El Papa John XXIII: Madre y Magistra - En cristianismo y Progreso Social, el 15 de mayo de 1961

[El Papa John XIII]
A Sus Hermanos Venerables los Patriarcas, Primates, Arzobispos, Obispos, y todo otro Común Local que es en paz y en la Comunión con el Apostólico Ven, y al Clero y Fiel del Mundo católico entero.

Hermanos Venerables y los Hijos más Queridos, Salud y Bendición Apostólica.

La madre y el Profesor de todas las naciones - tal son la Iglesia Católica en la mente de su Fundador, Jesucristo; sostener el mundo en un abrazo de amor, que los hombres, en cada edad, deberían encontrar en ella su propio completo en una orden más alta de vivir, y su salvación última. Ella es “el pilar y la tierra de la verdad.” (1) a ella fue confiado por su Fundador santo la tarea doble de dar la vida a sus niños y de enseñanza de ellos y dirección de ellos - tanto como individuos como como naciones - con el cuidado maternal. Grande es su dignidad, una dignidad que ella siempre ha guardado el más entusiastamente y ha sostenido en la estima más alta. She is “the pillar and ground of the truth.” (1) To her was entrusted by her holy Founder the twofold task of giving life to her children and of teaching them and guiding them - both as individuals and as nations - with maternal care. Great is their dignity, a dignity which she has always guarded most zealously and held in the highest esteem.

2. El cristianismo es el punto de la reunión de tierra y cielo. Esto pone la reclamación del hombre entero, cuerpo y alma, intelecto y va, induciéndole a levantar su mente encima de las condiciones que cambian de esta existencia terrenal y el alcance hacia arriba para la vida eterna del cielo, donde un día él encontrará su felicidad indefectible y paz. It lays claim to the whole man, body and soul, intellect and will, inducing him to raise his mind above the changing conditions of this earthly existence and reach upwards for the eternal life of heaven, where one day he will find his unfailing happiness and peace.

Temporal y Eterno

3. De ahí, aunque el primer cuidado de la Iglesia debiera ser para almas, como ella puede santificarlos y hacerlos compartir en los regalos de cielo, ella se concierne también por las exigencias de la vida diaria del hombre, con su sustento y educación, y su bienestar general, temporal y prosperidad.

4. En todo esto ella es el efecto que da sólo a aquellos principios que Cristo Él mismo estableció en la Iglesia que Él fundó. Cuando Él dijo que “soy el camino, y la verdad, y la vida,” (2) “soy la luz del mundo,” (3) era sin duda la salvación eterna del hombre que era la más alta en Su mente, pero Él mostró Su preocupación por el bienestar material de Su gente cuando, viendo la muchedumbre hambrienta de Sus seguidores, Él fue movido para exclamar: “tengo la compasión en la multitud.” (4) y éstos no eran ningunas palabras vacías de nuestro Redentor divino. Una y otra vez Él los demostró por Sus acciones, como cuando Él milagrosamente multiplicó el pan para aliviar el hambre de las muchedumbres. When He said “I am the way, and the truth, and the life,” (2) “I am the light of the world,” (3) it was doubtless man’s eternal salvation that was uppermost in His mind, but He showed His concern for the material welfare of His people when, seeing the hungry crowd of His followers, He was moved to exclaim: “I have compassion on the multitude.” (4) And these were no empty words of our divine Redeemer. Time and again He proved them by His actions, as when He miraculously multiplied bread to alleviate the hunger of the crowds.

5. Pan que era para el cuerpo, pero también fue querido para presagiar aquel otro pan, que la comida divina del alma, que Él debía darles durante “la noche antes de que Él sufriera.

La enseñanza y Ejemplo

6. La pequeña maravilla, entonces, que la Iglesia Católica, en la imitación de Cristo y en la realización de Su mandamiento, confía no simplemente en su enseñanza para sostener en lo alto la antorcha de caridad, sino también sobre su propio ejemplo extendido. Esto ha estado su curso ahora para cerca durante dos mil años, de los ministerios tempranos de su derecho de diáconos abajo al presente. Es una caridad que combina los preceptos y la práctica del amor mutuo. Esto cree rápido al aspecto doble de la orden de Cristo de dar, y resume el todo la enseñanza social de la Iglesia y actividad. This has been her course now for nigh on two thousand years, from the early ministrations of her deacons right down to the present time. It is a charity which combines the precepts and practice of mutual love. It holds fast to the twofold aspect of Christ’s command to give, and summarizes the whole of the Church’s social teaching and activity.

El Impacto de Nuevo ron Novarum

7. Un caso excepcional de esta enseñanza social y acción continuada por la Iglesia en todas partes de los años es indudablemente que la encíclica magnífica en el christianizing de las condiciones de las clases obreras, Nuevo ron Novarum, publicó hace setenta años por Nuestro Precursor, Leo XlIl. (5) (5)

8. Rara vez tenga las palabras de un Pontífice encontrado con tal aclamación universal. En el peso y el alcance de sus argumentos, y en la poderosa de su expresión, el Papa Leo XIII puede tener pero pocos rivales. Más allá de cualquier sombra de la duda, sus directivas y peticiones han establecido para ellos una posición de tal importancia alta que ellos nunca caerán, seguramente, en el olvido. Ellos abrieron nuevos horizontes para la actividad de la Iglesia universal, y el Pastor Supremo, dando la expresión a las privaciones y sufrimientos y las aspiraciones del humilde y oprimido, se hizo el campeón y el restaurador de sus derechos. In the weight and scope of his arguments, and in the forcefulness of their expression, Pope Leo XIII can have but few rivals. Beyond any shadow of doubt, his directives and appeals have established for themselves a position of such high importance that they will never, surely, sink into oblivion. They opened out new horizons for the activity of the universal Church, and the Supreme Shepherd, by giving expression to the hardships and sufferings and aspirations of the lowly and oppressed, made himself the champion and restorer of their rights.

9. El impacto de esta encíclica notable todavía está con nosotros hasta hoy, tantos años después de que fue escrito. Es perceptible en las escrituras de los Papas que lograron al Papa Leo. En su enseñanza social y económica ellos tienen el recurso frecuente a la Encíclica Leonina, para dibujar la inspiración de ello y clarificar su aplicación, o encontrar en ello un estímulo hacia la acción católica. Es perceptible también en la legislación subsecuente de varios estados. ¿Qué prueba adicional necesitan nosotros de la validez permanente de los principios firmemente basados, directivas prácticas y paternalmente apela contenido en esta encíclica magistral? Esto también sugiere criterios nuevos y vitales por los cuales los hombres pueden juzgar la magnitud de la pregunta social cuando esto se presenta hoy, y decidir el curso de acción ellos deben tomar. It is discernible in the writings of the Popes who succeeded Pope Leo. In their social and economic teaching they have frequent recourse to the Leonine Encyclical, either to draw inspiration from it and clarify its application, or to find in it a stimulus to Catholic action. It is discernible too in the subsequent legislation of a number of States. What further proof need we of the permanent validity of the solidly grounded principles, practical directives and fatherly appeals contained in this masterly encyclical? It also suggests new and vital criteria by which men can judge the magnitude of the social question as it presents itself today, and decide on the course of action they must take.

I. NUEVO RON NOVARUM Y DESPUÉS

10. Leo XIII habló en un tiempo de la agitación social y económica, de aumentar relaciones tensas y rebelión actual. En este fondo oscuro, la brillantez de su enseñanza se destaca en el alivio claro. Against this dark background, the brilliance of his teaching stands out in clear relief.

Condiciones Sociales en el Tiempo de Leo

11. Como es conocido, la perspectiva que prevaleció sobre asuntos económicos era en su mayor parte uno puramente naturalista, que negó cualquier correlación entre economía y moralidad. La ganancia personal fue considerada el único motivo válido para la actividad económica. En el negocio el principio vigente principal era el del concurso libre y sin restricción. El interés de la capital, precios - si de bienes o de servicios - ganancias y salarios, era ser determinado por la aplicación puramente mecánica de las leyes de la plaza del mercado. Cada precaución debía ser tomada para impedir a las autoridades civiles para intervenir de cualquier modo en asuntos económicos. El estado de sindicatos varió en países diferentes. Ellos estuvieron o prohibidos, tolerados, o reconocidos como tener la personalidad legal privada sólo. Personal gain was considered the only valid motive for economic activity. In business the main operative principle was that of free and unrestricted competition. Interest on capital, prices - whether of goods or of services - profits and wages, were to be determined by the purely mechanical application of the laws of the market place. Every precaution was to be taken to prevent the civil authority from intervening in any way in economic matters. The status of trade unions varied in different countries. They were either forbidden, tolerated, or recognized as having private legal personality only.

12. En un mundo económico de este carácter, era la fuerza del más fuerte que no sólo atribuyó a sí la fuerza de ley, sino también dominó las relaciones comerciales ordinarias entre individuos, y así minó la estructura económica entera.

13. La riqueza enorme se acumuló en las manos de unos cuantos, mientras los grandes números del obrero se encontraron en condiciones de la privación creciente. Los salarios eran insuficientes hasta al punto del nivel de hambre alcanzable, y las condiciones laborales a menudo eran de tal naturaleza para ser perjudiciales igualmente para salud, moralidad y fe religiosa. Sobre todo inhumano eran las condiciones laborales a las cuales las mujeres y los niños eran a veces sujetados. También había el espectro constante del paro y la interrupción progresiva de la vida de familia. Wages were insufficient even to the point of reaching starvation level, and working conditions were often of such a nature as to be injurious alike to health, morality and religious faith. Especially inhuman were the working conditions to which women and children were sometimes subjected. There was also the constant spectre of unemployment and the progressive disruption of family life.

14. La consecuencia natural de todo esto era un espíritu de indignación y protesta abierta de parte del obrero, y una tendencia extendida de suscribirse a teorías extremistas mucho peores en sus efectos que los males que ellos pretendieron al remedio.

La preparación del Camino para una Nueva Orden

15. Era en tal tiempo y bajo la presión de tales circunstancias como éstos que Leo XIII escribió su encíclica social, Nuevo ron Novarum, basado en las necesidades de la naturaleza humana sí mismo y animó por los principios y el espíritu del Evangelio. Su mensaje, bastante naturalmente, oposición despertada en algunos cuartos, pero fueron recibidos por la mayoría de la gente con la mayor admiración y entusiasmo. His message, not unnaturally, aroused opposition in some quarters, but was received by the majority of people with the greatest admiration and enthusiasm.

Una Síntesis Completa

No era, por supuesto, la primera ocasión en la cual los Apostólicos Ven había salido fuertemente en la defensa de los intereses terrenales de los pobres; en efecto, Leo él mismo h anuncio hizo otras declaraciones que en cierto modo habían preparado el camino para su encíclica. Pero aquí por primera vez estaba una síntesis completa de principios sociales, formulados con tal perspicacia histórica para ser del valor permanente a la Cristiandad. Es correctamente considerado como un compendio de la enseñanza social y económica católica. (5a) But here for the first time was a complete synthesis of social principles, formulated with such historical insight as to be of permanent value to Christendom. It is rightly regarded as a compendium of Catholic social and economic teaching. (5a)

Ninguna Solución Aparte de Religión e Iglesia

16. En este Leo XIII mostró su dominio completo de la situación. Había aquellos que supusieron para acusar la Iglesia de no tomar ningún interés a asuntos sociales además de predicar la dimisión a los pobres y la generosidad a los ricos, pero Leo XIII no tenía ninguna vacilación en proclamación y defensa de los derechos legítimos de los trabajadores. Cuando él dijo a principios de su exposición de los principios y preceptos de la Iglesia en asuntos sociales: “nos acercamos al sujeto con la confianza, y en el ejercicio de los derechos que manifiestamente se relacionan con Contra, ya que ninguna solución práctica de esta pregunta será encontrada aparte del consejo de religión y de la Iglesia.” (6) There were those who presumed to accuse the Church of taking no interest in social matters other than to preach resignation to the poor and generosity to the rich, but Leo XIII had no hesitation in proclaiming and defending the legitimate rights of the workers. As he said at the beginning of his exposition of the principles and precepts of the Church in social matters: “We approach the subject with confidence, and in the exercise of the rights which manifestly appertain to Vs, for no practical solution of this question will be found apart from the counsel of religion and of the Church.” (6)

17. Usted sabe bastante bien, Hermanos Venerables, los principios económicos y sociales básicos para la reconstrucción de la sociedad humana articulada tan claramente y autoritativamente por este grande Papa.

Trabajo - una Actividad Expresamente Humana

18. Ellos conciernen primero de toda la pregunta del trabajo, que debe ser considerado no simplemente como una materia, pero como una actividad expresamente humana. En la mayoría de casos el trabajo de un hombre es sus únicos medios del sustento. Su remuneración, por lo tanto, no puede ser hecha depender del estado del mercado. Debe ser determinado por las leyes de justicia y equidad. Cualquier otro procedimiento sería una violación clara de la justicia, hasta suponiendo el contrato de trabajo haber sido libremente firmado por ambos partidos. In the majority of cases a man’s work is his sole means of livelihood. Its remuneration, therefore, cannot be made to depend on the state of the market. It must be determined by the laws of justice and equity. Any other procedure would be a clear violation of justice, even supposing the contract of work to have been freely entered into by both parties.

Propiedad Privada y Su Aspecto Social

19. En segundo lugar, la propiedad privada de la propiedad, incluso aquel de bienes productivos, es un derecho natural que el estado no puede suprimir. Pero esto naturalmente implica una obligación social también. Es un derecho que debe ser ejercido no sólo para la propia ventaja personal de alguien sino también a beneficio de otros. But it naturally entails a social obligation as well. It is a right which must be exercised not only for one’s own personal benefit but also for the benefit of others.

El Papel del estado

20. En cuanto al estado, su raison entero d’etre es la realización del bien común en la orden temporal. Esto no puede sostener, por lo tanto, a distancia de asuntos económicos. Al contrario, esto debe hacer todos en su poder de promover la producción de un suministro suficiente de bienes materiales, “el uso de que es necesario para la práctica de virtud.” (7) Esto también tiene el deber de proteger los derechos de todas sus personas, y en particular de sus miembros más débiles, los trabajadores, mujeres y niños. Nunca puede ser correcto para el estado esquivar su obligación de trabajar activamente para la mejoría de la condición del obrero. It cannot, therefore, hold aloof from economic matters. On the contrary, it must do all in its power to promote the production of a sufficient supply of material goods, “the use of which is necessary for the practice of virtue.” (7) It has also the duty to protect the rights of all its people, and particularly of its weaker members, the workers, women and children. It can never be right for the State to shirk its obligation of working actively for the betterment of the condition of the workingman.

21. Es además el deber del estado de asegurar que el contrato de trabajo es regulado de acuerdo con justicia y equidad, y salvaguardar la dignidad humana de trabajadores asegurándose que no se requiere que ellos trabajen en un ambiente que puede resultar dañino a sus intereses materiales y espirituales. Era por esta razón que la encíclica Leonina articuló aquellos principios generales de exactitud y equidad que han sido asimilados en la legislación social de muchos estados modernos, y que, cuando el Papa Pius XI declaró en Quadragesimo encíclico en el Año, (8) no han hecho ninguna pequeña contribución a la subida y desarrollo de aquella nueva rama de la jurisprudencia llamada la ley de trabajo. It was for this reason that the Leonine encyclical enunciated those general principles of rightness and equity which have been assimilated into the social legislation of many a modern State, and which, as Pope Pius XI declared in the encyclical Quadragesimo Anno, (8) have made no small contribution to the rise and development of that new branch of jurisprudence called labor law.

