El Papa John Paul II: Carta a Artistas, el 4 de abril de 1999
![jpg photograph of Pope John Paul II, date unknown, photographer unknown [El Papa John Paul II]](http://saints.sqpn.com/pope0264a.jpg)
A todos que son apasionadamente dedicados a la búsqueda de nuevo “epiphanies” de la belleza de modo que por su trabajo creativo como artistas ellos puedan ofrecer a éstos como regalos al mundo.
“Dios vio todo lo que él había hecho, y estaba muy bien” (Gn 1:31)
El artista, imagen de Dios el Creador
1. Ninguno puede sentir más profundamente que usted a artistas, creadores ingeniosos de la belleza que usted es, algo del patetismo con el cual Dios en el alba de creación consideró el trabajo de sus manos. Una luz tenue de aquel sentimiento tan a menudo ha brillado en sus ojos cuando - como los artistas de cada edad - encantado por el poder escondido de sonidos y palabras, colores y formas, usted ha admirado el trabajo de su inspiración, que siente en ello algún eco del misterio de la creación con la cual Dios, el único creador de todas las cosas, ha deseado de algún modo de asociarle. A glimmer of that feeling has shone so often in your eyes when - like the artists of every age - captivated by the hidden power of sounds and words, colours and shapes, you have admired the work of your inspiration, sensing in it some echo of the mystery of creation with which God, the sole creator of all things, has wished in some way to associate you.
Por eso me parece que no hay ningunas mejores palabras que el texto de Génesis para comenzar mi Carta a usted, a quien me siento estrechamente unido por experiencias que alcanzan lejos atrás a tiempo y que han marcado indeleblemente mi vida. En la escritura de esta Carta, tengo la intención de seguir el camino del diálogo fructuoso entre la Iglesia y artistas que ha continuado no abierto camino dos mil años de la historia, y que de todos modos, en el umbral del Tercer Milenio, la promesa rica de las ofertas para el futuro.
De hecho, este diálogo no es dictado simplemente por accidente histórico o necesidad práctica, pero es arraigado en la misma esencia tanto de experiencia religiosa como de creatividad artística. La página inicial de la Biblia presenta a Dios como una especie de ejemplo de cada uno que produce un trabajo: el artesano humano refleja la imagen de Dios como el Creador. Esta relación está en particular clara en la lengua polaca debido a la relación léxica entre las palabras stwórca (creador) y twórca (artesano). the human craftsman mirrors the image of God as Creator. This relationship is particularly clear in the Polish language because of the lexical link between the words stwórca (creator) and twórca (craftsman).
¿Cuál es la diferencia entre "creador" "y artesano"? El que quién crea otorga ser sí mismo, él trae algo de nada — excepto nihilo sui y subiecti, como el latín dice — y esto, en el sentido estricto, es un modo de operación que pertenece al solo Omnipotente. El artesano, por el contraste, usa algo que ya existe, a que él da la forma y el sentido. Esto es el modo de operación peculiar al hombre como hecho en la imagen de Dios. De hecho, después de decir que Dios creó al hombre y la mujer “en su imagen” (cf. Gn 1), la Biblia añade que él confió a ellos la tarea de dominar la tierra (cf. Gn 1). Esto era el día anterior de la creación (cf. Gn 1:28-31). Durante los días anteriores, marcando cuando era el ritmo del nacimiento del cosmos, Yahweh había creado el universo. Finalmente él creó al ser humano, la fruta más noble de su diseño, a quien él sujetó el mundo visible como un campo enorme en el cual la inventiva humana podría imponerse. The craftsman, by contrast, uses something that already exists, to which he gives form and meaning. This is the mode of operation peculiar to man as made in the image of God. In fact, after saying that God created man and woman “in his image” (cf. Gn 1:27), the Bible adds that he entrusted to them the task of dominating the earth (cf. Gn 1:28). This was the last day of creation (cf. Gn 1:28-31). On the previous days, marking as it were the rhythm of the birth of the cosmos, Yahweh had created the universe. Finally he created the human being, the noblest fruit of his design, to whom he subjected the visible world as a vast field in which human inventiveness might assert itself.
Dios por lo tanto llamó al hombre en la existencia, destinando a él la tarea del artesano. Por su “creatividad artística” el hombre aparece más que alguna vez “en la imagen de Dios”, y él lleva a cabo esta tarea sobre todo en la formación "del material" maravilloso de su propia humanidad y luego entrenamiento del dominio creativo sobre el universo que le rodea. Con el cariño del respeto, el Artista divino pasa al artista humano una chispa de su propia sabiduría superior, llamándole para compartir en su poder creativo. Obviamente, esto es un compartimiento que se marcha intacto la distancia infinita entre el Creador y la criatura, cuando el Cardenal Nicholas de Cusa aclaró: “el arte creativa, que es la fortuna del alma para entretener, no debe ser identificada con aquella arte esencial que es Dios él mismo, pero es sólo una comunicación de ella y una parte en ella”. (1) With loving regard, the divine Artist passes on to the human artist a spark of his own surpassing wisdom, calling him to share in his creative power. Obviously, this is a sharing which leaves intact the infinite distance between the Creator and the creature, as Cardinal Nicholas of Cusa made clear: “Creative art, which it is the soul’s good fortune to entertain, is not to be identified with that essential art which is God himself, but is only a communication of it and a share in it”.(1)
Por eso los artistas, el más consciente que ellos son de su "regalo", son llevados tanto más a ver ellos y la toda creación con ojos capaces de contemplar y dar gracias, y levantar a Dios un himno de alabanza. Esto es el único modo para ellos de venir a un entendimiento lleno de ellos, su vocación y su misión.
La vocación especial del artista
2. No llaman a todos para ser artistas en el sentido del termino específico. Aún, cuando la Génesis tiene, todos los hombres y mujeres es confiada con la tarea de trabajar su propia vida: en cierto sentido, ellos deben hacer de ello una obra de arte, una obra maestra. Yet, as Genesis has it, all men and women are entrusted with the task of crafting their own life: in a certain sense, they are to make of it a work of art, a masterpiece.
Es importante reconocer la distinción, sino también la conexión, entre estos dos aspectos de la actividad humana. La distinción está clara. Es una cosa para seres humanos de ser los autores de sus propias acciones, con la responsabilidad de su valor moral; es el otro para ser un artista, capaz, es decir responder a las demandas de arte y fielmente reconocer que el arte específica dicta. (2) Esto es lo que hace al artista capaz de producir objetos, pero esto no dice nada aún de su carácter moral. Hablamos no de la moldura uno mismo, de formar la propia personalidad de alguien, pero simplemente de actualizar capacidades productivas de alguien, dando la forma estética a ideas concebidas en la mente. It is one thing for human beings to be the authors of their own acts, with responsibility for their moral value; it is another to be an artist, able, that is, to respond to the demands of art and faithfully to accept art’s specific dictates.(2) This is what makes the artist capable of producing objects, but it says nothing as yet of his moral character. We are speaking not of moulding oneself, of forming one’s own personality, but simply of actualizing one’s productive capacities, giving aesthetic form to ideas conceived in the mind.
