El Papa John Paul II: Evangelium vitae

A los Sacerdotes de Obispos y Hombres y mujeres de Diáconos religiosos están Fiel y toda la gente de Buena voluntad en el Valor e Inviolabilidad de Vida humana
Introducción
1. El Evangelio de vida está en el corazón del mensaje de Jesús. Tiernamente recibido día a día por la iglesia, debe ser predicado con la fidelidad intrépida como "buenas noticias" a la gente de cada edad y cultura.
En el alba de salvación, es el Nacimiento de un Niño que es proclamado como noticias alegres: “Le traigo buenas noticias de una gran alegría que vendrá a toda la gente; para a usted nace este día en la ciudad de David un Salvador, que es Cristo el Señor” (Lk 2:10-11). La fuente de esta “gran alegría” es el Nacimiento del Salvador; pero la Navidad también revela el sentido lleno de cada nacimiento humano, y se ve así que la alegría que acompaña el Nacimiento del Mesías es la fundación y la realización de la alegría por cada niño nacido en el mundo (cf. Jn 16:21). for to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord” (Lk 2:10-11). The source of this “great joy” is the Birth of the Saviour; but Christmas also reveals the full meaning of every human birth, and the joy which accompanies the Birth of the Messiah is thus seen to be the foundation and fulfilment of joy at every child born into the world (cf. Jn 16:21).
Cuando él presenta el corazón de su misión redentora, Jesús dice: “Vine que ellos pueden tener la vida, y tenerla en abundancia” (Jn 10:10). En verdad, él se refiere a aquella vida "nueva" y "eterna" que consiste en la comunión con el Padre, al cual cada persona es libremente llamada en el Hijo por el poder del Espíritu de Santificación. Está exactamente en esta "vida" que todos los aspectos y las etapas de la vida humana consiguen su significado lleno. In truth, he is referring to that “new” and “eternal” life which consists in communion with the Father, to which every person is freely called in the Son by the power of the Sanctifying Spirit. It is precisely in this “life” that all the aspects and stages of human life achieve their full significance.
El valor incomparable de la persona humana
2. Llaman al hombre a una plenitud de vida que lejos excede las dimensiones de su existencia terrenal, porque esto consiste en el compartimiento de la misma vida de Dios. La arrogancia de esta vocación sobrenatural revela la grandeza y el valor inestimable de la vida humana hasta en su fase temporal. La vida a tiempo, de hecho, es la condición fundamental, la etapa inicial y una parte integrante del proceso unificado entero de la existencia humana. Es un proceso que, de improviso e inmerecidamente, es aclarado por la promesa y renovado por el regalo de la vida divina, que alcanzará su realización llena en la eternidad (cf. 1 Jn 3:1-2). Al mismo tiempo, es exactamente esta vocación sobrenatural que destaca el carácter relativo de la vida terrenal de cada individuo. Después de todo, la vida en la tierra no es un "último", pero una realidad "penúltima"; aún así, permanece una realidad sagrada confiada a nosotros, para ser conservado con un sentido de responsabilidad y traído a la perfección enamorada y en el regalo de nosotros a Dios y a nuestros hermanos y hermanas. Life in time, in fact, is the fundamental condition, the initial stage and an integral part of the entire unified process of human existence. It is a process which, unexpectedly and undeservedly, is enlightened by the promise and renewed by the gift of divine life, which will reach its full realization in eternity (cf. 1 Jn 3:1-2). At the same time, it is precisely this supernatural calling which highlights the relative character of each individual’s earthly life. After all, life on earth is not an “ultimate” but a “penultimate” reality; even so, it remains a sacred reality entrusted to us, to be preserved with a sense of responsibility and brought to perfection in love and in the gift of ourselves to God and to our brothers and sisters.
La iglesia sabe que este Evangelio de la vida, que ella ha recibido de su Señor, 1 tiene un eco profundo y persuasivo en el corazón de cada persona-creyente e incrédulo igualmente - porque esto maravillosamente cumple las expectativas de todo el corazón superándolos infinitamente. Incluso en medio de dificultades e incertidumbres, cada persona sinceramente se abre a la verdad y la calidad puede, por la luz de razón y la acción escondida de la gracia, venir para reconocer en la ley natural escrita en el corazón (cf. Rom 2:14-15) el valor sagrado de la vida humana a partir de su mismo principio hasta su final, y puede afirmar el derecho de cada ser humano de hacer respetar este bien primario al grado más alto. Después del reconocimiento de este derecho, cada comunidad humana y la comunidad política sí mismo son fundadas. Rom 2:14-15) the sacred value of human life from its very beginning until its end, and can affirm the right of every human being to have this primary good respected to the highest degree. Upon the recognition of this right, every human community and the political community itself are founded.
De un modo especial, los creyentes en Cristo deben defender y promover este derecho, consciente como ellos son de la maravillosa verdad recordada por el Segundo Consejo de Vaticano: “Por su encarnación el Hijo de Dios se ha unido de alguna moda con cada ser humano”.2 Este acontecimiento de ahorro revela a la humanidad no sólo el amor ilimitado de Dios que “tan amó el mundo que él dio a su único Hijo” (Jn 3:16), sino también el valor incomparable de cada persona humana.
La iglesia, fielmente contemplando el misterio de la Amortización, reconoce este valor con la alguna vez nueva maravilla 3 que Ella se siente llamada para proclamar a la gente de todos los tiempos este "Evangelio", la fuente de esperanza invencible y alegría verdadera para cada período de la historia. El Evangelio del amor de Dios por el hombre, el Evangelio de la dignidad de la persona y el Evangelio de vida son un Evangelio solo e indivisible.
Por esta razón, el hombre que vive al hombre - representa el camino primario y fundamental para la iglesia. 4
Nuevas amenazas para vida humana
3. Cada individuo, exactamente por razones del misterio de la Palabra de Dios que fue hecho la carne (cf. Jn 1:14), es confiado al cuidado maternal de la iglesia. Por lo tanto cada amenaza para dignidad humana y vida debe ser necesariamente sentida en la iglesia muy corazón; esto no puede, pero afectarla en el corazón de su fe en la Encarnación Redentora del Hijo de Dios, y envolverla en su misión de proclamar el Evangelio de vida en todo el mundo y a cada criatura (cf. Mk 16:15). Therefore every threat to human dignity and life must necessarily be felt in the Church’s very heart; it cannot but affect her at the core of her faith in the Redemptive Incarnation of the Son of God, and engage her in her mission of proclaiming the Gospel of life in all the world and to every creature (cf. Mk 16:15).
Hoy esta proclamación es sobre todo apremiante debido al aumento extraordinario y gravedad de amenazas para la vida de individuos y pueblos, sobre todo donde la vida es débil e indefensa. Además de los látigos antiguos de pobreza, hambre, enfermedades endémicas, violencia y guerra, las nuevas amenazas surgen por una escala enorme de modo alarmante.
El Segundo Consejo de Vaticano, en un paso que retiene toda su importancia hoy, enérgicamente condenó varios delitos y ataques contra la vida humana. Treinta años más tarde, tomando las palabras del Consejo y con el mismo poderoso repito que la condena en nombre de la iglesia entera, segura que interpreto el sentimiento genuino de cada conciencia derecha:“ Independientemente de lo que está en contra de la vida sí mismo, como cualquier tipo de asesinato, genocidio, aborto, eutanasia, o la autodestrucción voluntariosa, independientemente de lo que viola la integridad de la persona humana, como la mutilación, atormenta infligido a cuerpo o mente, intenta imponer la voluntad sí mismo; independientemente de dignidad humana de insultos, como condiciones de vida infrahumanas, encarcelamiento arbitrario, deportación, esclavitud, prostitución, la venta de mujeres y niños; así como las condiciones laborales vergonzosas, donde la gente es tratada como meros instrumentos de la ganancia, más bien que como personas libres y responsables; todas estas cosas y otros como ellos son infamias en efecto. Ellos envenenan la sociedad humana, y ellos realmente más dañan a aquellos que los practican que a aquellos que sufren de la herida. Además, ellos son una deshonra suprema al Creador”.5 “Whatever is opposed to life itself, such as any type of murder, genocide, abortion, euthanasia, or wilful self-destruction, whatever violates the integrity of the human person, such as mutilation, torments inflicted on body or mind, attempts to coerce the will itself; whatever insults human dignity, such as subhuman living conditions, arbitrary imprisonment, deportation, slavery, prostitution, the selling of women and children; as well as disgraceful working conditions, where people are treated as mere instruments of gain rather than as free and responsible persons; all these things and others like them are infamies indeed. They poison human society, and they do more harm to those who practise them than to those who suffer from the injury. Moreover, they are a supreme dishonour to the Creator”.5
4. Lamentablemente, esta situación inquietante, lejana de la disminución, se amplía: con las nuevas perspectivas abiertas por el progreso científico y tecnológico allí se levantan nuevas formas de ataques contra la dignidad del ser humano. Al mismo tiempo un nuevo clima cultural se desarrolla y coge, que da delitos contra la vida un nuevo y - si carácter más siniestro posible hasta, dando ocasión a la seria preocupación adicional: los amplios sectores de la opinión pública justifican ciertos delitos contra la vida en nombre de los derechos de libertad individual, y en esta base ellos reclaman no sólo la exención del castigo, pero hasta la autorización por el estado, de modo que estas cosas puedan ser hechas con la libertad total y en efecto con la ayuda libre de sistemas de asistencia médica. At the same time a new cultural climate is developing and taking hold, which gives crimes against life a new and-if possible-even more sinister character, giving rise to further grave concern: broad sectors of public opinion justify certain crimes against life in the name of the rights of individual freedom, and on this basis they claim not only exemption from punishment but even authorization by the State, so that these things can be done with total freedom and indeed with the free assistance of health-care systems.
Todo esto causa un cambio profundo del camino del cual la vida y las relaciones entre la gente se consideran. El hecho que la legislación en muchos países, que quizás hasta se marchan de principios básicos de sus Constituciones, ha determinado de no castigar estas prácticas contra la vida, y hasta hacerlos totalmente legales, es tanto un síntoma inquietante como una causa significativa de la decadencia moral grave. Las opciones una vez unánimemente consideraron al criminal y rechazaron por el sentido moral común se hacen gradualmente socialmente aceptables. Incluso los ciertos sectores de la profesión médica, que por su vocación es dirigida a la defensa y cuidado de la vida humana, cada vez más quieren llevar a cabo estos actos contra la persona. De esta manera la misma naturaleza de la profesión médica es deformada y contradita, y la dignidad de aquellos que practican es degradado. En una situación tan cultural y legislativa, el demográfico serio, el social y los problemas de familia que pesan sobre muchos de los pueblos del mundo y que requieren la atención responsable y eficaz de cuerpos nacionales e internacionales, son dejados abiertos para soluciones falsas y engañosas, en contra de la verdad y el bien de personas y naciones. Choices once unanimously considered criminal and rejected by the common moral sense are gradually becoming socially acceptable. Even certain sectors of the medical profession, which by its calling is directed to the defence and care of human life, are increasingly willing to carry out these acts against the person. In this way the very nature of the medical profession is distorted and contradicted, and the dignity of those who practise it is degraded. In such a cultural and legislative situation, the serious demographic, social and family problems which weigh upon many of the world’s peoples and which require responsible and effective attention from national and international bodies, are left open to false and deceptive solutions, opposed to the truth and the good of persons and nations.
El resultado final de esto es trágico: no sólo es el hecho de la destrucción de tantas vidas humanas todavía para nacer o en su fase final muy grave e inquietante, pero no menos grave e inquietante es el hecho que la conciencia sí mismo, oscurecido ya que era por tal acondicionamiento extendido, encuentra cada vez más difícil distinguirse entre el bien y el mal en lo que concierne el valor básico de la vida humana.
En comunión con todos los Obispos del mundo
5. Consistory extraordinario de Cardenales sostenidos en Roma el 4-7 de abril de 1991 fue dedicado al problema de las amenazas para la vida humana en nuestro día. Después de una discusión detallada y cuidadosa del problema y de los desafíos esto posa a la familia humana entera y en particular a la comunidad cristiana, los Cardenales unánimemente me pidieron reafirmar con la autoridad del Sucesor de Peter el valor de la vida humana y su inviolabilidad, en la luz de circunstancias presentes y ataques que lo amenazan hoy.
En respuesta a esta solicitud, en Pentecost en 1991 escribí una carta personal a cada uno de mis Obispos de Hermano que les piden, en el espíritu de collegiality episcopal, ofrecerme su cooperación en preparar un documento específico. 6 estoy profundamente agradecido a todos los Obispos que me contestaron y proveyeron de hechos valiosos, suposiciones y ofertas. Haciéndolo así ellos atestiguaron a su deseo unánime de compartir en la misión doctrinal y pastoral de la iglesia en cuanto al Evangelio de vida. In so doing they bore witness to their unanimous desire to share in the doctrinal and pastoral mission of the Church with regard to the Gospel of life.
En aquella misma carta, escrita poco después de la celebración del centenario del Nuevo ron Encíclico Novarum, llamé la atención de todo el mundo hacia esta analogía asombrosa: “Como hace un siglo eran las clases obreras que fueron oprimidas en sus derechos fundamentales, y la iglesia muy valientemente vino a su defensa proclamando los derechos sacrosantos del trabajador como una persona, tan ahora, cuando otra categoría de personas está siendo oprimida en el derecho fundamental a la vida, las sensaciones de iglesia en el deber obligado a hablar claro con el mismo coraje de parte de aquellos que no tienen ninguna voz. Suyo siempre es el grito evangélico en la defensa de los pobres del mundo, aquellos que son amenazados y despreciados y cuyos derechos humanos son violados”.7 Hers is always the evangelical cry in defence of the world’s poor, those who are threatened and despised and whose human rights are violated”.7
Hoy allí existe una gran multitud de seres humanos débiles e indefensos, niños aún no nacidos en particular, cuyo derecho fundamental a la vida está siendo pisoteado sobre. Si, al final de siglo pasado, la iglesia no pudiera ser silenciosa sobre las injusticias de aquellos tiempos, todavía el menos puede ella ser silenciosa hoy, cuando las injusticias sociales del pasado, lamentablemente todavía no vencido, ser compuesta en muchas regiones del mundo por formas todavía más penosas de injusticia y opresión, aun si éstos están siendo presentados como elementos del progreso en vista de un nuevo orden mundial.
La Encíclica presente, la fruta de la cooperación del Episcopado de cada país del mundo, la destinan por lo tanto para ser una nueva afirmación precisa y vigorosa del valor de la vida humana y su inviolabilidad, y al mismo tiempo una petición apremiante dirigida a todos y cada persona, por Dios: ¡respete, proteja, ame y sirva la vida, cada vida humana! ¡Sólo en esta dirección le va encontrar a la justicia, el desarrollo, la libertad verdadera, la paz y la felicidad! Only in this direction will you find justice, development, true freedom, peace and happiness!
¡Mayo estas palabras alcanza a todos los hijos y las hijas de la iglesia! ¡Pueden ellos alcanzar a toda la gente de la buena voluntad que está preocupada por el bien de cada hombre y mujer y para el destino de la toda sociedad!
6. En la comunión profunda con todos mis hermanos y hermanas en la fe, e inspirado por la amistad genuina hacia todos, deseo meditar sobre una vez más y proclamar el Evangelio de vida, el esplendor de verdad que aclara conciencias, la luz clara que corrige la mirada fija oscurecida, y la fuente indefectible de fidelidad y firmeza en el forro de los alguna vez nuevos desafíos que encontramos a lo largo de nuestro camino.
Como recuerdo la experiencia potente del Año de la Familia, como si completar la Carta que escribí “a cada familia particular en cada parte del mundo”, 8 miro con la confianza renovada a cada casa y rezo que a cada nivel un compromiso general de apoyar a la familia reaparezca y será reforzado, de modo que hoy también hasta entre tantas dificultades y graves amenazas - la familia siempre permanezca, de acuerdo con el plan de Dios, el “santuario de la vida”.9
A todos los miembros de la iglesia, la gente de la vida y para la vida, hago esta petición más urgente, esto juntos podemos ofrecer este mundo nuestro nuevas señales de la esperanza, y trabajar para asegurar que la justicia y la solidaridad aumentarán y que una nueva cultura de la vida humana será afirmada, para el edificio de una civilización auténtica de verdad y amor.
EL CAPÍTULO I – LA VOZ DE LA SANGRE DE SU HERMANO GRITA A MÍ DE LA TIERRA
AMENAZAS ACTUALES PARA VIDA HUMANA
“Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató” (General 4:8): las raíces de violencia contra vida
7. “Dios no hizo la muerte, y él no se deleita con la muerte de la vida. Ya que él ha creado todas las cosas que ellos podrían existir Dios … creó al hombre para incorruption, y le hizo a la imagen de su propia eternidad, pero por la envidia del diablo la muerte entró en el mundo, y aquellos que pertenecen a su experiencia del partido esto” (Wis 1:13-14; 2:23-24). 2:23-24).
El Evangelio de vida, proclamada al principio cuando el hombre fue creado a la imagen de Dios para un destino de la vida llena y perfecta (cf. General 2:7; Wis 9:2-3), es contradito por la experiencia dolorosa de la muerte que entra en el mundo y echa su sombra de la falta de sentido sobre la existencia entera del hombre. La muerte entró en el mundo a consecuencia de la envidia del diablo (cf. 3:1,4-5 general) y el pecado de nuestros primeros padres (cf. General 2:17, 3:17-19). Y la muerte entró en ello de un modo violento, a través de la matanza de Abel por su hermano Caín: “Y cuando ellos estaban en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató” (General 4:8). Wis 9:2-3), is contradicted by the painful experience of death which enters the world and casts its shadow of meaninglessness over man’s entire existence. Death came into the world as a result of the devil’s envy (cf. Gen 3:1,4-5) and the sin of our first parents (cf. Gen 2:17, 3:17-19). And death entered it in a violent way, through the killing of Abel by his brother Cain: “And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and killed him” (Gen 4:8).
Presentan a este primer asesinato la elocuencia singular en una página del Libro de Génesis que tiene el significado universal: es una página vuelta a escribir diariamente, con la frecuencia inexorable y degradante, en el libro de historia de la humanidad.
Déjenos releer juntos esta cuenta bíblica que, a pesar de su estructura arcaica y su simplicidad extrema, tiene mucho para enseñarnos.
“Ahora Abel era un encargado de ovejas, y Caín una caña del timón de la tierra. Con el tiempo Caín trajo al Señor un ofrecimiento de la fruta de la tierra, y Abel traído del firstlings de su multitud y de sus partes gordas. Y el Señor tenía el respeto a Abel y su ofrecimiento, pero a Caín y su ofrecimiento él no tenía el respeto. Entonces Caín era muy enojado, y su semblante se cayó. ¿El Señor dijo a Caín? ¿Por qué es enojado usted y por qué se ha caído su semblante? ¿Si usted hace bien, no será aceptado usted? Y si usted no hace bien, el pecado se pone en cuclillas en la puerta; su deseo es para usted, pero usted debe dominarlo’. And the Lord had regard for Abel and his offering, but for Cain and his offering he had not regard. So Cain was very angry, and his countenance fell. The Lord said to Cain, ?Why are you angry and why has your countenance fallen? If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door; its desire is for you, but you must master it’.
“Caín dijo a Abel a su hermano, ‘Nos dejan salir al campo’. Y cuando ellos estaban en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. ¿Entonces el Señor dijo a Caín? ¿Dónde está Abel su hermano?’ ¿Él dijo? No sé; ¿soy el encargado de mi hermano?’ ¿Y el Señor dijo? ¿Qué ha hecho usted? La voz de la sangre de su hermano grita a mí de la tierra. Y ahora usted es blasfemado de la tierra, que ha abierto su boca para recibir la sangre de su hermano de su mano. Cuando usted hasta la tierra, esto ya no debe ceder a usted su fuerza; usted debe ser un fugitivo y un vagabundo en la tierra’. ¿Caín dijo al Señor? Mi castigo es mayor que puedo aguantar. Contemple, usted me ha conducido este día lejos de la tierra; y de su cara seré escondido; y seré un fugitivo y un vagabundo en la tierra, y quienquiera me encuentra me matará’. ¿Entonces el Señor dijo a él? ¡No tan! Si alguien mata a Caín, la venganza debe ser tomada en él séptuplo’. Y el Señor puso una señal sobre Caín, no sea que cualquiera que le encontrara debiera matarle. Entonces Caín se marchó de la presencia del Señor, y moró en el mundo de los sueños, al este del Edén” (4:2-16 general). Then the Lord said to Cain, ?Where is Abel your brother?’ He said, ?I do not know; am I my brother’s keeper?’ And the Lord said, ?What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground. And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a wanderer on the earth’. Cain said to the Lord, ?My punishment is greater than I can bear. Behold, you have driven me this day away from the ground; and from your face I shall be hidden; and I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will slay me’. Then the Lord said to him, ?Not so! If any one slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold’. And the Lord put a mark on Cain, lest any who came upon him should kill him. Then Cain went away from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, east of Eden” (Gen 4:2-16).
8. Caín era "muy enojado" y su semblante "se cayó" porque “el Señor tenía el respeto a Abel y su ofrecimiento” (4:4-5 general). El texto bíblico no revela la razón por qué Dios prefiere el sacrificio de Abel a Caín. Esto claramente muestra sin embargo que Dios, aunque prefiriendo el regalo de Abel, no interrumpe su diálogo con Caín. Él le reprende, recordándole de su libertad ante el mal: el hombre es de ninguna manera predestinado al mal. Seguramente, como Adán, él es tentado por la fuerza malévola del pecado que, como una bestia salvaje, está en esperan en la puerta de su corazón, listo para saltar en su presa. Pero Caín permanece libre ante el pecado. Él puede y debe vencerlo: “Su deseo es para usted, pero usted debe dominarlo” (General 4:7). It clearly shows however that God, although preferring Abel’s gift, does not interrupt his dialogue with Cain. He admonishes him, reminding him of his freedom in the face of evil: man is in no way predestined to evil. Certainly, like Adam, he is tempted by the malevolent force of sin which, like a wild beast, lies in wait at the door of his heart, ready to leap on its prey. But Cain remains free in the face of sin. He can and must overcome it: “Its desire is for you, but you must master it” (Gen 4:7).
La envidia y la cólera tienen la ventaja sobre la advertencia del Señor, y entonces Caín ataca a su propio hermano y le mata. Ya que leemos en el Catecismo de la Iglesia Católica: “En la cuenta del asesinato de Abel por su hermano Caín, la Escritura revela la presencia de cólera y envidia en hombre, consecuencias del pecado original, desde el principio de la historia de la humanidad. El hombre se ha hecho el enemigo de su prójimo”.10 “In the account of Abel’s murder by his brother Cain, Scripture reveals the presence of anger and envy in man, consequences of original sin, from the beginning of human history. Man has become the enemy of his fellow man”.10
El hermano mata al hermano. Como el primer fratricida, cada asesinato es una violación de la humanidad de unión de parentesco "espiritual" en una grande familia, 11 en cual toda la parte el mismo bien fundamental: dignidad personal igual. Bastante con frecuencia el parentesco “de carne y sangre” también es violado; por ejemplo cuando las amenazas para la vida se levantan dentro de la relación entre padres y niños, tales que pasan en el aborto o cuando, en el contexto más amplio de familia o parentesco, la eutanasia es animada o practicada. equal personal dignity. Not infrequently the kinship “of flesh and blood” is also violated; for example when threats to life arise within the relationship between parents and children, such as happens in abortion or when, in the wider context of family or kinship, euthanasia is encouraged or practised.
En la raíz de cada acto de la violencia contra el vecino de alguien hay una concesión al "pensamiento" de la mala, el que quién “era un asesino desde el principio” (Jn 8:44). Ya que el Apóstol John nos recuerda: “Ya que esto es el mensaje que usted ha oído desde el principio, que deberíamos amar el uno al otro, y no parecer a Caín que era del malo y asesinó a su hermano” (1 Jn 3:11-12). La matanza de Caín de su hermano en la misma alba de la historia es así un testigo triste de como el mal se extiende con la velocidad asombrosa: la rebelión del hombre contra Dios en el paraíso terrenal es seguida del combate mortal del hombre contra el hombre. “For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another, and not be like Cain who was of the evil one and murdered his brother” (1 Jn 3:11-12). Cain’s killing of his brother at the very dawn of history is thus a sad witness of how evil spreads with amazing speed: man’s revolt against God in the earthly paradise is followed by the deadly combat of man against man.
Después del delito, Dios interviene para vengar el que matado. Ante Dios, quién le pregunta sobre el destino de Abel, Caín, en vez de mostrar el remordimiento y pedir perdón, arrogantemente elude la pregunta: “No sé; ¿soy el encargado de mi hermano?” (General 4:9). “No sé”: Caín trata de cubrir su delito con una mentira. Esto era y todavía es el caso, cuando todas las clases de ideologías tratan de justificar y disfrazar los delitos más atroces contra seres humanos. “¿Soy el encargado de mi hermano?” : Caín no desea pensar en su hermano y rechaza aceptar la responsabilidad que cada persona tiene hacia otros. No podemos, pero pensar en la tendencia de hoy para la gente de rechazar aceptar la responsabilidad de sus hermanos y hermanas. Los síntomas de esta tendencia incluyen la carencia de la solidaridad hacia los miembros más débiles de la sociedad - como los ancianos, el enfermizo, inmigrantes, niños - y la indiferencia con frecuencia encontrada en relaciones entre los pueblos del mundo aun cuando los valores básicos, como supervivencia, libertad y paz están implicados. “I do not know; am I my brother’s keeper?” (Gen 4:9). “I do not know”: Cain tries to cover up his crime with a lie. This was and still is the case, when all kinds of ideologies try to justify and disguise the most atrocious crimes against human beings. “Am I my brother’s keeper?”: Cain does not wish to think about his brother and refuses to accept the responsibility which every person has towards others. We cannot but think of today’s tendency for people to refuse to accept responsibility for their brothers and sisters. Symptoms of this trend include the lack of solidarity towards society’s weakest members-such as the elderly, the infirm, immigrants, children- and the indifference frequently found in relations between the world’s peoples even when basic values such as survival, freedom and peace are involved.
9. Pero Dios no puede dejar el delito impune: de la tierra por la cual ha sido derramado, la sangre del que asesinó exigencias que Dios debiera dar a la justicia (cf. General 37:26; Es 26:21; Ez 24:7-8). De este texto la iglesia ha tomado el nombre de los “pecados que gritan a Dios para la justicia”, y, primero entre ellos, ella ha incluido el asesinato premeditado. 12 Para el pueblo judío, en cuanto a muchos pueblos de antigüedad, la sangre es la fuente de vida. En efecto “la sangre es la vida” (Dt 12:23), y la vida, vida sobre todo humana, sólo pertenece a Dios: por esta razón quienquiera ataca la vida humana, en algún Dios de ataques de camino él mismo. Gen 37:26; Is 26:21; Ez 24:7-8). From this text the Church has taken the name of the “sins which cry to God for justice”, and, first among them, she has included wilful murder. 12 For the Jewish people, as for many peoples of antiquity, blood is the source of life. Indeed “the blood is the life” (Dt 12:23), and life, especially human life, belongs only to God: for this reason whoever attacks human life, in some way attacks God himself.
Caín es blasfemado por dios y también por la tierra, que le negará su fruta (cf. 4:11-12 general). Él es castigado: él vivirá en el páramo y el desierto. La violencia cruel profundamente cambia el ambiente del hombre. De ser el “jardín del Edén” (General 2:15), un lugar de abundancia, de relaciones interpersonales armoniosas y de la amistad con Dios, la tierra se hace “el mundo de los sueños” (General 4:16), un lugar de escasez, soledad y separación de Dios. Caín será “un fugitivo y un vagabundo en la tierra” (General 4:14): la incertidumbre y la agitación le seguirán para siempre. He is punished: he will live in the wilderness and the desert. Murderous violence profoundly changes man’s environment. From being the “garden of Eden” (Gen 2:15), a place of plenty, of harmonious interpersonal relationships and of friendship with God, the earth becomes “the land of Nod” (Gen 4:16), a place of scarcity, loneliness and separation from God. Cain will be “a fugitive and a wanderer on the earth” (Gen 4:14): uncertainty and restlessness will follow him forever.
Y aún Dios, que siempre es misericordioso aun cuando él castiga, “pone una señal sobre Caín, no sea que cualquiera que le encontrara debiera matarle” (General 4:15). Él así le dio un signo distintivo, para no condenarle al odio de otros, pero protegerle y defenderle de los que desean matarle, hasta de un deseo de vengar la muerte de Abel. No hasta un asesino pierde su dignidad personal, y Dios él mismo promete garantizar esto. Y está pre cisely aquí que el misterio paradójico de la justicia misericordiosa de Dios es mostrado adelante. Ya que Saint Ambrose escribe:“ Una vez que el delito es admitido en el mismo inicio de esta acción pecadora del parricidio, entonces la ley divina de la piedad de Dios debería ser inmediatamente ampliada. Si el castigo es inmediatamente infligido al acusado, entonces los hombres en el ejercicio de justicia observarían de ninguna manera la paciencia y la moderación, pero condenarían inmediatamente al demandado al castigo. … Dios condujo a Caín de su presencia y le envió en el exilio lejos de su patria, de modo que él pasara de una vida de la bondad humana a uno que era más parecido a la existencia grosera de una bestia salvaje. Dios, que prefirió la corrección, más bien que la muerte de un pecador, no deseó que un homicida sea castigado por la exacción de otra acción del homicidio”.13 Not even a murderer loses his personal dignity, and God himself pledges to guarantee this. And it is pre- cisely here that the paradoxical mystery of the merciful justice of God is shown forth. As Saint Ambrose writes: “Once the crime is admitted at the very inception of this sinful act of parricide, then the divine law of God’s mercy should be immediately extended. If punishment is forthwith inflicted on the accused, then men in the exercise of justice would in no way observe patience and moderation, but would straightaway condemn the defendant to punishment. … God drove Cain out of his presence and sent him into exile far away from his native land, so that he passed from a life of human kindness to one which was more akin to the rude existence of a wild beast. God, who preferred the correction rather than the death of a sinner, did not desire that a homicide be punished by the exaction of another act of homicide”.13
“¿Qué ha hecho usted?” (General 4:10): el eclipse del valor de vida the eclipse of the value of life
10. El Señor dijo a Caín: “¿Qué ha hecho usted? La voz de la sangre de su hermano grita a mí de la tierra” (General 4:10).The la voz de la sangre mudada por hombres sigue lanzando un grito, de la generación a la generación, de modos alguna vez nuevos y diferentes. The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground” (Gen 4:10).The voice of the blood shed by men continues to cry out, from generation to generation, in ever new and different ways.
La pregunta del Señor: “¿Qué ha hecho usted?”, que Caín no puede evitar, también es dirigido a la gente de hoy, para hacerlos realizar el grado y gravedad de los ataques contra la vida que siguen marcando la historia de la humanidad; hacerlos descubrir lo que causa estos ataques y los alimenta; y hacerlos considerar seriamente las consecuencias que se derivan de estos ataques para la existencia de individuos y pueblos.”, which Cain cannot escape, is addressed also to the people of today, to make them realize the extent and gravity of the attacks against life which continue to mark human history; to make them discover what causes these attacks and feeds them; and to make them ponder seriously the consequences which derive from these attacks for the existence of individuals and peoples.
Algunas amenazas vienen de la naturaleza sí mismo, pero ellos son hechos peores por la indiferencia culpable y negligencia de aquellos que podrían en algunos casos remediarlos. Los otros son el resultado de situaciones de violencia, odio e intereses contrarios, que llevan a la gente a atacar a otros a través de asesinato, guerra, matanza y genocidio.
¿Y cómo podemos dejar de considerar la violencia contra la vida hecha a millones de seres humanos, sobre todo niños, que son forzados en pobreza, desnutrición y hambre debido a una distribución injusta de recursos entre pueblos y entre clases sociales? ¿Y qué de la violencia inherente no sólo con guerras como tal pero con el tráfico de armas escandaloso, que engendra muchos conflictos armados que manchan nuestro mundo con la sangre? ¿Qué de la extensión de muerte causada por la manipulación imprudente del equilibrio ecológico del mundo, por la extensión criminal de medicinas, o por la promoción de ciertas clases de la actividad sexual qué, además de ser moralmente inaceptable, también implican riesgos graves para la vida? ¡Es imposible al catálogo completamente la serie enorme de amenazas para la vida humana, tanto son las formas, o explícito o escondido, en que ellos aparecen hoy! What of the spreading of death caused by reckless tampering with the world’s ecological balance, by the criminal spread of drugs, or by the promotion of certain kinds of sexual activity which, besides being morally unacceptable, also involve grave risks to life? It is impossible to catalogue completely the vast array of threats to human life, so many are the forms, whether explicit or hidden, in which they appear today!
11. Aquí aunque concentremos la particular atención en otra categoría de ataques, afectando la vida en su más temprano y en sus fases finales, ataques que presentan nuevas características con respecto al pasado y que levantan preguntas de la seriedad extraordinaria. No es sólo que en la opinión generalizada estos ataques tienden a ya no considerarse como "delitos"; paradójicamente ellos asumen la naturaleza de "derechos", al punto que el estado es visitado para darles el reconocimiento legal y ponerlos a disposición por los servicios gratuitos del personal de asistencia médica. Tales ataques golpean la vida humana en el momento de su mayor debilidad, cuando carece de cualquier medio de la autodefensa. Incluso más serio es el hecho que, el más a menudo, aquellos ataques son realizados en el mismo corazón de y con la complicidad de la familia - la familia que en su naturaleza es llamada para ser el “santuario de la vida”. paradoxically they assume the nature of “rights”, to the point that the State is called upon to give them legal recognition and to make them available through the free services of health-care personnel. Such attacks strike human life at the time of its greatest frailty, when it lacks any means of self-defence. Even more serious is the fact that, most often, those attacks are carried out in the very heart of and with the complicity of the family-the family which by its nature is called to be the “sanctuary of life”.
¿Cómo ocurrió tal situación? Muchos factores diferentes tienen que ser considerados. En el fondo hay crisis profunda de la cultura, que genera el escepticismo con relación a las mismas fundaciones de conocimiento y ética, y que hace cada vez más difícil agarrar claramente el sentido de cual el hombre es, el sentido de sus derechos y sus deberes. Entonces hay todas clases de dificultades existenciales e interpersonales, hechas peores por la complejidad de una sociedad en la cual los individuos, las parejas y las familias a menudo son dejados en paz con sus problemas. Hay situaciones de pobreza aguda, ansiedad o frustración en la cual la lucha hacer equilibrios para vivir, la presencia del dolor insoportable, o los casos de la violencia, sobre todo contra mujeres, hace la opción de defender y promover la vida tan exigente como a veces para alcanzar el punto de heroísmo. In the background there is the profound crisis of culture, which generates scepticism in relation to the very foundations of knowledge and ethics, and which makes it increasingly difficult to grasp clearly the meaning of what man is, the meaning of his rights and his duties. Then there are all kinds of existential and interpersonal difficulties, made worse by the complexity of a society in which individuals, couples and families are often left alone with their problems. There are situations of acute poverty, anxiety or frustration in which the struggle to make ends meet, the presence of unbearable pain, or instances of violence, especially against women, make the choice to defend and promote life so demanding as sometimes to reach the point of heroism.
Todo esto explica, al menos en parte, como el valor de la vida puede someterse hoy a una especie de “eclipse”, aunque la conciencia no deje de señalar a ello como un valor sagrado e inviolable, como es evidente en la tendencia de disfrazar ciertos delitos contra la vida en sus fases finales o tempranas usando términos médicos inofensivos que distraen la atención del hecho que lo que está implicado es el derecho a la vida de una persona humana actual.
12. De hecho, mientras el clima de la incertidumbre moral extendida puede de algún modo ser explicado por la multiplicidad y gravedad de problemas sociales de hoy, y éstos pueden mitigar a veces la responsabilidad subjetiva de individuos, no menos es verdad que somos opuestos por una realidad aún más grande, que puede ser descrita como una estructura verdadera del pecado. Esta realidad es caracterizada por la aparición de una cultura que niega que la solidaridad y en muchos casos tome la forma de una “cultura verdadera de la muerte”. Esta cultura es activamente criada por corrientes culturales, económicas y políticas potentes que animan una idea de la sociedad en exceso preocupada por la eficacia. Mirando la situación desde este punto de vista, es posible hablar en cierto sentido de una guerra del potente contra el débil: una vida que requeriría la mayor aceptación, el amor y el cuidado se considera inútil, o creída ser una carga intolerable, y es por lo tanto rechazada de una manera u otra. Una persona que, debido a la enfermedad, la deficiencia o, más simplemente, sólo por la existencia, compromete el bienestar o estilo de vida de aquellos que son más favorecidos tiende a ser considerada como un enemigo para ser resistida o eliminada. De esta manera una especie de “conspiración contra la vida” es soltada. Esta conspiración implica no sólo a individuos en su personal, familia o relaciones de grupo, pero va lejos más allá, al punto de daño y deformación, en el nivel internacional, relaciones entre pueblos y estados. This culture is actively fostered by powerful cultural, economic and political currents which encourage an idea of society excessively concerned with efficiency. Looking at the situation from this point of view, it is possible to speak in a certain sense of a war of the powerful against the weak: a life which would require greater acceptance, love and care is considered useless, or held to be an intolerable burden, and is therefore rejected in one way or another. A person who, because of illness, handicap or, more simply, just by existing, compromises the well-being or life-style of those who are more favoured tends to be looked upon as an enemy to be resisted or eliminated. In this way a kind of “conspiracy against life” is unleashed. This conspiracy involves not only individuals in their personal, family or group relationships, but goes far beyond, to the point of damaging and distorting, at the international level, relations between peoples and States.
13. A fin de facilitar la extensión de aborto, las sumas de dinero enormes han sido invertidas y siguen siendo invertidas en la producción de productos farmacéuticos que hacen posible matar el feto en la matriz de la madre sin el recurso a la asistencia médica. En este punto, parece que la investigación científica sí mismo es casi exclusivamente preocupada por productos en vías de desarrollo que son alguna vez más simples y eficaces para la supresión de la vida y que al mismo tiempo son capaces de quitar el aborto de cualquier clase de control o responsabilidad social.
Se afirma con frecuencia que la anticoncepción, de ser hecha segura y disponible para todos, es el remedio más eficaz contra el aborto. La Iglesia Católica es acusada entonces de realmente promover el aborto, porque ella obstinadamente sigue enseñando la ilegalidad moral de la anticoncepción. Cuando mirado con cuidado, esta objeción es claramente infundada. Puede ser que muchas personas usan la anticoncepción con miras a la exclusión de la tentación subsecuente del aborto. Pero los valores negativos inherentes en la “mentalidad anticonceptiva” - que es muy diferente de la paternidad responsable, vivieron en el respeto a toda la verdad del acto conyugal - son tales que ellos de hecho refuerzan esta tentación cuando una vida no deseada es concebida. En efecto, pro - la cultura de aborto es sobre todo fuerte exactamente donde la iglesia docente en la anticoncepción es rechazada. Seguramente, de la anticoncepción de punto de vista moral y aborto arespecifically males diferentes: el antiguo contradice toda la verdad del acto sexual como la expresión apropiada del amor conyugal, mientras éste destruye la vida de un ser humano; el antiguo está en contra de la virtud de castidad en el matrimonio, éste está en contra de la virtud de justicia y directamente viola el mandamiento divino “Usted no debe matar”. When looked at carefully, this objection is clearly unfounded. It may be that many people use contraception with a view to excluding the subsequent temptation of abortion. But the negative values inherent in the “contraceptive mentality”-which is very different from responsible parenthood, lived in respect for the full truth of the conjugal act-are such that they in fact strengthen this temptation when an unwanted life is conceived. Indeed, the pro- abortion culture is especially strong precisely where the Church’s teaching on contraception is rejected. Certainly, from the moral point of view contraception and abortion arespecifically different evils: the former contradicts the full truth of the sexual act as the proper expression of conjugal love, while the latter destroys the life of a human being; the former is opposed to the virtue of chastity in marriage, the latter is opposed to the virtue of justice and directly violates the divine commandment “You shall not kill”.
Pero a pesar de sus diferencias de naturaleza y gravedad moral, la anticoncepción y el aborto a menudo están estrechamente relacionados, como frutas del mismo árbol. Es verdad que en mucha anticoncepción de casos y hasta el aborto es practicado bajo la presión de la vida real - dificultades, que sin embargo nunca pueden exonerar de esforzarse por observar la ley de Dios totalmente. De todos modos, en muchos otros casos tales prácticas son arraigadas en una mentalidad hedonista poco dispuesta a aceptar la responsabilidad en cuanto a la sexualidad, y ellos implican un concepto egocéntrico de la libertad, que considera la procreación como un obstáculo para la realización personal. La vida que podría resultar de un encuentro sexual así se hace un enemigo para ser evitada a toda costa, y el aborto se hace la única respuesta decisiva posible a la anticoncepción fracasada. Still, in very many other instances such practices are rooted in a hedonistic mentality unwilling to accept responsibility in matters of sexuality, and they imply a self-centered concept of freedom, which regards procreation as an obstacle to personal fulfilment. The life which could result from a sexual encounter thus becomes an enemy to be avoided at all costs, and abortion becomes the only possible decisive response to failed contraception.
La conexión cercana que existe, en la mentalidad, entre la práctica de anticoncepción y aquel del aborto se hace cada vez más obvia. Está siendo demostrado de un modo alarmante por el desarrollo de productos químicos, los dispositivos intrauterinos y las vacunas que, distribuyeron con la misma facilidad que anticonceptivos, realmente sirva como abortifacients en las etapas muy tempranas del desarrollo de la vida del nuevo ser humano.
14. Varias técnicas de la reproducción artificial, que parecería estar en el servicio de vida y que es con frecuencia usada con esta intención, realmente abren la puerta a nuevas amenazas contra la vida. Aparte del hecho que ellos son moralmente inaceptables, ya que ellos separan la procreación del contexto totalmente humano del acto conyugal, 14 estas técnicas tienen un precio alto del fracaso: no sólo el fracaso con relación a la fertilización pero en cuanto al desarrollo subsecuente del embrión, que es expuesto al riesgo de muerte, generalmente dentro de un período muy corto de tiempo. Además, el número de embriones producidos a menudo es mayor que esto necesario para la implantación en la matriz de la mujer, y estos llamados “embriones de repuesto” son destruidos entonces o usados para la investigación que, bajo el pretexto del progreso científico o médico, de hecho reduce la vida humana al nivel del "material biológico simple” para ser libremente eliminada. not just failure in relation to fertilization but with regard to the subsequent development of the embryo, which is exposed to the risk of death, generally within a very short space of time. Furthermore, the number of embryos produced is often greater than that needed for implantation in the woman’s womb, and these so-called “spare embryos” are then destroyed or used for research which, under the pretext of scientific or medical progress, in fact reduces human life to the level of simple “biological material” to be freely disposed of.
El diagnóstico prenatal, que no presenta ningunas objeciones morales de ser realizadas a fin de identificar el tratamiento médico que puede ser necesario por el niño en la matriz, demasiado a menudo se hace una oportunidad de proponer y conseguir un aborto. Esto es el aborto eugenic, justificado en la opinión pública sobre la base de una mentalidad equivocadamente creída ser consecuente con las demandas de “intervenciones terapéuticas” - que acepta la vida sólo en ciertas condiciones y la rechaza cuando es afectada por cualquier limitación, deficiencia o enfermedad.