Derecho de Firmar Asociaciones

22. El Papa Leo XIII también defendió el derecho natural del trabajador de firmar la asociación con sus compañeros. Tales asociaciones pueden consistir en trabajadores solos o en trabajadores y patrones, y deberían ser estructuradas en un camino mejor calculado para salvaguardar el interés profesional legítimo de los trabajadores. Y es el derecho natural de los trabajadores de trabajar sin el obstáculo, libremente, y en su propia iniciativa dentro de estas asociaciones para el logro de estos finales. Such associations may consist either of workers alone or of workers and employers, and should be structured in a way best calculated to safeguard the workers’ legitimate professional interest. And it is the natural right of the workers to work without hindrance, freely, and on their own initiative within these associations for the achievement of these ends.

Solidaridad Humana y Hermandad cristiana

23. Finalmente, tanto los trabajadores como los patrones deberían regular sus relaciones mutuas de acuerdo con el principio de solidaridad humana y hermandad cristiana. Concurso sin restricción en el sentido liberal, y el credo Marxista de guerra de clase; son claramente al contrario de la enseñanza cristiana y la naturaleza de hombre. Unrestricted competition in the liberal sense, and the Marxist creed of class warfare; are clearly contrary to Christian teaching and the nature of man.

24. Éstos, Hermanos Venerables, son los principios básicos sobre los cuales una orden social y económica genuina debe ser construida.

25. La respuesta de católicos buenos a esta petición y la empresa que ellos mostraron en reducir estos principios en la práctica es apenas sorprendente. Pero los otros también, los hombres de la buena voluntad de cada nación en el mundo, fueron obligados, bajo la presión de la necesidad humana, a perseguir el mismo curso. But others too, men of good will from every nation in the world, were impelled, under pressure of human necessity, to pursue the same course.

26. De ahí, la encíclica Leonina es correctamente considerada, hasta hoy, como el Magna Charta (de 9) de la reconstrucción social y económica.

Quadragesimo encíclico en el Año

27. Cuarenta años después del aspecto de este resumen magnífico de principios sociales cristianos, Nuestro Precursor, Pius XI, publicó su propia encíclica, Quadragesimo en el Año. (10) (10)

28. En ello el Pontífice confirmó el derecho y el deber de la Iglesia Católica de trabajar para una solución equitativa de mucho pesado de problemas apremiante sobre la sociedad humana y pidiendo un esfuerzo conjunto de toda la gente. Él reiteró los principios de la encíclica Leonina y acentuó aquellas directivas que eran aplicables a condiciones modernas. Además, él tomó la oportunidad no sólo para clarificar ciertos puntos de esta enseñanza que había dado ocasión a dificultades hasta en las mentes de católicos, sino también formular de nuevo el pensamiento social cristiano en la luz de condiciones cambiadas. He reiterated the principles of the Leonine encyclical and stressed those directives which were applicable to modern conditions. In addition, he took the opportunity not only to clarify certain points of this teaching which had given rise to difficulties even in the minds of Catholics, but also to reformulate Christian social thought in the light of changed conditions.

29. Las dificultades mandadas a principalmente afectado la actitud del católico a propiedad privada, el sistema de salario, y Socialismo moderado.

Propiedad Privada; el Sistema de Salario

30. En cuanto a la propiedad privada, Nuestro Precursor reafirmó su origen en la ley natural, y entró en detalles sobre su aspecto social y las obligaciones de propiedad.

31. En cuanto al sistema de salario, rechazando la vista que es injusto de su misma naturaleza, él condenó el camino inhumano e injusto del cual es esto tan a menudo puesto en práctica, y especificó los términos y condiciones para ser observadas si la justicia y la equidad no deben ser violadas.

32. En esta conexión, cuando Nuestro Precursor claramente indica, es aconsejable en las circunstancias presentes que el contrato del salario sea algo modificado aplicándose a ello elementos tomados del contrato de sociedad, de modo que “los asalariados y otros empleados participen en la propiedad o la dirección, o de algún modo parte en las ganancias.” (11)” (11)

33. De la importancia doctrinal y práctica especial es su afirmación que “si el carácter social e individual del trabajo ser pasado por alto, puede ser ni justamente valorado, ni equitativamente recompensado.” (12) En la determinación de salarios, por lo tanto, la justicia exige que la cuenta sea tomada no sólo de las necesidades de los trabajadores individuales y sus familias, sino también del estado financiero de la preocupación comercial para la cual ellos trabajan “y del bienestar económico de la gente entera.” (13)” (12) In determining wages, therefore, justice demands that account be taken not only of the needs of the individual workers and their families, but also of the financial state of the business concern for which they work and of “the economic welfare of the whole people.” (13)

En Socialismo

34. El Papa Pius XI adelante enfatizó la oposición fundamental entre Comunismo y cristianismo, y dejó claro que ningún católico podría suscribirse hasta para moderar el Socialismo. La razón consiste en que el Socialismo es fundado en una doctrina de la sociedad humana que es saltada por el tiempo y no toma ninguna cuenta de cualquier objetivo además de aquel del bienestar material. Desde entonces, por lo tanto, esto propone una forma de la organización social que apunta únicamente a la producción, esto coloca una restricción demasiado severa en la libertad humana, al mismo tiempo desacatando la noción verdadera de autoridades sociales. The reason is that Socialism is founded on a doctrine of human society which is bounded by time and takes no account of any objective other than that of material well-being. Since, therefore, it proposes a form of social organization which aims solely at production, it places too severe a restraint on human liberty, at the same time flouting the true notion of social authority.

Otros Problemas del Día

35. Pius XI era bastante consciente del hecho que en los cuarenta años que habían sobrevenido desde la publicación de la encíclica Leonina que la escena histórica había cambiado bastante. Estaba claro, por ejemplo, que el concurso no regulado había sucumbido a sus propias tendencias inherentes al punto de destruir prácticamente sí mismo. Esto había dado ocasión a una gran acumulación de la riqueza, y, en el proceso, concentró un poder económico despótico en las manos de unos cuantos “quiénes en su mayor parte no son los dueños, pero sólo los fideicomisarios y los directores de los fondos invertidos, que ellos administran en su propio placer bueno.” (l4) It was clear, for example, that unregulated competition had succumbed to its own inherent tendencies to the point of practically destroying itself. It had given rise to a great accumulation of wealth, and, in the process, concentrated a despotic economic power in the hands of a few “who for the most part are not the owners, but only the trustees and directors of invested funds, which they administer at their own good pleasure.” (l4)

36. De ahí, cuando el Papa comentó tan exigentemente, “la dominación económica ha tomado el lugar del mercado abierto. La ambición desenfrenada de la dominación ha logrado el deseo de la ganancia; el régimen económico entero se ha hecho difícil, cruel e implacable en la medida espantosa.” (15) Como una consecuencia, hasta las autoridades públicas se hacían el instrumento de la plutocracia, que ganaba así una llave al cuello en el mundo entero. Unbridled ambition for domination has succeeded the desire for gain; the whole economic regime has become hard, cruel and relentless in frightful measure.” (15) As a consequence, even the public authority was becoming the tool of plutocracy, which was thus gaining a stranglehold on the entire world.

El Remedio

37. Pius XI vio el reestablecimiento del mundo económico dentro del marco de la orden moral y la subordinación de individuo y el grupo interesa al interés del bien común como los remedios principales por estos males. Esto, él dio clases, requirió una reconstrucción ordenada de la sociedad, con el establecimiento de cuerpos económicos y profesionales que serían autónomos e independientes del estado. Las autoridades públicas deberían reanudar su deber de promover el bien común de todos. Finalmente, debería haber cooperación por una escala mundial para el bienestar económico de todas las naciones. This, he taught, necessitated an orderly reconstruction of society, with the establishment of economic and vocational bodies which would be autonomous and independent of the State. Public authority should resume its duty of promoting the common good of all. Finally, there should be co-operation on a world scale for the economic welfare of all nations.

38. Así Pius XI docente en esta encíclica puede ser resumido bajo dos cabezas. Primero él enseñó cual el criterio supremo en asuntos económicos no debería ser. No deben ser los intereses especiales de individuos o grupos, ni concurso no regulado, despotismo económico, prestigio nacional o imperialismo, ni ningún otro objetivo de esta clase. First he taught what the supreme criterion in economic matters ought not to be. It must not be the special interests of individuals or groups, nor unregulated competition, economic despotism, national prestige or imperialism, nor any other aim of this sort.

39. Al contrario, todas las formas de la empresa económica deben ser gobernadas por los principios de justicia social y caridad.

40. El segundo punto que consideramos básico en la encíclica es su enseñanza que el objetivo del hombre debe ser de conseguir en la justicia social una orden jurídica nacional e internacional, con su red de instituciones públicas y privadas, en las cuales toda la actividad económica puede ser conducida no simplemente para la ganancia privada sino también en los intereses del bien común.

La Dirección de Radio de Pius XII

41. Para todo lo que él hizo para dar más preciso la definición cristiana de derechos sociales y deberes, ningún pequeño reconocimiento es debido a Nuestro Precursor fallecido, Pius XII. En el Pentecostés el domingo, 1 de junio de 1941, él transmitió su mensaje “para llamar a la atención del mundo católico una memoria digna de ser escrito en cartas de oro en el Calendario de la Iglesia: el cincuenta aniversario de la publicación de la encíclica social que hace época de Leo XIII, Nuevo ron Novarum,” (l6) “y para dar a Dios Omnipotente con toda sinceridad, Nuestro humilde gracias por el regalo, qué … Él otorgó la Iglesia en aquella encíclica de Su vicario en la tierra, y elogiarle del aliento vivificante del Espíritu que por ello, en la medida creciente a partir de aquel tiempo en, ha soplado en toda la humanidad.” (l7) On Pentecost Sunday, June 1st, 1941, he broadcast his message “to call to the attention of the Catholic world a memory worthy of being written in letters of gold on the Church’s Calendar: the fiftieth anniversary of the publication of the epoch-making social encyclical of Leo XIII, Rerum Novarum,” (l6) and “to render to Almighty God from the bottom of Our heart, Our humble thanks for the gift, which… He bestowed on the Church in that encyclical of His vicar on earth, and to praise Him for the lifegiving breath of the Spirit which through it, in ever-growing measure from that time on, has blown on all mankind.” (l7)

El Competencia de la Iglesia

42. En aquel mensaje de emisión el grande Pontífice afirmó la Iglesia “que el competencia indiscutible” “se decidía si las bases de un sistema social dado están de acuerdo con la orden inalterable qué Dios nuestro Creador y Redentor nos han mostrado por la Ley Natural y Revelación.” (l8) Él confirmó la validez perenne y el valor inagotable de la enseñanza de Nuevo ron Novarum, y tomó la ocasión “para dar algunos principios de moraleja de directiva adicionales en tres valores fundamentales de la vida útil y social. Estos tres valores fundamentales, que están estrechamente relacionados un con el otro, mutuamente complementario y dependiente, son: el uso de bienes materiales, trabajo, y la familia.” (19)” (l8) He confirmed the perennial validity and inexhaustible worth of the teaching of Rerum Novarum, and took occasion “to give some further directive moral principles on three fundamental values of social and economic life. These three fundamental values, which are closely connected one with the other, mutually complementary and dependent, are: the use of material goods, work, and the family.” (19)

El Uso de Bienes Materiales

43. Acerca del uso de bienes materiales, Nuestro Precursor declaró que el derecho de cada hombre de usar a éstos para su propio sustento es antes de cada otro derecho económico, hasta aquella de la propiedad privada. El derecho a la posesión privada de bienes materiales es es verdad que uno natural; sin embargo, en la orden objetiva establecida por dios, el derecho a la propiedad no puede estar de pie en el camino del principio axiomático que “los bienes que fueron creados por dios para todos los hombres deberían fluir a todos igualmente, según los principios de justicia y caridad” (20) The right to the private possession of material goods is admittedly a natural one; nevertheless, in the objective order established by God, the right to property cannot stand in the way of the axiomatic principle that “the goods which were created by God for all men should flow to all alike, according to the principles of justice and charity” (20)

Trabajo

44. En el sujeto del trabajo, Pius XII repitió la enseñanza de la encíclica Leonina, manteniendo que el trabajo de un hombre es inmediatamente su deber y su derecho. Es para individuos, por lo tanto, para regular sus relaciones mutuas donde su trabajo está referido. Si ellos no pueden hacer así, o no harán así, entonces, y sólo entonces, hace “esto echa la mano al estado para intervenir en la división y la distribución del trabajo, y esto debe ser según la forma y medida que el bien común correctamente entendió demandas.” (21) It is for individuals, therefore, to regulate their mutual relations where their work is concerned. If they cannot do so, or will not do so, then, and only then, does “it fall back on the State to intervene in the division and distribution of work, and this must be according to the form and measure that the common good properly understood demands.” (21)

La Familia

45. En relación con la familia el Pontífice afirmó que la propiedad privada de bienes materiales tiene una gran parte para jugar en la promoción del bienestar de la vida de familia. Esto “asegura para el padre de una familia la libertad sana que él necesita a fin de cumplir los deberes le adjudicó por el Creador en cuanto al bienestar físico, espiritual y religioso de la familia.” (22) está en esto que el derecho de familias de emigrar es arraigado. Y tan Nuestro Precursor, en el hablar de la migración, reprendida ambos partidos implicaron, a saber el país de la salida y el país que recibe a los recién llegados, siempre para procurar “eliminar por lo que posible todos los obstáculos para el nacimiento y crecimiento de la verdadera confianza” (24) entre las naciones. De esta manera ambos contribuirán a, y compartirán en, el bienestar aumentado del hombre y el progreso de cultura. It “secures for the father of a family the healthy liberty he needs in order to fulfil the duties assigned him by the Creator regarding the physical, spiritual and religious welfare of the family.” (22) It is in this that the right of families to migrate is rooted. And so Our Predecessor, in speaking of migration, admonished both parties involved, namely the country of departure and the country receiving the newcomers, to seek always “to eliminate as far as possible all obstacles to the birth and growth of real confidence” (24) between the nations. In this way both will contribute to, and share in, the increased welfare of man and the progress of culture.

Cambios Subsecuentes

46. Pero en los veinte años que han pasado ya que el clima económico que cambia notó entonces por Pius XII la escena económica se ha sometido a una transformación radical, tanto en la estructura interna de varios estados como en sus relaciones el uno con el otro.

Ciencia, Tecnología, Economía

47. En el campo de ciencia, tecnología y economía tenemos el descubrimiento de la energía nuclear, y su aplicación primero a los objetivos de guerra y más tarde, cada vez más, a finales pacíficos; las posibilidades prácticamente ilimitadas de química en la producción de materiales sintéticos; el crecimiento de automatización en industria y servicios públicos; la modernización de agricultura; el alivio de comunicaciones, sobre todo por radio y televisión; transporte más rápido y la conquista inicial de espacio interplanetario. the practically limitless possibilities of chemistry in the production of synthetic materials; the growth of automation in industry and public services; the modernization of agriculture; the easing of communications, especially by radio and television; Faster transportation and the initial conquest of interplanetary space.

El Campo Social

48. En el campo social tenemos el desarrollo del seguro social y, en las comunidades más económicamente avanzadas, la introducción de sistemas de seguridad social. Los hombres en sindicatos muestran una conciencia más responsable de los problemas sociales y económicos principales. Hay una mejora progresiva de educación básica, una distribución más amplia de materias esenciales, mayores oportunidades del progreso en la industria y la demolición consiguiente de barreras sociales, y un interés más penetrante a asuntos mundiales mostrados por la gente de la educación media. Al mismo tiempo, sin embargo, esta evaluación de la eficacia aumentada de sistemas sociales y económicos en un número creciente de comunidades también sirve para traer para encender ciertas discrepancias deslumbrantes. Hay, en primer lugar, una carencia progresiva del equilibrio entre agricultura por una parte, e industria y servicios públicos en el otro. En segundo lugar, hay áreas de variar la prosperidad económica dentro de las mismas comunidades políticas. Finalmente - para tomar una vista mundial - uno observa una disparidad marcada en la riqueza económica poseída por países diferentes. Men in labor unions are showing a more responsible awareness of the major social and economic problems. There is a progressive improvement in basic education, a wider distribution of essential commodities, greater opportunities for advancement in industry and the consequent breaking down of class barriers, and a keener interest in world affairs shown by people of average education. At the same time, however, this assessment of the increased efficiency of social and economic systems in a growing number of communities serves also to bring to light certain glaring discrepancies. There is, in the first place, a progressive lack of balance between agriculture on the one hand, and industry and public services on the other. Secondly, there are areas of varying economic prosperity within the same political communities. Finally - to take a world view - one observes a marked disparity in the economic wealth possessed by different countries.

