estos regalos solos satisfarán su ansia. Pero Cristo debe ser presentado en un camino bien adaptado a la generación más joven y la cultura que cambia rápidamente en la cual ellos viven. This can create a confusion in the young which leaves them at a loss to know what true values might be and where true happiness might be found. The great challenge and opportunity is to offer them the gifts of Jesus Christ in the Church, for these gifts alone will satisfy their yearning. But Christ must be presented in a way well adapted to the younger generation and the rapidly changing culture in which they live.
A veces la Iglesia Católica es vista como la presentación de un mensaje que es irrelevante, poco atractivo o poco convincente; pero nunca podemos permitir a tales reclamaciones de minar nuestra confianza, ya que hemos encontrado la perla del gran precio (cf. Mt13:46). Aún no hay ningún cuarto para la complacencia. Se desafía que la iglesia interprete las Buenas noticias para los pueblos de Oceanía según sus necesidades presentes y circunstancias. Debemos presentar a Cristo a nuestro mundo en un camino que trae la esperanza de muchos quiénes sufren la miseria, la injusticia o la pobreza. El misterio de Cristo es un misterio de la nueva vida para todos que están en la necesidad o en el dolor, para familias interrumpidas o la gente que afronta el paro, quiénes son marginados, heridos en alma o cuerpo, enfermo o adicto a medicinas, y para todos que han perdido su camino. Este misterio de la gracia, el mysterium pietatis, es el mismo corazón de la iglesia y su misión. Mt13:46). Yet there is no room for complacency. The Church is challenged to interpret the Good News for the peoples of Oceania according to their present needs and circumstances. We must present Christ to our world in a way that brings hope to the many who suffer misery, injustice or poverty. The mystery of Christ is a mystery of new life for all who are in need or in pain, for disrupted families or people who face unemployment, who are marginalized, injured in soul or body, sick or addicted to drugs, and for all who have lost their way. This mystery of grace, the mysterium pietatis, is the very heart of the Church and her mission.
Una iglesia de Participación
15. Las comunidades católicas de Oceanía son cada vez más confidentes con lo que ellos tienen que ofrecer a la iglesia universal y, por su parte, la iglesia se alegra de los regalos especiales que estas comunidades contribuyen. Muchos de ellos son entablados en el misionero exceden en Oceanía y más allá, en las Islas Pacíficas y Papúa Nueva Guinea, y en Asia Sudoriental y las partes más distantes del mundo. Las iglesias locales, fundadas por misioneros, envían por su parte a misioneros, y es una señal inequívoca de la madurez. Ellos han entendido el mensaje de misionero que Pope Paul VI, juntos con la gente de Samoa, envió a la gente católica del mundo: “Escuche la llamada de hacerse heraldos de las buenas noticias de la salvación”. (35) Lo que expresé ya que un deseo a los Obispos de C.E.PAC. en Suva en 1986 se ha realizado:“ Las iglesias que han sido establecidas por misioneros enviarán por su parte adelante a misioneros a otras naciones”. (36) sin Embargo, algunas Diócesis de Oceanía todavía tienen que depender de la solidaridad de otras iglesias locales, y su carencia de recursos no debería ser permitida retener su generosidad en la realización de su misión. El compartimiento de recursos para el bien de todos es un deber solemne de la vida cristiana y a veces una necesidad urgente en la misión cristiana. Local Churches, founded by missionaries, are in turn sending out missionaries, and that is an unmistakable sign of maturity. They have understood the missionary message that Pope Paul VI, together with the people of Samoa, sent to the Catholic people of the world: “Listen to the call to become heralds of the good news of salvation”.(35) What I expressed as a wish to the Bishops of C.E.PAC. in Suva in 1986 has come true: “The Churches which have been established by missionaries will in turn be sending forth missionaries to other nations”.(36) However, some Dioceses of Oceania still have to depend upon the solidarity of other local Churches, and their lack of resources should not be allowed to restrain their generosity in fulfilling their mission. The sharing of resources for the good of all is a solemn duty of the Christian life and at times an urgent need in Christian mission.
En muchas islas de Oceanía los catequistas asisten a los ministros ordenados en su misionero o trabajo pastoral. En Australia y Nueva Zelanda, los catequistas enseñan la fe en la comunidad local, sobre todo a niños y catechumens. “Todos ellos son testigos directos y evangelizers irremplazable a quién … representan la fuerza básica de comunidades cristianas”. (37) Éstos están los trabajadores a menudo son eficaces porque ellos viven y trabajan cerca de la gente sencilla.“ Ellos han hecho y siguen haciendo una contribución realmente indispensable a la vida y la misión de la iglesia”. (38) Los catequistas en muchas islas sólo no son entrenados dar clases, sino también conducir la comunidad en el rezo y evangelizar más allá de los límites de la comunidad católica. En las culturas tradicionales, la fe a menudo es mejor comunicada oralmente contando historias, predicando, rezando en palabra, canción y baile. Para dirigir y desarrollar esta clase de la actividad, los cursos especiales, los programas y las marchas atrás son necesarios. La tarea ahora es presentar a Jesucristo a aquellos cuya fe se ha puesto débil bajo las presiones de secularización y protección al consumidor y quiénes tienden a considerar la iglesia como sólo otra de muchas instituciones de la sociedad moderna que influyen en pensamiento de la gente y comportamiento. En tal situación, la iglesia necesita a líderes bien entrenados y teólogos para presentar a Jesucristo de forma convincente a los pueblos de Oceanía. “They all are direct witnesses and irreplaceable evangelizers who… represent the basic strength of Christian communities”.(37) These lay workers are often effective because they live and work close to the ordinary people. “They have made and continue to make a truly indispensable contribution to the life and mission of the Church”.(38) The catechists in many islands are not only trained to teach, but also to lead the community in prayer and to evangelize beyond the bounds of the Catholic community. In the traditional cultures, the faith is often best communicated orally by telling stories, by preaching, by praying in word, song and dance. To guide and develop this kind of activity, special courses, programmes and retreats are needed. The task now is to present Jesus Christ to those whose faith has grown weak under the pressures of secularization and consumerism and who tend to regard the Church as just another of the many institutions of modern society that influence people’s thinking and behaviour. In such a situation, the Church needs well-trained leaders and theologians to present Jesus Christ convincingly to the peoples of Oceania.
Era una alegría durante la Asamblea para oír a muchos Obispos que hablan sobre programas de la renovación cristiana en sus Diócesis, y sobre el ahondamiento de la fe entre su gente que éstos proveen. Uno de los rasgos notables de estos programas es la participación de muchos legos. Estamos todos agradecidos por vario Dios de regalos ha dado ponen a hombres y mujeres para realizar su misión, que no es sólo una llamada a la acción y servicio sino también una llamada al rezo. (39) Ellos y sus pastores son animados a adelantarse con la energía fresca y proclamar a Jesucristo a su gente con la convicción renovada. Las comunidades católicas en Oceanía hacen ya grandes esfuerzos de tender la mano a otros en palabra y hecho; y los Padres de Sínodo expresaron tanto la apreciación profunda para estos esfuerzos como el fuerte apoyo de los preparados a ofrecerse para el trabajo en la misión de la iglesia. Participo en el rezo que estos trabajadores en la viña del Señor encuentren la realización y la alegría con el trabajo al cual Dios él mismo los ha llamado. We are all grateful for the various gifts God has given lay men and women to carry out their mission, which is not only a call to action and service but also a call to prayer.(39) They and their pastors are encouraged to move forward with fresh energy and to proclaim Jesus Christ to their people with renewed conviction. Catholic communities in Oceania are already making great efforts to reach out to others in word and deed; and the Synod Fathers expressed both deep appreciation for these efforts and strong support for those prepared to offer themselves for work in the Church’s mission. I join in praying that these workers in the vineyard of the Lord will find fulfilment and joy in the work to which God himself has called them.
Hay muchos otros desafíos que están enfrente de los miembros de la iglesia, sobre todo los confiados con la responsabilidad pastoral. Consciente de los límites de todo el esfuerzo humano, los Padres de Sínodo no fueron desalentados, pero recordaron el aseguramiento simple y fuerte del Señor. Enviando a los Apóstoles adelante para predicar las Buenas noticias a todas las naciones, el Señor Elevado dice: “Sepa que estoy con usted siempre; sí, al final de tiempo” (Mt28:20). Esta promesa del Señor era una fuente de esperanza fresca de los Obispos cuando ellos contemplaron muchos desafíos ellos se vuelven en la tentativa de predicar a Jesucristo, el Camino, la Verdad y la Vida; y ellos pidieron a toda la gente católica de Oceanía a afiliarse a ellos en aquella esperanza. Sending the Apostles forth to preach the Good News to all the nations, the Risen Lord says: “Know that I am with you always; yes, to the end of time” (Mt28:20). This promise of the Lord was a source of fresh hope for the Bishops as they looked to the many challenges they face in the attempt to preach Jesus Christ, the Way, the Truth and the Life; and they called upon all the Catholic people of Oceania to join them in that hope.
El Evangelio y cultura
Inculturation
16. Los Padres de Sínodo con frecuencia enfatizaban la importancia de inculturation para cualquier vida cristiana auténtica en Oceanía. El proceso de inculturation es el camino gradual del cual el Evangelio es encarnado en varias culturas. Por una parte, los ciertos valores culturales deben ser transformados y purificados, si ellos deben encontrar un lugar en una cultura de verdad cristiana. Por otra parte, en varios valores de cristiano de culturas fácilmente echan raíces. Inculturation nace del respeto tanto al Evangelio como a la cultura en la cual es proclamado y dado la bienvenida. El proceso de inculturation comenzó en Oceanía ya que la gente inmigrante trajo la fe cristiana de sus patrias. Para los pueblos indígenas de Oceanía, el inculturation significó una nueva conversación entre el mundo que ellos habían sabido y la fe a la cual ellos habían venido. Como consiguiente, Oceanía ofrece muchos ejemplos de expresiones culturales únicas en las áreas de teología, liturgia y el uso de símbolos religiosos. (40) Los Padres de Sínodo vieron adelante inculturation de la fe cristiana como la manera de llevar a la plenitud de ecclesial communio. On the one hand, certain cultural values must be transformed and purified, if they are to find a place in a genuinely Christian culture. On the other hand, in various cultures Christian values readily take root. Inculturation is born out of respect for both the Gospel and the culture in which it is proclaimed and welcomed. The process of inculturation began in Oceania as immigrant people brought the Christian faith from their homelands. For the indigenous peoples of Oceania, inculturation meant a new conversation between the world that they had known and the faith to which they had come. As a result, Oceania offers many examples of unique cultural expressions in the areas of theology, liturgy and the use of religious symbols.(40) The Synod Fathers saw further inculturation of the Christian faith as the way leading to the fullness of ecclesial communio.
Inculturation auténtico de la fe cristiana es basado en el misterio de la Encarnación. (41) “Dios amó el mundo tanto que él dio a su único Hijo” (Jn 3:16); en un tiempo particular y lugar, el Hijo de Dios tomó la carne y fue “nacido de una mujer” (Galón 4:4). Para prepararse para este acontecimiento trascendental, Dios eligió a una gente con una cultura distintiva, y él dirigió su historia en el camino hacia la Encarnación. Todo que Dios hizo en medio de su gente elegida reveló lo que él tuvo la intención de hacer para toda la humanidad, para todos los pueblos y culturas. Las Escrituras nos contan esta historia de Dios que actúa entre su gente. Sobre todo, ellos contan la historia de Jesucristo, en quien Dios él mismo entró en el mundo y sus muchas culturas. En todo lo que él dijo e hizo, pero sobre todo en su Muerte y Resurrección, Jesús reveló el amor divino por la humanidad. De profundamente dentro de la historia de la humanidad, la historia de Jesús habla a la gente no sólo de su tiempo y cultura, pero de cada vez y cultura. Él es para siempre la Palabra hecha la carne para todo el mundo; él es el Evangelio que fue traído a Oceanía; y él es el Evangelio que ahora debe ser proclamado de nuevo. in a particular time and place, the Son of God took flesh and was “born of a woman” (Gal 4:4). To prepare for this momentous event, God chose a people with a distinctive culture, and he guided its history on the path towards the Incarnation. All that God did in the midst of his chosen people revealed what he intended to do for all humanity, for all peoples and cultures. The Scriptures tell us this story of God acting among his people. Above all, they tell the story of Jesus Christ, in whom God himself entered the world and its many cultures. In all that he said and did, but especially in his Death and Resurrection, Jesus revealed the divine love for humanity. From deep within human history, the story of Jesus speaks to the people not only of his time and culture but of every time and culture. He is for ever the Word made flesh for all the world; he is the Gospel that was brought to Oceania; and he is the Gospel that now must be proclaimed anew.
La Palabra hizo la carne no es ajeno para ninguna cultura y debe ser predicado a todas las culturas. “A partir del tiempo el Evangelio fue predicado primero la iglesia ha sabido el proceso de encuentro y compromiso con la cultura”. (42) Como la Palabra hizo la carne entró en la historia y moró entre nosotros, su Evangelio entra profundamente en la vida y cultura de aquellos que oyen, escuchan y creen. Inculturation, la "encarnación" del Evangelio en varias culturas, afecta el mismo camino del cual el Evangelio es predicado, entendido y vivió. (43) La iglesia enseña la verdad incambiable de Dios, dirigido a la historia y la cultura de una gente particular. Por lo tanto, en cada cultura la fe cristiana será vivida de un modo único. Los Padres de Sínodo estaban convencidos de que la iglesia, en sus esfuerzos de presentar a Jesucristo con eficacia a los pueblos de Oceanía, debe respetar cada cultura y nunca pedir a la gente renunciarlo.“ La iglesia invita a toda la gente a expresar la palabra viva de Jesús de modos que hablan a su corazón y mentes”. (44) “El Evangelio no está en contra de ninguna cultura, como si entablando una cultura el Evangelio procuraría despojarlo de su riqueza natal y obligarlo a adoptar formas que son ajenas a ello”. (45) es esencial que el encarte de iglesia ella misma totalmente en la cultura y desde dentro cause el proceso de purificación y transformación. (46)(42) Just as the Word made flesh entered history and dwelt among us, his Gospel enters deeply into the life and culture of those who hear, listen and believe. Inculturation, the “incarnation” of the Gospel in the various cultures, affects the very way in which the Gospel is preached, understood and lived.(43) The Church teaches the unchanging truth of God, addressed to the history and the culture of a particular people. Therefore, in each culture the Christian faith will be lived in a unique way. The Synod Fathers were convinced that the Church, in her efforts to present Jesus Christ effectively to the peoples of Oceania, must respect each culture and never ask the people to renounce it. “The Church invites all people to express the living word of Jesus in ways that speak to their heart and minds”.(44) “The Gospel is not opposed to any culture, as if engaging a culture the Gospel would seek to strip it of its native riches and force it to adopt forms which are alien to it”.(45) It is vital that the Church insert herself fully into culture and from within bring about the process of purification and transformation.(46)
Inculturation auténtico del Evangelio tiene un doble aspecto. Por una parte, una cultura ofrece valores positivos y formas que pueden enriquecer el modo que el Evangelio es predicado, entendido y vivió. Por otra parte, el Evangelio desafía culturas y requiere que algunos valores y formen el cambio. (47) Como el Hijo de Dios se hizo como nosotros en todas las cosas excepto el pecado (cf. Heb 4:15), entonces la fe cristiana da la bienvenida y afirma todo que es de verdad humano, rechazando independientemente de lo que es pecador. El proceso de inculturation entabla el Evangelio y cultura en “un diálogo que incluye la identificación lo que es y lo que no es de Cristo”. (48) Cada cultura tiene que ser purificada y transformada por los valores que son revelados en el Misterio Pascual. (49) de Esta manera, los valores positivos y las formas encontradas en las culturas de Oceanía enriquecerán el modo que el Evangelio es predicado, entendido y vivió. (50) El Evangelio “es una liberación genuina de todos los desórdenes causados por el pecado y es, al mismo tiempo, una llamada a la plenitud de verdad. Las culturas sólo no no son disminuidas por este encuentro; mejor dicho los incitan a abrirse a la novedad de la verdad del Evangelio y ser movidos por esta verdad para desarrollarse de nuevos modos”. (51) Transformado por el Espíritu de Cristo, estas culturas alcanzan la plenitud de la vida a la cual sus valores más profundos siempre habían mirado y que su gente siempre había esperado. En efecto, sin Cristo, ninguna cultura humana puede hacerse cual realmente es. On the other hand, the Gospel challenges cultures and requires that some values and forms change.(47) Just as the Son of God became like us in all things except sin (cf. Heb 4:15), so the Christian faith welcomes and affirms all that is genuinely human, while rejecting whatever is sinful. The process of inculturation engages the Gospel and culture in “a dialogue which includes identifying what is and what is not of Christ”.(48) Every culture needs to be purified and transformed by the values which are revealed in the Paschal Mystery.(49) In this way, the positive values and forms found in the cultures of Oceania will enrich the way the Gospel is preached, understood and lived.(50) The Gospel “is a genuine liberation from all the disorders caused by sin and is, at the same time, a call to the fullness of truth. Cultures are not only not diminished by this encounter; rather they are prompted to open themselves to the newness of the Gospel’s truth and to be stirred by this truth to develop in new ways”.(51) Transformed by the Spirit of Christ, these cultures attain the fullness of life to which their deepest values had always looked and for which their people had always hoped. Indeed, without Christ, no human culture can become what it truly is.
La Situación actual
17. En los últimos tiempos la iglesia ha animado fuertemente el inculturation de la fe cristiana. En este aspecto, Pope Paul VI insistió cuando él visitó Oceanía que “lejano de asfixiarse lo que está bien y original en cada forma de la cultura humana, el catolicismo acepta, respeta y pone para usar al genio de cada uno la gente, que dota de variedad y belleza el que, la ropa sin costuras de la iglesia de Cristo”. (52) Éstos son palabras que repetí cuando encontré a la gente Aborígena de Australia:“ El Evangelio de Jesucristo dice todas las lenguas. Esto estima y abraza todas las culturas. Esto los apoya en todo humano, y cuando necesario, esto los purifica. Siempre y en todas partes el Evangelio eleva y enriquece culturas por el mensaje revelado de un cariño y Dios misericordioso”. (53) Los Padres de Sínodo pidieron que la iglesia en Oceanía desarrolle un entendimiento y presentación de la verdad de Cristo que usa las tradiciones y culturas de la región. En áreas de misionero, a todos los misioneros los impulsan a trabajar en la armonía con los cristianos indígenas para asegurar que la fe y la vida de la iglesia son expresadas en formas legítimas apropiadas para cada cultura. (54)(52) These are words which I echoed when I met the Aboriginal people of Australia: “The Gospel of Jesus Christ speaks all languages. It esteems and embraces all cultures. It supports them in everything human, and when necessary, it purifies them. Always and everywhere the Gospel uplifts and enriches cultures with the revealed message of a loving and merciful God”.(53) The Synod Fathers asked that the Church in Oceania develop an understanding and presentation of the truth of Christ drawing on the traditions and cultures of the region. In missionary areas, all missionaries are urged to work in harmony with the indigenous Christians to ensure that the faith and life of the Church are expressed in legitimate forms appropriate to each culture.(54)
A partir del tiempo los primeros inmigrantes y los misioneros llegaron, la iglesia en Oceanía ha sido inevitablemente implicada en un proceso de inculturation dentro de muchas culturas de la región, que a menudo existen lado al lado. Atento a los signos de los tiempos, los Padres de Sínodo “reconocieron que muchas culturas cada uno de modos diferentes, proporcione perspicacias que ayudan a la iglesia a entender mejor y expresar el Evangelio de Jesucristo”. (55)(55)
Para dirigir este proceso, la fidelidad a Cristo y a la Tradición auténtica de la iglesia se requiere. Inculturation genuino de la fe cristiana siempre debe ser hecho con la dirección de la iglesia universal. Mientras restante totalmente fiel al espíritu de communio, las iglesias locales deberían procurar expresar la fe y la vida de la iglesia en formas legítimas apropiadas para culturas indígenas. (56) las Nuevas expresiones y las formas deberían ser probadas y aprobadas por las autoridades competentes. Una vez aprobado, estas formas auténticas de inculturation permitirán mejor a los pueblos de Oceanía experimentar de su propio modo la vida abundante ofrecida por Jesucristo. (57) While remaining wholly faithful to the spirit of communio, local Churches should seek to express the faith and life of the Church in legitimate forms appropriate to indigenous cultures.(56) New expressions and forms should be tested and approved by the competent authorities. Once approved, these authentic forms of inculturation will better enable the peoples of Oceania to experience in their own way the abundant life offered by Jesus Christ.(57)
Los Padres de Sínodo expresaron el deseo que futuros sacerdotes, diáconos y catequistas ser a fondo familiares con la cultura de la gente ellos deben servir. A fin de hacerse líderes cristianos buenos ellos deberían ser entrenados de modos que no los separan de las circunstancias de gente sencilla. Los llaman a un servicio de la evangelización inculturated, a través del trabajo pastoral sensible que permite que la comunidad cristiana sea bienvenida, viva y pase la fe en su propia cultura en la armonía con el Evangelio y la comunión de la iglesia universal. (58) They are called to a service of inculturated evangelization, through sensitive pastoral work which allows the Christian community to welcome, live and pass on the faith in its own culture in harmony with the Gospel and the communion of the universal Church.(58)
Como su visión directora, los Padres de Sínodo evocaron el ideal de muchas culturas de Oceanía que forma una civilización rica y distintiva inspirada por la fe en Jesucristo. Con ellos, rezo fervorosamente que todos los pueblos de Oceanía descubran el amor de Cristo, el Camino, la Verdad y la Vida, de modo que ellos experimenten y construirán juntos la civilización de amor y paz que el mundo del Océano Pacífico siempre ha añorado.
EL CAPÍTULO III: NARRACIÓN DE LA VERDAD DE JESUCRISTO EN OCEANÍA
“Mientras la gente presionó sobre él de oír la palabra de Dios, él apoyaba al lago de Gennesaret. Y él vio dos barcos por el lago; pero los pescadores habían salido de ellos y lavaban sus redes. Entrando en uno de los barcos que era Simon, él le pidió sacar un poco de la tierra. Y él se sentó y enseñó a la gente del barco” (Lk 5:1-3). but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. Getting into one of the boats which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat”(Lk 5:1-3).