Después de esta misma lógica, el punto ha sido alcanzado donde el cuidado más básico, hasta alimento, es negado a bebés nacidos con deficiencias serias o enfermedades. La escena contemporánea, además, se hace aún más alarmante por razones de las ofertas, avanzadas aquí y allí, para justificar hasta el infanticidio, después de mismos argumentos usados para justificar el derecho al aborto. De esta manera, volvemos a un estado del barbarismo qué esperó había sido dejado para siempre. In this way, we revert to a state of barbarism which one hoped had been left behind forever.
15. Las amenazas que no son menos serias cuelgan sobre el incurablemente malo y morir. En un contexto social y cultural que hace más difícil estar enfrente y aceptar el sufrimiento, la tentación se hace todo el mayor para resolver el problema de sufrir eliminándolo en la raíz, apresurando la muerte de modo que esto ocurra en este momento considerado lo más conveniente.
Varias consideraciones por lo general contribuyen a tal decisión, todo de los cuales converge en el mismo resultado terrible. En el enfermo el sentido de angustia, de la incomodidad severa, y hasta de la desesperación provocada por el sufrimiento intenso y prolongado puede ser un factor decisivo. Tal situación puede amenazar el equilibrio ya frágil de personal de un individuo y vida familiar, con la consecuencia de que, por una parte, el enfermo, a pesar de la ayuda de la ayuda médica y social cada vez más eficaz, arriesga de sentirse dominado por su propia debilidad; y por otra parte, aquellos cerca del enfermo pueden ser movidos por un comprensible aun si compasión extraviada. Todo esto es agravado por un clima cultural que deja de percibir cualquier sentido o valor en el sufrimiento, pero mejor dicho considera el sufrimiento del epitome de mal, para ser eliminado a toda costa. Esto es sobre todo el caso en ausencia de una perspectiva religiosa que podría ayudar a proporcionar un entendimiento positivo del misterio de sufrimiento. Such a situation can threaten the already fragile equilibrium of an individual’s personal and family life, with the result that, on the one hand, the sick person, despite the help of increasingly effective medical and social assistance, risks feeling overwhelmed by his or her own frailty; and on the other hand, those close to the sick person can be moved by an understandable even if misplaced compassion. All this is aggravated by a cultural climate which fails to perceive any meaning or value in suffering, but rather considers suffering the epitome of evil, to be eliminated at all costs. This is especially the case in the absence of a religious outlook which could help to provide a positive understanding of the mystery of suffering.
En un nivel más general, allí existe en la cultura contemporánea una cierta actitud de Promethean que lleva a la gente a creer que ellos pueden controlar la vida y la muerte tomando las decisiones sobre ellos en sus propias manos. Lo que realmente pasa en este caso es que el individuo es vencido y aplastado por una muerte privada de cualquier perspectiva de sentido o esperanza. Vemos una expresión trágica de todo esto en la extensión de disfrazado por la eutanasia y subrepticio, o practicado abiertamente y hasta legalmente. Así como por motivos de una compasión desacertada a la vista del sufrimiento del paciente, la eutanasia es a veces justificada por el motivo utilitario de evitar gastos que no traen ninguna vuelta y que pesan pesadamente en la sociedad. Así se propone eliminar a bebés mal formados, el con severidad minusválido, el minusválido, los ancianos, sobre todo cuando ellos no son autosuficientes, y el en fase terminal. Tampoco podemos permanecer silenciosos ante otro más furtivo, pero no menos serios y verdaderos, las formas de la eutanasia. Éstos podrían ocurrir por ejemplo cuando, a fin de aumentar la disponibilidad de órganos para trasplantes, los órganos son quitados sin respetar criterios objetivos y adecuados que verifican la muerte del donante. We see a tragic expression of all this in the spread of euthanasia-disguised and surreptitious, or practised openly and even legally. As well as for reasons of a misguided pity at the sight of the patient’s suffering, euthanasia is sometimes justified by the utilitarian motive of avoiding costs which bring no return and which weigh heavily on society. Thus it is proposed to eliminate malformed babies, the severely handicapped, the disabled, the elderly, especially when they are not self-sufficient, and the terminally ill. Nor can we remain silent in the face of other more furtive, but no less serious and real, forms of euthanasia. These could occur for example when, in order to increase the availability of organs for transplants, organs are removed without respecting objective and adequate criteria which verify the death of the donor.
16. Otro fenómeno actual, con frecuencia usado para justificar amenazas y ataques contra la vida, es la pregunta demográfica. Esta pregunta se levanta de modos diferentes en partes diferentes del mundo. En los ricos y países desarrollados allí es una decadencia inquietante o el colapso del índice de natalidad. Los países más pobres, por otra parte, generalmente tienen un precio alto del crecimiento demográfico, difícil de sostener en el contexto de desarrollo económico bajo y desarrollo social, y sobre todo donde hay subdesarrollo extremo. Ante sobre - la población en los países más pobres, en vez de formas de la intervención global en la familia seria por el nivel internacional y políticas sociales, programas del desarrollo cultural y de producción justa y distribución de políticas resources-anti-birth sigue siendo decretada. In the rich and developed countries there is a disturbing decline or collapse of the birthrate. The poorer countries, on the other hand, generally have a high rate of population growth, difficult to sustain in the context of low economic and social development, and especially where there is extreme underdevelopment. In the face of over- population in the poorer countries, instead of forms of global intervention at the international level-serious family and social policies, programmes of cultural development and of fair production and distribution of resources-anti-birth policies continue to be enacted.
La anticoncepción, la esterilización y el aborto son seguramente la parte de la razón por qué en algunos casos hay una decadencia aguda en el índice de natalidad. No es difícil ser tentado usar los mismos métodos y ataques contra la vida también donde hay una situación de “la explosión demográfica”.
El Faraón de viejo, frecuentado por la presencia y el aumento de los niños de Israel, los presentó a cada clase de la opresión y ordenó que cada niño nacido de las mujeres hebreas debiera ser matado (cf. Excepto 1:7-22). Hoy muchas de los potentes de la tierra actúan del mismo modo. Ellos también son frecuentados por el crecimiento demográfico corriente, y temen que los pueblos más prolíficos y más pobres representen una amenaza para el bienestar y la paz de sus propios países. Por consiguiente, más bien que desear volverse y solucionar estos graves problemas con el respeto a la dignidad de individuos y familias y para el derecho inviolable de cada persona a la vida, ellos prefieren promover e imponer por cualquier medio un programa masivo del control de la natalidad. Incluso la ayuda económica que ellos estarían listos para dar es injustamente hecha condicional por la aceptación de una política de antinacimiento. Today not a few of the powerful of the earth act in the same way. They too are haunted by the current demographic growth, and fear that the most prolific and poorest peoples represent a threat for the well-being and peace of their own countries. Consequently, rather than wishing to face and solve these serious problems with respect for the dignity of individuals and families and for every person’s inviolable right to life, they prefer to promote and impose by whatever means a massive programme of birth control. Even the economic help which they would be ready to give is unjustly made conditional on the acceptance of an anti-birth policy.
17. La humanidad hoy nos ofrece un espectáculo realmente alarmante, si consideramos no sólo como extensivamente ataca en la vida se extienden sino también su proporción numérica inaudita, y el hecho que ellos reciben el apoyo extendido y potente de un amplio consenso de parte de la sociedad, de la aprobación legal extendida y la participación de ciertos sectores del personal de asistencia médica.
Como enérgicamente declaré en Denver, con motivo del Octavo Día Juvenil Mundial, “con el tiempo las amenazas contra la vida no se han puesto más débiles. Ellos toman proporciones enormes. ¿Ellas no son sólo amenazas que vienen del exterior, de las fuerzas de naturaleza o el? ¿Caín quiénes matan el? Abels; no, ellos son científicamente y amenazas sistemáticamente programadas. El siglo veinte habrá sido una era de Massive Attack en la vida, una serie interminable de guerras y una toma continua de la vida humana inocente. Los falsos profetas y los profesores falsos han tenido el mayor éxito”.15 Aparte de intenciones, que pueden ser variadas y quizás pueden parecer convincentes a veces, sobre todo de ser presentado en nombre de la solidaridad, somos de hecho afrontados por una “conspiración objetiva contra la vida”, implicando hasta Instituciones internacionales, involucradas en animar y realización campañas actuales para hacer la anticoncepción, la esterilización y el aborto extensamente disponibles. Tampoco puede negarse que los medios de comunicación a menudo son implicados en esta conspiración, prestando el crédito a aquella cultura que presenta el recurso a anticoncepción, esterilización, aborto y hasta eutanasia como una señal de progreso y una victoria de libertad, representando como enemigos de libertad y progreso aquellas posiciones que son sin reservas contra el aborto. They are not only threats coming from the outside, from the forces of nature or the ?Cains’ who kill the ?Abels’; no, they are scientifically and systematically programmed threats. The twentieth century will have been an era of massive attacks on life, an endless series of wars and a continual taking of innocent human life. False prophets and false teachers have had the greatest success”.15 Aside from intentions, which can be varied and perhaps can seem convincing at times, especially if presented in the name of solidarity, we are in fact faced by an objective “conspiracy against life”, involving even international Institutions, engaged in encouraging and carrying out actual campaigns to make contraception, sterilization and abortion widely available. Nor can it be denied that the mass media are often implicated in this conspiracy, by lending credit to that culture which presents recourse to contraception, sterilization, abortion and even euthanasia as a mark of progress and a victory of freedom, while depicting as enemies of freedom and progress those positions which are unreservedly pro-life.
“¿Soy el encargado de mi hermano?” (General 4:9): una idea perversa de libertad a perverse idea of freedom
18. El panorama describió necesidades para ser entendidas no sólo en términos de fenómenos de la muerte que lo caracterizan sino también en la variedad de causas que lo determinan. La pregunta del Señor: “¿Qué ha hecho usted?” (General 4:10), parece casi como una invitación dirigida a Caín ir más allá de la dimensión material de su gesto cruel, a fin de reconocer en todo esto la gravedad de los motivos que lo ocasionaron y las consecuencias que resultan de ello. “What have you done?” (Gen 4:10), seems almost like an invitation addressed to Cain to go beyond the material dimension of his murderous gesture, in order to recognize in it all the gravity of the motives which occasioned it and the consequences which result from it.
Las decisiones que van en contra de la vida a veces provienen de situaciones difíciles o hasta trágicas de sufrimiento profundo, soledad, una carencia total de pros-económico pects, depresión y ansiedad sobre el futuro. Tales circunstancias pueden mitigar hasta a un grado notable la responsabilidad subjetiva y la culpabilidad consiguiente de aquellos que hacen estas opciones que en ellos son malas. Pero hoy el prob-lem va lejos más allá del reconocimiento necesario de estas situaciones personales. Es un problema que existe al nivel cultural, social y político, donde esto revela su aspecto más siniestro e inquietante en la tendencia, alguna vez más extensamente compartida, para interpretar los susodichos delitos contra la vida como expresiones legítimas de la libertad individual, ser reconocido y protegido como derechos actuales. But today the prob- lem goes far beyond the necessary recognition of these personal situations. It is a problem which exists at the cultural, social and political level, where it reveals its more sinister and disturbing aspect in the tendency, ever more widely shared, to interpret the above crimes against life as legitimate expressions of individual freedom, to be acknowledged and protected as actual rights.
De esta manera, y con consecuencias trágicas, un proceso histórico largo alcanza un punto decisivo. El proceso que una vez llevó al descubrimiento de la idea de "derechos humanos" - derechos inherentes en cada persona y antes de cualquier Constitución y legislación estatal - es marcado hoy por una contradicción sorprendente. Exactamente en una edad cuando los derechos inviolables de la persona son solemnemente proclamados y el valor de la vida es en público afirmado, el muy correcto con la vida está siendo negado o pisoteado sobre, sobre todo en los momentos más significativos de la existencia: el momento de nacimiento y el momento de muerte. Precisely in an age when the inviolable rights of the person are solemnly proclaimed and the value of life is publicly affirmed, the very right to life is being denied or trampled upon, especially at the more significant moments of existence: the moment of birth and the moment of death.
Por una parte, varias declaraciones de derechos humanos y muchas iniciativas inspiradas por estas declaraciones muestran que al nivel global hay una sensibilidad moral creciente, más conscientes del reconocimiento del valor y dignidad de cada individuo como un ser humano, sin cualquier distinción de raza, nacionalidad, religión, opinión política o clase social.
Por otra parte, estas proclamaciones nobles son lamentablemente contraditas por un rechazo trágico de ellos en la práctica. Este desmentido todavía más apena, en efecto más escandaloso, exactamente porque ocurre en una sociedad que hace la afirmación y la protección de derechos humanos su objetivo principal y su jactancia. ¿Cómo puede estas afirmaciones repetidas del principio ser conciliado con el aumento continuo y la justificación extendida de ataques contra la vida humana? ¿Cómo podemos conciliar estas declaraciones con la respuesta negativa de aceptar a aquellos que son débiles y necesitados, o mayores, o aquellos que acaban de ser concebidos sólo? Estos ataques van directamente en contra del respeto a la vida y ellos representan una amenaza directa para la cultura entera de derechos humanos. Es una amenaza capaz, al final, de poner en peligro el mismo sentido de la coexistencia democrática: en vez de sociedades de “personas que viven juntos”, nuestras ciudades arriesgan de hacerse sociedades de personas que son rechazadas, marginadas, desarraigadas y oprimidas. ¿Si entonces miramos la perspectiva mundial más amplia, cómo podemos dejar de creer que la misma afirmación de los derechos de individuos y pueblos hechos en asambleas internacionales distinguidas es un ejercicio simplemente vano de la retórica, si dejamos de desenmascarar el egoísmo de los países ricos que excluyen países más pobres del acceso al desarrollo o hacen a tal dependiente de acceso en prohibiciones arbitrarias contra la procreación, estableciendo a una oposición entre desarrollo y hombre él mismo? ¿Deberíamos no poner en duda los modelos muy económicos a menudo adoptados por estados que, también a consecuencia de presiones internacionales y formas del acondicionamiento, causan y agravan situaciones de injusticia y violencia en la cual la vida de pueblos enteros es degradada y pisoteada sobre? How can these repeated affirmations of principle be reconciled with the continual increase and widespread justification of attacks on human life? How can we reconcile these declarations with the refusal to accept those who are weak and needy, or elderly, or those who have just been conceived? These attacks go directly against respect for life and they represent a direct threat to the entire culture of human rights. It is a threat capable, in the end, of jeopardizing the very meaning of democratic coexistence: rather than societies of “people living together”, our cities risk becoming societies of people who are rejected, marginalized, uprooted and oppressed. If we then look at the wider worldwide perspective, how can we fail to think that the very affirmation of the rights of individuals and peoples made in distinguished international assemblies is a merely futile exercise of rhetoric, if we fail to unmask the selfishness of the rich countries which exclude poorer countries from access to development or make such access dependent on arbitrary prohibitions against procreation, setting up an opposition between development and man himself? Should we not question the very economic models often adopted by States which, also as a result of international pressures and forms of conditioning, cause and aggravate situations of injustice and violence in which the life of whole peoples is degraded and trampled upon?
19. ¿Cuáles son las raíces de esta contradicción notable?
Podemos encontrarlos en una evaluación total de una naturaleza cultural y moral, que comienza con la mentalidad que lleva el concepto de la subjetividad a un extremo y hasta lo deforma, y reconoce como un sujeto de derechos sólo la persona que disfruta de la autonomía llena o al menos incipiente y quién surge de un estado de la dependencia total en otros. ¿Pero cómo podemos conciliar este enfoque con la exaltación de hombre como un ser que no debe “ser usado”? La teoría de derechos humanos está basada exactamente en la afirmación que la persona humana, a diferencia de animales y cosas, no puede ser sujetada a la dominación por otros. También debemos mencionar la mentalidad que tiende a comparar la dignidad personal con la capacidad para verbal y explícito, o al menos perceptible, comunicación. Está claro que sobre la base de estas presuposiciones no hay ningún lugar en el mundo para nadie que, como el aún no nacido o morir, sea un elemento débil en la estructura social, o para cualquiera que aparezca completamente a merced de otros y radicalmente dependiente de ellos, y sólo pueda comunicarse por la lengua silenciosa de un compartimiento profundo del afecto. En este caso es la fuerza que se hace el criterio para opción y acción en relaciones interpersonales y en la vida social. Pero esto es oposición directa de lo que un estado gobernó según la ley, como una comunidad en la cual los “motivos de la fuerza” son sustituidos por la “fuerza de la razón”, históricamente tuvo la intención de afirmar. The theory of human rights is based precisely on the affirmation that the human person, unlike animals and things, cannot be subjected to domination by others. We must also mention the mentality which tends to equate personal dignity with the capacity for verbal and explicit, or at least perceptible, communication. It is clear that on the basis of these presuppositions there is no place in the world for anyone who, like the unborn or the dying, is a weak element in the social structure, or for anyone who appears completely at the mercy of others and radically dependent on them, and can only communicate through the silent language of a profound sharing of affection. In this case it is force which becomes the criterion for choice and action in interpersonal relations and in social life. But this is the exact opposite of what a State ruled by law, as a community in which the “reasons of force” are replaced by the “force of reason”, historically intended to affirm.
A otro nivel, las raíces de la contradicción entre la afirmación solemne de derechos humanos y su desmentido trágico en la práctica están en una noción de libertad que exalta al individuo aislado de un modo absoluto, y no da ningún lugar a la solidaridad, a la franqueza a otros y servicio de ellos. Mientras es verdad que la toma de vida todavía no nacida o en sus fases finales es a veces marcada por un sentido equivocado de altruismo y compasión humana, no puede negarse que tal cultura de la muerte, tomada en conjunto, engaña un concepto completamente individualista de la libertad, que termina haciéndose la libertad “del fuerte” contra el débil quiénes no tienen ninguna otra opción, sólo rendirse.
Está exactamente en este sentido que la respuesta de Caín a la pregunta del Señor: “¿Dónde está Abel su hermano?” puede ser interpretado: “No sé; ¿soy el encargado de mi hermano?” (General 4:9). Sí, cada hombre es el encargado de su “hermano”, porque Dios nos confía el uno al otro. Y también es en vista de esto que confía que Dios da a cada uno la libertad, una libertad que posee una dimensión intrínsecamente relacional. Esto es un gran regalo del Creador, colocado como está en el servicio de la persona y de su realización por el regalo de mí y franqueza a otros; pero cuando la libertad es hecha absoluta de un modo individualista, es vaciada de su contenido original, y su mismo sentido y dignidad son contraditos.” can be interpreted: “I do not know; am I my brother’s keeper?” (Gen 4:9). Yes, every man is his “brother’s keeper”, because God entrusts us to one another. And it is also in view of this entrusting that God gives everyone freedom, a freedom which possesses an inherently relational dimension. This is a great gift of the Creator, placed as it is at the service of the person and of his fulfilment through the gift of self and openness to others; but when freedom is made absolute in an individualistic way, it is emptied of its original content, and its very meaning and dignity are contradicted.
Hay un aspecto aún más profundo que tiene que estar enfatizado: la libertad niega y se destruye, y se hace un factor que lleva a la destrucción de otros, cuando esto ya no reconoce y respeta su relación esencial con la verdad. Cuando la libertad, de un deseo de emanciparse de todas las formas de tradición y autoridad, cierra hasta pruebas más obvias de una verdad objetiva y universal, que es la fundación de la vida social y personal, entonces la persona termina tomando ya no como el punto único e indiscutible de la referencia para sus propias opciones la verdad sobre el bien y el mal, pero sólo su opinión subjetiva y cambiable o, en efecto, su interés egoísta y capricho. When freedom, out of a desire to emancipate itself from all forms of tradition and authority, shuts out even the most obvious evidence of an objective and universal truth, which is the foundation of personal and social life, then the person ends up by no longer taking as the sole and indisputable point of reference for his own choices the truth about good and evil, but only his subjective and changeable opinion or, indeed, his selfish interest and whim.
20. Esta visión de la libertad lleva a una deformación seria de la vida en la sociedad. Si la promoción del mí es entendida en términos de autonomía absoluta, la gente inevitablemente alcanza el punto de rechazar el uno al otro. Todos los demás se consideran un enemigo de quien uno tiene que defenderse. Así el soci-ety se hace una masa de individuos colocados lado al lado, pero sin cualquier obligación mutua. Cada uno desea imponerse independientemente del otro y de hecho tiene la intención de hacer sus propios intereses prevalecer. De todos modos, ante los intereses análogos de otra gente, una especie de compromiso debe ser encontrado, si uno quiere una sociedad en la cual la libertad posible máxima es garantizada a cada individuo. De esta manera, cualquier referencia a valores comunes y a una verdad que absolutamente prende a cada uno es perdida, y empresas de vida social en la playa que cambia del relativismo completo. A aquel punto, todo es negociable, todo está abierto para la negociación: hasta el primer de los derechos fundamentales, el derecho a vida. Everyone else is considered an enemy from whom one has to defend oneself. Thus soci- ety becomes a mass of individuals placed side by side, but without any mutual bonds. Each one wishes to assert himself independently of the other and in fact intends to make his own interests prevail. Still, in the face of other people’s analogous interests, some kind of compromise must be found, if one wants a society in which the maximum possible freedom is guaranteed to each individual. In this way, any reference to common values and to a truth absolutely binding on everyone is lost, and social life ventures on to the shifting sands of complete relativism. At that point, everything is negotiable, everything is open to bargaining: even the first of the fundamental rights, the right to life.
Esto es lo que también pasa al nivel de política y gobierno: el derecho original e inalienable a la vida es puesto en duda o negado sobre la base de un voto parlamentario o la voluntad de una parte de la gente - aun si es la mayoría. Esto es el resultado siniestro de un relativismo que reina sin oposición: el "derecho" deja de ser tal, porque ya no es firmemente fundado en la dignidad inviolable de la persona, pero es hecho sujeto a la voluntad de la parte más fuerte. De esta manera la democracia, contradiciendo sus propios principios, con eficacia avanza una forma de totalitarismo. El estado ya no es la “casa común” donde todos pueden vivir juntos sobre la base de principios de la igualdad fundamental, pero son transformados en un estado de tirano, que atribuye a sí el derecho de eliminar la vida de los miembros más débiles y más indefensos, del niño aún no nacido a los ancianos, en nombre de un interés público que es realmente solamente el interés de una parte. El aspecto del respeto más estricto a la legalidad es mantenido, al menos cuando las leyes que permiten el aborto y la eutanasia son el resultado de una votación de acuerdo con lo que es generalmente visto como las reglas de democracia. Realmente, lo que tenemos aquí sólo está la caricatura trágica de la legalidad; el ideal democrático, que es sólo realmente tal cuando reconoce y salvaguarda la dignidad de cada persona humana, es engañado en sus mismas fundaciones: “¿Cómo todavía es posible hablar de la dignidad de cada persona humana cuando la matanza del más débil y el más inocente es permitida? En nombre de que la justicia es la más injusta de discriminaciones practicadas: ¿se cree que algunos individuos merecen de la defensa y niegan a otros aquella dignidad?” 16 Cuando esto pasa, el proceso que lleva a la avería de una coexistencia de verdad humana y la desintegración del estado sí mismo ha comenzado ya. This is the sinister result of a relativism which reigns unopposed: the “right” ceases to be such, because it is no longer firmly founded on the inviolable dignity of the person, but is made subject to the will of the stronger part. In this way democracy, contradicting its own principles, effectively moves towards a form of totalitarianism. The State is no longer the “common home” where all can live together on the basis of principles of fundamental equality, but is transformed into a tyrant State, which arrogates to itself the right to dispose of the life of the weakest and most defenceless members, from the unborn child to the elderly, in the name of a public interest which is really nothing but the interest of one part. The appearance of the strictest respect for legality is maintained, at least when the laws permitting abortion and euthanasia are the result of a ballot in accordance with what are generally seen as the rules of democracy. Really, what we have here is only the tragic caricature of legality; the democratic ideal, which is only truly such when it acknowledges and safeguards the dignity of every human person, is betrayed in its very foundations: “How is it still possible to speak of the dignity of every human person when the killing of the weakest and most innocent is permitted? In the name of what justice is the most unjust of discriminations practised: some individuals are held to be deserving of defence and others are denied that dignity?” 16 When this happens, the process leading to the breakdown of a genuinely human co-existence and the disintegration of the State itself has already begun.
Reclamar el derecho al aborto, infanticidio y eutanasia, y reconocer que directamente en la ley, significan atribuir a la libertad humana un significado perverso y malo: esto de un poder absoluto sobre otros y contra otros. Esto es la muerte de la libertad verdadera: “Realmente, realmente, digo a usted, cada uno quién destina el pecado es un esclavo del pecado” (Jn 8:34). This is the death of true freedom: “Truly, truly, I say to you, every one who commits sin is a slave to sin” (Jn 8:34).
“Y de su cara seré escondido” (General 4:14): el eclipse del sentido de Dios y de hombre
21. En la busca de las raíces más profundas de la lucha entre la “cultura de la vida” y la “cultura de la muerte”, no podemos restringirnos a la idea perversa de la libertad mencionada anteriormente. Tenemos que ir al corazón de la tragedia experimentada por el hombre moderno: el eclipse del sentido de Dios y del hombre, típico de un clima social y cultural dominado por el laicismo, al cual, con sus tentáculos ubicuos, sucede a veces en la puesta de comunidades cristianas ellos mismos a la prueba. Aquellos que permiten que ellos sean bajo la influencia de este clima fácilmente caen a un círculo vicioso triste: cuando el sentido de Dios es perdido, también hay una tendencia de perder el sentido de hombre, de su dignidad y su vida; por su parte, la violación sistemática de la ley moral, sobre todo en el asunto serio del respeto a la vida humana y su dignidad, produce una especie de oscurecimiento progresivo de la capacidad de discernir la vida de Dios y el ahorro de la presencia. the eclipse of the sense of God and of man, typical of a social and cultural climate dominated by secularism, which, with its ubiquitous tentacles, succeeds at times in putting Christian communities themselves to the test. Those who allow themselves to be influenced by this climate easily fall into a sad vicious circle: when the sense of God is lost, there is also a tendency to lose the sense of man, of his dignity and his life; in turn, the systematic violation of the moral law, especially in the serious matter of respect for human life and its dignity, produces a kind of progressive darkening of the capacity to discern God’s living and saving presence.
Otra vez podemos ganar la perspicacia de la historia del asesinato de Abel por su hermano. Después de la maldición impuesta a él por dios, Caín así se dirige al Señor: “Mi castigo es mayor que puedo aguantar. Contemple, usted me ha conducido este día lejos de la tierra; y de su cara seré escondido; y seré un fugitivo y vagabundo en la tierra, y quienquiera me encuentra me matará” (4:13-14 general). Caín está convencido de que su pecado no obtendrá el perdón del Señor y que su destino inevitable tiene que “esconder su cara” de él. Si Caín es capaz de la confesión que su falta es “mayor que él puede aguantar”, es porque él está consciente de estar en la presencia de Dios y antes del sólo juicio de Dios. Realmente sólo es antes del Señor que el hombre puede admitir su pecado y reconocer su seriedad llena. Tal era la experiencia de David que, después “haber destinado el mal en la vista del Señor”, y ser reprochado por el Profeta Nathan, exclamó:“ Mis ofensas realmente los sé; mi pecado siempre no es antes de mí. Contra usted, usted solo, tenga pequé; lo que es malo en su vista he hecho” (Ps 51:5-6). “My punishment is greater than I can bear. Behold, you have driven me this day away from the ground; and from your face I shall be hidden; and I shall be a fugitive and wanderer on the earth, and whoever finds me will slay me” (Gen 4:13-14). Cain is convinced that his sin will not obtain pardon from the Lord and that his inescapable destiny will be to have to “hide his face” from him. If Cain is capable of confessing that his fault is “greater than he can bear”, it is because he is conscious of being in the presence of God and before God’s just judgment. It is really only before the Lord that man can admit his sin and recognize its full seriousness. Such was the experience of David who, after “having committed evil in the sight of the Lord”, and being rebuked by the Prophet Nathan, exclaimed: “My offences truly I know them; my sin is always before me. Against you, you alone, have I sinned; what is evil in your sight I have done” (Ps 51:5-6).
22. Por consiguiente, cuando el sentido de Dios es perdido, el sentido de hombre también es amenazado y envenenado, como el Segundo Consejo de Vaticano concisamente declara: “Sin el Creador la criatura desaparecería …, Pero cuando Dios es olvidado la criatura sí mismo se pone ininteligible”.17 Hombre ya no no es capaz de verse como “misteriosamente diferente” de otras criaturas terrenales; él se considera simplemente como uno más criatura, como un organismo que, como máximo, ha alcanzado una etapa muy alta de la perfección. Encerrado en el horizonte estrecho de su naturaleza física, él es de alguna manera reducido a ser “una cosa”, y ya no agarra el carácter "superior" de su “existencia como el hombre”. Él ya no considera la vida como un regalo espléndido de Dios, algo "sagrado" confió a su responsabilidad y así también a su amor tierno y "veneración". La vida sí mismo se hace una mera "cosa", que el hombre reclama como su propiedad exclusiva, completamente sujeta a su control y manipulación. he regards himself merely as one more living being, as an organism which, at most, has reached a very high stage of perfection. Enclosed in the narrow horizon of his physical nature, he is somehow reduced to being “a thing”, and no longer grasps the “transcendent” character of his “existence as man”. He no longer considers life as a splendid gift of God, something “sacred” entrusted to his responsibility and thus also to his loving care and “veneration”. Life itself becomes a mere “thing”, which man claims as his exclusive property, completely subject to his control and manipulation.
Así, con relación a la vida en el momento del nacimiento o en la muerte, el hombre ya no no es capaz de plantear la pregunta del sentido más verdadero de su propia existencia, tampoco él puede asimilar con la libertad genuina estos momentos cruciales de su propia historia. Él sólo está preocupado con "hacer", y, utilización de todas las clases de la tecnología, él busies él mismo con programación, control y dominación de nacimiento y muerte. El nacimiento y la muerte, en vez de ser experiencias primarias que exigen de ser "vividas", se hacen cosas para ser simplemente "poseídas" o "rechazadas". Birth and death, instead of being primary experiences demanding to be “lived”, become things to be merely “possessed” or “rejected”.
Además, una vez que toda la referencia a Dios ha sido quitada, no es sorprendente que el sentido de todo lo demás se haga profundamente deformado. La naturaleza sí mismo, de ser "la madre" (madre), es reducida ahora a ser "el asunto", y es sujetada a cada clase de la manipulación. Esto es la dirección en la cual una cierta forma de pensar técnica y científica, frecuente en la cultura actual, parece conducir cuando esto rechaza la misma idea que hay una verdad de creación que debe ser ac-knowledged, o un plan de Dios para la vida que debe ser respetada. Algo similar pasa cuando la preocupación por las consecuencias de una tan "libertad sin la ley” lleva a algunas personas a la posición de enfrente de una “ley sin la libertad”, en cuanto al ejemplo en ideologías que consideran ilegal interferir de cualquier modo con la naturaleza, prácticamente “divinizing” esto. Otra vez, esto es un malentendido de la dependencia de la naturaleza en el plan del Creador. Así está claro que la pérdida del contacto con el diseño sabio de Dios es la raíz más profunda de la confusión del hombre moderno, tanto cuando esta pérdida lleva a una libertad sin reglas como cuando esto abandona al hombre en "el miedo" de su libertad. This is the direction in which a certain technical and scientific way of thinking, prevalent in present-day culture, appears to be leading when it rejects the very idea that there is a truth of creation which must be ac- knowledged, or a plan of God for life which must be respected. Something similar happens when concern about the consequences of such a “freedom without law” leads some people to the opposite position of a “law without freedom”, as for example in ideologies which consider it unlawful to interfere in any way with nature, practically “divinizing” it. Again, this is a misunderstanding of nature’s dependence on the plan of the Creator. Thus it is clear that the loss of contact with God’s wise design is the deepest root of modern man’s confusion, both when this loss leads to a freedom without rules and when it leaves man in “fear” of his freedom.
Viviendo “como si Dios no existió”, el hombre no sólo pierde la vista del misterio de Dios, sino también del misterio del mundo y el misterio de su propio ser.
23. El eclipse del sentido de Dios y del hombre inevitablemente lleva a un materialismo práctico, que engendra el individualismo, el utilitarismo y el hedonismo. Aquí también vemos la validez permanente de las palabras del Apóstol: “Y ya que ellos no vieron adecuado para reconocer a Dios, Dios les dio hasta una mente baja y a la conducta impropia” (Rom 1:28). Los valores de ser son sustituidos por aquellos de tener. El único objetivo qué cuentas son la búsqueda del propio bienestar material de alguien. La llamada "calidad de vida" es interpretada principalmente o exclusivamente como eficiencia económica, protección al consumidor excesiva, belleza física y placer, al abandono del interpersonal por las dimensiones más profundo, espiritual y religioso - de la existencia. “And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a base mind and to improper conduct” (Rom 1:28). The values of being are replaced by those of having. The only goal which counts is the pursuit of one’s own material well-being. The so-called “quality of life” is interpreted primarily or exclusively as economic efficiency, inordinate consumerism, physical beauty and pleasure, to the neglect of the more profound dimensions-interpersonal, spiritual and religious-of existence.
En tal sufrimiento de contexto, una carga inevitable de la existencia humana sino también un factor del crecimiento personal posible, es "censurado", rechazado tan inútil, en efecto opuesto como un mal, siempre y de cada modo para ser evitado. Cuando no puede ser evitado y la perspectiva de hasta un poco de futuro bienestar desaparece, entonces la vida parece haber perdido todo el sentido y la tentación crece en el hombre para reclamar el derecho de suprimirlo.
Dentro de este mismo clima cultural, el cuerpo ya no es percibido como una realidad correctamente personal, un signo y el lugar de relaciones con otros, con Dios y con el mundo. Es reducido a la materialidad pura: es simplemente un complejo de órganos, funciones y energías para ser usadas según los únicos criterios de placer y eficacia. Por consiguiente, la sexualidad también es depersonalized y explotado: de ser el signo, lugar y lengua del amor, es decir del regalo de mí y aceptación del otro, en toda la riqueza del otro como una persona, cada vez más se hace la ocasión e instrumento para la presunción y la satisfacción egoísta de deseos personales e instintos. Así la importación original de la sexualidad humana es deformada y falsificada, y los dos sentidos, unitive y procreativo, inherente en la misma naturaleza del acto conyugal, son artificialmente separados: de esta manera la unión de matrimonio es engañada y su fecundidad es sujetada al capricho de la pareja. La procreación entonces se hace el "enemigo" para ser evitada en la actividad sexual: si es dado la bienvenida, esto sólo es porque esto expresa un deseo, o en efecto la intención, para tener un niño "a toda costa", y no porque esto significa la aceptación completa del otro y por lo tanto una franqueza a la riqueza de vida que el niño representa. it is simply a complex of organs, functions and energies to be used according to the sole criteria of pleasure and efficiency. Consequently, sexuality too is depersonalized and exploited: from being the sign, place and language of love, that is, of the gift of self and acceptance of another, in all the other’s richness as a person, it increasingly becomes the occasion and instrument for self-assertion and the selfish satisfaction of personal desires and instincts. Thus the original import of human sexuality is distorted and falsified, and the two meanings, unitive and procreative, inherent in the very nature of the conjugal act, are artificially separated: in this way the marriage union is betrayed and its fruitfulness is subjected to the caprice of the couple. Procreation then becomes the “enemy” to be avoided in sexual activity: if it is welcomed, this is only because it expresses a desire, or indeed the intention, to have a child “at all costs”, and not because it signifies the complete acceptance of the other and therefore an openness to the richness of life which the child represents.
En la perspectiva materialista descrita hasta ahora, las relaciones interpersonales son seriamente empobrecidas. Los primeros para ser dañados son mujeres, niños, el enfermo o sufrimiento, y los ancianos. El criterio de la dignidad personal - que exige el respeto, la generosidad y el servicio - es sustituido por el criterio de eficacia, funcionalidad y utilidad: los otros se consideran no para cuales ellos "son", pero para lo que ellos “tienen, haga y produzca”. Esto es la supremacía del fuerte sobre el débil. The criterion of personal dignity-which demands respect, generosity and service-is replaced by the criterion of efficiency, functionality and usefulness: others are considered not for what they “are”, but for what they “have, do and produce”. This is the supremacy of the strong over the weak.
24. Está en el corazón de la conciencia moral que el eclipse del sentido de Dios y del hombre, con todas sus consecuencias varias y mortales para la vida, ocurre. Es una pregunta, sobre todo, de la conciencia individual, ya que esto está de pie ante Dios en su solo y unicidad. 18 Pero también es una pregunta, en cierto sentido, de la “conciencia moral” de la sociedad: en un camino también es responsable, no sólo porque esto tolera o cría el comportamiento al contrario de la vida, sino también porque esto anima la “cultura de la muerte”, creando y consolidando “estructuras actuales del pecado” que van en contra de la vida. La conciencia moral, tanto individual como social, es sujetada hoy, también a consecuencia de la influencia penetrante de los medios, a un peligro muy serio y mortal: esto de confusión entre bien y el mal, exactamente con relación al derecho fundamental a vida. Una parte grande de la sociedad contemporánea tristemente parece a aquella humanidad que Paul describe en su Carta a los romanos. Es formado “de hombres que por su maldad suprimen la verdad” (1:18): habiendo negado a Dios y creyendo que ellos pueden construir la ciudad terrenal sin él, “ellos se hicieron vanos en su pensamiento” de modo que “sus mentes insensatas fueran oscurecidas” (1:21); “afirmando ser sabios, ellos se hicieron tontos” (1:22), realizando el merecimiento de trabajos de la muerte, y “ellos no sólo los hacen, pero aprueban a aquellos que los practican” (1:32). Cuando conciencia, esta lámpara brillante del alma (cf. Mt 6:22-23), llamadas “malo mal bueno y bueno” (Es 5:20), está ya en el camino a la corrupción más alarmante y la ceguera moral más oscura. 18 But it is also a question, in a certain sense, of the “moral conscience” of society: in a way it too is responsible, not only because it tolerates or fosters behaviour contrary to life, but also because it encourages the “culture of death”, creating and consolidating actual “structures of sin” which go against life. The moral conscience, both individual and social, is today subjected, also as a result of the penetrating influence of the media, to an extremely serious and mortal danger: that of confusion between good and evil, precisely in relation to the fundamental right to life. A large part of contemporary society looks sadly like that humanity which Paul describes in his Letter to the Romans. It is composed “of men who by their wickedness suppress the truth” (1:18): having denied God and believing that they can build the earthly city without him, “they became futile in their thinking” so that “their senseless minds were darkened” (1:21); “claiming to be wise, they became fools” (1:22), carrying out works deserving of death, and “they not only do them but approve those who practise them” (1:32). When conscience, this bright lamp of the soul (cf. Mt 6:22-23), calls “evil good and good evil” (Is 5:20), it is already on the path to the most alarming corruption and the darkest moral blindness.
Y aún todo el acondicionamiento y los esfuerzos de hacer cumplir el silencio dejan de sofocar la voz del Señor que resuena en la conciencia de cada individuo: siempre es de este santuario íntimo de la conciencia que un nuevo viaje de amor, franqueza y servicio a la vida humana puede comenzar.
“Usted ha venido a la sangre rociada” (cf. Heb 12: 22, 24): señales de esperanza e invitación a compromiso 22, 24): signs of hope and invitation to commitment
25. “La voz de la sangre de su hermano grita a mí de la tierra” (General 4:10). No es sólo la voz de la sangre de Abel, el primer hombre inocente para ser asesinado, que grita a Dios, la fuente y el defensor de la vida. La sangre de cada otro ser humano que ha sido matado desde Abel también es una voz levantada al Señor. De un modo absolutamente singular, ya que el autor de la Carta a los hebreos recuerda nosotros, la voz de la sangre de Cristo, de quien Abel en su inocencia es una cifra profética, lanza un grito a Dios: “Usted ha venido a Monte Zion y a la ciudad de Dios vivo … al mediador de un nuevo convenio, y a la sangre rociada que habla más graciosamente que la sangre de Abel” (12:22, 24). The blood of every other human being who has been killed since Abel is also a voice raised to the Lord. In an absolutely singular way, as the author of the Letter to the Hebrews reminds us, the voice of the blood of Christ, of whom Abel in his innocence is a prophetic figure, cries out to God: “You have come to Mount Zion and to the city of the living God … to the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks more graciously than the blood of Abel” (12:22, 24).
Es la sangre rociada. Un símbolo y la señal profética de él habían sido la sangre de los sacrificios del Viejo Convenio, por lo cual Dios expresó su voluntad para comunicar su propia vida a hombres, purificándolos y bendiciéndolos (cf. Excepto 24:8; Lev 17:11). Ahora todo esto es realizado y se realiza en Cristo: su es la sangre rociada que redime, purifica y salva; es la sangre del Mediador del Nuevo Convenio “desahogado para muchos para el perdón de pecados” (Mt 26:28). Esta sangre, que fluye del lado perforado de Cristo en la Cruz (cf. Jn 19:34), “habla más graciosamente” que la sangre de Abel; en efecto, esto expresa y requiere a una "justicia" más radical, y sobre todo esto implora la piedad, 19 esto hace la intercesión para los hermanos antes del Padre (cf. Heb 7:25), y es la fuente de amortización perfecta y el regalo de la nueva vida. Ex 24:8; Lev 17:11). Now all of this is fulfilled and comes true in Christ: his is the sprinkled blood which redeems, purifies and saves; it is the blood of the Mediator of the New Covenant “poured out for many for the forgiveness of sins” (Mt 26:28). This blood, which flows from the pierced side of Christ on the Cross (cf. Jn 19:34), “speaks more graciously” than the blood of Abel; indeed, it expresses and requires a more radical “justice”, and above all it implores mercy, 19 it makes intercession for the brethren before the Father (cf. Heb 7:25), and it is the source of perfect redemption and the gift of new life.
La sangre de Cristo, mientras esto revela la grandeza del amor del Padre, espectáculos como el hombre precioso está en los ojos de Dios y como inestimable el valor de su vida. El Apóstol Peter nos recuerda de esto: “Usted sabe que era ransomed de los caminos vanos heredados de sus padres, no con cosas perecederas, como plata u oro, pero con la sangre preciosa de Cristo, así de un cordero sin defecto o punto” (el 1 Punto 1:18-19). Exactamente contemplando la sangre preciosa de Cristo, la señal de su amor desinteresado (cf. Jn 13:1), el creyente aprende a reconocer y apreciar la dignidad casi divina de cada ser humano y puede exclamar con la maravilla alguna vez renovada y agradecida: “¿Qué precioso debe el hombre estar en los ojos del Creador, si él? ¿ganado un Redentor tan grande’ (Exsultet de la Vigilia de Pascua), y si Dios? ¿dio a su único Hijo’ a fin de que hombre? no debería fallecer, pero tener la vida eterna’ (cf. ¡Jn 3:16)!”. 20 “You know that you were ransomed from the futile ways inherited from your fathers, not with perishable things such as silver or gold, but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot” (1 Pt 1:18-19). Precisely by contemplating the precious blood of Christ, the sign of his self-giving love (cf. Jn 13:1), the believer learns to recognize and appreciate the almost divine dignity of every human being and can exclaim with ever renewed and grateful wonder: “How precious must man be in the eyes of the Creator, if he ?gained so great a Redeemer’ (Exsultet of the Easter Vigil), and if God ?gave his only Son’ in order that man ?should not perish but have eternal life’ (cf. Jn 3:16)!”. 20
Además, la sangre de Cristo revela para tripular aquella su grandeza, y por lo tanto su vocación, consiste en el regalo sincero de mí. Exactamente porque es desahogado como el regalo de vida, la sangre de Cristo ya no es una señal de la muerte, de la separación definitiva de los hermanos, pero el instrumento de una comunión que es la riqueza de la vida para todos. Quienquiera en el Sacramento de la eucaristía bebe esta sangre y soporta en Jesús (cf. Jn 6:56) es hecho entrar en el dinamismo de su amor y el regalo de la vida, a fin de traer a su plenitud la vocación original para amar que pertenece a cada uno (cf. General 1:27; 2:18-24). Whoever in the Sacrament of the Eucharist drinks this blood and abides in Jesus (cf. Jn 6:56) is drawn into the dynamism of his love and gift of life, in order to bring to its fullness the original vocation to love which belongs to everyone (cf. Gen 1:27; 2:18-24).