La distinción entre los aspectos morales y artísticos es fundamental, pero no menos importante es la conexión entre ellos. Cada uno condiciona otro de un modo profundo. En la producción de un trabajo, los artistas se expresan al punto donde su trabajo se hace una revelación única de su propio ser, de lo que ellos son y de como ellos son cuales ellos son. Y hay ejemplos interminables de esto en la historia humana. En la formación de una obra maestra, el artista no sólo emplaza su trabajo en ser, sino también de algún modo revela su propia personalidad por medio de ello. Para él el arte ofrece tanto una nueva dimensión como un modo excepcional de la expresión para su crecimiento espiritual. Por sus trabajos, el artista habla a otros y se comunica con ellos. La historia de arte, por lo tanto, no es sólo una historia de trabajos producidos sino también una historia de hombres y mujeres. Las obras de arte hablan de sus autores; ellos nos permiten saber su vida interior, y ellos revelan la contribución original que los artistas ofrecen a la historia de cultura. In producing a work, artists express themselves to the point where their work becomes a unique disclosure of their own being, of what they are and of how they are what they are. And there are endless examples of this in human history. In shaping a masterpiece, the artist not only summons his work into being, but also in some way reveals his own personality by means of it. For him art offers both a new dimension and an exceptional mode of expression for his spiritual growth. Through his works, the artist speaks to others and communicates with them. The history of art, therefore, is not only a story of works produced but also a story of men and women. Works of art speak of their authors; they enable us to know their inner life, and they reveal the original contribution which artists offer to the history of culture.
La vocación artística en el servicio de belleza
3. Un poeta polaco célebre, Cyprian Norwid, escribió que “la belleza debe entusiasmarnos para el trabajo, y el trabajo debe levantarnos”. (3)(3)
El tema de belleza es decisivo para un discurso en el arte. Esto estuvo presente ya cuando subrayé que Dios encantado contempla la creación. En la percepción que todo él había creado estaba bien, Dios vio que era hermoso también. (4) la relación entre movimientos buenos y hermosos reflexión fructuosa. En cierto sentido, la belleza es la forma visible del bien, como el bien es la condición metafísica de la belleza. Esto fue bien entendido por los griegos que, fundiendo los dos conceptos, acuñaron un término que abraza a ambos: kalokagathía, o calidad de la belleza. En este punto Platón escribe: “el poder del Bien ha tomado el refugio en la naturaleza del Hermoso”. (5) In perceiving that all he had created was good, God saw that it was beautiful as well.(4) The link between good and beautiful stirs fruitful reflection. In a certain sense, beauty is the visible form of the good, just as the good is the metaphysical condition of beauty. This was well understood by the Greeks who, by fusing the two concepts, coined a term which embraces both: kalokagathía, or beauty-goodness. On this point Plato writes: “The power of the Good has taken refuge in the nature of the Beautiful”.(5)
Está en vida e interpretación que el hombre establece su relación con ser, con la verdad y con el bien. El artista tiene una relación especial a la belleza. En un sentido muy verdadero puede decirse que la belleza es la vocación le otorgó por el Creador en el regalo “del talento artístico”. Y, seguramente, esto también es un talento que debería ser hecho dar el fruto, de acuerdo con el sentido de la parábola de Evangelio de los talentos (cf. Mt 25:14-30). In a very true sense it can be said that beauty is the vocation bestowed on him by the Creator in the gift of “artistic talent”. And, certainly, this too is a talent which ought to be made to bear fruit, in keeping with the sense of the Gospel parable of the talents (cf. Mt 25:14-30).
Aquí mencionamos un punto esencial. Aquellos que perciben en ellos esta clase de la chispa divina que es el poeta de vocación como artístico, escritor, escultor, arquitecto, músico, etcétera-sensación de actor al mismo tiempo la obligación de no gastar este talento, pero desarrollarla, a fin de ponerla en el servicio de su vecino y de la humanidad en conjunto.
El artista y el bien común
4. La sociedad necesita a artistas, como necesita a científicos, técnicos, trabajadores, la gente profesional, testigos de la fe, profesores, padres y madres, que aseguran el crecimiento de la persona y el desarrollo de la comunidad por medio de aquella forma de arte suprema que es “el arte de educación”. Dentro del panorama cultural enorme de cada nación, los artistas tienen su lugar único. Obediente a su inspiración en la creación de trabajos tanto que vale la pena como hermosos, ellos no sólo enriquecen la herencia cultural de cada nación y de toda la humanidad, pero ellos también dan un servicio social excepcional a favor del bien común. Within the vast cultural panorama of each nation, artists have their unique place. Obedient to their inspiration in creating works both worthwhile and beautiful, they not only enrich the cultural heritage of each nation and of all humanity, but they also render an exceptional social service in favour of the common good.
La vocación particular de artistas individuales decide la arena en la cual ellos sirven y puntos también a las tareas que ellos deben asumir, el trabajo difícil que ellos deben soportar y la responsabilidad que ellos deben aceptar. Los artistas que están conscientes de todo esto saben también que ellos deben el trabajo sin permitir que ellos sean conducidos por la búsqueda de la gloria vacía o el ansia de la popularidad barata, y todavía menos por el cálculo de alguna ganancia posible para ellos. Hay por lo tanto una ética, hasta "una espiritualidad" del servicio artístico, que contribuye en su camino a la vida y la renovación de una gente. Es exactamente esto al cual parece que Cyprian Norwid alude en la declaración que “la belleza debe entusiasmarnos para el trabajo, y el trabajo debe levantarnos”. There is therefore an ethic, even a “spirituality” of artistic service, which contributes in its way to the life and renewal of a people. It is precisely this to which Cyprian Norwid seems to allude in declaring that “beauty is to enthuse us for work, and work is to raise us up”.
El arte y el misterio de la Palabra hicieron la carne
5. La Ley del Antiguo testamento explícitamente prohíbe la representación de Dios invisible e inefable por medio “de graven o imagen fundida” (Dt 27:15), porque Dios supera cada representación material: “soy a quién soy” (Excepto 3:14). Aún en el misterio de la Encarnación, el Hijo de Dios se hace visible en la persona: “cuando la plenitud de tiempo había venido, Dios envió adelante a su Hijo nacido de la mujer” (Galón 4:4). Dios se hizo el hombre en Jesucristo, que así se hace “el punto central de la referencia para un entendimiento del enigma de la existencia humana, el mundo creado y Dios él mismo”. (6) “I am who I am” (Ex 3:14). Yet in the mystery of the Incarnation, the Son of God becomes visible in person: “When the fullness of time had come, God sent forth his Son born of woman” (Gal 4:4). God became man in Jesus Christ, who thus becomes “the central point of reference for an understanding of the enigma of human existence, the created world and God himself”.(6)
Esta Epifanía principal “de Dios que es el Misterio” es tanto un estímulo como un desafío a cristianos, también al nivel de la creatividad artística. De ello ha venido un florecimiento de belleza que ha dibujado su savia exactamente del misterio de la Encarnación. En hacerse el hombre, el Hijo de Dios ha introducido en la historia humana toda la riqueza evangélica del verdadero y el bien, y con esto él también ha descubierto una nueva dimensión de la belleza, de la cual el mensaje de Evangelio está lleno al borde. In becoming man, the Son of God has introduced into human history all the evangelical wealth of the true and the good, and with this he has also unveiled a new dimension of beauty, of which the Gospel message is filled to the brim.