El Campo Político

49. Para dar vuelta al campo político, observamos muchos cambios. En varios países todas las clases de ciudadanos toman una parte en la vida pública, y las autoridades públicas se inyectan más cada día en asuntos sociales y económicos. Atestiguamos la ruptura del colonialismo y el logro de la independencia política por los pueblos de Asia y África. Reunido por sus naciones de necesidades comunes se hacen diariamente más interdependientes. Hay, además, una red que se extiende alguna vez de sociedades y organizaciones que aspiran más allá de los objetivos y los intereses de los países individuales y se concentran en el bienestar económico, social, cultural y político de todas las naciones en todo el mundo. In a number of countries all classes of citizens are taking a part in public life, and public authorities are injecting themselves more each day into social and economic matters. We are witnessing the break-away from colonialism and the attainment of political independence by the peoples of Asia and Africa. Drawn together by their common needs nations are becoming daily more interdependent. There is, moreover, an ever-extending network of societies and organizations which set their sights beyond the aims and interests of individual countries and concentrate on the economic, social, cultural and political welfare of all nations throughout the world.

Las Razones de Esta Nueva Encíclica

50. Cuando pasamos todo esto en la revisión, somos conscientes de Nuestra responsabilidad de tomar esta antorcha que Nuestros grandes precursores encendieron, y transmitirlo con la llama no disminuida. Es una antorcha para iluminar los caminos de todos que buscarían soluciones apropiadas con muchos problemas sociales de nuestros tiempos. Nuestro objetivo, por lo tanto, no es conmemorar simplemente en una manera apropiada la encíclica Leonina, sino también confirmar y hacer más específico la enseñanza de Nuestros precursores, y determinar claramente la mente de la Iglesia en los problemas nuevos e importantes del día. It is a torch to lighten the pathways of all who would seek appropriate solutions to the many social problems of our times. Our purpose, therefore, is not merely to commemorate in a fitting manner the Leonine encyclical, but also to confirm and make more specific the teaching of Our predecessors, and to determine clearly the mind of the Church on the new and important problems of the day.

II. LA ENSEÑANZA DE NUEVO RON NOVARUM

51. Hay que declarar en el comienzo que en la orden económica deben dar el primer lugar a la iniciativa personal de ciudadanos privados que trabajan como individuos o el uno conjuntamente con el otro de varios modos con promoción de intereses comunes.

52. Pero - por motivos explicados por Nuestros precursores - el poder civil también debe tener una mano en la economía. Esto tiene que promover la producción en un camino mejor calculado para conseguir el progreso social y el bienestar de todos los ciudadanos. It has to promote production in a way best calculated to achieve social progress and the well-being of all citizens.

Intervención Inicial y estatal Personal

53. Y con este trabajo de dirección, estimulación, coordinación, suministro e integración, su principio director debe ser “el principio de la función subsidiaria” formulada por Pius XI en Quadragesimo en el Año. (24) “Esto es un principio fundamental de la filosofía social, no sacudida e inalterable... Como está incorrecto retirarse del individuo y destinar a una comunidad lo que la empresa privada y la industria pueden llevar a cabo, tan también es una injusticia, un mal grave y una perturbación de la orden correcta, para una asociación más grande y más alta para atribuir a sí funciones que pueden ser realizadas eficazmente por sociedades más pequeñas e inferiores. De su misma naturaleza el objetivo verdadero de toda la actividad social debería ser de ayudar a miembros del cuerpo social, pero destruirlos nunca o absorberlos.” (25) (24) “This is a fundamental principle of social philosophy, unshaken and unchangeable. . . Just as it is wrong to withdraw from the individual and commit to a community what private enterprise and industry can accomplish, so too it is an injustice, a grave evil and a disturbance of right order, for a larger and higher association to arrogate to itself functions which can be performed efficiently by smaller and lower societies. Of its very nature the true aim of all social activity should be to help members of the social body, but never to destroy or absorb them.” (25)

54. El avance presente en conocimiento científico y tecnología productiva claramente lo pone dentro del poder de las autoridades públicas a un mucho mayor grado que alguna vez antes para reducir desequilibrios que pueden existir entre ramas diferentes de la economía o entre regiones diferentes dentro del mismo país o hasta entre los pueblos diferentes del mundo. Esto también pone en las manos de autoridades públicas un mayor medio para limitar fluctuaciones en la economía y para proporcionar medidas eficaces para prevenir la repetición del paro de masas. De ahí las demandas insistentes en aquellos en autoridades - ya que ellos son responsables del bien común - para aumentar el grado y el alcance de sus actividades en la esfera económica, e idear caminos y medios y poner la maquinaria necesaria en movimiento para el logro de este final. It also puts into the hands of public authority a greater means for limiting fluctuations in the economy and for providing effective measures to prevent the recurrence of mass unemployment. Hence the insistent demands on those in authority - since they are responsible for the common good - to increase the degree and scope of their activities in the economic sphere, and to devise ways and means and set the necessary machinery in motion for the attainment of this end.

55. Pero sin embargo extenso y de gran alcance la influencia del estado en la economía puede ser, nunca debe ser ejercido hasta el punto de privar al ciudadano individual de su libertad de la acción. Esto debe aumentar mejor dicho su libertad garantizando con eficacia la protección de sus derechos personales esenciales. Entre éstos es el derecho de un hombre y el deber de ser responsable principalmente de su propio mantenimiento y aquella de su familia. De ahí cada sistema económico debe permitir y facilitar el desarrollo libre de la actividad productiva. It must rather augment his freedom while effectively guaranteeing the protection of his essential personal rights. Among these is a man’s right and duty to be primarily responsible for his own upkeep and that of his family. Hence every economic system must permit and facilitate the free development of productive activity.

56. Además, cuando la historia sí mismo declara con la claridad creciente, no puede haber ninguna tal cosa como una sociedad bien ordenada y próspera a menos que los ciudadanos individuales y el estado cooperen en la economía. Ambos lados deben trabajar juntos en la armonía, y sus esfuerzos respectivos deben ser proporcionados a las necesidades del bien común en las circunstancias predominantes y condiciones de la vida humana. Both sides must work together in harmony, and their respective efforts must be proportioned to the needs of the common good in the prevailing circumstances and conditions of human life.

57. La experiencia ha mostrado que donde la iniciativa personal carece, la tiranía política sigue y, además, estancamiento económico en la producción de una amplia variedad de bienes de consumidor y de servicios de la orden material y espiritual - aquellos, a saber, que están en un grande dependiente de medida sobre el ejercicio y el estímulo del talento creativo individual.

58. Donde, por otra parte, las oficinas buenas del estado carecen o el desorden deficiente, incurable sigue: en particular, la explotación poco escrupulosa del débil por el fuerte. Ya que los hombres de este sello siempre están en pruebas, y, como el berberecho entre el trigo, prosperan en cada tierra. in particular, the unscrupulous exploitation of the weak by the strong. For men of this stamp are always in evidence, and, like cockle among the wheat, thrive in every land.

Ramificaciones del Proceso Social

59. Seguramente una de las características principales que parecen ser típicas de nuestra edad es un aumento de relaciones sociales, de aquellos lazos mutuos, es decir que se ponen diariamente más numerosos y que han llevado a la introducción de muchos y han variado formas de asociaciones en las vidas y las actividades de los ciudadanos, y a su aceptación dentro de nuestro marco legal. El progreso científico y técnico, la mayor eficacia productiva y un nivel de vida más alto están entre muchos factores actuales que parecerían haber contribuido a esta tendencia. Scientific and technical progress, greater productive efficiency and a higher standard of living are among the many present-day factors which would seem to have contributed to this trend.

60. Este desarrollo en la vida social del hombre es inmediatamente un síntoma y una causa de la intervención creciente del estado, hasta en asuntos que son de la preocupación íntima al individuo, de ahí de gran importancia y no carentes del riesgo. Podríamos citar como ejemplos tales asuntos como salud y educación, la opción de una carrera, y el cuidado y rehabilitación del físicamente y mentalmente discapacitado. We might cite as examples such matters as health and education, the choice of a career, and the care and rehabilitation of the physically and mentally handicapped.

Es también en parte el resultado, en parte la expresión de un impulso natural, casi irresistible en el hombre de combinarse con sus compañeros para el logro de objetivos y objetivos que están más allá de los medios o las capacidades de individuos solos. En los últimos tiempos, esta tendencia ha dado ocasión a la formación en todas partes tanto de movimientos nacionales como de internacionales, asociaciones e instituciones con finales económicos, culturales, sociales, deportivos, recreativos, profesionales y políticos.

Ventajas y Desventajas

61. Claramente, esta clase del desarrollo en relaciones sociales trae muchas ventajas en su tren. Esto lo hace posible para el individuo ejercer muchos de sus derechos personales, sobre todo aquellos que llamamos económico y social y que pertenecen a las necesidades de la vida, asistencia médica, educación en una base más extensa y mejorada, una formación profesional más cuidadosa, alojamiento, trabajo, y ocio conveniente y reconstrucción. Además, la perfección progresiva de métodos modernos de la difusión del pensamiento - la prensa, cine, radio, televisión - lo hace posible para cada uno participar en acontecimientos humanos en todo el mundo. It makes it possible for the individual to exercise many of his personal rights, especially those which we call economic and social and which pertain to the necessities of life, health care, education on a more extensive and improved basis, a more thorough professional training, housing, work, and suitable leisure and recreation. Furthermore, the progressive perfection of modern methods of thought-diffusion - the press, cinema, radio, television - makes it possible for everyone to participate in human events the world over.

62. Al mismo tiempo, sin embargo, esta multiplicación y extensión diaria de formas de la asociación trae con ello una multiplicidad de leyes restrictivas y regulaciones en muchos departamentos de la vida humana. Como una consecuencia, esto estrecha la esfera de la libertad de una persona de la acción. Los medios a menudo usaban, los métodos siguieron, la atmósfera creada, todos confabulan hacerlo difícil para una persona de pensar independientemente de influencias exteriores, actuar sobre su propia iniciativa, ejercer su responsabilidad y expresar y cumplir su propia personalidad. ¿Qué entonces? ¿Debemos concluir que estas relaciones sociales aumentadas necesariamente reducen a hombres a la condición de ser meros autómatas? De ningún modo. As a consequence, it narrows the sphere of a person’s freedom of action. The means often used, the methods followed, the atmosphere created, all conspire to make it difficult for a person to think independently of outside influences, to act on his own initiative, exercise his responsibility and express and fulfil his own personality. What then? Must we conclude that these increased social relationships necessarily reduce men to the condition of being mere automatons? By no means.

Creación de Hombres Libres

63. Ya que realmente este crecimiento de la vida social del hombre no es un producto del funcionamiento de fuerzas natural, como era, por el impulso ciego. Es, cuando vimos, la creación de hombres que son libres y autunomous en la naturaleza - aunque ellos debieran reconocer, por supuesto, y, en cierto modo, obedecer las leyes de desarrollo económico y progreso social, y no totalmente puede escaparse de la presión de ambiente. It is, as we saw, the creation of men who are free and autunomous by nature - though they must, of course, recognize and, in a sense, obey the laws of economic development and social progress, and cannot altogether escape from the pressure of environment.

64. El desarrollo de estas relaciones sociales, por lo tanto, puede y debería ser realizado en un camino mejor calculado para promover sus ventajas inherentes e impedir, o al menos disminuir, sus desventajas asistentes.

Equilibrio Apropiado Necesario

65. A este final, una vista sana del bien común debe estar presente y ser vigente en hombres invertidos con autoridades públicas. Ellos deben tener en cuenta todas aquellas condiciones sociales que favorecen el desarrollo lleno de la personalidad humana. Además, lo consideramos totalmente esencial que los numerosos cuerpos intermediarios y sociedades anónimas - que son, tan decir, el vehículo principal de este crecimiento social - ser realmente autónomos, y lealmente colaborar en la búsqueda de sus propios intereses específicos y aquellos del bien común. Ya que estos grupos deben presentar necesariamente la forma y la sustancia de una comunidad verdadera, y esto sólo será el caso si ellos tratan a sus miembros individuales como personas humanas y los animan a participar activamente en el pedido de sus vidas. They must take account of all those social conditions which favor the full development of human personality. Moreover, We consider it altogether vital that the numerous intermediary bodies and corporate enterprises - which are, so to say, the main vehicle of this social growth - be really autonomous, and loyally collaborate in pursuit of their own specific interests and those of the common good. For these groups must themselves necessarily present the form and substance of a true community, and this will only be the case if they treat their individual members as human persons and encourage them to take an active part in the ordering of their lives.

66. Como estos lazos mutuos que ligan a los hombres de nuestra edad un al otro crecer y se desarrolla, los gobiernos van el más fácilmente conseguir una orden de derecho el más ellos tienen éxito en el golpe de un equilibrio entre la colaboración autónoma y activa de individuos y grupos, y la coordinación oportuna y estímulo por el estado de estas tareas privadas.

67. Mientras que las relaciones sociales realmente se adhieren de hecho a estos principios dentro del marco de la orden moral, su extensión no necesariamente significa que los ciudadanos individuales serán gravemente discriminados contra o en exceso cargados. Al contrario, podemos esperar que ellos le ayuden a desarrollar y perfeccionar sus propios talentos personales, y llevar a aquella reconstrucción orgánica de la sociedad por la cual Nuestro Precursor Pius XI abogó en su Quadragesimo encíclico en el Año como el requisito previo indispensable para la realización de los derechos y las obligaciones de la vida social, (26) On the contrary, we can hope that they will help him to develop and perfect his own personal talents, and lead to that organic reconstruction of society which Our Predecessor Pius XI advocated in his encyclical Quadragesimo Anno as the indispensable prerequisite for the fulfilment of the rights and obligations of social life, (26)

La Remuneración de Trabajo

68. Estamos llenos de una tristeza aplastante cuando contemplamos el espectáculo lamentable de millones de trabajadores en muchas tierras y continentes enteros condenados por el inadequcy de sus salarios a vivir con sus familias en condiciones completamente infrahumanas. Esto es probablemente debido a que el proceso de industrialización en estos países sólo es en sus etapas iniciales, o todavía no es suficientemente desarrollado. This is probably due to the fact that the process of industrialization in these countries is only in its initial stages, or is still not sufficiently developed.

69. Sin embargo, en algunas de estas tierras la riqueza enorme, el lujo desenfrenado, de los pocos soportes privilegiados en contraste violento, ofensivo para la pobreza completa de la gran mayoría. En algunas partes de los hombres mundiales están siendo sujetados a privaciones inhumanas de modo que la salida de la economía nacional pueda ser aumentada a un precio de la aceleración más allá lo que sería posible si el respeto fuera tenido a justicia social y equidad. Y en otros países un porcentaje notable de ingresos es absorbido en el aumento de un prestigio nacional mal concebido, y las sumas enormes son gastadas para armamentos. In some parts of the world men are being subjected to inhuman privations so that the output of the national economy can be increased at a rate of acceleration beyond what would be possible if regard were had to social justice and equity. And in other countries a notable percentage of income is absorbed in building up an ill-conceived national prestige, and vast sums are spent on armaments.

70. En países económicamente desarrollados, los servicios relativamente sin importancia, y los servicios del valor dudoso, con frecuencia llevan un precio desproporcionadamente alto de la remuneración, mientras el trabajo diligente y provechoso de clases enteras de hombres honestos, trabajadores consigue la recompensa escasa. Su precio de la paga es completamente inadecuado para encontrar las necesidades elementales de vida. Esto de ninguna manera equivale a la contribución que ellos hacen al bien de la comunidad, a las ganancias de la compañía para la cual ellos trabajan, y a la economía nacional general. Their rate of pay is quite inadequate to meet the basic needs of life. It in no way corresponds to the contribution they make to the good of the community, to the profits of the company for which they work, and to the general national economy.