Es de la sangre de Cristo que todos dibujan la fuerza para remitir ellos mismos a la promoción de la vida. Es exactamente esta sangre que es la fuente más poderosa de esperanza, en efecto es la fundación de la certidumbre absoluta que en la vida de plan de Dios será victoriosa. “Y la muerte no debe ser más”, exclama la voz potente que viene del trono de Dios en el Jerusalén Divino (Rev 21:4). Y San Pablo nos asegura que la victoria presente sobre el pecado es un signo y la anticipación de la victoria definitiva sobre la muerte, cuando allí “¿vendrá para pasar el refrán que es escrito:? ¿La muerte es tragada en la victoria’.? ¿O muerte, dónde está su victoria? ¿O muerte, dónde está su picadura?’” (1 Caramba 15:54-55). “And death shall be no more”, exclaims the powerful voice which comes from the throne of God in the Heavenly Jerusalem (Rev 21:4). And Saint Paul assures us that the present victory over sin is a sign and anticipation of the definitive victory over death, when there “shall come to pass the saying that is written: ?Death is swallowed up in victory’. ?O death, where is your victory? O death, where is your sting?’ ” (1 Cor 15:54-55).
26. En efecto, los signos que señalan a esta victoria no faltan en nuestras sociedades y culturas, fuertemente marcadas aunque ellos sean por la “cultura de la muerte”. Esto debería dar por lo tanto un cuadro unilateral, que podría llevar al desaliento estéril, si la condena de las amenazas para la vida no fuera acompañada por la presentación de los signos positivos en el trabajo en la situación actual de la humanidad.
Lamentablemente a menudo es difícil ver y reconocer estos signos positivos, quizás también porque ellos no reciben la atención suficiente en los medios de comunicaciones. ¡Aún, cuántas iniciativas de ayuda y apoyo a la gente que es débil e indefensa han aparecido y siguen apareciendo en la comunidad cristiana y en la sociedad civil, en el nivel internacional y local, nacional, por los esfuerzos de individuos, grupos, movimientos y organizaciones de varias clases!
Todavía hay muchas parejas casadas que, con un sentido generoso de la responsabilidad, están listas para aceptar a niños ya que “el regalo supremo del matrimonio”.21 Nor está allí una carencia de familias que, además de su servicio diario a la vida, quieren aceptar a niños abandonados, muchachos y muchachas y adolescentes en la dificultad, discapacitados, ancianos y mujeres que han sido dejadas en paz. Muchos centros en apoyo de la vida, o instituciones similares, son patrocinados por individuos y grupos que, con dedicación admirable y sacrificio, ofrecen el apoyo moral y material a madres que están en la dificultad y son tentadas tener el recurso al aborto. Cada vez más, allí aparecen en muchos grupos de sitios de voluntarios preparados a ofrecer la hospitalidad a personas sin una familia, que se encuentran en condiciones de la angustia particular o quiénes necesitan un ambiente soportante para ayudarles a vencer hábitos destructivos y descubrir de nuevo el sentido de la vida. Increasingly, there are appearing in many places groups of volunteers prepared to offer hospitality to persons without a family, who find themselves in conditions of particular distress or who need a supportive environment to help them to overcome destructive habits and discover anew the meaning of life.
La ciencia médica, gracias a los esfuerzos comprometidos de investigadores y practicantes, sigue en sus esfuerzos de descubrir remedios alguna vez más eficaces: los tratamientos que eran una vez inconcebible, pero que ahora ofrecen mucha promesa para el futuro están siendo desarrollados hoy para el aún no nacido, el sufrimiento y aquellos en una etapa aguda o terminal de la enfermedad. Varias agencias y las organizaciones movilizan sus esfuerzos de traer las ventajas de la medicina más avanzada a países el más aquejados por pobreza y enfermedades endémicas. De un modo similar las asociaciones nacionales e internacionales de médicos están siendo organizadas para traer el alivio rápido a pueblos afectados por catástrofes, epidemias o guerras. ¿Aun si una distribución internacional justa de recursos médicos todavía es lejana de ser una realidad, cómo podemos no reconocer en las medidas tomadas hasta ahora la señal de una solidaridad creciente entre pueblos, una sensibilidad humana y moral digna de elogio y un mayor respeto a la vida? Various agencies and organizations are mobilizing their efforts to bring the benefits of the most advanced medicine to countries most afflicted by poverty and endemic diseases. In a similar way national and international associations of physicians are being organized to bring quick relief to peoples affected by natural disasters, epidemics or wars. Even if a just international distribution of medical resources is still far from being a reality, how can we not recognize in the steps taken so far the sign of a growing solidarity among peoples, a praiseworthy human and moral sensitivity and a greater respect for life?
27. En vista de leyes que permiten el aborto y en vista de esfuerzos, que aquí y allí han tenido éxito, para legalizar la eutanasia, los movimientos y las iniciativas de levantar la conciencia social en la defensa de la vida han aparecido en muchas partes del mundo. Cuando, de acuerdo con sus principios, tales movimientos actúan con resolución, pero sin recurrir a la violencia, ellos promueven un conocimiento más amplio y más profundo del valor de la vida, y evocan y causan una entrega más decidida a su defensa.
¿Además, cómo podemos dejar de mencionar todos aquellos gestos diarios de franqueza, sacrificio y cuidado desinteresado qué la gente innumerable tiernamente hace en familias, hospitales, orfanatos, asilos de ancianos y otros centros o comunidades que defienden la vida? El permiso de ella para ser dirigido por el ejemplo de Jesús el "Buen Samaritano" (cf. Lk 10:29-37) y sostenido por su fuerza, la iglesia siempre ha estado en la primera línea en el suministro de la ayuda caritativa: tantos de sus hijos e hijas, sobre todo hombres y mujeres Religiosos, en formas tradicionales y alguna vez nuevas, han bendito y siguen bendiciendo sus vidas a Dios, libremente dar de ellos del amor por su vecino, sobre todo por el débil y necesitado. Estos hechos refuerzan las bases de la “civilización de amor y vida”, sin que la vida de individuos y de la sociedad sí mismo pierde su calidad el más de verdad humana. Aun si ellos van desapercibidos y permanecen escondidos a la mayor parte de personas, la fe nos asegura que el Padre “que ve en el secreto” (Mt 6:6) no sólo recompensará estas acciones, pero ya aquí y ahora los hace producir la fruta durable para el bien de todos. Lk 10:29-37) and upheld by his strength, the Church has always been in the front line in providing charitable help: so many of her sons and daughters, especially men and women Religious, in traditional and ever new forms, have consecrated and continue to consecrate their lives to God, freely giving of themselves out of love for their neighbour, especially for the weak and needy. These deeds strengthen the bases of the “civilization of love and life”, without which the life of individuals and of society itself loses its most genuinely human quality. Even if they go unnoticed and remain hidden to most people, faith assures us that the Father “who sees in secret” (Mt 6:6) not only will reward these actions but already here and now makes them produce lasting fruit for the good of all.
Entre las señales de la esperanza también deberíamos contar la extensión, a muchos niveles de la opinión pública, de una nueva sensibilidad alguna vez más en contra de la guerra ya que un instrumento para la resolución de conflictos entre pueblos, y cada vez más orientado al descubrimiento eficaz pero "no violento" significa responder al agresor armado. En la misma perspectiva hay pruebas de una oposición pública creciente a la pena de muerte, aun cuando tal pena es vista como una especie de “defensa legítima” de parte de la sociedad. La sociedad moderna de hecho tiene los medios de con eficacia suprimir el delito dando a criminales inocuos sin negarles definitivamente la posibilidad de reformar. Modern society in fact has the means of effectively suppressing crime by rendering criminals harmless without definitively denying them the chance to reform.
Otro signo bienvenido es la atención creciente pagada a la calidad de vida y a la ecología, sobre todo en sociedades más desarrolladas, donde las expectativas de la gente ya no son concentradas tanto en problemas de la supervivencia como en la búsqueda de una mejora total de condiciones de vida. Sobre todo significativo es el renacer de una reflexión ética sobre cuestiones que afectan la vida. La aparición y el desarrollo alguna vez más extendido de bioethics promueven más reflexión y diálogo - entre creyentes e incrédulos, así como entre seguidores de religiones diferentes - en problemas éticos, incluso cuestiones fundamentales que pertenecen a la vida humana. The emergence and ever more widespread development of bioethics is promoting more reflection and dialogue-between believers and non-believers, as well as between followers of different religions- on ethical problems, including fundamental issues pertaining to human life.
28. Esta situación, con sus luces y sombras, debería hacer a todos nosotros totalmente conscientes que afrontamos un choque enorme y dramático entre bien y el mal, muerte y vida, la “cultura de la muerte” y la “cultura de la vida”. Nos encontramos no sólo "enfrentantes" con, pero necesariamente "en medio de" este conflicto: estamos todos implicados y compartimos en ello, con la responsabilidad inevitable de decidir ser incondicionalmente contra el aborto. we are all involved and we all share in it, with the inescapable responsibility of choosing to be unconditionally pro-life.
Para nosotros también la invitación de Moisés suena en voz alta y claro: “Ver, no he puesto antes de usted este día la vida y bueno, muerte y mal. … no he puesto antes de usted la vida y la muerte, la bendición y la maldición; por lo tanto elija la vida, que usted y sus descendientes pueden vivir” (Dt 30:15, 19). Esta invitación es muy apropiada para nosotros quien llaman de día en día al deber de elección entre la “cultura de la vida” y la “cultura de la muerte”. Pero la llamada de Deuteronomio va aún más profunda, ya que esto nos impulsa a hacer una opción que es correctamente religiosa y moraleja. Es una pregunta de dar a nuestra propia existencia una orientación básica y vivir la ley del Señor fielmente y consecuentemente:“ Si usted obedece los mandamientos del Señor su Dios que le mando este día, amando al Señor su Dios, andando en sus caminos, y guardando sus mandamientos y sus estatutos y sus ordenanzas, entonces usted debe vivir … por lo tanto eligen la vida, que usted y sus descendientes pueden vivir, amando al Señor su Dios, obedeciendo su voz, y partiéndonos a él; ya que esto significa la vida para usted y duración de días” (30:16,19-20). … I have set before you life and death, blessing and curse; therefore choose life, that you and your descendants may live” (Dt 30:15, 19). This invitation is very appropriate for us who are called day by day to the duty of choosing between the “culture of life” and the “culture of death”. But the call of Deuteronomy goes even deeper, for it urges us to make a choice which is properly religious and moral. It is a question of giving our own existence a basic orientation and living the law of the Lord faithfully and consistently: “If you obey the commandments of the Lord your God which I command you this day, by loving the Lord your God, by walking in his ways, and by keeping his commandments and his statutes and his ordinances, then you shall live … therefore choose life, that you and your descendants may live, loving the Lord your God, obeying his voice, and cleaving to him; for that means life to you and length of days” (30:16,19-20).
La opción incondicional para la vida alcanza su sentido religioso y moral lleno cuando esto fluye de, es formado por y alimentado por la fe en Cristo. Nada nos ayuda tanto a afrontar positivamente el conflicto entre muerte y vida en la cual somos involucrados como la fe en el Hijo de Dios que se hizo el hombre y moró entre hombres tan “que ellos pueden tener la vida, y tenerla en abundancia” (Jn 10:10). Es un asunto de fe en el Señor Elevado, que ha conquistado la muerte; la fe en la sangre de Cristo “que habla más graciosamente que la sangre de Abel” (Heb 12:24). It is a matter of faith in the Risen Lord, who has conquered death; faith in the blood of Christ “that speaks more graciously than the blood of Abel” (Heb 12:24).
Con la luz y la fuerza de esta fe, por lo tanto, en el forro de los desafíos de la situación actual, la iglesia se hace más consciente de la gracia y responsabilidad que vienen a ella de su Señor de proclamación, celebración y porción del Evangelio de vida.
EL CAPÍTULO II – VINE QUE ELLOS PUEDEN TENER VIDA
EL MENSAJE CRISTIANO ACERCA DE VIDA
“La vida fue hecha la manifestación, y lo vimos” (1 Jn 1:2): con nuestra mirada fija fijada Cristo, “la Palabra de vida”
29. Enfrentante con las amenazas graves innumerables para la vida presente en el mundo moderno, uno podría sentirse dominado a viva fuerza impotencia: ¡bueno nunca puede ser bastante potente para triunfar sobre el mal!
En tales tiempos la gente de Dios, y esto incluye a cada creyente, es llamado para profesar con humildad y coraje su fe en Jesucristo, “la Palabra de vida” (1 Jn 1:1). El Evangelio de vida no es simplemente una reflexión, sin embargo nueva y profunda, en la vida humana. Tampoco es simplemente un mandamiento apuntado al levantamiento de la conciencia y causar cambios significativos en la sociedad. Todavía el menos es esto una promesa ilusoria de un mejor futuro. El Evangelio de vida es algo hormigón y personal, ya que esto consiste en la proclamación de la misma persona de Jesús. Jesús se hizo conocido al Apóstol Thomas, y en él a cada persona, con las palabras: “Soy el camino, y la verdad, y la vida” (Jn 14:6). Esto también es como él habló de él a Martha, la hermana de Lazarus:“ Soy la resurrección y la vida; él que cree en mí, aunque él muera, aún debe ir él vivir, y quienquiera vive y cree en mí nunca morirá” (Jn 11:25-26). Jesús es el Hijo que de toda la eternidad recibe la vida del Padre (cf. Jn 5:26), y quién ha venido entre hombres para hacerlos personas dadivosas en este regalo: “Vine que ellos pueden tener la vida, y tenerla en abundancia” (Jn 10:10). Nor is it merely a commandment aimed at raising awareness and bringing about significant changes in society. Still less is it an illusory promise of a better future. The Gospel of life is something concrete and personal, for it consists in the proclamation of the very person of Jesus. Jesus made himself known to the Apostle Thomas, and in him to every person, with the words: “I am the way, and the truth, and the life” (Jn 14:6). This is also how he spoke of himself to Martha, the sister of Lazarus: “I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he die, yet shall he live, and whoever lives and believes in me shall never die” (Jn 11:25-26). Jesus is the Son who from all eternity receives life from the Father (cf. Jn 5:26), and who has come among men to make them sharers in this gift: “I came that they may have life, and have it abundantly” (Jn 10:10).
Por las palabras, las acciones y la misma persona de Jesús, dan a hombre la posibilidad de "saber" la verdad completa acerca del valor de la vida humana. De esta "fuente" él recibe, en particular, la capacidad de "llevar a cabo" esta verdad perfectamente (cf. Jn 3:21), es decir para aceptar y cumplir completamente la responsabilidad de amar y servir, de defensa y promoción de vida humana. En Cristo, el Evangelio de vida es definitivamente proclamado y totalmente dado. Esto es el Evangelio que, ya presente en la Revelación del Antiguo testamento, y en efecto escrito en el corazón de cada hombre y mujer, ha resonado en cada conciencia "desde el principio", a partir del tiempo de creación sí mismo, de tal modo que, a pesar de las consecuencias negativas del pecado, también puede ser conocido en sus rasgos esenciales por la razón humana. Como el Segundo Consejo de Vaticano enseña, Cristo “perfeccionó la revelación realizándolo a través de su trabajo entero de hacer él mismo el regalo y manifestarse él mismo; por sus palabras y hechos, sus signos y maravillas, pero sobre todo por su muerte y Resurrección gloriosa de los muertos y envío de final del Espíritu de verdad. Además, él confirmó con el testimonio divino lo que la revelación proclamó: aquel Dios es con nosotros para liberarnos de la oscuridad de pecado y muerte, y criarnos hasta la vida eterna”.22 Jn 3:21), that is, to accept and fulfil completely the responsibility of loving and serving, of defending and promoting human life. In Christ, the Gospel of life is definitively proclaimed and fully given. This is the Gospel which, already present in the Revelation of the Old Testament, and indeed written in the heart of every man and woman, has echoed in every conscience “from the beginning”, from the time of creation itself, in such a way that, despite the negative consequences of sin, it can also be known in its essential traits by human reason. As the Second Vatican Council teaches, Christ “perfected revelation by fulfilling it through his whole work of making himself present and manifesting himself; through his words and deeds, his signs and wonders, but especially through his death and glorious Resurrection from the dead and final sending of the Spirit of truth. Moreover, he confirmed with divine testimony what revelation proclaimed: that God is with us to free us from the darkness of sin and death, and to raise us up to life eternal”.22
30. De ahí, con nuestra atención fijada Lord Jesus, deseamos tener noticias de él otra vez “las palabras de Dios” (Jn 3:34) y meditar de nuevo sobre el Evangelio de vida. El más profundo y la mayor parte de sentido original de esta meditación sobre lo que la revelación nos dice sobre la vida humana fueron tomados por el Apóstol John en las palabras iniciales de su Primera Carta: “Que era desde el principio, que hemos oído, que hemos visto con nuestros ojos, que hemos considerado y hemos tocado de nuestras manos, acerca de la palabra de vida - la vida fue hecho la manifestación, y lo vimos, y declare a ello, y proclame a usted la vida eterna que estaba con el Padre y fue hecha la manifestación a nosotros - lo que hemos visto y hemos oído que también proclamamos a usted, de modo que usted pueda tener el compañerismo con nosotros” (1:1-3). “That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and touched with our hands, concerning the word of life-the life was made manifest, and we saw it, and testify to it, and proclaim to you the eternal life which was with the Father and was made manifest to us-that which we have seen and heard we proclaim also to you, so that you may have fellowship with us” (1:1-3).
En Jesús, la “Palabra de la vida”, la vida eterna de Dios es así proclamada y dada. Gracias a esta proclamación y regalo, nuestra vida física y espiritual, también en su fase terrenal, adquiere su valor total y sentido, ya que la vida eterna de Dios es de hecho el final al cual nuestra vida en este mundo es dirigida y llamada. De esta manera el Evangelio de vida incluye todo que la experiencia humana y la razón nos dicen sobre el valor de la vida humana, aceptándolo, purificándolo, exaltándolo y trayéndolo a la realización. In this way the Gospel of life includes everything that human experience and reason tell us about the value of human life, accepting it, purifying it, exalting it and bringing it to fulfilment.
“El Señor es mi fuerza y mi canción, y él se ha hecho mi salvación” (Excepto 15:2): la vida siempre es un bien
31. La plenitud del mensaje de Evangelio sobre la vida estuvo preparada para en el Antiguo testamento. Sobre todo en los acontecimientos del Éxodo, el centro de la experiencia de fe de Antiguo testamento, Israel descubrió la preciosidad de su vida en los ojos de Dios. Cuando pareció condenado a la exterminación debido a la amenaza de muerte que cuelga sobre todos sus varones recién nacidos (cf. Excepto 1:15-22), el Señor se reveló a Israel como su Salvador, con el poder de asegurar un futuro a aquellos sin la esperanza. Israel así viene para saber claramente que su existencia no está a merced de un Faraón que puede explotarlo en su capricho despótico. Al contrario, la vida de Israel es el objeto del amor suave e intenso de Dios. When it seemed doomed to extermination because of the threat of death hanging over all its newborn males (cf. Ex 1:15-22), the Lord revealed himself to Israel as its Saviour, with the power to ensure a future to those without hope. Israel thus comes to know clearly that its existence is not at the mercy of a Pharaoh who can exploit it at his despotic whim. On the contrary, Israel’s life is the object of God’s gentle and intense love.
La libertad de la esclavitud significó el regalo de una identidad, el reconocimiento de una dignidad indestructible y el principio de una nueva historia, en la cual el descubrimiento de Dios y el descubrimiento de mí van de la mano. El Éxodo era una experiencia de foundational y un modelo para el futuro. Por ello, Israel viene para aprender que siempre que su existencia sea amenazada esto sólo tiene que dar vuelta a Dios con la confianza renovada a fin de encontrar en él la ayuda eficaz: “Le formé, usted es mi criado; O Israel, usted no será olvidado por mí” (Es 44:21). Through it, Israel comes to learn that whenever its existence is threatened it need only turn to God with renewed trust in order to find in him effective help: “I formed you, you are my servant; O Israel, you will not be forgotten by me” (Is 44:21).
Así, en la llegada para saber el valor de su propia existencia como una gente, Israel también crece en su percepción del sentido y valor de la vida sí mismo. Esta reflexión es desarrollada más expresamente en la Literatura de Sabiduría, sobre la base de la experiencia diaria de la precariedad de vida y la conciencia de las amenazas que lo atacan. Enfrentante con las contradicciones de vida, se desafía que la fe responda. Faced with the contradictions of life, faith is challenged to respond.
Más que algo más, es el problema de sufrir qué fe de desafíos y lo pone a la prueba. ¿Cómo podemos dejar de apreciar la angustia universal del hombre cuando meditamos sobre el Libro de Trabajo? El hombre inocente dominado por el sufrimiento es comprensiblemente llevado a preguntarse: “¿Por qué es ligero dado a él que está en miseria, y vida al amargo en el alma, que mucho tiempo para la muerte, pero esto viene no, y cavan para ello más que para tesoros escondidos?” (3:20-21). Pero aun cuando la oscuridad es la más profunda, la fe señala a una confianza y el acuse de recibo lleno de adoración del "misterio": “Sé que usted puede hacer todas las cosas, y que ningún objetivo suyo puede ser frustrado” (Trabajo 42:2). The innocent man overwhelmed by suffering is understandably led to wonder: “Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul, who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures?” (3:20-21). But even when the darkness is deepest, faith points to a trusting and adoring acknowledgment of the “mystery”: “I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be thwarted” (Job 42:2).
La revelación cada vez más permite que la primera noción de la vida inmortal plantada por el Creador en el corazón humano sea agarrada con la alguna vez mayor claridad: “Él ha hecho todo hermoso en su tiempo; también él ha puesto la eternidad en la mente del hombre” (Ec 3:11). Esta primera noción de totalidad y plenitud espera a ser manifestada enamorada y traída a la perfección, por el regalo gratis de Dios, a través del compartimiento en su vida eterna. also he has put eternity into man’s mind” (Ec 3:11). This first notion of totality and fullness is waiting to be manifested in love and brought to perfection, by God’s free gift, through sharing in his eternal life.
“El nombre de Jesús … ha hecho a este hombre fuerte” (Acciones 3:16): en las incertidumbres de la vida humana, Jesús trae el sentido de la vida a la realización
32. La experiencia de la gente del Convenio es renovada en la experiencia de todos los "pobres" que encuentran a Jesús de Nazareth. Como Dios que “ama la vida” (cf. Wis 11:26) había tranquilizado a Israel en medio del peligro, entonces ahora el Hijo de Dios proclama a todos que se sienten amenazados y dificultaron esto sus vidas también son un bien al cual el amor del Padre da el sentido y el valor. Wis 11:26) had reassured Israel in the midst of danger, so now the Son of God proclaims to all who feel threatened and hindered that their lives too are a good to which the Father’s love gives meaning and value.
“Los ciegos reciben su vista, el paseo cojo, limpian a leprosos, y los sordos oyen, los muertos son levantados, los pobres hacen predicar buenas noticias a ellos” (Lk 7:22). Con estas palabras del Profeta Isaiah (35:5-6, 61:1), Jesús expone el sentido de su propia misión: todos que sufren porque sus vidas son de algún modo "disminuyeron" así tienen noticias de él las "buenas noticias" de la preocupación de Dios por ellos, y ellos saben con seguridad que sus vidas también son un regalo con cuidado guardado en las manos del Padre (cf. Mt 6:25-34). all who suffer because their lives are in some way “diminished” thus hear from him the “good news” of God’s concern for them, and they know for certain that their lives too are a gift carefully guarded in the hands of the Father (cf. Mt 6:25-34).
Son sobre todo los "pobres" a quien Jesús habla en su predicación y acciones. Las muchedumbres del enfermo y los parias que le siguen y le buscan (cf. Mt 4:23-25) encuentran en sus palabras y acciones una revelación del gran valor de sus vidas y de como su esperanza de la salvación es bien fundada. Mt 4:23-25) find in his words and actions a revelation of the great value of their lives and of how their hope of salvation is well-founded.
La misma cosa ha ocurrido en la misión de la iglesia desde el principio. Cuando la iglesia proclama a Cristo como el que que “fue sobre hacer bueno y curar todo que fueron oprimidos por el diablo, ya que Dios estaba con él” (Acciones 10:38), ella está consciente de ser el portador de un mensaje de salvación que resuena en toda su novedad exactamente entre las privaciones y la pobreza de la vida humana. Peter curó al lisiado que diariamente buscó la limosna en la “Puerta Hermosa” del Templo en Jerusalén, diciendo: “No tengo ninguna plata y oro, pero le doy lo que tengo; en nombre de Jesucristo de Nazareth, ande” (Acciones 3:6). Por la fe en Jesús, “el Autor de vida” (Acciones 3:15), vida que está abandonada y clama la ayuda recobra el amor propio y la dignidad llena. Peter cured the cripple who daily sought alms at the “Beautiful Gate” of the Temple in Jerusalem, saying: “I have no silver and gold, but I give you what I have; in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk” (Acts 3:6). By faith in Jesus, “the Author of life” (Acts 3:15), life which lies abandoned and cries out for help regains self-esteem and full dignity.
Las palabras y los hechos de Jesús y no destinan a aquellos de su iglesia sólo para aquellos que están enfermos o sufre o de algún modo descuidado por la sociedad. A un nivel más profundo ellos afectan el mismo sentido de la vida de cada persona en sus dimensiones morales y espirituales. Sólo aquellos que reconocen que su vida es marcada por el mal de pecado pueden descubrir en un encuentro con Jesús al Salvador la verdad y la autenticidad de su propia existencia. Jesús él mismo dice tan mucho: “Aquellos que están bien no tienen ninguna necesidad de un médico, pero aquellos que están enfermos; no he venido para llamar el honrado, pero pecadores al arrepentimiento” (Lk 5:31-32). Only those who recognize that their life is marked by the evil of sin can discover in an encounter with Jesus the Saviour the truth and the authenticity of their own existence. Jesus himself says as much: “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick; I have not come to call the righteous, but sinners to repentance” (Lk 5:31-32).
Pero la persona que, como el terrateniente rico en la parábola de Evangelio, cree que él puede hacer su vida segura por la posesión de bienes materiales solo, se engaña. La vida se escabulle de él, y muy pronto él se encontrará falto de ella sin haber apreciado alguna vez su verdadero sentido: “¡Bromee! Esta noche requieren su alma de usted; ¿y las cosas que usted ha preparado, de quién serán ellos?” (Lk 12:20). “Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?” (Lk 12:20).
33. En la propia vida de Jesús, desde el principio hasta el final, encontramos una "dialéctica" singular entre la experiencia de la incertidumbre de la vida humana y la afirmación de su valor. La vida de Jesús es marcada por la incertidumbre a partir del mismo momento de su nacimiento. Él es seguramente aceptado por el honrado, quiénes repiten a Mary inmediata y alegre "sí" (cf. Lk 1:38). Pero también hay, desde el principio, rechazo de parte de un mundo que se pone hostil y busca al niño en el pedido “para destruirle” (Mt 2:13); un mundo que permanece indiferente e indiferente de la realización del misterio de esta vida que entra en el mundo: “no había ningún lugar para ellos en la posada” (Lk 2:7). En este contraste entre amenazas e inseguridad por una parte y el poder del regalo de Dios en el otro, allí brillos adelante tanto más claramente la gloria que irradia de la casa en Nazareth y del comedero en Belén: esta vida que nace es la salvación para toda la humanidad (cf. Lk 2:11). He is certainly accepted by the righteous, who echo Mary’s immediate and joyful “yes” (cf. Lk 1:38). But there is also, from the start, rejection on the part of a world which grows hostile and looks for the child in order “to destroy him” (Mt 2:13); a world which remains indifferent and unconcerned about the fulfilment of the mystery of this life entering the world: “there was no place for them in the inn” (Lk 2:7). In this contrast between threats and insecurity on the one hand and the power of God’s gift on the other, there shines forth all the more clearly the glory which radiates from the house at Nazareth and from the manger at Bethlehem: this life which is born is salvation for all humanity (cf. Lk 2:11).
Las contradicciones de la vida y los riesgos fueron totalmente aceptados por Jesús: “aunque él fuera rico, aún para su bien él se hizo pobre, de modo que por su pobreza usted pudiera hacerse rico” (2 Caramba 8:9). La pobreza de que Paul habla no es sólo un desnudamiento de privilegios divinos, sino también un compartimiento en las condiciones más humildes y más vulnerables de la vida humana (cf. Phil 2:6-7). Jesús vivió esta pobreza durante su vida, hasta el momento culminante de la Cruz:“ él se humilló y se hizo obediente a la muerte, hasta muerte en una cruz. Por lo tanto Dios le ha exaltado muy y le ha otorgado el nombre que está encima de cada nombre” (Phil 2:8-9). Es exactamente por su muerte que Jesús revela todo el esplendor y valor de la vida, en vista de que su autooblación en la Cruz se hace la fuente de nueva vida para toda la gente (cf. Jn 12:32). En su viaje entre contradicciones y en la misma pérdida de su vida, Jesús es dirigido por la certeza que su vida está en las manos del Padre. Por consiguiente, en la Cruz, él puede decir a él: “¡Padre, en sus manos alabo mi espíritu!” (Lk 23:46), es decir mi vida. ¡Realmente grande debe ser el valor de la vida humana si el Hijo de Dios lo ha tomado y lo ha hecho el instrumento de la salvación de toda la humanidad! The poverty of which Paul speaks is not only a stripping of divine privileges, but also a sharing in the lowliest and most vulnerable conditions of human life (cf. Phil 2:6-7). Jesus lived this poverty throughout his life, until the culminating moment of the Cross: “he humbled himself and became obedient unto death, even death on a cross. Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name which is above every name” (Phil 2:8-9). It is precisely by his death that Jesus reveals all the splendour and value of life, inasmuch as his self-oblation on the Cross becomes the source of new life for all people (cf. Jn 12:32). In his journeying amid contradictions and in the very loss of his life, Jesus is guided by the certainty that his life is in the hands of the Father. Consequently, on the Cross, he can say to him: “Father, into your hands I commend my spirit!” (Lk 23:46), that is, my life. Truly great must be the value of human life if the Son of God has taken it up and made it the instrument of the salvation of all humanity!
“Llamado … para ser conformado con la imagen de su Hijo” (Rom 8:28-29): la gloria de Dios brilla en la cara de hombre
34. La vida siempre es un bien. Esto es una percepción instintiva y un hecho de experiencia, y llaman al hombre para agarrar la razón profunda por qué esto es así.
¿Por qué es la vida un bien? Esta pregunta es encontrada en todas partes en la Biblia, y de las primeras páginas esto recibe una respuesta potente y asombrosa. La vida que Dios da a hombre es completamente diferente de la vida de todas otras criaturas vivas, en vista de que hombre, aunque formado del polvo de la tierra (cf. General 2:7, 3:19; Trabajo 34:15; Ps 103:14; 104:29), es una manifestación de Dios en el mundo, una señal de su presencia, un rastro de su gloria (cf. 1:26-27 general; Ps 8:6). Esto es lo que Saint Irenaeus de Lyón quiso enfatizar en su definición famosa: “El hombre, hombre vivo, es la gloria de Dios”.23 Hombre ha sido dado una dignidad sublime, basada en la obligación íntima que le une a su Creador: en el hombre allí brilla adelante una reflexión de Dios él mismo. The life which God gives man is quite different from the life of all other living creatures, inasmuch as man, although formed from the dust of the earth (cf. Gen 2:7, 3:19; Job 34:15; Ps 103:14; 104:29), is a manifestation of God in the world, a sign of his presence, a trace of his glory (cf. Gen 1:26-27; Ps 8:6). This is what Saint Irenaeus of Lyons wanted to emphasize in his celebrated definition: “Man, living man, is the glory of God”.23 Man has been given a sublime dignity, based on the intimate bond which unites him to his Creator: in man there shines forth a reflection of God himself.
El Libro de Génesis afirma esto cuando, en la primera cuenta de la creación, esto coloca al hombre en la cumbre de la actividad creativa de Dios, como su corona, en la culminación de un proceso que conduce del caos indistinto a la más perfecta de criaturas. Todo en la creación es pedido al hombre y todo es hecho sujeto a él: “Llene la tierra y sométala; y ejerza dominio sobre … cada criatura” (1:28); esto es la orden de Dios al hombre y la mujer. Un mensaje similar también es encontrado en la otra cuenta de la creación: “Señor God tomó al hombre y no le puso en el jardín de Edén a hasta ello y lo guarda” (General 2:15). Vemos aquí una afirmación clara de la primacía de hombre sobre cosas; éstos son hechos sujetos a él y confiaron a su cuidado responsable, mientras que sin motivo puede él ser hecho sujeto a otros hombres y casi redujo al nivel de una cosa. “Fill the earth and subdue it; and have dominion over … every living thing” (1:28); this is God’s command to the man and the woman. A similar message is found also in the other account of creation: “The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it” (Gen 2:15). We see here a clear affirmation of the primacy of man over things; these are made subject to him and entrusted to his responsible care, whereas for no reason can he be made subject to other men and almost reduced to the level of a thing.
En la narrativa bíblica, la diferencia entre el hombre y otras criaturas es mostrada sobre todo por el hecho que sólo la creación de hombre es presentada como el resultado de una decisión especial de parte de Dios, una deliberación para establecer un enlace particular y específico con el Creador: “Déjenos hacer al hombre a nuestra imagen, después de nuestra semejanza” (General 1:26). La vida que Dios ofrece tripular es un regalo por el cual Dios comparte algo de él con su criatura. The life which God offers to man is a gift by which God shares something of himself with his creature.
Israel consideraría con mucho detalle el sentido de este enlace particular entre el hombre y Dios. El Libro de Sirach también reconoce que Dios, en la creación de seres humanos, “los dotó de la fuerza como su propio, y los hizo a su propia imagen” (17:3). El autor bíblico ve como la parte de esta imagen no el dominio del sólo hombre sobre el mundo sino también aquellas facultades espirituales que son de manera particular humanas, como razón, discernimiento entre bien y el mal, y libre albedrío:“ Él los llenó de conocimiento y entendimiento, y les mostró el bien y el mal” (Señor 17:7). La capacidad de alcanzar la verdad y la libertad es derechos humanos en vista de que el hombre es creado a la imagen de su Creador, Dios que es verdad y sólo (cf. Dt 32:4). El hombre solo, entre todas las criaturas visibles, es “capaz de saber y amar a su Creador”.24 La vida que Dios otorga en el hombre es mucho más que la mera existencia a tiempo. Es un paseo hacia la plenitud de la vida; es la semilla de una existencia que supera los mismos límites del tiempo: “Ya que Dios creó al hombre para incorruption, y le hizo a la imagen de su propia eternidad” (Wis 2:23). The biblical author sees as part of this image not only man’s dominion over the world but also those spiritual faculties which are distinctively human, such as reason, discernment between good and evil, and free will: “He filled them with knowledge and understanding, and showed them good and evil” (Sir 17:7). The ability to attain truth and freedom are human prerogatives inasmuch as man is created in the image of his Creator, God who is true and just (cf. Dt 32:4). Man alone, among all visible creatures, is “capable of knowing and loving his Creator”.24 The life which God bestows upon man is much more than mere existence in time. It is a drive towards fullness of life; it is the seed of an existence which transcends the very limits of time: “For God created man for incorruption, and made him in the image of his own eternity” (Wis 2:23).
35. La cuenta Yahwist de la creación expresa la misma convicción. Esta narrativa antigua habla de un aliento divino que es respirado en el hombre de modo que él pueda cobrar vida: “Señor God formó al hombre del polvo de la tierra, y respiró en sus fosas nasales el aliento de vida; y el hombre se hizo una criatura” (General 2:7). “The Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being” (Gen 2:7).
El origen divino de este espíritu de la vida explica la insatisfacción perenne que el hombre siente a lo largo de sus días en la tierra. Como él es hecho por dios y aguanta dentro de él una impresión indeleble de Dios, el hombre es naturalmente atraído a Dios. Cuando él presta atención a la ansia más profunda del corazón, cada hombre debe hacer su propio las palabras de verdad expresado por Saint Agustín: “Usted nos ha hecho para usted, O Señor, y nuestros corazones son agitados hasta que ellos descansen en usted”.25 When he heeds the deepest yearnings of the heart, every man must make his own the words of truth expressed by Saint Augustine: “You have made us for yourself, O Lord, and our hearts are restless until they rest in you”.25
Que muy significativo es la insatisfacción que marca la vida del hombre en el Edén mientras su único punto de la referencia es el mundo de plantas y animales (cf. General 2:20). Sólo el aspecto de la mujer, un ser que es la carne de su carne y el hueso de sus huesos (cf. El General 2:23), y en quien el espíritu de Dios el Creador también está vivo, puede satisfacer la necesidad del diálogo interpersonal, tan esencial para la existencia humana. En el otro, u hombre o mujer, hay una reflexión de Dios él mismo, el objetivo definitivo y la realización de cada persona. Only the appearance of the woman, a being who is flesh of his flesh and bone of his bones (cf. Gen 2:23), and in whom the spirit of God the Creator is also alive, can satisfy the need for interpersonal dialogue, so vital for human existence. In the other, whether man or woman, there is a reflection of God himself, the definitive goal and fulfilment of every person.
“¿Cuál es el hombre que usted es consciente a él, y el hijo de hombre que usted siente cariño por él?”, el Salmista se pregunta (Ps 8:4). Comparado con la inmensidad del universo, el hombre es muy pequeño, y aún esto muy de contraste revela su grandeza: “Usted le ha hecho un poco menos que un Dios, y le corona con gloria y honor” (Ps 8:5). La gloria de Dios brilla en la cara de hombre. En el hombre el Creador encuentra su resto, como Saint Ambrose comenta con un sentido de temor:“ El sexto día es terminado y la creación de los finales mundiales con la formación de aquella obra maestra que es el hombre, que ejerce el dominio sobre todas las criaturas vivas y es ya que era la corona del universo y la belleza suprema de cada ser creado. Realmente deberíamos mantener un silencio reverencial, ya que el Señor descansó de cada trabajo que él había emprendido en el mundo. Él descansó entonces en las profundidades de hombre, él descansó en la mente del hombre y en su pensamiento; después de todo, él había creado al hombre dotado de la razón, capaz de la imitación de él, de emular su virtud, de tener hambre de gracias divinas. ¿En estos sus reposos de Dios de regalos, quién ha dicho:? ¿Sobre quien descansaré, si no sobre el que quién es humilde, arrepentido en el espíritu y tiembla de mi palabra?’ (Es 66:1-2). Agradezco al Señor nuestro Dios que ha creado un trabajo tan maravilloso con el cual tomar su resto”.26 Compared to the immensity of the universe, man is very small, and yet this very contrast reveals his greatness: “You have made him little less than a god, and crown him with glory and honour” (Ps 8:5). The glory of God shines on the face of man. In man the Creator finds his rest, as Saint Ambrose comments with a sense of awe: “The sixth day is finished and the creation of the world ends with the formation of that masterpiece which is man, who exercises dominion over all living creatures and is as it were the crown of the universe and the supreme beauty of every created being. Truly we should maintain a reverential silence, since the Lord rested from every work he had undertaken in the world. He rested then in the depths of man, he rested in man’s mind and in his thought; after all, he had created man endowed with reason, capable of imitating him, of emulating his virtue, of hungering for heavenly graces. In these his gifts God reposes, who has said: ?Upon whom shall I rest, if not upon the one who is humble, contrite in spirit and trembles at my word?’ (Is 66:1-2). I thank the Lord our God who has created so wonderful a work in which to take his rest”.26
36. Lamentablemente, el plan maravilloso de Dios fue estropeado por el aspecto de pecado en la historia. Por el pecado, el hombre se rebela contra su Creador y termina adorando a criaturas: “Ellos cambiaron la verdad sobre Dios para una mentira y adoraron y atendieron a la criatura, más bien que el Creador” (Rom 1:25). Por lo tanto el hombre no sólo deforma la imagen de Dios en su propia persona, pero es tentado a ofensas contra ella en otros también, sustituyendo relaciones de la comunión por actitudes de desconfianza, indiferencia, hostilidad y hasta odio cruel. Cuando Dios no es reconocido como Dios, el sentido profundo del hombre es engañado y la comunión entre la gente está comprometida. “They exchanged the truth about God for a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator” (Rom 1:25). As a result man not only deforms the image of God in his own person, but is tempted to offences against it in others as well, replacing relationships of communion by attitudes of distrust, indifference, hostility and even murderous hatred. When God is not acknowledged as God, the profound meaning of man is betrayed and communion between people is compromised.
En la vida de hombre, la imagen de Dios brilla adelante de nuevo y es otra vez revelada en toda su plenitud en resultar al Hijo de Dios en la carne humana. “Cristo es la imagen de Dios invisible” (Cnel 1:15), él “refleja la gloria de Dios y aguanta el mismo sello de su naturaleza” (Heb 1:3). Él es la imagen perfecta del Padre. He is the perfect image of the Father.
El plan de vida dada a primer Adán encuentra por fin su realización en Cristo. Mientras que la desobediencia de Adán había arruinado y había estropeado el plan de Dios para la vida humana y había introducido la muerte en el mundo, la obediencia redentora de Cristo es la fuente de gracia desahogada sobre la raza humana, abriéndose amplio a cada uno las puertas del reino de vida (cf. Rom 5:12-21). Como los estados de Apóstol Paul: “El primer hombre Adán se hizo una criatura; último Adán se hizo un espíritu vivificante” (1 Caramba 15:45). Rom 5:12-21). As the Apostle Paul states: “The first man Adam became a living being; the last Adam became a life-giving spirit” (1 Cor 15:45).
Dan a todos que se comprometen a Cristo siguiente la plenitud de vida: la imagen divina es restaurada, renovada y traída a la perfección en ellos. El plan de Dios para seres humanos es esto, que ellos deberían “ser conformados con la imagen de su Hijo” (Rom 8:29). Sólo así, en el esplendor de esta imagen, puede tripular ser liberado de la esclavitud de idolatría, reconstruir el compañerismo perdido y descubrir de nuevo su personalidad verdadera. God’s plan for human beings is this, that they should “be conformed to the image of his Son” (Rom 8:29). Only thus, in the splendour of this image, can man be freed from the slavery of idolatry, rebuild lost fellowship and rediscover his true identity.