La Escritura Sagrada se ha hecho así una especie “de vocabulario inmenso” (Paul Claudel) “y atlas iconográfico” (Marc Chagall), del cual tanto la cultura cristiana como el arte han dibujado. El Antiguo testamento, leído en la luz del Nuevo, ha proporcionado corrientes interminables de la inspiración. De las historias de la Creación y pecado, la Inundación, el ciclo de los Patriarcas, los acontecimientos del Éxodo a tantos otros episodios y caracteres en la historia de la salvación, el texto bíblico ha disparado la imaginación de pintores, poetas, músicos, dramaturgos y cineastas. Una cifra como el Trabajo, para tomar pero un ejemplo, con su chamusquina y pregunta alguna vez relevante del sufrimiento, todavía despierta un interés que no es filosófico sólo, pero literario y artístico también. ¿Y qué deberíamos decir del Nuevo Testamento? De la Natividad a Golgotha, de la Transfiguración a la Resurrección, de los milagros a las enseñanzas de Cristo, y en los acontecimientos contados en los Hechos de los Apóstoles o previsto por el Apocalipsis en una llave escatológica, en ocasiones innumerables la palabra bíblica se ha hecho la imagen, la música y la poesía, evocando el misterio “de la Palabra hecha la carne” en la lengua de arte. From the stories of the Creation and sin, the Flood, the cycle of the Patriarchs, the events of the Exodus to so many other episodes and characters in the history of salvation, the biblical text has fired the imagination of painters, poets, musicians, playwrights and film-makers. A figure like Job, to take but one example, with his searing and ever relevant question of suffering, still arouses an interest which is not just philosophical but literary and artistic as well. And what should we say of the New Testament? From the Nativity to Golgotha, from the Transfiguration to the Resurrection, from the miracles to the teachings of Christ, and on to the events recounted in the Acts of the Apostles or foreseen by the Apocalypse in an eschatological key, on countless occasions the biblical word has become image, music and poetry, evoking the mystery of “the Word made flesh” in the language of art.
En la historia de la cultura humana, todo esto es un capítulo rico de fe y belleza. Los creyentes sobre todo han adelantado de ello en su experiencia del rezo y vida cristiana. En efecto para muchos de ellos, en tiempos cuando pocos podrían leer o escribir, las representaciones de la Biblia eran un modo concreto de catechesis. (7) Pero para cada uno, creyentes o no, las obras de arte inspiradas por la Escritura permanecen una reflexión del misterio insondable que sumerge y habita el mundo. Indeed for many of them, in times when few could read or write, representations of the Bible were a concrete mode of catechesis.(7) But for everyone, believers or not, the works of art inspired by Scripture remain a reflection of the unfathomable mystery which engulfs and inhabits the world.
Una alianza fructuosa entre el Evangelio y arte
6. Cada intuición artística genuina va más allá lo que los sentidos perciben y, alcanzando bajo la superficie de la realidad, se esfuerza por interpretar su misterio escondido. La intuición sí mismo salta de las profundidades del alma humana, donde el deseo de dar el sentido a la propia vida de alguien es afiliado por la visión breve de la belleza y de la unidad misteriosa de cosas. Todos los artistas experimentan el hueco unbridgeable que está entre el trabajo de sus manos, sin embargo tendrá éxito puede ser, y la perfección deslumbrante de la belleza vislumbró en el ardor del momento creativo: lo que ellos logran expresar en su pintura, el que esculpen, su creación es no más que una luz tenue del esplendor que llameó durante un momento antes de los ojos de su espíritu. The intuition itself springs from the depths of the human soul, where the desire to give meaning to one’s own life is joined by the fleeting vision of beauty and of the mysterious unity of things. All artists experience the unbridgeable gap which lies between the work of their hands, however successful it may be, and the dazzling perfection of the beauty glimpsed in the ardour of the creative moment: what they manage to express in their painting, their sculpting, their creating is no more than a glimmer of the splendour which flared for a moment before the eyes of their spirit.
Los creyentes no encuentran nada extraño en esto: ellos saben que ellos han tenido una vislumbre momentánea del abismo de luz que tiene su wellspring original en Dios. ¿Es esto en algún modo de sorprender esto esto deja el espíritu abrumado como era, de modo que esto sólo pueda tartamudear en respuesta? Los artistas verdaderos sobre todo están listos para reconocer sus límites y hacer su propio las palabras del Apóstol Paul, según quien “Dios no mora en lugares sagrados hechos por manos humanas” de modo que “no debiéramos pensar que la Deidad parece a oro o plata o piedra, una representación por arte humana e imaginación” (Acciones 17:24, 29). ¡Si la realidad íntima de cosas siempre está "más allá" "de" "de" los poderes de la percepción humana, cuánto más tan es Dios en las profundidades de su misterio insondable! Is it in any way surprising that this leaves the spirit overwhelmed as it were, so that it can only stammer in reply? True artists above all are ready to acknowledge their limits and to make their own the words of the Apostle Paul, according to whom “God does not dwell in shrines made by human hands” so that “we ought not to think that the Deity is like gold or silver or stone, a representation by human art and imagination” (Acts 17:24, 29). If the intimate reality of things is always “beyond” the powers of human perception, how much more so is God in the depths of his unfathomable mystery!
El conocimiento conferido por la fe es de una clase diferente: esto presupone un encuentro personal con Dios en Jesucristo. Aún este conocimiento también puede ser enriquecido por la intuición artística. Un ejemplo elocuente de la contemplación estética sublimada en la fe es, por ejemplo, los trabajos de Fra Angelico. No menos notable en este aspecto es lauda extasiado, que Saint Francis de Assisi dos veces repite en el chartula que él formó después de recibir los estigmas de Cristo en la montaña de La Verna: ¡" usted es la belleza … Usted es la belleza!”. (8) Saint Bonaventure comenta: “en cosas de la belleza, él contempló El que quién es sumamente hermoso, y, conducido por las huellas que él encontró en criaturas, él siguió al Querido en todas partes”. (9) Yet this knowledge too can be enriched by artistic intuition. An eloquent example of aesthetic contemplation sublimated in faith are, for example, the works of Fra Angelico. No less notable in this regard is the ecstatic lauda, which Saint Francis of Assisi twice repeats in the chartula which he composed after receiving the stigmata of Christ on the mountain of La Verna: “You are beauty… You are beauty!”.(8) Saint Bonaventure comments: “In things of beauty, he contemplated the One who is supremely beautiful, and, led by the footprints he found in creatures, he followed the Beloved everywhere”.(9)
Un acercamiento correspondiente es encontrado en la espiritualidad del Este donde Cristo es descrito como “el sumamente Hermoso, poseído de una belleza sobre todo los niños de tierra”. (10) Macarius el Grande habla de transfigurar y liberación de la belleza del Señor Elevado en estos términos: “el alma que ha sido totalmente iluminada por la belleza indecible de la gloria que brilla en el semblante de Cristo se desborda por el Espíritu Santo … es todo el ojo, toda la luz, todo el semblante”. (11) “The soul which has been fully illumined by the unspeakable beauty of the glory shining on the countenance of Christ overflows with the Holy Spirit… it is all eye, all light, all countenance”.(11)
Cada forma de arte genuina de su propio modo es un camino a la realidad íntima del hombre y del mundo. Es por lo tanto un acercamiento totalmente válido al reino de fe, que da a la experiencia de humano su sentido último. Por eso la plenitud de Evangelio de la verdad fue obligada desde el principio a mover el interés de artistas, que en su misma naturaleza son conscientes de cada "Epifanía" de la belleza interior de cosas. That is why the Gospel fullness of truth was bound from the beginning to stir the interest of artists, who by their very nature are alert to every “epiphany” of the inner beauty of things.