Factores que Determinan Sólo Salario

71. Por lo tanto lo consideramos Nuestro deber de reafirmar que la remuneración de trabajo no es algo que puede ser dejado a las leyes del mercado; tampoco debería ser una decisión dejada a la voluntad del más potente. Debe ser determinado de acuerdo con justicia y equidad; el que significa que deben pagar a trabajadores un salario que permite que ellos vivan una vida realmente humana y realicen sus obligaciones de familia en una manera digna. Otros factores también firman la evaluación de un justo salario: a saber, la contribución eficaz que cada individuo hace al esfuerzo económico, el estado financiero de la compañía para la cual él trabaja, las exigencias del bien general del país particular - teniendo el respeto sobre todo a las repercusiones en el empleo total de la fuerza trabajadora en el país en conjunto - y finalmente las exigencias del bien común de la familia universal de naciones de cada clase, tanto grande como pequeña. nor should it be a decision left to the will of the more powerful. It must be determined in accordance with justice and equity; which means that workers must be paid a wage which allows them to live a truly human life and to fulfill their family obligations in a worthy manner. Other factors too enter into the assessment of a just wage: namely, the effective contribution which each individual makes to the economic effort, the financial state of the company for which he works, the requirements of the general good of the particular country - having regard especially to the repercussions on the overall employment of the working force in the country as a whole - and finally the requirements of the common good of the universal family of nations of every kind, both large and small.

72. Los susodichos principios siempre son válidos y en todas partes. Tanto está claro. Pero su grado de la aplicabilidad a casos concretos no puede ser desalientan extraído sin referirse a la cantidad y la calidad de recursos disponibles; y éstos pueden - y de hecho hacen - varían del país al país, y hasta, de vez en cuando, dentro del mismo país. So much is clear. But their degree of applicability to concrete cases cannot be deter mined without reference to the quantity and quality of available resources; and these can - and in fact do - vary from country to country, and even, from time to time, within the same country.

El Equilibrio de Desarrollo Económico y Progreso Social

73. En vista de la extensión rápida de economías nacionales, en particular desde la guerra, hay un principio social muy importante hacia el cual llamaríamos su atención. Es esto: el progreso económico debe ser acompañado por un progreso social correspondiente, de modo que todas las clases de ciudadanos puedan participar en la productividad aumentada. La vigilancia suma y el esfuerzo son necesarios para asegurar que las desigualdades sociales, hasta ahora del aumento, son reducidas a mínimo. It is this: Economic progress must be accompanied by a corresponding social progress, so that all classes of citizens can participate in the increased productivity. The utmost vigilance and effort is needed to ensure that social inequalities, so far from increasing, are reduced to a minimum.

74. Cuando Nuestro Precursor Pius XII vigilado con la justificación evidente: “igualmente la economía nacional, cuando es el producto de los hombres que trabajan juntos en la comunidad del estado, no tiene ningún otro final que asegurar sin la interrupción las condiciones materiales en las cuales la vida individual de los ciudadanos puede desarrollarse totalmente. Donde esto es asegurado de un modo permanente, una gente será, en un sentido verdadero, económicamente rico, porque el bienestar general, y por consiguiente el derecho personal a todos al uso de bienes mundanos, son así actuados en conformidad con el objetivo willed por el Creador.” (27) de esto resulta que la prosperidad económica de una nación no es tantos sus activos totales en términos de riqueza y propiedad, como la división equitativa y distribución de esta riqueza. “Likewise the national economy, as it is the product of the men who work together in the community of the State, has no other end than to secure without interruption the material conditions in which the individual life of the citizens may fully develop. Where this is secured in a permanent way, a people will be, in a true sense, economically rich, because the general well-being, and consequently the personal right of all to the use of worldly goods, is thus actuated in conformity with the purpose willed by the Creator.” (27) From this it follows that the economic prosperity of a nation is not so much its total assets in terms of wealth and property, as the equitable division and distribution of this wealth.

Esto que es qué garantías el desarrollo personal de los miembros de la sociedad, que es el objetivo verdadero de una economía nacional.

Compartimiento de Propiedad

75. Debemos notar en esta conexión el sistema de autofinanciado adoptado en muchos países por firmas grandes, o comparativamente grandes. Como estas compañías financian el reemplazo y la extensión de planta de sus propias ganancias, ellos crecen a un precio muy rápido. En tales casos creemos que los trabajadores deberían ser asignados partes en las firmas para las cuales ellos trabajan, sobre todo cuando les pagan no más que un salario mínimo. Because these companies are financing replacement and plant expansion out of their own profits, they grow at a very rapid rate. In such cases We believe that the workers should be allocated shares in the firms for which they work, especially when they are paid no more than a minimum wage.

76. Deberíamos recordar aquí el principio articulado por Pius XI en Quadragesimo en el Año: “es completamente falso para asignar a la propiedad sola o al trabajo solo independientemente de lo que ha sido obtenido por el esfuerzo combinado de ambos, y es totalmente injusto para tampoco, negando que la eficacia del otro, para atribuir a sí en absoluto haya sido producida.” (28) “It is entirely false to ascribe to the property alone or to the work alone whatever has been obtained through the combined effort of both, and it is wholly unjust for either, denying the efficacy of the other, to arrogate to itself whatever has been produced.” (28)

77. La experiencia sugiere muchos caminos de los cuales las demandas de la justicia pueden estar satisfechas. Para no mencionar otros caminos, es sobre todo deseable hoy que los trabajadores gradualmente vengan para compartir en la propiedad de su compañía, por caminos y en la manera que parecen los más convenientes. Para hoy, hasta más que en el tiempo de Nuestro Precursor, “cada esfuerzo debe ser hecho esto al menos en el futuro una justa parte sólo de las frutas de producción ser permitido acumularse en las manos del rico, y que una suficiencia amplia ser suministrado a los trabajadores.” (29) Not to mention other ways, it is especially desirable today that workers gradually come to share in the ownership of their company, by ways and in the manner that seem most suitable. For today, even more than in the time of Our Predecessor, “every effort must be made that at least in future a just share only of the fruits of production be permitted to accumulate in the hands of the wealthy, and that an ample sufficiency be supplied to the workers.” (29)

Las Demandas del Bien común

78. Pero un punto adicional necesita la acentuación: Cualquier ajuste entre salarios y ganancias debe tener las demandas en cuenta del bien común del país particular y de la familia humana entera. Any adjustment between wages and profits must take into account the demands of the common good of the particular country and of the whole human family.

79. ¿Cuáles son estas demandas? Al nivel nacional ellos incluyen: empleo del número mayor posible de trabajadores; preocúpese no sea que las clases privilegiadas se levanten, hasta entre los trabajadores; mantenimiento de equilibrio entre salarios y precios; la necesidad de hacer bienes y servicios accesibles al mayor número; eliminación, o al menos la restricción, de desigualdades en varias ramas de la economía - es decir entre agricultura, industria y servicios; creación de un equilibrio apropiado entre extensión económica y el desarrollo de asistencia social, sobre todo por la actividad de autoridades públicas; el ajuste mejor posible de los medios de producción al progreso de ciencia y tecnología; procurando que las ventajas que hacen posible un estilo de vida más humano estén disponibles no simplemente para la generación actual, pero para las generaciones próximas también. On the national level they include: employment of the greatest possible number of workers; care lest privileged classes arise, even among the workers; maintenance of equilibrium between wages and prices; the need to make goods and services accessible to the greatest number; elimination, or at least the restriction, of inequalities in the various branches of the economy - that is, between agriculture, industry and services; creation of a proper balance between economic expansion and the development of social services, especially through the activity of public authorities; the best possible adjustment of the means of production to the progress of science and technology; seeing to it that the benefits which make possible a more human way of life will be available not merely to the present generation but to the coming generations as well.

80. Las demandas del bien común al nivel internacional incluyen: la evitación de todas las formas de competencia desleal entre las economías de países diferentes; la adoptación de colaboración mutua y buena voluntad; y cooperación eficaz en el desarrollo de comunidades económicamente menos avanzadas. the avoidance of all forms of unfair competition between the economies of different countries; the fostering of mutual collaboration and good will; and effective co-operation in the development of economically less advanced communities.

81. Estas demandas del bien común, tanto en un ciudadano como en un nivel mundial, también deben cobrar importancia tasando el precio de vuelta debida como la compensación a la dirección de la compañía, y como interés o dividendos a inversionistas.

La Estructura de Industria

82. La justicia debe ser vigilada no sólo en la distribución de riqueza, sino también en cuanto a las condiciones en las cuales los hombres son involucrados en la producción de esta riqueza. Cada hombre tiene, de su misma naturaleza, una necesidad de expresarse con su trabajo y así perfeccionar a su propio ser. Every man has, of his very nature, a need to express himself in his work and thereby to perfect his own being.

83. Por consiguiente, si la estructura entera y la organización de un sistema económico son las que pongan en peligro la dignidad humana, disminuyan el sentido de un hombre de la responsabilidad o priven de él de la oportunidad de ejercer la iniciativa personal, entonces tal sistema, mantenemos, es totalmente injusto - no importa cuanta riqueza esto produce, o como justamente y equitativamente tal riqueza es distribuida.

La Directiva de Pius XII

84. No es posible dar una definición concisa de la clase de la estructura económica que es la mayor parte de consonante con la dignidad del hombre y mejor calculado para desarrollar en él un sentido de la responsabilidad. Pius XII, sin embargo, viene a nuestro rescate con la directiva siguiente: “las tareas clasificadas pequeñas y medias en la agricultura, en las artes y oficios, en comercio e industria, deberían ser salvaguardadas y criadas. Además, ellos deberían unirse juntos en asociaciones cooperativas para ganar para ellos las ventajas y ventajas que por lo general sólo pueden ser ganadas de organizaciones grandes. En las preocupaciones grandes ellos mismos debería haber posibilidad de moderar el contrato de trabajo de una de la sociedad.” (30) Pius XII, however, comes to our rescue with the following directive: “The small and average sized undertakings in agriculture, in the arts and crafts, in commerce and industry, should be safeguarded and fostered. Moreover, they should join together in co-operative associations to gain for themselves the benefits and advantages that usually can be gained only from large organizations. In the large concerns themselves there should be the possibility of moderating the contract of work by one of partnership.” (30)

Artesanos y Empresas Cooperativas

85. De ahí el negocio del artesano y aquella de la granja de familia, así como la empresa cooperativa que apunta a la finalización y perfección tanto de estas preocupaciones - todos que éstos deben ser salvaguardados como animados en la armonía con el bien común y progreso técnico.

86. Volveremos dentro de poco a la pregunta de la granja de familia. Aquí consideramos que esto asigna para decir algo sobre artesano y empresas cooperativas. Here We consider it appropriate to say something about artisan and co-operative enterprises.

87. En primer lugar es necesario subrayar que si estas dos clases de la tarea deben prosperar y prosperar ellos deben estar preparados constantemente para ajustar su equipo productivo y sus métodos productivos de encontrar nuevas situaciones creadas por el avance de ciencia y tecnología y las demandas que cambian y preferencias del consumidor. Esta adaptación debe ser efectuada principalmente por los trabajadores ellos mismos y los miembros de las cooperativas. This adaptation must be effected principally by the workers themselves and the members of the co-operatives.

88. Tanto estos grupos, por lo tanto, necesitan una educación técnica como general minuciosa, y deberían tener sus propias organizaciones profesionales. Es igualmente importante que el gobierno tome las medidas apropiadas en cuanto a su formación, impuestos, crédito, seguridad social y seguro. It is equally important that the government take the proper steps regarding their training, taxation, credit, social security and insurance.

89. Además, estas dos categorías de ciudadanos - los artesanos y los miembros de cooperativas - tienen totalmente derecho a estas medidas vigilantes del estado, ya que ellos sostienen valores humanos verdaderos y contribución al avance de la civilización.

90. Por lo tanto paternalmente invitamos a Nuestros hijos queridos - artesanos y miembros de cooperativas en todo el mundo - a realizar la grandeza de esta tarea que es la suya en el estado. Por la fuerza de su ejemplo ellos ayudan a quedarse vivos en su propia comunidad un sentido verdadero de la responsabilidad, un espíritu de cooperación, y el deseo constante de crear el trabajo nuevo y original del mérito excepcional. By the force of their example they are helping to keep alive in their own community a true sense of responsibility, a spirit of co-operation, and the constant desire to create new and original work of outstanding merit.

La Participación de Trabajadores en Empresas Específicas

91. No menos que Nuestros precursores, somos convencidos que los empleados son justificados en el deseo de participar en la actividad de la preocupación industrial para la cual ellos trabajan. No es, por supuesto, posible posar reglas difíciles y rápidas en cuanto a la manera de tal participación, ya que esto debe depender de condiciones predominantes, que varían de la firma a la firma y son con frecuencia sujetas a la modificación rápida y sustancial. Pero sin duda tenemos en cuanto a la necesidad de dar a trabajadores una parte activa en el negocio de la compañía para la cual ellos trabajan - ser esto un privado o uno público. Cada esfuerzo debe ser hecho asegurar que la empresa en efecto es una comunidad humana verdadera, preocupada por las necesidades, las actividades y la posición de cada uno de sus miembros. It is not, of course, possible to lay down hard and fast rules regarding the manner of such participation, for this must depend upon prevailing conditions, which vary from firm to firm and are frequently subject to rapid and substantial alteration. But We have no doubt as to the need for giving workers an active part in the business of the company for which they work - be it a private or a public one. Every effort must be made to ensure that the enterprise is indeed a true human community, concerned about the needs, the activities and the standing of each of its members.

92. Esto exige que las relaciones entre dirección y empleados reflejen el entendimiento, la apreciación y la buena voluntad a ambos lados. Esto exige, también, que todos los partidos cooperen activamente y lealmente en la empresa común, no tanto para lo que ellos pueden salir de ello para ellos, pero como descarga de un deber e interpretación de un servicio a sus prójimos. It demands, too, that all parties co-operate actively and loyally in the common enterprise, not so much for what they can get out of it for themselves, but as discharging a duty and rendering a service to their fellow men.

El Equilibrio de Unidad de Dirección con Papel de Individuos

Todo esto implica que los trabajadores dan la opinión en, y hacen su propia contribución a, la marcha eficiente y el desarrollo de la empresa. Cuando Pius XII comentó, “la función económica y social que cada hombre aspira a cumplir, exige que el transporte en de la actividad de cada uno no sea completamente sujetado a los demás.” (31)” (31)

Obviamente, cualquier firma que está referida por la dignidad humana de sus trabajadores también debe mantener una unidad necesaria y eficiente de la dirección. Pero esto no debe tratar a aquellos empleados que gastan sus días en el servicio con la firma como si ellos fueran meros dientes en la maquinaria, negándolos cualquier oportunidad de expresar sus deseos o traer su experiencia de tener que ver con el trabajo en la mano, y guardarlos completamente pasivo en cuanto a decisiones que regulan su actividad.

93. Observaríamos, finalmente, que la exigencia presente de trabajadores de tener un mayor dice en la conducta de los acuerdos de firma no sólo con la naturaleza del hombre, sino también con el progreso reciente en las esferas económicas, sociales y políticas.

94. Ya que aunque muchos desequilibrios económicos y sociales injustos e inhumanos todavía existan en nuestro día, y todavía hay muchos errores afectando la actividad, objetivos, estructura y operación de economías en todo el mundo, es un hecho indiscutible que, gracias al impulso de conducción del avance científico y técnico, los sistemas productivos se hacen rápidamente hoy más modernizados y eficientes - más tan que alguna vez antes. De ahí se requiere una mayor habilidad técnica de los trabajadores, y calificaciones profesionales más exigentes. El que significa que deben darles más ayuda, y más ocio para completar su formación profesional así como realizar más convenientemente su educación cultural, moral y religiosa. Hence a greater technical skill is required of the workers, and more exacting professional qualifications. Which means that they must be given more assistance, and more free time in which to complete their vocational training as well as to carry out more fittingly their cultural, moral and religious education.