Una Nueva Evangelización
Evangelización en Oceanía
18. La evangelización es la misión de la iglesia de decir al mundo que la verdad de Dios reveló en Jesucristo. Los Padres de Sínodo estaban impacientes que communio haya sido el tema y el objetivo de toda la evangelización en Oceanía (59) y la base para toda la planificación pastoral. En la evangelización, la iglesia expresa su propia comunión interior y sirve de un cuerpo solo, esforzándose por traer a toda la humanidad a la unidad en Dios por Cristo. Todos los bautizados tienen la responsabilidad de proclamar el Evangelio en palabra y acción al mundo en el cual ellos viven. (60) El Evangelio debe ser oído en Oceanía por toda la gente, creyentes e incrédulos, naturales e inmigrantes, ricos y pobres, jóvenes y viejos. En efecto toda esta gente tiene un derecho de oír el Evangelio, el que significa que los cristianos tienen un deber solemne de compartirlo con ellos. Una nueva evangelización es necesaria hoy de modo que cada uno pueda oír, entender y creer en la piedad de Dios destinada a toda la gente en Jesucristo. In evangelization, the Church expresses her own inner communion and acts as a single body, striving to bring all humanity to unity in God through Christ. All the baptized have the responsibility of proclaiming the Gospel in word and action to the world in which they live.(60) The Gospel must be heard in Oceania by all people, believers and non-believers, natives and immigrants, rich and poor, young and old. Indeed all these people have a right to hear the Gospel, which means that Christians have a solemn duty to share it with them. A new evangelization is needed today so that everyone may hear, understand and believe in God’s mercy destined for all people in Jesus Christ.
Durante la Asamblea Especial, los Obispos compartieron su tienda rica de la experiencia pastoral y aquella de la gente con quien ellos trabajan el más estrechamente; y así ellos discernieron juntos nuevas perspectivas para el futuro de la iglesia en Oceanía. Muchos de ellos hablaron de las privaciones de aislamiento, de la necesidad de viajar distancias inmensas y de la vida en ambientes ásperos. Al mismo tiempo, ellos también relacionaron experiencias muy positivas de una frescura de fe y communio, cuando la gente da la bienvenida al Evangelio y descubre el amor de Dios. Los Obispos también hablaron de las esperanzas y miedos, los logros y desilusión y el crecimiento y decadencia de iglesias particulares en Oceanía. Unos sintieron que la iglesia en Oceanía en conjunto está en una encrucijada, requiriendo opciones importantes para el futuro. Ellos eran conscientes que las nuevas circunstancias en aquella región enorme presentan grandes desafíos, y que es tiempo para una representación del Evangelio a los pueblos del Océano Pacífico, de modo que ellos puedan oír la palabra de Dios con la fe renovada y encontrar la vida más abundante en Cristo. Pero hacer esto, ellos estuvieron de acuerdo, hay una necesidad de nuevos caminos y métodos de la evangelización, inspirada por fe más profunda, esperanza y amor de Lord Jesus. Many of them spoke of the hardships of isolation, of the need to travel immense distances and of living in harsh environments. At the same time, they also related very positive experiences of a freshness of faith and communio, when people welcome the Gospel and discover the love of God. The Bishops also spoke of the hopes and fears, the achievements and disappointments and the growth and decline of particular Churches in Oceania. Some felt that the Church in Oceania as a whole is at a crossroads, requiring important choices for the future. They were aware that new circumstances in that vast region present great challenges, and that the time is ripe for a re-presentation of the Gospel to the peoples of the Pacific, so that they may hear the word of God with renewed faith and find more abundant life in Christ. But to do this, they agreed, there is a need for new ways and methods of evangelization, inspired by deeper faith, hope and love of the Lord Jesus.
Como un primer paso en la “renovación necesaria de la mente” (Rom 12:2), los Obispos hablaron muy positivamente de muchos esfuerzos de aplicar las directivas del Segundo Consejo de Vaticano. Ellos insistieron que éstos debieran ser construidos en, y esto implica la necesidad de otras iniciativas de reforzar la fe de aquellos que se han puesto débiles y presentarlo más de forma convincente a la sociedad en libertad. La llamada a la renovación es una llamada de proclamar al mundo la verdad de Jesucristo atestiguando a él, hasta al punto del sacrificio supremo del martirio. Es a esto que la iglesia en Oceanía es llamada ahora; y esto era la razón subyacente de celebrar la Asamblea Especial del Sínodo de Obispos. (61) The call to renewal is a call to proclaim to the world the truth of Jesus Christ by bearing witness to him, even to the point of the supreme sacrifice of martyrdom. It is to this that the Church in Oceania is now called; and this was the underlying reason for celebrating the Special Assembly of the Synod of Bishops.(61)
Considerando la situación en Oceanía, la llamada de Dios puede ir fácilmente no oyó, debido a la transformación global que afecta identidad cultural de la región e instituciones sociales. Algún miedo que estos cambios pudieran minar las fundaciones de la fe, y llevar al cansancio de espíritu y desesperación. En tales tiempos, tenemos que recordarnos que el Señor proporciona la fuerza para vencer tales tentaciones. Nuestra fe en él parece a una casa añadió la roca. “Las lluvias pueden caerse, y las inundaciones vienen, y el golpe de vientos y latido sobre aquella casa, no se cae, porque es fundado en la roca” (Mt 7:25). Por el poder del Espíritu Santo, la iglesia en Oceanía se prepara para una nueva evangelización de pueblos que hoy tienen hambre de Cristo. “Esto es el tiempo aceptable; esto es el día de salvación” (2 Caramba 6:2). At such times, we need to remind ourselves that the Lord provides the strength to overcome such temptations. Our faith in him is like a house built on rock. “The rains may fall, and the floods come, and the winds blow and beat upon that house, it does not fall, because it is founded on the rock” (Mt 7:25). Through the power of the Holy Spirit, the Church in Oceania is preparing for a new evangelization of peoples who today are hungering for Christ. “This is the acceptable time; this is the day of salvation” (2 Cor 6:2).
Muchos Padres de Sínodo expresaron la preocupación sobre la posición pública de la fe cristiana en Oceanía, notando que esto ejerce menos influencia en políticas en cuanto al bien común, moralidad pública y la administración de justicia, el estado de matrimonio y familia, o el derecho a la vida sí mismo. Algunos Obispos indicaron que la iglesia docente es a veces preguntada hasta por la gente católica. En cuanto esto es verdad, es apenas sorprendente que la voz de la iglesia sea menos influyente en la vida pública. In so far as this is true, it is hardly surprising that the voice of the Church is less influential in public life.
Los desafíos de modernidad y postmodernidad son experimentados por todas las iglesias locales en Oceanía, pero con la fuerza particular por aquellos en sociedades el más potentemente afectadas por secularización, individualismo y protección al consumidor. Muchos Obispos identificaron las señales de una disminución de la fe católica y práctica en las vidas de algunas personas al punto donde ellos aceptan una perspectiva completamente secular como la norma de juicio y comportamiento. En este aspecto, Pope Paul VI ya advirtió a cristianos, diciendo que “hay un peligro de reducir todo a un humanismo terrenal, olvidar la dimensión moral y espiritual de la vida y dejar de preocuparse por nuestra relación necesaria con el Creador”. (62) La iglesia tiene que realizar su misión que evangeliza en un cada vez más secularized mundo. El sentido de Dios y de su Providencia de cariño ha disminuido para muchas personas y hasta para secciones enteras de la sociedad. La indiferencia práctica ante verdades religiosas y valores nubla la cara del amor divino. Por lo tanto, “entre las prioridades de un esfuerzo renovado de la evangelización tiene que haber una vuelta al sentido del sagrado, a una conciencia de la posición central de Dios en la toda existencia humana”. (63) Una nueva evangelización es el privilegio para la iglesia en Oceanía. En un sentido, su misión es simple y clara: proponer otra vez a sociedad humana el Evangelio entero de salvación en Jesucristo. Le envían al mundo contemporáneo, a hombres y mujeres de nuestro tiempo, “no predicar el Evangelio … no sea que la Cruz de Cristo ser vaciados de su poder. Para la palabra de la Cruz el … es el poder de Dios” (1 Caramba 1:17-18). (64) In this regard, Pope Paul VI already cautioned Christians, saying that “there is a danger of reducing everything to an earthly humanism, to forget life’s moral and spiritual dimension and to stop caring about our necessary relationship with the Creator”.(62) The Church has to fulfill her evangelizing mission in an increasingly secularized world. The sense of God and of his loving Providence has diminished for many people and even for whole sections of society. Practical indifference to religious truths and values clouds the face of divine love. Therefore, “among the priorities of a renewed endeavour of evangelization there has to be a return to the sense of the sacred, to an awareness of the centrality of God in the whole of human existence”.(63) A new evangelization is the first priority for the Church in Oceania. In one sense, her mission is simple and clear: to propose once again to human society the entire Gospel of salvation in Jesus Christ. She is sent to the contemporary world, to the men and women of our time, “to preach the Gospel…lest the Cross of Christ be emptied of its power. For the word of the Cross… is the power of God” (1 Cor 1:17-18).(64)
Los Agentes de Evangelización
19. Como los Apóstoles, envían a los Obispos a sus Diócesis como los testigos principales de Cristo Elevado. Unido alrededor del Sucesor de Peter, ellos forman un colegio responsable de extender el Evangelio en todo el mundo. Durante la Asamblea Especial para Oceanía, los Obispos reconocieron que ellos son el primer llamado a una vida cristiana renovada y testigo. Más estudio pío de las Escrituras y Tradición los llevará a un conocimiento más profundo y amor de la fe. De esta manera, como Pastores de sus personas, ellos contribuirán todavía más con eficacia al trabajo de la nueva evangelización. (65) Como los Hechos de los Apóstoles aclara, la característica excepcional de la misión apostólica inspirada por el Espíritu Santo es el coraje para proclamar “la palabra de Dios con el valor” (4:31). Dieron este coraje a ellos en respuesta al rezo de la comunidad entera:“ Conceda a sus criados decir su palabra con todo el valor” (4:29). El mismo Espíritu hoy también permite a los Obispos hablar claro claramente y valientemente cuando ellos están enfrente de una sociedad que tiene que oír la palabra de la verdad cristiana. Los católicos de Oceanía siguen rezando fervorosamente que, como los Apóstoles, sus Pastores sean testigos audaces de Cristo; y el Sucesor de Peter se afilia a ellos en aquel rezo. During the Special Assembly for Oceania, the Bishops recognized that they are themselves the first called to a renewed Christian life and witness. More prayerful study of the Scriptures and Tradition will lead them to a deeper knowledge and love of the faith. In this way, as Pastors of their people, they will contribute still more effectively to the work of the new evangelization.(65) As the Acts of the Apostles makes clear, the outstanding characteristic of the apostolic mission inspired by the Holy Spirit is the courage to proclaim “the word of God with boldness” (4:31). This courage was given to them in response to the prayer of the whole community: “Grant to your servants to speak your word with all boldness” (4:29). The same Spirit today too enables the Bishops to speak out clearly and courageously when they face a society that needs to hear the word of Christian truth. The Catholics of Oceania continue to pray fervently that, like the Apostles, their Pastors will be audacious witnesses to Christ; and the Successor of Peter joins them in that prayer.
Con los Obispos, llaman a los fieles de todo Cristo – clero, religioso y laicado – para proclamar el Evangelio. Su communio se expresa en un espíritu de cooperación, que es un testigo poderoso del Evangelio. Los sacerdotes son compañeros de trabajo más cercanos de los Obispos y mayor apoyo con el trabajo de evangelización, en particular en las comunidades de parroquia confiadas a su cuidado. (66) Ellos ofrecen el Sacrificio de Cristo para las necesidades de la comunidad, reconcilian a pecadores para Dios y para la comunidad, refuerzan el enfermo en su peregrinación por la vida eterna, (67) y así permiten a la comunidad entera atestiguar al Evangelio en cada momento de vida y muerte. Hombres y mujeres en la vida bendita viven señales del Evangelio. Sus votos de pobreza evangélica, castidad y obediencia son caminos seguros al conocimiento más profundo y el amor de Cristo, y de esta intimidad con el Señor viene su servicio bendito de la iglesia, que ha demostrado una tan maravillosa gracia en Oceanía. (68) Los legos también desempeñan su papel bendiciendo el mundo a Dios, y muchos de ellos vienen a un sentido más profundo de su papel indispensable en la misión que evangeliza de la iglesia. (69) Por el testigo del amor en el Sacramento del Matrimonio o la dedicación generosa de la gente llamó a la vida sola, a través de su actividad en el mundo en absoluto podría ser, los legos pueden y deben ser una levadura verdadera en cada esquina de la sociedad en Oceanía. Sobre esto, el éxito de la nueva evangelización depende en gran parte. Priests are the Bishops’ closest co-workers and greatest support in the work of evangelization, particularly in the parish communities entrusted to their care.(66) They offer the Sacrifice of Christ for the needs of the community, reconcile sinners to God and to the community, strengthen the sick on their pilgrimage to eternal life,(67) and thus enable the whole community to bear witness to the Gospel in every moment of life and death. Men and women in the consecrated life are living signs of the Gospel. Their vows of evangelical poverty, chastity and obedience are sure paths to deeper knowledge and love of Christ, and from this intimacy with the Lord comes their consecrated service of the Church, which has proven such a wonderful grace in Oceania.(68) Lay people also play their part by consecrating the world to God, and many of them are coming to a deeper sense of their indispensable role in the Church’s evangelizing mission.(69) Through the witness of love in the Sacrament of Matrimony or the generous dedication of people called to the single life, through their activity in the world whatever it might be, lay people can and must be a true leaven in every corner of society in Oceania. Upon this, the success of the new evangelization depends in large part.
Una nueva proclamación de Cristo debe provenir de una renovación interior de la iglesia, y toda la renovación en la iglesia debe tener la misión como su objetivo si esto no debe caer víctima de una especie de introversión ecclesial. Cada aspecto de la misión de la iglesia con el mundo debe nacer de una renovación que viene de la contemplación de la cara de Cristo. (70) Esta renovación por su parte da ocasión a estrategias pastorales concretas; y en este aspecto, la Asamblea Especial invitó las comunidades locales a contribuir a la nueva evangelización por un espíritu de compañerismo en sus liturgias, en sus actividades sociales y apostólicas; por tender la mano a no práctica y católicos enajenados; reforzando la identidad de escuelas católicas; proporcionando oportunidades de adultos de crecer en su fe por programas de estudio y formación; dando clases y explicando doctrina católica con eficacia a aquellos fuera de la comunidad cristiana; y por traer la enseñanza social de la iglesia para tener que ver con vida cívica en Oceanía. (71) a Consecuencia de estas iniciativas y aliadas, el Evangelio será presentado a sociedad más de forma convincente y cultura de influencia más profundamente.(70) This renewal in turn gives rise to concrete pastoral strategies; and in this regard, the Special Assembly invited the local communities to contribute to the new evangelization by a spirit of fellowship at their liturgies, in their social and apostolic activities; by reaching out to non-practising and alienated Catholics; by strengthening the identity of Catholic schools; by providing opportunities for adults to grow in their faith through programmes of study and formation; by teaching and explaining Catholic doctrine effectively to those outside the Christian community; and by bringing the social teaching of the Church to bear on civic life in Oceania.(71) As a result of these and allied initiatives, the Gospel will be presented to society more convincingly and influence culture more deeply.
Los primeros cristianos fueron movidos por el Espíritu Santo para creer en Cristo y proclamarle como el del mundo sólo Salvador, enviado por el Padre. En cada edad, el agente verdadero de renovación y evangelización es el Espíritu Santo, quién seguramente no dejará de ayudar a la iglesia ahora a encontrar las energías que evangelizan y métodos necesarios en sociedades que cambian rápidamente. Tampoco la nueva evangelización dejará de traer a los pueblos de Oceanía las maravillosas frutas del Espíritu Santo como experimentado por los primeros cristianos, cuando ellos encontraron al Señor Elevado y recibieron el regalo de su amor que es más fuerte hasta que la muerte. Nor will the new evangelization fail to bring to the peoples of Oceania the wonderful fruits of the Holy Spirit as experienced by the first Christians, when they encountered the Risen Lord and received the gift of his love which is stronger even than death.
La Primacía de Proclamación
20. La palabra de Dios kerygmais proclamó a fin de poner a la humanidad directamente con Dios por la fe en Cristo. Vemos el poder del kerygma en el trabajo en la primera comunidad en Jerusalén. “Ellos se dedicaron a los Apóstoles docentes y compañerismo, a la rotura del pan y los rezos” (Acciones 2:42). Esto es la esencia de la vida de la iglesia, la fruta de la primera evangelización. La adhesión a Jesucristo atraviesa creer su palabra proclamada por la iglesia. San Pablo pregunta, “¿Cómo puede la gente predicar a menos que les envíen?” (Rom 10:15); y en efecto Cristo envió a sus Apóstoles cuyos “la voz salió por toda la tierra, y sus palabras al final del mundo” (Ps 19:5). Como “los testigos de la verdad divina y católica”, (72) los misioneros en Oceanía viajaron sobre tierra y mar, pasaron por desiertos e inundaciones, y afrontaron grandes dificultades culturales en la conclusión de su trabajo notable. Inspirado por esta historia del nacimiento de la iglesia en Oceanía, los Padres de Sínodo sintieron la necesidad de una predicación nueva y valerosa del Evangelio en nuestro propio día. “They devoted themselves to the Apostles’ teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers” (Acts 2:42). This is the essence of the Church’s life, the fruit of the first evangelization. Adherence to Jesus Christ comes through believing his word proclaimed by the Church. Saint Paul asks, “How can people preach unless they are sent?” (Rom 10:15); and indeed Christ sent his Apostles whose “voice went out through all the earth, and their words to the end of the world” (Ps 19:5). As “witnesses of divine and Catholic truth”,(72) the missionaries in Oceania travelled over land and sea, passed through deserts and floods, and faced great cultural difficulties in accomplishing their remarkable work. Inspired by this story of the Church’s birth in Oceania, the Synod Fathers felt the need for a new and courageous preaching of the Gospel in our own day.
La iglesia afronta un desafío doble en el procurar proclamar el Evangelio en Oceanía: por una parte, las religiones tradicionales y culturas, y en el otro, el proceso moderno de secularización. En cada caso, “la tarea primera y más urgente es la proclamación de Cristo Elevado por vía de un encuentro personal que traería al oyente a la conversión del corazón y la petición del bautismo”. (73) Si enfrentante con religión tradicional o filosofía refinada, la iglesia predica por palabra y hecho que “la verdad está en Jesucristo” (Eph 4:21; cf. Cnel 1:15-20). En la luz de aquella verdad, ella hace su contribución a la discusión sobre los valores y principios éticos que hacen para felicidad en la vida humana y paz en la sociedad. La fe siempre debe ser presentada de un modo racionalmente coherente, para favorecer su capacidad de penetrar en campos alguna vez más amplios de la experiencia humana. La fe de hecho tiene la fuerza para formar la cultura sí mismo penetrándolo a su muy principal. Despierto tanto de tradición cristiana como de cambios culturales contemporáneos, la palabra de fe y razón debe ir de la mano con el testigo de vida si la evangelización debe dar el fruto. Sobre todo, sin embargo, lo que es necesario es una proclamación intrépida de Cristo, “un parrhesia de fe”. (74) In each case, “the first and most urgent task is the proclamation of the Risen Christ by way of a personal encounter which would bring the listener to conversion of heart and the request for Baptism”.(73) Whether faced with traditional religion or refined philosophy, the Church preaches by word and deed that “the truth is in Jesus Christ” (Eph 4:21; cf. Col 1:15-20). In the light of that truth, she makes her contribution to discussion about the values and ethical principles which make for happiness in human life and peace in society. The faith must always be presented in a rationally coherent way, so as to favour its capacity to penetrate into ever wider fields of human experience. Faith in fact has the force to shape culture itself by penetrating it to its very core. Alert to both Christian tradition and contemporary cultural shifts, the word of faith and reason must go hand in hand with the witness of life if evangelization is to bear fruit. Above all, however, what is needed is a fearless proclamation of Christ, “a parrhesia of faith”.(74)
Evangelización y los Medios
21. En el mundo de hoy, los medios de la comunicación social son cada vez más potentes como agentes de la modernización, hasta en las partes más remotas de Oceanía. Los medios tienen un gran impacto a las vidas de personas, en su cultura, en su pensamiento moral y en su comportamiento religioso; y, cuando usado indiscriminadamente, ellos pueden tener un efecto dañino en culturas tradicionales. Los Padres de Sínodo pidieron una mayor conciencia del poder de los medios, que “ofrecen una excelente oportunidad para la iglesia para evangelizar, construir la comunidad y la solidaridad”. (75) en Efecto los medios a menudo proporcionan el único contacto que la iglesia tiene con católicos que no practican o la comunidad más amplia. Por lo tanto, ellos deberían ser empleados en una manera creativa y responsable. (76) and, when used indiscriminately, they can have a harmful effect on traditional cultures. The Synod Fathers called for a greater awareness of the power of the media, which “offer an excellent opportunity for the Church to evangelize, to build community and solidarity”.(75) Indeed the media often provide the only contact the Church has with non-practising Catholics or the wider community. Therefore, they should be employed in a creative and responsible manner.(76)
Donde posible, la iglesia debería idear un plan pastoral para comunicaciones en el ciudadano, diocesano y niveles de parroquia. La coordinación de los esfuerzos de la iglesia es necesaria para asegurar la mejor preparación de aquellos que representan la iglesia en los medios, (77) y animar a legos dedicados a entrar en los medios profesionalmente como una vocación. Es una señal de la esperanza que los cristianos que trabajan en los medios declaran como testigo su entrega a valores cristianos. Con su ayuda, el material religioso y los programas que reflejan valores morales y humanos pueden ser profesionalmente producidos, aun si la financiación a menudo es un problema. Un centro de medios de comunicación católico para la toda Oceanía podría servir en la utilización de los medios con los objetivos de evangelización. Los Obispos también expresaron la preocupación por estándares de la decencia en los medios públicos y denunciaron el nivel de violencia que ellos han alcanzado. (78) los líderes de iglesia tienen que colaborar cuando los códigos de ética para los medios son preparados; (79) y las familias y los jóvenes necesitan la ayuda en evaluar críticamente el contenido de programas. Las instituciones educativas católicas por lo tanto tienen un papel vital de ayudar a la gente, sobre todo juventud, venga a una apreciación crítica de los medios. La fe cristiana desafía que todos nosotros se hagan oyentes exigentes, espectadores y lectores. (80) It is a sign of hope that Christians working in the media are giving evidence of their commitment to Christian values. With their assistance, religious material and programmes reflecting human and moral values can be professionally produced, even if funding is often a problem. A Catholic media centre for the whole of Oceania could be of great help in using the media for the purposes of evangelization. The Bishops also expressed concern about standards of decency in the public media and denounced the level of violence they have reached.(78) Church leaders need to collaborate when codes of ethics for the media are drawn up;(79) and families and young people need assistance in critically evaluating the content of programmes. Catholic educational institutions therefore have a vital role in helping people, especially youth, come to a critical appreciation of the media. The Christian faith challenges us all to become discriminating listeners, viewers and readers.(80)
La publicidad tiene la gran potencia para animar ambo bien y el mal. El proceso de globalización y el modelo creciente de monopolios de los medios le dan el todavía mayor poder sobre la gente. Por medio de imagen y suposición, haciendo publicidad a menudo propaga una cultura de protección al consumidor, reduciendo a la gente a lo que ellos tienen o pueden adquirir. Esto lleva a la gente a creer que no hay nada más allá lo que una economía de consumidor puede ofrecer. “La mayor preocupación con este poder es que, en su mayor parte, sin cesar propaga una ideología que está claramente en el conflicto con la visión de la fe católica”. (81) es importante por lo tanto que los fieles, sobre todo los jóvenes, ser equipado para tratar críticamente con la publicidad que es una parte ubicua de la vida hoy. Esto significa que deben darles un fuerte sentido y claro de los valores humanos y cristianos que son fundamentales para el entendimiento católico de la vida humana. By means of image and suggestion, advertising often propagates a culture of consumerism, reducing people to what they have or can acquire. It leads people to believe that there is nothing beyond what a consumer economy can offer. “The greatest concern with this power is that, for the most part, it ceaselessly propagates an ideology that is clearly in conflict with the vision of the Catholic faith”.(81) It is important therefore that the faithful, especially the young, be equipped to deal critically with the advertising which is an ubiquitous part of life today. This means that they must be given a clear and strong sense of the human and Christian values which are fundamental to the Catholic understanding of human life.