Los orígenes
7. El arte qué cristianismo encontrado en sus primeros días era la fruta madura del mundo clásico, articulando sus canones estéticos y encarnando sus valores. No sólo en su modo de vivir y pensar, sino también en el campo de arte, la fe obligó a cristianos a un discernimiento que no permitió una aceptación falta de sentido crítico de esta herencia. El arte de la inspiración cristiana comenzó por lo tanto en una llave menor, estrictamente atada a la necesidad de creyentes de concebir signos basados en la Escritura de expresar tanto los misterios de fe como “un código simbólico” por el cual ellos podrían distinguirse e identificarse, sobre todo en los tiempos difíciles de la persecución. ¿Quién no recuerda los símbolos que marcaron el primer aspecto de un arte tanto ilustrada como plástico? El pescado, los panes, el pastor: en la evocación del misterio, ellos se hicieron casi imperceptiblemente los primeros rastros de una nueva arte. Not only in their way of living and thinking, but also in the field of art, faith obliged Christians to a discernment which did not allow an uncritical acceptance of this heritage. Art of Christian inspiration began therefore in a minor key, strictly tied to the need for believers to contrive Scripture-based signs to express both the mysteries of faith and a “symbolic code” by which they could distinguish and identify themselves, especially in the difficult times of persecution. Who does not recall the symbols which marked the first appearance of an art both pictorial and plastic? The fish, the loaves, the shepherd: in evoking the mystery, they became almost imperceptibly the first traces of a new art.
Cuando el Edicto de Constantine permitió que Christians se declarara en la libertad llena, el arte se hizo un medio privilegiado para la expresión de fe. Las basílicas majestuosas comenzaron a aparecer, y en ellos los canones arquitectónicos del mundo pagano fueron reproducidos y al mismo tiempo modificados para encontrar las demandas de la nueva forma de la adoración. ¿Cómo podemos dejar de recordar al menos la Basílica de viejo Saint Peter y la Basílica de Saint John Lateran, ambos financiados por Constantine él mismo? ¿O Constantinople's Hagia Sophia construida por Justinian, con sus esplendores de arte Bizantina? How can we fail to recall at least the old Saint Peter’s Basilica and the Basilica of Saint John Lateran, both funded by Constantine himself? Or Constantinople’s Hagia Sophia built by Justinian, with its splendours of Byzantine art?
Mientras la arquitectura diseñó el espacio para la adoración, gradualmente la necesidad de contemplar el misterio y presentarlo explícitamente a la gente simple llevó a las formas tempranas de pintura y escultura. Allí apareció también los primeros elementos del arte en palabra y sonido. Entre muchos temas tratados por Agustín encontramos a De Musica; e Hilary de Poitiers, Ambrose, Prudentius, Ephrem el sirio, Gregory de Nazianzus y Paulinus de Nola, para mencionar pero unos cuantos, promovió una poesía cristiana que a menudo era de la alta calidad no como la teología sino también como la literatura. Su trabajo poético valoró formas heredadas de los autores clásicos, pero fue alimentado por la savia pura del Evangelio, como Paulinus de Nola dijo sucintamente:“ Nuestra única arte es la fe y nuestra música Cristo”. (12) un poco más tarde, Gregory el Grande compiló el Antiphonarium y así puso la tierra para el desarrollo orgánico de aquella la mayor parte de música sagrada original que toma su nombre de él. El canto gregoriano, con sus modulaciones inspiradas, debía hacerse abajo los siglos la música de la fe de la Iglesia en la celebración litúrgica de los misterios sagrados. "El hermoso" era así casado "con el verdadero", de modo que por el arte también las almas pudieran ser levantadas del mundo de los sentidos al eterno. Among the many themes treated by Augustine we find De Musica; and Hilary of Poitiers, Ambrose, Prudentius, Ephrem the Syrian, Gregory of Nazianzus and Paulinus of Nola, to mention but a few, promoted a Christian poetry which was often of high quality not just as theology but also as literature. Their poetic work valued forms inherited from the classical authors, but was nourished by the pure sap of the Gospel, as Paulinus of Nola put it succinctly: “Our only art is faith and our music Christ”.(12) A little later, Gregory the Great compiled the Antiphonarium and thus laid the ground for the organic development of that most original sacred music which takes its name from him. Gregorian chant, with its inspired modulations, was to become down the centuries the music of the Church’s faith in the liturgical celebration of the sacred mysteries. The “beautiful” was thus wedded to the “true”, so that through art too souls might be lifted up from the world of the senses to the eternal.
A lo largo de este camino había momentos preocupados. Exactamente en la cuestión de representar el misterio cristiano, allí se levantó en los siglos tempranos una controversia amarga conocida a la historia como “la crisis de iconoclasta”. Las imágenes sagradas, que estuvieron extensamente usadas ya en el lealtad cristiano, se hicieron el objeto de la opinión violenta. El Consejo sostuvo en Nicaea en 787, que decretó la legitimidad de imágenes y su veneración, era un acontecimiento histórico no sólo para la fe, pero para la cultura sí mismo. El argumento decisivo al cual los Obispos apelaron a fin de colocar la controversia era el misterio de la Encarnación: si el Hijo de Dios hubiera entrado en el mundo de la realidad visible — su humanidad que construye un puente entre el visible y el invisible — entonces, por la analogía, una representación del misterio podría estar usada, dentro de la lógica de signos, como una evocación sensorial del misterio. El icono es venerado no para su propio bien, pero señala más allá al sujeto que representa. (13) Sacred images, which were already widely used in Christian devotion, became the object of violent contention. The Council held at Nicaea in 787, which decreed the legitimacy of images and their veneration, was a historic event not just for the faith but for culture itself. The decisive argument to which the Bishops appealed in order to settle the controversy was the mystery of the Incarnation: if the Son of God had come into the world of visible realities—his humanity building a bridge between the visible and the invisible— then, by analogy, a representation of the mystery could be used, within the logic of signs, as a sensory evocation of the mystery. The icon is venerated not for its own sake, but points beyond to the subject which it represents.(13)
La Edad media
8. Los siglos sucesivos vieron un gran desarrollo del arte cristiana. En el Este, el arte del icono siguió prosperando, obedeciendo normas teológicas y estéticas acusadas del sentido y sostenido por la convicción que, en cierto modo, el icono es un sacramento. Por la analogía con lo que ocurre en los sacramentos, el icono hace a regalo el misterio de la Encarnación en uno u otros de sus aspectos. Por eso la belleza del icono puede ser mejor apreciada en una iglesia donde en las sombras las lámparas ardientes mueven flickerings infinito de la luz. Cuando Pavel Florensky ha escrito: “por la luz llana del día, el oro es ordinario, pesado, inútil, pero por la luz trémula de una lámpara o vela esto salta a la vida y brilla en chispas más allá de ahora contar aquí, ahora allí, evocando el sentido de otras luces, no de esta tierra, que llenan el espacio de cielo”. (14) In the East, the art of the icon continued to flourish, obeying theological and aesthetic norms charged with meaning and sustained by the conviction that, in a sense, the icon is a sacrament. By analogy with what occurs in the sacraments, the icon makes present the mystery of the Incarnation in one or other of its aspects. That is why the beauty of the icon can be best appreciated in a church where in the shadows burning lamps stir infinite flickerings of light. As Pavel Florensky has written: “By the flat light of day, gold is crude, heavy, useless, but by the tremulous light of a lamp or candle it springs to life and glitters in sparks beyond counting—now here, now there, evoking the sense of other lights, not of this earth, which fill the space of heaven”.(14)
En el Oeste, los artistas comienzan desde los puntos de vista más variados, dependiendo también de las convicciones subyacentes del mundo cultural de su tiempo. La herencia artística aumentada durante los siglos incluye una serie enorme de trabajos sagrados de la gran inspiración, que todavía hoy abandonan al observador lleno de la admiración. En primer lugar, hay grandes edificios para la adoración, en la cual el funcional siempre es casado con el impulso creativo inspirado por un sentido del hermoso y una intuición del misterio. De aquí vino varios estilos conocidos a la historia de arte. La fuerza y simplicidad del románico, expresado en catedrales y abadías, despacio desarrolladas en los esplendores altísimos del Gótico. Estas formas retratan no sólo al genio de un artista, pero el alma de una gente. En el juego de luz y sombra, en formas a veces masivas, las consideraciones a veces delicadas, estructurales seguramente entran en juego, pero tan también hacen las relaciones tensas peculiares a la experiencia de Dios, el misterio tanto "imponente" como "fascinación". ¿Cómo debe uno resumir con unas breves referencias a cada una de muchas formas de arte diferentes, el poder creativo de los siglos de la Edad media cristiana? Una cultura entera, aunque con los límites inevitables de todo que es humano, se había hecho imbuida del Evangelio; y donde la teología produjo el Summa de Saint Thomas, el arte de iglesia moldeó el asunto en un camino que llevó a la adoración del misterio, y un maravilloso poeta como Dante Alighieri podría formar “el poema sagrado, al cual tanto el cielo como la tierra han girado su mano”, (15) cuando él él mismo describió la Comedia Divina. In the first place, there are the great buildings for worship, in which the functional is always wedded to the creative impulse inspired by a sense of the beautiful and an intuition of the mystery. From here came the various styles well known in the history of art. The strength and simplicity of the Romanesque, expressed in cathedrals and abbeys, slowly evolved into the soaring splendours of the Gothic. These forms portray not only the genius of an artist but the soul of a people. In the play of light and shadow, in forms at times massive, at times delicate, structural considerations certainly come into play, but so too do the tensions peculiar to the experience of God, the mystery both “awesome” and “alluring”. How is one to summarize with a few brief references to each of the many different art forms, the creative power of the centuries of the Christian Middle Ages? An entire culture, albeit with the inescapable limits of all that is human, had become imbued with the Gospel; and where theology produced the Summa of Saint Thomas, church art moulded matter in a way which led to adoration of the mystery, and a wonderful poet like Dante Alighieri could compose “the sacred poem, to which both heaven and earth have turned their hand”,(15) as he himself described the Divine Comedy.