95. Como una consecuencia adicional, a la juventud moderna le permiten dedicar un tiempo más largo a su educación básica en las artes y ciencias.

96. Todo esto sirve para crear un ambiente en el cual los trabajadores son animados a asumir la mayor responsabilidad en su propia esfera del empleo. En la política, también, no es de ninguna pequeña consecuencia que los ciudadanos se hacen diariamente más conscientes de su responsabilidad de fomentar al bien común en todas las esferas de la vida. In politics, too, it is of no small consequence that citizens are becoming daily more aware of their responsibility for furthering the common good in all spheres of life.

La Participación de Trabajadores en la Economía en conjunto

97. En tiempos modernos hemos visto un aumento extenso en el número de las asociaciones de los trabajadores, y su reconocimiento general en los códigos jurídicos de estados solos y al nivel internacional. Los miembros ya no son reclutados a fin de hacer una campaña, pero mejor dicho cooperar, principalmente por el método de negociación colectiva. Pero está la acentuación que vale la pena aquí que oportuno e imperativo es que den a trabajadores la oportunidad de ejercer su influencia en todas partes del estado, y no sólo dentro de los límites de sus propias esferas del empleo. Members are no longer recruited in order to agitate, but rather to co-operate, principally by the method of collective bargaining. But it is worthwhile stressing here how timely and imperative it is that workers be given the opportunity to exert their influence throughout the State, and not just within the limits of their own spheres of employment.

Las Decisiones más Importantes

98. La razón de esto consiste en que las preocupaciones productivas individuales, sin tener en cuenta su tamaño, eficacia e importancia en el estado, forma pero una parte - una parte integrante - de una vida económica y social entera nacional, de la cual su propia prosperidad debe depender.

99. De ahí no son las decisiones tomadas dentro de las unidades productivas individuales que tienen mayor tener que ver con la economía, pero aquellos hechos por autoridades públicas y por instituciones que abordan varios problemas económicos en una base nacional o internacional. Es por lo tanto muy apropiado, o hasta necesario, que estas autoridades públicas e instituciones traen a los trabajadores en sus discusiones, y aquellos que representan los derechos, demandas y aspiraciones del obrero; y no encajonan sus deliberaciones a aquellos que simplemente representan los intereses de dirección. It is therefore very appropriate, or even necessary, that these public authorities and institutions bring the workers into their discussions, and those who represent the rights, demands and aspirations of the workingmen; and not confine their deliberations to those who merely represent the interests of management.

Alabanza y Apreciación

100. Es Nuestro derecho para ser un Padre, y hay un lugar especial en Nuestros pensamientos y en Nuestro corazón para aquellos grupos profesionales y asociaciones cristianas de trabajadores que existen y funcionan en tantas partes del mundo. Sabemos la naturaleza y el grado de las dificultades bajo las cuales estos hijos más queridos nuestros trabajan, cuando ellos se esfuerzan continuamente y eficazmente promover en sus propios países y en todo el mundo los intereses materiales y morales de las personas trabajadoras. It is Our prerogative to be a Father, and there is a special place in Our thoughts and in Our heart for those professional groups and Christian associations of workers which exist and operate in so many parts of the world. We know the nature and extent of the difficulties under which these dearest sons of Ours are laboring, as they strive continually and effectually to promote in their own countries and throughout the world the material and moral interests of the working people.

101. Ellos merecen totalmente de Nuestra alabanza. La importancia de su trabajo debe ser calibrada no simplemente por sus resultados inmediatos y obvios, sino también por su efecto en el mundo trabajador en conjunto, donde esto ayuda a extender principios sanos de la acción y la influencia sana de la religión cristiana. They are fully deserving of Our praise. The importance of their work must be gauged not merely by its immediate and obvious results, but also by its effect on the working world as a whole, where it helps to spread sound principles of action and the wholesome influence of the Christian religion .

102. Deseamos adelante elogiar a aquellos queridos hijos nuestros quiénes en un espíritu cristiano verdadero colaboran con otros grupos profesionales y las asociaciones de los trabajadores que respetan la ley natural y la libertad de conciencia de sus miembros. We wish further to praise those dear sons of Ours who in a true Christian spirit collaborate with other professional groups and workers’ associations which respect the natural law and the freedom of conscience of their members.

103. También debemos expresar aquí Nuestra apreciación sentida del trabajo que está siendo hecho por la Organización internacional de trabajo - popularmente conocido en varios países como el O.I.L. o I.L.O. U O.I.T. Durante muchos años ahora esto ha estado haciendo una contribución eficaz y valorada al establecimiento en el mundo de una economía y orden social marcada por juez y humanidad, una orden que reconoce y salvaguarda los derechos legales del obrero. We must also express here Our heartfelt appreciation of the work that is being done by the International Labor Organization - popularly known in various countries as the O.I.L. or I.L.O. Or O.I.T. For many years now it has been making an effective and valued contribution to the establishment in the world of an economics and social order marked by justice and humanity, an order which recognizes and safeguards the lawful rights of the workingman.

Propiedad Privada

104. Es famoso lo que en años recientes en la distinción de preocupaciones industrial más grande ha estado creciendo entre la propiedad de bienes productivos y la responsabilidad de gerentes de compañía. Esto ha creado problemas considerables para autoridades públicas, cuyo deber esto debe ver que los objetivos perseguidos por los líderes de las organizaciones principales - sobre todo aquellos que tienen una parte importante para jugar en la economía nacional - no entran en conflicto de ningún modo con los intereses del bien común. La experiencia muestra que estos problemas se levantan si la capital que hace posible estas tareas enormes pertenece a ciudadanos privados o a empresas públicas. It is well-known that in recent years in the larger industrial concerns distinction has been growing between the ownership of productive goods and the responsibility of company managers. This has created considerable problems for public authorities, whose duty it is to see that the aims pursued by the leaders of the principal organizations - especially those which have an important part to play in the national economy - do not conflict in any way with the interests of the common good. Experience shows that these problems arise whether the capital which makes possible these vast undertakings belongs to private citizens or to public corporations.

105. También es verdad que cada vez más la gente hoy, por la pertenencia a grupos de seguros y sistemas de la seguridad social, encuentra que ellos pueden estar enfrente del futuro con la confianza - la clase de confianza que antes resultó de su posesión de una cierta cantidad de la propiedad. It is also true that more and more people today, through belonging to insurance groups and systems of social security, find that they can face the future with confidence - the sort of confidence which formerly resulted from their possession of a certain amount of property.

Una Vista Avanzada de Trabajo

106. Y otra cosa que pasa hoy consiste en que la gente apunta a la habilidad en su comercio o profesión, más bien que la adquisición de la propiedad privada. Ellos piensan más muy en unos ingresos que se derivan de la capital y los derechos a la capital. And another thing happening today is that people are aiming at proficiency in their trade or profession rather than the acquisition of private property. They think more highly of an income which derives from capital and the rights of capital.

107. Y esto es cuando debería ser. El trabajo, que es la expresión inmediata de una personalidad humana, siempre debe ser tasado más alto que la posesión de bienes externos que de su misma naturaleza contribuyen simplemente decisivamente. Esta vista del trabajo es seguramente una indicación de un avance que ha sido hecho en nuestra civilización. And this is as it should be. Work, which is the immediate expression of a human personality, must always be rated higher than the possession of external goods which of their very nature are merely instrumental. This view of work is certainly an indication of an advance that has been made in our civilization.

Confirmación del Derecho a Propiedad

108. Lo que, entonces, de aquel principio social y económico tan enérgicamente afirmado y defendido por Nuestros precursores: ¿el derecho natural del hombre de poseer propiedad privada, incluso bienes productivos? ¿Ya no no es vigente esto hoy, o ha perdido esto un poco de su validez en vista de las condiciones económicas que hemos descrito encima? Esto es la duda que se ha levantado en muchas mentes. What, then, of that social and economic principle so vigorously asserted and defended by Our predecessors: man’s natural right to own private property, including productive goods? Is this no longer operative today, or has it lost some of its validity in view of the economic conditions We have described above? This is the doubt that has arisen in many minds.

109. No hay ninguna razón de tal duda para persistir. El derecho a la propiedad privada de bienes, incluso bienes productivos, tiene la validez permanente. Es la parte de la orden natural, que enseña que el individuo es antes de la sociedad y deben ordenar la sociedad al bien del individuo. There is no reason for such a doubt to persist. The right of private ownership of goods, including productive goods, has permanent validity. It is part of the natural order, which teaches that the individual is prior to society and society must be ordered to the good of the individual.

Además, sería completamente inútil insistir en la iniciativa libre y personal en el campo económico, retirando al mismo tiempo el derecho del hombre de disponer libremente de los medios indispensables para el logro de tal iniciativa.

Adelante, la historia y la experiencia declaran que en aquellos regímenes políticos que no reconocen los derechos a la propiedad privada de bienes, productivos incluido, el ejercicio de libertad en casi cada otra dirección es suprimido o sofocado. Esto sugiere, seguramente, que el ejercicio de libertad encuentre su garantía e incentivo en el derecho a la propiedad.

110. Esto explica por qué los movimientos sociales y políticos a la armonización de justicia y libertad en la sociedad, aunque hasta hace poco en contra de la propiedad privada de bienes productivos, reconsideran hoy su posición en la luz de un entendimiento más claro de la historia social, y se declaran ahora de hecho a favor de este derecho. This explains why social and political movements for the harmonizing of justice and freedom in society, though until recently opposed to the private ownership of productive goods, are today reconsidering their position in the light of a clearer understanding of social history, and are in fact now declaring themselves in favor of this right.

Garantía tanto de Individuo como de Sociedad

111. En consecuencia, hacemos Nuestro propio la directiva de Nuestro Precursor Pius XII: “en la defensa del principio de la propiedad privada la Iglesia se esfuerza después de un final ethico-social importante. Ella no tiene la intención simplemente de sostener la condición actual de cosas como si era una expresión de la voluntad divina, o proteger en el principio a los ricos y plutócratas contra los pobres e indigente... La Iglesia apunta mejor dicho a asegurar como el cual la institución de la propiedad privada sea, debería ser según el plan de la Sabiduría divina y las disposiciones de Naturaleza.” (32) la propiedad privada de Ahí debe considerarse como una garantía de la libertad esencial del individuo, y al mismo tiempo un elemento indispensable en una orden social verdadera. Accordingly, We make Our own the directive of Our Predecessor Pius XII: “In defending the principle of private ownership the Church is striving after an important ethico-social end. She does not intend merely to uphold the present condition of things as if it were an expression of the divine Will, or to protect on principle the rich and plutocrats against the poor and indigent. . . The Church aims rather at securing that the institution of private property be such as it should be according to the plan of the divine Wisdom and the dispositions of Nature.” (32) Hence private ownership must be considered as a guarantee of the essential freedom of the individual, and at the same time an indispensable element in a true social order.

Salarios y Propiedad

112. Además, en años recientes, cuando hemos visto, la eficacia productiva de muchas economías nacionales ha estado aumentando rápidamente. La justicia y la imparcialidad exigen, por lo tanto, que, dentro de los límites del bien común, los salarios también deben aumentar. Esto significa que los trabajadores son capaces de ahorrar más y así adquirir una cierta cantidad de la propiedad de su propio. En vista de esto es extraño que el carácter innato de un derecho que saca su fuerza y validez de la fecundidad de trabajo debiera ser llamado alguna vez en cuestión - un derecho que constituye un medio tan eficaz de afirmar la personalidad de alguien y ejercer la responsabilidad en cada campo, y un elemento de solidez y seguridad para la vida de familia y de mayor paz y prosperidad en el estado. Moreover, in recent years, as we have seen, the productive efficiency of many national economies has been increasing rapidly. Justice and fairness demand, therefore, that, within the limits of the common good, wages too shall increase. This means that workers are able to save more and thus acquire a certain amount of property of their own. In view of this it is strange that the innate character of a right which derives its force and validity from the fruitfulness of work should ever be called in question - a right which constitutes so efficacious a means of asserting one’s personality and exercising responsibility in every field, and an element of solidity and security for family life and of greater peace and prosperity in the State.

La Distribución Eficaz de Propiedad

113. Pero no es bastante afirmar que el derecho de poseer la propiedad privada y los medios de producción es inherente en la naturaleza humana. También debemos insistir en la extensión de este derecho en la práctica a todas las clases de ciudadanos. But it is not enough to assert that the right to own private property and the means of production is inherent in human nature. We must also insist on the extension of this right in practice to all classes of citizens.

114. Cuando Nuestro Precursor Pius XII tan correctamente afirmó: la dignidad de la persona humana “normalmente exige el derecho al uso de los bienes de la tierra, a la cual corresponde la obligación fundamental de conceder a una oportunidad de poseer la propiedad a todos de ser posible.” (33) Esta demanda proviene de la dignidad moral del trabajo. Esto también garantiza “la conservación y la perfección de una orden social que hace posible un seguro, aun si modesto, propiedad a todas las clases de personas.” (34) As Our Predecessor Pius XII so rightly affirmed: The dignity of the human person “normally demands the right to the use of the goods of the earth, to which corresponds the fundamental obligation of granting an opportunity to possess property to all if possible.” (33) This demand arises from the moral dignity of work. It also guarantees “the conservation and perfection of a social order which makes possible a secure, even if modest, property to all classes of people.” (34)

115. Ahora, si alguna vez, es el tiempo para insistir en una distribución más extendida de la propiedad, en vista del desarrollo económico rápido de un número creciente de estados. No será difícil para el estado, por la adopción de varias técnicas de la eficacia probada, perseguir una política económica y social que facilita la distribución más amplia posible de la propiedad privada en términos de bienes de consumidor duraderos, casas, tierra, instrumentos y equipo (en caso de artesanos y dueños de granjas de familia), y comparte en preocupaciones comerciales medias y grandes. Esta política está siendo de hecho perseguida con el éxito considerable por varias de las naciones socialmente y económicamente avanzadas. Now, if ever, is the time to insist on a more widespread distribution of property, in view of the rapid economic development of an increasing number of States. It will not be difficult for the body politic, by the adoption of various techniques of proved efficiency, to pursue an economic and social policy which facilitates the widest possible distribution of private property in terms of durable consumer goods, houses, land, tools and equipment (in the case of craftsmen and owners of family farms), and shares in medium and large business concerns. This policy is in fact being pursued with considerable success by several of the socially and economically advanced nations.

Propiedad pública

116. Esto, por supuesto, no debe negar la legalidad de la propiedad pública y estatal de bienes productivos, sobre todo aquellos que “llevan con ellos un poder demasiado grande para ser dejados a particulares sin la herida de la comunidad en libertad.” (35) This, of course, is not to deny the lawfulness of State and public ownership of productive goods, especially those which “carry with them a power too great to be left to private individuals without injury to the community at large.” (35)

Principio de Subsidiarity

117. La propiedad pública y estatal de la propiedad muchísimo va en aumento hoy. Esto es explicado por las exigencias del bien común, que exigen que las autoridades públicas ensanchen su esfera de la actividad. Pero aquí, también, “el principio de la función subsidiaria” debe ser observado. El estado y otras agencias del derecho público no deben ampliar su propiedad más allá lo que es claramente requerido por consideraciones del bien común correctamente entendido, y hasta entonces deben haber salvaguardias. La propiedad por otra parte privada podría ser reducida desmesurada, o, aún peor, completamente destruida. State and public ownership of property is very much on the increase today. This is explained by the exigencies of the common good, which demand that public authority broaden its sphere of activity. But here, too, the “principle of subsidiary function” must be observed. The State and other agencies of public law must not extend their ownership beyond what is clearly required by considerations of the common good properly understood, and even then there must be safeguards. Otherwise private ownership could be reduced beyond measure, or, even worse, completely destroyed.