El desafío de fe hoy
Catechesis
22. La misión de la iglesia de “decir la verdad de Jesucristo” en Oceanía hoy la emplaza para renovar su catechesis, instrucción y formación en la fe. El impacto de los medios a las vidas de la gente ilustra como fuertemente una nueva realidad social exige modos frescos de presentar la fe. Catechesis pretende educar a niños, jóvenes y adultos en la fe. Esto incluye sobre todo “la enseñanza de la doctrina cristiana impartida de un modo orgánico y sistemático con una visión de iniciar a los oyentes en la plenitud de la vida cristiana”. (82) Los Padres de Sínodo propusieron un mayor compromiso tanto de finanzas como de personal para alcanzar grupos que son fácilmente pasados por alto. La necesidad de cursos completos para adultos y niños con necesidades especiales, que no asisten a escuelas católicas, pide el cuidado especial y la planificación sistemática. Básico a todos los derechos humanos es la libertad de religión, que incluye el derecho para ser instruido en la fe. (83) “Cada persona bautizada, exactamente por razones de ser bautizada, tiene el derecho de recibir de la instrucción de iglesia y educación que permite él o ella entrar en una vida realmente cristiana”. (84) Esto requiere que los gobiernos y las autoridades escolares aseguren que este derecho es con eficacia respetado. “Donde hay una sociedad genuina entre gobierno e iglesia en la provisión y la operación de escuelas, la educación de los niños nacionales y jóvenes es enormemente avanzada”. (85) Hombres y mujeres religiosos, legos y clero han trabajado para conseguir este final, a menudo con el esfuerzo prodigioso y muchos sacrificios. Su trabajo tiene que ser consolidado y ampliado para asegurar que todos los bautizados crecen en la fe y en el entendimiento de la verdad de Cristo. Catechesis aims to educate children, young people and adults in the faith. It includes especially “the teaching of Christian doctrine imparted in an organic and systematic way with a view of initiating the hearers into the fullness of Christian life”.(82) The Synod Fathers proposed a greater commitment of both finance and personnel to reach groups that are easily overlooked. The need for comprehensive courses for adults and children with special needs, who do not attend Catholic schools, calls for special care and systematic planning. Basic to all human rights is the freedom of religion, which includes the right to be instructed in the faith.(83) “Every baptized person, precisely by reason of being baptized, has the right to receive from the Church instruction and education enabling him or her to enter on a truly Christian life”.(84) This requires that governments and school authorities ensure that this right is effectively respected. “Where there is a genuine partnership between government and Church in the provision and operation of schools, the education of the nation’s children and young people is greatly advanced”.(85) Men and women religious, lay people and clergy have laboured to achieve this end, often with prodigious effort and many sacrifices. Their work needs to be consolidated and extended to ensure that all the baptized grow in faith and in understanding of the truth of Christ.
Ecumenism
23. Los Padres de Sínodo vieron la desunión entre cristianos como un gran obstáculo para la credibilidad del testigo de la iglesia. Ellos expresaron su deseo serio que el escándalo de desunión no sigue y que los nuevos esfuerzos de reconciliación y diálogo ser hecho, de modo que el esplendor del Evangelio pueda brillar adelante más claramente.
En muchas áreas de misionero de Oceanía, las diferencias entre iglesias y Comunidades Ecclesial han conducido en el pasado a concurso y oposición. En los últimos tiempos, sin embargo, las relaciones han sido más positivas y fraternales. La iglesia en Oceanía ha dado a ecumenism una alta prioridad y ha traído una frescura y franqueza a actividades ecuménicas. Las oportunidades son dadas la bienvenida para “un diálogo de salvación” (86) apuntado a mayor comprensión mutua y enriquecimiento. El deseo fuerte de la unidad en fe y adoración es uno de los regalos del Espíritu Santo a Oceanía; (87) y cooperación en áreas de caridad y justicia social es una señal clara de la fraternidad cristiana. Ecumenism encontró el suelo fértil en el cual echar raíces en Oceanía, porque en muchos sitios tejen estrechamente comunidades locales. Un deseo todavía más fuerte de la unidad en la fe ayudará a guardar estas comunidades juntos. Este deseo de la comunión más profunda en Cristo fue simbolizado en el Sínodo por la presencia de los delegados fraternales de otras iglesias y Comunidades Ecclesial. Sus contribuciones eran alentadoras y provechosas en el avance hacia la unidad willed por Cristo. The Church in Oceania has given ecumenism a high priority and has brought a freshness and openness to ecumenical activities. Opportunities are welcomed for “a dialogue of salvation”(86) aimed at greater mutual understanding and enrichment. The strong desire for unity in faith and worship is one of the gifts of the Holy Spirit to Oceania;(87) and cooperation in areas of charity and social justice is a clear sign of Christian fraternity. Ecumenism found fertile soil in which to take root in Oceania, because in many places local communities are closely knit. A still stronger desire for unity in faith will help to keep these communities together. This desire for deeper communion in Christ was symbolized at the Synod by the presence of the fraternal delegates from other Churches and Ecclesial Communities. Their contributions were encouraging and helpful in making progress towards the unity willed by Christ.
Con el trabajo de ecumenism, es esencial que los católicos sean más entendidos sobre doctrina de la iglesia, su tradición e historia, de modo que en el entendimiento de su fe más profundamente ellos sean mejores capaz de tomar parte en diálogo ecuménico y cooperación. Hay una necesidad también de “ecumenism espiritual”, por el cual se supone un ecumenism de rezo y la conversión del corazón. El rezo ecuménico llevará a un compartimiento de vida y servicio donde los cristianos hacen tanto juntos como es posible en este tiempo.“ Ecumenism espiritual” también puede llevar al diálogo doctrinal, o su consolidación donde esto ya existe. Los Padres de Sínodo lo vieron como muy útil para haber aceptado ecuménicamente textos de las Escrituras y rezos del uso corriente. Ellos quisieron ver la mayor atención prestada a las necesidades pastorales de familias cuyos miembros pertenecen a comunidades cristianas diferentes. Ellos también animaron las agencias de la iglesia, donde posible, a compartir la asistencia social con otras comunidades cristianas. Está bien que los líderes cristianos actúan en el concierto y hacen declaraciones comunes sobre cuestiones religiosas o sociales, cuando tales declaraciones son necesarias y oportunas. (88) Ecumenical prayer will lead to a sharing of life and service where Christians do as much together as is possible at this time. “Spiritual ecumenism” can also lead to doctrinal dialogue, or its consolidation where it already exists. The Synod Fathers saw it as very useful to have ecumenically accepted texts of the Scriptures and prayers for common use. They wanted to see greater attention given to the pastoral needs of families whose members belong to different Christian communities. They also encouraged the Church’s agencies, where possible, to share social services with other Christian communities. It is good that Christian leaders act in concert and make common declarations on religious or social issues, when such declarations are necessary and opportune.(88)
Fundamentalist Groups
24. Ecumenism tiene que ser distinguido de enfoque de la iglesia a grupos religiosos fundamentalistas y movimientos, algunos de los cuales son el cristiano en la inspiración. En algunas áreas de misionero, los Obispos están preocupados por el efecto que estos grupos religiosos o sectas tengan en la comunidad católica. Algunos grupos basan sus ideas de una lectura de la Escritura, a menudo empleando imágenes apocalípticas, amenazas de un futuro oscuro para el mundo, y promesas de recompensas económicas por sus seguidores. Mientras cierto de estos grupos son abiertamente hostiles a la iglesia, los otros desean tomar parte en el diálogo. En sociedades más desarrolladas y secularized, la preocupación crece sobre grupos de fundamentalista Christian que apartan de jóvenes de la iglesia, y hasta de sus familias. Muchos movimientos diferentes ofrecen alguna forma de la espiritualidad como un remedio supuesto por los efectos dañinos de una cultura tecnológica que enajena en la cual la gente a menudo se siente impotente. La presencia y la actividad de estos grupos y los movimientos son un desafío a la iglesia para revivificar su pastoral exceden, y en particular ser más bienvenido a jóvenes y a aquellos en la necesidad espiritual o material grave. (89) también es una situación que pide mejor catechesis bíblico y sacramental y una formación espiritual y litúrgica apropiada. Hay una necesidad también de nuevo apologetics de acuerdo con las palabras de Saint Peter: “Esté listo para dar razones de su esperanza” (el 1 Punto 3:15). De esta manera, los fieles serán más confidentes en su fe católica y menos susceptibles al encanto de estos grupos y movimientos, que a menudo entregan el muy enfrente de lo que ellos prometen. Some groups base their ideas on a reading of Scripture, often employing apocalyptic images, threats of a dark future for the world, and promises of economic rewards for their followers. While certain of these groups are openly hostile to the Church, others wish to engage in dialogue. In more developed and secularized societies, concern is growing about fundamentalist Christian groups which draw young people away from the Church, and even from their families. Many different movements offer some form of spirituality as a supposed remedy for the harmful effects of an alienating technological culture in which people often feel powerless. The presence and activity of these groups and movements are a challenge to the Church to revitalize her pastoral outreach, and in particular to be more welcoming to young people and to those in grave spiritual or material need.(89) It is also a situation which calls for better biblical and sacramental catechesis and an appropriate spiritual and liturgical formation. There is a need too for a new apologetics in keeping with the words of Saint Peter: “Be ready to give reasons for your hope” (1 Pt 3:15). In this way, the faithful will be more confident in their Catholic faith and less susceptible to the allure of these groups and movements, which often deliver the very opposite of what they promise.
Diálogo interreligioso
25. Las mayores oportunidades de viajes y la migración más fácil han causado encuentros sin precedentes entre las culturas del mundo, y de ahí la presencia en Oceanía de las grandes religiones no cristianas. Algunas ciudades tienen comunidades judías, arregladas de un número considerable de sobrevivientes del Holocausto, y estas comunidades pueden jugar un papel importante en relaciones judías-cristianas. En algunos sitios demasiado allí son mucho tiempo establecidos comunidades musulmanas; en otros, hay comunidades de hindúes; y en todavía otros, los centros budistas están siendo establecidos. Es importante que los católicos mejor entiendan estas religiones, sus enseñanzas, estilo de vida y adoración. Donde los padres de estas religiones matriculan a sus niños en escuelas católicas, la iglesia tiene una tarea sobre todo delicada. In some places too there are long established Muslim communities; in others, there are communities of Hindus; and in still others, Buddhist centres are being established. It is important that Catholics better understand these religions, their teachings, way of life and worship. Where parents from these religions enrol their children in Catholic schools, the Church has an especially delicate task.
La iglesia en Oceanía también tiene que estudiar más a fondo las religiones tradicionales de las poblaciones indígenas, a fin de entrar más con eficacia en el diálogo que la proclamación cristiana requiere. “La proclamación y el diálogo son, cada uno en su propio lugar, elementos componentes y formas auténticas de una misión que evangeliza de la iglesia. Ellos son ambos orientados hacia la comunicación de la verdad salvific”. (90) a Fin de perseguir un diálogo fructuoso con estas religiones, la iglesia necesita a expertos en filosofía, antropología, religiones relativas, las ciencias sociales y, sobre todo, teología. They are both oriented toward the communication of salvific truth”.(90) In order to pursue a fruitful dialogue with these religions, the Church needs experts in philosophy, anthropology, comparative religions, the social sciences and, above all, theology.
Esperanza de sociedad
La Enseñanza Social de la iglesia
26. La iglesia considera el apostolado social como una parte integrante de su misión que evangeliza de decir una palabra de esperanza del mundo; y su compromiso en este aspecto es visto en su contribución al desarrollo humano, su promoción de derechos humanos, la defensa de vida humana y dignidad, justicia social y protección del ambiente. Los Padres de Sínodo eran un con su gente en la expresión de la determinación de actuar contra injusticias, corrupción, amenazas para vida y nuevas formas de la pobreza. (91) The Synod Fathers were one with their people in expressing determination to act against injustices, corruption, threats to life and new forms of poverty.(91)
A finales del siglo diecinueve cuando un industrial, la sociedad de consumo era en sus primeros años, la iglesia en Oceanía dio la bienvenida a la enseñanza social papal de los derechos de los trabajadores al empleo y un salario justo. En los países en vías de desarrollo de Oceanía, la doctrina social de la iglesia ha sido bien acogida, sobre todo ya que el Segundo Consejo de Vaticano, y los Obispos de Oceanía han enseñado esta doctrina social con eficacia y lo han aplicado a cuestiones sociales corrientes. Las declaraciones de la Federación de Conferencias de los Obispos de Oceanía, Conferencias de los Obispos y Obispos individuales reflejan la variedad llena de la enseñanza social de la iglesia e ilustran como ella ha intentado avanzar la causa de pueblos indígenas y los derechos de naciones más pequeñas, y reforzar los lazos de la solidaridad internacional. La iglesia también ha ayudado a desarrollar formas democráticas del gobierno que respetan derechos humanos, el imperio de la ley y su aplicación justa. Statements by the Federation of the Bishops’ Conferences of Oceania, the Bishops’ Conferences and individual Bishops reflect the full range of the Church’s social teaching and illustrate how she has attempted to advance the cause of indigenous peoples and the rights of smaller nations, and to strengthen the bonds of international solidarity. The Church has also helped to develop democratic forms of government which respect human rights, the rule of law and its just application.
Está seguro que la entrega a justicia social y paz es una parte integrante de la misión de la iglesia en el mundo. (92) Aún su misión no depende del poder político. “La iglesia está preocupada por los aspectos temporales del bien común porque les piden al Bien soberano, nuestro final último”. (93) las necesidades docentes sociales de La iglesia para ser enseñadas y puestas en práctica todavía más con eficacia en Oceanía, sobre todo por estructuras, como comisiones para justicia y paz. Esta enseñanza social debe ser “claramente presentada a los fieles en términos fácilmente comprensibles y ser atestiguada a por un estilo de vida simple”. (94) Un análisis más agudo de la injusticia económica y de la corrupción tiene que ser hecho de modo que las medidas adecuadas puedan ser propuestas para vencerlos. Las organizaciones católicas implicadas en la acción para la justicia son animadas a permanecer atentas a nuevas formas de pobreza e injusticia y ayudar a eliminar sus causas. “The Church is concerned with the temporal aspects of the common good because they are ordered to the sovereign Good, our ultimate end”.(93) The Church’s social teaching needs to be taught and implemented still more effectively in Oceania, especially through structures such as commissions for justice and peace. This social teaching is to be “clearly presented to the faithful in easily understandable terms and be witnessed to by a simple life style”.(94) A more acute analysis of economic injustice and of corruption needs to be made so that adequate measures can be proposed to overcome them. Catholic organizations involved in action for justice are encouraged to remain attentive to new forms of poverty and injustice and to help eliminate their causes.
Derechos humanos
27. Los Padres de Sínodo deseaban que la gente de Oceanía todavía se hace más consciente de la dignidad humana, que está basada en el hecho que todos son creados a la imagen de Dios (cf. Gen1:26). El respeto a la persona humana implica el respeto a los derechos inviolables que fluyen de la dignidad de una persona. Todos los derechos básicos son antes de la sociedad y deben ser reconocidos por ella. (95) el Fracaso de respetar la dignidad o derechos de otra persona es al contrario del Evangelio y destructivo de la sociedad humana. La iglesia anima a jóvenes y adultos a responder con eficacia a la injusticia y al fracaso de respetar derechos humanos, algunos de los cuales están bajo la amenaza en Oceanía o tienen que ser más extensamente respetados. Respect for the human person entails respect for the inviolable rights that flow from a person’s dignity. All basic rights are prior to society and must be recognized by it.(95) Failure to respect the dignity or rights of another person is contrary to the Gospel and destructive of human society. The Church encourages young people and adults to respond effectively to injustice and to the failure to respect human rights, some of which are either under threat in Oceania or need to be more widely respected.
Entre éstos es el derecho de trabajar y empleo, de modo que la gente pueda apoyarse y criar y educar a una familia. El paro entre la juventud es una preocupación principal, que conduce en algunos países a un frecuencia creciente del suicidio juvenil. Los sindicatos pueden realizar un papel único de defender los derechos de los trabajadores. Para ser fieles a su vocación, los políticos, los funcionarios estatales y la policía deben ser honestos y evitar la corrupción en todas sus formas, ya que siempre es una injusticia seria a ciudadanos. Trabajando juntos con políticos, ejecutivos de negocios y líderes de la comunidad, los líderes de iglesia pueden ofrecer la ayuda valiosa en el establecimiento de pautas éticas de cuestiones que afectan el bien común y asegurando que ellos son puestos en práctica. Labour unions can perform a unique role in defending workers’ rights. To be faithful to their calling, politicians, government officials and police must be honest and avoid corruption in all its forms, for it is always a serious injustice to citizens. By working together with politicians, business executives and community leaders, Church leaders can offer valuable assistance in establishing ethical guidelines on issues affecting the common good and ensuring that they are put into practice.
Sin afirmar ser expertos en el campo, los líderes de iglesia tienen que ser bien informados sobre asuntos económicos y su impacto a la sociedad. Los Padres de Sínodo reiteraron que “una teoría que saca beneficios la norma exclusiva y el final último de la actividad económica es moralmente inaceptable”. (96) el Llamado “racionalismo económico” (97) es un principio que tiende cada vez más a dividir a naciones ricas y pobres, comunidades e individuos. Las naciones más pequeñas de Oceanía son particularmente vulnerables a políticas económicas basadas en una filosofía social de esta clase, porque esto tiene un sentido disminuido de la justicia distributiva, y está demasiado poco referido para asegurar que cada uno tiene las necesidades de la vida y un desarrollo humano integral. El hecho que las familias sufren de tales políticas económicas se preocupa en particular. Los Obispos indicaron que otro fenómeno destructivo en Oceanía es la extensión de juego de azar, sobre todo en casinos que creen que la promesa de una solución rápida y espectacular de infortunios financieros, sólo lleva a la gente a una situación aún más difícil.(96) So-called “economic rationalism”(97) is a tenet which tends increasingly to divide rich and poor nations, communities and individuals. The smaller nations of Oceania are particularly vulnerable to economic policies based on a social philosophy of this kind, because it has a diminished sense of distributive justice, and is too little concerned to ensure that everyone has the necessities of life and an integral human development. The fact that families suffer from such economic policies is particularly worrying. The Bishops pointed out that another destructive phenomenon in Oceania is the spread of gambling, especially in casinos which hold out the promise of a quick and spectacular solution to financial woes, only to lead people into an even more difficult situation.