Humanismo y el Renacimiento
9. El clima cultural favorable que produjo el florecimiento artístico extraordinario del Humanismo y el Renacimiento también tenía un impacto significativo por el camino en el cual los artistas del período se acercaron al tema religioso. Naturalmente, su inspiración, como su estilo, variado enormemente, al menos entre los mejores de ellos. Pero no tengo la intención de repetir cosas que usted, como artistas, sabe bien. Escribiendo de este Palacio Apostólico, que es una mía de obras maestras quizás únicas en el mundo, prefiero dar la voz a los artistas supremos que en este lugar prodigaron la riqueza de su genio, a menudo acusado de la gran profundidad espiritual. De aquí puede ser oído la voz de Michelangelo que en la Capilla Sixtina ha presentado el drama y el misterio del mundo de la Creación al Juicio final, dando una cara a Dios el Padre, a Cristo el Juez, y al hombre en su viaje arduo a partir del alba a la consumación de historia. Aquí dice al genio delicado y profundo de Raphael, que destaca en la serie de sus pinturas, y sobre todo en "la Disputa" en el Cuarto del Signatura, el misterio de la revelación de Dios Trino, que en la eucaristía ofrece amistad al hombre y muda la luz en las preguntas y las expectativas de la inteligencia humana. De este lugar, de la Basílica majestuosa dedicada al príncipe de los Apóstoles, de la Columnata que se extiende de ello como dos armas abiertas para dar la bienvenida a la familia humana entera, todavía oímos Bramante, Bernini, Borromini, Maderno, sólo para llamar a los artistas más importantes, toda la interpretación visible la percepción del misterio que hace de la Iglesia una comunidad universalmente hospitalaria, madre y compañero de viaje a todos los hombres y mujeres en su búsqueda de Dios. Naturally, their inspiration, like their style, varied greatly, at least among the best of them. But I do not intend to repeat things which you, as artists, know well. Writing from this Apostolic Palace, which is a mine of masterpieces perhaps unique in the world, I would rather give voice to the supreme artists who in this place lavished the wealth of their genius, often charged with great spiritual depth. From here can be heard the voice of Michelangelo who in the Sistine Chapel has presented the drama and mystery of the world from the Creation to the Last Judgement, giving a face to God the Father, to Christ the Judge, and to man on his arduous journey from the dawn to the consummation of history. Here speaks the delicate and profound genius of Raphael, highlighting in the array of his paintings, and especially in the “Dispute” in the Room of the Signatura, the mystery of the revelation of the Triune God, who in the Eucharist befriends man and sheds light on the questions and expectations of human intelligence. From this place, from the majestic Basilica dedicated to the Prince of the Apostles, from the Colonnade which spreads out from it like two arms open to welcome the whole human family, we still hear Bramante, Bernini, Borromini, Maderno, to name only the more important artists, all rendering visible the perception of the mystery which makes of the Church a universally hospitable community, mother and travelling companion to all men and women in their search for God.
Este complejo extraordinario es una expresión notablemente potente del arte sagrada, elevándose a alturas de la excelencia estética y religiosa imperecedera. Lo que ha caracterizado el arte sagrada cada vez más, bajo el impulso de Humanismo y el Renacimiento, y luego de tendencias culturales y científicas sucesivas, es un interés creciente a todo humano, al mundo, y en la realidad de historia. En sí mismo, tal preocupación no es en absoluto un peligro para la fe cristiana, centrada en el misterio de la Encarnación y por lo tanto en la valoración de Dios del ser humano. Los grandes artistas mencionaron anteriormente son una demostración de esto. Bástelo para pensar en el camino del cual Michelangelo representa a la belleza del cuerpo humano en su pintura y escultura. (16) In itself, such a concern is not at all a danger for Christian faith, centred on the mystery of the Incarnation and therefore on God’s valuing of the human being. The great artists mentioned above are a demonstration of this. Suffice it to think of the way in which Michelangelo represents the beauty of the human body in his painting and sculpture.(16)
Incluso en el clima cambiado de siglos más recientes, cuando parece que una parte de sociedad se ha hecho indiferente a la fe, el arte religiosa ha seguido su camino. Esto puede ser más extensamente apreciado si miramos más allá de las artes figuradas al gran desarrollo de la música sagrada durante este mismo período, formado para la liturgia o simplemente trato de temas religiosos. ¿Aparte de muchos artistas que hicieron la música sagrada su preocupación principal — como podemos olvidar a Pier Luigi da Palestrina, Orlando di Lasso, Tomás Luis de Victoria? - también es verdad que muchos de los grandes compositores — de Handel a Bach, de Mozart a Schubert, de Beethoven a Berlioz, de Liszt Verdi-tener dado nosotros trabajos de la inspiración más alta en este campo. Apart from the many artists who made sacred music their chief concern—how can we forget Pier Luigi da Palestrina, Orlando di Lasso, Tomás Luis de Victoria?—it is also true that many of the great composers—from Handel to Bach, from Mozart to Schubert, from Beethoven to Berlioz, from Liszt to Verdi—have given us works of the highest inspiration in this field.
Hacia un diálogo renovado
10. Es verdad sin embargo que, en la era moderna, junto a este humanismo cristiano que ha seguido produciendo trabajos importantes de cultura y arte, otra clase del humanismo, marcado por la ausencia de Dios y a menudo por la oposición a Dios, se ha impuesto gradualmente. Tal atmósfera ha llevado a veces a una separación del mundo de arte y el mundo de fe, al menos en el sentido que muchos artistas tienen un interés disminuido a temas religiosos. Such an atmosphere has sometimes led to a separation of the world of art and the world of faith, at least in the sense that many artists have a diminished interest in religious themes.