Precauciones

118. Es importante, también, no pasar por alto el hecho que las empresas económicas del estado y otras agencias del derecho público deben ser confiadas a hombres de la reputación buena que tienen la experiencia necesaria y capacidad y un sentido penetrante de la responsabilidad hacia su país. Además, un control estricto debería ser constantemente guardado sobre su actividad, para evitar cualquier posibilidad de la concentración del poder económico excesivo en las manos de unos funcionarios estatales, en perjuicio de los mejores intereses de la comunidad. It is important, too, not to overlook the fact that the economic enterprises of the State and other agencies of public law must be entrusted to men of good reputation who have the necessary experience and ability and a keen sense of responsibility towards their country. Furthermore, a strict check should constantly be kept upon their activity, so as to avoid any possibility of the concentration of undue economic power in the hands of a few State officials, to the detriment of the best interests of the community.

La Función Social de Propiedad

119. Nuestros precursores han insistido una y otra vez en la función social inherente en el derecho a la propiedad privada, ya que no puede ser negado esto en el plan del Creador todos este bienes del mundo son queridos principalmente para el apoyo digno de la raza humana entera. Our predecessors have insisted time and again on the social function inherent in the right of private ownership, for it cannot be denied that in the plan of the Creator all of this world’s goods are primarily intended for the worthy support of the entire human race.

De ahí, cuando Leo XIII tan sabiamente enseñó en el Nuevo ron Novarum: “quienquiera ha recibido de la generosidad divina una parte grande de bendiciones temporales, si ellos ser externo y corpóreo, o los regalos de la mente, los ha recibido para la utilización de ellos para la perfección de su propia naturaleza, y, al mismo tiempo, que él puede emplearlos, como el administrador de la Providencia de Dios, a beneficio de otros. ‘Él esto hath un talento,’ dice San Gregory el Grande, ‘le dejan ve que él lo esconde no; él que abundancia hath, déjele acelerarse a piedad y generosidad; él que arte hath y habilidad, déjele hacer todo lo posible compartir el uso y la utilidad de eso con su vecino’.” (36) ‘He that hath a talent,’ says St. Gregory the Great, ‘let him see that he hide it not; he that hath abundance, let him quicken himself to mercy and generosity; he that hath art and skill, let him do his best to share the use and the utility thereof with his neighbor’.” (36)

Campo Siempre Enorme Para Caridad Personal

120. En años recientes el estado y otras agencias del derecho público se han extendido, y siguen extendiéndose, la esfera de su actividad e iniciativa. Pero esto no significa que la doctrina de la función social de la propiedad privada es pasada de moda, cuando unos mantendrían. Es inherente en la muy correcta de la propiedad privada. In recent years the State and other agencies of public law have extended, and are continuing to extend, the sphere of their activity and initiative. But this does not mean that the doctrine of the social function of private ownership is out of date, as some would maintain. It is inherent in the very right of private ownership.

Entonces, también, una consideración adicional se levanta. Las situaciones trágicas y los problemas urgentes de una naturaleza íntima y personal se levantan continuamente que el estado con toda su maquinaria es incapaz al remedio o asistir. Allí siempre permanecerá, por lo tanto, un campo enorme para el ejercicio de la compasión humana y la caridad cristiana de individuos. Observaríamos, finalmente, que los esfuerzos de individuos, o de grupos de ciudadanos privados, son definitivamente más eficaces en la promoción de valores espirituales que es la actividad de autoridades públicas. There will always remain, therefore, a vast field for the exercise of human sympathy and the Christian charity of individuals. We would observe, finally, that the efforts of individuals, or of groups of private citizens, are definitely more effective in promoting spiritual values than is the activity of public authority.

El Verdadero Tesoro

121. Deberíamos notar a este punto que el derecho a la propiedad privada es claramente sancionado por el Evangelio. Aún al mismo tiempo, el Maestro divino con frecuencia amplía a los ricos la invitación insistente de convertir sus bienes materiales en espirituales confiriéndolos a los pobres. “Ponga no hasta ustedes tesoros en la tierra; donde la herrumbre y la polilla consumen y donde los ladrones abren camino y roban. Pero ponga hasta ustedes tesoros en el cielo; donde ni la herrumbre ni la polilla doth consumen, y donde los ladrones no abren camino, ni roban.” (37) y el Señor considerará la caridad dada a los pobres como dado a Él. “Amén, le digo, mientras usted lo hizo a uno de éstos mis la menor parte de hermanos, usted lo hizo a mí.” (38) We should notice at this point that the right of private ownership is clearly sanctioned by the Gospel. Yet at the same time, the divine Master frequently extends to the rich the insistent invitation to convert their material goods into spiritual ones by conferring them on the poor. “Lay not up to yourselves treasures on earth; where the rust and moth consume and where thieves break through and steal. But lay up to yourselves treasures in heaven; where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through nor steal.” (37) And the Lord will look upon the charity given to the poor as given to Himself. “Amen, I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.” (38)

III. NUEVOS ASPECTOS DE LA PREGUNTA SOCIAL NEW ASPECTS OF THE SOCIAL QUESTION

122. La historia muestra con la claridad creciente que no son sólo las relaciones entre trabajadores y gerentes que tienen que ser restablecidos sobre la base de justicia y equidad, sino también aquellos entre varias ramas de la economía, entre áreas de la productividad variada dentro de la misma comunidad política, y entre países con un grado diferente del desarrollo social y económico. History shows with ever-increasing clarity that it is not only the relations between workers and managers that need to be re-established on the basis of justice and equity, but also those between the various branches of the economy, between areas of varying productivity within the same political community, and between countries with a different degree of social and economic development.

El estado Reducido de Agricultura

123. En primer lugar, en cuanto a la agricultura, no parecería que la población rural en conjunto disminuye, pero es un hecho indiscutible que muchas personas alejan de sus granjas en áreas más densamente pobladas así como en las ciudades ellos mismos. Cuando realizamos que este movimiento de la población continúa en casi cada parte del mundo, a menudo a gran escala, comenzamos a apreciar la complejidad de los problemas humanos implicados y su dificultad de la solución. First, with regard to agriculture, it would not appear that the rural population as a whole is decreasing, but it is an undeniable fact that many people are moving away from their farms into more thickly populated areas as well as into the cities themselves. When we realize that this movement of population is going on in nearly every part of the world, often on a large scale, we begin to appreciate the complexity of the human problems involved and their difficulty of solution.

124. Sabemos que cuando una economía se desarrolla, varias personas involucradas en disminuciones de agricultura, mientras el porcentaje empleó en la industria y varias subidas de servicios. Sin embargo, creemos que muy a menudo este movimiento de la población de cultivar la tierra a la industria tiene otras causas además de aquellos dependientes de la extensión económica. Entre éstos hay deseo de escaparse de encajonar alrededores que ofrecen poca perspectiva de un estilo de vida más cómodo. Hay señuelo de novedad y aventura que ha tomado tal agarrar la generación actual, la perspectiva atractiva del dinero fácil, de la mayor libertad y el placer de todos los servicios de la vida de ciudad y ciudad. Pero una causa contribuyente de este movimiento lejos del país es sin duda el hecho que la agricultura se ha hecho una ocupación reducida. Es inadecuado tanto en la eficacia productiva como en el nivel de vida que esto proporciona. We know that as an economy develops, the number of people engaged in agriculture decreases, while the percentage employed in industry and the various services rises. Nevertheless, We believe that very often this movement of population from farming to industry has other causes besides those dependent upon economic expansion. Among these there is the desire to escape from confining surroundings which offer little prospect of a more comfortable way of life. There is the lure of novelty and adventure which has taken such a hold on the present generation, the attractive prospect of easy money, of greater freedom and the enjoyment of all the amenities of town and city life. But a contributory cause of this movement away from the country is doubtless the fact that farming has become a depressed occupation. It is inadequate both in productive efficiency and in the standard of living it provides.

Un Problema Fundamental

125. Casi cada país, por lo tanto, es enfrentante con este problema fundamental: Lo que puede ser hecho para reducir la desproporción en la eficacia productiva entre agricultura por una parte, e industria y servicios del otro; ¿y asegurar que el nivel de vida agrícola se acerca tan estrechamente como sea posible aquellos disfrutados por ciudadanos que dibujan sus recursos de la industria o de los servicios en los cuales ellos son entablados? ¿Qué puede ser hecho para persuadir a trabajadores agrícolas que, lejano de ser inferiores a otra gente, ellos tienen cada oportunidad de desarrollar su personalidad por su trabajo, y pueden pensar con mucha ilusión en el futuro con la confianza? Nearly every country, therefore, is faced with this fundamental problem: What can be done to reduce the disproportion in productive efficiency between agriculture on the one hand, and industry and services on the other; and to ensure that agricultural living standards approximate as closely as possible those enjoyed by city dwellers who draw their resources either from industry or from the services in which they are engaged? What can be done to persuade agricultural workers that, far from being inferior to other people, they have every opportunity of developing their personality through their work, and can look forward to the future with confidence?

Contribución a la Solución

126. Nos parece oportuno para indicar ciertas directivas que pueden contribuir a una solución de este problema: las directivas que creemos tienen el valor en absoluto puede ser el ambiente histórico en el cual actúa - sobre la condición, obviamente, que ellos ser aplicados en la manera y al grado permitido, sugirieron, o hasta exigido por las circunstancias. It seems to Us opportune to indicate certain directives that can contribute to a solution of this problem: directives which We believe have value whatever may be the historical environment in which one acts - on condition, obviously, that they be applied in the manner and to the degree allowed, suggested, or even demanded by the circumstances.

Algunos Remedios

127. En primer lugar, pensamiento considerable deben dar, sobre todo las autoridades públicas, al desarrollo conveniente de instalaciones esenciales en áreas de país - como caminos; transporte; medios de comunicación; agua potable; houseing; Seguridad Social; educación elemental, técnica y profesional; instalaciones religiosas y recreativas; y el suministro de instalaciones modernas y mobiliario para la residencia de granja. Tales servicios como éstos son necesarios hoy día si un nivel de vida que se hace debe ser mantenido. En aquellas áreas de país donde ellos carecen, el progreso económico y social es o prevenido o enormemente impedido, con la consecuencia de que nada puede ser hecho para retardar el movimiento de población lejos de la tierra, y hasta se hace difícil hacer una valoración buena de los números implicada. In the first place, considerable thought must be given, especially by public authorities, to the suitable development of essential facilities in country areas - such as roads; transportation; means of communication; drinking water; houseing; health services; elementary, technical and professional education; religious and recreational facilities; and the supply of modern installations and furnishings for the farm residence. Such services as these are necessary nowadays if a becoming standard of living is to be maintained. In those country areas where they are lacking, economic and social progress is either prevented or greatly impeded, with the result that nothing can be done to retard the drift of population away from the land, and it even becomes difficult to make a good appraisal of the numbers involved.

Desarrollo Equilibrado de la Economía

128. Si un país debe desarrollarse económicamente, debe hacer tan gradualmente, manteniendo un hasta equilibrio entre todos los sectores de la economía. La agricultura, por lo tanto, debe ser permitida hacer el uso de las mismas reformas en el método y el tipo de la producción y en la conducta del lado comercial de la empresa como son permitidos o se requieren en el sistema económico en conjunto. Todas tales reformas deberían corresponder tan casi como sea posible con aquellos introducidos en la industria y varios servicios. If a country is to develop economically, it must do so gradually, maintaining an even balance between all sectors of the economy. Agriculture, therefore, must be allowed to make use of the same reforms in the method and type of production and in the conduct of the business side of the venture as are permitted or required in the economic system as a whole. All such reforms should correspond as nearly as possible with those introduced in industry and the various services.

129. De esta manera, la agricultura absorberá una cantidad más grande de bienes industriales y requerirá un mejor sistema de servicios. Pero al mismo tiempo esto proporcionará tanto la industria como los servicios y el país en conjunto con el tipo de productos que, en cantidad y calidad, mejor encuentran las necesidades del consumidor y contribuyen a la estabilidad del poder adquisitivo del dinero - una consideración principal en el desarrollo ordenado del sistema económico entero. In this way, agriculture will absorb a larger amount of industrial goods and require a better system of services. But at the same time it will provide both industry and the services and the country as a whole with the type of products which, in quantity and quality, best meet the needs of the consumer and contribute to the stability of the purchasing power of money - a major consideration in the orderly development of the entire economic system.

130. Una ventaja que resultaría de la adopción de este plan consistiría en que sería más fácil guardar la pista del movimiento de la fuerza trabajadora liberada por la modernización progresiva de la agricultura. Las instalaciones podrían ser proporcionadas entonces para la formación de tal gente para su nueva clase del trabajo, y no los abandonarían sin la ayuda económica y la ayuda mental y espiritual ellos tienen que asegurar su integración apropiada en su nuevo entorno social. One advantage which would result from the adoption of this plan would be that it would be easier to keep track of the movement of the working force set free by the progressive modernization of agriculture. Facilities could then be provided for the training of such people for their new kind of work, and they would not be left without economic aid and the mental and spiritual assistance they need to ensure their proper integration in their new social milieu.

La Necesidad de una Política económica Conveniente

131. Además, un programa agrícola sano es necesario si las autoridades públicas son mantener un progreso regularmente equilibrado en varias ramas de la economía. Esto debe tener en cuenta políticas fiscales, crédito, seguro social, precios, la adoptación de industrias auxiliares y el ajuste de la estructura de agricultura como una empresa comercial. In addition, a sound agricultural program is needed if public authority is to maintain an evenly balanced progress in the various branches of the economy. This must take into account tax policies, credit, social insurance, prices, the fostering of ancillary industries and the adjustment of the structure of farming as a business enterprise.

Impuestos

132. En un sistema de impuestos basados en justicia y equidad es fundamental que las cargas sean proporcionadas a la capacidad de la gente que contribuye. In a system of taxation based on justice and equity it is fundamental that the burdens be proportioned to the capacity of the people contributing.

133. Pero el bien común también requiere las autoridades públicas, en la evaluación de la cantidad de deuda tributaria, tomar el conocimiento de las dificultades peculiares de agricultores. Ellos tienen que esperar más largo que la mayor parte de personas para sus vueltas, y éstos son expuestos a mayores riesgos. Por consiguiente, los agricultores encuentran la mayor dificultad en la obtención de la capital necesaria para aumentar vueltas. But the common good also requires the public authorities, in assessing the amount of tax payable, take cognizance of the peculiar difficulties of farmers. They have to wait longer than most people for their returns, and these are exposed to greater hazards. Consequently, farmers find greater difficulty in obtaining the capital necessary to increase returns.

Bancos de Crédito

134. Por esta razón, también, los inversionistas son más inclinados de poner su dinero en industria, más bien que agricultura. Los agricultores son incapaces de pagar tipos de interés altos. En efecto, ellos no pueden hacer por regla general el beneficio necesario para amueblar la capital para la conducta y el desarrollo de su propio negocio. Es por lo tanto necesario, por motivos del bien común, por autoridades públicas para desarrollar una política de crédito especial y formar bancos de crédito que garantizarán tal capital a agricultores con un tipo de interés moderado. For this reason, too, investors are more inclined to put their money in industry rather than agriculture. Farmers are unable to pay high rates of interest. Indeed, they cannot as a rule make the trading profit necessary to furnish capital for the conduct and development of their own business. It is therefore necessary, for reasons of the common good, for public authorities to evolve a special credit policy and to form credit banks which will guarantee such capital to farmers at a moderate rate of interest.