Pueblos indígenas
28. Las políticas económicas injustas son sobre todo perjudiciales a pueblos indígenas, naciones jóvenes y sus culturas tradicionales; y es la tarea de la iglesia de ayudar a culturas indígenas a conservar su identidad y mantener sus tradiciones. El Sínodo fuertemente animó la Santa Sede a seguir su defensa de la Declaración de Naciones Unidas sobre los Derechos de Pueblos Indígenas. (98) The Synod strongly encouraged the Holy See to continue its advocacy of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.(98)
Un caso especial es el de los Aborígenes australianos cuya cultura se esfuerza por sobrevivir. Durante muchos miles de años ellos han procurado vivir en la armonía con el ambiente a menudo áspero de su “país grande”; pero ahora su identidad y cultura son gravemente amenazadas. En más últimos tiempos, sin embargo, sus esfuerzos conjuntos asegurar la supervivencia y ganar la justicia han comenzado a dar el fruto. Había un refrán de la vida de arbusto australiana oída en el Pasillo de Sínodo:“ Si usted se queda estrechamente unido, usted parece a un árbol que está de pie en medio de un incendio de monte que barre por la madera: las hojas son chamuscadas, la corteza resistente es marcada y quemada, pero dentro del árbol la savia todavía fluye, y bajo la tierra las raíces todavía son fuertes. Como aquel árbol usted ha sobrevivido las llamas, y usted todavía tiene el poder de nacer. El tiempo para el renacimiento es ahora”. (99) La iglesia apoyará la causa de todos los pueblos indígenas que buscan un reconocimiento justo y equitativo de su identidad y sus derechos; (100) y los Padres de Sínodo expresó el apoyo a las aspiraciones de pueblos indígenas para una solución justa de la pregunta compleja del distanciamiento de sus tierras. (101) but now their identity and culture are gravely threatened. In more recent times, however, their joint efforts to ensure survival and gain justice have begun to bear fruit. There was a saying from Australian bush life heard in the Synod Hall: “If you stay closely united, you are like a tree standing in the middle of a bush-fire sweeping through the timber: the leaves are scorched, the tough bark is scarred and burned, but inside the tree the sap still flows, and under the ground the roots are still strong. Like that tree you have survived the flames, and you have still the power to be born. The time for rebirth is now”.(99) The Church will support the cause of all indigenous peoples who seek a just and equitable recognition of their identity and their rights;(100) and the Synod Fathers expressed support for the aspirations of indigenous people for a just solution to the complex question of the alienation of their lands.(101)
Siempre que la verdad haya sido suprimida por gobiernos y sus agencias o hasta por comunidades cristianas, los males hechos a los pueblos indígenas tienen que ser francamente reconocidos. El Sínodo apoyó el establecimiento de “Comisiones de Verdad”, (102) donde éstos pueden ayudar a resolver injusticias históricas y causar la reconciliación dentro de la comunidad más amplia o la nación. El pasado no puede ser deshecho, pero el reconocimiento honesto de injusticias pasadas puede llevar a medidas y actitudes que ayudarán a rectificar los efectos perjudiciales tanto para la comunidad indígena como para la sociedad más amplia. La iglesia expresa la pena profunda y pregunta al perdón donde sus niños han sido o todavía son el partido a estos males. Consciente de las injusticias vergonzosas hechas a pueblos indígenas en Oceanía, los Padres de Sínodo pidieron perdón sin reservas por la parte jugada en éstos por miembros de la iglesia, sobre todo donde los niños fueron a la fuerza separados de sus familias. (103) Los gobiernos son animados a perseguir con todavía mayores programas de energía para mejorar las condiciones y el nivel de vida de grupos indígenas en las áreas vitales de salud, educación, empleo y alojamiento. The past cannot be undone, but honest recognition of past injustices can lead to measures and attitudes which will help to rectify the damaging effects for both the indigenous community and the wider society. The Church expresses deep regret and asks forgiveness where her children have been or still are party to these wrongs. Aware of the shameful injustices done to indigenous peoples in Oceania, the Synod Fathers apologized unreservedly for the part played in these by members of the Church, especially where children were forcibly separated from their families.(103) Governments are encouraged to pursue with still greater energy programmes to improve the conditions and the standard of living of indigenous groups in the vital areas of health, education, employment and housing.
Ayuda para el desarrollo
29. Como en la iglesia temprana una comunidad cristiana fue ligada al otro por la hospitalidad ofrecida a peregrinos, ayuda mutua y el compartimiento de recursos materiales y personal, la solidaridad práctica entre las iglesias locales en Oceanía hace communio visible al mundo. Muchas economías nacionales en Oceanía todavía son dependientes del apoyo internacional y necesitan un suministro persistente de la ayuda para el desarrollo. Mientras la ayuda para el desarrollo socioeconómico es generosamente ofrecida por agencias internacionales, la iglesia encuentra más difícil obtener la ayuda directa para sus proyectos pastorales, aunque muchos de éstos alcancen lejos más allá de los límites de la comunidad católica. Considerando la situación, el Sínodo recomendó que las agencias de financiación relacionadas por la iglesia examinen sus criterios a fin de abrir sus recursos a los trabajos apostólicos que son un requisito previo necesario para el desarrollo social tenía que mejorar el nivel de vida. (104) While aid for socio-economic development is generously offered by international agencies, the Church finds it more difficult to obtain direct aid for her pastoral projects, even though many of these reach far beyond the bounds of the Catholic community. Given the situation, the Synod recommended that Church-related funding agencies review their criteria in order to open up their resources to the apostolic works which are a necessary pre-requisite for the social development needed to improve living standards.(104)
Los Padres de Sínodo también pidieron que “la iglesia en las partes más ricas de Oceanía comparta sus recursos con las otras iglesias locales en el Océano Pacífico así como coopere con ellos en el establecimiento de relaciones con la financiación de agencias”. (105) Nor puede la iglesia en Oceanía ser indiferente al destino de las iglesias más pobres en Asia vecina, siempre que ellos estén de pie en la necesidad de su ayuda y servicios. El Sínodo reconoce las contribuciones generosas del dinero y los recursos hechos por la gente católica a programas de ayuda, y sobre todo al trabajo de ponen el personal involucrado en situaciones a menudo muy difíciles para mejorar condiciones humanas en Oceanía. The Synod acknowledges the generous contributions of money and resources made by Catholic people to aid programmes, and especially to the work of lay personnel engaged in often very difficult situations to improve human conditions in Oceania.
La Santidad de Vida
30. En más secularized y sociedades abundantes de Oceanía, el derecho a la vida es el que el más bajo la amenaza. Hay una contradicción profunda en esto, ya que éstos a menudo son sociedades que hablan con insistencia sobre derechos humanos negando el derecho más básico de todos. ¿Cristo él mismo dicen que “Vine que ellos pueden tener la vida, y tenerla en abundancia” (Jn10:10)? En efecto, “el Evangelio de vida está en el corazón del mensaje de Jesús”. (106) En el conflicto presente entre una “cultura de la vida” y “una cultura de la muerte”, la iglesia tiene que defender el derecho a la vida a partir del momento de la concepción hasta la muerte natural, en cada etapa de su desarrollo. Los valores morales y sociales que deberían informar la sociedad están basados en la santidad de vida creada por dios. Presentando una perspectiva clara en el origen de la humanidad de Dios el Creador y su destino eterno ayudarán a la gente a ver el valor real de la vida. No es una pregunta de la iglesia que procura imponer su moralidad a otros, pero mejor dicho de ser fiel a su misión de compartir toda la verdad sobre la vida como enseñado por Jesucristo. La promoción de la santidad de vida es una consecuencia del entendimiento cristiano de la existencia humana. Este mensaje debe ser enseñado por la iglesia no sólo dentro de la comunidad católica, pero, de un modo profético, a la sociedad en conjunto a fin de declarar el poder y belleza del Evangelio de vida. Did not Christ himself say “I came that they may have life, and have it abundantly” (Jn10:10)? Indeed, “the Gospel of life is at the heart of Jesus’ message”.(106) In the present conflict between a “culture of life” and “a culture of death”, the Church has to defend the right to life from the moment of conception until natural death, at every stage of its development. The moral and social values which should inform society are based on the sacredness of life created by God. Presenting a clear perspective on humanity’s origin from God the Creator and its eternal destiny will help people see life’s true value. It is not a question of the Church seeking to impose her morality on others, but rather of being faithful to her mission to share the full truth about life as taught by Jesus Christ. The promotion of the sacredness of life is a consequence of the Christian understanding of human existence. This message must be taught by the Church not only within the Catholic community but, in a prophetic way, to society as a whole in order to declare the power and beauty of the Gospel of life.
En este punto, el testigo de instituciones de asistencia médica católicas es esencial, como es el papel de los medios en la promoción del valor de la vida. A fin de presentar la posición de la iglesia en biomédico y problemas de salud en el foro público claramente y fielmente, Obispos, sacerdotes, y los expertos en ley y medicina tienen que ser entrenados suficientemente. (107) la Vida debe ser promovida y su santidad defendida contra cada amenaza de violencia en sus muchas formas, sobre todo violencia contra el más débil – los ancianos, morir, mujeres, niños, el minusválido y el aún no nacido.(107) Life must be promoted and its sanctity defended against every threat of violence in its many forms, especially violence against the weakest – the elderly, the dying, women, children, the disabled and the unborn.
El Ambiente
31. Oceanía es una parte del mundo de la grande belleza natural, y esto ha tenido éxito en la conservación de áreas que permanecen sin estropear. La región todavía ofrece a pueblos indígenas un lugar para vivir en la armonía con la naturaleza y el uno al otro. (108) como la creación fue confiada a la administración humana, el mundo natural no es sólo un recurso para ser explotado sino también una realidad para ser respetada y hasta venerada como un regalo y confianza de Dios. Es la tarea de seres humanos de sentir cariño, conservar y cultivar los tesoros de creación. Los Padres de Sínodo pidieron a la gente de Oceanía siempre a alegrarse de la gloria de creación en un espíritu de acción de gracias al Creador.(108) Because creation was entrusted to human stewardship, the natural world is not just a resource to be exploited but also a reality to be respected and even reverenced as a gift and trust from God. It is the task of human beings to care for, preserve and cultivate the treasures of creation. The Synod Fathers called upon the people of Oceania to rejoice always in the glory of creation in a spirit of thanksgiving to the Creator.
Aún la belleza natural de Oceanía no ha evitado los estragos de la explotación humana. Los Padres de Sínodo pidieron a los gobiernos y los pueblos de la Oceanía a proteger este ambiente precioso para generaciones presentes y futuras. (109) es su responsabilidad especial de asumir de parte de toda la administración de humanidad del Océano Pacífico, conteniendo más de una mitad del suministro total de la tierra del agua. La salud continuada de esto y otros océanos es crucial para el bienestar de pueblos no sólo en Oceanía, pero en cada parte del mundo. (109) It is their special responsibility to assume on behalf of all humanity stewardship of the Pacific Ocean, containing over one half of the earth’s total supply of water. The continued health of this and other oceans is crucial for the welfare of peoples not only in Oceania but in every part of the world.
Los recursos naturales de Oceanía tienen que ser protegidos contra las políticas dañinas de algunas naciones industrializadas y corporaciones transnacionales cada vez más poderosas que pueden llevar a la deforestación, despoliation de la tierra, contaminación de ríos extrayendo, sobrepescando de especies provechosas, o ensuciando las zonas pesqueras con residuos nucleares e industriales. El vertido de residuos nucleares en el área constituye un peligro añadido para la salud de la población indígena. Aún también es importante reconocer que la industria puede traer grandes ventajas cuando emprendido con el respeto debido a los derechos y la cultura de la población local y para la integridad del ambiente. Yet it is also important to recognize that industry can bring great benefits when undertaken with due respect for the rights and the culture of the local population and for the integrity of the environment.
Trabajos caritativos
Instituciones católicas
32. La historia de la iglesia en Oceanía no puede ser contada sin contar la historia de las contribuciones notables de la iglesia en los campos de educación, asistencia médica y asistencia social. Las instituciones católicas permiten que la luz del Evangelio penetre culturas y sociedades, evangelizándolos desde dentro, como era. A causa del trabajo de misioneros cristianos, las formas antiguas de la violencia han cedido el paso a estándares de ley y justicia. Por líderes de cristiano de educación y ciudadanos responsables han sido formados y los valores morales cristianos han formado la sociedad. Por sus programas educativos, la iglesia busca la formación integral de la persona humana, contemplando a Cristo él mismo como la plenitud de humanidad. El apostolado de caridad atestigua a la plenitud del amor cristiano no sólo en el discurso, pero en la acción. Tal amor lleva a la gente a preguntarse sobre su fuente y los hace preguntar por qué los cristianos son diferentes en sus valores y comportamiento. (110) Por la caridad apostólica, como esto, Cristo toca las vidas de otros, y los lleva a un mayor sentido de qué esto podría significar hablar y construir una “civilización del amor”. (111) Because of the work of Christian missionaries, ancient ways of violence have given way to standards of law and justice. Through education Christian leaders and responsible citizens have been formed and Christian moral values have shaped society. Through her educational programmes, the Church seeks the integral formation of the human person, looking to Christ himself as the fullness of humanity. The apostolate of charity witnesses to the fullness of Christian love not only in speech but in action. Such love leads people to wonder about its source and makes them ask why Christians are different in their values and behaviour.(110) Through apostolic charity such as this, Christ touches the lives of others, and leads them to a greater sense of what it might mean to speak of and build a “civilization of love”.(111)
La iglesia aprovecha la libertad religiosa en la sociedad de proclamar a Cristo en público y compartir su amor en abundancia por instituciones inspiradas por aquel amor. El derecho de la iglesia al encontrado educativo, asistencia médica e instituciones de servicio social está basado en tal libertad. El apostolado social de estas instituciones puede ser más eficaz cuando los gobiernos no sólo toleran este trabajo, pero cooperan en este área con autoridades de iglesia, con el respeto inequívoco a papel de cada uno y competencia. The social apostolate of these institutions can be more effective when governments not only tolerate this work but cooperate in this area with Church authorities, with unequivocal respect for each other’s role and competence.
Educación católica
33. Los padres son los primeros educadores de sus niños en valores humanos y la fe cristiana; y ellos tienen el derecho fundamental elegir la educación conveniente para sus niños. Las escuelas asisten a padres en el entrenamiento de este derecho ayudando a estudiantes a desarrollarse como ellos deberían. En algunas situaciones, la escuela católica es los únicos padres de contacto tienen con la comunidad de la iglesia. Schools assist parents in exercising this right by helping students to develop as they should. In some situations, the Catholic school is the only contact parents have with the community of the Church.
La escuela católica tiene una identidad ecclesial, porque es una parte de la misión que evangeliza de la iglesia. (112) Aún un rasgo discernidor de la educación católica es que está abierto para todos, sobre todo para los pobres y el más débil en la sociedad. (113) es esencial que la escuela y la parroquia cooperen, y que la escuela ser integradas en el programa pastoral de la parroquia, sobre todo en cuanto a los Sacramentos de Penitencia, Confirmación y eucaristía.(113) It is vital that school and parish cooperate, and that the school be integrated into the parish’s pastoral programme, especially with regard to the Sacraments of Penance, Confirmation and Eucharist.
En la escuela primaria, los profesores desarrollan la capacidad de niños para la fe y entendiendo que florecerá totalmente en años posteriores. Las escuelas secundarias proveen un privilegiado quiere decir que “la comunidad católica da al estudiante una educación académica, profesional, y religiosa”. (114) En estos años, los estudiantes por lo general vienen a un mayor discernimiento sobre su fe y vida moral, basada en un conocimiento más personal de Jesucristo como el Camino, la Verdad, y la Vida. Tal fe, alimentada en la casa, escuela y parroquia por el rezo y los Sacramentos, se muestra en una vida moral sana y derecha. El gran desafío para escuelas católicas en cada vez más secularized sociedad es presentar el mensaje cristiano de un modo convincente y sistemático. Aún “el catechesis dirige el riesgo de hacerse estéril, si ninguna comunidad de fe y vida cristiana da la bienvenida a los formados”. (115) Por lo tanto, los jóvenes tienen que ser de verdad integrados en vida de la comunidad y actividad.(114) In these years, students usually come to a greater discernment about their faith and moral life, based on a more personal knowledge of Jesus Christ as the Way, the Truth, and the Life. Such a faith, nourished in the home, school and parish through prayer and the Sacraments, shows itself in a sound and upright moral life. The great challenge for Catholic schools in an increasingly secularized society is to present the Christian message in a convincing and systematic way. Yet “catechesis runs the risk of becoming barren, if no community of faith and Christian life welcomes those being formed”.(115) Therefore, young people need to be genuinely integrated into the community’s life and activity.
Los Padres de Sínodo desearon reconocer el trabajo de hombres y mujeres religiosos y legos que han trabajado tan generosamente en el campo de la educación católica, (116) establecimiento y proveer de personal escuelas católicas, a menudo ante la gran dificultad y con el gran sacrificio personal. Su contribución a la iglesia y sociedad civil en Oceanía ha sido inestimable. En el contexto educativo de hoy, los fieles religiosos, los institutos y las sociedades tienen cada razón de apreciar su vocación. Las mujeres benditas y los hombres son necesarios en instituciones educativas para llevar al testigo radical de valores de Evangelio y tan inspirarlos en otros. En los últimos tiempos, la respuesta generosa del laicado a nuevas necesidades ha abierto nuevas vistas para la educación católica. Para los legos implicados, la enseñanza es más que una profesión; es una vocación para formar a estudiantes, un extendido y el indispensable ponen el servicio en la iglesia. La enseñanza siempre es un desafío; pero con la cooperación y el estímulo de padres, clero y religioso, la participación del laicado en la educación católica puede ser un servicio precioso del Evangelio, y una forma de la santificación cristiana tanto para profesor como para estudiantes. In today’s educational context, religious congregations, institutes and societies have every reason to cherish their vocation. Consecrated women and men are needed in educational institutions to bear radical witness to Gospel values and so to inspire them in others. In recent times, the laity’s generous response to new needs has opened new vistas for Catholic education. For the lay people involved, teaching is more than a profession; it is a vocation to form students, a widespread and indispensable lay service in the Church. Teaching is always a challenge; but with the cooperation and encouragement of parents, clergy and religious, the laity’s involvement in Catholic education can be a precious service of the Gospel, and a way of Christian sanctification for both teacher and students.
La identidad y el éxito de la educación católica son unidos inseparablemente al testigo de vida dada por el personal docente. Por lo tanto, los Obispos recomendaron que “los responsables de contratar a profesores y administradores en nuestras escuelas católicas tengan la vida de la fe en cuenta de aquellos ellos alquilan”. (117) personal Escolar que realmente vivo su fe será agentes de una nueva evangelización en la creación de un clima positivo para la fe cristiana para cultivar y en alimentar espiritualmente a los estudiantes confiados a su cuidado. Ellos serán sobre todo eficaces cuando ellos son católicos de práctica activos, remitidos a su comunidad de parroquia y leal con la iglesia y su enseñanza.(117) School staff who truly live their faith will be agents of a new evangelization in creating a positive climate for the Christian faith to grow and in spiritually nourishing the students entrusted to their care. They will be especially effective when they are active practising Catholics, committed to their parish community and loyal to the Church and her teaching.
Hoy, la iglesia en Oceanía amplía su compromiso en la educación. A legos católicos profesionales les ayudan enormemente los institutos terciarios católicos, los colegios de formación y las universidades, que los alimentan intelectualmente, los entrenan profesionalmente y apoyan su fe de modo que ellos puedan tomar su lugar legítimo en la misión de la iglesia en el mundo. Esta aventura en la educación terciaria está en sus etapas tempranas en Oceanía y pide regalos especiales de sabiduría y perspicacia en su desarrollo. Las universidades católicas son comunidades que juntan a eruditos de varias ramas del conocimiento humano. Ellos son dedicados para investigar, dando clases y otros servicios de acuerdo con su misión cultural. Es su honor y responsabilidad de dedicarse sin la reserva a la causa de verdad. (118) los llaman para observar los estándares más altos de la investigación científica y dando clases como un servicio a las comunidades internacionales y locales, nacionales. De esta manera, ellos juegan un detalle importante en la sociedad y la iglesia, preparando a futuros profesionales y líderes, que tomarán su responsabilidad cristiana en serio. Los Obispos lo vieron tan esencial que ellos mantienen el contacto personal con académicos y crían calidades del mando en los entablados en el campo de la educación terciaria. This adventure in tertiary education is in its early stages in Oceania and calls for special gifts of wisdom and insight in its development. Catholic universities are communities bringing together scholars from the various branches of human knowledge. They are dedicated to research, teaching and other services in keeping with their cultural mission. It is their honour and responsibility to dedicate themselves without reserve to the cause of truth.(118) They are called to observe the highest standards of academic research and teaching as a service to the local, national and international communities. In this way, they play a vital part in society and the Church, preparing future professionals and leaders, who will take their Christian responsibility seriously. The Bishops saw it as essential that they maintain personal contact with academics and foster qualities of leadership in those engaged in the field of tertiary education.
La investigación y dando clases en instituciones terciarias debe traer valores cristianos para tener que ver con las artes y ciencias. La iglesia necesita a expertos en filosofía, ética y teología moral de modo que los valores humanos puedan ser correctamente entendidos en una sociedad tecnológica cada vez más compleja; y la unidad de conocimiento no puede ser completa a menos que la teología sea permitida mudar su luz sobre todos los campos de la pregunta. El cuidado particular debe ser tomado en elección y formación de eruditos para trabajar en el área de teología. La Constitución Apostólica “Excepto Corde Ecclesiae indica que la mayoría de profesores en universidades católicas y otros institutos terciarios católicos debería ser católicos activos. Los responsables del alquiler deberían elegir con cuidado a profesores, que sólo no son competentes en su campo de la maestría, pero quién puede servir de modelos a imitar para nuestros jóvenes”. (119) La presencia de católicos dedicados en instituciones terciarias es esencial y constituye un servicio verdadero a la iglesia y sociedad. and the unity of knowledge cannot be complete unless theology is allowed to shed its light upon all fields of inquiry. Particular care must be taken in choosing and forming scholars to work in the area of theology. The Apostolic Constitution “Ex Corde Ecclesiae indicates that the majority of professors at Catholic universities and other Catholic tertiary institutes should be active Catholics. Those responsible for hiring should carefully choose professors, who are not only competent in their field of expertise but who can serve as role models for our young people”.(119) The presence of dedicated Catholics in tertiary institutions is vital and constitutes a true service to the Church and society.
Asistencia médica
34. Jesús vino para curar el enfermo y consolar el aquejado. Como Cristo Elevado, él sigue su ministerio de curación y comodidad por aquellos que traen la compasión de Dios a la gente en su debilidad y sufrimiento. Este ministerio de la iglesia de Oceanía es para muchas personas la prueba más visible y tangible del amor de Dios. La misión mesiánica de la piedad, (de 120) de curación y perdón, debe ser seguida pródigamente y llevada a cabo de nuevos modos que responden a necesidades corrientes. This ministry of the Church of Oceania is for many people the most visible and tangible proof of God’s love. The messianic mission of mercy,(120) of healing and forgiveness, must be continued unstintingly and accomplished in new ways that respond to current needs.