“Quienquiera vive y cree en mí nunca morirá” (Jn 11:26): el regalo de vida eterna
37. La vida que el Hijo de Dios vino para dar a seres humanos no puede ser reducida a la mera existencia a tiempo. La vida que siempre era “en él” y que es la “luz de hombres” (Jn 1:4) consiste en ser procreada de Dios y compartir en la plenitud de su amor: “A todos que le recibieron, que creyó en su nombre, él dio el poder de hacerse niños de Dios; quiénes nacieron, no de la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad de hombre, pero de Dios” (Jn 1:12-13). “To all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God; who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God” (Jn 1:12-13).
A veces Jesús se refiere a esta vida que él vino para dar simplemente como "la vida", y él presenta nacer de Dios como una condición necesaria si el hombre debe alcanzar el final para el cual Dios le ha creado: “A menos que uno nazca de nuevo, él no puede ver el Reino de Dios” (Jn 3:3). Dar esta vida es el verdadero objeto de la misión de Jesús: él es el que quién “baja del cielo, y da la vida al mundo” (Jn 6:33). Así puede él realmente decir: “Él que me sigue … tendrá la luz de vida” (Jn 8:12). To give this life is the real object of Jesus’ mission: he is the one who “comes down from heaven, and gives life to the world” (Jn 6:33). Thus can he truly say: “He who follows me … will have the light of life” (Jn 8:12).
En otros tiempos, Jesús habla de “la vida eterna”. Aquí el adjetivo realmente evoca más que simplemente una perspectiva que está más allá del tiempo. La vida que Jesús promete y da es "eterna" porque es una participación llena en la vida del "Eterno Un”. Quienquiera cree en Jesús y firma la comunión con él tiene la vida eterna (cf. Jn 3:15; 6:40) porque él tiene noticias de Jesús las únicas palabras que revelan y comunican a su existencia la plenitud de vida. Éstos son las “palabras de la vida eterna” que Peter reconoce en su confesión de la fe: “¿Señor, a quien iremos? Usted tiene las palabras de la vida eterna; y hemos creído, y hemos venido para saber, que usted es el Santo de Dios” (Jn 6:68-69). Jesús él mismo, dirigiéndose al Padre en el gran rezo sacerdotal, declara en qué la vida eterna consiste:“ Esto es la vida eterna, que ellos pueden conocerle único Dios verdadero, y Jesucristo que usted ha enviado” (Jn 17:3). Conocer a Dios y su Hijo debe aceptar el misterio de la comunión de cariño del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo en la propia vida de alguien, que ahora mismo está abierta para la vida eterna porque esto comparte en la vida de Dios. The life which Jesus promises and gives is “eternal” because it is a full participation in the life of the “Eternal One”. Whoever believes in Jesus and enters into communion with him has eternal life (cf. Jn 3:15; 6:40) because he hears from Jesus the only words which reveal and communicate to his existence the fullness of life. These are the “words of eternal life” which Peter acknowledges in his confession of faith: “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life; and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God” (Jn 6:68-69). Jesus himself, addressing the Father in the great priestly prayer, declares what eternal life consists in: “This is eternal life, that they may know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent” (Jn 17:3). To know God and his Son is to accept the mystery of the loving communion of the Father, the Son and the Holy Spirit into one’s own life, which even now is open to eternal life because it shares in the life of God.
38. La vida eterna es por lo tanto la vida de Dios él mismo y al mismo tiempo la vida de los niños de Dios. Como ellos consideran esta verdad inesperada e inexpresable que viene a nosotros de Dios en Cristo, los creyentes no pueden dejar de estar llenos de alguna vez nueva maravilla y gratitud ilimitada. Ellos pueden decir en las palabras del Apóstol John: “Ver lo que ama al Padre nos ha dado, que deberían llamarnos los niños del Dios; y entonces somos. … Querido, somos los niños de Dios ahora; todavía no aparece cuales seremos, pero sabemos que cuando él aparece pareceremos a él, ya que le veremos como él es” (1 Jn 3:1-2). They can say in the words of the Apostle John: “See what love the Father has given us, that we should be called children of God; and so we are. … Beloved, we are God’s children now; it does not yet appear what we shall be, but we know that when he appears we shall be like him, for we shall see him as he is” (1 Jn 3:1-2).
Aquí la verdad cristiana sobre la vida se hace el más sublime. La dignidad de esta vida es unida no sólo a su principio, al hecho que esto viene de Dios, sino también a su final final, a su destino del compañerismo con Dios en conocimiento y amor de él. En la luz de esta verdad Saint Irenaeus califica y completa su alabanza del hombre: “la gloria de Dios” en efecto es, “el hombre, el hombre vivo”, pero “la vida de hombre consisten en la visión de Dios”.27 In the light of this truth Saint Irenaeus qualifies and completes his praise of man: “the glory of God” is indeed, “man, living man”, but “the life of man consists in the vision of God”.27
Las consecuencias inmediatas provienen de esto para la vida humana en su estado terrenal, en el cual, en realidad, la vida eterna ya primaveras adelante y comienza a crecer. Aunque el hombre por instinto ame la vida porque es un bien, este amor encontrará la inspiración adicional y la fuerza, y la nueva anchura y la profundidad, en las dimensiones divinas de este bien. Del mismo modo, el amor que cada ser humano tiene para la vida no puede ser reducido simplemente a un deseo de tener el espacio suficiente para la autoexpresión y para firmar relaciones con otros; mejor dicho, esto devel-ops en una conciencia alegre que la vida puede hacerse el "lugar" donde Dios se manifiesta, donde le encontramos y firmamos la comunión con él. La vida que Jesús no da de ninguna manera disminuye el valor de nuestra existencia a tiempo; esto lo toma y lo dirige a su destino final: “Soy la resurrección y la vida … quienquiera vive y cree en mí nunca morirá” (Jn 11:25-26). Similarly, the love which every human being has for life cannot be reduced simply to a desire to have sufficient space for self-expression and for entering into relationships with others; rather, it devel- ops in a joyous awareness that life can become the “place” where God manifests himself, where we meet him and enter into communion with him. The life which Jesus gives in no way lessens the value of our existence in time; it takes it and directs it to its final destiny: “I am the resurrection and the life … whoever lives and believes in me shall never die” (Jn 11:25-26).
“Del hombre en cuanto a su prójimo exigiré una contabilidad” (General 9:5): reverencia y amor por cada vida humana
39. La vida del hombre viene de Dios; es su regalo, su imagen e impresión, un compartimiento en su aliento de la vida. Dios por lo tanto es el único Señor de esta vida: el hombre no puede hacer con ello como él testamentos. Dios él mismo aclara esto a Noah después de la Inundación: “Para su propio impulso vital, también, exigiré una contabilidad … y del hombre en cuanto a su prójimo exigiré explicar la vida humana” (General 9:5). El texto bíblico está referido para enfatizar como la santidad de vida tiene su fundación en Dios y en su actividad creativa: “Ya que Dios hizo al hombre a su propia imagen” (General 9:6). God therefore is the sole Lord of this life: man cannot do with it as he wills. God himself makes this clear to Noah after the Flood: “For your own lifeblood, too, I will demand an accounting … and from man in regard to his fellow man I will demand an accounting for human life” (Gen 9:5). The biblical text is concerned to emphasize how the sacredness of life has its foundation in God and in his creative activity: “For God made man in his own image” (Gen 9:6).
La vida humana y la muerte están así en las manos de Dios, en su poder: “En su mano es la vida de cada criatura y el aliento de toda la humanidad”, exclama el Trabajo (12:10). “El Señor trae a la muerte y trae a la vida; él rebaja al Seol y levanta” (1 Sam 2:6). Él solo puede decir: “Soy yo quiénes traen tanto la muerte como la vida” (Dt 32:39). “The Lord brings to death and brings to life; he brings down to Sheol and raises up” (1 Sam 2:6). He alone can say: “It is I who bring both death and life” (Dt 32:39).
Pero Dios no ejerce este poder de un modo arbitrario y amenazador, pero mejor dicho como la parte de su cuidado y amando la preocupación por sus criaturas. Si es verdad que la vida humana está en las manos de Dios, no menos es verdad que éstos aman manos, como aquellos de una madre que acepta, nutre y tiene cuidado de su niño: “He calmado y he calmado mi alma, como un niño calmado en el pecho de su madre; como un niño que es calmado es mi alma” (Ps 131:2; cf. Es 49:15; 66:12-13; Hos 11:4). Así Israel no ve en la historia de pueblos y en el destino de individuos el resultado de la mera posibilidad o del destino ciego, pero mejor dicho los resultados de un plan de cariño por el cual Dios junta todas las posibilidades de la vida y se opone a los poderes de muerte que proviene del pecado: “Dios no hizo la muerte, y él no se deleita con la muerte de la vida. Ya que él creó todas las cosas que ellos podrían existir” (Wis 1:13-14). “I have calmed and quieted my soul, like a child quieted at its mother’s breast; like a child that is quieted is my soul” (Ps 131:2; cf. Is 49:15; 66:12-13; Hos 11:4). Thus Israel does not see in the history of peoples and in the destiny of individuals the outcome of mere chance or of blind fate, but rather the results of a loving plan by which God brings together all the possibilities of life and opposes the powers of death arising from sin: “God did not make death, and he does not delight in the death of the living. For he created all things that they might exist” (Wis 1:13-14).
40. La santidad de vida da ocasión a su inviolabilidad, escrita desde el principio en el corazón del hombre, en su conciencia. La pregunta: “¿Qué ha hecho usted?” (General 4:10), al cual Dios se dirige a Caín después de que él ha matado a su hermano Abel, interpreta la experiencia de cada persona: en las profundidades de su conciencia, siempre recuerdan al hombre de la inviolabilidad de vida - su propia vida y aquel de otros como algo que no pertenece a él, porque es la propiedad y el regalo de Dios el Creador y Padre. “What have you done?” (Gen 4:10), which God addresses to Cain after he has killed his brother Abel, interprets the experience of every person: in the depths of his conscience, man is always reminded of the inviolability of life-his own life and that of others-as something which does not belong to him, because it is the property and gift of God the Creator and Father.
El mandamiento en cuanto a la inviolabilidad de vida humana reverbera en el corazón de las “diez palabras” en el convenio de Sinaí (cf. Excepto 34:28). En primer lugar aquel mandamiento prohíbe el asesinato: “Usted no debe matar” (Excepto 20:13);“ no mate al inocente y honrado” (Excepto 23:7). Pero, como es sacado en la legislación posterior de Israel, esto también prohíbe todas las lesiones personales infligidas al otro (cf. Excepto 21:12-27). Por supuesto debemos reconocer que en el Antiguo testamento este sentido del valor de la vida, aunque ya completamente marcado, todavía no alcanza el refinamiento encontrado en el Sermón al Monte. Esto es aparente en algunos aspectos de la legislación penal corriente, que aseguró formas severas de castigos corporales y hasta la pena de muerte. Pero el mensaje total, que el Nuevo Testamento traerá a la perfección, es un llamamiento poderoso de respeto a la inviolabilidad de la vida física y la integridad de la persona. Esto culmina en el mandamiento positivo que nos obliga a ser responsables de nuestro vecino en cuanto a nosotros: “Usted debe amar a su vecino como usted mismo” (Lev 19:18). In the first place that commandment prohibits murder: “You shall not kill” (Ex 20:13); “do not slay the innocent and righteous” (Ex 23:7). But, as is brought out in Israel’s later legislation, it also prohibits all personal injury inflicted on another (cf. Ex 21:12-27). Of course we must recognize that in the Old Testament this sense of the value of life, though already quite marked, does not yet reach the refinement found in the Sermon on the Mount. This is apparent in some aspects of the current penal legislation, which provided for severe forms of corporal punishment and even the death penalty. But the overall message, which the New Testament will bring to perfection, is a forceful appeal for respect for the inviolability of physical life and the integrity of the person. It culminates in the positive commandment which obliges us to be responsible for our neighbour as for ourselves: “You shall love your neighbour as yourself” (Lev 19:18).
41. El mandamiento “Usted no debe matar”, incluido y más totalmente expresado en la orden positiva del amor por el vecino de alguien, es reafirmado en toda su fuerza por Lord Jesus. Al joven rico que le pregunta: “¿Profesor, qué buena acción debo hacer, para tener la vida eterna?”, Jesús contesta: “Si usted entrara en la vida, guarde los mandamientos” (Mt 19:16,17). Y él cotiza, como el primer de éstos: “Usted no debe matar” (Mt 19:18). En el Sermón al Monte, Jesús exige a sus discípulos una honradez que supera a la de los Escribanos y Fariseos, también en cuanto al respeto a la vida: “¿Usted ha oído que fue dicho a los hombres de viejo? Usted no debe matar; y quienquiera mata será obligado al juicio’. Pero digo a usted que cada uno quién es enojado con su hermano debe ser obligado al juicio” (Mt 5:21-22). “Teacher, what good deed must I do, to have eternal life?”, Jesus replies: “If you would enter life, keep the commandments” (Mt 19:16,17). And he quotes, as the first of these: “You shall not kill” (Mt 19:18). In the Sermon on the Mount, Jesus demands from his disciples a righteousness which surpasses that of the Scribes and Pharisees, also with regard to respect for life: “You have heard that it was said to the men of old, ?You shall not kill; and whoever kills shall be liable to judgment’. But I say to you that every one who is angry with his brother shall be liable to judgment” (Mt 5:21-22).
Por sus palabras y acciones Jesús adelante descubre los requisitos positivos del mandamiento en cuanto a la inviolabilidad de vida. Estos requisitos estuvieron presentes ya en el Antiguo testamento, donde la legislación trató con protección y defensa de la vida cuando era débil y amenazado: en caso de extranjeros, viudas, huérfanos, el enfermo y los pobres en general, incluso niños en la matriz (cf. Excepto 21:22; 22:20-26). Con Jesús estos requisitos positivos asumen la nueva fuerza y la urgencia, y son revelados en toda su anchura y profundidad: ellos se extienden de sentir cariño por la vida del hermano de alguien (si un amigo carnal, alguien que pertenece a la misma gente, o un extranjero que vive en la tierra de Israel) a la exposición de la preocupación por el forastero, hasta al punto de amar al enemigo de alguien. in the case of foreigners, widows, orphans, the sick and the poor in general, including children in the womb (cf. Ex 21:22; 22:20-26). With Jesus these positive requirements assume new force and urgency, and are revealed in all their breadth and depth: they range from caring for the life of one’s brother (whether a blood brother, someone belonging to the same people, or a foreigner living in the land of Israel) to showing concern for the stranger, even to the point of loving one’s enemy.
Un forastero ya no es un forastero para la persona que mustbecome un vecino de alguien en la necesidad, del punto de aceptar la responsabilidad de su vida, ya que la parábola del Buen Samaritano muestra tan claramente (cf. Lk 10:25-37). Incluso un enemigo deja de ser un enemigo para la persona que es obligada a amarle (cf. Mt 5:38-48; Lk 6:27-35), para “hacer bueno” a él (cf. Lk 6:27, 33, 35) y responder a sus necesidades inmediatas puntualmente y sin expectativa de reembolso (cf. Lk 6:34-35). La altura de este amor debe rezar por el enemigo de alguien. Haciendo tan conseguimos la armonía con el amor providencial de Dios: “Pero digo a usted, amo a sus enemigos y rezo por aquellos que le persiguen, de modo que ustedes puedan ser niños de su Padre que está en el cielo; ya que él hace su sol elevarse en el mal y en el bien y envía la lluvia en el justo y en el injusto” (Mt 5:44-45; cf. Lk 6:28, 35). Even an enemy ceases to be an enemy for the person who is obliged to love him (cf. Mt 5:38-48; Lk 6:27-35), to “do good” to him (cf. Lk 6:27, 33, 35) and to respond to his immediate needs promptly and with no expectation of repayment (cf. Lk 6:34-35). The height of this love is to pray for one’s enemy. By so doing we achieve harmony with the providential love of God: “But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, so that you may be children of your Father who is in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust” (Mt 5:44-45; cf. Lk 6:28, 35).
Así el elemento más profundo del mandamiento de Dios para proteger la vida humana es el requisito para mostrar la reverencia y el amor por cada persona y la vida de cada persona. Esto es la enseñanza que el Apóstol Paul, repitiendo las palabras de Jesús, dirección - es a los cristianos en Roma: “¿Los mandamientos? ¿Usted no debe destinar el adulterio, Usted no debe matar, Usted no debe robar, Usted no debe desear fervientemente’, y ningún otro mandamiento, son resumidos en esta oración? Usted debe amar a su vecino como usted mismo’. El amor no hace ningún mal a un vecino; por lo tanto el amor es la realización de la ley” (Rom 13:9-10). “The commandments, ?You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not covet’, and any other commandment, are summed up in this sentence, ?You shall love your neighbour as yourself’. Love does no wrong to a neighbour; therefore love is the fulfilling of the law” (Rom 13:9-10).
“Esté fructuoso y multiplíquese, y llene la tierra y sométala” (General 1:28): la responsabilidad del hombre de vida
42. Defender y promover la vida, mostrar la reverencia y el amor por ella, son una tarea que Dios confía a cada hombre, llamándole como su imagen viva para compartir en su propia señoría sobre el mundo: “¿Dios los bendijo, y Dios dijo a ellos? Esté fructuoso y multiplíquese, y llene la tierra y sométala; y ejerza dominio sobre el pescado del mar y sobre las aves del aire y sobre cada criatura que se mueve a la tierra’” (General 1:28).Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves upon the earth’ ” (Gen 1:28).
El texto bíblico claramente muestra la anchura y la profundidad de la señoría qué Dios otorga al hombre. Es un asunto primero de todo dominio sobre la tierra y sobre cada criatura viva, ya que el Libro de Sabiduría aclara: “O Dios de mis padres y Señor de la piedad … por su sabiduría usted ha formado al hombre, para ejercer dominio sobre las criaturas que usted ha hecho, y gobierna el mundo en santidad y honradez” (Wis 9:1, 2-3). El Salmista también alaba el dominio dado al hombre como una señal de gloria y honor de su Creador: “Usted le ha dado el dominio sobre los trabajos de sus manos; usted ha puesto todas las cosas bajo sus pies, todas las ovejas y bueyes, y también las bestias del campo, las aves del aire, y el pescado del mar, independientemente de lo que hace pasar los caminos del mar” (Ps 8:6-8). “O God of my fathers and Lord of mercy … by your wisdom you have formed man, to have dominion over the creatures you have made, and rule the world in holiness and righteousness” (Wis 9:1, 2-3). The Psalmist too extols the dominion given to man as a sign of glory and honour from his Creator: “You have given him dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet, all sheep and oxen, and also the beasts of the field, the birds of the air, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the sea” (Ps 8:6-8).
Como un llamado a hasta y cuidan del jardín del mundo (cf. General 2:15), el hombre tiene una responsabilidad específica hacia el ambiente en el cual él vive, hacia la creación que Dios ha puesto en el servicio de su dignidad personal, de su vida, no sólo por el momento sino también para generaciones futuras. Es la pregunta ecológica - en los límites de la preservación de los hábitats naturales de las especies diferentes de animales y de otras formas de la vida a “la ecología humana” correctamente hablar 28 – que encuentra en la Biblia la dirección ética clara y fuerte, llevando a una solución que respeta el gran bien de la vida, de cada vida. De hecho, “¿-el adlátere concedido tripular por el Creador no es un poder absoluto, tampoco puede uno hablar de una libertad a? use y emplee mal’, o eliminar cosas como uno complace. ¿La limitación impuesta desde el principio por el Creador él mismo y expresado simbólicamente por la prohibición no a? coma de la fruta del árbol’ (cf. 2:16-17 general) muestra bastante claramente que, cuando viene al mundo natural, somos sustanciales no sólo a leyes biológicas sino también a morales, que no pueden ser violados impunemente”.29 It is the ecological question-ranging from the preservation of the natural habitats of the different species of animals and of other forms of life to “human ecology” properly speaking 28 – which finds in the Bible clear and strong ethical direction, leading to a solution which respects the great good of life, of every life. In fact, “the do- minion granted to man by the Creator is not an absolute power, nor can one speak of a freedom to ?use and misuse’, or to dispose of things as one pleases. The limitation imposed from the beginning by the Creator himself and expressed symbolically by the prohibition not to ?eat of the fruit of the tree’ (cf. Gen 2:16-17) shows clearly enough that, when it comes to the natural world, we are subject not only to biological laws but also to moral ones, which cannot be violated with impunity”.29
43. Un cierto compartimiento por el hombre en la señoría de Dios también es evidente en la responsabilidad específica que le dan para la vida humana como tal. Es una responsabilidad que alcanza su punto más alto en dar de la vida por la procreación por hombre y mujer en el matrimonio. Ya que el Segundo Consejo de Vaticano da clases: “¿Dios él mismo que dijo? ¿No está bien para el hombre estar solo’ (General 2:18) y? quién hizo al hombre desde el principio de sexo masculino y de sexo femenino’ (Mt 19:4), deseó compartir con el hombre una cierta participación especial en su propio trabajo creativo. ¿Así él bendijo el refrán masculino y femenino:? Aumente y multiplíquese’ (General 1:28). 30 As the Second Vatican Council teaches: “God himself who said, ?It is not good for man to be alone’ (Gen 2:18) and ?who made man from the beginning male and female’ (Mt 19:4), wished to share with man a certain special participation in his own creative work. Thus he blessed male and female saying: ?Increase and multiply’ (Gen 1:28). 30
Hablando de “una cierta participación especial” de hombre y mujer con el “trabajo creativo” de Dios, el Consejo desea indicar que tener un niño es un acontecimiento que es profundamente humano y lleno del sentido religioso, en tanto que esto implica a ambos los cónyuges, que forman “una carne” (General 2:24), y Dios que se hace el regalo. Ya que escribí en mi Carta a Familias:“ Cuando una nueva persona nace de la unión conyugal de los dos, él trae con él en el mundo una imagen particular y la semejanza de Dios él mismo: la genealogía de la persona es inscrita en la misma biología de la generación. En la afirmación que los cónyuges, como padres, cooperan con Dios el Creador en concebir y dar a luz a un nuevo ser humano, no hablamos simplemente en cuanto a las leyes de biología. ¿En cambio, deseamos subrayar que Dios él mismo está presente en paternidad humana y maternidad completamente diferentemente que él está presente en todos otros casos del engendramiento? en tierra’. ¿En efecto, Dios solo es la fuente de esto? la imagen y la semejanza que es apropiada para el ser humano, ya que fue recibido en la Creación. El engendramiento es la continuación de Creación”.31 “When a new person is born of the conjugal union of the two, he brings with him into the world a particular image and likeness of God himself: the genealogy of the person is inscribed in the very biology of generation. In affirming that the spouses, as parents, cooperate with God the Creator in conceiving and giving birth to a new human being, we are not speaking merely with reference to the laws of biology. Instead, we wish to emphasize that God himself is present in human fatherhood and motherhood quite differently than he is present in all other instances of begetting ?on earth’. Indeed, God alone is the source of that ?image and likeness’ which is proper to the human being, as it was received at Creation. Begetting is the continuation of Creation”.31
Esto es lo que la Biblia enseña en la lengua directa y elocuente cuando esto relata el grito alegre de la primera mujer, “la madre de toda la vida” (General 3:20). Consciente que Dios ha intervenido, Eva exclama: “He procreado a un hombre con la ayuda del Señor” (General 4:1). En la procreación por lo tanto, a través de la comunicación de vida de padres a niño, propia imagen de Dios y semejanza es transmitido, gracias a la creación del alma inmortal. 32 El principio del “libro de la genealogía de Adán” lo expresa de esta manera:“ Cuando Dios creó al hombre, él le hizo en la semejanza de Dios. Masculino y femenino él los creó, y él los bendijo y los llamó hombre cuando ellos fueron creados. Cuando Adán había vivido ciento treinta años, él se hizo el padre de un hijo en su propia semejanza, después de su imagen, y le llamó Seth” (5:1-3 general). Está exactamente en su papel de compañeros de trabajo con Dios que transmite su imagen a la nueva criatura que vemos la grandeza de parejas que están listas “para cooperar con el amor del Creador y el Salvador, que por ellos ampliará y enriquecerá su propio Día de la Familia durante el día”.33 Esto es por qué el Obispo Amphilochius alabó “el matrimonio santo, elegido y elevado sobre todo otros regalos terrenales” como “el creador de la humanidad, el creador de imágenes de Dios”.34 “I have begotten a man with the help of the Lord” (Gen 4:1). In procreation therefore, through the communication of life from parents to child, God’s own image and likeness is transmitted, thanks to the creation of the immortal soul. 32 The beginning of the “book of the genealogy of Adam” expresses it in this way: “When God created man, he made him in the likeness of God. Male and female he created them, and he blessed them and called them man when they were created. When Adam had lived a hundred and thirty years, he became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth” (Gen 5:1-3). It is precisely in their role as co-workers with God who transmits his image to the new creature that we see the greatness of couples who are ready “to cooperate with the love of the Creator and the Saviour, who through them will enlarge and enrich his own family day by day”.33 This is why the Bishop Amphilochius extolled “holy matrimony, chosen and elevated above all other earthly gifts” as “the begetter of humanity, the creator of images of God”.34
Así, hombre y mujer participó en el matrimonio se hacen compañeros en una tarea divina: por el acto de la procreación, el regalo de Dios es aceptado y una nueva vida se abre al futuro.
Pero además de la misión específica de padres, la tarea de aceptación y porción de la vida implica a cada uno; y esta tarea debe ser realizada sobre todo hacia la vida cuando está en su más débil. Es Cristo él mismo que nos recuerda de esto cuando él pide ser amado y servido en sus hermanos y hermanas que sufren de cualquier modo: el hambriento, el sediento, el extranjero, el desnudo, el enfermo, el impris-oned … independientemente de lo Que es hecho a cada uno de ellos son hechos a Cristo él mismo (cf. Mt 25:31-46). It is Christ himself who reminds us of this when he asks to be loved and served in his brothers and sisters who are suffering in any way: the hungry, the thirsty, the foreigner, the naked, the sick, the impris- oned … Whatever is done to each of them is done to Christ himself (cf. Mt 25:31-46).
“Ya que usted formó mi íntimo que es” (Ps 139:13): la dignidad del niño aún no nacido
44. La vida humana se encuentra el más vulnerable cuando entra en el mundo y cuando deja el reino de tiempo para emprender la eternidad. La palabra de Dios con frecuencia repite la llamada de mostrar el cuidado y el respeto, sobre todo donde la vida es minada por enfermedad y vejez. Aunque no haya ningunas llamadas directas y explícitas de proteger la vida humana a su mismo principio, expresamente vida todavía no nacida, y vida que se acerca a su final, esto puede ser fácilmente explicado por el hecho que la mera posibilidad de daño, ataque, o realmente negar la vida en estas circunstancias es completamente ajena para la forma de pensar religiosa y cultural de la gente de Dios. Although there are no direct and explicit calls to protect human life at its very beginning, specifically life not yet born, and life nearing its end, this can easily be explained by the fact that the mere possibility of harming, attacking, or actually denying life in these circumstances is completely foreign to the religious and cultural way of thinking of the People of God.
En el Antiguo testamento, la esterilidad es temida como una maldición, mientras los numerosos descendientes son vistos como una bendición: “Los hijos son una herencia del Señor, la fruta de la matriz una recompensa” (Ps 127:3; cf. Ps 128:3-4). Esta creencia también está basada en la conciencia de Israel de ser la gente del Convenio, llamado para aumentar de acuerdo con la promesa hecha a Abraham: “Mire hacia el cielo, y numere las estrellas, si usted es capaz de numerarlos … tan debe ir sus descendientes ser” (General 15:5). Pero más que algo más, en el trabajo aquí está la certeza que la vida que los padres transmiten tiene sus orígenes en Dios. Vemos que esto dio testimonio en muchos pasos bíblicos que respetuosamente y tiernamente hablan de la concepción, de la formación de la vida en la matriz de la madre, del parto y de la conexión íntima entre el momento inicial de la vida y la acción de Dios el Creador. cf. Ps 128:3-4). This belief is also based on Israel’s awareness of being the people of the Covenant, called to increase in accordance with the promise made to Abraham: “Look towards heaven, and number the stars, if you are able to number them … so shall your descendants be” (Gen 15:5). But more than anything else, at work here is the certainty that the life which parents transmit has its origins in God. We see this attested in the many biblical passages which respectfully and lovingly speak of conception, of the forming of life in the mother’s womb, of giving birth and of the intimate connection between the initial moment of life and the action of God the Creator.
“Antes de que yo le formara en la matriz yo le conocía, y antes de que usted naciera le bendije” (Jer 1:5): la vida de cada individuo, a partir de su mismo principio, es la parte del plan de Dios. El trabajo, de la profundidad de su dolor, paradas para contemplar el trabajo de Dios que milagrosamente formó su cuerpo en la matriz de su madre. Aquí él encuentra la razón de la confianza, y él expresa su creencia que hay un plan divino para su vida: “Usted ha formado y me ha hecho; ¿dará vuelta entonces usted y me destruirá? Recuerde que usted me ha hecho de la arcilla; ¿y me girará usted para quitar el polvo otra vez? ¿No me desahogó usted como la leche y me cuajó como el queso? Usted me vistió con piel y carne, y me tejió juntos con huesos y tendones. Usted me ha concedido la vida y el amor firme; y su cuidado ha conservado mi espíritu” (Trabajo 10:8-12). Las expresiones de temor y maravilla en la intervención de Dios en la vida de un niño en la matriz de su madre ocurren una y otra vez en los Salmos. 35 Job, from the depth of his pain, stops to contemplate the work of God who miraculously formed his body in his mother’s womb. Here he finds reason for trust, and he expresses his belief that there is a divine plan for his life: “You have fashioned and made me; will you then turn and destroy me? Remember that you have made me of clay; and will you turn me to dust again? Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese? You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. You have granted me life and steadfast love; and your care has preserved my spirit” (Job 10:8-12). Expressions of awe and wonder at God’s intervention in the life of a child in its mother’s womb occur again and again in the Psalms. 35
¿Cómo puede alguien creer que hasta un momento solo de este proceso maravilloso del despliegue de vida podría ser separado del trabajo sabio y cariñoso del Creador, y dejó la presa al capricho humano? Seguramente la madre de los siete hermanos no pensó tan; ella profesa su fe en Dios, tanto la fuente como la garantía de la vida de su misma concepción, y la fundación de la esperanza de la nueva vida más allá de la muerte: “No sé como usted nació en mi matriz. No era yo que le di la vida y el aliento, ni yo que puse en orden los elementos dentro de cada uno de ustedes. Por lo tanto el Creador del mundo, que formó el principio de hombre e ideó el origen de todas las cosas, va en su piedad devolver la vida y el aliento a usted otra vez, ya que usted ahora se olvida por sus leyes” (2 Mac 7:22-23). she professes her faith in God, both the source and guarantee of life from its very conception, and the foundation of the hope of new life beyond death: “I do not know how you came into being in my womb. It was not I who gave you life and breath, nor I who set in order the elements within each of you. Therefore the Creator of the world, who shaped the beginning of man and devised the origin of all things, will in his mercy give life and breath back to you again, since you now forget yourselves for the sake of his laws” (2 Mac 7:22-23).
45. La revelación de Nuevo Testamento confirma el reconocimiento indiscutible del valor de la vida a partir de su mismo principio. La exaltación de fecundidad y el promedio de vida impaciente resuena en las palabras con las cuales Elizabeth se alegra de su embarazo: “El Señor me ha considerado … para llevarse mi reproche entre hombres” (Lk 1:25). Y hasta más tan, el valor de la persona a partir del momento de concepción es celebrado en la reunión entre el Virgen María y Elizabeth, y entre los dos niños que ellos llevan en la matriz. Son exactamente los niños que revelan el advenimiento de la edad Mesiánica: en su reunión, el poder redentor de la presencia del Hijo de Dios entre hombres primero entra en vigor. Ya que Saint Ambrose escribe:“ La llegada de Mary y las bendiciones de la presencia del Señor también son rápidamente declaradas … Elizabeth era la primera en oír la voz; pero John era el primero a expe-rience la gracia. Ella oyó según el pedido de naturaleza; él saltó debido al misterio. Ella reconoció la llegada de Mary; él la llegada del Señor. La mujer reconoció la llegada de la mujer; el niño, aquel del niño. Las mujeres hablan de la gracia; los bebés lo hacen eficaz desde dentro en beneficio de sus madres que, por un doble milagro, predicen bajo la inspiración de sus niños. El niño saltó, la madre estuvo llena del Espíritu. La madre no estuvo llena antes del hijo, pero después de que el hijo estuvo lleno del Espíritu Santo, él llenó a su madre también”.36 “The Lord has looked on me … to take away my reproach among men” (Lk 1:25). And even more so, the value of the person from the moment of conception is celebrated in the meeting between the Virgin Mary and Elizabeth, and between the two children whom they are carrying in the womb. It is precisely the children who reveal the advent of the Messianic age: in their meeting, the redemptive power of the presence of the Son of God among men first becomes operative. As Saint Ambrose writes: “The arrival of Mary and the blessings of the Lord’s presence are also speedily declared … Elizabeth was the first to hear the voice; but John was the first to expe- rience grace. She heard according to the order of nature; he leaped because of the mystery. She recognized the arrival of Mary; he the arrival of the Lord. The woman recognized the woman’s arrival; the child, that of the child. The women speak of grace; the babies make it effective from within to the advantage of their mothers who, by a double miracle, prophesy under the inspiration of their children. The infant leaped, the mother was filled with the Spirit. The mother was not filled before the son, but after the son was filled with the Holy Spirit, he filled his mother too”.36
“¿Guardé mi fe aun cuando dije? Enormemente sufro’” (Ps 116:10): vida en vejez y en tiempos de sufrimiento life in old age and at times of suffering
46. En cuanto a los últimos momentos de la vida también, sería anacrónico para esperar que la revelación bíblica haga la referencia expresa a cuestiones actuales acerca del respeto a enfermos y mayores, o condene explícitamente tentativas de apresurar su final por la fuerza. El contexto cultural y religioso de la Biblia es de ninguna manera tocado por tales tentaciones; en efecto, en aquel contexto la sabiduría y la experiencia de los ancianos son reconocidas como una fuente única de enriquecimiento para la familia y para la sociedad. indeed, in that context the wisdom and experience of the elderly are recognized as a unique source of enrichment for the family and for society.
La vejez es caracterizada por la dignidad y rodeada de la reverencia (cf. 2 Mac 6:23). El hombre justo no procura ser librado de la vejez y su carga; al contrario su rezo es esto: “Usted, O Señor, es mi esperanza, mi confianza, O Señor, de mi juventud … tan hasta a vejez y pelos grises, O Dios, no me abandona, antes de que yo proclame que su fuerza a todas las generaciones viene” (Ps 71:5, 18). El ideal de la edad Mesiánica es presentado como un tiempo cuando “no el más debe estar allí … un anciano que no se llena sus días” (Es 65:20). The just man does not seek to be delivered from old age and its burden; on the contrary his prayer is this: “You, O Lord, are my hope, my trust, O Lord, from my youth … so even to old age and grey hairs, O God, do not forsake me, till I proclaim your might to all the generations to come” (Ps 71:5, 18). The ideal of the Messianic age is presented as a time when “no more shall there be … an old man who does not fill out his days” (Is 65:20).
¿En la vejez, cómo habría que afrontar la decadencia inevitable de la vida? ¿Cómo habría que actuar ante la muerte? El creyente sabe que su vida está en las manos de Dios: “Usted, O Señor, sostiene mi parte” (cf. Ps 16:5), y él acepta de Dios la necesidad de morir: “¿Esto es el decreto del Señor para toda la carne, y cómo puede usted rechazar el placer bueno del Más alto?” (Señor 41:3-4). El hombre no es el maestro de vida, tampoco él es el maestro de muerte. En la vida y en la muerte, él tiene que confiarse completamente al “placer bueno del Más alto”, a su plan de cariño. The believer knows that his life is in the hands of God: “You, O Lord, hold my lot” (cf. Ps 16:5), and he accepts from God the need to die: “This is the decree from the Lord for all flesh, and how can you reject the good pleasure of the Most High?” (Sir 41:3-4). Man is not the master of life, nor is he the master of death. In life and in death, he has to entrust himself completely to the “good pleasure of the Most High”, to his loving plan.
En momentos de la enfermedad también, llaman al hombre para tener la misma confianza en el Señor y renovar su fe fundamental en El que quién “cura todas sus enfermedades” (cf. Ps 103:3). Cuando parece que cada esperanza de la salud buena se descolora antes de los ojos de una persona - para hacerle lanzar un grito: “Mis días parecen a una sombra de la tarde; me marchito lejos como la hierba” (Ps 102:11) - hasta entonces el creyente es sostenido por una fe firme en el poder vivificante de Dios. La enfermedad no lleva a tal persona a desesperarse y buscar la muerte, pero le hace lanzar un grito en la esperanza: “¿Guardé mi fe, aun cuando dije? Enormemente sufro’” (Ps 116:10); “O Señor mi Dios, grité a usted para la ayuda, y usted me ha curado. O Señor, usted ha criado mi alma del Seol, me devolvió a la vida de entre los disminuidos al hoyo” (Ps 30:2-3). When every hope of good health seems to fade before a person’s eyes-so as to make him cry out: “My days are like an evening shadow; I wither away like grass” (Ps 102:11)- even then the believer is sustained by an unshakable faith in God’s life-giving power. Illness does not drive such a person to despair and to seek death, but makes him cry out in hope: “I kept my faith, even when I said, ?I am greatly afflicted’ ” (Ps 116:10); “O Lord my God, I cried to you for help, and you have healed me. O Lord, you have brought up my soul from Sheol, restored me to life from among those gone down to the pit” (Ps 30:2-3).
47. La misión de Jesús, con muchas curaciones que él realizó, muestra la gran preocupación de Dios hasta por la vida corporal del hombre. Jesús, como “el médico del cuerpo y del espíritu”, 37 fue enviado por el Padre para proclamar las buenas noticias a los pobres y curar el traspasado de dolor (cf. Lk 4:18; Es 61:1). Más tarde, cuando él envía a sus discípulos en el mundo, él les da una misión, una misión en la cual la curación del enfermo va de la mano con la proclamación del Evangelio: “¿Y predique como usted va, refrán? El reino de cielo está a mano’. Cure el enfermo, críe a los muertos, limpie a leprosos, expulse a demonios” (Mt 10:7-8; cf. Mk 6:13; 16:18). Lk 4:18; Is 61:1). Later, when he sends his disciples into the world, he gives them a mission, a mission in which healing the sick goes hand in hand with the proclamation of the Gospel: “And preach as you go, saying, ?The kingdom of heaven is at hand’. Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons” (Mt 10:7-8; cf. Mk 6:13; 16:18).
Seguramente la vida del cuerpo en su estado terrenal no es un bien absoluto para el creyente, especialmente como pueden pedirle dejar su vida para un mayor bien. Ya que Jesús dice:“ Quienquiera salvaría su vida lo perderá; y quienquiera pierde su vida por mí y el evangelio la salvará” (Mk 8:35). El Nuevo Testamento da muchos ejemplos diferentes de esto. Jesús no duda en sacrificarse y él libremente hace de su vida un ofrecimiento al Padre (cf. Jn 10:17) y a aquellos que pertenecen a él (cf. Jn 10:15). La muerte de John the Baptist, el precursor del Salvador, también declara que la existencia terrenal no es un bien absoluto; lo que es más importante es fieles restantes a la palabra del Señor hasta a riesgo de la vida de alguien (cf. Mk 6:17-29). Stephen, perdiendo su vida terrenal debido a su testigo fiel de la Resurrección del Señor, sigue en los pasos del Maestro y encuentra a aquellos que le apedrean con palabras del perdón (cf. Las acciones 7:59-60), así haciéndose el primer de un anfitrión innumerable de mártires que la iglesia ha venerado desde el mismo principio. “Whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it” (Mk 8:35). The New Testament gives many different examples of this. Jesus does not hesitate to sacrifice himself and he freely makes of his life an offering to the Father (cf. Jn 10:17) and to those who belong to him (cf. Jn 10:15). The death of John the Baptist, precursor of the Saviour, also testifies that earthly existence is not an absolute good; what is more important is remaining faithful to the word of the Lord even at the risk of one’s life (cf. Mk 6:17-29). Stephen, losing his earthly life because of his faithful witness to the Lord’s Resurrection, follows in the Master’s footsteps and meets those who are stoning him with words of forgiveness (cf. Acts 7:59-60), thus becoming the first of a countless host of martyrs whom the Church has venerated since the very beginning.
Nadie, sin embargo, puede elegir arbitrariamente si vivir o morir; el maestro absoluto de tal decisión es el Creador solo, en quien “vivimos y movemos y tenemos el que somos” (Acciones 17:28).
“Todos que la sostienen rápido vivirán” (Barra 4:1): de la ley de Sinaí al regalo del Espíritu
48. La vida es indeleblemente marcada por una verdad de su propio. Aceptando el regalo de Dios, el hombre es obligado a mantener la vida de esta verdad que es esencial para ello. Separarse de esta verdad debe condenarse a falta de sentido e infelicidad, y posiblemente hacerse una amenaza para la existencia de otros, desde las barreras que garantizan que el respeto a la vida y la defensa de vida, en cada circunstancia, ha sido dividido. To detach oneself from this truth is to condemn oneself to meaninglessness and unhappiness, and possibly to become a threat to the existence of others, since the barriers guaranteeing respect for life and the defence of life, in every circumstance, have been broken down.
La verdad de vida es revelada por el mandamiento de Dios. La palabra del Señor muestra concretamente el curso que la vida debe seguir si esto debe respetar su propia verdad y conservar su propia dignidad. La protección de vida sólo no es asegurada por el spe-cific mandamiento “Usted no debe matar” (Excepto 20:13; Dt 5:17); la Ley entera del Señor sirve para proteger la vida, porque esto revela que la verdad de la cual la vida encuentra su sentido lleno. The protection of life is not only ensured by the spe- cific commandment “You shall not kill” (Ex 20:13; Dt 5:17); the entire Law of the Lord serves to protect life, because it reveals that truth in which life finds its full meaning.
No es sorprendente, por lo tanto, que el Convenio de Dios con su gente sea tan estrechamente unido a la perspectiva de vida, también en su dimensión corporal. En aquel Convenio, el mandamiento de Dios es ofrecido como el camino de vida:“ No he puesto antes de usted este día la vida y bueno, muerte y mal. Si usted obedece los mandamientos del Señor su Dios que le mando este día, amando al Señor su Dios, andando en sus caminos, y guardando sus mandamientos y sus estatutos y sus ordenanzas, entonces usted debe vivir y multiplicarse, y el Señor su Dios le bendecirá en la tierra en la cual usted entra para tomar posesión de” (Dt 30:15-16). Lo que es en juego no es sólo la tierra de Canaan y la existencia de la gente de Israel, sino también el mundo de hoy y del futuro, y la existencia de toda la humanidad. De hecho, es totalmente imposible para la vida permanecer auténtico y completo una vez que es separado del bien; y el bien, por su parte, es esencialmente ligado a los mandamientos del Señor, es decir a la “ley de la vida” (Señor 17:11). El bien para ser hecho no es añadido a la vida como una carga que pesa en ello, ya que el mismo objetivo de la vida consiste en que bueno y sólo haciéndolo puede la vida ser aumentado. “I have set before you this day life and good, death and evil. If you obey the commandments of the Lord your God which I command you this day, by loving the Lord your God, by walking in his ways, and by keeping his commandments and his statutes and his ordinances, then you shall live and multiply, and the Lord your God will bless you in the land which you are entering to take possession of” (Dt 30:15-16). What is at stake is not only the land of Canaan and the existence of the people of Israel, but also the world of today and of the future, and the existence of all humanity. In fact, it is altogether impossible for life to remain authentic and complete once it is detached from the good; and the good, in its turn, is essentially bound to the commandments of the Lord, that is, to the “law of life” (Sir 17:11). The good to be done is not added to life as a burden which weighs on it, since the very purpose of life is that good and only by doing it can life be built up.