Seguridad social y de Seguros Social

135. En la agricultura la existencia de dos formas del seguro puede ser necesaria: un referido por producto agrícola, otro con los labradores y sus familias. Realizamos que los trabajadores agrícolas ganan menos per cápita que trabajadores en la industria y los servicios, pero no es ninguna razón por qué debería ser considerado socialmente sólo y equitativo para establecer sistemas del seguro social en el cual las concesiones concedidas a labradores y sus familias son considerablemente más bajas que aquellos pagaderos a otras clases de trabajadores. Los programas de seguros que son establecidos para el gran público no deberían diferenciarse marcadamente independientemente de ser el sector económico en el cual los individuos trabajan o la fuente de sus ingresos. In agriculture the existence of two forms of insurance may be necessary: one concerned with agricultural produce, the other with the farm workers and their families. We realize that agricultural workers earn less per capita than workers in industry and the services, but that is no reason why it should be considered socially just and equitable to set up systems of social insurance in which the allowances granted to farm workers and their families are substantially lower than those payable to other classes of workers. Insurance programs that are established for the general public should not differ markedly whatever be the economic sector in which the individuals work or the source of their income.

136. Los sistemas de la seguridad social y de seguros social pueden hacer la contribución más eficaz a la distribución total de la renta nacional de acuerdo con los principios de justicia y equidad. Ellos pueden contribuir por lo tanto decisivamente a reducir desequilibrios entre las clases diferentes de ciudadanos. Systems of social insurance and social security can make a most effective contribution to the overall distribution of national income in accordance with the principles of justice and equity. They can therefore be instrumental in reducing imbalances between the different classes of citizens.

Protección de Precios

137. Considerando la naturaleza especial del producto agrícola, los economistas modernos deben idear un medio conveniente de la protección de precios. Idealmente, tal protección de precios debería ser hecha cumplir por las partes interesadas ellos mismos, aunque no puedan prescindir totalmente de la supervisión por las autoridades públicas. Given the special nature of agricultural produce, modern economists must devise a suitable means of price protection. Ideally, such price protection should be enforced by the interested parties themselves, though supervision by the public authority cannot be altogether dispensed with.

138. En este sujeto no hay que olvidar que el precio de producto agrícola representa, en su mayor parte, la recompensa del trabajo del agricultor, más bien que una vuelta en el capital invertido. On this subject it must not be forgotten that the price of agricultural produce represents, for the most part, the reward of the farmer’s labor rather than a return on invested capital.

139. De ahí, en Quadragesimo en el Año el Papa Pius XI correctamente observó que “una proporción apropiada entre salarios diferentes también es un asunto de importancia.” Él siguió: “e íntimamente relacionado con esto es una proporción apropiada entre los precios cobrados para los productos de varios grupos económicos, agrícolas, industriales, etcétera.” (39) Hence, in Quadragesimo Anno Pope Pius XI rightly observed that “a proper proportion between different wages is also a matter of importance.” He continued: “And intimately connected with this is a proper proportion between the prices charged for the products of the various economic groups, agricultural, industrial, and so forth.” (39)

140. Mientras es verdad que los productos de granja son principalmente queridos para la satisfacción de las necesidades primarias del hombre, y el precio debería ser por lo tanto dentro de los medios de todos los consumidores, esto no puede estar usado como un argumento para guardar una sección de la población - labradores - en un estado permanente de la inferioridad económica y social, privándolos de los medios para un nivel de vida decente. Esto estaría diametralmente en contra del bien común. While it is true that farm produce is mainly intended for the satisfaction of man’s primary needs, and the price should therefore be within the means of all consumers, this cannot be used as an argument for keeping a section of the population - farm workers - in a permanent state of economic and social inferiority, depriving them of the wherewithal for a decent standard of living. This would be diametrically opposed to the common good.

La Promoción de Industrias Auxiliares

141. Además, el tiempo ha venido para promover en regiones agrícolas el establecimiento de aquellas industrias y servicios que están referidos por la preservación, procesamiento y transporte de productos de granja. Las empresas que se relacionan con otros sectores de la economía también podrían ser establecidas allí. En este caso la población rural tendría otros medios de ingresos a su disposición, un medio que ellos podrían explotar en el entorno social al cual ellos son acostumbrados. Moreover, the time has come to promote in agricultural regions the establishment of those industries and services which are concerned with the preservation, processing and transportation of farm products. Enterprises relating to other sectors of the economy might also be established there. In this case the rural population would have another means of income at their disposal, a means which they could exploit in the social milieu to which they are accustomed.

La Estructura de la Unidad de Granja

142. No es posible determinar a priori cual la estructura de la vida de granja debería ser, ya que las condiciones rurales varían tanto de un lugar a otro y del país al país en todo el mundo. Pero si cumplimos con un concepto humano y cristiano del hombre y la familia, somos obligados a considerar como un ideal que la forma de la empresa que es modelada sobre la base de una comunidad de personas que trabajan juntos para el progreso de sus intereses mutuos de acuerdo con los principios de justicia y enseñanza cristiana. Somos obligados sobre todo a considerar como un ideal la clase de granja que es poseída y manejada por la familia. Cada esfuerzo debe ser hecho en las circunstancias predominantes dar el estímulo eficaz a la agricultura de empresas de esta naturaleza. It is not possible to determine a priori what the structure of farm life should be, since rural conditions vary so much from place to place and from country to country throughout the world. But if we hold to a human and Christian concept of man and the family, we are bound to consider as an ideal that form of enterprise which is modelled on the basis of a community of persons working together for the advancement of their mutual interests in accordance with the principles of justice and Christian teaching. We are bound above all to consider as an ideal the kind of farm which is owned and managed by the family. Every effort must be made in the prevailing circumstances to give effective encouragement to farming enterprises of this nature.

143. Pero si la granja de familia no debe quebrar debe hacer bastante dinero para guardar la familia en la comodidad razonable. Para asegurar esto, deben dar a agricultores la instrucción actualizada de los últimos métodos de la cultivación, y la ayuda de expertos debe ser puesta a su disposición. Ellos también deberían formar un sistema de prosperidad de tareas cooperativas, y organizarse profesionalmente para tomar una parte eficaz en la vida pública, tanto en el administrativo como en el nivel político. But if the family farm is not to go bankrupt it must make enough money to keep the family in reasonable comfort. To ensure this, farmers must be given up-to-date instruction on the latest methods of cultivation, and the assistance of experts must be put at their disposal. They should also form a flourishing system of cooperative undertakings, and organize themselves professionally to take an effective part in public life, both on the administrative and the political level.

El Autoprogreso de la Comunidad que Cultiva la tierra

144. Somos convencidos que la comunidad que cultiva la tierra debe participar activamente en su propio progreso económico, progreso social y mejoría cultural. Aquellos que viven de la tierra pueden dejar apenas de apreciar la nobleza del trabajo que los visitan para hacer. Ellos viven en la armonía cercana con la Naturaleza - el templo majestuoso de la Creación. Su trabajo tiene que ver con la vida de plantas y animales, una vida que es inagotable en su expresión, inflexible en sus leyes, rica en alusiones a Dios el Creador y Abastecedor. Ellos producen la comida para el apoyo de la vida humana, y las materias primas de industria en el suministro alguna vez más rico. We are convinced that the farming community must take an active part in its own economic advancement, social progress and cultural betterment. Those who live on the land can hardly fail to appreciate the nobility of the work they are called upon to do. They are living in close harmony with Nature - the majestic temple of Creation. Their work has to do with the life of plants and animals, a life that is inexhaustible in its expression, inflexible in its laws, rich in allusions to God the Creator and Provider. They produce food for the support of human life, and the raw materials of industry in ever richer supply.

145. El suyo es un trabajo que lleva con ello una dignidad todos su propio. Esto trae en su servicio muchas ramas de ingeniería, química y biología, y es una causa del desarrollo práctico continuado de estas ciencias en vista de las repercusiones del progreso científico y técnico en el negocio de la agricultura. Es un trabajo que exige una capacidad por orientación y adaptación, espera paciente, un sentido de responsabilidad, y un espíritu de perseverancia y empresa. Theirs is a work which carries with it a dignity all its own. It brings into its service many branches of engineering, chemistry and biology, and is itself a cause of the continued practical development of these sciences in view of the repercussions of scientific and technical progress on the business of farming. It is a work which demands a capacity for orientation and adaptation, patient waiting, a sense of responsibility, and a spirit of perseverance and enterprise.

Solidaridad y Cooperación

146. También es importante tener en cuenta que en la agricultura, como en otros sectores de la producción, la asociación es una necesidad vital hoy - sobre todo en caso de granjas de familia. Los trabajadores rurales deberían sentir un sentido de solidaridad el uno con el otro, y deberían unirse para formar cooperativas y asociaciones profesionales. Éstos son muy necesarios si los labradores deben beneficiarse de métodos científicos y técnicos de la producción y proteger los precios de sus productos. Ellos son necesarios, también, si ellos deben alcanzar un equilibrio igual con otras clases profesionales quiénes, en la mayor parte de casos, se han unido juntos en asociaciones. Ellos son necesarios, finalmente, si los labradores deben tener su voz apropiada en círculos políticos y en la administración pública. La voz solitaria probablemente no mandará la mayor parte de una audiencia en tiempos tal como la nuestra. It is important also to bear in mind that in agriculture, as in other sectors of production, association is a vital need today - especially in the case of family farms. Rural workers should feel a sense of solidarity with one another, and should unite to form co-operatives and professional associations. These are very necessary if farm workers are to benefit from scientific and technical methods of production and protect the prices of their products. They are necessary, too, if they are to attain an equal footing with other professional classes who, in most cases, have joined together in associations. They are necessary, finally, if farm workers are to have their proper voice in political circles and in public administration. The lone voice is not likely to command much of a hearing in times such as ours.

Responsabilidad Social

147. En la utilización de sus varias organizaciones, los trabajadores agrícolas - como en efecto todas otras clases de trabajadores - siempre deben ser dirigidos por principios morales y respeto al derecho civil. Ellos deben tratar de conciliar sus derechos e intereses con aquellos de otras clases de trabajadores, y hasta subordinar un al otro si el bien común lo exige. Si ellos se muestran vivo al bien común y contribuyen a sus realizaciones, ellos pueden exigir legítimamente que sus esfuerzos para la mejora de condiciones agrícolas sean seconded y complementado por autoridades públicas. In using their various organizations, agricultural workers - as indeed all other classes of workers - must always be guided by moral principles and respect for the civil law. They must try to reconcile their rights and interests with those of other classes of workers, and even subordinate the one to the other if the common good demands it. If they show themselves alive to the common good and contribute to its realizations, they can legitimately demand that their efforts for the improvement of agricultural conditions be seconded and complemented by public authority.

148. Por lo tanto deseamos aquí expresar Nuestra satisfacción por aquellos hijos nuestros en todo el mundo quiénes son activamente involucrados en cooperativas, en grupos profesionales y en la intención de movimientos de trabajador del levantamiento de los estándares económicos y sociales de la comunidad agrícola. We therefore desire here to express Our satisfaction with those sons of Ours the world over who are actively engaged in co-operatives, in professional groups and in worker movements intent on raising the economic and social standards of the agricultural community.

Vocación y Misión

149. Con el trabajo por la granja la personalidad humana encuentra cada incentivo para autoexpresión, autodesarrollo y crecimiento espiritual. Es un trabajo, por lo tanto, de que deberían pensar como una vocación, una misión dada por Dios, una respuesta a la llamada de Dios de actuar Su plan providencial, que ahorra en la historia. Deberían pensar de ello, finalmente, como una tarea noble, emprendida con miras a levantamiento uno mismo y otros a un grado más alto de la civilización. In the work on the farm the human personality finds every incentive for self-expression, self-development and spiritual growth. It is a work, therefore, which should be thought of as a vocation, a God-given mission, an answer to God’s call to actuate His providential, saving plan in history. It should be thought of, finally, as a noble task, undertaken with a view to raising oneself and others to a higher degree of civilization.

Hacia una Economía Interna Equilibrada

150. Entre ciudadanos de la misma comunidad política a menudo hay un grado marcado de la desigualdad económica y social. La razón principal de esto es el hecho que ellos viven y trabajan en áreas diferentes, algunos de las cuales son más económicamente desarrollados que otros. Among citizens of the same political community there is often a marked degree of economic and social inequality. The main reason for this is the fact that they are living and working in different areas, some of which are more economically developed than others.

Donde esta situación obtiene, la justicia y la equidad exigen que las autoridades públicas traten de eliminar o reducir tales desequilibrios. Esto debería asegurar que las áreas menos desarrolladas reciben tales servicios públicos esenciales cuando sus circunstancias requieren, a fin de traer el nivel de vida en estas áreas en la línea con el promedio nacional. Además, una política económica y social conveniente debe ser ideada que tendrá en cuenta el suministro de trabajo, el movimiento de población, salarios, impuestos, crédito, y la inversión del dinero, sobre todo en industrias crecientes. En resumen debería ser una política diseñada para promover el empleo útil, la iniciativa emprendedora, y la explotación de recursos locales. Furthermore, a suitable economic and social policy must be devised which will take into account the supply of labor, the drift of population, wages, taxes, credit, and the investing of money, especially in expanding industries. In short, it should be a policy designed to promote useful employment, enterprising initiative, and the exploitation of local resources.

El Bien común

151. Pero la justificación de toda la acción del gobierno es el bien común. Las autoridades públicas, por lo tanto, deben tener en cuenta los intereses del estado en conjunto; el que significa que esto debe la mota pro tres áreas de la producción - agricultura, industria y servicios - simultáneamente y regularmente. Todo debe ser hecho para asegurar que los ciudadanos de las áreas menos desarrolladas son tratados como seres humanos responsables, y son permitidos desempeñar el papel principal en el alcanzamiento de su propio progreso económico, social y cultural. But the justification of all government action is the common good. Public authority, therefore, must bear in mind the interests of the state as a whole; which means that it must pro mote all three areas of production - agriculture, industry and services - simultaneously and evenly. Everything must be done to ensure that citizens of the less developed areas are treated as responsible human beings, and are allowed to play the major role in achieving their own economic, social and cultural advancement.

Contribución de Empresa Privada

152. La empresa privada también debe contribuir a un equilibrio económico y social en las áreas diferentes de la misma comunidad política. En efecto, de acuerdo “con el principio de la función subsidiaria,” las autoridades públicas deben animar y asistir a la empresa privada, confiando a ello, dondequiera que posible, la continuación del desarrollo económico. Private enterprise too must contribute to an economic and social balance in the different areas of the same political community. Indeed, in accordance with “the principle of subsidiary function,” public authority must encourage and assist private enterprise, entrusting to it, wherever possible, the continuation of economic development.

Desproporciones Internacionales

153. No es fuera de lugar para comentar aquí sobre un problema que existe en muchos de países, a saber, una desproporción gruesa entre tierra y población. En algunos países la tierra de tierra de cultivo abunda, pero hay una escasez de la población; mientras que en otros países la posición es invertida: la población es la tierra grande, cultivable escasa. It is not out of place to remark here on a problem which exists in quite a number of countries, namely, a gross disproportion between land and population. In some countries arable land abounds, but there is a scarcity of population; whereas in other countries the position is reversed: the population is large, arable land scarce.

Excesos y Escaseces

154. Otra vez, algunos países usan métodos primitivos de la agricultura, con la consecuencia de que, para toda su abundancia de recursos naturales, ellos no son capaces de producir bastante comida para alimentar su población; mientras que otros países, usando métodos modernos de la agricultura, producen un exceso de la comida que influye negativamente en la economía. Again, some countries use primitive methods of agriculture, with the result that, for all their abundance of natural resources, they are not able to produce enough food to feed their population; whereas other countries, using modern methods of agriculture, produce a surplus of food which has an adverse effect on the economy.

155. Es por lo tanto obvio que la solidaridad de la raza humana y hermandad cristiana exige la eliminación por lo que posible de estas discrepancias. Con este objeto en mente, la gente por todo el mundo debe cooperar activamente el uno con el otro en todas las clases de caminos, para facilitar el movimiento de bienes, capital y hombres de un país al otro. Tendremos más para decir de este punto más tarde. It is therefore obvious that the solidarity of the human race and Christian brotherhood demand the elimination as far as possible of these discrepancies. With this object in view, people all over the world must co-operate actively with one another in all sorts of ways, so as to facilitate the movement of goods, capital and men from one country to another. We shall have more to say on this point later on.