La historia de asistencia médica en Oceanía muestra la relación íntima entre asistencia médica y misión de la iglesia y como esto cubre cada aspecto de la curación, incluso la provisión de los servicios médicos más simples en sitios remotos. La iglesia ha estado entre el primer para tender la mano a los abandonados por otros, como en el cuidado de leprosos y los que sufren de HIVAIDS. Ella también administra hospitales de formación donde los trabajadores de asistencia médica están excelentemente preparados. A causa de la crisis corriente en suministro y financiación de la asistencia médica en Oceanía, algunas instituciones están bajo la tensión severa; pero esto no puede ser permitido poner en peligro el compromiso fundamental de la iglesia en este área. She also administers training hospitals where health care workers are excellently prepared. Because of the current crisis in providing and financing medical care in Oceania, some institutions are under severe strain; but this cannot be allowed to compromise the Church’s fundamental commitment in this area.
La iglesia docente en la dignidad de la persona humana y la santidad de vida tiene que ser explicada a los responsables de legislación y fallos judiciales, sobre todo ya que sus juicios tienen un impacto a la asistencia médica, la administración de hospitales y la provisión de servicios médicos. Hoy los hospitales católicos y las instituciones de asistencia médica están en la vanguardia de la promoción de la iglesia de la vida humana a partir del momento de concepción hasta la muerte natural. Los Padres de Sínodo reconocieron la dedicación de los fieles religiosos que establecieron sistemas de asistencia médica católicos en todas partes de Oceanía. La iglesia y la sociedad en conjunto los deben una deuda inmensa de la gratitud. Su presencia en hospitales debe seguir, juntos con legos preparados a trabajar con los institutos diferentes de la vida bendita en el espíritu de su charism. Esta gente permite al Evangelio de vida ser proclamado inequívocamente en una sociedad que a menudo es aturdida sobre valores morales. Los Padres de Sínodo recomendaron que para contrariar la influencia de “una cultura de muerte”, a todos los cristianos los impulsan a ayudar a asegurar que la gran herencia de la asistencia médica católica no ser puestos en peligro. (121) The Synod Fathers acknowledged the dedication of the religious congregations which established Catholic health care systems throughout Oceania. The Church and society as a whole owe them an immense debt of gratitude. Their presence in hospitals must continue, together with lay people prepared to work with the different institutes of consecrated life in the spirit of their charism. These people enable the Gospel of life to be proclaimed unambiguously in a society which is often confused about moral values. The Synod Fathers recommended that to counteract the influence of “a culture of death”, all Christians be urged to help ensure that the great heritage of Catholic health care not be jeopardized.(121)
Las universidades católicas tienen un papel principal para jugar en la educación de profesionales médicos aplicar al católico que da clases a los nuevos desafíos que constantemente se levantan en el campo médico. De cada modo posible, las asociaciones de doctores católicos, enfermeras y trabajadores de asistencia médica deben ser criadas y, donde ellos no existen, ellos deberían ser establecidos. Los administradores y el personal en instituciones católicas requieren la formación en la aplicación de principios morales católicos a su vida profesional. Esto es una tarea delicada, desde unos que están implicados en el trabajo de un hospital católico no son familiares con estos principios o no están de acuerdo con ellos. Cuando la enseñanza católica es correctamente presentada, sin embargo, tal gente a menudo experimenta la paz que viene de vivir en la armonía con la verdad y coopere fácilmente. Administrators and staff in Catholic institutions require formation in the application of Catholic moral principles to their professional life. This is a delicate task, since some who are involved in the work of a Catholic hospital are not familiar with these principles or do not agree with them. When Catholic teaching is properly presented, however, such people often experience the peace which comes from living in harmony with truth and cooperate readily.
La fe en la Cruz de rescate de Cristo da el nuevo sentido a enfermedad, sufrimiento y muerte. Los Padres de Sínodo impulsaron el apoyo a aquellos que poseen o patrocinan instalaciones que traen la compasión de Cristo a aquellos que sufren, en particular personas con discapacidad, HIVAIDS, los ancianos, los pueblos agonizantes, indígenas y aquellos en lugares aislados. (122) Ellos estaban particularmente conscientes de aquellos que proporcionan estos servicios en las áreas más remotas: la selva, pequeñas islas o el "Interior" australiano. Trabajando a menudo con recursos escasos y poco apoyo financiero, su dedicación da el testimonio potente al amor de Dios por los pobres, el enfermo y el pobre. Los que trabajan en hospitales, sintiendo cariño el de edad u ofreciendo otras formas de asistencia médica a la menor parte de sus hermanos y hermanas (cf. Mt 25:40) debería saber que la iglesia muy estima su dedicación y generosidad, y les agradece estar en la vanguardia de la caridad cristiana.(122) They were particularly conscious of those who provide these services in the most remote areas: the jungle, small islands or the Australian “Outback”. Working often with scarce resources and little financial support, their dedication gives powerful testimony to God’s love for the poor, the sick and the deprived. Those working in hospitals, caring for the aged or offering other forms of health care to the least of their brothers and sisters (cf. Mt 25:40) should know that the Church highly esteems their dedication and generosity, and thanks them for being in the forefront of Christian charity.
Asistencia social
35. Durante su vida en la tierra, Jesús era sensible a cada debilidad humana y aflicción. “En el corazón de su enseñanza son las ocho Bienaventuranzas, que son dirigidas a la gente procesada por varios sufrimientos en su vida temporal”. (123) En los pasos del Señor, la misión de la iglesia de la caridad tiende la mano a aquellos el más en la necesidad: huérfanos, los pobres, la persona sin hogar, el abandonado y excluido. Es realizado por todos que sienten cariño por el necesitado; y así como iniciativas personales, esto implica instituciones establecidas para encontrar varias necesidades en la parroquia, diocesano, nivel internacional o nacional. (123) In the footsteps of the Lord, the Church’s mission of charity reaches out to those most in need: orphans, the poor, the homeless, the abandoned and excluded. It is carried out by all who care for the needy; and as well as personal initiatives, it involves institutions established to meet various needs on the parish, diocesan, national or international level.
Esto no es el lugar para un listado exhaustivo de mucha asistencia social ofrecida por la iglesia en Oceanía; pero dieron a unos la mención especial en el Pasillo de Sínodo. La iglesia proporciona servicios de orientación a la gente con dificultades personales o sociales, procurando reforzar a la familia, prevenir la avería de matrimonio y divorciar y curar sus efectos dolorosos. El suministro de comedores populares, instituyendo centros de cuidado de varia gente o trabajando con la persona sin hogar y "niños de la calle" es sólo una parte del apostolado social de la iglesia en Oceanía. En una manera tranquila y discreta, algunos grupos de parroquia y las asociaciones apostólicas trabajan para remediar el daño a menudo escondido producido por la pobreza en los barrios residenciales o en zonas rurales. Otros grupos ayudan en traer la paz o la reconciliación entre clanes, tribus u otros grupos en el conflicto. Las mujeres, en particular madres, pueden tener un efecto extraordinario en la promoción de modos pacíficos de resolver el conflicto. (124) El cuidado de la iglesia también se extiende a aquellos que son enviciados a alcohol, medicinas o juego de azar, o son víctimas del abuso sexual. Los Padres de Sínodo también mencionaron a refugiados y solicitantes de asilo, que aumentan en el número y cuya dignidad humana exige que ellos sean dados la bienvenida y dados el cuidado apropiado. Ya que las naciones de Oceanía son dependientes de los océanos y mares, los Padres de Sínodo también expresaron la preocupación para navegantes, que a menudo trabajan en condiciones severas y soportan muchas privaciones. The Church provides counselling services to people with personal or social difficulties, seeking to strengthen the family, to prevent marriage breakdown and divorce and heal its painful effects. Providing soup kitchens, instituting care centres for various people or working with the homeless and “street children” are only a part of the Church’s social apostolate in Oceania. In a quiet and unobtrusive manner, some parish groups and apostolic associations work to remedy the often hidden harm produced by poverty in the suburbs or in rural areas. Other groups help in bringing peace or reconciliation between clans, tribes or other groups in conflict. Women, particularly mothers, can have an extraordinary effect in promoting peaceful ways of resolving conflict.(124) The Church’s care also extends to those who are addicted to alcohol, drugs or gambling, or are victims of sexual abuse. The Synod Fathers also mentioned refugees and asylum seekers, who are increasing in number and whose human dignity demands that they be welcomed and given appropriate care. Since the nations of Oceania are dependent on the oceans and seas, the Synod Fathers also voiced concern for seafarers, who often work under severe conditions and endure many hardships.
Con frecuencia, los voluntarios dan su tiempo, energía y servicios profesionales a estos apostolados sin la remuneración. Para aquellos quiénes han elegido el amor lleno de abnegación como su estilo de vida, ningún reconocimiento humano o recompensa es buscado, tampoco cualquiera sería adecuado. Su preocupación de sobrearqueo debe desempeñar su papel en la misión de la iglesia de decir la verdad de Jesucristo, andar su camino y vivir su vida. Esta gente es fundamental para cualquier planificación para una nueva evangelización de los pueblos de Oceanía. La fe es despertada por la predicación de la palabra de Dios y la esperanza es inspirada por la promesa de su Reino, pero la caridad es infundida por el Espíritu Santo, “el Señor y el Donante de la vida”. Their overarching concern is to play their part in the Church’s mission to tell the truth of Jesus Christ, to walk his way and to live his life. These people are fundamental to any planning for a new evangelization of the peoples of Oceania. Faith is awakened by the preaching of God’s word and hope is inspired by the promise of his Kingdom, but charity is infused by the Holy Spirit, “the Lord and Giver of life”.
EL CAPÍTULO IV: VIVIENDO LA VIDA DE JESUCRISTO EN OCEANÍA
“Cuando él había dejado de hablar, él dijo a Simon, ‘Sacado en el agua profunda y defraudó sus redes para una cogida’. ¡Y Simon contestó, ‘Maestro, trabajamos duro toda la noche y no tomamos nada! Pero en su palabra defraudaré las redes. Y cuando ellos habían hecho esto, ellos hicieron una gran cogida del pescado; y ya que sus redes se rompían, ellos llamaron con secas por sus compañeros en el otro barco para venir y ayudarles. Y ellos vinieron y llenaron a ambos los barcos, entonces ellos comenzaron a hundirse” (Lk 5:4-7). But at your word I will let down the nets’. And when they had done this, they made a great catch of fish; and as their nets were breaking, they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so they began to sink” (Lk 5:4-7).
Vida espiritual y Sacramental
¡Venga Espíritu Santo!
36. “El amor de Dios ha sido vertido en nuestros corazones por el Espíritu Santo quien han dado a nosotros” (Rom 5:5). Cuando “la Palabra fue hecha la carne y moró entre nosotros” (Jn 1:14), Dios se rompió en la historia de la humanidad de modo que pudiéramos hacernos “partícipes de la naturaleza divina” (el 2 Punto 1:4). La vida en Cristo implica que un estilo de vida hizo nuevo por el Espíritu. San Pablo habla de poner la nueva naturaleza “creada después de la semejanza de Dios en honradez verdadera y santidad” (Eph 4:24). La iglesia en Oceanía ha sido dotada por el Espíritu Santo con muchos regalos. Para toda la gran diversidad de culturas y tradiciones, ella es un en fe, esperanza y caridad, un en doctrina católica y disciplina, un en la comunión de la Trinidad Más santa. (125) En esta comunión, llaman a todos para vivir la vida de Cristo en medio de sus actividades diarias, mostrar adelante las maravillosas frutas del Espíritu (cf. Galón 5:22-23) y ser testigos del amor de Dios y piedad en el mundo. Living in Christ implies a way of life made new by the Spirit. Saint Paul speaks of putting on the new nature “created after the likeness of God in true righteousness and holiness” (Eph 4:24). The Church in Oceania has been endowed by the Holy Spirit with many gifts. For all the great diversity of cultures and traditions, she is one in faith, hope and charity, one in Catholic doctrine and discipline, one in the communion of the Most Holy Trinity.(125) In this communion, all are called to live the life of Christ in the midst of their daily activities, to show forth the wonderful fruits of the Spirit (cf. Gal 5:22-23) and to be witnesses to God’s love and mercy in the world.
El Espíritu de Interiority
37. La Asamblea Especial enfatizó la importancia fundamental para la iglesia en Oceanía del rezo y la vida interior en la unión con Cristo. Los pueblos indígenas han retenido su apreciación de silencio, contemplación y un sentido de misterio en la vida. La actividad frenética de la vida moderna con todas sus presiones lo hace indispensable que Christians busque el silencio pío y la contemplación tanto como condiciones para como como expresiones de una fe vibrante. Cuando Dios ya no está en el centro de vida humana, entonces la vida sí mismo se hace vacía y sin sentido. (126) The frenetic activity of modern life with all its pressures makes it indispensable that Christians seek prayerful silence and contemplation as both conditions for and expressions of a vibrant faith. When God is no longer at the centre of human life, then life itself becomes empty and meaningless.(126)
Los Padres de Sínodo reconocieron la necesidad de dar el ímpetu fresco y el estímulo a la vida espiritual de todos los fieles. Jesús él mismo a menudo “se marchó a un lugar solo y rezó allí” (Mk 1:35). Las notas de Evangelista:“ Su reputación siguió creciendo, y las muchedumbres grandes se juntarían para oírle y hacer curar su enfermedad; él siempre se marcharía a algún lugar donde él podría estar solo y rezar” (Lk 5:15-16). El rezo de Jesús es nuestro ejemplo, sobre todo cuando somos alcanzados en las relaciones tensas y las responsabilidades de la vida cotidiana. Los Padres de Sínodo enfatizaron la importancia de la vida de rezo, considerando el hecho que la región entera está enfrente del impacto creciente de secularización y materialismo; y como un estímulo hacia la vida interior, ellos animaron visitas al Sacramento Bendito, las Estaciones de la Cruz, el Rosario y otros ejercicios piadosos, así como rezos en la familia. (127) La presencia en Oceanía de comunidades de vida contemplativa es un recordatorio sobre todo potente del espíritu de interiority que nos ayuda a encontrar la presencia de Dios en nuestros corazones. El espíritu de interiority también es crucial en iniciativas pastorales inspiradoras y directoras. Esto ofrece la fuerza de un amor de verdad apostólico que refleja el amor de Dios. The Evangelist notes: “His reputation continued to grow, and large crowds would gather to hear him and to have their sickness cured; he would always go off to some place where he could be alone and pray” (Lk 5:15-16). Jesus’ prayer is our example, especially when we are caught up in the tensions and responsibilities of daily life. The Synod Fathers emphasized the importance of the life of prayer, considering the fact that the whole region faces the growing impact of secularization and materialism; and as a stimulus to the interior life, they encouraged visits to the Blessed Sacrament, the Stations of the Cross, the Rosary and other devotional exercises, as well as prayers in the family.(127) The presence in Oceania of communities of contemplative life is an especially powerful reminder of the spirit of interiority which helps us find the presence of God in our hearts. The spirit of interiority is also crucial in inspiring and guiding pastoral initiatives. It offers the strength of a genuinely apostolic love which mirrors the love of God.
“Lectio Divina” y Escritura
38. La iglesia Aforcefully y especialmente exhorta todo … fiel cristiano a aprender ‘el conocimiento superior de Jesucristo’ (Phil 3:8) por la lectura frecuente de las Escrituras divinas … Les dejó recordar, sin embargo, que el rezo debería acompañar la lectura de la Escritura Sagrada, de modo que un diálogo ocurra entre Dios y el lector. Ya que ‘hablamos a él cuando rezamos; le escuchamos cuando leemos los oráculos divinos”. (128) La palabra de Dios en el Antiguo testamento y Nuevo Testamento es fundamental para todos que creen en Cristo, y es wellspring inagotable de la evangelización. La santidad de vida y actividad apostólica eficaz nace de escuchar constante la palabra de Dios. Una apreciación renovada de la Escritura permite que nosotros volvamos a las fuentes de nuestra fe y encontremos la verdad de Dios en Cristo. El conocido con las Escrituras se requiere de todos los fieles, pero en particular de seminaristas, sacerdotes y religioso. Ellos deben ser animados a tomar parte en lectio divina, aquella meditación tranquila y pía sobre la Escritura que permite que la palabra de Dios hable al corazón humano. Esta forma del rezo, en privado o en grupos, profundizará su amor por la Biblia y lo hará un elemento esencial y vivificante de sus vidas cotidianas. (129) we listen to him when we read the divine oracles’”.(128) The word of God in the Old and New Testament is fundamental for all who believe in Christ, and it is the inexhaustible wellspring of evangelization. Holiness of life and effective apostolic activity are born of constant listening to God’s word. A renewed appreciation of Scripture allows us to return to the sources of our faith and encounter God’s truth in Christ. Acquaintance with the Scriptures is required of all the faithful, but particularly of seminarians, priests and religious. They are to be encouraged to engage in lectio divina, that quiet and prayerful meditation on the Scripture that allows the word of God to speak to the human heart. This form of prayer, privately or in groups, will deepen their love for the Bible and make it an essential and life-giving element of their daily lives.(129)
Por esta razón, las Escrituras tienen que ser accesibles a todos en Oceanía. Ellos tienen que ser bien y fielmente traducidos al número mayor posible de lenguas vernáculas. Mucho trabajo muy recomendable de la traducción bíblica ha sido hecho ya, pero más todavía tiene que ser hecho. No es bastante, sin embargo, para proveer muchos grupos lingüísticos de un texto bíblico que ellos pueden leer; para ayudarles a entender lo que ellos leen, hay una necesidad de la formación bíblica sólida y persistente para todos quien llaman para proclamar y enseñar la palabra de Dios. (130) Much highly commendable work of biblical translation has already been done, but more still needs to be done. It is not enough, however, to provide the many linguistic groups with a biblical text which they can read; to help them understand what they read, there is a need for solid and continuing biblical formation for all who are called to proclaim and teach the word of God.(130)
Liturgia
39. Los Padres de Sínodo reflexionaron con mucho detalle sobre la importancia de la liturgia en las iglesias locales en Oceanía, y ellos expresaron el deseo que las iglesias locales siguen criando su vida litúrgica de modo que los fieles puedan entrar más profundamente en el misterio de Cristo. Ellos reconocieron la mayor participación de la gente de Dios en la liturgia como una de las frutas del Segundo Consejo de Vaticano, que ha conducido por su parte a un mayor sentido de la misión, como fue querido para hacer. La vida cristiana ha sido estimulada por un entendimiento renovado y la apreciación de la liturgia, sobre todo del Sacrificio Eucarístico. El Consejo vio la renovación de la liturgia como un proceso de llegada a un entendimiento alguna vez más profundo de los ritos sagrados, y en este aspecto muchas iglesias locales están implicadas en una reflexión teórica e impulsión práctica de inculturation apropiado de las formas de la adoración, con la debida atención para la integridad del Rito romano. Las traducciones adecuadas de textos litúrgicos y el uso apropiado de símbolos dibujados de culturas locales pueden apartar el distanciamiento cultural de pueblos indígenas cuando ellos se acercan a la adoración de la iglesia. (131) Las palabras y las señales de la liturgia serán las palabras y señales de su alma. Christian life has been invigorated by a renewed understanding and appreciation of the liturgy, especially of the Eucharistic Sacrifice. The Council saw the renewal of the liturgy as a process of coming to an ever deeper understanding of the sacred rites, and in this regard many local Churches are involved in a theoretical reflection and practical actuation of a proper inculturation of the forms of worship, with due regard for the integrity of the Roman Rite. Adequate translations of liturgical texts and appropriate use of symbols drawn from local cultures can avert the cultural alienation of indigenous people when they approach the Church’s worship.(131) The words and signs of the liturgy will be the words and signs of their soul.
La eucaristía
40. La eucaristía completa la iniciación cristiana y es la fuente y la cumbre de la vida cristiana. Cristo está realmente y totalmente presente en el Sacramento de su Cuerpo y Sangre, ofrecida en el sacrificio a favor de la vida del mundo y recibido en la comunión por los fieles. A partir del mismo principio, la iglesia no ha dejado de obedecer la orden del Señor, “Haga esto en la memoria de mí” (1 Cor11:24). Los católicos de Oceanía entienden bien el lugar central de la eucaristía en sus vidas. Ellos realizan que la celebración regular y pía del Sacrificio Eucarístico les permite seguir el camino de la santidad personal y desempeñar su papel en la misión de la iglesia. Los Padres de Sínodo eran rápidos para reconocer esta apreciación extendida y amor intenso del mayor Sacramento de la iglesia. From the very beginning, the Church has not ceased to obey the Lord’s command, “Do this in memory of me” (1 Cor11:24). The Catholics of Oceania understand well the central place of the Eucharist in their lives. They realize that regular and prayerful celebration of the Eucharistic Sacrifice enables them to follow the path of personal holiness and to play their part in the Church’s mission. The Synod Fathers were quick to acknowledge this widespread appreciation and intense love of the Church’s greatest Sacrament.
Ellos también expresaron su preocupación que muchas comunidades en todas partes de Oceanía van sin la celebración de la eucaristía durante períodos largos. (132) hay muchas razones de esto: la escasez creciente de sacerdotes disponibles para ministerio pastoral; sobre todo en Australia, el crecimiento de la pobreza rural y el movimiento a ciudades, que lleva a una población alguna vez decreciente y el aislamiento de muchas comunidades. Las distancias enormes entre muchas islas a menudo significan que es imposible tener un sacerdote residente. Muchas comunidades por lo tanto se juntan durante el Día del Señor para servicios que no son celebraciones de la eucaristía; y hay una necesidad de gran sabiduría y coraje en la dirección a esta situación más deplorable. Hago mi propio la insistencia del Sínodo que mayores esfuerzos para ser hechos alertar vocaciones de la vida sacerdotal, y asignar a sacerdotes en todas partes de la región de un modo más equitativo. the growing scarcity of priests available for pastoral ministry; especially in Australia, the growth of rural poverty and the movement to cities, which leads to an ever decreasing population and the isolation of many communities. The vast distances between many islands often mean that it is impossible to have a resident priest. Many communities therefore gather on the Lord’s Day for services which are not celebrations of the Eucharist; and there is a need for great wisdom and courage in addressing this most regrettable situation. I make my own the Synod’s insistence that greater efforts be made to awaken vocations to the priestly life, and to allocate priests throughout the region in a more equitable way.