Es así la Ley en conjunto que totalmente protege la vida humana. Esto explica por qué es tan difícil permanecer fiel al mandamiento “Usted no debe matar” cuando las otras “palabras de la vida” (cf. Las acciones 7:38) con que este mandamiento es ligado no son observados. Separado de este marco más amplio, el mandamiento es destinado no para hacerse nada más que una obligación impuesta desde fuera, y muy pronto comenzamos a buscar sus límites y tratar de encontrar factores de mitigación y excepciones. Sólo cuando la gente está abierta para la plenitud de la verdad sobre Dios, el hombre y la historia van las palabras “Usted no debe matar” el brillo adelante una vez más como un bien para el hombre en él y en sus relaciones con otros. En tal perspectiva podemos agarrar toda la verdad del paso del Libro de Deuteronomio que Jesús repite en respuesta a la primera tentación: “El hombre no vive por el pan solo, pero … por todo que sigue de la boca del Señor” (Dt 8:3; cf. Mt 4:4). Acts 7:38) with which this commandment is bound up are not observed. Detached from this wider framework, the commandment is destined to become nothing more than an obligation imposed from without, and very soon we begin to look for its limits and try to find mitigating factors and exceptions. Only when people are open to the fullness of the truth about God, man and history will the words “You shall not kill” shine forth once more as a good for man in himself and in his relations with others. In such a perspective we can grasp the full truth of the passage of the Book of Deuteronomy which Jesus repeats in reply to the first temptation: “Man does not live by bread alone, but … by everything that proceeds out of the mouth of the Lord” (Dt 8:3; cf. Mt 4:4).
Es escuchando la palabra del Señor que somos capaces de vivir en dignidad y justicia. Es observando la Ley de Dios que somos capaces de traer adelante frutas de vida y felicidad: “Todos que la sostienen rápido vivirán, y aquellos que la abandonan morirá” (Barra 4:1). “All who hold her fast will live, and those who forsake her will die” (Bar 4:1).
49. La historia de Israel muestra como difícil debe permanecer fiel a la Ley de vida que Dios ha inscrito en corazones humanos y que él dio en Sinaí a la gente del Convenio. Cuando la gente busca modos de vivir que no hacen caso del plan de Dios, son los Profetas en particular que enérgicamente les recuerdan que el Señor solo es la fuente auténtica de vida. Así Jeremiah escribe: “Mi gente ha destinado dos males: ellos han abandonado mí, la fuente de aguas vivas, y han tallado cisternas para ellos, han roto cisternas, que no pueden sostener ninguna agua” (2:13). Los Profetas señalan un dedo de acusación a aquellos que muestran el desprecio de la vida y violan los derechos de la gente: “Ellos pisotean a la cabeza de los pobres en el polvo de la tierra” (Amos 2:7);“ ellos han llenado este lugar de la sangre de inocentes” (Jer 19:4). Entre ellos, el Profeta Ezekiel con frecuencia condena la ciudad de Jerusalén, llamándolo “la ciudad sangrienta” (22:2; 24:6, 9), la “ciudad que muda la sangre en su propio medio” (22:3). Thus Jeremiah writes: “My people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed out cisterns for themselves, broken cisterns, that can hold no water” (2:13). The Prophets point an accusing finger at those who show contempt for life and violate people’s rights: “They trample the head of the poor into the dust of the earth” (Amos 2:7); “they have filled this place with the blood of innocents” (Jer 19:4). Among them, the Prophet Ezekiel frequently condemns the city of Jerusalem, calling it “the bloody city” (22:2; 24:6, 9), the “city that sheds blood in her own midst” (22:3).
Pero mientras los Profetas condenan ofensas contra la vida, ellos están referidos sobre todo para despertar la esperanza de un nuevo principio de la vida, capaz de causar una relación renovada con Dios y con otros, y de la apertura posibilidades nuevas y extraordinarias para entender y realizar todas las demandas inherentes en el Evangelio de vida. Esto sólo será posible gracias al regalo de Dios que purifica y renueva: “Rociaré el agua limpia sobre usted, y usted debe ser limpio de todas sus suciedades, y de todos sus ídolos le limpiaré. Un nuevo corazón que daré usted, y un nuevo espíritu que pondré dentro de usted” (Ezek 36:25-26; cf. Jer 31:34). Este “nuevo corazón” hará posible apreciar y conseguir el más profundo y la mayor parte de sentido auténtico de la vida: a saber, esto de ser un regalo que es totalmente realizado en dar de mí. Esto es el mensaje espléndido sobre el valor de la vida que viene a nosotros de la cifra del Criado del Señor:“ Cuando él se hace un ofrecimiento para el pecado, él debe ver su descendiente, él debe prolongar su vida … él debe ver la fruta del trav-estar enferma de su alma y estar satisfecho” (Es 53:10, 11). “I will sprinkle clean water upon you, and you shall be clean from all your uncleannesses, and from all your idols I will cleanse you. A new heart I will give you, and a new spirit I will put within you” (Ezek 36:25-26; cf. Jer 31:34). This “new heart” will make it possible to appreciate and achieve the deepest and most authentic meaning of life: namely, that of being a gift which is fully realized in the giving of self. This is the splendid message about the value of life which comes to us from the figure of the Servant of the Lord: “When he makes himself an offering for sin, he shall see his offspring, he shall prolong his life … he shall see the fruit of the trav- ail of his soul and be satisfied” (Is 53:10, 11).
Está en resultar a Jesús de Nazareth que la Ley es realizada y que dan un nuevo corazón por su Espíritu. Jesús no niega la Ley, pero la trae a la realización (cf. Mt 5:17): la Ley y los Profetas son resumidos en la regla de oro del amor mutuo (cf. Mt 7:12). En Jesús la Ley se hace de una vez para siempre el "evangelio", las buenas noticias de la señoría de Dios sobre el mundo, que devuelve toda la vida a sus raíces y su objetivo original. Esto es la Nueva Ley, “la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús” (Rom 8:2), y su expresión fundamental, después de ejemplo del Señor que dio su vida para sus amigos (cf. Jn 15:13), es el regalo de mí enamorado para hermanos y hermanas de alguien: “Sabemos que hemos pasado de la muerte en la vida, porque amamos a los hermanos” (1 Jn 3:14). Esto es la ley de libertad, alegría y felicidad. Mt 5:17): the Law and the Prophets are summed up in the golden rule of mutual love (cf. Mt 7:12). In Jesus the Law becomes once and for all the “gospel”, the good news of God’s lordship over the world, which brings all life back to its roots and its original purpose. This is the New Law, “the law of the Spirit of life in Christ Jesus” (Rom 8:2), and its fundamental expression, following the example of the Lord who gave his life for his friends (cf. Jn 15:13), is the gift of self in love for one’s brothers and sisters: “We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren” (1 Jn 3:14). This is the law of freedom, joy and blessedness.
“Ellos deben considerarle que ellos han perforado” (Jn 19:37): el Evangelio de vida es traído a la realización en el árbol de la Cruz
50. Al final de este capítulo, en el cual hemos reflexionado sobre el mensaje cristiano sobre la vida, me gustaría hacer una pausa con cada uno de ustedes para contemplar El que quién fue perforado y quién atrae a toda la gente a él (cf. Jn 19:37; 12:32). Mirar “el espectáculo” de la Cruz (cf. Lk 23:48) descubriremos en este árbol glorioso la realización y la revelación completa del Evangelio entero de la vida. 12:32). Looking at “the spectacle” of the Cross (cf. Lk 23:48) we shall discover in this glorious tree the fulfilment and the complete revelation of the whole Gospel of life.
Temprano por la tarde de Viernes Santo, “había oscuridad sobre la tierra entera … mientras la luz del sol falló; y la cortina del templo fue rasgada en dos” (Lk 23:44, 45). Esto es el símbolo de una gran perturbación cósmica y un conflicto masivo entre las fuerzas de bueno y las fuerzas de mal, entre vida y muerte. Hoy también nos encontramos en medio de un conflicto dramático entre la “cultura de la muerte” y la “cultura de la vida”. Pero la gloria de la Cruz no es vencida por esta oscuridad; mejor dicho, esto brilla adelante alguna vez más radiantemente y alegremente, y es revelado como el centro, sentido y objetivo de toda la historia y de cada vida humana. This is the symbol of a great cosmic disturbance and a massive conflict between the forces of good and the forces of evil, between life and death. Today we too find ourselves in the midst of a dramatic conflict between the “culture of death” and the “culture of life”. But the glory of the Cross is not overcome by this darkness; rather, it shines forth ever more radiantly and brightly, and is revealed as the centre, meaning and goal of all history and of every human life.
Jesús es clavado en la cruz y es levantado de la tierra. Él experimenta el momento de su mayor "impotencia", y su vida parece completamente entregada al escarnio de sus adversarios y en las manos de sus verdugos: él es burlado, mofado de, insultado (cf. Mk 15:24-36). Y aún, exactamente entre todo esto, habiéndole visto respirar su último, centurion romano exclama: “¡Realmente este hombre era el Hijo de Dios!” (Mk 15:39). Es así, en el momento de su mayor debilidad, que el Hijo de Dios es revelado para a quién él es: en la Cruz su gloria es hecha la manifestación. he is mocked, jeered at, insulted (cf. Mk 15:24-36). And yet, precisely amid all this, having seen him breathe his last, the Roman centurion exclaims: “Truly this man was the Son of God!” (Mk 15:39). It is thus, at the moment of his greatest weakness, that the the Son of God is revealed for who he is: on the Cross his glory is made manifest.
Por su muerte, Jesús muda la luz en el sentido de la vida y la muerte de cada ser humano. Antes de que él muera, Jesús reza al Padre, pidiendo el perdón de sus perseguidores (cf. Lk 23:34), y al criminal que le pide recordarle en su reino que él contesta: “Realmente, digo a usted, hoy usted estará conmigo en el Paraíso” (Lk 23:43). Después de su muerte “las tumbas también fueron abiertas, y muchos cuerpos de los santos que se habían dormido fueron levantados” (Mt 27:52). La salvación trabajada por Jesús es la concesión de vida y resurrección. Durante su vida terrenal, Jesús en efecto había otorgado la salvación curándose y haciendo bien a todos (cf. Acciones 10:38). Pero sus milagros, curaciones y hasta su levantamiento de los muertos era señales de otra salvación, una salvación que consiste en el perdón de pecados, es decir en la liberación del hombre de su mayor enfermedad y en el levantamiento de él a la misma vida de Dios. Lk 23:34), and to the criminal who asks him to remember him in his kingdom he replies: “Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise” (Lk 23:43). After his death “the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised” (Mt 27:52). The salvation wrought by Jesus is the bestowal of life and resurrection. Throughout his earthly life, Jesus had indeed bestowed salvation by healing and doing good to all (cf. Acts 10:38). But his miracles, healings and even his raising of the dead were signs of another salvation, a salvation which consists in the forgiveness of sins, that is, in setting man free from his greatest sickness and in raising him to the very life of God.
En la Cruz, el milagro de la serpiente levantada por Moisés en el desierto (Jn 3:14-15; cf. Num 21:8-9) es renovado y traído a la perfección llena y definitiva. Hoy también, considerando el que quién fue perforado, cada persona cuya vida es amenazada encuentra la esperanza segura de encontrar la libertad y la amortización. Num 21:8-9) is renewed and brought to full and definitive perfection. Today too, by looking upon the one who was pierced, every person whose life is threatened encounters the sure hope of finding freedom and redemption.
51. Pero hay un otro acontecimiento particular que me mueve profundamente cuando lo considero. “¿Cuándo Jesús había recibido el vinagre, él dijo? Es terminado’; y él se dobló su cabeza y dejó su espíritu” (Jn 19:30). Después, el soldado romano “perforó su lado con una lanza, e inmediatamente allí salió la sangre y el agua” (Jn 19:34).It is finished’; and he bowed his head and gave up his spirit” (Jn 19:30). Afterwards, the Roman soldier “pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water” (Jn 19:34).
Todo ha alcanzado ahora su realización completa. "El rindiéndose" del espíritu describe la muerte de Jesús, una muerte así de cada otro ser humano, pero parece que también alude al “regalo del Espíritu”, por cuales rescates de Jesús nosotros de la muerte y no abre antes de nosotros una nueva vida.
Es la misma vida de Dios que es compartido ahora con el hombre. Es la vida que por los Sacramentos del simbolizado por la iglesia por la sangre y agua que fluye del lado de Cristo - dan continuamente a los niños de Dios, haciéndolos la gente del Nuevo Convenio. De la Cruz, la fuente de vida, la “gente de la vida” nace y aumenta. From the Cross, the source of life, the “people of life” is born and increases.
La contemplación de la Cruz así nos trae al mismo corazón de todo que ha ocurrido. Jesús, que para firmar el mundo dijo: “He venido, O Dios, para hacer su voluntad” (cf. Heb 10:9), se hizo obediente al Padre en todo y, “habiendo amado su propio quiénes estaban en el mundo, él los amó al final” (Jn 13:1), dándose completamente para ellos. “I have come, O God, to do your will” (cf. Heb 10:9), made himself obedient to the Father in everything and, “having loved his own who were in the world, he loved them to the end” (Jn 13:1), giving himself completely for them.
Él que había venido “para no ser servido, pero servir, y dar su vida como un rescate para muchos” (Mk 10:45), alcanza en la Cruz las alturas de amor: “El mayor amor no tiene ningún hombre que esto, que un hombre posa su vida para sus amigos” (Jn 15:13). Y él murió para nosotros mientras aún éramos pecadores (cf. Rom 5:8). And he died for us while we were yet sinners (cf. Rom 5:8).
De esta manera Jesús proclama que la vida encuentra su centro, su sentido y su realización cuando es dejada.
A este punto nuestra meditación se hace la alabanza y la acción de gracias, y al mismo tiempo nos impulsa a imitar a Cristo y seguir en sus pasos (cf. El 1 Punto 2:21).
Nos llaman también para dar nuestras vidas para nuestros hermanos y hermanas, y así realizar en la plenitud de verdad el sentido y el destino de nuestra existencia.
Seremos capaces de hacer esto porque usted, O Señor, nos ha dado el ejemplo y nos ha otorgado el poder de su Espíritu. Seremos capaces de hacer esto si cada día, con usted y como usted, somos obedientes al Padre y hacemos su voluntad.
Admita, por lo tanto, que podemos escuchar con corazones abiertos y generosos cada palabra que proviene de la boca de Dios. Así aprenderemos no sólo a obedecer el mandamiento para no matar la vida humana, sino también reverenciar la vida, amarlo y criarlo.
EL CAPÍTULO III – USTED NO DEBE MATAR
LA LEY SANTA DE DIOS
“Si usted entrara en la vida, guarde los mandamientos” (Mt 19:17): Evangelio y mandamiento
52. “¿Y contemple, uno vino a él, refrán? ¿Profesor, qué buena acción debo hacer, para tener la vida eterna?’” (Mt 19:6). Jesús contestó, “Si usted entraría en la vida, guarde los mandamientos” (Mt 19:17). El Profesor habla sobre la vida eterna, es decir un compartimiento en la vida de Dios él mismo. Esta vida es alcanzada por la observancia de los mandamientos del Señor, incluso el mandamiento “Usted no debe matar”. Esto es el primer precepto del Decálogo que Jesús cotiza al joven que le pregunta que mandamientos él debería observar: “¿Jesús dijo? Usted no debe matar, Usted no debe destinar el adulterio, Usted no debe robar …’” (Mt 19:18).’ ” (Mt 19:6). Jesus replied, “If you would enter life, keep the commandments” (Mt 19:17). The Teacher is speaking about eternal life, that is, a sharing in the life of God himself. This life is attained through the observance of the Lord’s commandments, including the commandment “You shall not kill”. This is the first precept from the Decalogue which Jesus quotes to the young man who asks him what commandments he should observe: “Jesus said, ?You shall not kill, You shall not commit adultery, You shall not steal…’ ” (Mt 19:18).
El mandamiento de Dios nunca es separado de su amor: siempre es un regalo destinado para crecimiento del hombre y alegría. Como tal, esto representa un aspecto esencial e indispensable del Evangelio, realmente haciéndose "el evangelio" sí mismo: buenas noticias alegres. El Evangelio de vida es tanto un gran regalo de Dios como una tarea exigente para la humanidad. Esto da ocasión a asombro y gratitud en la persona adornada con la libertad, y esto pide ser dado la bienvenida, conservado y estimado, con un sentido profundo de la responsabilidad. En dar la vida al hombre, Dios exige que él ame, respete y promueva la vida. El regalo así se hace un mandamiento, y el mandamiento es un regalo. As such, it represents an essential and indispensable aspect of the Gospel, actually becoming “gospel” itself: joyful good news. The Gospel of life is both a great gift of God and an exacting task for humanity. It gives rise to amazement and gratitude in the person graced with freedom, and it asks to be welcomed, preserved and esteemed, with a deep sense of responsibility. In giving life to man, God demands that he love, respect and promote life. The gift thus becomes a commandment, and the commandment is itself a gift.
El hombre, como la imagen viva de Dios, es willed por su Creador para ser el jefe y el señor. Saint Gregory de Nyssa escribe que “Dios hizo al hombre capaz de la realización de su papel ya que el rey de la tierra … Hombre fue creado a la imagen del Que quién gobierna el universo. Todo demuestra que desde el principio la naturaleza del hombre fue marcada por derechos … el Hombre es un rey. Creado para ejercer el dominio sobre el mundo, le dieron una semejanza para el rey del universo; él es la imagen viva quién participa por su dignidad en la perfección del arquetipo divino”.38 Llamado para ser fructuoso y multiplicar, someter la tierra y ejercer el dominio sobre otras criaturas menores (cf. General 1:28), el hombre es el jefe y el señor no sólo sobre cosas, pero sobre todo sobre él, 39 y en cierto sentido, sobre la vida que él ha recibido y que él es capaz de transmitir por la procreación, realizada con amor y respeto al plan de Dios. La señoría del hombre sin embargo no es absoluta, pero ministerial: es una verdadera reflexión de la señoría única e infinita de Dios. De ahí el hombre debe ejercerlo con sabiduría y amor, compartiendo en la sabiduría ilimitada y amor de Dios. Y esto ocurre a través de la obediencia a la Ley santa de Dios: una obediencia libre y alegre (cf. Ps 119), nacido de y criado por una conciencia que los preceptos del Señor son un regalo de la gracia confiada al hombre siempre y únicamente para su bien, para la preservación de su dignidad personal y la búsqueda de su felicidad. Everything demonstrates that from the beginning man’s nature was marked by royalty… Man is a king. Created to exercise dominion over the world, he was given a likeness to the king of the universe; he is the living image who participates by his dignity in the perfection of the divine archetype”.38 Called to be fruitful and multiply, to subdue the earth and to exercise dominion over other lesser creatures (cf. Gen 1:28), man is ruler and lord not only over things but especially over himself, 39 and in a certain sense, over the life which he has received and which he is able to transmit through procreation, carried out with love and respect for God’s plan. Man’s lordship however is not absolute, but ministerial: it is a real reflection of the unique and infinite lordship of God. Hence man must exercise it with wisdom and love, sharing in the boundless wisdom and love of God. And this comes about through obedience to God’s holy Law: a free and joyful obedience (cf. Ps 119), born of and fostered by an awareness that the precepts of the Lord are a gift of grace entrusted to man always and solely for his good, for the preservation of his personal dignity and the pursuit of his happiness.
En cuanto a cosas, pero hasta más en cuanto a la vida, el hombre no es el maestro absoluto y juez final, pero mejor dicho - y esto es donde su grandeza incomparable está - él es el “ministro del plan de Dios”.40
La vida es confiada al hombre como un tesoro que no debe ser malgastado, como un talento que debe ser usado bien. El hombre debe dar una cuenta de ello a su Maestro (cf. Mt 25:14-30; Lk 19:12-27). Mt 25:14-30; Lk 19:12-27).
“Del hombre en cuanto a su prójimo exigiré explicar la vida humana” (General 9:5): la vida humana es sagrada e inviolable
53. “¿La vida humana es sagrada porque a partir de su principio implica? la acción creativa de Dios’, y permanece para siempre en una relación especial con el Creador, que es su único final. Dios solo es el Señor de vida a partir de su principio hasta su final: nadie, en cualquier circunstancia, puede reclamar a él el derecho de destruir directamente a un ser humano inocente”.41 Con estas palabras Instruction Donum Vitae expone el contenido central de la revelación de Dios en la santidad e inviolabilidad de la vida humana. God alone is the Lord of life from its beginning until its end: no one can, in any circumstance, claim for himself the right to destroy directly an innocent human being”.41 With these words the Instruction Donum Vitae sets forth the central content of God’s revelation on the sacredness and inviolability of human life.
La Escritura sagrada de hecho presenta el precepto “Usted no debe matar” como un mandamiento divino (Excepto 20:13; Dt 5:17). Como he subrayado ya, este mandamiento es encontrado en el Deca-logue, en el corazón del Convenio que el Señor hace con su gente elegida; pero estaba contenido ya en el convenio original entre Dios y humanidad después del castigo de purificación de la Inundación, causada por la extensión de pecado y violencia (cf. 9:5-6 general). As I have already emphasized, this commandment is found in the Deca- logue, at the heart of the Covenant which the Lord makes with his chosen people; but it was already contained in the original covenant between God and humanity after the purifying punishment of the Flood, caused by the spread of sin and violence (cf. Gen 9:5-6).
Dios proclama que es el Señor absoluto de la vida de hombre, que es formado a su imagen y semejanza (cf. 1:26-28 general). Dan así a vida humana un carácter sagrado e inviolable, que refleja la inviolabilidad del Creador él mismo. Exactamente por esta razón Dios juzgará con severidad cada violación del mandamiento “Usted no debe matar”, el mandamiento que está en la base de toda la vida juntos en la sociedad. Él es el “goel”, el defensor del inocente (cf. 4:9-15 general; Es 41:14; Jer 50:34; Ps 19:14). Dios así muestra que no se deleita con la muerte de la vida (cf. Wis 1:13). Sólo el Satán puede encantar allí: ya que por su envidia muerte entró en el mundo (cf. Wis 2:24). Él que es “un asesino desde el principio”, también es “un mentiroso y el padre de mentiras” (Jn 8:44). Engañando al hombre él le lleva a proyectos de pecado y muerte, haciéndolos aparecer como objetivos y frutas de la vida. Human life is thus given a sacred and inviolable character, which reflects the inviolability of the Creator himself. Precisely for this reason God will severely judge every violation of the commandment “You shall not kill”, the commandment which is at the basis of all life together in society. He is the “goel”, the defender of the innocent (cf. Gen 4:9-15; Is 41:14; Jer 50:34; Ps 19:14). God thus shows that he does not delight in the death of the living (cf. Wis 1:13). Only Satan can delight therein: for through his envy death entered the world (cf. Wis 2:24). He who is “a murderer from the beginning”, is also “a liar and the father of lies” (Jn 8:44). By deceiving man he leads him to projects of sin and death, making them appear as goals and fruits of life.
54. Como explícitamente formulado, el precepto “Usted no debe matar” es fuertemente negativo: esto indica el límite extremo que nunca puede ser excedido. Implícitamente, sin embargo, esto anima una actitud positiva del respeto absoluto a la vida; esto lleva a la promoción de vida y progresar a lo largo de la forma de un amor que da, recibe y sirve. La gente del Convenio, aunque despacio y con algunas contradicciones, cada vez más maduradas de esta manera del pensamiento, y así preparado para la gran proclamación de Jesús que el mandamiento para amar al vecino de alguien parece al mandamiento para amar a Dios;“ en estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas” (cf. Mt 22:36-40). San Pablo subraya que “¿el mandamiento … usted no debe matar … y ningún otro mandamiento, son resumidos en esta frase:? Usted debe amar a su vecino como usted mismo’” (Rom 13:9; cf. Galón 5:14). Tomado y traído a la realización en la Nueva Ley, el mandamiento “Usted no debe matar” soportes como una condición indispensable para ser capaz “para entrar en la vida” (cf. Mt 19:16-19). En esta misma perspectiva, las palabras del Apóstol John tienen un anillo categórico: “Cualquiera que odie a su hermano es un asesino, y usted sabe que ningún asesino tiene la vida eterna perdurable en él” (1 Jn 3:15). Implicitly, however, it encourages a positive attitude of absolute respect for life; it leads to the promotion of life and to progress along the way of a love which gives, receives and serves. The people of the Covenant, although slowly and with some contradictions, progressively matured in this way of thinking, and thus prepared for the great proclamation of Jesus that the commandment to love one’s neighbour is like the commandment to love God; “on these two commandments depend all the law and the prophets” (cf. Mt 22:36-40). Saint Paul emphasizes that “the commandment … you shall not kill … and any other commandment, are summed up in this phrase: ?You shall love your neighbour as yourself’ ” (Rom 13:9; cf. Gal 5:14). Taken up and brought to fulfilment in the New Law, the commandment “You shall not kill” stands as an indispensable condition for being able “to enter life” (cf. Mt 19:16-19). In this same perspective, the words of the Apostle John have a categorical ring: “Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him” (1 Jn 3:15).
Desde el principio, la Tradición viva de la iglesia como mostrada por Didache, la escritura categóricamente cristiana no bíblica más antigua repitió el mandamiento “Usted no debe matar”: “Hay dos caminos, un estilo de vida y una forma de la muerte; hay una gran diferencia entre ellos … de Acuerdo con el precepto de la enseñanza: usted no debe matar … usted no debe matar a un niño por el aborto, ni matarlo una vez que nace … La forma de la muerte es esto: … ellos no muestran ninguna compasión por los pobres, ellos no sufren con el sufrimiento, ellos no reconocen a su Creador, ellos matan a sus niños y por el aborto hacen que las criaturas de Dios fallezcan; ellos ahuyentan el necesitado, oprimen el sufrimiento, ellos son abogados de los jueces ricos e injustos de los pobres; ellos están llenos de cada pecado. ¡Puede usted ser capaz de quedarse alguna vez aparte, o niños, de todos estos pecados!”. 42 there is a great difference between them… In accordance with the precept of the teaching: you shall not kill … you shall not put a child to death by abortion nor kill it once it is born … The way of death is this: … they show no compassion for the poor, they do not suffer with the suffering, they do not acknowledge their Creator, they kill their children and by abortion cause God’s creatures to perish; they drive away the needy, oppress the suffering, they are advocates of the rich and unjust judges of the poor; they are filled with every sin. May you be able to stay ever apart, o children, from all these sins!”. 42
Como el tiempo pasó, la Tradición de la iglesia siempre ha enseñado consecuentemente el valor absoluto e incambiable del mandamiento “Usted no debe matar”. Es un hecho conocido que en los primeros siglos, el asesinato fue puesto entre los tres pecados más serios - junto con apostasía y adulterio - y requirió una penitencia pública particularmente pesada y larguísima antes de que pudieran conceder al asesino arrepentido el perdón y la readmisión a la comunidad ecclesial.
55. Esto no debería causar la sorpresa: matar a un ser humano, en quien la imagen de Dios está presente, es un pecado particularmente serio. ¡Sólo Dios es el maestro de vida! Aún desde el principio, enfrentante con muchos y casos a menudo trágicos que ocurren en la vida de individuos y sociedad, la reflexión cristiana ha buscado un entendimiento más lleno y más profundo de lo que el mandamiento de Dios prohíbe y prescribe. 43 hay de hecho las situaciones en las cuales parece que los valores propuestos por la Ley de Dios implican una paradoja genuina. Esto pasa por ejemplo en caso de la defensa legítima, en la cual el derecho de proteger la propia vida de alguien y el deber de no dañar la vida de alguien más es difícil de conciliar en la práctica. Seguramente, el valor intrínseco de la vida y el deber de amarse no menos que otros son la base de un derecho verdadero a la autodefensa. El mandamiento exigente del amor del vecino, expuesto en el Antiguo testamento y confirmó por Jesús, sí mismo presupone el amor de uno como la base de comparación: “Usted debe amar a su vecino como usted mismo” (Mk 12:31). Por consiguiente, nadie puede renunciar el derecho a la autodefensa de la carencia del amor por la vida o por mí. Esto sólo puede ser hecho en virtud de un amor heroico que profundiza y transfigura el amor de mí en un autoofrecimiento radical, según el espíritu de las Bienaventuranzas de Evangelio (cf. Mt 5:38-40). El ejemplo sublime de este autoofrecimiento es Lord Jesus él mismo. Only God is the master of life! Yet from the beginning, faced with the many and often tragic cases which occur in the life of individuals and society, Christian reflection has sought a fuller and deeper understanding of what God’s commandment prohibits and prescribes. 43 There are in fact situations in which values proposed by God’s Law seem to involve a genuine paradox. This happens for example in the case of legitimate defence, in which the right to protect one’s own life and the duty not to harm someone else’s life are difficult to reconcile in practice. Certainly, the intrinsic value of life and the duty to love oneself no less than others are the basis of a true right to self-defence. The demanding commandment of love of neighbour, set forth in the Old Testament and confirmed by Jesus, itself presupposes love of oneself as the basis of comparison: “You shall love your neighbour as yourself ” (Mk 12:31). Consequently, no one can renounce the right to self-defence out of lack of love for life or for self. This can only be done in virtue of a heroic love which deepens and transfigures the love of self into a radical self-offering, according to the spirit of the Gospel Beatitudes (cf. Mt 5:38-40). The sublime example of this self-offering is the Lord Jesus himself.
Además, “la defensa legítima puede ser no sólo un derecho, pero un deber grave para alguien responsable de la vida del otro, el bien común de la familia o del estado”.44 Lamentablemente resulta que la necesidad de dar al agresor incapaz de causar el daño a veces implica tomar su vida. En este caso, el resultado fatal es atribuible al agresor cuya acción lo causó, aunque él pueda no ser moralmente responsable debido a una carencia del uso de razón. 45 45
56. Esto es el contexto en el cual colocar el problema de la pena de muerte. Sobre este asunto hay una tendencia creciente, tanto en la iglesia como en la sociedad civil, para exigir que esto ser aplicada de un modo muy limitado o hasta que esto ser abolida completamente. El problema debe ser visto en el contexto de un sistema de la justicia penal alguna vez más de acuerdo con la dignidad humana y así, al final, con el plan de Dios para hombre y sociedad. El objetivo primario del castigo que la sociedad inflige es “reparar el desorden causado por la ofensa”.46 Autoridad pública debe reparar la violación de derechos personales y sociales imponiendo al delincuente un castigo adecuado por el delito, como una condición para el delincuente de recobrar el ejercicio de su libertad. De esta manera la autoridad también cumple el objetivo de defender el orden público y asegurar la seguridad de la gente, ofreciendo al mismo tiempo al delincuente un incentivo y ayuda para cambiar su comportamiento y ser rehabilitada. 47 The problem must be viewed in the context of a system of penal justice ever more in line with human dignity and thus, in the end, with God’s plan for man and society. The primary purpose of the punishment which society inflicts is “to redress the disorder caused by the offence”.46 Public authority must redress the violation of personal and social rights by imposing on the offender an adequate punishment for the crime, as a condition for the offender to regain the exercise of his or her freedom. In this way authority also fulfils the purpose of defending public order and ensuring people’s safety, while at the same time offering the offender an incentive and help to change his or her behaviour and be rehabilitated. 47
Está claro que, con estos objetivos para ser conseguidos, la naturaleza y el grado del castigo deben ser con cuidado evaluados y decididos a, y no deberían ir al extremo de ejecutar al delincuente excepto en casos de la necesidad absoluta: en otras palabras, cuando no sería posible por otra parte defender la sociedad. Hoy sin embargo, a consecuencia de mejoras estables de la organización del sistema penal, tales casos son muy raros, si no prácticamente inexistente. Today however, as a result of steady improvements in the organization of the penal system, such cases are very rare, if not practically non-existent.
Pase lo que pase, el principio expuesto en el nuevo Catecismo de la Iglesia Católica permanece válido: “Si los medios exangües son suficientes para defender vidas humanas contra un agresor y proteger el orden público y la seguridad de personas, la autoridad pública debe limitarse a tales medios, porque ellos mejor equivalen a las condiciones concretas del bien común y están más en la conformidad con la dignidad de la persona humana”.48
57. Si tal gran cuidado debe ser tomado para respetar cada vida, hasta aquel de criminales y agresores injustos, el mandamiento “Usted no debe matar” tiene el valor absoluto cuando esto se refiere a la persona inocente. Y tanto más tan en caso de seres humanos débiles e indefensos, que encuentran su defensa última contra la arrogancia y el capricho de otros sólo en la fuerza obligatoria absoluta del mandamiento de Dios.
En efecto, la inviolabilidad absoluta de la vida humana inocente es una verdad moral claramente enseñada por la Escritura Sagrada, constantemente sostenida en la Tradición de la iglesia y consecuentemente propuesto por su Magisterium. Esta enseñanza consecuente es el resultado evidente de aquel “sentido sobrenatural de la fe” que, inspirado y sostenido por el Espíritu Santo, salvaguarda a la gente de Dios del error cuando “esto muestra el acuerdo universal en cuanto a fe y moralejas”.49
Enfrentante con el debilitamiento progresivo en conciencias individuales y en la sociedad del sentido de la moraleja absoluta y grave ilícita de la toma directa de toda la vida humana inocente, sobre todo a su principio y a su final, Magisterium de la iglesia ha hablado claro con la frecuencia creciente en la defensa de la santidad y la inviolabilidad de la vida humana. Magisterium papal, particularmente insistente en este aspecto, siempre ha sido seconded por aquel de los Obispos, con documentos doctrinales y pastorales numerosos y completos publicados por Conferencias episcopales o por Obispos individuales. El Segundo Consejo de Vaticano también se dirigió al asunto enérgicamente, en un paso breve pero incisivo. 50 The Second Vatican Council also addressed the matter forcefully, in a brief but incisive passage. 50
Por lo tanto, por la autoridad que Cristo confirió a Peter y sus Sucesores, y en la comunión con los Obispos de la Iglesia Católica, confirmo que la matanza directa y voluntaria de un ser humano inocente siempre es gravemente inmoral. Esta doctrina, basada en aquel derecho consuetudinario que el hombre, en la luz de razón, encuentra en su propio corazón (cf. Rom 2:14-15), es reafirmado por la Escritura Sagrada, transmitida por la Tradición de la iglesia y dio clases por Magisterium ordinario y universal. 51 Rom 2:14-15), is reaffirmed by Sacred Scripture, transmitted by the Tradition of the Church and taught by the ordinary and universal Magisterium. 51
La decisión deliberada de privar a un ser humano inocente de su vida siempre es moralmente mala y nunca puede ser lícita como un final en sí mismo o como un medio para un final bueno. Es de hecho un acto grave de la desobediencia a la ley moral, y en efecto a Dios él mismo, el autor y el garante de aquella ley; esto contradice las virtudes fundamentales de justicia y caridad. “Nada y nadie pueden de cualquier modo permitir la matanza de un ser humano inocente, si un feto o un embrión, un niño o un adulto, una vieja persona, o un sufrimiento de una enfermedad incurable, o una persona que muere. Además, a nadie le permiten pedir este acto de la matanza, para él o para ella o para otra persona confiada a su cuidado, ni puede él o ella consienten en ello, explícitamente o implícitamente. Tampoco cualquier autoridad puede recomendar legítimamente o permitir tal acción”.52 it contradicts the fundamental virtues of justice and charity. “Nothing and no one can in any way permit the killing of an innocent human being, whether a fetus or an embryo, an infant or an adult, an old person, or one suffering from an incurable disease, or a person who is dying. Furthermore, no one is permitted to ask for this act of killing, either for himself or herself or for another person entrusted to his or her care, nor can he or she consent to it, either explicitly or implicitly. Nor can any authority legitimately recommend or permit such an action”.52
Por lo que el derecho a la vida está referido, cada ser humano inocente es absolutamente igual a todos los otros. Esta igualdad es la base de todas las relaciones sociales auténticas que, para ser realmente tal, sólo pueden ser fundadas en verdad y justicia, reconociendo y protegiendo a cada hombre y mujer como una persona y no como un objeto para ser usado. Antes de que la norma moral que prohíbe la toma directa de la vida de un ser humano inocente “no haya ningunos privilegios o excepciones para cualquiera. ¿Esto no hace ninguna diferencia si uno es el maestro del mundo o el? el más pobre de los pobres’ en la cara de la tierra. Antes de las demandas de moralidad somos todo el absolutamente igual”.53 Before the moral norm which prohibits the direct taking of the life of an innocent human being “there are no privileges or exceptions for anyone. It makes no difference whether one is the master of the world or the ?poorest of the poor’ on the face of the earth. Before the demands of morality we are all absolutely equal”.53
“Sus ojos contemplaron mi sustancia no formada” (Ps 139:16): el delito indecible de aborto
58. Entre todos los delitos que pueden ser destinados contra la vida, el aborto conseguido tiene características que la hacen particularmente serio y deplorable. El Segundo Consejo de Vaticano define el aborto, juntos con el infanticidio, como un “delito indecible”.54
Pero hoy, en las conciencias de mucha gente, la percepción de su gravedad se ha hecho cada vez más obscurecida. La aceptación de aborto en la mente popular, en el comportamiento y hasta en la ley sí mismo, es una señal de narración de una crisis muy peligrosa del sentido moral, que se hace cada vez más incapaz de la distinción entre el bien y el mal, aun cuando el derecho fundamental a la vida está en juego. Considerando una situación tan grave, tenemos que ahora más que alguna vez tener el coraje para mirar la verdad en el ojo y llamar cosas por su nombre propio, sin ceder a compromisos convenientes o a la tentación de autoengaño. En este aspecto el reproche del Profeta es muy franco:“ El infortunio de aquellos que llaman el malo mal bueno y bueno, quién puso la oscuridad para luz y luz para la oscuridad” (Es 5:20). Sobre todo en caso del aborto hay un uso extendido de la terminología ambigua, como “la interrupción del embarazo”, que tiende a esconder la naturaleza verdadera del aborto y atenuar su seriedad en la opinión pública. Quizás este fenómeno lingüístico es un síntoma de una inquietud de conciencia. Pero ninguna palabra tiene el poder de cambiar la realidad de cosas: el aborto conseguido es la matanza deliberada y directa, por cualquier medio es realizado, de un ser humano en la fase inicial de su existencia, que se extiende de la concepción al nacimiento. Given such a grave situation, we need now more than ever to have the courage to look the truth in the eye and to call things by their proper name, without yielding to convenient compromises or to the temptation of self-deception. In this regard the reproach of the Prophet is extremely straightforward: “Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness” (Is 5:20). Especially in the case of abortion there is a widespread use of ambiguous terminology, such as “interruption of pregnancy”, which tends to hide abortion’s true nature and to attenuate its seriousness in public opinion. Perhaps this linguistic phenomenon is itself a symptom of an uneasiness of conscience. But no word has the power to change the reality of things: procured abortion is the deliberate and direct killing, by whatever means it is carried out, of a human being in the initial phase of his or her existence, extending from conception to birth.
La gravedad moral del aborto conseguido es aparente de toda su verdad si reconocemos que tratamos con el asesinato y, en particular, cuando consideramos los elementos específicos implicados. El que eliminado es un ser humano al mismo principio de la vida. Nadie más absolutamente inocente podría ser imaginado. ¡De ninguna manera podría este ser humano alguna vez considerarse un agresor, mucho menos un agresor injusto! Él o ella son débiles, indefensos, hasta al punto de carencia que la forma mínima de la defensa que consiste en el poder conmovedor de gritos de un bebé recién nacido y rasgones. El niño aún no nacido es totalmente confiado a la protección y cuidado de la mujer que lleva él o ella en la matriz. Y aún a veces es exactamente la madre ella misma que toma la decisión y pide al niño para ser eliminada, y quién entonces va sobre hacerlo hacer. No one more absolutely innocent could be imagined. In no way could this human being ever be considered an aggressor, much less an unjust aggressor! He or she is weak, defenceless, even to the point of lacking that minimal form of defence consisting in the poignant power of a newborn baby’s cries and tears. The unborn child is totally entrusted to the protection and care of the woman carrying him or her in the womb. And yet sometimes it is precisely the mother herself who makes the decision and asks for the child to be eliminated, and who then goes about having it done.
Es verdad que la decisión de abortar a menudo es trágica y dolorosa para la madre, en tanto que la decisión de librarse de la fruta de concepción no es tomada por motivos puramente egoístas o de la conveniencia, pero de un deseo de proteger ciertos valores importantes, como su propia salud o un nivel de vida decente para los otros miembros de la familia. A veces se teme que el niño para nacer viviría en tales condiciones que sería mejor si el nacimiento no ocurriera. Sin embargo, estos motivos y otros como ellos, sin embargo serio y trágico, nunca pueden justificar la matanza deliberada de un ser humano inocente. Nevertheless, these reasons and others like them, however serious and tragic, can never justify the deliberate killing of an innocent human being.
59. Así como la madre, a menudo hay otra gente también que se decide por la muerte del niño en la matriz. En primer lugar, el padre del niño puede ser culpable, no sólo cuando él di - rectly presiona a la mujer para abortar, sino también cuando él indirectamente anima tal decisión sobre su parte dejándola en paz a estar enfrente de los problemas del embarazo: 55 de esta manera la familia es así mortalmente herida y profanada en su naturaleza como una comunidad de amor y en su vocación para ser el “santuario de la vida”. Tampoco uno puede pasar por alto las presiones que a veces vienen del círculo de familia más amplio y de amigos. A veces la mujer es sujetada a tal presión fuerte que ella se siente psicológicamente obligada a abortar: seguramente en esta moraleja de caso responsabilidad está en particular con aquellos que la han obligado directamente o indirectamente a abortar. Los doctores y las enfermeras también son responsables, cuando ellos colocan en el servicio de habilidades de muerte que fueron adquiridas para promover la vida. 55 in this way the family is thus mortally wounded and profaned in its nature as a community of love and in its vocation to be the “sanctuary of life”. Nor can one overlook the pressures which sometimes come from the wider family circle and from friends. Sometimes the woman is subjected to such strong pressure that she feels psychologically forced to have an abortion: certainly in this case moral responsibility lies particularly with those who have directly or indirectly obliged her to have an abortion. Doctors and nurses are also responsible, when they place at the service of death skills which were acquired for promoting life.
Pero la responsabilidad igualmente se cae en los legisladores que han promovido y han aprobado leyes de aborto, y, hasta el punto de que ellos dan la opinión en el asunto, en los administradores de los centros de asistencia médica donde los abortos son realizados. Un general y no responsabilidad menos seria miente con aquellos que han animado la extensión de una actitud de la permisión sexual y una carencia de la estima para la maternidad, y con aquellos que deberían haber asegurado - pero no hicieron - familia eficaz y políticas sociales en apoyo de familias, familias sobre todo más grandes y aquellos con necesidades financieras y educativas particulares. Finalmente, uno no puede pasar por alto la red de complicidad que extiende la mano para incluir instituciones internacionales, fundaciones y asociaciones que sistemáticamente campaña para la legalización y extensión del aborto en el mundo. En este sentido el aborto va más allá de la responsabilidad de individuos y más allá del daño hecho a ellos, y toma una dimensión claramente social. Es la herida más seria infligida a la sociedad y su cultura por la misma gente que debería ser promotores de la sociedad y defensores. Como escribí en mi Carta a Familias, “afrontamos una amenaza inmensa para la vida: no sólo a la vida de individuos sino también a aquella de la civilización sí mismo”.56 afrontamos lo que puede ser llamado una “estructura del pecado” que se opone a la vida humana todavía no nacida. Finally, one cannot overlook the network of complicity which reaches out to include international institutions, foundations and associations which systematically campaign for the legalization and spread of abortion in the world. In this sense abortion goes beyond the responsibility of individuals and beyond the harm done to them, and takes on a distinctly social dimension. It is a most serious wound inflicted on society and its culture by the very people who ought to be society’s promoters and defenders. As I wrote in my Letter to Families, “we are facing an immense threat to life: not only to the life of individuals but also to that of civilization itself”.56 We are facing what can be called a “structure of sin” which opposes human life not yet born.