Usted sabe, sin embargo, que la Iglesia no ha dejado de nutrir la gran apreciación para el valor del arte como tal. Incluso más allá de sus expresiones típicamente religiosas, el arte verdadera tiene una afinidad cercana con el mundo de fe, de modo que, hasta en situaciones donde la cultura y la Iglesia están separadas, el arte permanezca una especie de puente a la experiencia religiosa. En cuanto esto busca el hermoso, la fruta de una imaginación que se eleva encima del diario, el arte es en su naturaleza una especie de petición al misterio. Incluso cuando ellos exploran las profundidades más oscuras del alma o la mayor parte de aspectos inquietantes del mal, los artistas dan la voz en un camino al deseo universal de la amortización. In so far as it seeks the beautiful, fruit of an imagination which rises above the everyday, art is by its nature a kind of appeal to the mystery. Even when they explore the darkest depths of the soul or the most unsettling aspects of evil, artists give voice in a way to the universal desire for redemption.
Está claro, por lo tanto, por qué la Iglesia está sobre todo preocupada por el diálogo con el arte y desea que en nuestro tiempo libre allí ser una nueva alianza con artistas, como requerido por mi precursor reverenciado Paul VI en su discurso vibrante a artistas durante una reunión especial él tenía con ellos en la Capilla Sixtina el 7 de mayo de 1964. (17) de tal cooperación la Iglesia espera "una Epifanía" renovada de la belleza en nuestro tiempo y respuestas apropiadas a las necesidades particulares de la comunidad cristiana.
En el espíritu del Segundo Consejo de Vaticano
11. El Segundo Consejo de Vaticano puso la fundación para una relación renovada entre la Iglesia y cultura, con implicaciones inmediatas para el mundo de arte. Esto es una relación ofrecida en amistad, franqueza y diálogo. En la Constitución Pastoral Gaudium y Spes, los Padres del Consejo acentuaron “la gran importancia” de la literatura y las artes en la vida humana: “ellos procuran sondar la naturaleza verdadera de hombre, sus problemas y experiencias, cuando él se esfuerza por saber y perfeccionar él y el mundo, descubrir su lugar en la historia y el universo, retratar sus miserias y alegrías, sus necesidades y fuerzas, con miras a un mejor futuro”. (18) This is a relationship offered in friendship, openness and dialogue. In the Pastoral Constitution Gaudium et Spes, the Fathers of the Council stressed “the great importance” of literature and the arts in human life: “They seek to probe the true nature of man, his problems and experiences, as he strives to know and perfect himself and the world, to discover his place in history and the universe, to portray his miseries and joys, his needs and strengths, with a view to a better future”.(18)
En esta base, al final de Consejo los Padres se dirigieron a un saludo y una petición a artistas: “este mundo — ellos dijeron — en que vivimos la belleza de necesidades no a fin de hundirnos en la desesperación. ¡La belleza, como la verdad, trae la alegría al corazón humano y es que la fruta preciosa que resiste a la erosión de tiempo, que une generaciones y les permite ser un en la admiración!” . (19) En este espíritu del respeto profundo a la belleza, la Constitución en la Liturgia Sagrada Sacrosanctum Concilium recordó que la amistad histórica de la Iglesia hacia el arte y, refiriéndose más expresamente al arte sagrada, "la cumbre" del arte religiosa, no dudó en considerar a artistas como tener “un ministerio noble” cuando sus trabajos reflejan de algún modo a la belleza infinita de Dios y levantan las mentes de la gente a él. (20) las Gracias también a la ayuda de artistas “el conocimiento de Dios pueden ser mejor reveladas y la predicación del Evangelio puede hacerse más clara para la mente humana”. (21) En esta luz, esto no viene como ninguna sorpresa cuando el Padre Marie Dominique Chenu afirma que el trabajo del historiador de la teología sería incompleto si él dejara de prestar la atención debida a obras de arte, tanto literarias como figuradas, que son de su propio modo “no representaciones sólo estéticas, pero 'fuentes' genuinas de teología”. (22) Beauty, like truth, brings joy to the human heart and is that precious fruit which resists the erosion of time, which unites generations and enables them to be one in admiration!”.(19) In this spirit of profound respect for beauty, the Constitution on the Sacred Liturgy Sacrosanctum Concilium recalled the historic friendliness of the Church towards art and, referring more specifically to sacred art, the “summit” of religious art, did not hesitate to consider artists as having “a noble ministry” when their works reflect in some way the infinite beauty of God and raise people’s minds to him.(20) Thanks also to the help of artists “the knowledge of God can be better revealed and the preaching of the Gospel can become clearer to the human mind”.(21) In this light, it comes as no surprise when Father Marie Dominique Chenu claims that the work of the historian of theology would be incomplete if he failed to give due attention to works of art, both literary and figurative, which are in their own way “not only aesthetic representations, but genuine ’sources’ of theology”.(22)
La Iglesia necesita arte
12. A fin de comunicar el mensaje confiado a ella por Cristo, la Iglesia necesita el arte. El arte debe hacer perceptible, y por lo que posible atractivo, el mundo del espíritu, del invisible, de Dios. Esto debe traducir por lo tanto en términos significativos lo que es en sí mismo inefable. El arte tiene una capacidad única de tomar un u otra faceta del mensaje y traducirlo en colores, formas y sonidos que alimentan la intuición de aquellos que miran o escuchan. Esto hace así sin vaciar el mensaje sí mismo de su valor superior y su aura del misterio. Art must make perceptible, and as far as possible attractive, the world of the spirit, of the invisible, of God. It must therefore translate into meaningful terms that which is in itself ineffable. Art has a unique capacity to take one or other facet of the message and translate it into colours, shapes and sounds which nourish the intuition of those who look or listen. It does so without emptying the message itself of its transcendent value and its aura of mystery.
La Iglesia tiene la necesidad sobre todo de aquellos que pueden hacer esto al nivel literario y figurado, usando las posibilidades interminables de imágenes y su fuerza simbólica. Cristo él mismo hizo el uso extenso de imágenes en su predicación, totalmente de acuerdo con su buena voluntad de hacerse, en la Encarnación, el icono de Dios invisible.
La Iglesia también necesita a músicos. ¡Cuántos trabajos sagrados han sido formados durante los siglos por la gente profundamente imbuida del sentido del misterio! La fe de creyentes innumerables ha sido alimentada por melodías que fluyen de los corazones de otros creyentes, presentados en la liturgia o usada como una ayuda a la adoración solemne. En la canción, la fe es experimentada como alegría vibrante, amor, y expectativa confidente de la intervención que ahorra de Dios. The faith of countless believers has been nourished by melodies flowing from the hearts of other believers, either introduced into the liturgy or used as an aid to dignified worship. In song, faith is experienced as vibrant joy, love, and confident expectation of the saving intervention of God.
La Iglesia necesita a arquitectos, porque ella necesita espacios para juntar a la gente cristiana y celebrar los misterios de salvación. Después de la destrucción terrible de la última Guerra mundial y el crecimiento de grandes ciudades, una nueva generación de arquitectos se mostró al adepto en responder a las exigencias de la adoración cristiana, confirmando que el tema religioso todavía puede inspirar el diseño arquitectónico en nuestro propio día. Bastante con frecuencia estos arquitectos han construido iglesias que son ambos sitios de rezo y obras de arte verdaderas. Not infrequently these architects have constructed churches which are both places of prayer and true works of art.