El Sacramento de Penitencia
41. “Es importante para nosotros reflexionar sobre el hecho que testamentos de Cristo el Sacramento de Penitencia para ser la fuente y señal de piedad radical, reconciliación y paz. La iglesia sirve el mundo mejor cuando ella es exactamente lo que ella se supone para ser: una comunidad reconciliada y que concilia de discípulos de Cristo … La iglesia no es nunca más que cuando ella medita y concilia, en el amor y el poder de Jesucristo, por el Sacramento de Penitencia”. (133) Esto es por qué los Padres de Sínodo estaban agradecidos que en muchas de las iglesias en Oceanía el Sacramento de la Penitencia es extensamente practicado y apreciado como una fuente de gracia que se cura. a reconciled and reconciling community of Christ’s disciples… The Church is never more herself than when she meditates and reconciles, in the love and power of Jesus Christ, through the Sacrament of Penance”.(133) This is why the Synod Fathers were grateful that in many of the Churches in Oceania the Sacrament of Penance is widely practised and cherished as a source of healing grace.
Aún ellos también notaron que en otras iglesias locales hay desafíos pastorales serios en cuanto a este Sacramento. Sobre todo en sociedades desarrolladas, muchos de los fieles son aturdidos o indiferentes sobre la realidad de pecado y la necesidad del perdón en el Sacramento de Penitencia. A veces, el sentido verdadero de la libertad humana no es entendido. La recuperación del lugar fundamental del Sacramento de Penitencia en la vida de la gente de Dios era un deseo profundo de los Obispos. Ellos impulsaron “que catechesis más extenso sea ofrecido en la responsabilidad personal, la realidad de pecado y el Sacramento de Reconciliación para recordar a católicos de la piedad de cariño de Jesucristo puesto a disposición por este Sacramento y de la necesidad de la absolución sacramental para el pecado serio destinado después del bautismo; debido a la ayuda al progreso espiritual proporcionado por este Sacramento, sacerdotes debe ser animado no sólo a hacer el Sacramento de Reconciliación una parte importante de sus propias vidas, pero asegurar su disponibilidad en una base regular como un detalle importante de su ministerio a los fieles”. (134) La experiencia de los Grandes Festejos sugiere que el tiempo ha venido para catechesis tan renovado y práctica del gran Sacramento de la piedad. At times, the true sense of human freedom is not understood. The recovery of the fundamental place of the Sacrament of Penance in the life of the People of God was a deep desire of the Bishops. They urged “that a more extensive catechesis be offered on personal responsibility, the reality of sin and the Sacrament of Reconciliation so as to remind Catholics of the loving mercy of Jesus Christ made available through this Sacrament and of the need for sacramental absolution for serious sin committed after Baptism; that, because of the assistance to spiritual progress provided by this Sacrament, priests are to be encouraged not only to make the Sacrament of Reconciliation an important part of their own lives, but to ensure its availability on a regular basis as a vital part of their ministry to the faithful”.(134) The experience of the Great Jubilee suggests that the time has come for such a renewed catechesis and practice of the great Sacrament of mercy.
Untar del Enfermo
42. El amor compasivo de Cristo es ofrecido de un modo especial hacia el enfermo y sufrir. Esto es reflejado en el cuidado que la iglesia amplía a todos que sufren en cuerpo y espíritu. La Liturgia renovada del Enfermo ha sido la contribución más positiva a la vida de aquellos que están en situaciones donde la vida es puesta en peligro: enfermedad grave, lifeBthreatening cirugía o vejez. Los ancianos a menudo sufren del dolor de aislamiento y soledad. Las celebraciones de comunidad de este Sacramento sirven y consuelo al enfermo y sufrimiento, y una fuente de esperanza de aquellos que los acompañan. De un modo especial, los Padres de Sínodo quisieron agradecer a todos que apoyan el enfermo y agonizante. Suyo es un testigo precioso del amor de Cristo él mismo en un tiempo cuando el enfermo y morir pueden ser hechos parecer una carga. (135) The renewed Liturgy of the Sick has been a most positive contribution to the life of those who are in situations where life is endangered: serious illness, lifeBthreatening surgery or old age. The elderly often suffer from the pain of isolation and loneliness. Community celebrations of this Sacrament are of great help and consolation to the sick and suffering, and a source of hope for those who accompany them. In a special way, the Synod Fathers wanted to thank all who support the sick and dying. Theirs is a precious witness to the love of Christ himself at a time when the sick and dying can be made to seem a burden.(135)
La gente de Dios
La Vocación del Laicado
43. Fundamental para el aprendizaje cristiano es la experiencia de ser llamado como Matthew.“ Como Jesús andaba por desde allí él vio a un hombre llamado a Matthew que se sienta por la aduana, y él dijo a él, ‘Sígame’. Y él despertó y le siguió” (Mt 9:9). En el bautismo, todos los cristianos han recibido la llamada a la santidad. Cada vocación personal es una llamada de compartir en la misión de la iglesia; y, considerando las necesidades de la nueva evangelización, es sobre todo importante ahora recordar a legos en la iglesia de su llamada particular. Los Padres de Sínodo “se alegraron del trabajo y el testigo de tantos de poner fiel quiénes han sido una parte integrante del crecimiento de la iglesia en Oceanía”. (136) A partir del mismo principio de la iglesia en esta región enorme, los legos han contribuido a su crecimiento y misión de muchos modos diferentes; y ellos siguen haciendo así por su participación en varias formas del servicio, sobre todo en parroquias como catequistas, instructores en preparación sacramental, trabajo juvenil, dirección de grupos pequeños y comunidades. And he got up and followed him” (Mt 9:9). In Baptism, all Christians have received the call to holiness. Each personal vocation is a call to share in the Church’s mission; and, given the needs of the new evangelization, it is especially important now to remind lay people in the Church of their particular call. The Synod Fathers “rejoiced in the work and witness of so many of the lay faithful who have been an integral part of the growth of the Church in Oceania”.(136) From the very beginning of the Church in this vast region, lay people have contributed to her growth and mission in many different ways; and they continue to do so through their involvement in various forms of service, especially in parishes as catechists, instructors in sacramental preparation, youth work, leadership of small groups and communities.
En un mundo que tiene que ver y oír la verdad de Cristo, los legos en sus varias profesiones viven testigos del Evangelio. Es la llamada fundamental de legos de renovar el pedido temporal en todos sus muchos elementos. (137) Los Padres de Sínodo “prometieron que su apoyo a pone a hombres y mujeres que viven su vocación de principal Christian en sus vidas cotidianas y renuevan el pedido temporal por personal y valores familiares, intereses económicos, los comercios y profesiones, instituciones políticas, relaciones internacionales, las artes etcétera”. (138) La iglesia apoya y anima a legos que se esfuerzan por establecer la escala apropiada de valores en el pedido temporal y así dirigirlo a Dios por Cristo. De esta manera, la iglesia se hace la levadura que leuda el pan entero del pedido temporal.(137) The Synod Fathers “pledged their support for lay men and women who live out their principal Christian vocation in their daily lives and renew the temporal order through personal and family values, economic interests, the trades and professions, political institutions, international relations, the arts and so on”.(138) The Church supports and encourages lay people who strive to establish the proper scale of values in the temporal order and thus direct it to God through Christ. In this way, the Church becomes the yeast that leavens the entire loaf of the temporal order.
Jóvenes en la iglesia
44. En muchos países de Oceanía, los jóvenes forman la mayoría de la población, mientras en países como Australia y Nueva Zelanda esto no es verdad al mismo grado. Los Padres de Sínodo quisieron asegurar a la juventud de la iglesia en Oceanía que los llaman para ser “la sal de la tierra y la luz del mundo” (Mt 5:13,14). Los Obispos desearon que ellos supieran que son un detalle importante de la iglesia hoy, y que los líderes de iglesia desean encontrar modos de implicar a jóvenes más totalmente en vida de la iglesia y misión. Llaman a católicos jóvenes para seguir a Jesús: no sólo en el futuro como adultos, pero ahora como discípulos que maduran. ¡Pueden ellos siempre ser dibujados a la cifra atractiva de manera aplastante de Jesús, y movidos por el desafío de los ideales sublimes del Evangelio! Entonces ellos serán autorizados para tomar el apostolado activo al cual la iglesia los llama ahora, y desempeñe su papel con júbilo y con energía en la vida de la iglesia a cada nivel: universal, nacional, diocesano y local. (139) Hoy “la juventud vive en una cultura que es únicamente la suya. Es esencial que los líderes de iglesia estudien la cultura y la lengua de la juventud, déles la bienvenida e incorpore los aspectos positivos de su cultura en vida de la iglesia y misión”. (140) The Bishops wished them to know that they are a vital part of the Church today, and that Church leaders are keen to find ways to involve young people more fully in the Church’s life and mission. Young Catholics are called to follow Jesus: not just in the future as adults, but now as maturing disciples. May they always be drawn to the overwhelmingly attractive figure of Jesus, and stirred by the challenge of the Gospel’s sublime ideals! Then they will be empowered to take up the active apostolate to which the Church is now calling them, and play their part joyfully and energetically in the life of the Church at every level: universal, national, diocesan and local.(139) Today “youth live in a culture which is uniquely theirs. It is essential that Church leaders study the culture and language of youth, welcome them and incorporate the positive aspects of their culture into the Church’s life and mission”.(140)
Aún esto también es un tiempo en el cual los jóvenes afrontan grandes dificultades. Muchos son incapaces de encontrar el empleo, con frecuencia yendo a la deriva a las ciudades más grandes donde las presiones de aislamiento, soledad y paro los llevan a situaciones destructivas. Unos son tentados al consumo de drogas y otras formas de la dependencia, y hasta al suicidio. Aún en estas situaciones también, los jóvenes a menudo buscan la vida que sólo Cristo puede ofrecerles. Es imperativo por lo tanto que la iglesia proclame el Evangelio a los jóvenes de modos que ellos pueden entender, caminos que pueden permitirles agarrar la mano de Cristo que nunca deja de tender la mano a ellos, sobre todo en sus tiempos oscuros. Some are tempted to drug abuse and other forms of addiction, and even to suicide. Yet in these situations too, young people are often searching for the life that only Christ can offer them. It is imperative therefore that the Church proclaim the Gospel to the young in ways that they can understand, ways that can enable them to grasp the hand of Christ who never ceases to reach out to them, especially in their dark times.
Los Padres de Sínodo estaban convencidos de la necesidad del ministerio de juventud a juventud, y ellos repitieron la súplica que hice a jóvenes cuando visité la región: “No tenga miedo de comprometerse a la tarea de hacer a Cristo conocido y amado, sobre todo entre mucha gente de su propia edad, que arregla la parte más grande de la población”. (141) Con los Padres de Sínodo, pido que los jóvenes de la iglesia den la consideración pía a lo siguiente de Jesús en el clero o en la vida bendita, ya que la necesidad es grande. Los Obispos eran rápidos para aplaudir a jóvenes su sentido de justicia agudo, integridad personal y respeto a la dignidad humana, a su cuidado del necesitado y su preocupación por el ambiente. Éstos son señales de una gran generosidad del espíritu que no dejará de dar el fruto en la vida de la iglesia ahora, cuando esto siempre ha hecho en el pasado.(141) With the Synod Fathers, I call on the young people of the Church to give prayerful consideration to the following of Jesus in the priesthood or in the consecrated life, for the need is great. The Bishops were quick to applaud young people for their acute sense of justice, personal integrity and respect for human dignity, for their care for the needy and their concern for the environment. These are signs of a great generosity of spirit which will not fail to bear fruit in the life of the Church now, as it has always done in the past.
En muchos sitios las Peregrinaciones Juveniles son un rasgo positivo de la vida de católicos jóvenes. (142) la Peregrinación ha sido mucho tiempo la parte de la vida cristiana, y puede ser el más provechoso en conferimiento de un sentido de identidad y pertenencia. Los Padres de Sínodo reconocieron la importancia del Día Juvenil Mundial como una oportunidad de jóvenes de experimentar communio genuino, como fue visto el más memorablemente durante los Grandes Festejos. Allí ellos vienen juntos para escuchar la palabra de Dios presentada en una lengua que ellos entienden, para reflexionar sobre ella píamente y participar en liturgias inspiradoras y reuniones de rezo. (143) Una y otra vez he visto cuantos de ellos son en la naturaleza abierta para el misterio de Dios revelado en el Evangelio. ¡Puede el misterio glorioso de Jesucristo traer la paz interminable y la alegría de los jóvenes de Oceanía! The Synod Fathers recognized the importance of the World Youth Day as an opportunity for young people to experience genuine communio, as was seen most memorably during the Great Jubilee. There they come together to listen to God’s word presented in a language which they understand, to reflect upon it prayerfully and to take part in inspiring liturgies and prayer meetings.(143) Time and again I have seen how many of them are by nature open to the mystery of God revealed in the Gospel. May the glorious mystery of Jesus Christ bring unending peace and joy to the young people of Oceania!
Matrimonio y Vida familiar
45. “La familia cristiana constituye una revelación específica y la realización de la comunión ecclesial, y por esta razón esto puede y debería ser llamado una iglesia doméstica”. (144) Por último, la familia es una imagen de communio inefable de la Trinidad Más santa. En la procreación y la educación de niños la familia también comparte con el trabajo de Dios de la creación, y como tal está una gran fuerza para la evangelización en la iglesia y más allá. “La iglesia y la sociedad en Oceanía dependen pesadamente de la calidad de vida familiar”. (145) Esto implica la gran responsabilidad de cristianos que entran en el convenio de matrimonio, y “tiene que haber preparación pastoral conveniente para todas las parejas que buscan el Sacramento del Matrimonio”. (146) In the procreation and education of children the family also shares in God’s work of creation, and as such it is a great force for evangelization in the Church and beyond. “The Church and society in Oceania depend heavily on the quality of family life”.(145) This implies great responsibility for Christians who enter the marriage covenant, and “there needs to be suitable pastoral preparation for all couples seeking the Sacrament of Marriage”.(146)
Como una institución, la familia siempre necesitará el cuidado pastoral concertado de la iglesia, y habrá necesidad especial de reconocer los requisitos y las responsabilidades de las familias más grandes. La iglesia y las autoridades cívicas deberían sentir el deber de proporcionar todos los servicios posibles y apoyo a fin de afirmar a padres y familias. La iglesia está sobre todo consciente del derecho femenino a la libertad en la entrada en el matrimonio y su derecho de respetar dentro del matrimonio. La poligamia, que todavía existe en algunas áreas, es una causa seria de la explotación de mujeres. Más generalmente, los Padres de Sínodo estaban preocupados por la condición social de mujeres en Oceanía, siendo insistente que el principio de salarios iguales para el trabajo igual ser respetados y que mujeres no ser excluidos del empleo. Al mismo tiempo, es esencial que las madres no sean castigadas por quedarse en casa para sentir cariño por sus niños, por la dignidad de paternidad es muy grande y el cuidado de niños es sumamente importante. The Church is especially conscious of women’s right to freedom in entering marriage and their right to respect within marriage. Polygamy, which still exists in some areas, is a serious cause of exploitation of women. More generally, the Synod Fathers were concerned for the social condition of women in Oceania, insisting that the principle of equal wages for equal work be respected and that women not be excluded from employment. At the same time, it is vital that mothers not be penalized for staying at home to care for their children, for the dignity of parenthood is very great and the care of children is supremely important.
En familias donde ambos padres son el católico, es más fácil para ellos compartir su fe común con sus niños. Reconociendo con la gratitud aquellos matrimonios de interfe que tienen éxito en la nutrición de la fe tanto de cónyuges como de niños, el Sínodo animan esfuerzos pastorales de promover matrimonios entre la gente de la misma fe. (147)(147)
Hoy en Oceanía como en otra parte, el matrimonio y la vida familiar están enfrente de muchas presiones. Esto puede corroer el matrimonio como la unidad básica de la sociedad humana, con la más grave de consecuencias para la sociedad sí mismo. Como noté cuando yo estaba en Australia:“ Al concepto cristiano del matrimonio y la familia está oponiéndole una nueva perspectiva secular, pragmática e individualista que ha ganado la posición en el área de legislación y que tiene una cierta 'aprobación' en el reino de opinión pública”. (148) Reconocimiento de esto, los Padres de Sínodo impulsaron que “los programas pastorales debieran proporcionar el apoyo a familias que afrontan cualquier de los graves problemas de la sociedad moderna: alcohol, medicinas, dependencias behaviorísticas, jugando … en Vista de las dificultades que están enfrente de matrimonio y vida familiar hoy, con la realidad triste de disonancia matrimonial, avería y divorcio, el Sínodo pide catechesis renovado en los ideales del matrimonio cristiano”. (149) La iglesia tiene una oportunidad única de presentar el matrimonio cristiano de nuevo como un convenio de toda la vida en Cristo, basado en el amor desinteresado e incondicional generoso. Esta visión espléndida del matrimonio y la familia ofrece una verdad de ahorro no sólo a individuos, pero a la sociedad en conjunto. Por lo tanto, los principios teológicos que sostienen la iglesia docente en el matrimonio y la familia deben ser con cuidado y de forma convincente explicados a todos. (150) As I noted when I was in Australia: “The Christian concept of marriage and the family is being opposed by a new secular, pragmatic and individualistic outlook which has gained standing in the area of legislation and which has a certain ‘approval’ in the realm of public opinion”.(148) Recognizing this, the Synod Fathers urged that “pastoral programmes ought to provide support for families that face any of the serious problems of modern society: alcohol, drugs, behavioural addictions, gambling… In view of the difficulties facing marriage and family life today, with the sad reality of marital disharmony, breakdown and divorce, the Synod calls for a renewed catechesis on the ideals of Christian marriage”.(149) The Church has a unique opportunity to present Christian marriage anew as a life-long covenant in Christ, based on generous self-giving and unconditional love. This splendid vision of marriage and the family offers a saving truth not only to individuals but to society as a whole. Therefore, the theological principles underpinning the Church’s teaching on marriage and the family must be carefully and convincingly explained to all.(150)
Los programas del enriquecimiento del matrimonio pueden ayudar a parejas a confirmar su entrega a sus votos y profundizar su alegría en el regalo mutuo de mí por el amor casado. Si sin embargo el matrimonio es amenazado de cualquier modo, a pastores les piden dar cada cuidado de los alcanzados en esta angustia. El Sínodo estaba consciente de la gran dedicación de padres solos en la tarea de levantamiento y educación de sus niños, y esto expresó la apreciación de ellos ya que ellos viven el Evangelio en circunstancias a menudo difíciles. Cuidado especial tienen que dar a estos padres y sus niños el clero, las escuelas católicas y los catequistas. (151) The Synod was conscious of the great dedication of single parents in the task of raising and educating their children, and it expressed appreciation of them as they live out the Gospel in often difficult circumstances. Special care needs to be given to these parents and their children by clergy, Catholic schools and catechists.(151)
Mujeres en la iglesia
46. La grande procesión de santos por los años deja claro que las mujeres siempre han traído regalos únicos e indispensables a la vida de la iglesia, y que sin aquellos regalos la comunidad cristiana sería sin esperanzas empobrecida. (Más 152) que alguna vez ahora, la iglesia necesita las habilidades y energías, en efecto la santidad de mujeres, si la nueva evangelización debe dar el fruto tan seriamente buscado. Mientras algunas mujeres todavía se sienten excluidas en la iglesia así como en la sociedad en conjunto, muchos otros encuentran un sentido profundo de la realización en la contribución a la vida de parroquia, que participa en la liturgia, la vida de rezo y los trabajos apostólicos y caritativos de la iglesia en Oceanía. Es importante que la iglesia en el nivel local permita a mujeres desempeñar su papel legítimo en la misión de la iglesia; ellos nunca deberían ser hechos sentirse ajenos. Muchas formas del apostolado poner y muchos están los programas de formación están abiertos para mujeres, como son varios papeles del mando que permiten que ellos ofrezcan sus regalos más en abundancia en el servicio de la misión de la iglesia. (153) While some women still feel excluded in the Church as well as in society as a whole, many others find a deep sense of fulfilment in contributing to parish life, participating in the liturgy, the prayer life and the apostolic and charitable works of the Church in Oceania. It is important that the Church at the local level enable women to play their rightful part in the Church’s mission; they should never be made to feel alien. Many forms of the lay apostolate and many lay formation programmes are open to women, as are various roles of leadership which allow them to offer their gifts more abundantly in service of the Church’s mission.(153)
Nuevos Movimientos Ecclesial
47. Uno de los "signos de los tiempos" para la iglesia en Oceanía es la aparición de nuevos movimientos ecclesial, que son otra de las frutas del Segundo Consejo de Vaticano. Ellos ofrecen un estímulo potente y apoyo a católicos de todos los años en la tentativa de vivir la vida de aprendizaje más sumamente. Algunos de ellos también producen un buen número de vocaciones al clero y vida bendita; y esto es la causa para la gran gratitud. A través de estos movimientos ecclesial, muchos católicos descubren a Cristo en una nueva profundidad, y esta experiencia les permite permanecer fieles en el contexto cultural del día, independientemente de las dificultades. Como estos movimientos ayudan a la gente a crecer en su vida cristiana, ellos traen a la iglesia muchos regalos de santidad y servicio. (154) Dando la bienvenida a estos movimientos como señales del Espíritu Santo en el trabajo en la iglesia, los Padres de Sínodo pidieron que ellos trabajen dentro de las estructuras de las iglesias locales a fin de ayudar a aumentar el communio de la Diócesis en la cual ellos se encuentran. El Obispo local debería “ejercer su juicio pastoral en bienvenida y dirección de ellos, pidiéndoles respetar la estrategia pastoral de la Diócesis”. (155) Some of them are also producing a good number of vocations to the priesthood and consecrated life; and this is cause for great gratitude. Through these ecclesial movements, many Catholics are discovering Christ at a new depth, and this experience enables them to remain faithful in the cultural context of the day, whatever the difficulties. As these movements help people to grow in their Christian life, they bring to the Church many gifts of holiness and service.(154) Welcoming these movements as signs of the Holy Spirit at work in the Church, the Synod Fathers asked that they work within the structures of the local Churches in order to help build up the communio of the Diocese in which they find themselves. The local Bishop should “exercise his pastoral judgment in welcoming and guiding them, while asking them to respect the pastoral strategy of the Diocese”.(155)
Ministerio ordenado y la vida bendita
Vocaciones y Seminarios
48. Considerando el papel esencial del clero y la gran importancia de la vida bendita en la misión de la iglesia, los Obispos en la Asamblea Especial afirmaron al testigo ofrecido por Obispos, sacerdotes y aquellos en la vida bendita por su rezo, fidelidad, generosidad y simplicidad de la vida. (156) El campo en el cual ellos trabajan es enorme y ellos son relativamente pocos. Aún Oceanía tiene muchos jóvenes que son un recurso espiritual precioso; y entre ellos son indudablemente muchos quien llaman al clero o a la vida bendita.“ Iba esto un número creciente podría escuchar atentamente y con mucho gusto aceptar aquellas palabras de Cristo que hablan de una opción personal especial por Dios de una fecundidad apostólica: ‘Usted no me eligió, pero le elegí y le designé que usted debería ir y dar el fruto y que su fruta debería soportar’ (Jn 15:16)”. (157) Los Padres de Sínodo señalaron a la escasez seria de sacerdotes y bendijeron religioso en Oceanía. La promoción de vocaciones es una responsabilidad urgente de cada comunidad católica. Cada Obispo debería ver al establecimiento y la realización de un plan de promover vocaciones sacerdotales y religiosas a cada nivel – diocesano, parroquia, escuela y familia. Los Padres de Sínodo miran al futuro con esperanza y confianza, rezando “al Señor de la cosecha enviar a peones en la cosecha” (Lk 10:2). Ellos son firmes en su fe que “Dios provea” (General 22:8). Yet Oceania has many young people who are a precious spiritual resource; and among them are undoubtedly many who are called to the priesthood or to the consecrated life. “Would that an ever increasing number might attentively listen to and willingly accept those words of Christ which speak of a special personal choice by God of an apostolic fruitfulness: ‘You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide’ (Jn 15:16)”.(157) The Synod Fathers pointed to the serious shortage of priests and consecrated religious in Oceania. The promotion of vocations is an urgent responsibility of every Catholic community. Each Bishop should see to the establishment and implementation of a plan to promote priestly and religious vocations at every level – diocesan, parish, school and family. The Synod Fathers look to the future with hope and trust, praying “the Lord of the harvest to send labourers into the harvest” (Lk 10:2). They are firm in their faith that “God will provide” (Gen 22:8).