60. Algunas personas tratan de justificar el aborto afirmando que el resultado de concepción, al menos hasta un cierto número de días, no puede considerarse aún una vida humana personal. Pero de hecho, “a partir del momento que el óvulo es fertilizado, una vida es comenzada que no es ni aquel del padre, ni la madre; es mejor dicho la vida de un nuevo ser humano con su propio crecimiento. Nunca sería hecho humano si no fuera humano ya. Esto siempre ha sido ofertas de ciencia genéticas modernas claras, y … confirmación clara. Esto ha demostrado que a partir del primer instante allí es establecido el programa de cual esta criatura será: una persona, esta persona individual con sus aspectos característicos ya bien determinados. Directamente de la fertilización la aventura de una vida humana comienza, y cada una de sus capacidades requiere que el tiempo-a tiempo bastante larguísimo - encuentre su lugar y esté en una posición para actuar”.5 57 Aun si la presencia de un alma espiritual no puede ser determinada por datos empíricos, los resultados ellos mismos de la investigación científica en el embrión humano proporcionan “una indicación valiosa a discernir por el uso de la razón una presencia personal en el momento de la primera apariciónón de una vida humana: ¿cómo podía un individuo humano no ser una persona humana?”. 58 it is rather the life of a new human being with his own growth. It would never be made human if it were not human already. This has always been clear, and … modern genetic science offers clear confirmation. It has demonstrated that from the first instant there is established the programme of what this living being will be: a person, this individual person with his characteristic aspects already well determined. Right from fertilization the adventure of a human life begins, and each of its capacities requires time-a rather lengthy time-to find its place and to be in a position to act”.57 Even if the presence of a spiritual soul cannot be ascertained by empirical data, the results themselves of scientific research on the human embryo provide “a valuable indication for discerning by the use of reason a personal presence at the moment of the first appearance of a human life: how could a human individual not be a human person?”. 58
Además, lo que es en juego es tan importante que, desde el punto de vista de la obligación moral, la mera probabilidad que una persona humana está implicada bastaría para justificar una prohibición absolutamente clara de cualquier intervención apuntada a la matanza de un embrión humano. Exactamente por esta razón, además de todos los debates científicos y aquellas afirmaciones filosóficas a las cuales Magisterium no se ha comprometido expresamente, la iglesia siempre ha dado clases y sigue enseñando que el resultado de la procreación humana, a partir del primer momento de su existencia, debe ser garantizado que el respeto incondicional que es moralmente debido al ser humano en su totalidad y unidad como cuerpo y espíritu: “El ser humano debe ser respetado y tratado como una persona a partir del momento de concepción; y por lo tanto a partir de aquel mismo momento sus derechos que una persona deben ser reconocidos, entre que en primer lugar es el derecho inviolable de cada ser humano inocente a la vida”.59 “The human being is to be respected and treated as a person from the moment of conception; and therefore from that same moment his rights as a person must be recognized, among which in the first place is the inviolable right of every innocent human being to life”.59
61. Los textos de la Escritura Sagrada nunca se dirigen a la pregunta del aborto deliberado y tan no lo condene directamente y expresamente. Pero ellos muestran tal gran respeto al ser humano en la matriz de la madre que requieren como una consecuencia lógica que el mandamiento de Dios “Usted no debe matar” ser ampliado al niño aún no nacido también.
La vida humana es sagrada e inviolable en cada momento de la existencia, incluso la fase inicial que precede al nacimiento. Todos los seres humanos, de la matriz de sus madres, pertenecen a Dios que los busca y los sabe, quién los forma y los teje juntos de sus propias manos, quién los contempla cuando ellos son embriones informes diminutos y ya ve en ellos a los adultos de mañana cuyos días son numerados y cuya vocación es ahora mismo escrita en el “libro de la vida” (cf. Ps 139: 1, 13-16). Allí también, cuando ellos todavía están en la matriz como de sus madres muchos pasos del oso de Biblia witness60-ellos son los objetos personales de cariño de Dios y providencia paternal. Ps 139: 1, 13-16). There too, when they are still in their mothers’ womb-as many passages of the Bible bear witness60-they are the personal objects of God’s loving and fatherly providence.
La Tradición como cristiana que la Declaración publicada por los Fieles para la Doctrina de la Fe indica tan well61 - está clara y unánime, desde el principio hasta nuestro propio día, en la descripción del aborto como un desorden moral particularmente grave. De sus primeros contactos con el mundo Greco-romano, donde el aborto y el infanticidio fueron extensamente practicados, la primera comunidad cristiana, por su enseñanza y práctica, radicalmente se opuso a la aduana desenfrenada en aquella sociedad, como es claramente mostrado por Didache mencionado antes. 62 Entre los escritores eclesiásticos griegos, los archivos de Athenagoras aquel Christians considera como mujeres de asesinas que tienen el recurso a medicinas abortifacient, porque los niños, aun si ellos todavía están en la matriz de su madre, “están ya bajo la protección de la Providencia Divina”.63 Entre los autores latinos, Tertullian afirma:“ Es esperado asesinato para impedir a alguien nacer; esto hace poca diferencia si uno mata un alma ya nacida o lo mata en el momento del nacimiento. Él que será un día un hombre es un hombre ya”.64 62 Among the Greek ecclesiastical writers, Athenagoras records that Christians consider as murderesses women who have recourse to abortifacient medicines, because children, even if they are still in their mother’s womb, “are already under the protection of Divine Providence”.63 Among the Latin authors, Tertullian affirms: “It is anticipated murder to prevent someone from being born; it makes little difference whether one kills a soul already born or puts it to death at birth. He who will one day be a man is a man already”.64
En todas partes de la historia de dos mil año del cristianismo, esta misma doctrina ha sido constantemente enseñada por los Padres de la iglesia y por sus Pastores y Doctores. Incluso las discusiones científicas y filosóficas sobre el momento preciso de la infusión del alma espiritual nunca han dado ocasión a ninguna vacilación sobre la condena moral del aborto.
62. Magisterium papal más reciente ha reafirmado enérgicamente esta doctrina común. Pius XI en particular, en su Encyclical Casti Connubii, rechazó las justificaciones engañosas del aborto. 65 Pius XII excluyó todo el aborto directo, es decir, cada acto que tiende directamente a destruir la vida humana en la matriz “si tal destrucción es querida como un final o sólo ya que un medio para un final”.66 John XXIII reafirmó que la vida humana es sagrada porque “a partir de su mismo principio esto directamente implica la actividad creativa de Dios”.67 El Segundo Consejo de Vaticano, como mencionado antes, aborto severamente condenado: “A partir del momento de su concepción vida debe ser guardada con el mayor cuidado, mientras el aborto y el infanticidio son delitos indecibles”.68 65 Pius XII excluded all direct abortion, i.e., every act tending directly to destroy human life in the womb “whether such destruction is intended as an end or only as a means to an end”.66 John XXIII reaffirmed that human life is sacred because “from its very beginning it directly involves God’s creative activity”.67 The Second Vatican Council, as mentioned earlier, sternly condemned abortion: “From the moment of its conception life must be guarded with the greatest care, while abortion and infanticide are unspeakable crimes”.68
La disciplina canónica de la iglesia, a partir de los siglos más tempranos, ha infligido sanciones penales contra los culpables del aborto. Esta práctica, con penas más o menos severas, ha sido confirmada en varios períodos de la historia. El Código de 1917 del Derecho canónico castigó el aborto con la excomunión. 69 La legislación canónica revisada sigue esta tradición cuando esto decreta que “una persona que realmente consigue un aborto incurre automático (latae sententiae) excomunión”.70 El excommu-nication afecta todos aquellos que destinan este delito con el conocimiento de la pena atada, y así incluye a aquellos cómplices sin cuya ayuda el delito no habría sido destinado. 71 Por esta sanción reiterada, la iglesia hace claro que el aborto es el delito más serio y peligroso, así animando a aquellos que lo destinan para buscar sin la tardanza el camino de la conversión. En la iglesia el objetivo de la pena de excomunión es hacer a un individuo totalmente consciente de la gravedad de un cierto pecado y luego criar la conversión genuina y el arrepentimiento. The 1917 Code of Canon Law punished abortion with excommunication. 69 The revised canonical legislation continues this tradition when it decrees that “a person who actually procures an abortion incurs automatic (latae sententiae) excommunication”.70 The excommu- nication affects all those who commit this crime with knowledge of the penalty attached, and thus includes those accomplices without whose help the crime would not have been committed. 71 By this reiterated sanction, the Church makes clear that abortion is a most serious and dangerous crime, thereby encouraging those who commit it to seek without delay the path of conversion. In the Church the purpose of the penalty of excommunication is to make an individual fully aware of the gravity of a certain sin and then to foster genuine conversion and repentance.
Considerando tal unanimidad en la tradición doctrinal y disciplinaria de la iglesia, Paul VI era capaz de declarar que esta tradición es sin alterar e inalterable. 72 Por lo tanto, por la autoridad que Cristo confirió a Peter y sus Sucesores, en la comunión con los Obispos - quiénes en varias ocasiones han condenado el aborto y a quién en la consulta ya mencionada, aunque dispersado en todo el mundo, han mostrado el acuerdo unánime acerca de esta doctrina-I declara que el aborto directo, es decir aborto willed como un final o como un medio, siempre constituye un desorden moral grave, ya que es la matanza deliberada de un ser humano inocente. Esta doctrina está basada en la ley natural y en la Palabra escrita de Dios, es transmitida por la Tradición de la iglesia y enseñada por Magisterium ordinario y universal. 73 This doctrine is based upon the natural law and upon the written Word of God, is transmitted by the Church’s Tradition and taught by the ordinary and universal Magisterium. 73
Ninguna circunstancia, ningún objetivo, ninguna ley en absoluto puede hacer alguna vez lícito un acto que es intrínsecamente ilícito, ya que es al contrario de la Ley de Dios que es escrito en cada corazón humano, conocible por la razón sí mismo, y proclamó por la iglesia.
63. Esta evaluación de la moralidad de aborto también debe ser aplicada a las formas recientes de la intervención en embriones humanos que, aunque realizado con objetivos legítimos en ellos, inevitablemente implican la matanza de aquellos embriones. Es así con la experimentación en embriones, que se hace cada vez más extendida en el campo de la investigación biomédica y es legalmente permitida en algunos países. Aunque “haya que sostener como procedimientos lícitos realizados en el embrión humano que respetan la vida y la integridad del embrión y no implican riesgos desproporcionados para él, pero mejor dicho son dirigidos a su curación, la mejora de su condición de la salud, o su supervivencia individual”, 74 hay que declarar sin embargo que el uso de embriones humanos o fetos como un objeto de la experimentación constituye un delito contra su dignidad como seres humanos que tienen un derecho al mismo respeto debido a un niño una vez nacido, en cuanto a cada persona. 75 Although “one must uphold as licit procedures carried out on the human embryo which respect the life and integrity of the embryo and do not involve disproportionate risks for it, but rather are directed to its healing, the improvement of its condition of health, or its individual survival”,74 it must nonetheless be stated that the use of human embryos or fetuses as an object of experimentation constitutes a crime against their dignity as human beings who have a right to the same respect owed to a child once born, just as to every person. 75
Esta condena moral también considera procedimientos que explotan embriones humanos vivos y fetos a veces expresamente "producidos" para este fin por en la fertilización vitro - para ser usados como “material biológico” o como abastecedores de órganos o tejido para trasplantes en el tratamiento de ciertas enfermedades. La matanza de criaturas humanas inocentes, aun si realizado para ayudar a otros, constituye un acto absolutamente inaceptable.
Deben dar la atención especial a la evaluación de la moralidad de técnicas diagnósticas prenatales que permiten el descubrimiento temprano de anomalías posibles en el niño aún no nacido. En vista de la complejidad de estas técnicas, un juicio moral exacto y sistemático es necesario. Cuando ellos no implican riesgos desproporcionados para el niño y la madre, y se suponen para hacer la terapia temprana posible o hasta favorecer una aceptación serena e informada del niño todavía no nacido, estas técnicas son moralmente lícitas. Pero ya que las posibilidades de la terapia prenatal todavía son limitadas hoy, bastante con frecuencia resulta que estas técnicas son usadas con una intención eugenic que acepta el aborto selectivo a fin de prevenir el nacimiento de niños afectados por diversos tipos de anomalías. Tal actitud es vergonzosa y completamente reprensible, ya que supone para medir el valor de una vida humana sólo dentro de los parámetros de "normalidad" y bienestar físico, así abriendo el camino hacia legitimar el infanticidio y la eutanasia también. When they do not involve disproportionate risks for the child and the mother, and are meant to make possible early therapy or even to favour a serene and informed acceptance of the child not yet born, these techniques are morally licit. But since the possibilities of prenatal therapy are today still limited, it not infrequently happens that these techniques are used with a eugenic intention which accepts selective abortion in order to prevent the birth of children affected by various types of anomalies. Such an attitude is shameful and utterly reprehensible, since it presumes to measure the value of a human life only within the parameters of “normality” and physical well-being, thus opening the way to legitimizing infanticide and euthanasia as well.
Y aún el coraje y la serenidad con la cual tantos de nuestros hermanos y hermanas que sufren de la invalidez seria conducen sus vidas cuando ellos son mostrados la aceptación y aman osos testigo elocuente de lo que da el valor auténtico a la vida, y lo hace, hasta en condiciones difíciles, algo precioso para ellos y para otros. La iglesia está cerca de aquellas parejas casadas que, con gran angustia y sufrimiento, con mucho gusto aceptan gravemente a niños de minusválido. Ella también está agradecida a todas aquellas familias que, a través de la adopción, dan la bienvenida a niños abandonados por sus padres debido a invalidez o enfermedades. She is also grateful to all those families which, through adoption, welcome children abandoned by their parents because of disabilities or illnesses.
“Soy yo quiénes traen tanto la muerte como la vida” (Dt 32:39): la tragedia de eutanasia
64. Al otro final del espectro de la vida, hombres y mujeres se encuentran estando enfrente del misterio de muerte. Hoy, a consecuencia de avances en la medicina y en un contexto cultural con frecuencia cerrado al superior, la experiencia de morir es marcada por nuevos rasgos. Cuando la tendencia predominante es valorar la vida sólo hasta el punto de que esto trae el placer y el bienestar, el sufrimiento parece a un revés insoportable, algo del cual debe ser liberado a toda costa. La muerte se considera "insensata" si de repente interrumpe una vida todavía se abren a un futuro de experiencias nuevas e interesantes. Pero se hace una “liberación legítima” una vez que se cree que la vida ya no no es significativa porque está lleno del dolor e inexorablemente condenado al aún mayor sufrimiento. When the prevailing tendency is to value life only to the extent that it brings pleasure and well-being, suffering seems like an unbearable setback, something from which one must be freed at all costs. Death is considered “senseless” if it suddenly interrupts a life still open to a future of new and interesting experiences. But it becomes a “rightful liberation” once life is held to be no longer meaningful because it is filled with pain and inexorably doomed to even greater suffering.
Además, cuando él niega o descuida su relación fundamental a Dios, el hombre cree que es su propio gobierno y medida, con el derecho de exigir que la sociedad debiera garantizarle los caminos y los medios de la decisión que hacer con su vida en la autonomía llena y completa. Es sobre todo la gente en los países desarrollados que actúa de esta manera: ellos se sienten animados a hacer tan también por el progreso constante de la medicina y sus técnicas alguna vez más avanzadas. Usando sistemas muy sofisticados y equipo, la ciencia y la práctica médica hoy son capaces no sólo de ocuparse de casos antes consideró untreatable y reducir o eliminar el dolor, sino también sostener y prolongar la vida hasta en situaciones de la debilidad extrema, resucitar artifi-cially pacientes cuyas funciones biológicas básicas se han sometido al colapso repentino, y usar procedimientos especiales para poner órganos a disposición para el trasplante. they feel encouraged to do so also by the constant progress of medicine and its ever more advanced techniques. By using highly sophisticated systems and equipment, science and medical practice today are able not only to attend to cases formerly considered untreatable and to reduce or eliminate pain, but also to sustain and prolong life even in situations of extreme frailty, to resuscitate artifi- cially patients whose basic biological functions have undergone sudden collapse, and to use special procedures to make organs available for transplanting.
En este contexto la tentación crece para tener el recurso a la eutanasia, es decir tomar el control de la muerte y causarlo antes de su tiempo, "suavemente" terminando la propia vida de alguien o la vida de otros. En realidad, lo que podría parecer lógico y humano, cuando mirado más estrechamente es visto ser insensato e inhumano. Aquí somos enfrentantes con uno de los síntomas más alarmantes de la “cultura de la muerte”, que avanza sobre todo en sociedades prósperas, marcadas por una actitud de la preocupación excesiva por la eficacia y que ve el número creciente de personas con discapacidad y mayores como intolerable y demasiado pesado. Esta gente a menudo es muy aislada por sus familias y por la sociedad, que son organizados casi exclusivamente sobre la base de criterios de la eficacia productiva, según la cual una vida sin esperanzas perjudicada ya no tiene cualquier valor. Here we are faced with one of the more alarming symptoms of the “culture of death”, which is advancing above all in prosperous societies, marked by an attitude of excessive preoccupation with efficiency and which sees the growing number of elderly and disabled people as intolerable and too burdensome. These people are very often isolated by their families and by society, which are organized almost exclusively on the basis of criteria of productive efficiency, according to which a hopelessly impaired life no longer has any value.
65. Para un juicio moral correcto sobre la eutanasia, en primer lugar se requiere una definición clara. Se entiende que la eutanasia en el sentido estricto es una acción u omisión que de sí y por la intención causa la muerte, con el objetivo de eliminar todo el sufrimiento. “Los términos de referencia de la eutanasia, por lo tanto, deben ser encontrados en la intención de la voluntad y en los métodos usó”.76 “Euthanasia’s terms of reference, therefore, are to be found in the intention of the will and in the methods used”.76
La eutanasia debe ser distinguida de la decisión de renunciar al llamado “tratamiento médico agresivo”, en otras palabras, procedimientos médicos que ya no equivalen a la verdadera situación del paciente, porque ellos son desproporcionados ya para cualquier resultado esperado o porque ellos imponen una carga excesiva al paciente y su familia. En tales situaciones, cuando la muerte es claramente inminente e inevitable, uno puede en la conciencia “rechazar formas del tratamiento que sólo aseguraría una prolongación precaria y pesada de la vida, mientras que el cuidado normal debido al enfermo en casos similares no es interrumpido”.77 Seguramente hay una obligación moral de sentir cariño por uno y permitir que uno sea sentido cariño, pero este deber debe tener en cuenta circunstancias concretas. Tiene que ser determinado si los medios de tratamiento disponible son objetivamente proporcionados a las perspectivas de la mejora. Renunciar a medios extraordinarios o desproporcionados no es el equivalente de suicidio o eutanasia; esto mejor dicho expresa la aceptación de la condición humana ante la muerte. 78 It needs to be determined whether the means of treatment available are objectively proportionate to the prospects for improvement. To forego extraordinary or disproportionate means is not the equivalent of suicide or euthanasia; it rather expresses acceptance of the human condition in the face of death. 78
En la medicina moderna, la atención aumentada está siendo prestada a lo que es llamado “métodos del cuidado paliativo”, que procuran hacer el sufrimiento más soportable en las fases finales de enfermedad y asegurar que el paciente es apoyado y acompañado en su ordalías. Entre las preguntas que se levantan en este contexto es aquel de los lícitos de usar diversos tipos de analgésicos y sedantes para aliviar el dolor del paciente cuando esto implica el riesgo de acortar la vida. Mientras la alabanza puede ser debido a la persona que voluntariamente acepta el sufrimiento renunciando al tratamiento con analgésicos a fin de permanecer totalmente lúcida y, si un creyente, para compartir conscientemente en la Pasión del Señor, tal comportamiento "heroico" no puede considerarse el deber de cada uno. Pius XII afirmó que es lícito para aliviar el dolor por narcóticos, aun cuando el resultado es el conocimiento disminuido y una mantequilla de vida, “si ningunos otros medios existen, y si, en las circunstancias dadas, esto no previene el transporte de otros deberes religiosos y morales”.79 En tal caso, la muerte no es willed o buscada, aunque para motivos razonables uno dirija el riesgo de ello: hay simplemente un deseo de aliviar el dolor con eficacia usando los analgésicos que la medicina proporciona. A pesar de todo, “no es correcto privar a la persona agonizante del conocimiento sin una razón seria”: 80 ya que ellos se acercan a la gente de muerte debería ser capaz de satisfacer su moraleja y deberes de familia, y sobre todo ellos deberían ser capaces de prepararse de un modo totalmente consciente para su reunión definitiva con Dios. While praise may be due to the person who voluntarily accepts suffering by forgoing treatment with pain-killers in order to remain fully lucid and, if a believer, to share consciously in the Lord’s Passion, such “heroic” behaviour cannot be considered the duty of everyone. Pius XII affirmed that it is licit to relieve pain by narcotics, even when the result is decreased consciousness and a shortening of life, “if no other means exist, and if, in the given circumstances, this does not prevent the carrying out of other religious and moral duties”.79 In such a case, death is not willed or sought, even though for reasonable motives one runs the risk of it: there is simply a desire to ease pain effectively by using the analgesics which medicine provides. All the same, “it is not right to deprive the dying person of consciousness without a serious reason”: 80 as they approach death people ought to be able to satisfy their moral and family duties, and above all they ought to be able to prepare in a fully conscious way for their definitive meeting with God.
Teniendo estas distinciones en cuenta, en la armonía con Magisterium de mis Precursores 81 y en la comunión con los Obispos de la Iglesia Católica, confirmo que la eutanasia es una violación grave de la ley de Dios, ya que es la matanza deliberada y moralmente inaceptable de una persona humana. Esta doctrina está basada en la ley natural y en la palabra escrita de Dios, es transmitida por la Tradición de la iglesia y enseñada por Magisterium ordinario y universal. 82 82
Según las circunstancias, esta práctica implica la malicia apropiada para suicidio o asesinato.
66. El suicidio siempre es tan moralmente desagradable como el asesinato. La tradición de la iglesia siempre lo ha rechazado como una gravemente mala opción. 83 Aunque un cierto acondicionamiento psicológico, cultural y social pueda inducir a una persona a realizar una acción que tan radicalmente contradice la inclinación innata a la vida, así disminuyendo o quitando la responsabilidad subjetiva, el suicidio, cuando visto objetivamente, es un acto gravemente inmoral. De hecho, esto implica el rechazo de amor de mí y la renuncia a la obligación de justicia y caridad hacia el vecino de alguien, hacia las comunidades a las cuales pertenece, y hacia la sociedad en conjunto. 84 En su realidad más profunda, el suicidio representa un rechazo de la soberanía absoluta de Dios sobre vida y muerte, como proclamado en el rezo del sabio antiguo de Israel: “Usted tiene el poder sobre vida y muerte; usted lleva a hombres abajo a las puertas de Hades y atrás otra vez” (Wis 16:13; cf. Tob 13:2). 83 Even though a certain psychological, cultural and social conditioning may induce a person to carry out an action which so radically contradicts the innate inclination to life, thus lessening or removing subjective responsibility, suicide, when viewed objectively, is a gravely immoral act. In fact, it involves the rejection of love of self and the renunciation of the obligation of justice and charity towards one’s neighbour, towards the communities to which one belongs, and towards society as a whole. 84 In its deepest reality, suicide represents a rejection of God’s absolute sovereignty over life and death, as proclaimed in the prayer of the ancient sage of Israel: “You have power over life and death; you lead men down to the gates of Hades and back again” (Wis 16:13; cf. Tob 13:2).
Para concurrir con la intención de otra persona de suicidarse y ayudar en la realización esto a través del llamado “suicidio asistido” significa cooperar en, y a veces ser el autor actual de, una injusticia que nunca puede ser perdonada, aun si es solicitado. En un paso notablemente relevante Saint Agustín escribe que “nunca es lícito para matar al otro: aun si él debería desearlo, en efecto si él lo solicita porque, colgando entre vida y muerte, él pide la ayuda en la liberación del alma que lucha contra los lazos del cuerpo y tiene muchas ganas de ser soltado; tampoco es lícito aun cuando un enfermo ya no no es capaz de vivir”.85 Aun cuando no motivado por una respuesta negativa egoísta para ser cargada con la vida de alguien que sufre, la eutanasia debe ser llamada una piedad falsa, y en efecto una "perversión" inquietante de la piedad. "La compasión" verdadera lleva al compartimiento del dolor del otro; esto no mata a la persona cuyo sufrimiento no podemos aguantar. Además, el acto de la eutanasia parece tanto más perverso si es realizado por aquellos, como parientes, que son supuestos tratar a un miembro de familia con paciencia y amor, o por aquellos, como doctores, que en virtud de su profesión específica son supuestos sentir cariño por el enfermo hasta en las etapas terminales más dolorosas. even if he should wish it, indeed if he request it because, hanging between life and death, he begs for help in freeing the soul struggling against the bonds of the body and longing to be released; nor is it licit even when a sick person is no longer able to live”.85 Even when not motivated by a selfish refusal to be burdened with the life of someone who is suffering, euthanasia must be called a false mercy, and indeed a disturbing “perversion” of mercy. True “compassion” leads to sharing another’s pain; it does not kill the person whose suffering we cannot bear. Moreover, the act of euthanasia appears all the more perverse if it is carried out by those, like relatives, who are supposed to treat a family member with patience and love, or by those, such as doctors, who by virtue of their specific profession are supposed to care for the sick person even in the most painful terminal stages.
La opción de eutanasia se hace más seria cuando esto toma la forma de un asesinato destinado por otros en una persona que lo ha solicitado de ninguna manera y quién nunca ha consentido en ello. La altura de arbitrariedad e injusticia es alcanzada cuando la cierta gente, como médicos o legisladores, atribuye a ellos el poder de decisión quién debería vivir y quién debería morir. Otra vez nos encontramos antes de la tentación de Edén: hacerse como Dios que “conoce el bien y el mal” (cf. General 3:5). Dios solo tiene el poder sobre vida y muerte:“ Soy yo quiénes traen tanto la muerte como la vida” (Dt 32:39; cf. 2 kilogramos 5:7; 1 Sam 2:6). Pero él sólo ejerce este poder de acuerdo con un plan de sabiduría y amor. Cuando el hombre usurpa este poder, esclavizado por una forma de pensar tonta y egoísta, él inevitablemente lo usa para injusticia y muerte. Así la vida de la persona que es débil es puesta en las manos del que quién es fuerte; en la sociedad el sentido de justicia es perdido, y la confianza mutua, la base de cada relación interpersonal auténtica, es minada en su raíz. Once again we find ourselves before the temptation of Eden: to become like God who “knows good and evil” (cf. Gen 3:5). God alone has the power over life and death: “It is I who bring both death and life” (Dt 32:39; cf. 2 Kg 5:7; 1 Sam 2:6). But he only exercises this power in accordance with a plan of wisdom and love. When man usurps this power, being enslaved by a foolish and selfish way of thinking, he inevitably uses it for injustice and death. Thus the life of the person who is weak is put into the hands of the one who is strong; in society the sense of justice is lost, and mutual trust, the basis of every authentic interpersonal relationship, is undermined at its root.
67. Completamente diferente de esto es la forma de amor y piedad verdadera, que nuestra humanidad común pide, y sobre cual fe en Christ the Redeemer, que murió y se levantó otra vez, muda la alguna vez nueva luz. La solicitud que proviene del corazón humano en la confrontación suprema con sufrimiento y muerte, sobre todo cuando enfrentante con la tentación de rendirse en la desesperación completa, es sobre todo una petición de compañerismo, compasión y apoyo en el tiempo de juicio. Es una súplica de la ayuda para seguir esperando cuando todas las esperanzas humanas fallan. Ya que el Segundo Consejo de Vaticano nos recuerda: “Está ante la muerte que la criba de la existencia humana se hace la más aguda” y aún “el hombre correctamente sigue la intuición de su corazón cuando él detesta y rechaza la ruina absoluta y la desaparición total de su propia persona. El hombre se rebela contra la muerte porque él aguanta en él una semilla eterna que no puede ser reducida al mero asunto”.86 It is a plea for help to keep on hoping when all human hopes fail. As the Second Vatican Council reminds us: “It is in the face of death that the riddle of human existence becomes most acute” and yet “man rightly follows the intuition of his heart when he abhors and repudiates the absolute ruin and total disappearance of his own person. Man rebels against death because he bears in himself an eternal seed which cannot be reduced to mere matter”.86
Esta aversión natural por la muerte y esta esperanza incipiente de la inmortalidad son iluminadas y traídas a la realización por la fe cristiana, que tanto promete como ofrece una parte en la victoria de Cristo Elevado: es la victoria del Que quién, por su muerte redentora, ha liberado al hombre de la muerte, “los salarios de pecado” (Rom 6:23), y le han dado el Espíritu, la promesa de resurrección y de la vida (cf. Rom 8:11). La certeza de futura inmortalidad y esperanza en la resurrección prometida arrojó la nueva luz al misterio de sufrimiento y muerte, y llena al creyente de una capacidad extraordinaria de confiar totalmente en el plan de Dios. Rom 8:11). The certainty of future immortality and hope in the promised resurrection cast new light on the mystery of suffering and death, and fill the believer with an extraordinary capacity to trust fully in the plan of God.
El Apóstol Paul expresó esta novedad en términos de pertenencia completamente al Señor que abraza cada condición humana:“ Ninguno de nosotros vive a él, y ninguno de nosotros muere a él. Si vivimos, vivimos al Señor, y si morimos, morimos al Señor; tan entonces, si vivimos o si morimos, somos el Señor” (Rom 14:7-8). Morir al Señor significa experimentar la muerte de alguien como el acto supremo de la obediencia al Padre (cf. Phil 2:8), estando listo para encontrar muerte a la "hora" willed y elegido por él (cf. Jn 13:1), que sólo puede significar cuando la peregrinación terrenal de alguien es completada. La vida al Señor también significa reconocer que el sufrimiento, mientras todavía un mal y un juicio en sí mismo, siempre puede hacerse una fuente de bueno. Se hace tal si es experimentado para el amor y con el amor a través del compartimiento, por regalo cortés de Dios y propio personal de alguien y libre elección, en el sufrimiento de Cristo Crucificado. De esta manera, la persona que vive su sufrimiento en el Señor crece más totalmente se conformó con él (cf. Phil 3:10; 1 Animal doméstico 2:21) y más estrechamente asociado con su trabajo redentor de parte de la iglesia y humanidad. 87 Esto era la experiencia de San Pablo, que llaman cada persona que sufre para volver a vivir: “Me alegro de mis sufrimientos para su bien, y en mi carne completo lo que falta en las aflicciones de Cristo por su Cuerpo, es decir la iglesia” (Cnel 1:24). If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord; so then, whether we live or whether we die, we are the Lord’s” (Rom 14:7-8). Dying to the Lord means experiencing one’s death as the supreme act of obedience to the Father (cf. Phil 2:8), being ready to meet death at the “hour” willed and chosen by him (cf.Jn 13:1), which can only mean when one’s earthly pilgrimage is completed. Living to the Lord also means recognizing that suffering, while still an evil and a trial in itself, can always become a source of good. It becomes such if it is experienced for love and with love through sharing, by God’s gracious gift and one’s own personal and free choice, in the suffering of Christ Crucified. In this way, the person who lives his suffering in the Lord grows more fully conformed to him (cf. Phil 3:10; 1 Pet 2:21) and more closely associated with his redemptive work on behalf of the Church and humanity. 87 This was the experience of Saint Paul, which every person who suffers is called to relive: “I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I complete what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his Body, that is, the Church” (Col 1:24).
“Debemos obedecer a Dios, más bien que hombres” (Acciones 5:29): derecho civil y la ley moral
68. Una de las características específicas de ataques actuales contra la vida humana como ha sido dicha ya varias veces - consiste en la tendencia para exigir una justificación legal de ellos, como si ellos eran derechos que el estado, al menos en ciertas condiciones, debe reconocer como perteneciendo a ciudadanos. Por consiguiente, hay una tendencia de afirmar que debería ser posible ejercer estos derechos con la ayuda segura y libre de doctores y personal médico.
A menudo es afirmado que la vida de un niño aún no nacido o un seriamente lisiado es sólo un bien relativo: según un enfoque de proportionalist, o uno del cálculo escarpado, este bien debería ser comparado con y sopesado otros bienes. Es hasta mantenido que sólo alguien presente y personalmente complicado en una situación concreta puede juzgar correctamente los bienes en juego: por consiguiente, sólo aquella persona sería capaz de decidir la moralidad de su opción. El estado por lo tanto, en el interés de coexistencia civil y armonía social, debería respetar esta opción, hasta al punto de permitir el aborto y la eutanasia. It is even maintained that only someone present and personally involved in a concrete situation can correctly judge the goods at stake: consequently, only that person would be able to decide on the morality of his choice. The State therefore, in the interest of civil coexistence and social harmony, should respect this choice, even to the point of permitting abortion and euthanasia.
En otros tiempos, es afirmado que el derecho civil no puede exigir que todos los ciudadanos debieran vivir según estándares morales más alto que lo que todos los ciudadanos ellos mismos reconocen y comparten. De ahí la ley siempre debería expresar la opinión y va de la mayoría de ciudadanos y reconozca que ellos tienen, al menos en ciertos casos extremos, el derecho hasta a aborto y eutanasia. Además la prohibición y el castigo de aborto y eutanasia en estos casos conducirían tan inevitablemente es dicho - a un aumento de prácticas ilegales: y éstos no serían sujetos al control necesario de la sociedad y serían realizados de un modo médicamente inseguro. La pregunta también es levantada si el apoyo de una ley que en la práctica no puede ser hecha cumplir no minaría por último la autoridad de todas las leyes. Moreover the prohibition and the punishment of abortion and euthanasia in these cases would inevitably lead-so it is said-to an increase of illegal practices: and these would not be subject to necessary control by society and would be carried out in a medically unsafe way. The question is also raised whether supporting a law which in practice cannot be enforced would not ultimately undermine the authority of all laws.
Finalmente, las visiones más radicales van a fin de que mantener que en una gente de sociedad moderna y pluralista debería ser permitido la libertad completa de eliminar sus propias vidas así como de las vidas del aún no nacido: se afirma que no es la tarea de la ley de elegir entre opiniones morales diferentes, y todavía el menos puede la reclamación de la ley de imponer una opinión particular en perjuicio de otros.
69. En cualquier caso, en la cultura democrática de nuestro tiempo se cree comúnmente que el sistema judicial de cualquier sociedad debería limitarse a tener en cuenta y aceptar las convicciones de la mayoría. Debería estar por lo tanto basado únicamente en lo que la mayoría sí mismo considera la moraleja y realmente practica. Además, si se cree que una verdad objetiva compartida por todos es de facto inaccesible, luego respete por la libertad de los ciudadanos - quiénes en un sistema democrático se consideran los jefes verdaderos - requerirían que al nivel legislativo la autonomía de conciencias individuales sea reconocida. Por consiguiente, estableciendo aquellas normas que son absolutamente necesarias para la coexistencia social, el único factor de determinación debería ser la voluntad de la mayoría, todo lo que esto puede ser. De ahí cada político, en su actividad, debería separar claramente el reino de la conciencia privada de aquella de la conducta pública. Furthermore, if it is believed that an objective truth shared by all is de facto unattainable, then respect for the freedom of the citizens-who in a democratic system are considered the true rulers-would require that on the legislative level the autonomy of individual consciences be acknowledged. Consequently, when establishing those norms which are absolutely necessary for social coexistence, the only determining factor should be the will of the majority, whatever this may be. Hence every politician, in his or her activity, should clearly separate the realm of private conscience from that of public conduct.
Por lo tanto tenemos lo que parece ser dos tendencias diametralmente opuestas. Por una parte, los individuos reclaman a ellos en la esfera moral la libertad más completa de la opción y exigen que el estado no debiera adoptar o imponer ninguna posición ética, pero límite sí mismo de garantizar el espacio máximo para la libertad de cada individuo, con la única limitación de no violar en la libertad y los derechos del cualquier otro ciudadano. Por otra parte, se cree que, en el ejercicio de deberes públicos y profesionales, el respeto a la libertad de otra gente de la opción requiere que cada uno debiera poner su propias convicciones aparte a fin de satisfacer cada demanda de los ciudadanos que es reconocida y garantizada según la ley; en la realización de deberes de alguien el único criterio moral debería ser lo que es posado por la ley sí mismo. La responsabilidad individual es así volcada al derecho civil, con un renuncio de la conciencia personal, al menos en la esfera pública. On the other hand, it is held that, in the exercise of public and professional duties, respect for other people’s freedom of choice requires that each one should set aside his or her own convictions in order to satisfy every demand of the citizens which is recognized and guaranteed by law; in carrying out one’s duties the only moral criterion should be what is laid down by the law itself. Individual responsibility is thus turned over to the civil law, with a renouncing of personal conscience, at least in the public sphere.
70. En la base de todas estas tendencias sale mintiendo el relativismo ético que caracteriza la mayor parte de la cultura actual. Hay aquellos que consideran tal relativismo una condición esencial del democ-vivo, en vista de que se cree que esto solo garantiza la tolerancia, el respeto mutuo entre la gente y la aceptación de las decisiones de la mayoría, mientras que se cree normas morales consideradas ser objetivas y encuadernación llevar al autoritarismo y la intolerancia.
Pero es exactamente la cuestión de respeto a la vida que muestra que malentendidos y las contradicciones, acompañadas por consecuencias prácticas terribles, son ocultados de esta posición.
Es verdad que la historia ha sabido casos donde los delitos han sido destinados en nombre de "la verdad". Pero los delitos igualmente graves y los desmentidos radicales de la libertad también han sido destinados y todavía están siendo destinados “en nombre del relativismo ético”. ¿Cuándo una mayoría parlamentaria o social decreta que es legal, al menos en ciertas condiciones, para matar la vida humana aún no nacida, realmente no toma esto una decisión "tiránica" en cuanto al más débil y más indefenso de seres humanos? La conciencia de todo el mundo correctamente rechaza aquellos delitos contra la humanidad de los cuales nuestro siglo ha tenido tal experiencia triste. ¿Pero dejarían estos delitos de ser delitos si, en vez de ser destinados por tiranos poco escrupulosos, ellos fueran legalizados por el consenso popular? When a parliamentary or social majority decrees that it is legal, at least under certain conditions, to kill unborn human life, is it not really making a “tyrannical” decision with regard to the weakest and most defenceless of human beings? Everyone’s conscience rightly rejects those crimes against humanity of which our century has had such sad experience. But would these crimes cease to be crimes if, instead of being committed by unscrupulous tyrants, they were legitimated by popular consensus?
La democracia no puede ser idolatrada al punto de fabricación de ello un sustituto de la moralidad o una panacea para la inmoralidad. Fundamentalmente, la democracia es un "sistema" y como tal es un medio y no un final. Su valor “moral” no es automático, pero depende de la conformidad con la ley moral a la cual, como cada otra forma del comportamiento humano, debe ser sustancial: en otras palabras, su moralidad depende de la moralidad de los finales que persigue y de los medios que emplea. Si hoy vemos un consenso casi universal en cuanto al valor de la democracia, esto debe considerarse un "signo de los tiempos" positivo, como Magisterium de la iglesia ha notado con frecuencia. 88 Pero el valor de soportes de democracia o caídas con los valores que esto encarna y promueve. Por supuesto, los valores, como la dignidad de cada persona humana, respeto a derechos humanos inviolables e inalienables, y la adopción del "bien común" como el final y criterio que regula la vida política son seguramente fundamentales y no no ser ignorados. Its “moral” value is not automatic, but depends on conformity to the moral law to which it, like every other form of human behaviour, must be subject: in other words, its morality depends on the morality of the ends which it pursues and of the means which it employs. If today we see an almost universal consensus with regard to the value of democracy, this is to be considered a positive “sign of the times”, as the Church’s Magisterium has frequently noted. 88 But the value of democracy stands or falls with the values which it embodies and promotes. Of course, values such as the dignity of every human person, respect for inviolable and inalienable human rights, and the adoption of the “common good” as the end and criterion regulating political life are certainly fundamental and not to be ignored.
La base de estos valores no puede ser opiniones "de la mayoría" provisionales y cambiables, pero sólo el reconocimiento de una ley moral objetiva que, como la "ley natural" escrita en el corazón humano, es el punto obligatorio de la referencia para el derecho civil sí mismo. Si, a consecuencia de obscurecer trágico de la conciencia colectiva, una actitud de escepticismo debiera tener éxito en traer en la pregunta hasta los principios fundamentales de la ley moral, el sistema democrático sí mismo sería sacudido en sus fundaciones, y sería reducido a un mero mecanismo para regular diferente y oponerse a intereses en una base puramente empírica. 89 89
Unos podrían creer que hasta esta función, en ausencia de algo mejor, debería ser valorada por la paz en la sociedad. Mientras uno reconoce algún elemento de la verdad en este punto de vista, es fácil ver que sin una base de moraleja objetiva no hasta la democracia es capaz de asegurar una paz estable, sobre todo ya que la paz que no es construida en los valores de la dignidad de cada individuo y de la solidaridad entre toda la gente con frecuencia resulta ser ilusoria. Incluso en sistemas participatory del gobierno, la regulación de intereses a menudo ocurre en beneficio del más potente, ya que ellos son estos el más capaces de manoeuvering no sólo las palancas de poder sino también de formar la formación de consenso. En tal situación, la democracia fácilmente se hace una palabra vacía. Even in participatory systems of government, the regulation of interests often occurs to the advantage of the most powerful, since they are the ones most capable of manoeuvering not only the levers of power but also of shaping the formation of consensus. In such a situation, democracy easily becomes an empty word.
71. Es por lo tanto urgentemente necesario, para el futuro de sociedad y el desarrollo de una democracia sana, para descubrir de nuevo aquellos valores morales y humanos esenciales e innatos que fluyen de la misma verdad del ser humano y expresan y salvaguardan la dignidad de la persona: los valores que ningún individuo, ninguna mayoría y ningún estado pueden crear alguna vez, modifican o destruyen, pero sólo deben reconocer, respetar y promover.
Por consiguiente hay una necesidad de recuperar los elementos básicos de una visión de la relación entre derecho civil y ley moral, que son propuestos por la iglesia, pero que también son la parte del patrimonio de las grandes tradiciones jurídicas de la humanidad.