¿Necesita el arte la Iglesia?
13. La Iglesia por lo tanto necesita el arte. ¿Pero puede también decirse que el arte necesita la Iglesia? La pregunta puede parecer a una provocación. Aún, correctamente entendido, es tanto legítimo como profundo. Los artistas son constantemente en busca del sentido escondido de cosas, y su tormento debe tener éxito en la expresión del mundo del inefable. ¿Cómo entonces podemos dejar de ver qué a una grande fuente de inspiración le ofrece aquella clase de la patria del alma que es la religión? ¿Es esto no quizás dentro del reino de religión que las preguntas personales más vitales son planteadas, y contesta tanto concreto como definitivo son buscados? But can it also be said that art needs the Church? The question may seem like a provocation. Yet, rightly understood, it is both legitimate and profound. Artists are constantly in search of the hidden meaning of things, and their torment is to succeed in expressing the world of the ineffable. How then can we fail to see what a great source of inspiration is offered by that kind of homeland of the soul that is religion? Is it not perhaps within the realm of religion that the most vital personal questions are posed, and answers both concrete and definitive are sought?
De hecho, el tema religioso ha estado entre aquellos el más con frecuencia tratados por artistas en cada edad. La Iglesia siempre ha apelado a sus poderes creativos en la interpretación del mensaje de Evangelio y exigente su aplicación precisa en la vida de la comunidad cristiana. Esta sociedad ha sido una fuente de enriquecimiento espiritual mutuo. Por último, ha sido una gran bendición para un entendimiento de hombre, de la imagen auténtica y la verdad de la persona. El enlace especial entre la revelación de arte y cristiana también se ha hecho evidente. Esto no significa que el genio humano no ha encontrado la inspiración en otros contextos religiosos. Es bastante recordar el arte del arte mundial, sobre todo griega y romana antigua, o el arte que todavía prospera en las civilizaciones muy antiguas del Este. Permanece ser verdad, sin embargo, que debido a su doctrina central de la Encarnación de la Palabra de Dios, el cristianismo ofrece a artistas un horizonte sobre todo rico en la inspiración. ¡Qué empobrecimiento sería para el arte para abandonar el mío inagotable del Evangelio! This partnership has been a source of mutual spiritual enrichment. Ultimately, it has been a great boon for an understanding of man, of the authentic image and truth of the person. The special bond between art and Christian revelation has also become evident. This does not mean that human genius has not found inspiration in other religious contexts. It is enough to recall the art of the ancient world, especially Greek and Roman art, or the art which still flourishes in the very ancient civilizations of the East. It remains true, however, that because of its central doctrine of the Incarnation of the Word of God, Christianity offers artists a horizon especially rich in inspiration. What an impoverishment it would be for art to abandon the inexhaustible mine of the Gospel!
Una petición a artistas
14. Con esta Carta, doy vuelta a usted, los artistas del mundo, para asegurarle de mi estima y ayudar a consolidar una sociedad más constructiva entre el arte y la Iglesia. El mío es una invitación de descubrir de nuevo la profundidad de la dimensión espiritual y religiosa que ha sido típica del arte en sus formas más nobles en cada edad. Es con esto en mente que apelo a usted, los artistas de la palabra escrita y dicha, del teatro y música, de las artes plásticas y las tecnologías más recientes en el campo de comunicación. Apelo sobre todo a usted, artistas cristianos: deseo recordar a cada uno de ustedes que, más allá de consideraciones funcionales, la alianza cercana que siempre ha existido entre el Evangelio y arte supone que usted es invitado a usar su intuición creativa para firmar el corazón del misterio de Dios Encarnado y al mismo tiempo en el misterio de hombre. Mine is an invitation to rediscover the depth of the spiritual and religious dimension which has been typical of art in its noblest forms in every age. It is with this in mind that I appeal to you, artists of the written and spoken word, of the theatre and music, of the plastic arts and the most recent technologies in the field of communication. I appeal especially to you, Christian artists: I wish to remind each of you that, beyond functional considerations, the close alliance that has always existed between the Gospel and art means that you are invited to use your creative intuition to enter into the heart of the mystery of the Incarnate God and at the same time into the mystery of man.
Los seres humanos, en cierto sentido, son desconocidos a ellos. Jesucristo no sólo revela que Dios, pero “totalmente revela al hombre al hombre”. (23) En Cristo, Dios ha conciliado el mundo para él. Llaman a todos los creyentes para atestiguar a esto; pero depende de usted, hombres y mujeres que han dado sus vidas al arte, para declarar con toda la riqueza de su ingenio que en Cristo el mundo es redimido: la persona humana es redimida, el cuerpo humano es redimido, y la creación entera que, según Saint Paul, “espera con impaciencia la revelación de los niños de Dios” (Rom 8:19), es redimida. La creación espera la revelación de los niños de Dios también por el arte y en el arte. Esto es su tarea. La humanidad en cada edad, y hasta hoy, contempla obras de arte para mudar la luz sobre su camino y su destino.(23) In Christ, God has reconciled the world to himself. All believers are called to bear witness to this; but it is up to you, men and women who have given your lives to art, to declare with all the wealth of your ingenuity that in Christ the world is redeemed: the human person is redeemed, the human body is redeemed, and the whole creation which, according to Saint Paul, “awaits impatiently the revelation of the children of God” (Rom 8:19), is redeemed. The creation awaits the revelation of the children of God also through art and in art. This is your task. Humanity in every age, and even today, looks to works of art to shed light upon its path and its destiny.
El Espíritu de Creador e inspiración artística
15. A menudo en la Iglesia allí resuena la invocación al Espíritu Santo: Veni, el Creador Spiritus … – “Viene, O Espíritu de Creador, visita nuestras mentes, llena de su gracia los corazones que usted ha creado”. (24) Veni, Creator Spiritus… – “Come, O Creator Spirit, visit our minds, fill with your grace the hearts you have created”.(24)
El Espíritu Santo, “el Aliento” (ruah), es El que mandado a ya en el Libro de Génesis: “la tierra era sin forma y vacío, y la oscuridad estaba en la cara del profundo; y el Espíritu de Dios se corría la cara de las aguas” (1:2). ¡Qué afinidad entre las palabras “aliento - respiración” "e inspiración"! El Espíritu es el Artista misterioso del universo. Contemplando el Tercer Milenio, yo esperaría que todos los artistas pudieran recibir en la abundancia el regalo de aquella inspiración creativa que es el punto de partida de cada obra de arte verdadera. and the Spirit of God was moving over the face of the waters” (1:2). What affinity between the words “breath - breathing” and “inspiration”! The Spirit is the mysterious Artist of the universe. Looking to the Third Millennium, I would hope that all artists might receive in abundance the gift of that creative inspiration which is the starting-point of every true work of art.
Queridos artistas, usted bien sabe que hay muchos impulsos que, desde dentro o desde fuera, pueden inspirar su talento. Cada inspiración genuina, sin embargo, contiene un poco de temblor de aquel "aliento" con cual el Espíritu de Creador cubierto el trabajo de la creación a partir del muy principio. Supervisando las leyes misteriosas que gobiernan el universo, el aliento divino del Espíritu de Creador tiende la mano al genio humano y mueve su poder creativo. Él lo toca con una especie de iluminación interior que junta el sentido del bien y el hermoso, y él despierta energías de mente y corazón que le permiten concebir una idea y darle la forma en una obra de arte. Es correcto luego hablar, aun si sólo analógicamente, “de momentos de la gracia”, porque el ser humano es capaz de experimentar de algún modo el Absoluto quién está completamente más allá. Overseeing the mysterious laws governing the universe, the divine breath of the Creator Spirit reaches out to human genius and stirs its creative power. He touches it with a kind of inner illumination which brings together the sense of the good and the beautiful, and he awakens energies of mind and heart which enable it to conceive an idea and give it form in a work of art. It is right then to speak, even if only analogically, of “moments of grace”, because the human being is able to experience in some way the Absolute who is utterly beyond.