En seminarios, los sacerdotes del futuro son formados a la imagen del Pastor Bueno, “afiliando a ellos con Cristo en el reconocimiento de la voluntad del Padre y en el regalo de ellos a la multitud confiada a ellos”. (158) Cada Obispo es responsable de la formación del clero local en el contexto de la cultura local y tradición. En este aspecto, los Padres de Sínodo pidieron que “den la seria consideración a modelos más flexibles y creativos de formación y aprendizaje” (159) que tienen los elementos esenciales en cuenta de una formación bien integrada de candidatos por el clero en Oceanía: formación humana, intelectual, espiritual y pastoral. (160) Al mismo tiempo, los Obispos expresaron “la precaución acerca de extremos de clericalismo o laicismo y los peligros del competencia inadecuado, a veces el resultado de la formación de seminario actual que descuida las verdaderas necesidades académicas y espirituales de seminaristas”. (161) In this regard, the Synod Fathers asked that “serious consideration be given to more flexible and creative models of formation and learning”(159) which take into account the essential elements of a well integrated formation of candidates for the priesthood in Oceania: human, intellectual, spiritual and pastoral formation.(160) At the same time, the Bishops expressed “caution concerning extremes of clericalism or secularism and the dangers of inadequate competence, sometimes the result of present-day seminary formation that neglects the real academic and spiritual needs of seminarians”.(161)
Tienen que dar la atención especial a la situación de algunas iglesias en Oceanía. En las iglesias particulares de Papúa Nueva Guinea, Islas Salomón y los otros países insulares de los seminarios Pacíficos, nuevos han sido abiertos para proveer comida para un número creciente de seminaristas que tienen que ser formados en sus propias regiones y en el contacto con su propia cultura. Dando gracias por el regalo precioso de nuevas vocaciones, los Padres de Sínodo también reconocieron la necesidad de más personal local, suficientemente entrenado tanto con objetivos académicos como con objetivos de formación. Algunas ofertas fueron hechas a fin de vencer esto ahora situación crítica, incluso el compartimiento del personal dentro de Oceanía. Los sacerdotes diocesanos locales deberían ser proveídos de más oportunidades de estudios más altos tanto dentro de la región como adelante lejos. Un programa de cambio mutuamente concordado podría ser establecido para encontrar estas varias necesidades. La preocupación principal de los Obispos es la formación humana y pastoral integral de los seminaristas en su propio contexto cultural. Las soluciones tienen que ser encontradas a fin de proporcionar el apoyo financiero necesario de seminarios, que es actualmente una carga pesada en muchas Diócesis. Donde hay recursos insuficientes en Oceanía, la petición debería ser hecha a la iglesia más amplia, y a pedidos religiosos, fieles e institutos, para ayudar a las iglesias jóvenes a formar el personal local calificado. (162) El futuro de la iglesia en Oceanía depende en gran parte de esto, ya que la iglesia no puede funcionar sin el clero sacramental, y no puede funcionar bien sin sacerdotes buenos. While giving thanks for the precious gift of new vocations, the Synod Fathers also recognized the need for more local staff, adequately trained for both academic and formation purposes. Some proposals were made in order to overcome this now critical situation, including the sharing of personnel within Oceania. Local diocesan priests should be provided with more opportunities for higher studies both within the region and further afield. A mutually agreed exchange programme could be established to meet these various needs. The overriding concern of the Bishops is the integral human and pastoral formation of the seminarians in their own cultural context. Solutions need to be found in order to provide the necessary financial support for seminaries, which is at present a heavy burden on many Dioceses. Where there are insufficient resources in Oceania, appeal should be made to the wider Church, and to religious orders, congregations and institutes, to help the young Churches form qualified local personnel.(162) The future of the Church in Oceania depends in large part upon this, for the Church cannot function without the sacramental priesthood, and cannot function well without good priests.
La Vida del Ordenado
49. Desde el Segundo Consejo de Vaticano, el sacerdote ha sido opuesto con cambios, desarrollo y los desafíos de la sociedad contemporánea. Los Padres de Sínodo reconocieron “la fidelidad en curso y el compromiso de sacerdotes en su ministerio sacerdotal. Esta fidelidad es tanto más impresionante ya que es vivida en un mundo de incertidumbre, aislamiento, actividad y, a veces, indiferencia y apatía. Reconocemos la fidelidad de sacerdotes como un testigo poderoso de la compasión de Cristo por toda su gente, y los alabamos para ello”. (163) This fidelity is all the more impressive as it is lived in a world of uncertainty, isolation, busyness and, at times, indifference and apathy. We acknowledge the fidelity of priests as a powerful witness to Christ’s compassion for all his people, and commend them for it”.(163)
La vida del sacerdote es modelada absolutamente en el ejemplo de Cristo, que se dio de modo que todos puedan tener la vida al máximo. Por el clero ordenado, la presencia de Cristo es hecha visible en medio de la comunidad. Esto no significa, sin embargo, que los sacerdotes están exentos de debilidad humana o pecado. Por lo tanto, cada sacerdote necesita la conversión incesante y la franqueza al Espíritu a fin de profundizar su compromiso sacerdotal en la fidelidad a Cristo. “Para conservar esta fidelidad, este Sínodo impulsa todo el clero a renovar sus esfuerzos de modelar su vida de rezo en aquel de Cristo y adoptar un estilo de vida que refleja la vida de Cristo de simplicidad, confianza en el Padre, generosidad a los pobres e identificación con el impotente”. (164) This does not mean, however, that priests are exempt from human weakness or sin. Therefore, every priest needs unceasing conversion and openness to the Spirit in order to deepen his priestly commitment in fidelity to Christ. “To preserve this fidelity, this Synod urges all clergy to renew their efforts to model their prayer life on that of Christ and to adopt a life-style that reflects Christ’s life of simplicity, trust in the Father, generosity to the poor and identification with the powerless”.(164)
El Sínodo estaba consciente de la erosión de la identidad sacerdotal, en particular la denigración del celibato sacerdotal en un mundo bajo la influencia de valores que son al contrario de las demandas del Evangelio. El celibato sacerdotal es un misterio profundo basado en el amor de Cristo, y esto pide una relación radical, cariñosa, comprensiva con Cristo y su Cuerpo la iglesia. El celibato es el regalo de Dios a los llamados para vivir la vida cristiana como sacerdotes, y es una gran gracia para la iglesia entera, un testimonio del regalo total de mí por el Reino. Los valores siempre jovenes de celibato evangélico y castidad deberían ser defendidos y explicados por la iglesia en culturas que nunca los han sabido y en sociedades contemporáneas donde tales valores son poco entendidos o apreciados. Una exploración alguna vez más profunda del misterio cristiano del celibato ayudará a aquellos que han aceptado que este regalo vive esto más fielmente y pacíficamente. (165) Celibacy is God’s gift to those called to live the Christian life as priests, and it is a great grace for the whole Church, a testimony of the total gift of self for the sake of the Kingdom. The ageless values of evangelical celibacy and chastity should be defended and explained by the Church in cultures that have never known them and in contemporary societies where such values are little understood or appreciated. An ever deeper exploration of the Christian mystery of celibacy will help those who have accepted this gift to live it more faithfully and peacefully.(165)
El Segundo Consejo de Vaticano enseñó que “todos los sacerdotes, que son constituidos en el pedido de clero por el Sacramento de Pedidos, son ligados juntos por una hermandad sacramental íntima, pero de un modo especial que ellos forman un cuerpo sacerdotal en la Diócesis a la cual ellos son atados bajo su propio Obispo”. (166) de Hecho, los sacerdotes con su Obispo constituyen una comunidad única, a menudo llamada el presbyterium. De un modo especial el communio del presbyterium encuentra la expresión litúrgica en el Rito de la Ordenación Sacerdotal, y en un concelebration de la eucaristía con el Obispo, sobre todo en la misa de Chrism el jueves Santo. Los sacerdotes que están enfermos, mayores y jubilados tienen un lugar especial en el presbyterium. Como una señal del reconocimiento de la iglesia de su fidelidad, ellos siempre deben ser proveídos de ayuda adecuada y sustento. El clero quiénes se retiran de la responsabilidad administrativa debería ser hecho sentir que ellos todavía tienen un lugar valorado dentro del presbyterium. (167) In a special way the communio of the presbyterium finds liturgical expression in the Rite of Priestly Ordination, and in a concelebration of the Eucharist with the Bishop, especially at the Mass of the Chrism on Holy Thursday. Priests who are sick, elderly and retired have a special place in the presbyterium. As a sign of the Church’s recognition of their fidelity, they must always be provided with adequate assistance and sustenance. Clergy who retire from administrative responsibility should be made to feel that they still have a valued place within the presbyterium.(167)
El communio del presbyterium tiene otros aspectos prácticos. “Los sacerdotes necesitan la compañía y el apoyo de otros sacerdotes y su Obispo. Los obispos son animados a hacer a los sacerdotes sentir que ellos en efecto son compañeros de trabajo con él en la viña del Señor. Ellos también deberían animar a sacerdotes al ministro el uno al otro, en un espíritu de hermandad, a fin de construir un clero diocesano local fuerte por apoyo mutuo y renovación en curso”. (168) Este apoyo en el amor fraternal es particularmente importante en situaciones de isla donde muchos sacerdotes vienen de sociedades con obligaciones de comunidad fuertes, y donde ellos a menudo se encuentran dados el honor especial debido a su Ordenación y fila dentro de la sociedad. “Tratado de esta manera por la gente les piden servir, ellos necesitan el apoyo considerable para establecer sus propias tradiciones y estilo de vida como sacerdotes diocesanos”. (169) Bishops are encouraged to make the priests feel that they are indeed co-workers with him in the Lord’s vineyard. They should also encourage priests to minister to one another, in a spirit of brotherhood, in order to build a strong local diocesan clergy through mutual support and ongoing renewal”.(168) This support in brotherly love is particularly important in island situations where many priests come from societies with strong community bonds, and where they often find themselves given special honour because of their Ordination and rank within society. “Treated in this way by the people they are asked to serve, they need considerable support to establish their own traditions and way of life as diocesan priests”.(169)
La vida de Obispos, sacerdotes y diáconos requiere formación persistente y oportunidades de renovar su celo en su vocación divina. Los Padres de Sínodo fuertemente recomendaron oportunidades espirituales, pastorales, intelectuales y recreativas apropiadas a fin de aumentar la capacidad al ministro con eficacia y tomar parte con energía en la misión durante los años. Los ciertos aspectos de la formación persistente fueron destacados por el Sínodo:“ Recuerdan a todos los ministros que la realización de sus tareas diarias proporciona la aclaración espiritual y el refresco – la celebración de la eucaristía Santa, diariamente la lectura de la Escritura, rezo de la Liturgia de las Horas, estudiar las Escrituras y otras fuentes para predicar y dar clases, oyendo confesiones, y leyendo libros teológicos y diarios; los esfuerzos personales deben ser hechos participar en marchas atrás, conferencias y vacaciones, aun cuando esto significa absenting uno mismo de deberes pastorales. La formación en curso requiere que todos sigan desarrollando su capacidad de proclamar el mensaje de Evangelio en un camino que puede ser entendido por su gente; la formación en curso sólo no es intelectual sino también espiritual, humana y pastoral. Los Obispos son animados a organizar la formación en curso en sus Diócesis a lo largo de estas líneas; y la provisión debe ser hecha para permiso de estudio y renovación espiritual para todo el clero”. (170) Los Padres de Sínodo expresaron su deseo de ofrecer el cuidado pastoral de sus sacerdotes estando abiertos para sus necesidades en cada circunstancia. Ellos también eran sensibles a la situación de aquellos que han abandonado al clero. Certain aspects of continuing formation were highlighted by the Synod: “All ministers are reminded that the fulfilment of their daily tasks provide spiritual enlightenment and refreshment – celebration of the Holy Eucharist, daily reading of Scripture, praying the Liturgy of the Hours, studying the Scriptures and other sources for preaching and teaching, hearing confessions, and reading theological books and journals; personal efforts must be made to take part in retreats, conferences and annual leave, even when this means absenting oneself from pastoral duties. Ongoing formation requires that all continue to develop their ability to proclaim the Gospel message in a way that can be understood by their people; ongoing formation is not only intellectual but also spiritual, human and pastoral. The Bishops are encouraged to organize ongoing formation in their Dioceses along these lines; and provision must be made for study leave and spiritual renewal for all clergy”.(170) The Synod Fathers expressed their desire to offer pastoral care to their priests by being open to their needs in every circumstance. They were also sensitive to the situation of those who have left the priesthood.
En ciertas partes de Oceanía, el abuso sexual por algún clero y religioso ha causado el gran sufrimiento y el daño espiritual a las víctimas. Ha sido muy perjudicial en la vida de la iglesia y se ha hecho un obstáculo para la proclamación del Evangelio. Los Padres de Sínodo condenaron todo el abuso sexual y todas las formas del abuso de autoridad, tanto dentro de la iglesia como en la sociedad en conjunto. El abuso sexual dentro de la iglesia es una contradicción profunda de la enseñanza y el testigo de Jesucristo. Los Padres de Sínodo desearon pedir perdón sin reservas a las víctimas del dolor y desilusión causada a ellos. (171) La iglesia en Oceanía busca abierto y sólo procedimientos para responder a quejas en este área, e inequívocamente está dedicada al cuidado compasivo y eficaz de las víctimas, sus familias, la comunidad entera, y los delincuentes ellos mismos. The Synod Fathers condemned all sexual abuse and all forms of abuse of power, both within the Church and in society as a whole. Sexual abuse within the Church is a profound contradiction of the teaching and witness of Jesus Christ. The Synod Fathers wished to apologize unreservedly to the victims for the pain and disillusionment caused to them.(171) The Church in Oceania is seeking open and just procedures to respond to complaints in this area, and is unequivocally committed to compassionate and effective care for the victims, their families, the whole community, and the offenders themselves.
Diaconate permanente
50. El Segundo Consejo de Vaticano decidió restaurar diaconate permanente como la parte del ministerio ordenado de la iglesia latina. Ha sido introducido en algunas Diócesis de Oceanía, donde ha sido bien acogido. Una ventaja particular de diaconate permanente es su adaptabilidad a una gran variedad de necesidades pastorales locales. Los Obispos en el Sínodo dieron gracias por el trabajo incansable y la dedicación de los diáconos permanentes en Oceanía, y estaban conscientes de la generosidad de las familias de diáconos casados. La formación apropiada de los diáconos es esencial, como es catechesis cuidadoso y preparación en todas partes de la Diócesis, sobre todo en las comunidades donde ellos servirán. (172) también es importante que ellos reciban la formación persistente. Está bien para sacerdotes y diáconos, cada uno que responde a su vocación particular, trabajar juntos estrechamente en predicación del Evangelio y administración de los Sacramentos. (173) A particular advantage of the permanent diaconate is its adaptability to a great variety of local pastoral needs. The Bishops in Synod gave thanks for the untiring work and dedication of the permanent deacons in Oceania, and were conscious of the generosity of the families of married deacons. The proper formation of the deacons is vital, as is a thorough catechesis and preparation throughout the Diocese, especially in the communities where they will serve.(172) It is also important that they receive continuing formation. It is good for priests and deacons, each responding to his particular vocation, to work together closely in preaching the Gospel and administering the Sacraments.(173)
La Vida Bendita
51. La historia de la fundación de la iglesia en Oceanía es en gran parte la historia del apostolado de misionero de hombres y mujeres innumerables religiosos, quién proclamó el Evangelio con la dedicación desinteresada en una amplia gama de situaciones y culturas. Su entrega duradera al trabajo de evangelización permanece sumamente importante y sigue enriqueciendo la vida de la iglesia de modos únicos. Su vocación los hace expertos en el communio de la iglesia. Persiguiendo la perfección de caridad en el servicio del Reino, ellos responden a la sed de la espiritualidad de los pueblos de Oceanía y son una señal de la santidad de la iglesia. (174) los Pastores siempre deberían afirmar el valor único de la vida bendita y dar gracias a Dios para el espíritu del sacrificio de familias complacientes a dar a uno o varios de sus niños al Señor de este maravilloso modo. (175) Their vocation makes them experts in the communio of the Church. By pursuing the perfection of charity in the service of the Kingdom, they respond to the thirst for spirituality of the peoples of Oceania and are a sign of the holiness of the Church.(174) Pastors should always affirm the unique value of the consecrated life and give thanks to God for the spirit of sacrifice of families willing to give one or more of their children to the Lord in this wonderful way.(175)
Fiel al charisms de la vida bendita, los fieles, los institutos y las sociedades de vida apostólica se han adaptado valientemente a nuevas circunstancias, y han mostrado adelante de nuevos modos la luz del Evangelio. La formación buena es esencial para el futuro de la vida bendita, y es esencial que los aspirantes reciban la formación teológica, espiritual y humana mejor posible. En este aspecto. los jóvenes deberían ser acompañados apropiadamente en los primeros años de su viaje del aprendizaje. Considerando la importancia central de la vida bendita en la iglesia en Oceanía, es importante que los Obispos respeten el charisms de los institutos religiosos y los animen de cada modo de compartir su charisms con la iglesia local. Esto puede ser hecho por su participación en planificación y toma de decisiones en la Diócesis; del mismo modo, los Obispos deberían animar a hombres y mujeres religiosos a participar en la realización de proyectos pastorales dentro de la iglesia local. In this regard. the young should be accompanied appropriately in the early years of their journey of discipleship. Given the central importance of the consecrated life in the Church in Oceania, it is important that Bishops respect the charisms of the religious institutes and encourage them in every way to share their charisms with the local Church. This can be done through their involvement in planning and decision-making in the Diocese; by the same token, Bishops should encourage religious men and women to join in implementing pastoral plans within the local Church.
Los pedidos contemplativos han echado raíces en Oceanía, y ellos dan testimonio de un modo especial hacia la transcendencia de Dios y el valor supremo del amor de Cristo. Ellos atestiguan a la intimidad de comunión entre la persona, la comunidad y Dios. Los Padres de Sínodo estaban conscientes que la vida de rezo en la vocación contemplativa es esencial para la iglesia en Oceanía. Del mismo corazón de la iglesia y de modos misteriosos, esto inspira e influye en los fieles para vivir la vida de Cristo más radicalmente. Por lo tanto, los Obispos impulsaron que nunca deje de haber en Oceanía una apreciación profunda de la vida contemplativa y una determinación de promoverlo de cada modo posible. (176) The Synod Fathers were conscious that the life of prayer in the contemplative vocation is vital for the Church in Oceania. From the very heart of the Church and in mysterious ways, it inspires and influences the faithful to live the life of Christ more radically. Therefore, the Bishops urged that there never cease to be in Oceania a deep appreciation of the contemplative life and a determination to promote it in every way possible.(176)
52. ¿Considerar la generosidad de Dios en Oceanía y su amor infinito por sus pueblos, cómo podemos dejar de dar gracias a él de quien cada regalo bueno viene? ¿Y entre estos muchos regalos, cómo podemos dejar de elogiar a Dios sobre todo del tesoro insondable de la fe y la llamada a la misión qué esto implica? Hemos puesto nuestra fe en Cristo, y es la palabra de Cristo que somos convocados para decir en las circunstancias concretas de nuestro tiempo y culturas. La Asamblea Especial para Oceanía ha ofrecido muchas direcciones y suposiciones que tienen que ser tomadas por las iglesias locales en Oceanía para asegurar que ellos desempeñan su papel con el trabajo de la nueva evangelización. Ante cada dificultad, somos todos llamados a esta tarea por Cristo Elevado, que mandó a sus Apóstoles, “Sacado en el agua profunda y gastan sus redes para una cogida” (Lk 5:4). Nuestra fe en Jesús nos dice que nuestra esperanza no es en vano y podemos decir con Peter:“ En su palabra, defraudaré las redes” (Lk 5:5). El resultado es asombroso: “Ellos agarraron un cardumen enorme del pescado” (Lk 5:6). Aunque las aguas de Oceanía sean muchos, enormes y profundos, la iglesia en Oceanía no ha dejado de andar con júbilo y con seguridad con Cristo, diciendo su verdad y viviendo su vida. ¡Ahora es el tiempo para la gran cogida! We have put our faith in Christ, and it is the word of Christ that we are summoned to speak in the concrete circumstances of our time and cultures. The Special Assembly for Oceania has offered many directions and suggestions which need to be taken up by the local Churches in Oceania to ensure that they play their part in the work of the new evangelization. In the face of every difficulty, we are all called to this task by the Risen Christ, who commanded his Apostles, “Put out into deep water and pay out your nets for a catch” (Lk 5:4). Our faith in Jesus tells us that our hope is not in vain and we can say with Peter: “At your word, I will let down the nets” (Lk 5:5). The result is astonishing: “They caught a huge shoal of fish” (Lk 5:6). Though the waters of Oceania are many, vast and deep, the Church in Oceania has not ceased to walk joyfully and confidently with Christ, telling his truth and living his life. Now is the time for the great catch!