Seguramente el objetivo de derecho civil es diferente y más limitado en el alcance que aquella de la ley moral. Pero “en ninguna esfera de la vida puede el derecho civil tomar el lugar de conciencia o dictar normas acerca de cosas que son fuera de su competencia”, 90 que es aquel del contrato de un seguro del bien común de la gente a través del reconocimiento y defensa de sus derechos fundamentales, y la promoción de la paz y de la moralidad pública. 91 El verdadero objetivo del derecho civil es garantizar una coexistencia social pedida en la justicia verdadera, de modo que todos puedan “conducir una vida tranquila y pacífica, piadosa y respetuosa de cada modo” (1 Tim 2:2). Exactamente por esta razón, el derecho civil debe asegurar que todos los miembros de la sociedad disfrutan del respeto a ciertos derechos fundamentales que de manera innata pertenecen a la persona, derechos que cada ley positiva debe reconocer y garantizar. Primero y fundamental entre éstos es el derecho inviolable a la vida de cada ser humano inocente. Mientras la autoridad pública puede decidir a veces no poner una parada a algo que - eran ella prohibido - causaría el daño más serio, 92 nunca puede suponer para legitimar como un derecho de individuos - aun si ellos son la mayoría de los miembros de la sociedad - una ofensa contra otras personas causadas por la indiferencia de un derecho tan fundamental como el derecho a la vida. La tolerancia legal del aborto o de la eutanasia puede afirmar de ninguna manera estar basada en el respeto a la conciencia de otros, exactamente porque la sociedad tiene el derecho y el deber de protegerse contra los abusos que pueden ocurrir en nombre de la conciencia y bajo el pretexto de la libertad. 93 91 The real purpose of civil law is to guarantee an ordered social coexistence in true justice, so that all may “lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way” (1 Tim 2:2). Precisely for this reason, civil law must ensure that all members of society enjoy respect for certain fundamental rights which innately belong to the person, rights which every positive law must recognize and guarantee. First and fundamental among these is the inviolable right to life of every innocent human being. While public authority can sometimes choose not to put a stop to something which-were it prohibited- would cause more serious harm, 92 it can never presume to legitimize as a right of individuals-even if they are the majority of the members of society-an offence against other persons caused by the disregard of so fundamental a right as the right to life. The legal toleration of abortion or of euthanasia can in no way claim to be based on respect for the conscience of others, precisely because society has the right and the duty to protect itself against the abuses which can occur in the name of conscience and under the pretext of freedom. 93
En Pacem encíclico en Terris, John XXIII indicó que “se reconoce generalmente hoy que el bien común es mejor salvaguardado cuando los derechos y deberes personales son garantizados. La preocupación principal de autoridades civiles debe deber por lo tanto asegurar que estos derechos son reconocidos, respetados, coordinados, defendidos y promovidos, y que a cada individuo le permiten realizar sus deberes más fácilmente. ¿Para? salvaguardar los derechos inviolables de la persona humana, y facilitar el rendimiento de sus deberes, son el deber principal de cada autoridad pública’. Así cualquier gobierno que rechazara reconocer derechos humanos o interpretado en la violación de ellos, sólo no fallaría en su deber; sus decretos faltarían totalmente en la encuadernación de la fuerza”.94 For ?to safeguard the inviolable rights of the human person, and to facilitate the performance of his duties, is the principal duty of every public authority’. Thus any government which refused to recognize human rights or acted in violation of them, would not only fail in its duty; its decrees would be wholly lacking in binding force”.94
72. La doctrina en la conformidad necesaria del derecho civil con la ley moral está en la continuidad con la tradición entera de la iglesia. Esto está claro una vez más de la Encíclica de John XXIII: “La autoridad es un postulado del pedido moral y se deriva de Dios. Por consiguiente, las leyes y los decretos decretados en contravención del pedido moral, y de ahí de la voluntad divina, no pueden tener ninguna fuerza obligatoria en la conciencia …; en efecto, el paso de tales leyes mina la misma naturaleza de la autoridad y causa el abuso vergonzoso”.95 Esto es la enseñanza clara de Aquinas de Santo Tomás, quién escribe que “la ley humana es la ley en vista de que es en conformidad con la razón correcta y así se deriva de la ley eterna. Pero cuando una ley es el contrario para razonar, es llamado una ley injusta; pero en este caso esto deja de ser una ley y se hace en cambio un acto de la violencia”.96 Y otra vez:“ Cada ley hecha por el hombre puede ser llamada una ley en tanto que se deriva de la ley natural. Pero si está de alguna manera en contra de la ley natural, entonces no es realmente una ley, pero mejor dicho una corrupción de la ley”.97 “Authority is a postulate of the moral order and derives from God. Consequently, laws and decrees enacted in contravention of the moral order, and hence of the divine will, can have no binding force in conscience…; indeed, the passing of such laws undermines the very nature of authority and results in shameful abuse”.95 This is the clear teaching of Saint Thomas Aquinas, who writes that “human law is law inasmuch as it is in conformity with right reason and thus derives from the eternal law. But when a law is contrary to reason, it is called an unjust law; but in this case it ceases to be a law and becomes instead an act of violence”.96 And again: “Every law made by man can be called a law insofar as it derives from the natural law. But if it is somehow opposed to the natural law, then it is not really a law but rather a corruption of the law”.97
Ahora la aplicación primera y más inmediata de este preocupaciones docentes una ley humana que desatiende el derecho fundamental y fuente de todos otros derechos que es el derecho a la vida, un derecho que pertenece a cada individuo. Por consiguiente, las leyes que legitiman la matanza directa de seres humanos inocentes a través de aborto o eutanasia están en la oposición completa al derecho inviolable a la vida apropiada para cada individuo; ellos así niegan la igualdad de cada uno antes de la ley. Podría objetarse a que tal no es el caso en la eutanasia, cuando es solicitado con la conciencia llena por el implicado. Pero cualquier estado que hiciera tal solicitud legítima y la autorizara a ser realizado legalizaría un caso de asesinato del suicidio, al contrario de los principios fundamentales del respeto absoluto a la vida y de la protección de cada vida inocente. De esta manera el estado contribuye al respeto que disminuye a la vida y abre la puerta a modos de actuar que son destructivos de la confianza en relaciones entre la gente. Oponen por lo tanto radicalmente a leyes que autorizan y promueven el aborto y eutanasia no sólo al bien del individuo sino también al bien común; como tal ellos faltan completamente en la validez jurídica auténtica. La indiferencia para el derecho a la vida, exactamente porque esto lleva a la matanza de la persona que la sociedad existe para servir, es lo que el más directamente entra en conflicto con la posibilidad de conseguir el bien común. Por consiguiente, un aborto de autorización de derecho civil o la eutanasia dejan por aquel mismo hecho de ser un derecho civil verdadero, moralmente obligatorio. they thus deny the equality of everyone before the law. It might be objected that such is not the case in euthanasia, when it is requested with full awareness by the person involved. But any State which made such a request legitimate and authorized it to be carried out would be legalizing a case of suicide-murder, contrary to the fundamental principles of absolute respect for life and of the protection of every innocent life. In this way the State contributes to lessening respect for life and opens the door to ways of acting which are destructive of trust in relations between people. Laws which authorize and promote abortion and euthanasia are therefore radically opposed not only to the good of the individual but also to the common good; as such they are completely lacking in authentic juridical validity. Disregard for the right to life, precisely because it leads to the killing of the person whom society exists to serve, is what most directly conflicts with the possibility of achieving the common good. Consequently, a civil law authorizing abortion or euthanasia ceases by that very fact to be a true, morally binding civil law.
73. El aborto y la eutanasia son así delitos que ninguna ley humana puede afirmar legitimar. No hay ninguna obligación en la conciencia para obedecer tales leyes; en cambio hay una obligación grave y clara de oponerse a ellos por la objeción de conciencia. A partir de los mismos principios de la iglesia, la predicación apostólica recordó a cristianos de su deber de obedecer autoridades públicas legítimamente constituidas (cf. Rom 13:1-7; 1 Animal doméstico 2:13-14), pero al mismo tiempo esto firmemente advirtió que “debemos obedecer a Dios, más bien que hombres” (Acciones 5:29). En el Antiguo testamento, exactamente en cuanto a amenazas contra la vida, encontramos un ejemplo significativo de la resistencia a la orden injusta de aquellos en la autoridad. Después de que el Faraón pidió la matanza de todos los varones recién nacidos, las comadronas hebreas se negaron. “Ellos no hicieron como el rey de Egipto los ordenó, pero deje a los niños vivir” (Excepto 1:17). Pero la razón última de su acción debería ser notada: “las comadronas temieron a Dios” (ibíd). . Es exactamente de la obediencia a Dios - a quien solo es debido lo que teme que es el reconocimiento de su soberanía absoluta - que la fuerza y el coraje para resistir a leyes humanas injustas nacen. Es la fuerza y el coraje de los preparados hasta a ser encarcelados o puestos a la espada, en la certeza que esto es lo que hace para “la resistencia y la fe de los santos” (Rev 13:10). instead there is a grave and clear obligation to oppose them by conscientious objection. From the very beginnings of the Church, the apostolic preaching reminded Christians of their duty to obey legitimately constituted public authorities (cf. Rom 13:1-7; 1 Pet 2:13-14), but at the same time it firmly warned that “we must obey God rather than men” (Acts 5:29). In the Old Testament, precisely in regard to threats against life, we find a significant example of resistance to the unjust command of those in authority. After Pharaoh ordered the killing of all newborn males, the Hebrew midwives refused. “They did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live” (Ex 1:17). But the ultimate reason for their action should be noted: “the midwives feared God” (ibid.). It is precisely from obedience to God-to whom alone is due that fear which is acknowledgment of his absolute sovereignty-that the strength and the courage to resist unjust human laws are born. It is the strength and the courage of those prepared even to be imprisoned or put to the sword, in the certainty that this is what makes for “the endurance and faith of the saints” (Rev 13:10).
En caso de una ley intrínsecamente injusta, como una ley que permite el aborto o la eutanasia, nunca es por lo tanto lícito para obedecerlo, o “participar en una campaña de propaganda a favor de tal ley, o voto por ello”.98
Un problema particular de la conciencia puede levantarse en casos donde un voto legislativo sería decisivo para el paso de una ley más restrictiva, apuntada a la limitación del número de abortos autorizados, en el lugar de una ley más permisiva ya pasó o preparado para ser votado en. Tales casos son bastante frecuentes. Es un hecho que mientras en algunas partes del mundo siguen haber campañas para introducir leyes favoreciendo el aborto, a menudo apoyado por organizaciones internacionales poderosas, en otras naciones en particular aquellos que han experimentado ya las frutas amargas de tal legislación allí permisiva cultivan señales de un replanteamiento en este asunto. En un caso como el que sólo mencionado, cuando no es posible volcar o revocar completamente una ley de a favor de aborto, un funcionario electo, cuya oposición personal absoluta al aborto conseguido era conocida, podría apoyar lícitamente ofertas apuntadas a la limitación del daño hecho por tal ley y en la disminución de sus consecuencias negativas al nivel de opinión general y moralidad pública. Esto no representa de hecho una cooperación ilícita con una ley injusta, pero mejor dicho una tentativa legítima y apropiada de limitar sus malos aspectos. It is a fact that while in some parts of the world there continue to be campaigns to introduce laws favouring abortion, often supported by powerful international organizations, in other nations-particularly those which have already experienced the bitter fruits of such permissive legislation-there are growing signs of a rethinking in this matter. In a case like the one just mentioned, when it is not possible to overturn or completely abrogate a pro-abortion law, an elected official, whose absolute personal opposition to procured abortion was well known, could licitly support proposals aimed at limiting the harm done by such a law and at lessening its negative consequences at the level of general opinion and public morality. This does not in fact represent an illicit cooperation with an unjust law, but rather a legitimate and proper attempt to limit its evil aspects.
74. El paso de leyes injustas a menudo levanta problemas difíciles de la conciencia para la gente moralmente derecha en cuanto a la cuestión de cooperación, ya que ellos tienen un derecho de exigir de no ser obligados a participar en moralmente malas acciones. A veces las opciones que tienen que ser hechas son difíciles; ellos pueden requerir el sacrificio de posiciones profesionales prestigiosas o el abandono hacia esperanzas razonables del progreso de carrera. En otros casos, puede resultar que la realización de ciertas acciones, que son aseguradas por la legislación que en general es injusta, pero que en ellos es indiferente, o hasta segura, puede servir para proteger vidas humanas bajo la amenaza. Puede haber razón de temer, sin embargo, que la buena voluntad de realizar tales acciones sólo no cause el escándalo y debilitará a la oposición necesaria a ataques contra la vida, pero llevará gradualmente a la capitulación adicional a una mentalidad de permisión. they may require the sacrifice of prestigious professional positions or the relinquishing of reasonable hopes of career advancement. In other cases, it can happen that carrying out certain actions, which are provided for by legislation that overall is unjust, but which in themselves are indifferent, or even positive, can serve to protect human lives under threat. There may be reason to fear, however, that willingness to carry out such actions will not only cause scandal and weaken the necessary opposition to attacks on life, but will gradually lead to further capitulation to a mentality of permissiveness.
A fin de mudar la luz en esta pregunta difícil, es necesario recordar los principios generales acerca de la cooperación en malas acciones. Visitan a cristianos, como toda la gente de la buena voluntad, según la obligación grave de la conciencia de no cooperar formalmente en prácticas que, aun si permitido por la legislación civil, son al contrario de la ley de Dios. En efecto, desde el punto de vista moral, nunca es lícito para cooperar formalmente en el mal. Tal cooperación ocurre cuando una acción, en su misma naturaleza o en la forma que esto toma en una situación concreta, puede ser definida como una participación directa en un acto contra la vida humana inocente o un compartimiento en la intención inmoral de la persona que la destina. Esta cooperación nunca puede ser justificada invocando el respeto a la libertad de otros o apelando al hecho que el derecho civil lo permite o lo requiere. Cada individuo de hecho tiene la responsabilidad moral de las acciones que él personalmente realiza; nadie puede ser eximido de esta responsabilidad, y sobre la base de ella cada uno será juzgado por dios él mismo (cf. Rom 2:6; 14:12). Indeed, from the moral standpoint, it is never licit to cooperate formally in evil. Such cooperation occurs when an action, either by its very nature or by the form it takes in a concrete situation, can be defined as a direct participation in an act against innocent human life or a sharing in the immoral intention of the person committing it. This cooperation can never be justified either by invoking respect for the freedom of others or by appealing to the fact that civil law permits it or requires it. Each individual in fact has moral responsibility for the acts which he personally performs; no one can be exempted from this responsibility, and on the basis of it everyone will be judged by God himself (cf. Rom 2:6; 14:12).
Rechazar participar en la comisión de una injusticia no es sólo un deber moral; también es un derecho humano básico. Eran esto no tan, la persona humana sería obligada a realizar una acción intrínsecamente incompatible con dignidad humana, y libertad humana de esta manera sí mismo, el sentido auténtico y objetivo de que son encontrados en su orientación al verdadero y el bien, sería radicalmente puesto en peligro. Lo que es en juego por lo tanto es un derecho esencial que, exactamente como tal, debería ser reconocido y protegido por el derecho civil. En este sentido, la oportunidad de rechazar participar en las fases de consulta, preparación y ejecución de estas acciones contra la vida debería ser garantizada a médicos, personal de asistencia médica, y directores de hospitales, clínicas e instalaciones convalecientes. Aquellos que tienen el recurso a la objeción de conciencia deben ser protegidos no sólo de penas legales sino también de cualquier efecto negativo en el avión legal, disciplinario, financiero y profesional. Were this not so, the human person would be forced to perform an action intrinsically incompatible with human dignity, and in this way human freedom itself, the authentic meaning and purpose of which are found in its orientation to the true and the good, would be radically compromised. What is at stake therefore is an essential right which, precisely as such, should be acknowledged and protected by civil law. In this sense, the opportunity to refuse to take part in the phases of consultation, preparation and execution of these acts against life should be guaranteed to physicians, health-care personnel, and directors of hospitals, clinics and convalescent facilities. Those who have recourse to conscientious objection must be protected not only from legal penalties but also from any negative effects on the legal, disciplinary, financial and professional plane.
“Usted debe amar a su vecino como usted mismo” (Lk 10:27): "promueva" la vida
75. Los mandamientos de Dios nos enseñan el estilo de vida. Los preceptos morales negativos, que declaran que la opción de ciertas acciones es moralmente inaceptable, tienen un valor absoluto para la libertad humana: ellos siempre son válidos y en todas partes, sin la excepción. Ellos dejan claro que la opción de ciertos modos de actuar es radicalmente incompatible con el amor de Dios y con la dignidad de la persona creada a su imagen. Tales opciones no pueden ser redimidas por la calidad de ninguna intención o de ninguna consecuencia; ellos están irrevocablemente en contra del enlace entre personas; ellos contradicen la decisión fundamental de dirigir la vida de alguien a Dios. 99 they are valid always and everywhere, without exception. They make it clear that the choice of certain ways of acting is radically incompatible with the love of God and with the dignity of the person created in his image. Such choices cannot be redeemed by the goodness of any intention or of any consequence; they are irrevocably opposed to the bond between persons; they contradict the fundamental decision to direct one’s life to God. 99
En este sentido, los preceptos morales negativos tienen una función positiva muy importante. “no” que ellos incondicionalmente requieren hace claro el límite absoluto bajo el cual los individuos libres no pueden bajarse. Al mismo tiempo ellos indican mínimo que ellos deben respetar y de que ellos deben comenzar a fin de decir "sí" repetidas veces, "sí" que abrazará gradualmente el horizonte entero del bien (cf. Mt 5:48). Los mandamientos, en particular los preceptos morales negativos, son el principio y la primera etapa necesaria del viaje hacia la libertad. Como Saint Agustín escribe, “el principio de libertad debe ser libre de delitos … como asesinato, adulterio, fornicación, robo, fraude, sacrilegio etcétera. Sólo cuando uno deja de destinar estos delitos (y ningún cristiano debería destinarlos), uno comienza a levantar a la cabeza de alguien hacia la libertad. Pero esto sólo es el principio de libertad, no libertad perfecta”.100 At the same time they indicate the minimum which they must respect and from which they must start out in order to say “yes” over and over again, a “yes” which will gradually embrace the entire horizon of the good (cf. Mt 5:48). The commandments, in particular the negative moral precepts, are the beginning and the first necessary stage of the journey towards freedom. As Saint Augustine writes, “the beginning of freedom is to be free from crimes… like murder, adultery, fornication, theft, fraud, sacrilege and so forth. Only when one stops committing these crimes (and no Christian should commit them), one begins to lift up one’s head towards freedom. But this is only the beginning of freedom, not perfect freedom”.100
76. El mandamiento “Usted no debe matar” así establece el punto de partida para el principio de la libertad verdadera. Esto nos lleva a promover la vida activamente, y desarrollar formas de pensar particulares e interpretación que sirven la vida. De esta manera ejercemos nuestra responsabilidad hacia las personas confiadas a nosotros y mostramos, en hechos y en verdad, nuestra gratitud a Dios para el gran regalo de la vida (cf. Ps 139:13-14). In this way we exercise our responsibility towards the persons entrusted to us and we show, in deeds and in truth, our gratitude to God for the great gift of life (cf. Ps 139:13-14).
El Creador ha confiado la vida del hombre a su preocupación responsable, para no hacer el uso arbitrario de ello, pero conservarlo con la sabiduría y sentir cariño por ello con el cariño de la fidelidad. Dios del Convenio ha confiado la vida de cada individuo a su seres humanos del mismo tipo, hermanos y hermanas, según la ley de reciprocidad en dar y recepción, del desinteresado y de la aceptación de otros. Con el correr del tiempo, tomando la carne y dando su vida para nosotros, el Hijo de Dios mostró que alturas y profundidades esta ley de la reciprocidad puede alcanzar. Con el regalo de su Espíritu, Cristo da el nuevo contenido y el sentido a la ley de reciprocidad, al que somos confiados el uno al otro. El Espíritu quién aumenta la comunión enamorada crea entre nosotros una nueva fraternidad y solidaridad, una reflexión verdadera del misterio de mutuo desinteresado y recibir apropiado para la Trinidad Más santa. El Espíritu se hace la nueva ley que da la fuerza a creyentes y despierta en ellos una responsabilidad de compartir el regalo de mí y para aceptar a otros, como un compartimiento en el amor ilimitado de Jesucristo él mismo. In the fullness of time, by taking flesh and giving his life for us, the Son of God showed what heights and depths this law of reciprocity can reach. With the gift of his Spirit, Christ gives new content and meaning to the law of reciprocity, to our being entrusted to one another. The Spirit who builds up communion in love creates between us a new fraternity and solidarity, a true reflection of the mystery of mutual self-giving and receiving proper to the Most Holy Trinity. The Spirit becomes the new law which gives strength to believers and awakens in them a responsibility for sharing the gift of self and for accepting others, as a sharing in the boundless love of Jesus Christ himself.
77. Esta nueva ley también da el espíritu y la forma al mandamiento “Usted no debe matar”. Para el cristiano esto implica un imperativo absoluto para respetar, amar y promover la vida de cada hermano y hermana, de acuerdo con los requisitos del amor generoso de Dios en Jesucristo. “Él posó su vida para nosotros; y deberíamos posar nuestras vidas para los hermanos” (1 Jn 3:16). “He laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren” (1 Jn 3:16).
El mandamiento “Usted no debe matar”, hasta en sus aspectos más positivos de respetar, amar y promoción de la vida humana, prende a cada ser humano individual. Esto resuena en la conciencia moral de cada uno como un eco irreprimible del convenio original de Dios el Creador con la humanidad. Puede ser reconocido por cada uno por la luz de razón y puede ser observado gracias al funcionamiento misterioso del Espíritu quien, soplando donde él testamentos (cf. Jn 3:8), viene a e implica a cada persona que vive en este mundo. It can be recognized by everyone through the light of reason and it can be observed thanks to the mysterious working of the Spirit who, blowing where he wills (cf. Jn 3:8), comes to and involves every person living in this world.
Es por lo tanto un servicio de amor que somos todos remitidos para asegurar a nuestro vecino, que su vida siempre puede ser defendida y promovida, sobre todo cuando es débil o amenazado. No es sólo un personal, pero una preocupación social que debemos criar todos: una preocupación para hacer respeto incondicional a vida humana la fundación de una sociedad renovada. a concern to make unconditional respect for human life the foundation of a renewed society.
Nos piden amar y cumplir la vida de cada hombre y mujer y trabajar con perseverancia y coraje de modo que nuestro tiempo, marcado por demasiado muchas señales de la muerte, pueda atestiguar por fin el establecimiento de una nueva cultura de la vida, la fruta de la cultura de la verdad y del amor.
EL CAPÍTULO IV – USTED LO HIZO A MÍ
PARA UNA NUEVA CULTURA DE VIDA HUMANA
“Usted es la propia gente de Dios, que usted puede declarar los maravillosos hechos de él que le llamó de la oscuridad en su luz maravillosa” (1 Animal doméstico 2:9): una gente de vida y para vida
78. La iglesia ha recibido el Evangelio como una proclamación y una fuente de alegría y salvación. Ella lo ha recibido como un regalo de Jesús, enviado por el Padre “para predicar buenas noticias a los pobres” (Lk 4:18). Ella lo ha recibido por los Apóstoles, enviados por Cristo al mundo entero (cf. Mk 16:15; Mt 28:19-20). Nacido de esta actividad que evangeliza, la iglesia oye cada día el eco de las palabras de San Pablo de la advertencia: “¡Infortunio de mí si no predico el Evangelio!” (1 Caramba 9:16). Como Paul VI escribió, “la evangelización es la gracia y vocación apropiada para la iglesia, su personalidad más profunda. Ella existe a fin de evangelizar”.101 She has received it through the Apostles, sent by Christ to the whole world (cf. Mk 16:15; Mt 28:19-20). Born from this evangelizing activity, the Church hears every day the echo of Saint Paul’s words of warning: “Woe to me if I do not preach the Gospel!” (1 Cor 9:16). As Paul VI wrote, “evangelization is the grace and vocation proper to the Church, her deepest identity. She exists in order to evangelize”.101
La evangelización es una actividad comprensiva, progresiva a través de la cual la iglesia participa en la misión profética, sacerdotal y real de Lord Jesus. Es por lo tanto inextricablemente unido a predicación, celebración y el servicio de caridad. La evangelización es un profundamente ecclesial acto, que llama a todos varios trabajadores del Evangelio a la acción, según su charisms individual y ministerio. Evangelization is a profoundly ecclesial act, which calls all the various workers of the Gospel to action, according to their individual charisms and ministry.
Esto también es el caso en cuanto a la proclamación del Evangelio de vida, una parte integrante de que Evangelio que es Jesucristo él mismo. Estamos en el servicio de este Evangelio, sostenido por la conciencia que lo hemos recibido como un regalo y somos enviados para predicarlo a toda la humanidad, “a los finales de la tierra” (Acciones 1:8). Con humildad y gratitud sabemos que somos la gente de la vida y para la vida, y esto es como nos presentamos a cada uno. With humility and gratitude we know that we are the people of life and for life, and this is how we present ourselves to everyone.
79. Somos la gente de la vida porque Dios, en su amor incondicional, nos ha dado el Evangelio de vida y por este mismo Evangelio hemos sido transformados y salvados. Hemos sido ransomed por el “Autor de la vida” (Acciones 3:15) al precio de su sangre preciosa (cf. 1 Caramba 6:20; 7:23; 1 Animal doméstico 1:19). Por las aguas de bautismo hemos sido hechos una parte de él (cf. Rom 6:4-5; el Cnel 2:12), como ramas que dibujan el alimento y la fecundidad de un árbol (cf. Jn 15:5). Interiormente renovado por la gracia del Espíritu, “quién es el Señor y el donante de la vida”, nos hemos hecho una gente para la vida y nos llaman para actuar en consecuencia. 1 Cor 6:20; 7:23; 1 Pet 1:19). Through the waters of Baptism we have been made a part of him (cf. Rom 6:4-5; Col 2:12), as branches which draw nourishment and fruitfulness from the one tree (cf. Jn 15:5). Interiorly renewed by the grace of the Spirit, “who is the Lord and giver of life”, we have become a people for life and we are called to act accordingly.
Nos han enviado. Para nosotros, estando en el servicio de vida no es una jactancia, pero mejor dicho un deber, nacido de nuestra conciencia de ser “La propia gente de Dios, que podemos declarar los maravillosos hechos de él que nos llamó de la oscuridad en su luz maravillosa” (cf. 1 Animal doméstico 2:9). En nuestro viaje somos dirigidos y sostenidos por la ley de amor: un amor que tiene como su fuente y modela al Hijo de Dios hecho al hombre, que “por morir dio la vida al mundo”.102 1 Pet 2:9). On our journey we are guided and sustained by the law of love: a love which has as its source and model the Son of God made man, who “by dying gave life to the world”.102
Nos han enviado como una gente. Cada uno tiene una obligación de estar en el servicio de vida. Esto es un correctamente “ecclesial” responsabilidad, que requiere la acción concertada y generosa por todos los miembros y por todos los sectores de la comunidad cristiana. Este compromiso de comunidad no elimina sin embargo o disminuye la responsabilidad de cada individuo, llamado por el Señor para “hacerse el vecino” de cada uno: “Vaya y haga igualmente” (Lk 10:37). This is a properly “ecclesial” responsibility, which requires concerted and generous action by all the members and by all sectors of the Christian community. This community commitment does not however eliminate or lessen the responsibility of each individual, called by the Lord to “become the neighbour” of everyone: “Go and do likewise” (Lk 10:37).
Juntos sentimos nuestro deber de predicar el Evangelio de vida, celebrarlo en la Liturgia y en nuestra existencia entera, y servirlo con varios programas y estructuras que apoyan y promueven la vida.
“Esto que hemos visto y hemos oído que también proclamamos a usted” (1 Jn 1:3): proclamación del Evangelio de vida
80. “Esto que era desde el principio, que hemos oído, que hemos visto con nuestros ojos, que hemos considerado y hemos tocado de nuestras manos, acerca de la palabra de vida … también proclamamos a usted, de modo que usted pueda tener el compañerismo con nosotros” (1 Jn 1:1, 3). Jesús es el único Evangelio: no tenemos nada adelante para decir o cualquier otro testigo del oso. we have nothing further to say or any other witness to bear.
Proclamar a Jesús debe proclamar la vida. Ya que Jesús es “la palabra de vida” (1 Jn 1:1). En él “la vida fue hecha la manifestación” (1 Jn 1:2); él él mismo es “la vida eterna que estaba con el Padre y fue hecha la manifestación a nosotros” (1 Jn 1:2). Por el regalo del Espíritu, esta misma vida ha sido otorgada en nosotros. Está en ser destinado a la vida en su plenitud, a “la vida eterna”, que la vida terrenal de cada persona adquiere su sentido lleno. In him “life was made manifest” (1 Jn 1:2); he himself is “the eternal life which was with the Father and was made manifest to us” (1 Jn 1:2). By the gift of the Spirit, this same life has been bestowed on us. It is in being destined to life in its fullness, to “eternal life”, that every person’s earthly life acquires its full meaning.
Aclarado por este Evangelio de la vida, sentimos una necesidad de proclamarlo y atestiguar a ello en toda su novedad maravillosa. Ya que es un con Jesús él mismo, que hace todas las cosas nuevos 103 y conquista la "antigüedad" que viene del pecado y lleva a la muerte, 104 este Evangelio excede cada expectativa humana y revela las alturas sublimes a las cuales la dignidad de la persona humana es levantada por la gracia. Esto es como Saint Gregory de Nyssa lo entiende: “El hombre, como un ser, no es de ninguna cuenta; él es el polvo, la hierba, la vanidad. Pero una vez que él es adoptado por Dios del universo como un hijo, él se hace la parte de la familia de aquel Ser, cuya excelencia y grandeza nadie puede ver, oír o entender. ¿Qué palabras, los pensamientos o el vuelo del espíritu pueden elogiar la superabundancia de esta gracia? El hombre supera su naturaleza: mortal, él se hace inmortal; perecedero, él se hace imperecedero; breve, él se hace eterno; humano, él se hace divino”.105 This is how Saint Gregory of Nyssa understands it: “Man, as a being, is of no account; he is dust, grass, vanity. But once he is adopted by the God of the universe as a son, he becomes part of the family of that Being, whose excellence and greatness no one can see, hear or understand. What words, thoughts or flight of the spirit can praise the superabundance of this grace? Man surpasses his nature: mortal, he becomes immortal; perishable, he becomes imperishable; fleeting, he becomes eternal; human, he becomes divine”.105
La gratitud y la alegría por la dignidad incomparable del hombre nos obligan a compartir este mensaje con cada uno: “esto que hemos visto y hemos oído que también proclamamos a usted, de modo que usted pueda tener el compañerismo con nosotros” (1 Jn 1:3). Tenemos que traer el Evangelio de vida al corazón de cada hombre y mujer y hacerlo penetrar cada parte de la sociedad. We need to bring the Gospel of life to the heart of every man and woman and to make it penetrate every part of society.
81. Esto implica sobre todo proclamar el corazón de este Evangelio. Es la proclamación de Dios vivo que está cerca de nosotros, quién nos llama a la comunión profunda con él y despierta en nosotros la cierta esperanza de la vida eterna. Es la afirmación de la conexión inseparable entre la persona, su vida y su corporal. Es la presentación de vida humana como una vida de relación, un regalo de Dios, la fruta y señal de su amor. Es la proclamación que Jesús tiene una relación única con cada persona, que nos permite ver en cada cara de humano la cara de Cristo. Es la llamada a un “regalo sincero de mí” como la manera más llena de realizar nuestra libertad personal. It is the affirmation of the inseparable connection between the person, his life and his bodiliness. It is the presentation of human life as a life of relationship, a gift of God, the fruit and sign of his love. It is the proclamation that Jesus has a unique relationship with every person, which enables us to see in every human face the face of Christ. It is the call for a “sincere gift of self” as the fullest way to realize our personal freedom.
Esto también implica hacer claro todas las consecuencias de este Evangelio. Éstos pueden ser resumidos como sigue: la vida humana, como un regalo de Dios, es sagrada e inviolable. El aborto por esta razón conseguido y la eutanasia son absolutamente inaceptables. No sólo la vida humana no debe ser tomada, pero debe ser protegida con el cariño de la preocupación. El sentido de vida es encontrado en dar y recibir el amor, y en esta sexualidad humana ligera y procreación alcanza su significado verdadero y lleno. El amor también da el sentido a sufrimiento y muerte; a pesar del misterio que los rodea, ellos pueden hacerse acontecimientos de ahorro. El respeto a la vida requiere que la ciencia y tecnología siempre debiera estar en el servicio de hombre y su desarrollo integral. La sociedad en conjunto debe respetar, defender y promover la dignidad de cada persona humana, en cada momento y en cada condición de la vida de aquella persona. human life, as a gift of God, is sacred and inviolable. For this reason procured abortion and euthanasia are absolutely unacceptable. Not only must human life not be taken, but it must be protected with loving concern. The meaning of life is found in giving and receiving love, and in this light human sexuality and procreation reach their true and full significance. Love also gives meaning to suffering and death; despite the mystery which surrounds them, they can become saving events. Respect for life requires that science and technology should always be at the service of man and his integral development. Society as a whole must respect, defend and promote the dignity of every human person, at every moment and in every condition of that person’s life.
82. Para ser realmente una gente en el servicio de vida debemos proponer estas verdades constantemente y valientemente de la primera proclamación del Evangelio, y a partir de entonces en catechesis, en varias formas de la predicación, en el diálogo personal y en toda la actividad educativa. Los profesores, los catequistas y los teólogos tienen la tarea de enfatizar los motivos antropológicos en los cuales el respeto a cada vida humana está basado. De esta manera, haciendo la novedad del Evangelio de vida brillar adelante, también podemos ayudar a cada uno a descubrir en la luz de razón y de la experiencia personal como el mensaje cristiano totalmente revela lo que el hombre es y el sentido del que es y existencia. Encontraremos puntos importantes de contacto y diálogo también con no - creyentes, en nuestra entrega común al establecimiento de una nueva cultura de la vida. In this way, by making the newness of the Gospel of life shine forth, we can also help everyone discover in the light of reason and of personal experience how the Christian message fully reveals what man is and the meaning of his being and existence. We shall find important points of contact and dialogue also with non- believers, in our common commitment to the establishment of a new culture of life.
Enfrentante con tantos puntos de vista contrarios, y un rechazo extendido de la doctrina sana acerca de la vida humana, podemos sentir que el ruego de Paul a Timothy también es dirigido a nosotros:“ Predique la palabra, correr prisa en la temporada y fuera de temporada, convencer, reprochar, y exhortar, ser indefectible en la paciencia y en la enseñanza” (2 Tim 4:2). Este exhortación debería resonar por la fuerza especial en los corazones de aquellos miembros de la iglesia quien di - rectly parte, de modos diferentes, de su misión como "el profesor" de la verdad. Puede esto resonar sobre todo para nosotros que somos Obispos: somos los primeros llamados para ser predicadores incansables del Evangelio de vida. También somos confiados con la tarea de contrato de un seguro que la doctrina que está siendo otra vez expuesta en esta Encíclica es fielmente transmitida en su integ-rity. Debemos usar apropiado significa defender a los fieles de toda la enseñanza que es al contrario de ello. Tenemos que asegurarnos que en facultades teológicas, los seminarios y las instituciones católicas suenan la doctrina es enseñada, explicada y más totalmente investigada. 106 mayo la huelga de exhortación de Paul una cuerda en todos los teólogos, pastores, profesores y en total los responsables de catechesis y la formación de conciencias. Consciente de su papel específico, puede no ellos nunca ser tan penosamente irresponsable para engañar la verdad y su propia misión proponiendo ideas personales al contrario del Evangelio de vida como fielmente presentado e interpretado por Magisterium. This exhortation should resound with special force in the hearts of those members of the Church who di- rectly share, in different ways, in her mission as “teacher” of the truth. May it resound above all for us who are Bishops: we are the first ones called to be untiring preachers of the Gospel of life. We are also entrusted with the task of ensuring that the doctrine which is once again being set forth in this Encyclical is faithfully handed on in its integ- rity. We must use appropriate means to defend the faithful from all teaching which is contrary to it. We need to make sure that in theological faculties, seminaries and Catholic institutions sound doctrine is taught, explained and more fully investigated. 106 May Paul’s exhortation strike a chord in all theologians, pastors, teachers and in all those responsible for catechesis and the formation of consciences. Aware of their specific role, may they never be so grievously irresponsible as to betray the truth and their own mission by proposing personal ideas contrary to the Gospel of life as faithfully presented and interpreted by the Magisterium.
En la proclamación de este Evangelio, no debemos temer la hostilidad o la impopularidad, y debemos rechazar cualquier compromiso o ambigüedad que podría conformársenos con la forma de pensar del mundo (cf. Rom 12:2). Debemos estar en el mundo, pero no del mundo (cf. Jn 15:19; 17:16), dibujando nuestra fuerza de Cristo, que por su Muerte y Res-el urrection ha vencido el mundo (cf. Jn 16:33). We must be in the world but not of the world (cf. Jn 15:19; 17:16), drawing our strength from Christ, who by his Death and Res- urrection has overcome the world (cf. Jn 16:33).
“Le doy gracias que soy tímidamente, maravillosamente hecho” (Ps 139:14): celebración del Evangelio de vida
83. Como nos han enviado en el mundo como una “gente para la vida”, nuestra proclamación también debe hacerse una celebración genuina del Evangelio de vida. Esta celebración, con el poder evocador de sus gestos, símbolos y ritos, debería hacerse un ajuste precioso y significativo en el cual la belleza y la grandeza de este Evangelio son transmitidas.
Para esto para pasar, tenemos que criar en primer lugar, en nosotros y en otros, una perspectiva contemplativa. Una 107 Tal perspectiva proviene de la fe en Dios de la vida, que ha creado a cada individuo como una "maravilla" (cf. Ps 139:14). Es la perspectiva de aquellos que ven la vida en su sentido más profundo, quiénes agarran su gratuito completo, su belleza y su invitación a libertad y responsabilidad. Es la perspectiva de aquellos que no suponen para tomar posesión de la realidad, pero en cambio aceptarlo como un regalo, descubriendo en todas las cosas la reflexión del Creador y viendo en cada persona su imagen viva (cf. General 1:27; Ps 8:5). Esta perspectiva no cede ante el desaliento cuando opuesto por aquellos que están enfermos, sufrimiento, paria o en la puerta de la muerte. En cambio, en todas estas situaciones se siente desafiado encontrar el sentido, y exactamente en estas circunstancias está abierto para la percepción ante cada persona una llamada de encontrar, diálogo y solidaridad. Ps 139:14). It is the outlook of those who see life in its deeper meaning, who grasp its utter gratuitousness, its beauty and its invitation to freedom and responsibility. It is the outlook of those who do not presume to take possession of reality but instead accept it as a gift, discovering in all things the reflection of the Creator and seeing in every person his living image (cf. Gen 1:27; Ps 8:5). This outlook does not give in to discouragement when confronted by those who are sick, suffering, outcast or at death’s door. Instead, in all these situations it feels challenged to find meaning, and precisely in these circumstances it is open to perceiving in the face of every person a call to encounter, dialogue and solidarity.
Es el tiempo para todos nosotros para adoptar esta perspectiva, y con el temor religioso profundo para descubrir de nuevo la capacidad de reverenciar y honrar a cada persona, ya que Paul VI nos invitó a hacer en uno de sus primeros mensajes de Navidad. 108 Inspirado por esta perspectiva contemplativa, la nueva gente del redimido no puede, pero responder con cantos de alegría, alabanza y acción de gracias para el regalo inestimable de la vida, para el misterio de la llamada de cada individuo de compartir por Cristo en la vida de la gracia y en una existencia de la comunión interminable con Dios nuestro Creador y Padre.
84. Celebrar el Evangelio de vida significa celebrar a Dios de la vida, Dios que da la vida:“ Debemos celebrar la Vida Eterna, de la cual cada otra vida procede. De esto, en la proporción con sus capacidades, cada que es que de cualquier modo participa en la vida, recibe la vida. Esta Vida Divina, que está encima de cada otra vida, da y conserva la vida. Cada vida y cada movimiento vivo provienen de esta Vida que supera toda la vida y cada principio de la vida. Es a esto que las almas deben su incorruptibility; y debido a todo esto los animales y las plantas vivas, que sólo reciben la luz tenue más débil de la vida. A hombres, los seres hicieron de espíritu y asunto, la Vida concede la vida. Aun si deberíamos abandonar la Vida, debido a su amor que se desborda por el hombre, nos convierte y nos llama a sí. No sólo esto: esto promete traer nosotros, alma y cuerpo, a la vida perfecta, a la inmortalidad. Es demasiado poco para decir que esta Vida está viva: es el Principio de vida, la Causa y único Wellspring de la vida. Cada criatura debe contemplarlo y darle la alabanza: es la Vida que se desborda por la vida”.109 From this, in proportion to its capacities, every being which in any way participates in life, receives life. This Divine Life, which is above every other life, gives and preserves life. Every life and every living movement proceed from this Life which transcends all life and every principle of life. It is to this that souls owe their incorruptibility; and because of this all animals and plants live, which receive only the faintest glimmer of life. To men, beings made of spirit and matter, Life grants life. Even if we should abandon Life, because of its overflowing love for man, it converts us and calls us back to itself. Not only this: it promises to bring us, soul and body, to perfect life, to immortality. It is too little to say that this Life is alive: it is the Principle of life, the Cause and sole Wellspring of life. Every living thing must contemplate it and give it praise: it is Life which overflows with life”.109
Como el Salmista, también, en nuestro rezo diario como individuos y como una comunidad, elogiamos y bendecimos a Dios nuestro Padre, que nos tejió juntos en la matriz de nuestra madre, y nos vio y amó mientras todavía éramos sin la forma (cf. Ps 139:13, 15-16). Exclamamos con la alegría aplastante:“ Le doy gracias que soy tímidamente, maravillosamente hecho; maravilloso son sus trabajos. Usted me conoce por y por” (Ps 139:14). En efecto, “a pesar de sus privaciones, sus misterios escondidos, su sufrimiento y su debilidad inevitable, esta vida mortal está la cosa más hermosa, una maravilla alguna vez nueva y movimiento, un acontecimiento digno de ser exaltada en alegría y gloria”.110 Además, el hombre y su vida aparecen a nosotros no sólo como una de las mayores maravillas de la creación: ya que Dios ha concedido tripular una dignidad que está cerca para adivinar (Ps 8:5-6). En cada niño que nace y en cada persona que vive o muere vemos la imagen de la gloria de Dios. Nos divertimos esto se enorgullece de cada ser humano, una señal de Dios vivo, un icono de Jesucristo. We exclaim with overwhelming joy: “I give you thanks that I am fearfully, wonderfully made; wonderful are your works. You know me through and through” (Ps 139:14). Indeed, “despite its hardships, its hidden mysteries, its suffering and its inevitable frailty, this mortal life is a most beautiful thing, a marvel ever new and moving, an event worthy of being exalted in joy and glory”.110 Moreover, man and his life appear to us not only as one of the greatest marvels of creation: for God has granted to man a dignity which is near to divine (Ps 8:5-6). In every child which is born and in every person who lives or dies we see the image of God’s glory. We celebrate this glory in every human being, a sign of the living God, an icon of Jesus Christ.