"La Belleza" que ahorra
16. En el umbral del Tercer Milenio, mi esperanza de todos ustedes que son artistas consiste en que usted tendrá una experiencia sobre todo intensa de la inspiración creativa. ¡Puede la belleza que usted pasa a generaciones todavía para venir ser tal que esto los moverá para preguntarse! Enfrentante con la santidad de vida y de la persona humana, y antes de las maravillas del universo, la maravilla es la única actitud apropiada. May the beauty which you pass on to generations still to come be such that it will stir them to wonder! Faced with the sacredness of life and of the human person, and before the marvels of the universe, wonder is the only appropriate attitude.
De esta maravilla allí puede venir que entusiasmo de que Norwid habló en el poema al cual me referí antes. La gente de hoy y mañana necesita este entusiasmo si ellos deben encontrar y dominar los desafíos cruciales que no están de pie antes de nosotros. Gracias a este entusiasmo, humanidad, cada vez esto pierde su camino, será capaz de levantarse y salir otra vez en el camino correcto. En este sentido se ha dicho con la perspicacia profunda que “la belleza salvará el mundo”. (25) Thanks to this enthusiasm, humanity, every time it loses its way, will be able to lift itself up and set out again on the right path. In this sense it has been said with profound insight that “beauty will save the world”.(25)
La belleza es una llave al misterio y una llamada a la transcendencia. Es una invitación de saborear la vida y al sueño con el futuro. Por eso la belleza de cosas creadas nunca puede satisfacer totalmente. Esto mueve aquella nostalgia escondida de Dios que un amante de belleza como Saint Agustín podría expresar en términos incomparables: “tarde hacen amar yo usted, belleza tan vieja y tan nuevo: ¡tarde hacen amar yo usted!”. (26) That is why the beauty of created things can never fully satisfy. It stirs that hidden nostalgia for God which a lover of beauty like Saint Augustine could express in incomparable terms: “Late have I loved you, beauty so old and so new: late have I loved you!”.(26)
Los artistas del mundo, puede sus muchos caminos diferentes todos llevar a aquel Océano infinito de la belleza donde la maravilla se hace el temor, el regocijo, la alegría indecible.
Puede usted ser dirigido e inspirado por el misterio de Cristo Elevado, que la Iglesia en estos días contempla con la alegría.
Mayo la Santísima Virgen Mary estar con usted siempre: ella es el "tota pulchra” retratada por artistas innumerables, que Dante contempla entre los esplendores de Paraíso como “belleza que era la alegría en los ojos de todos los otros santos”. (27)(27)
“Del caos allí se eleva el mundo del espíritu”. Estas palabras de Adán Mickiewicz, escrito a la hora de la gran privación para su patria polaca, (28) apuntan mi esperanza de usted: puede su ayuda de arte para afirmar que belleza verdadera que, como una luz tenue del Espíritu de Dios, transfigurar el asunto, abriendo el alma humana al sentido del eterno. may your art help to affirm that true beauty which, as a glimmer of the Spirit of God, will transfigure matter, opening the human soul to the sense of the eternal.
¡Con mis felicidades sentidas!
Del Vaticano, el Domingo de Resurrección, 4 de abril de 1999.
NOTAS A PIE DE PÁGINA
- Dialogus de Ludo Globi, lib. II: Philosophisch-Theologische Schriften, Viena 1967, III, p. 332. Philosophisch-Theologische Schriften, Vienna 1967, III, p. 332.
- Las virtudes morales, y entre ellos prudencia en particular, permiten que el sujeto actúe en la armonía con el criterio del bien y el mal moral: según proporción de rectos agibilium (el criterio correcto de acción). El arte, sin embargo, es definida por la filosofía como la proporción de rectos factibilium (el criterio correcto de la producción). Art, however, is defined by philosophy as recta ratio factibilium (the right criterion of production).
- Promethidion, Bogumil, vv. 185-186: Pisma wybrane, Varsovia 1968, volumen 2, p. 216. Pisma wybrane, Warsaw 1968, vol. 2, p. 216.
- La traducción griega de la Versión de los sesenta expresa esto bien en la interpretación del término hebreo t (o-) b (bueno) como kalón (hermoso).
- Philebus, 65 A.
- JOHN PAUL II, Carta Encíclica Fides y Proporción (el 14 de septiembre de 1998), 80: AAS 91 (1999), 67.
- Este principio pedagógico dio la formulación autoritaria Saint Gregory el Grande en una carta de 599 a Serenus, Obispo de Marsella: “la pintura es empleada en iglesias de modo que aquellos que no pueden leer o escribir puedan leer al menos en las paredes lo que ellos no pueden descifrar en la página”, Epistulae, IX, 209: CCL 140A, 1714. CCL 140A, 1714.
- Lodi di Dio Altissimo, vv. 7 y 10: Fonti Francescane, No 261, Padua 1982, p. 177. Fonti Francescane, No. 261, Padua 1982, p. 177.
- Legenda Maior, IX, 1: Fonti Francesane, No 1162, loc. cit., p. 911. , p. 911.
- Enkomia del Orthós del sábado Santo y Grande.
- Homilía I, 2: PG 34, 451.
- “En nobis ars una fides y musica Christus”: Carmen 20, 31: CCL 203, 144. CCL 203, 144.
- Cf. JOHN PAUL II, Carta Apostólica Duodecimum Saeculum (el 4 de diciembre de 1987), 8-9: AAS 80 (1988), pps 247-249. AAS 80 (1988), pp. 247-249.
- La prospettiva rovesciata editor altri scritti, Roma 1984, p. 63.
- Paradiso XXV, 1-2.
- Cf. JOHN PAUL II, Homilía en la misa para la Conclusión de la Restauración de los Frescos de Michelangelo en la Capilla Sixtina, el 8 de abril de 1994: Insegnamenti, XVII, 1 (1994), 899-904. Insegnamenti, XVII, 1 (1994), 899-904.
- Cf. AAS 56 (1964), 438-444.
- No 62.
- Mensaje a Artistas, el 8 de diciembre de 1965: AAS 58 (1966), 13.
- Cf. No 122.
- SEGUNDO VATICANO CONSEJO ECUMÉNICO, Constitución Pastoral Gaudium y Spes, 62.
- La teologia nel XII secolo, Milano 1992, p. 9.
- SEGUNDO VATICANO CONSEJO ECUMÉNICO, Constitución Pastoral en la Iglesia en Gaudium mundial moderno y Spes, 22.
- Himno en Vísperas en Pentecostés.
- F. DOSTOYEVSKY, el Idiota, la Parte III, capítulo. 5. 5.
- ¡Sero te amavi! ¡Pulchritudo tam antien cuanto y nova tam, sero te amavi!: Confesiones, 10, 27: CCL 27, 251. : Confessions, 10, 27: CCL 27, 251.
- Paradiso XXXI, 134-135.
- Oda hacen mlodosci, v. 69: Wybór poezji, Wroclaw 1986, volumen 1, p. 63. 63.