CONCLUSIÓN
Mary nuestra Madre
53. Para concluir este Exhortación Apostólico, le invito a acompañarme en la bocacalle al Virgen María, Madre de Jesús y Madre de la iglesia, que es tan reverenciada en todas partes de Oceanía. Misioneros e inmigrantes igualmente traídos con ellos un lealtad profundo a ella como una parte integrante de su fe católica; y desde entonces, los fieles de Oceanía no han dejado de mostrar su gran amor por Mary. (177) Ella ha sido una ayudante maravillosa en los esfuerzos de toda la iglesia de predicar y enseñar el Evangelio en el mundo del Océano Pacífico. En nuestro tiempo, ella no es ningunos menos presentes a la iglesia que ella estaba en Pentecost, juntado con los Apóstoles en el rezo (cf. Acts1:14). Con su rezo y presencia, ella apoyará seguramente la nueva evangelización como ella apoyó el primer. En tiempos de dificultad y dolor, Mary ha sido un refugio indefectible para los que buscan la paz y la curación. En iglesias, capillas y casas, la imagen de Mary recuerda a la gente de su presencia de cariño y su protección maternal. En partes de la Región del Pacífico, ella es sobre todo venerada según el título de la Ayuda de cristianos; y los Obispos la han proclamado como la Patrocinadora de Oceanía según el título de Nuestra Señora de la Paz. and since that time, the faithful of Oceania have not ceased to show their great love for Mary.(177) She has been a wondrous helper in all the Church’s efforts to preach and teach the Gospel in the world of the Pacific. In our time, she is no less present to the Church than she was at Pentecost, gathered with the Apostles in prayer (cf. Acts1:14). With her prayer and presence, she will surely support the new evangelization just as she supported the first. In times of difficulty and pain, Mary has been an unfailing refuge for those seeking peace and healing. In churches, chapels and homes, the image of Mary reminds people of her loving presence and her maternal protection. In parts of the Pacific region, she is especially venerated under the title of Help of Christians; and the Bishops have proclaimed her as Patroness of Oceania under the title of Our Lady of Peace.
En Jesucristo, que ella nutrió en su matriz, allí nace un nuevo mundo donde la justicia y la piedad se encuentran, un mundo de libertad y paz. Por Cruz de Cristo y Resurrección, Dios ha conciliado el mundo para él, y él ha hecho a Lord Jesus el príncipe de Paz para cada vez y lugar. ¡Puede Mary, Regina Pacis, ayudar a los pueblos de Oceanía a saber esta paz, y compartirlo con otros! ¡En el alba del Tercer Milenio cristiano, puede la justicia verdadera y la armonía ser el regalo de Dios a Oceanía y a todas las naciones del mundo! (178) May Mary, Regina Pacis, help the peoples of Oceania to know this peace, and to share it with others! At the dawn of the Third Christian Millennium, may true justice and harmony be God’s gift to Oceania and to all the nations of the world!(178)
Con la gratitud por la gracia de esta Asamblea Especial, alabo todos los pueblos de Oceanía a la protección maternal de la Santísima Virgen, esperando absolutamente que suyo sea un oído que siempre escucha, suyo un corazón que siempre es bienvenido, y suyo un rezo que nunca falla.
Rezo
O Mary, Ayuda de Cristianos,
en nuestra necesidad damos vuelta a usted
con ojos de amor, de manos vacías
y corazones deseosos.
Le contemplamos que podemos ver a su Hijo,
nuestro Señor.
Levantamos nuestras manos esto
podemos tener el Pan de Vida.
Nos abrimos amplio nuestros corazones
recibir al príncipe de Paz.
Madre de la iglesia,
sus gracias de hijas e hijos
para su palabra confiada que resuena
por los años,
la rebelión de un alma vacía hizo lleno de la gracia,
preparado por dios para ser bienvenido
la Palabra al mundo
que el mundo sí mismo pudiera ser nacido de nuevo.
En usted, el reinado de Dios ha alboreado,
un reinado de gracia y paz, amor y justicia,
nacido de las profundidades de la Palabra hizo la carne.
La iglesia en todo el mundo le acompaña
en alabanza de él
cuya piedad es de la edad a la edad.
O Stella Maris, luz de cada océano
y amante del profundo,
dirija los pueblos de Oceanía
a través de todos los mares oscuros y tempestuosos,
que ellos puedan alcanzar el asilo de paz y luz
preparado en él que calmó el mar.
Guarde a todos sus niños seguros del daño
ya que las ondas son altas y somos lejanos de la casa.
Ya que exponemos sobre los océanos del mundo,
y cruce los desiertos de nuestro tiempo,
muéstrenos, O Mary, la fruta de su matriz,
ya que sin su Hijo somos perdidos.
Rece que nunca fallemos en el viaje de la vida,
esto en corazón y mente, en palabra y hecho,
en días de confusión y en días de calma,
siempre contemplaremos a Cristo y diremos,
“¿Quién es esto que hasta el viento y el mar le obedecen?”
Nuestra Señora de la Paz, en quien todas las tormentas crecen de todos modos,
rece en el alba del nuevo milenio
que la iglesia en Oceanía
no dejará de mostrar adelante
la cara gloriosa de su Hijo,
lleno de gracia y verdad,
de modo que Dios reine en los corazones
de los pueblos Pacíficos
y ellos encontrarán la paz
en el Salvador verdadero del mundo.
Suplique para la iglesia en Oceanía
que ella pueda tener la fuerza
seguir fielmente la forma de Jesucristo,
decir valientemente la verdad de Jesucristo,
vivir con júbilo la vida de Jesucristo.
¡O Ayuda de cristianos, protéjanos!
¡La Estrella brillante del Mar, diríjanos!
¡Nuestra Señora de la Paz, rece por nosotros!
Dado en Roma en el Santo Peter, el 22 de noviembre de 2001, el veinticuatro de mi Pontificado.
JOANNES PPS DE PAULUS. II
Notas
- Núm. 38.
- Cf. Asamblea especial Para Oceanía del Sínodo de Obispos, Relatio fijan disceptationem, 3.
- Cf. ibíd. , 4.
- Cf. ibíd. , 1; 5. 5.
- Cf. ibíd. , 19.
- Cf. ibíd. , 39.
- Cf. Propositio 1.
- Cf. ibíd.
- Paul VI, Homilía en Hipódromo Randwick para el 200mo Aniversario de la Llegada del Cocinero a Australia, Sydney (el 1 de diciembre), 1: AAS 63 (1971), 62.
- Homilía en la Beatificación de Mary MacKillop, Sydney (el 19 de enero de 1995), 2: AAS 87 (1995), 1003.
- Ibíd. , 5: localidad cit., 1004. loc. cit., 1004.
- John Paul II, Discurso ante los Obispos de Nueva Zelanda, Wellington (el 23 de noviembre de 1986), 4-5: AAS 79 (1987), 936-937.
- Cf. Asamblea especial Para Oceanía del Sínodo de Obispos, Relatio fijan disceptationem, 2.
- John Paul II, Toro de Indiction de Grande Jubilee Incarnationis Mysterium (el 29 de noviembre de 1998), 9: AAS 91 (1999), 137.
- Cf. Propositio 15.
- John Paul II, Toro de Indiction Incarnationis Mysterium (el 29 de noviembre de 1998), 11: AAS 91 (1999), 141.
- Paul VI, Homilía para la Primera Ordenación episcopal de un Sacerdote de Papúa Nueva Guinea, la Catedral del Santo Mary, Sydney (el 3 de diciembre de 1970): AAS 63 (1971), 71.
- Cf. Constitución dogmática en el Lumen de iglesia Gentium, 4; 8; 13-15; 21; 24-25. 8; 13-15; 21; 24-25.
- Propositio 44.
- Ibíd.
- Cf. Propositio 44.
- Cf. Propositio 10.
- Propositio 44.
- Primer Vaticano Consejo Ecuménico, Constitución Dogmática en la iglesia de Cristo Pastor Aeternus, Prólogo: DS 3051.
- John Paul II, Discurso ante los Obispos de Australia, Sydney (el 26 de noviembre de 1986), 1-2: AAS 79 (1987), 954-955.
- Cf. Propositio 44.
- John Paul II, Discurso ante la Conferencia de los Obispos del Océano Pacífico (C.E.PAC), Suva (el 21 de noviembre de 1986), 6: AAS 79 (1987), 934.
- Cf. Propositio 45.
- Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Decreto en el Office Pastoral de Obispos en la iglesia Christus Dominus, 37.
- Cf. Propositio 12.
- Diríjase a los Obispos de Oceanía, Sydney (el 1 de diciembre de 1970): AAS 63 (1971), 55-57.
- Cf. Propositio 1.
- Cf. ibíd.
- Paul VI, Homilía para la Primera Ordenación episcopal de un Sacerdote de Papúa Nueva Guinea, la Catedral del Santo Mary, Sydney (el 3 de diciembre de 1970): AAS 63 (1971), 72; también ver a John Paul II, Discurso ante los Obispos de la Conferencia de los Obispos del Océano Pacífico [C.E.PAC], Suva (el 21 de noviembre de 1986), 2: AAS 79 (1987), 930-931. see also John Paul II, Address to the Bishops of the Bishops’ Conference of the Pacific [C.E.PAC], Suva (21 November 1986), 2: AAS 79 (1987), 930-931.
- Homilía en misa a la isla de Upolu, Samoa Occidental (el 30 de noviembre de 1970); AAS 63 (1971), 49.
- Diríjase a los Obispos de la Conferencia de los Obispos del Océano Pacífico [C.E.PAC]. , Suva (el 21 de noviembre de 1986), 3: AAS 79 (1987), 932. AAS 79 (1987), 932.
- John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 73: AAS 83 (1991), 321; también ver la Homilía en la Beatificación de Peter Para Pudrirse, Port Moresby (el 17 de enero de 1995), 7: AAS 87 (1995), 994. see also Homily at the Beatification of Peter To Rot, Port Moresby (17 January 1995), 7: AAS 87 (1995), 994.
- John Paul II, Discurso ante los Obispos de Papúa Nueva Guinea e Islas Salomón, Port Moresby (el 8 de mayo de 1984), 6: AAS 76 (1984), 1013.
- Cf. John Paul II, Discurso ante los Obispos de Nueva Zelanda, Wellington (el 23 de noviembre de 1986), 8: AAS 79 (1987), 939. AAS 79 (1987), 939.
- Cf. Propositio 1.
- Cf. Propositio 2.
- John Paul II, Carta Encíclica Fides y Proporción (el 14 de septiembre de 1998), 70: AAS 91 (1999), 58.
- Cf. Propositio 2.
- John Paul II, Discurso ante la gente Aborígena, Alice Springs (el 29 de noviembre de 1986), 12: AAS 79 (1987), 978; también ver a Paul VI, Discurso ante la gente Aborígena, Sydney (el 2 de diciembre de 1970): AAS 63 (1971), 69. see also Paul VI, Address to Aboriginal People, Sydney (2 December 1970): AAS 63 (1971), 69.
- John Paul II, Carta Encíclica Fides y Proporción (el 14 de septiembre de 1998), 71: AAS 91 (1999), 60.
- Cf. Propositio 2.
- Cf. ibíd.
- Propositio 4.
- Cf. John Paul II, Postsínodo Exhortación Apostólico Ecclesia en África (el 14 de septiembre de 1995), 61: AAS 88 (1996), 38. AAS 88 (1996), 38.
- Cf. Propositio 2.
- John Paul II, Carta Encíclica Fides y Proporción (el 14 de septiembre de 1998), 71: AAS 91 (1999), 60.
- Diríjase a los Obispos de Oceanía, Sydney (el 1 de diciembre de 1970): AAS 63 (1971), 56.
- Diríjase a Pueblos Aborígenes, Alice Springs (el 29 de noviembre de 1986), 12: AAS 79 (1987), 977.
- Cf. Propositio 2.
- Ibíd.
- Cf. ibíd.
- Cf. Asamblea especial Para Oceanía del Sínodo de Obispos, Relatio fijan disceptationem, 12.
- Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (el 7 de diciembre de 1990), 54: AAS 83 (1991), 301. AAS 83 (1991), 301.
- Cf. Asamblea especial Para Oceanía del Sínodo de Obispos, Lineamenta, de 42 años; Instrumentum laboris, 22, 51; Propositiones 4, 10 y 44. Instrumentum laboris, 22, 51; Propositiones 4, 10 and 44.
- Cf. Propositio 4.
- Cf. JohnPaul II, Carta Apostólica Tertio Millennio Adveniente (el 10 de noviembre de 1994), 21: AAS 87 (1995), 17. AAS 87 (1995), 17.
- Homilía en Hipódromo Randwick para el 200mo Aniversario de la Llegada del Cocinero a Australia, Sydney (el 1 de diciembre de 1970), 63: AAS 63 (1971), 62.
- John Paul II, Discurso ante los Obispos de Australia, Sydney (el 26 de noviembre de 1986), 4: AAS 79 (1987), 956.
- Cf. John Paul II, Discurso ante los Obispos de Nueva Zelanda, Wellington (el 23 de noviembre de 1986), 5: AAS 79 (1987), 937. AAS 79 (1987), 937.
- Cf. Propositio 4.
- Cf. Propositio 4.
- Cf. ibíd.
- Cf. ibíd.
- Cf. ibíd. ; cf. La súplica del Papa John Paul II a ellos en Sydney en 1986 “¡Vuelve! ¡los … Vienen a casa!”: Homilía en misa para las Diócesis de Nueva Gales del Sur, Hipódromo de Randwick, Sydney (el 26 de noviembre de 1986), 5: Insegnamenti IX, 2 (1986), 1678. Pope John Paul II’s plea to them in Sydney in 1986 “Come back! … Come home!”: Homily at Mass for the Dioceses of New South Wales, Randwick Racecourse, Sydney (26 November 1986), 5: Insegnamenti IX, 2 (1986), 1678.
- Cf. John Paul II Carta Apostólica Novo Millennio Ineunte (el 6 de enero de 2001), 16: AAS 93 (2001), 276-277. AAS 93 (2001), 276-277.
- Cf. Propositio 4.
- Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Constitución Dogmática en el Lumen de iglesia Gentium, 25.
- John Paul II, Carta Encíclica Fides y Proporción (el 14 de septiembre de 1998), 38: AAS 91 (1999), 34.
- Ibíd, 48: AAS 91 (1999), 43.
- Propositio 5.
- Cf. Propositio 4.
- Cf. Propositio 6.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 7.
- Cf. Propositio 5.
- Ibíd.
- John Paul II, Exhortación Apostólico Catechesi Tradendae (el 16 de octubre de 1979), 18: AAS 71 (1979), 1292.
- Cf. ibíd. , 14: AAS, 1288-1289 AAS, 1288-1289
- Ibíd. , 1: AAS, 1288. AAS, 1288.
- Propositio 9.
- Paul VI, Carta Encíclica Ecclesiam Suam (el 6 de agosto de 1964), III: AAS 56 (1964), 642.
- Cf. Propositio 13.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 14.
- Fieles para la Evangelización de Pueblos y Consejo Pontifical Para Diálogo Interreligioso, Diálogo de Instrucción y la Proclamación (el 19 de mayo de 1991), 2: AAS 84 (1992), 415.
- Cf. Propositio 17.
- Cf. Propositio 17.
- Catecismo de la Iglesia Católica, 2420.
- Propositio 17.
- Cf. Catecismo de la Iglesia Católica, 2273.
- Ibíd. , 2424.
- Propositio 17.
- Cf. Propositio 18.
- John Paul II, Discurso ante la gente Aborígena, Alice Springs (el 29 de noviembre de 1986), 8: AAS 79 (1987), 976; cf. Propositio 18. cf. Propositio 18.
- Cf. John Paul II, Discurso ante la gente Aborígena, Alice Springs (el 29 de noviembre de 1986), 10: AAS 79 (1987), 976-977. AAS 79 (1987), 976-977.
- Cf. Propositio 18.
- Cf. Propositio 17.
- Cf. Propositio 18.
- Cf. Propositio 16.
- Ibíd.
- John Paul II, Carta Encíclica Evangelium Vitae (el 25 de marzo de 1995), 1: AAS 87 (1995), 401.
- Cf. Propositio 20.
- Cf. Propositio 19.
- Cf. ibíd.
- Cf. Paul VI, Exhortación Apostólico Evangelii Nuntiandi (el 8 de diciembre de 1975), 21: AAS 68 (1976), 19. AAS 68 (1976), 19.
- Homilía en misa para el Final del Año Santo (el 25 de diciembre de 1975): AAS 68 (1976), 145.
- Cf. Fieles Para Educación católica, Circular La Escuela católica en el Umbral del Tercer Milenio (el 28 de diciembre de 1997), 8-11: L’Osservatore Romano, la edición (el 22 de abril de 1998), 8 de la Lengua inglesa. L’Osservatore Romano, English-language edition (22 April 1998), 8.
- Cf. ibíd. , 7: localidad cit., 8. loc. cit., 8.
- Propositio 9.
- John Paul II, Exhortación Apostólico Catechesi Tradendae (el 16 de octubre de 1979), 24: AAS 71 (1979), 1297.
- Cf. Propositio 9.
- Ibíd.
- Cf. John Paul II, Constitución Apostólica Excepto Corde Ecclesiae (el 15 de agosto de 1990), 4: AAS 82 (1990), 1478. AAS 82 (1990), 1478.
- Propositio 8.
- Cf. John Paul II, Zambullidas de Carta Encíclicas en Misericordia (el 30 de noviembre de 1980), 13: AAS 72 (1980), 1219. AAS 72 (1980), 1219.
- Cf. Propositio 20.
- Cf. ibíd.
- John Paul II, Carta Apostólica Salvifici Doloris (el 11 de febrero de 1984), 16: AAS 76 (1984), 217.
- Cf. Propositio 17.
- Cf. John Paul II, Homilía en la misa para Evangelización, Monte Hagen (el 8 de mayo de 1984), 5: AAS 76 (1984), 1010. AAS 76 (1984), 1010.
- Cf. Propositio 21.
- Cf. ibíd.
- Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Constitución Dogmática en Revelación Divina Dei Verbum, 25; Saint Ambrose, De Officiis Ministrorum 1, 20, 88: PL 16, 50. PL 16, 50.
- Cf. Propositio 22.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 47.
- Cf. Propositio 39.
- John Paul II, Discurso ante los Obispos de Nueva Zelanda, Wellington (el 23 de noviembre de 1986), 9: AAS 79 (1987), 940-941.
- Propositio 40.
- Cf. Propositio 41.
- Propositio 30.
- Cf. Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Decreto en el Apostolado de Laity Apostolicam Actuositatem; John PaulII, Post-Synodal Exhortación Apostólico Christifideles Laici (el 30 de diciembre de 1988): AAS 81 (1989), 393 sigs. John PaulII, Post-Synodal Apostolic Exhortation Christifideles Laici (30 December 1988): AAS 81 (1989), 393 ff.
- Propositio 30.
- Cf. Propositio 26.
- Ibíd.
- Homilía en la Beatificación de Peter Para Pudrirse, Port Moresby (el 17 de enero de 1995), 8: AAS 87 (1995), 995.
- Cf. Propositio 26.
- Cf. ibíd.
- John Paul II, Exhortación Apostólico Familiaris Consortio (22 November1981), 21: AAS 74 (1982), 105.
- Propositio 23.
- Ibíd.
- Cf. ibíd.
- Diríjase a los Obispos de Australia, Sydney (el 26 de noviembre de 1986), 10: AAS 79 (1987), 960.
- Propositio 23.
- Cf. Propositio 24.
- Cf. ibíd.
- Cf. John Paul II, Carta Apostólica Mulieris Dignitatem (el 15 de agosto de 1988): AAS 80 (1988), 1653-1729; Carta a Mujeres (el 29 de junio de 1995): AAS 87 (1995), 803-812. AAS 80 (1988), 1653-1729; Letter to Women (29 June 1995): AAS 87 (1995), 803-812.
- Cf. Propositio 27.
- Cf. Propositio 11.
- Ibíd.
- Cf. Propositio 29.
- John Paul II, Homilía en la misa para Vocaciones, Port Moresby (el 7 de mayo de 1984), 4: AAS 76 (1984), 1006.
- Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Decreto en el Ministerio y Vida de los Sacerdotes Presbyterorum Ordinis, de 14 años.
- Propositio 37.
- Cf. John Paul II, Post-Synodal Exhortación Apostólico Pastores Dabo Vobis (el 25 de marzo de 1992), 43-59: AAS 84 (1992), 731-762. AAS 84 (1992), 731-762.
- Propositio 37.
- Cf. Propositio 38.
- Propositio 36.
- Ibíd.
- Cf. Propositio 35.
- Segundo Vaticano Consejo Ecuménico, Decreto en el Ministerio y Vida de los Sacerdotes Presbyterorum Ordinis, de 8 años.
- Cf. Propositio 36.
- Propositio 33.
- Ibíd.
- Propositio 34.
- Cf. Propositio 43.
- Cf. Fieles Para Educación católica y Fieles Para El Clero, Proporción fundamentalis institutionis diaconorum permanentium y Directorium ministerio pro y vita diaconorum permanentium (el 22 de febrero de 1998): AAS 90 (1998), 843-926. AAS 90 (1998), 843-926.
- Cf. Propositio 32.
- Cf. Propositio 29.
- Cf. ibíd.
- Cf. ibíd.
- Cf. Propositio 48.
- Cf. ibíd.