Nos llaman para expresar la maravilla y la gratitud por el regalo de vida y dar la bienvenida, saborear y compartir el Evangelio de vida no sólo en nuestro rezo de comunidad y personal, pero sobre todo en las celebraciones del año litúrgico. Particularmente importante en este aspecto son los Sacramentos, las señales eficaces de la acción de ahorro y presencia de Lord Jesus en la vida cristiana. Los Sacramentos nos hacen personas dadivosas en la vida divina, y proporcionan la fuerza espiritual necesaria para experimentar la vida, el sufrimiento y la muerte en su sentido más lleno. Gracias a un redescubrimiento genuino y una mejor apreciación del significado de estos ritos, nuestras celebraciones litúrgicas, sobre todo las celebraciones de los Sacramentos, serán alguna vez más capaces de expresar toda la verdad sobre nacimiento, vida, sufrimiento y muerte, y nos ayudarán a vivir estos momentos como una participación en el Misterio Pascual de Cristo Crucificado y Elevado. The Sacraments make us sharers in divine life, and provide the spiritual strength necessary to experience life, suffering and death in their fullest meaning. Thanks to a genuine rediscovery and a better appreciation of the significance of these rites, our liturgical celebrations, especially celebrations of the Sacraments, will be ever more capable of expressing the full truth about birth, life, suffering and death, and will help us to live these moments as a participation in the Paschal Mystery of the Crucified and Risen Christ.
85. En la celebración del Evangelio de vida también necesitamos toappreciate y hacemos el uso bueno de la riqueza de gestos y símbolos presente en las tradiciones y la aduana de culturas diferentes y pueblos. Hay tiempos especiales y los caminos de los cuales los pueblos de naciones diferentes y culturas expresan la alegría para una vida recién nacida, respeto a y la protección de vidas humanas individuales, sienten cariño por el sufrimiento o necesitado, proximidad a los ancianos y morir, participación en la pena de aquellos que se afligen, y esperanza y deseo de la inmortalidad.
En vista de esto y después de suposición hecha por los Cardenales en Consistory de 1991, propongo que un Día para la Vida sea celebrado cada año en cada país, como ya establecido por algunas Conferencias episcopales. La celebración de este Día debería ser planeada y realizada con la participación activa de todos los sectores de la iglesia local. Su objetivo primario debería ser de criar en conciencias individuales, en familias, en la iglesia y en la sociedad civil un reconocimiento del sentido y valor de la vida humana en cada etapa y en cada condición. La particular atención debería ser dibujada a la seriedad de aborto y eutanasia, sin descuidar otros aspectos de la vida que de vez en cuando merecen ser dados la larga deliberación, como demanda de circunstancias y ocasión. Its primary purpose should be to foster in individual consciences, in families, in the Church and in civil society a recognition of the meaning and value of human life at every stage and in every condition. Particular attention should be drawn to the seriousness of abortion and euthanasia, without neglecting other aspects of life which from time to time deserve to be given careful consideration, as occasion and circumstances demand.
86. Como parte de la adoración espiritual aceptable para Dios (cf. Rom 12:1), el Evangelio de vida debe ser celebrado sobre todo en la vida diaria, que debería estar llena del amor desinteresado por otros. De esta manera, nuestras vidas se harán un genuino y respon-sible la aceptación del regalo de vida y un canto de alegría sentido y gratitud a Dios que nos ha dado este regalo. Esto pasa ya en muchos actos diferentes de la generosidad desinteresada, a menudo humille y escondido, realizado por hombres y mujeres, niños y adultos, los jóvenes y el viejo, el sano y el enfermo. In this way, our lives will become a genuine and respon- sible acceptance of the gift of life and a heartfelt song of praise and gratitude to God who has given us this gift. This is already happening in the many different acts of selfless generosity, often humble and hidden, carried out by men and women, children and adults, the young and the old, the healthy and the sick.
Está en este contexto, tan humanamente rico y lleno del amor, que las acciones heroicas también nacen. Éstos son la celebración más solemne del Evangelio de vida, ya que ellos lo proclaman por el regalo total de mí. Ellos son la manifestación radiante del nivel más alto del amor, que debe dar la vida de alguien para la persona amada (cf. Jn 15:13). Ellos son un compartimiento en el misterio de la Cruz, en la cual Jesús revela el valor de cada persona, y como la vida alcanza su plenitud en el regalo sincero de mí. Además de tales momentos excepcionales, hay un heroísmo diario, arreglado de gestos del compartimiento, grande o pequeño, que aumentan una cultura auténtica de la vida. Un ejemplo particularmente digno de elogio de tales gestos es la donación de órganos, realizados en una manera éticamente aceptable, con miras al ofrecimiento de una posibilidad de salud y hasta de la vida sí mismo al enfermo quiénes a veces no tienen ninguna otra esperanza. They are the radiant manifestation of the highest degree of love, which is to give one’s life for the person loved (cf. Jn 15:13). They are a sharing in the mystery of the Cross, in which Jesus reveals the value of every person, and how life attains its fullness in the sincere gift of self. Over and above such outstanding moments, there is an everyday heroism, made up of gestures of sharing, big or small, which build up an authentic culture of life. A particularly praiseworthy example of such gestures is the donation of organs, performed in an ethically acceptable manner, with a view to offering a chance of health and even of life itself to the sick who sometimes have no other hope.
La parte de este heroísmo diario también es el testigo silencioso pero eficaz y elocuente de todas aquellas “madres valientes que se dedican a su propio fam-ily sin la reserva, quiénes sufren en el parto a sus niños y quiénes están listos para hacer cualquier esfuerzo, estar enfrente de cualquier sacrificio, a fin de pasar a ellos el mejor de ellos”.111 En la vida de su misión “estas mujeres heroicas no siempre encuentran el apoyo en el mundo alrededor de ellos. Al contrario, los modelos culturales con frecuencia promovidos y transmitidos por los medios no animan la maternidad. ¡En nombre de progreso y modernidad los valores de fidelidad, castidad, el sacrificio, al cual un anfitrión de mujeres cristianas y madres ha llevado y sigue dando a luz al testigo excepcional, es presentado como … obsoleto le agradecemos, madres heroicas, para su amor invencible! Le agradecemos su confianza intrépida en Dios y en su amor. Le agradecemos el sacrificio de su vida … En el Misterio Pascual, Cristo devuelve a usted el regalo que usted le dio. En efecto, él tiene el poder de darle apoyan la vida que usted le dio como un ofrecimiento”.112 In the name of progress and modernity the values of fidelity, chastity, sacrifice, to which a host of Christian wives and mothers have borne and continue to bear outstanding witness, are presented as obsolete … We thank you, heroic mothers, for your invincible love! We thank you for your intrepid trust in God and in his love. We thank you for the sacrifice of your life … In the Paschal Mystery, Christ restores to you the gift you gave him. Indeed, he has the power to give you back the life you gave him as an offering”.112
“¿Qué saca ganancia esto, mis hermanos, si un hombre dice que tiene la fe, pero no tiene trabajos?” (Jas 2:14): porción del Evangelio de vida serving the Gospel of life
87. En virtud de nuestro compartimiento en la misión real de Cristo, nuestro apoyo y promoción de la vida humana deben ser llevados a cabo por el servicio de caridad, que encuentra la expresión en el testigo personal, varias formas de trabajo de voluntario, actividad social y compromiso político. Esto es una necesidad particularmente imperiosa en este momento, cuando la “cultura de la muerte” tan enérgicamente se opone a la “cultura de la vida” y a menudo parece tiene la ventaja. Pero hasta antes que es una necesidad que primaveras de “la fe que trabaja por el amor” (Galón 5:6). Ya que la Carta de James nos reprende: “¿Qué saca ganancia esto, mis hermanos, si un hombre dice que tiene la fe, pero no tiene trabajos? ¿Puede su fe salvarle? ¿Si un hermano o la hermana son mal vestidos y en la carencia de la comida diaria, y uno de ustedes dice a ellos? ¿Entre en la paz, ser calentado y lleno’, sin darles las cosas necesitaron para el cuerpo, qué saca ganancia? Entonces la fe por sí mismo, si esto no tiene ningunos trabajos, está muerta” (2:14-17). But even before that it is a need which springs from “faith working through love” (Gal 5:6). As the Letter of James admonishes us: “What does it profit, my brethren, if a man says he has faith but has not works? Can his faith save him? If a brother or sister is ill-clad and in lack of daily food, and one of you says to them, ?Go in peace, be warmed and filled’, without giving them the things needed for the body, what does it profit? So faith by itself, if it has no works, is dead” (2:14-17).
En nuestro servicio de la caridad, debemos ser inspirados y distinguidos por una actitud específica: debemos sentir cariño por el otro como una persona para quien Dios nos ha hecho responsables. Como discípulos de Jesús, nos llaman para hacerse vecinos de cada uno (cf. Lk 10:29-37), y mostrar el favor especial a aquellos que son los más pobres, el más solos y el más en la necesidad. En la ayuda del hambriento, el sediento, el extranjero, el desnudo, el enfermo, el encarcelado - así como el niño en la matriz y la vieja persona que sufre la muerte ornear - tenemos la oportunidad de servir a Jesús. Él él mismo dijo: “Como usted lo hizo a uno de la menor parte de estos mis breth-ren, usted lo hizo a mí” (Mt 25:40). De ahí no podemos, pero sentirnos pedidos cuentas y juzgados por las palabras alguna vez relevantes de Chrysostom de San Juan:“ ¿Desea usted cumplir el cuerpo de Cristo? No lo descuide cuando usted lo encuentra desnudo. No lo haga homenaje aquí en la iglesia con telas de seda sólo para descuidarlo fuera donde esto sufre el frío y la desnudez”.113 As disciples of Jesus, we are called to become neighbours to everyone (cf. Lk 10:29-37), and to show special favour to those who are poorest, most alone and most in need. In helping the hungry, the thirsty, the foreigner, the naked, the sick, the imprisoned-as well as the child in the womb and the old person who is suffering ornear death-we have the opportunity to serve Jesus. He himself said: “As you did it to one of the least of these my breth- ren, you did it to me” (Mt 25:40). Hence we cannot but feel called to account and judged by the ever relevant words of Saint John Chrysostom: “Do you wish to honour the body of Christ? Do not neglect it when you find it naked. Do not do it homage here in the church with silk fabrics only to neglect it outside where it suffers cold and nakedness”.113
Donde la vida está implicada, el servicio de caridad debe ser profundamente consecuente. Esto no puede tolerar la tendencia y la discriminación, ya que la vida humana es sagrada e inviolable en cada etapa y en cada situación; es un bien indivisible. Tenemos que “mostrar entonces el cuidado” de toda la vida y de la vida de cada uno. En efecto, a un nivel aún más profundo, tenemos que ir a las mismas raíces de vida y amor. it is an indivisible good. We need then to “show care” for all life and for the life of everyone. Indeed, at an even deeper level, we need to go to the very roots of life and love.
Es este amor profundo por cada hombre y mujer que ha dado ocasión abajo los siglos a una historia excepcional de la caridad, una historia que ha llevado a cabo en la iglesia y sociedad muchas formas del servicio a la vida que evocan la admiración de todos los observadores imparciales. Cada comunidad cristiana, con un sentido renovado de la responsabilidad, debe seguir escribiendo esta historia por varias clases de la actividad pastoral y social. A este final, los programas apropiados y eficaces del apoyo a la nueva vida deben ser puestos en práctica, con la proximidad especial a madres que, hasta sin la ayuda del padre, no tienen miedo de traer a su niño en el mundo y levantarlo. El cuidado similar debe ser mostrado para la vida del marginado o sufrimiento, sobre todo en sus fases finales. To this end, appropriate and effective programmes of support for new life must be implemented, with special closeness to mothers who, even without the help of the father, are not afraid to bring their child into the world and to raise it. Similar care must be shown for the life of the marginalized or suffering, especially in its final phases.
88. Todo esto implica un trabajo paciente e intrépido de la educación apuntada a animar a todos a aguantar cargas de cada uno (cf. Galón 6:2). Esto requiere una promoción continua de vocaciones al servicio, en particular entre los jóvenes. Esto implica la realización de proyectos prácticos a largo plazo e iniciativas inspiradas por el Evangelio. It requires a continuous promotion of vocations to service, particularly among the young. It involves the implementation of long-term practical projects and initiatives inspired by the Gospel.
Muchos son los medios hacia este final que tiene que ser desarrollado con habilidad y compromiso serio. En la primera etapa de vida, los centros de métodos naturales de regular la fertilidad deberían ser promovidos como una ayuda valiosa a la paternidad responsable, en la cual todos los individuos, y en primer lugar el niño, son reconocidos y respetados en su propio derecho, y donde cada decisión es dirigida por el ideal del regalo sincero de mí. El matrimonio y las agencias de orientación de familia por su trabajo específico de la dirección y prevención, realizada de acuerdo con una antropología consecuente con la visión cristiana de la persona, de la pareja y de la sexualidad, también ofrecen la ayuda valiosa en el nuevo descubrimiento del sentido de amor y vida, y en apoyo y acompañamiento de cada familia en su misión como el “santuario de la vida”. La vida recién nacida también es servida por centros de ayuda y casas o centros donde la nueva vida recibe una bienvenida. Gracias al trabajo de tales centros, muchas madres solteras y las parejas en la dificultad descubren la nueva esperanza y encuentran la ayuda y el apoyo en el vencimiento de la privación y el miedo de aceptar una vida recién concebida o vida que acaba de entrar en el mundo. Marriage and family counselling agencies by their specific work of guidance and prevention, carried out in accordance with an anthropology consistent with the Christian vision of the person, of the couple and of sexuality, also offer valuable help in rediscovering the meaning of love and life, and in supporting and accompanying every family in its mission as the “sanctuary of life”. Newborn life is also served by centres of assistance and homes or centres where new life receives a welcome. Thanks to the work of such centres, many unmarried mothers and couples in difficulty discover new hope and find assistance and support in overcoming hardship and the fear of accepting a newly conceived life or life which has just come into the world.
Cuando la vida es desafiada por condiciones de privación, desequilibrio, enfermedad o rechazo, otros programas - como comunidades para tratar drogadicción, comunidades residenciales para menores o los enfermos mentales, cuidado y centros de alivio de pacientes de SIDA, asociaciones para la solidaridad sobre todo hacia ser minusválido expresiones elocuentes de lo que la caridad es capaz de idear a fin de dar a cada uno nuevas razones de la esperanza y posibilidades prácticas para la vida.
Y cuando la existencia terrenal dibuja a un final, es otra vez la caridad que encuentra los medios más apropiados para permitir a los ancianos, sobre todo aquellos que ya no pueden cuidar de ellos, y el en fase terminal para disfrutar de la ayuda de verdad humana y recibir una respuesta adecuada a sus necesidades, en particular su ansiedad y su soledad. En estos casos el papel de familias es indispensable; aún las familias pueden recibir mucha ayuda de agencias de asistencia social y, si es necesario, del recurso a cuidado paliativo, aprovechamiento de servicios médicos convenientes y asistencia social disponible en organismos públicos o en la casa. yet families can receive much help from social welfare agencies and, if necessary, from recourse to palliative care, taking advantage of suitable medical and social services available in public institutions or in the home.
En particular, el papel de hospitales, clínicas y clínicas de reposo tiene que ser reconsiderado. Éstos no deberían ser simplemente instituciones donde el cuidado es proporcionado al enfermo o morir. Sobre todo ellos deberían ser sitios donde sufriendo, el dolor y la muerte son reconocidos y entendidos en su humano y sentido expresamente cristiano. Esto debe ser sobre todo evidente y eficaz para institutos proveídos de personal por el Religioso o de cualquier modo relacionado con la iglesia. Above all they should be places where suffering, pain and death are acknowledged and understood in their human and specifically Christian meaning. This must be especially evident and effective in institutes staffed by Religious or in any way connected with the Church.
89. Las agencias y los centros del servicio a la vida, y todas otras iniciativas de apoyo y solidaridad que las circunstancias pueden sugerir de vez en cuando, tienen que ser dirigidos por la gente que es generosa en su participación y totalmente consciente de la importancia del Evangelio de vida para el bien de individuos y sociedad.
Una responsabilidad única pertenece al personal de asistencia médica: doctores, farmacéuticos, enfermeras, capellanes, hombres y mujeres religiosos, administradores y voluntarios. Su profesión pide que ellos sean guardas y criados de la vida humana. En el contexto cultural y social de hoy, en el cual la ciencia y la práctica de medicina arriesgan de perder la vista de su dimensión ética inherente, los profesionales de la salud pueden ser fuertemente tentados a veces hacerse manipuladores de la vida, o hasta los agentes de la muerte. Ante esta tentación su responsabilidad hoy es enormemente aumentada. Su inspiración más profunda y el apoyo más fuerte están en la dimensión ética intrínseca e indiscutible de la profesión de asistencia médica, algo ya reconocido por el antiguo y Juramento Hipocrático todavía relevante, que requiere que cada doctor se comprometa al respeto absoluto a la vida humana y su santidad. Their profession calls for them to be guardians and servants of human life. In today’s cultural and social context, in which science and the practice of medicine risk losing sight of their inherent ethical dimension, health-care professionals can be strongly tempted at times to become manipulators of life, or even agents of death. In the face of this temptation their responsibility today is greatly increased. Its deepest inspiration and strongest support lie in the intrinsic and undeniable ethical dimension of the health-care profession, something already recognized by the ancient and still relevant Hippocratic Oath, which requires every doctor to commit himself to absolute respect for human life and its sacredness.
El respeto absoluto a cada vida humana inocente también requiere el ejercicio de objeción de conciencia con relación a aborto conseguido y eutanasia. “Causar la muerte” nunca puede considerarse una forma de tratamiento médico, aun cuando la intención es cumplir únicamente con la solicitud del paciente. Mejor dicho, esto dirige completamente el contador a la asistencia médica - profesión, que se supone para ser una afirmación apasionada y resuelta de la vida. Bio - investigación médica también, un campo que promete grandes ventajas para la humanidad, siempre debe rechazar experimentación, investigación o aplicaciones que desatienden la dignidad inviolable del ser humano, y así dejan de estar en el servicio de la gente y hacerse en cambio medios que, so pretexto de la ayuda de la gente, realmente los dañan. Rather, it runs completely counter to the health- care profession, which is meant to be an impassioned and unflinching affirmation of life. Bio- medical research too, a field which promises great benefits for humanity, must always reject experimentation, research or applications which disregard the inviolable dignity of the human being, and thus cease to be at the service of people and become instead means which, under the guise of helping people, actually harm them.
90. Los trabajadores voluntarios tienen un papel específico para jugar: ellos hacen una contribución valiosa al servicio de vida cuando ellos combinan la capacidad profesional y el amor generoso, desinteresado. El Evangelio de vida los inspira a levantar sus sentimientos de la buena voluntad hacia otros a las alturas de la caridad de Cristo; renovar cada día, entre trabajo duro y cansancio, su conciencia de la dignidad de cada persona; averiguar las necesidades de la gente y, cuando necesario, salir en nuevos caminos donde las necesidades son mayores, pero se preocupan y apoyan más débil. The Gospel of life inspires them to lift their feelings of good will towards others to the heights of Christ’s charity; to renew every day, amid hard work and weariness, their awareness of the dignity of every person; to search out people’s needs and, when necessary, to set out on new paths where needs are greater but care and support weaker.
Si la caridad debe ser realista y eficaz, exige que el Evangelio de vida también sea puesto en práctica por medio de ciertas formas de actividad social y compromiso en el campo político, como un modo de defender y promover el valor de la vida en nuestras sociedades alguna vez más complejas y pluralistas. Individuos, familias, grupos y asociaciones, aunque por motivos diferentes y de modos diferentes, todos tienen una responsabilidad de formar la sociedad y desarrollar proyectos culturales, económicos, políticos y legislativos que, con el respeto a todos y de acuerdo con principios democráticos, contribuirán al edificio de una sociedad en la cual la dignidad de cada persona es reconocida y protegida y las vidas de todos son defendidas y realzadas.
Esta tarea es la responsabilidad particular de líderes civiles. Llamado para servir a la gente y el bien común, ellos tienen un deber de hacer opciones valerosas en apoyo de la vida, sobre todo por medidas legislativas. En un sistema democrático, donde las leyes y las decisiones son hechas sobre la base del consenso de muchos, el sentido de responsabilidad personal en las conciencias de individuos invertidos con la autoridad puede ser debilitado. Pero nadie puede renunciar alguna vez esta responsabilidad, sobre todo cuando él o ella tienen un mandato legislativo o mandato de toma de decisiones, que llama a aquella persona para contestar a Dios, a su propia conciencia y a la toda sociedad de opciones que pueden ser al contrario del bien común. Aunque las leyes no sean los únicos medios de proteger la vida humana, sin embargo ellos realmente desempeñan un muy importante y papel a veces decisivo en la influencia en modelos de pensamiento y comportamiento. Repito una vez más que una ley que viola el derecho natural de una persona inocente a la vida es injusta y, como tal, no es válido como una ley. Por esta razón urgentemente apelo una vez más a todos los líderes políticos para no pasar leyes que, desatendiendo la dignidad de la persona, minan la misma tela de la sociedad. In a democratic system, where laws and decisions are made on the basis of the consensus of many, the sense of personal responsibility in the consciences of individuals invested with authority may be weakened. But no one can ever renounce this responsibility, especially when he or she has a legislative or decision-making mandate, which calls that person to answer to God, to his or her own conscience and to the whole of society for choices which may be contrary to the common good. Although laws are not the only means of protecting human life, nevertheless they do play a very important and sometimes decisive role in influencing patterns of thought and behaviour. I repeat once more that a law which violates an innocent person’s natural right to life is unjust and, as such, is not valid as a law. For this reason I urgently appeal once more to all political leaders not to pass laws which, by disregarding the dignity of the person, undermine the very fabric of society.
La iglesia bien sabe que es difícil montar una defensa legal eficaz de la vida en democracias pluralistas, debido a la presencia de corrientes culturales fuertes con perspectivas que se diferencian. Al mismo tiempo, cierto que la verdad moral no puede dejar de hacer su presencia profundamente sentida en cada conciencia, la iglesia anima a líderes políticos, que comienzan con aquellos que son cristianos, para no presentar, pero hacer aquellas opciones que, teniendo en cuenta lo que es de una manera realista alcanzable, llevarán el re establecimiento de un pedido justo en la defensa y la promoción del valor de la vida. Aquí hay que notar que no es bastante quitar leyes injustas. Las causas subyacentes de ataques contra la vida tienen que ser eliminadas, sobre todo asegurando el apoyo apropiado a familias y maternidad. Una política de familia debe ser la base y la fuerza impulsora de todas las políticas sociales. Por esta razón allí tiene que ser puesto en el lugar iniciativas sociales y políticas capaces de garantizar condiciones de la libertad verdadera de la opción en cuanto a la paternidad. También es necesario repensar políticas de servicio social y de trabajo, urbanas, residenciales para armonizar horarios trabajadores con el tiempo disponible para la familia, de modo que se haga con eficacia posible tener cuidado de niños y los ancianos. Here it must be noted that it is not enough to remove unjust laws. The underlying causes of attacks on life have to be eliminated, especially by ensuring proper support for families and motherhood. A family policy must be the basis and driving force of all social policies. For this reason there need to be set in place social and political initiatives capable of guaranteeing conditions of true freedom of choice in matters of parenthood. It is also necessary to rethink labour, urban, residential and social service policies so as to harmonize working schedules with time available for the family, so that it becomes effectively possible to take care of children and the elderly.
91. Hoy una parte importante de políticas que favorecen la vida es la cuestión de crecimiento demográfico. Seguramente las autoridades públicas tienen una responsabilidad de “intervenir para orientar la demografía de la población”.114 Pero tales intervenciones siempre deben tener en cuenta y respetar la responsabilidad primaria e inalienable de parejas casadas y familias, y no pueden emplear métodos que dejan de respetar a la persona y derechos humanos fundamentales, que comienzan con el derecho a la vida de cada ser humano inocente. Es por lo tanto moralmente inaceptable animar, sin mencionar imponen, el uso de métodos, como anticoncepción, esterilización y aborto a fin de regular nacimientos. Los modos de solucionar el problema demográfico son completamente diferentes. Los gobiernos y varias agencias internacionales deben esforzarse sobre todo por crear económico, social, salud pública y condiciones culturales que permitirán a parejas casadas hacer sus opciones de la procreación en la libertad llena y con la responsabilidad genuina. Ellos deben hacer entonces esfuerzos de asegurar “mayores oportunidades y una distribución más justa de la riqueza de modo que cada uno pueda compartir equitativamente en los bienes de creación. Las soluciones deben ser buscadas al nivel global estableciendo una economía verdadera de la comunión y compartiendo de bienes, tanto en el orden internacional como en nacional”.115 Esto es la única manera de respetar la dignidad de personas y familias, así como el patrimonio cultural auténtico de pueblos. It is therefore morally unacceptable to encourage, let alone impose, the use of methods such as contraception, sterilization and abortion in order to regulate births. The ways of solving the population problem are quite different. Governments and the various international agencies must above all strive to create economic, social, public health and cultural conditions which will enable married couples to make their choices about procreation in full freedom and with genuine responsibility. They must then make efforts to ensure “greater opportunities and a fairer distribution of wealth so that everyone can share equitably in the goods of creation. Solutions must be sought on the global level by establishing a true economy of communion and sharing of goods, in both the national and international order”.115 This is the only way to respect the dignity of persons and families, as well as the authentic cultural patrimony of peoples.
El servicio del Evangelio de vida es así una tarea inmensa y compleja. Este servicio cada vez más aparece como un área valiosa y fructuosa para la cooperación positiva con nuestros hermanos y hermanas de otras iglesias y comunidades ecclesial, de acuerdo con ecumenism práctico que el Segundo Consejo de Vaticano autoritativamente animado. 116 también aparece como un área providencial para diálogo y esfuerzos conjuntos con los seguidores de otras religiones y con toda la gente de la buena voluntad. Ninguna persona sola o grupo tienen un monopolio de la defensa y la promoción de la vida. Éstos son la tarea de todo el mundo y la responsabilidad. En vísperas del Tercer Milenio, el desafío que está enfrente de nosotros es uno arduo: sólo los esfuerzos concertados de todos aquellos que creen en el valor de la vida pueden prevenir un revés de consecuencias imprevisibles para la civilización. 116 It also appears as a providential area for dialogue and joint efforts with the followers of other religions and with all people of good will. No single person or group has a monopoly on the defence and promotion of life. These are everyone’s task and responsibility. On the eve of the Third Millennium, the challenge facing us is an arduous one: only the concerted efforts of all those who believe in the value of life can prevent a setback of unforeseeable consequences for civilization.
“Sus niños parecerán a brotes verdes oliva alrededor de su mesa” (Ps 128:3): la familia como el “santuario de vida”
92. Dentro de la “gente de la vida y la gente para la vida”, la familia tiene una responsabilidad decisiva. Esta responsabilidad fluye de su misma naturaleza ya que una comunidad de vida y amor, fundado en el matrimonio, y de su misión de “protegerse, revela y comunica el amor”.117 Aquí es un asunto del propio amor de Dios, del cual los padres son compañeros de trabajo y ya que eran intérpretes cuando ellos transmiten la vida y la levantan según su plan paternal. 118 Esto es el amor que se hace el desinterés, receptivo y regalo. Dentro de la familia cada miembro es aceptado, respetado y honrado exactamente porque él o ella son una persona; y si cualquier miembro de familia está en la mayor necesidad, el cuidado que él o ella reciben es tanto más intenso y atento. 118 This is the love that becomes selflessness, receptiveness and gift. Within the family each member is accepted, respected and honoured precisely because he or she is a person; and if any family member is in greater need, the care which he or she receives is all the more intense and attentive.
La familia tiene un papel especial para jugar durante la vida de sus miembros, desde el nacimiento a la muerte. Es realmente “el santuario de vida: el lugar en el cual la vida - el regalo de Dios - puede ser correctamente dada la bienvenida y protegida contra muchos ataques a los cuales es expuesto, y puede desarrollarse de acuerdo con lo que constituye el crecimiento humano auténtico”.119 Por consiguiente el papel de la familia en la construcción de una cultura de la vida es decisivo e irremplazable. the place in which life-the gift of God-can be properly welcomed and protected against the many attacks to which it is exposed, and can develop in accordance with what constitutes authentic human growth”.119 Consequently the role of the family in building a culture of life is decisive and irreplaceable.
Como la iglesia doméstica, la familia es convocada para proclamar, celebrar y servir el Evangelio de vida. Esto es una responsabilidad que primero concierne a parejas casadas, llamadas para ser donantes de la vida, sobre la base de una alguna vez mayor conciencia del sentido de procreación como un acontecimiento único que claramente revela que la vida humana es un regalo recibido a fin de entonces ser dada como un regalo. En dar el origen a una nueva vida, los padres reconocen que el niño, “como la fruta de su regalo mutuo del amor, es, por su parte, un regalo para ambos, un regalo que fluye de ellos”.120 In giving origin to a new life, parents recognize that the child, “as the fruit of their mutual gift of love, is, in turn, a gift for both of them, a gift which flows from them”.120
Está sobre todo en el levantamiento de niños que la familia cumple su misión de proclamar el Evangelio de vida. Por palabra y ejemplo, en la rutina diaria de relaciones y opciones, y a través de acciones concretas y signos, los padres llevan a sus niños a la libertad auténtica, actualizada en el regalo sincero de mí, y ellos cultivan en ellos el respeto a otros, un sentido de justicia, franqueza cordial, diálogo, servicio generoso, solidaridad y todos los otros valores que ayudan a la gente a vivir la vida como un regalo. En el levantamiento de padres de niños Christian debe estar referido por su fe de niños y ayudarles a cumplir a Dios de vocación les ha dado. La misión de los padres como educadores también incluye la enseñanza y dar a sus niños un ejemplo del sentido verdadero de sufrimiento y muerte. Ellos serán capaces de hacer esto si ellos son sensibles a todas las clases del sufrimiento alrededor de ellos y, hasta más, si ellos tienen éxito en la adoptación de actitudes de proximidad, ayuda y compartimiento hacia miembros enfermos o mayores de la familia. In raising children Christian parents must be concerned about their children’s faith and help them to fulfil the vocation God has given them. The parents’ mission as educators also includes teaching and giving their children an example of the true meaning of suffering and death. They will be able to do this if they are sensitive to all kinds of suffering around them and, even more, if they succeed in fostering attitudes of closeness, assistance and sharing towards sick or elderly members of the family.
93. La familia celebra el Evangelio de vida por el rezo diario, tanto rezo individual como rezo de familia. La familia reza a fin de glorificar y dar gracias a Dios para el regalo de vida, e implora su luz y fuerza a fin de afrontar tiempos de la dificultad y sufriendo sin perder la esperanza. Pero la celebración que da el sentido a cada otra forma de rezo y adoración es encontrada en la vida cotidiana actual de la familia juntos, si es una vida de amor y desinteresado. But the celebration which gives meaning to every other form of prayer and worship is found in the family’s actual daily life together, if it is a life of love and self-giving.
Esta celebración así se hace un servicio al Evangelio de vida, expresada por la solidaridad como experimentado dentro de y alrededor de la familia en la forma del amor tierno y afectado, atento mostrado en los eventos humildes, ordinarios de cada día. Una expresión particularmente significativa de la solidaridad entre familias es una buena voluntad de adoptar o tomar en niños abandonados por sus padres o en situaciones de la privación seria. El amor paternal verdadero está listo para ir más allá de los lazos de carne y sangre a fin de reconocer que los niños de otras familias, ofreciéndoles en absoluto son necesarios para su bienestar y desarrollo lleno. Entre varias formas de la adopción, deberían dar la consideración a "la adopción a una distancia", preferible en casos donde la única razón de dejar al niño es la pobreza extrema de la familia del niño. Por este tipo de la adopción, dan a padres la ayuda tenía que apoyar y criar a sus niños, sin el que son desarraigados de su medio ambiente natural. True parental love is ready to go beyond the bonds of flesh and blood in order to accept children from other families, offering them whatever is necessary for their well-being and full development. Among the various forms of adoption, consideration should be given to adoption-at-a-distance, preferable in cases where the only reason for giving up the child is the extreme poverty of the child’s family. Through this type of adoption, parents are given the help needed to support and raise their children, without their being uprooted from their natural environment.
Como “una firma y determinación perseverante de comprometerse al bien común”, 121 solidaridad también tiene que ser practicada a través de la participación en vida social y vida política. La porción del Evangelio de vida así significa que la familia, en particular por su ingreso de asociaciones de familia, trabajos para asegurar que las leyes y las instituciones del estado de ninguna manera violan el derecho a la vida, de la concepción a la muerte natural, pero mejor dicho protegen y lo promueve.
94. Deben dar la atención especial a los ancianos. Mientras en algunas culturas la gente más vieja permanece una parte de la familia con un papel importante y activo, en otros los ancianos son considerados como una carga inútil y son dejados a ellos. Aquí la tentación de recurrir a la eutanasia puede levantarse más fácilmente. Here the temptation to resort to euthanasia can more easily arise.
El abandono de los ancianos o su rechazo absoluto es intolerable. Su presencia en la familia, o al menos su proximidad a la familia en casos donde el espacio vital limitado u otros motivos hacen este imposible, tiene la importancia fundamental en la creación de un clima de interacción mutua y enriquecimiento de la comunicación entre las categorías de edad diferentes. Es por lo tanto importante conservar, o restablecer donde ha sido perdido, una especie de "convenio" entre generaciones. De esta manera los padres, en sus años posteriores, pueden recibir de sus niños la aceptación y solidaridad que ellos ellos mismos dieron a sus niños cuando ellos les trajeron en el mundo. Esto es requerido por la obediencia al mandamiento divino honrar al padre de alguien y la madre (cf. Excepto 20:12; Lev 19:3). Pero hay más. Los ancianos no son sólo para considerarse el objeto de nuestra preocupación, proximidad y servicio. Ellos ellos mismos tienen una contribución valiosa para hacer al Evangelio de vida. Gracias a la tesorería rica de experiencias ellos han adquirido durante los años, los ancianos pueden y deben ser fuentes de sabiduría y testigos de esperanza y amor. It is therefore important to preserve, or to re-establish where it has been lost, a sort of “covenant” between generations. In this way parents, in their later years, can receive from their children the acceptance and solidarity which they themselves gave to their children when they brought them into the world. This is required by obedience to the divine commandment to honour one’s father and mother (cf. Ex 20:12; Lev 19:3). But there is more. The elderly are not only to be considered the object of our concern, closeness and service. They themselves have a valuable contribution to make to the Gospel of life. Thanks to the rich treasury of experiences they have acquired through the years, the elderly can and must be sources of wisdom and witnesses of hope and love.
Aunque sea verdad que “el futuro de humanidad pasa por vía de la familia”, 122 hay que confesar que las condiciones sociales, económicas y culturales modernas hacen la tarea de la familia de la vida que sirve más difícil y exigente. A fin de cumplir su vocación como el “santuario de la vida”, como la célula de una sociedad que ama y da la bienvenida a la vida, la familia urgentemente tiene que ser ayudada y apoyada. Las comunidades y los estados deben garantizar todo el apoyo, incluso el apoyo económico, que las familias necesitan a fin de encontrar sus problemas de un modo realmente humano. Para su parte, la iglesia debe promover incansablemente un plan del cuidado pastoral de familias, capaces de hacer a cada familia descubrir de nuevo y vivir con alegría y coraje su misión con adelante el Evangelio de vida. Communities and States must guarantee all the support, including economic support, which families need in order to meet their problems in a truly human way. For her part, the Church must untiringly promote a plan of pastoral care for families, capable of making every family rediscover and live with joy and courage its mission to further the Gospel of life.
“Ande como niños de la luz” (Eph 5:8): causar una transformación de cultura
95. “Ande como niños de la luz … y trate de aprender lo que es agradable al Señor. No tome ninguna parte con los trabajos infructuosos de la oscuridad” (Eph 5:8, 10-11). En nuestro contexto social presente, marcado por una lucha dramática entre la “cultura de la vida” y la “cultura de la muerte”, hay necesidad de desarrollar un sentido crítico profundo, capaz de valores reales exigentes y necesidades auténticas. In our present social context, marked by a dramatic struggle between the “culture of life” and the “culture of death”, there is need to develop a deep critical sense, capable of discerning true values and authentic needs.
Lo que es urgentemente requerido es una movilización general de conciencias y un esfuerzo ético unido de activar una gran campaña en apoyo de la vida. Todos juntos, debemos construir una nueva cultura de la vida: nuevo, porque será capaz de oponerse y solucionar problemas sin precedentes de hoy que afectan la vida humana; nuevo, porque será adoptado con la convicción más profunda y más dinámica por todos los cristianos; nuevo, porque será capaz de causar un diálogo cultural serio y valeroso entre todos los partidos. Mientras la necesidad urgente de una transformación tan cultural es unida a la situación histórica presente, también es arraigado en la misión de la iglesia de la evangelización. El objetivo del Evangelio, de hecho, es “transformar a la humanidad desde dentro y hacerlo nuevo”.123 Como la levadura que leuda la medida entera de la masa (cf. Mt 13:33), el Evangelio se supone para impregnar todas las culturas y darles la vida desde dentro, 124 de modo que ellos puedan expresar toda la verdad sobre la persona humana y sobre la vida humana. new, because it will be able to confront and solve today’s unprecedented problems affecting human life; new, because it will be adopted with deeper and more dynamic conviction by all Christians; new, because it will be capable of bringing about a serious and courageous cultural dialogue among all parties. While the urgent need for such a cultural transformation is linked to the present historical situation, it is also rooted in the Church’s mission of evangelization. The purpose of the Gospel, in fact, is “to transform humanity from within and to make it new”.123 Like the yeast which leavens the whole measure of dough (cf. Mt 13:33), the Gospel is meant to permeate all cultures and give them life from within, 124 so that they may express the full truth about the human person and about human life.
Tenemos que comenzar con la renovación de una cultura de vida dentro de comunidades cristianas ellos mismos. Demasiado a menudo resulta que creyentes, hasta aquellos que participan activamente en la vida de la iglesia, terminan separando su fe cristiana de sus requisitos éticos acerca de la vida, y así caen a moraleja subjectivism y ciertos modos desagradables de actuar. Con gran franqueza y coraje, tenemos que poner en duda que extendido es la cultura de vida hoy entre el individuo Christians, familias, grupos y comunidades en nuestras Diócesis. Con claridad igual y determinación debemos identificar los pasos que nos llaman para tomar a fin de servir la vida de toda su verdad. Al mismo tiempo, tenemos que promover un cambio serio y a fondo sobre cuestiones básicas de la vida humana con cada uno, incluso incrédulos, en círculos intelectuales, en varias esferas profesionales y al nivel de la vida cotidiana de la gente. With great openness and courage, we need to question how widespread is the culture of life today among individual Christians, families, groups and communities in our Dioceses. With equal clarity and determination we must identify the steps we are called to take in order to serve life in all its truth. At the same time, we need to promote a serious and in-depth exchange about basic issues of human life with everyone, including non-believers, in intellectual circles, in the various professional spheres and at the level of people’s everyday life.
96. El paso primero y fundamental hacia esta transformación cultural consiste en conciencias que se forman en cuanto al valor incomparable e inviolable de cada vida humana. Esto tiene la mayor importancia para restablecer la conexión esencial entre vida y libertad. Éstos son bienes inseparables: donde uno es violado, el otro también termina por ser violado. No hay ninguna libertad verdadera donde la vida no es dada la bienvenida y amada; y no hay ninguna plenitud de la vida excepto en la libertad. Amba realidad tiene algo inherente y específico que los une inextricablemente: la vocación para amar. El amor, ya que un regalo sincero de mí, 125 consiste en lo que da la vida y libertad de la persona su sentido más verdadero. These are inseparable goods: where one is violated, the other also ends up being violated. There is no true freedom where life is not welcomed and loved; and there is no fullness of life except in freedom. Both realities have something inherent and specific which links them inextricably: the vocation to love. Love, as a sincere gift of self, 125 is what gives the life and freedom of the person their truest meaning.
No menos crítico en la formación de conciencia es la recuperación de la relación necesaria entre libertad y verdad. Como he declarado con frecuencia, cuando la libertad es separada de la verdad objetiva se hace imposible establecer derechos personales en una base racional firme; y la tierra es puesta para la sociedad para estar a merced de la voluntad desenfrenada de individuos o el totalitarismo opresivo de la autoridad pública. 126 and the ground is laid for society to be at the mercy of the unrestrained will of individuals or the oppressive totalitarianism of public authority. 126
Es por lo tanto esencial que el hombre debiera reconocer su condición inherente como una criatura a quien Dios ha concedido ser y vida como un regalo y un deber. Sólo admitiendo su dependencia innata puede tripular vivo y usar su libertad al máximo, y al mismo tiempo respetar la vida y la libertad de cada otra persona. Aquí sobre todo uno ve que “en el corazón de cada cultura está el hombre de actitud toma al mayor misterio: el misterio de Dios”.127 Donde niegan a Dios y la gente viva como si él no existiera, o sus mandamientos no es considerado, la dignidad de la persona humana y la inviolabilidad de la vida humana también terminan por ser rechazadas o comprometidas. Here especially one sees that “at the heart of every culture lies the attitude man takes to the greatest mystery: the mystery of God”.127 Where God is denied and people live as though he did not exist, or his commandments are not taken into account, the dignity of the human person and the inviolability of human life also end up being rejected or compromised.
97. Estrechamente relacionado con la formación de conciencia es el trabajo de educación, que ayuda a individuos a ser alguna vez más humanos, los lleva alguna vez más totalmente a la verdad, inculca a ellos cultivando el respeto a la vida, y los entrena en relaciones interpersonales correctas.
En particular, hay una necesidad de la educación sobre el valor de la vida de sus mismos orígenes. Es una ilusión para creer que podemos construir una cultura verdadera de la vida humana si no ayudamos a los jóvenes a aceptar y experimentar la sexualidad y el amor y la toda vida según su sentido verdadero y en su interconexión cercana. La sexualidad, que enriquece a la persona entera, “manifiesta su sentido íntimo en la conducción de la persona al regalo de mí enamorado”.128 El trivialization de la sexualidad está entre los factores principales que han llevado al desprecio de la nueva vida. Sólo un amor verdadero es capaz de proteger la vida. No puede haber ninguna evitación del deber de ofrecer, sobre todo a adolescentes y jóvenes adultos, una educación auténtica en la sexualidad y enamorado, una educación que implica la formación en la castidad como una virtud que cría la madurez personal y hace un capaz de respetar el sentido "conyugal" del cuerpo. Sexuality, which enriches the whole person, “manifests its inmost meaning in leading the person to the gift of self in love”.128 The trivialization of sexuality is among the principal factors which have led to contempt for new life. Only a true love is able to protect life. There can be no avoiding the duty to offer, especially to adolescents and young adults, an authentic education in sexuality and in love, an education which involves training in chastity as a virtue which fosters personal maturity and makes one capable of respecting the “spousal” meaning of the body.
El trabajo de educación en el servicio de vida implica la formación de parejas casadas en la procreación responsable. En su sentido verdadero, la procreación responsable requiere que parejas sean obedientes a la llamada del Señor y sirvan de intérpretes fieles de su plan. Esto pasa cuando la familia está generosamente abierta para nuevas vidas, y cuando las parejas mantienen una actitud de franqueza y servicio a la vida, aun si, por motivos serios y en el respeto a la ley moral, ellos deciden evitar un nuevo nacimiento por el momento o indefinidamente. La ley moral los obliga en cada caso a controlar el impulso de instinto y pasión, y respetar las leyes biológicas inscritas en su persona. Es exactamente este respeto que hace legítimo, en el servicio de la procreación responsable, el uso de métodos naturales de regular la fertilidad. Desde el punto de vista científico, estos métodos se hacen cada vez más exactos y lo hacen posible en la práctica hacer opciones en la armonía con valores morale