El FAO

156. Aquí nos gustaría expresar Nuestra apreciación sincera del trabajo que el F.A.0. (39a) se ha comprometido establecer la colaboración eficaz entre naciones, promover la modernización de agricultura sobre todo en países menos desarrollados, y aliviar el sufrimiento de pueblos golpeados por la hambre. Here We would like to express Our sincere appreciation of the work which the F.A.0. (39a) has undertaken to establish effective collaboration among nations, to promote the modernization of agriculture especially in less developed countries, and to alleviate the suffering of hunger-stricken peoples.

Obligación de las Naciones Ricas

157. Probablemente el problema más difícil hoy concierne la relación entre comunidades políticas que son económicamente avanzadas y aquellos en el proceso de desarrollo. Mientras que el nivel de vida es alto en el antiguo, éste es sujeto a la pobreza extrema. La solidaridad que liga a todos los hombres juntos como miembros de una familia común lo hace imposible para naciones ricas de mirar con la indiferencia tras el hambre, miseria y pobreza de otras naciones cuyos ciudadanos son incapaces de disfrutar de derechos humanos hasta elementales. Las naciones del mundo se hacen cada vez más dependientes el uno del otro y no será posible conservar una paz durable mientras que fulminar con la mirada a desequilibrios económicos y sociales persiste. Probably the most difficult problem today concerns the relationship between political communities that are economically advanced and those in the process of development. Whereas the standard of living is high in the former, the latter are subject to extreme poverty. The solidarity which binds all men together as members of a common family makes it impossible for wealthy nations to look with indifference upon the hunger, misery and poverty of other nations whose citizens are unable to enjoy even elementary human rights. The nations of the world are becoming more and more dependent on one another and it will not be possible to preserve a lasting peace so long as glaring economic and social imbalances persist.

158. Consciente a Nuestra posición como el padre de todos los pueblos, nos sentimos obligados a repetir aquí lo que dijimos en otra ocasión: “somos todos igualmente responsables de los pueblos desnutridos. (40) [de Ahí], es necesario educar la conciencia de alguien al sentido de la responsabilidad que pesa sobre todos y cada uno, sobre todo sobre aquellos que son más dotados con esto bienes del mundo.” (41) Mindful of Our position as the father of all peoples, We feel constrained to repeat here what We said on another occasion: “We are all equally responsible for the undernourished peoples.(40) [Hence], it is necessary to educate one’s conscience to the sense of responsibility which weighs upon each and every one, especially upon those who are more blessed with this world’s goods.” (41)

El Cuerpo Místico de Cristo

159. La Iglesia siempre ha subrayado que esta obligación de ayudar a aquellos que están en la miseria y quieren debería ser sentida el más fuertemente por católicos, en vista del hecho que ellos son miembros del Cuerpo Místico de Cristo. “En esto hemos sabido la caridad de Dios,” dice San Juan, “porque él ha posado su vida para nosotros; y deberíamos posar nuestras vidas para los hermanos. Él que hath la sustancia de este mundo y debe ver a su hermano en la necesidad y debe cerrar sus entrañas de él; ¿cómo doth la caridad de Dios soportan en él?” (42) The Church has always emphasized that this obligation of helping those who are in misery and want should be felt most strongly by Catholics, in view of the fact that they are members of the Mystical Body of Christ. “In this we have known the charity of God,” says St. John, “because he has laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren. He that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him; how doth the charity of God abide in him?” (42)

160. Es por lo tanto una grande fuente de alegría de Nosotros para ver aquellas naciones que disfrutan de un grado alto de la riqueza económica que ayuda a las naciones no tan bien a condición de que, de modo que ellos puedan levantar más con eficacia su nivel de vida. It is therefore a great source of joy to Us to see those nations which enjoy a high degree of economic wealth helping the nations not so well provided, so that they may more effectively raise their standard of living.

Ayuda Internacional

161. El juez y la humanidad exigen que aquellos países que producen bienes de consumidor, sobre todo productos de granja, superior a sus propias necesidades debieran venir a la ayuda de aquellos otros países donde las secciones grandes de la población sufren de quieren y tienen hambre. No es nada menos que un ultraje a juez y humanidad para destruir o malgastar bienes que otra gente necesita para sus mismas vidas. Justice and humanity demand that those countries which produce consumer goods, especially farm products, in excess of their own needs should come to the assistance of those other countries where large sections of the population are suffering from want and hunger. It is nothing less than an outrage to justice and humanity to destroy or to squander goods that other people need for their very lives.

162. Estamos, por supuesto, bien conscientes que la superproducción, sobre todo en la agricultura, puede causar el daño económico a una cierta sección de la población. Pero esto no sigue aquel es así exonerado de ampliar la ayuda de emergencia a aquellos que lo necesitan. Al contrario, todo debe ser hecho para minimizar los malos efectos de la superproducción, y extender la carga equitativamente sobre la población entera. We are, of course, well aware that overproduction, especially in agriculture, can cause economic harm to a certain section of the population. But it does not follow that one is thereby exonerated from extending emergency aid to those who need it. On the contrary, everything must be done to minimize the ill effects of overproduction, and to spread the burden equitably over the entire population.

Cooperación científica, Técnica y Financiera

163. De sí, sin embargo, la ayuda de emergencia no irá lejos en la relevación quieren y hambre cuando éstos son causados - cuando ellos tan a menudo son - por el estado primitivo de una economía nacional. El único remedio permanente por esto debe hacer el uso de cada medio posible de proveer a estos ciudadanos de la formación científica, técnica y profesional que ellos necesitan, y poner a su disposición la capital necesaria para acelerar su desarrollo económico con la ayuda de métodos modernos. Of itself, however, emergency aid will not go far in relieving want and famine when these are caused - as they so often are - by the primitive state of a nation’s economy. The only permanent remedy for this is to make use of every possible means of providing these citizens with the scientific, technical and professional training they need, and to put at their disposal the necessary capital for speeding up their economic development with the help of modern methods.

164. Somos conscientes como profundamente la conciencia pública ha sido afectada en años recientes por la necesidad urgente de apoyar el desarrollo económico y el progreso social de aquellos países que todavía luchan contra pobreza e invalidez económica. We are aware how deeply the public conscience has been affected in recent years by the urgent need of supporting the economic development and social progress of those countries which are still struggling against poverty and economic disabilities.

165. Organizaciones internacionales y regionales, sociedades nacionales y privadas, todos trabajan para conseguir este objetivo, aumentando el día hasta el día la medida de su propia cooperación técnica en todas las esferas productivas. Por sus esfuerzos combinados están dando a miles de personas jóvenes instalaciones para asistir a las universidades de los países más avanzados, y adquirir una formación científica, técnica y profesional actualizada. Los institutos bancarios mundiales, los estados individuales y las personas privadas ayudan a amueblar la capital para una red alguna vez más rica de empresas económicas en los países menos ricos. Es un trabajo magnífico que ellos hacen, y somos los más contentos de tomar esta ocasión de darlo la alabanza que esto merece. Es un trabajo, sin embargo, que tiene que ser aumentado, y esperamos que el porvenir vea las naciones más ricas hacer aún mayores esfuerzos para el progreso científico, técnico y económico de aquellas comunidades políticas cuyo desarrollo todavía es sólo en sus etapas iniciales. International and regional organizations, national and private societies, all are working towards this goal, increasing day to day the measure of their own technical co-operation in all productive spheres. By their combined efforts thousands of young people are being given facilities for attending the universities of the more advanced countries, and acquiring an up-to-date scientific, technical and professional training. World banking institutes, individual States and private persons are helping to furnish the capital for an ever richer network of economic enterprises in the less wealthy countries. It is a magnificent work that they are doing, and We are most happy to take this occasion of giving it the praise that it deserves. It is a work, however, which needs to be increased, and We hope that the years ahead will see the wealthier nations making even greater efforts for the scientific, technical and economic advancement of those political communities whose development is still only in its initial stages.

Algunos Consejos Adicionales

166. Lo consideramos Nuestro deber de dar el consejo adicional sobre este asunto. We consider it Our duty to give further advice on this matter.

El aprendizaje del Pasado

167. En primer lugar, aquellas naciones que todavía son sólo a principios de su viaje a lo largo del camino al desarrollo económico harían bien para considerar con cuidado las experiencias de las naciones más ricas que no han cruzado este camino antes de ellos. In the first place, those nations which are still only at the beginning of their journey along the road to economic development would do well to consider carefully the experiences of the wealthier nations which have traversed this road before them.

Equilibrio Apropiado Esencial

168. El aumento de producción y eficacia productiva es, por supuesto, la política sana, y en efecto una necesidad vital. Sin embargo, no es menos necesario - y la justicia sí mismo exige - que la riqueza producida es distribuida justamente entre todos los miembros de la comunidad política. Esto significa que todo debe ser hecho para asegurar que el progreso social sigue el ritmo del progreso económico. Otra vez, cada sector de la economía - agricultura, industria y los servicios - debe progresar regularmente y simultáneamente. Increase in production and productive efficiency is, of course, sound policy, and indeed a vital necessity. However, it is no less necessary - and justice itself demands - that the riches produced be distributed fairly among all members of the political community. This means that everything must be done to ensure that social progress keeps pace with economic progress. Again, every sector of the economy - agriculture, industry and the services - must progress evenly and simultaneously.

Respetar una Individualidad Nacional

169. Las naciones en desarrollo, obviamente, tienen ciertas características inequívocas de su propio, resultando de la naturaleza de la región particular y las disposiciones naturales de sus ciudadanos, con sus tradiciones tradicionales y aduana. The developing nations, obviously, have certain unmistakable characteristics of their own, resulting from the nature of the particular region and the natural dispositions of their citizens, with their time-honored traditions and customs.

170. En la ayuda de estas naciones, por lo tanto, las comunidades más avanzadas deben reconocer y respetar esta individualidad. Ellos deben precaverse de hacer la ayuda que ellos dan a una excusa por forzar a esta gente en su propio molde nacional. In helping these nations, therefore, the more advanced communities must recognize and respect this individuality. They must beware of making the assistance they give an excuse for forcing these people into their own national mold.

Ofrecimiento de Ayuda Desinteresada

171. También hay una tentación adicional a la cual las naciones económicamente desarrolladas deben resistir: esto de dar ayuda técnica y financiera con miras a conseguir control la situación política en los países más pobres, y fomentar a su ownplans para dominación mundial. There is also a further temptation which the economically developed nations must resist: that of giving technical and financial aid with a view to gaining control over the political situation in the poorer countries, and furthering their ownplans for world domination.

172. Déjenos estar completamente claros en este punto. Una nación que actuó de estos motivos introduciría de hecho una nueva forma del colonialismo - hábilmente disfrazado, sin duda, pero realmente reflejaría que el tipo más viejo, anticuado del cual muchas naciones han surgido recientemente. Tal acción tendría, además, el impacto dañino a relaciones internacionales, y constituiría una amenaza a la paz mundial. Let us be quite clear on this point. A nation that acted from these motives would in fact be introducing a new form of colonialism - cleverly disguised, no doubt, but actually reflecting that older, outdated type from which many nations have recently emerged. Such action would, moreover, have harmful impact on international relations, and constitute a menace to world peace.

173. La necesidad, por lo tanto, y la justicia exigen que den toda tal ayuda técnica y financiera sin pensado dominación, pero mejor dicho para la ayuda de las naciones menos desarrolladas a conseguir su propio crecimiento económico y social. Necessity, therefore, and justice demand that all such technical and financial aid be given without thought of domination, but rather for the purpose of helping the less developed nations to achieve their own economic and social growth.

174. Si esto puede ser conseguido, entonces una contribución preciosa habrá sido hecha a la formación de una comunidad mundial, en la cual cada nación individual, consciente de sus derechos y deberes, puede trabajar en términos de la igualdad con el resto para el logro de la prosperidad universal. If this can be achieved, then a precious contribution will have been made to the formation of a world community, in which each individual nation, conscious of its rights and duties, can work on terms of equality with the rest for the attainment of universal prosperity.

Respetar la Jerarquía Verdadera de Valores

175. El progreso científico y técnico, desarrollo económico y la mejoría de condiciones de vida, es elementos seguramente valiosos en una civilización. Pero debemos realizar que ellos contribuyen esencialmente decisivamente al carácter. Ellos no son valores supremos en ellos. Scientific and technical progress, economic development and the betterment of living conditions, are certainly valuable elements in a civilization. But we must realize that they are essentially instrumental in character. They are not supreme values in themselves.

176. Esto nos duele, por lo tanto, para observar la indiferencia completa a la jerarquía verdadera de valores mostrados por tantas personas en los países económicamente desarrollados. Los valores espirituales no son ignorados, olvidados o negados, mientras el progreso de ciencia, tecnología y economía es perseguido para su propio bien, como si el bienestar material fuera el ser - todos y final - toda vida. Esta actitud es contagiosa, sobre todo cuando infecta el trabajo que está siendo hecho para los países menos desarrollados, que a menudo han conservado en sus tradiciones antiguas una conciencia aguda y vital de los valores humanos más importantes, en los cuales la orden moral se apoia. It pains Us, therefore, to observe the complete indifference to the true hierarchy of values shown by so many people in the economically developed countries. Spiritual values are ignored, forgotten or denied, while the progress of science, technology and economics is pursued for its own sake, as though material well-being were the be-all and end-all of life. This attitude is contagious, especially when it infects the work that is being done for the less developed countries, which have often preserved in their ancient traditions an acute and vital awareness of the more important human values, on which the moral order rests.

177. Intentar minar esta integridad nacional es claramente inmoral. Debe ser respetado y por lo que posible clarificó y se desarrolló, de modo que pueda permanecer cual es: una fundación de civilización verdadera. To attempt to undermine this national integrity is clearly immoral. It must be respected and as far as possible clarified and developed, so that it may remain what it is: a foundation of true civilization.

Contribución de la Iglesia

178. La Iglesia es por el derecho divino universal. La historia sí mismo confirma esto, ya que la Iglesia está presente en todas partes en la tierra, haciendo todo lo que ella puede para abrazar todos los pueblos. The Church is by divine right universal. History itself bears this out, for the Church is present everywhere on earth, doing all that she can to embrace all peoples.

179. Ahora, en traer a la gente a Cristo, la Iglesia tiene invariablemente - tanto ahora como en el pasado - les trajo muchas ventajas sociales y económicas. Ya que los cristianos verdaderos no pueden menos de sentirse obligados a mejorar sus propias instituciones temporales y ambiente. Ellos hacen todo que ellos pueden para impedir a estas instituciones hacer la violencia a la dignidad humana. Ellos animan lo que es conducente a honestidad y virtud, y esforzarse por eliminar cada obstáculo para el logro de este objetivo. Now, in bringing people to Christ, the Church has invariably - both now and in the past - brought them many social and economical advantages. For true Christians cannot help feeling obliged to improve their own temporal institutions and environment. They do all they can to prevent these institutions from doing violence to human dignity. They encourage whatever is conducive to honesty and virtue, and strive to eliminate every obstacle to the attainment of this aim.

Nunca un Extranjero

180. Además, en hacerse cuando era el impulso vital de esta gente, la Iglesia no es, tampoco ella piensa que ella es, un cuerpo extraño en su medio. Su presencia causa el renacimiento, la resurrección, de cada individuo en Cristo; y el hombre que es nacido de nuevo y se levanta otra vez en Cristo nunca se siente obligado desde fuera. Él se siente con la libertad en la misma profundidad del que es, y libremente levantado hasta Dios. Y así él afirma y desarrolla aquel lado de su naturaleza que es la más noble y la mejor. Moreover, in becoming as it were the life-blood of these people, the Church is not, nor does she consider herself to be, a foreign body in their midst. Her presence brings about the rebirth, the resurrection, of each individual in Christ; and the man who is reborn and rises again in Christ never feels himself constrained from without. He feels himself free in the very depth of his being, and freely raised up to God. And thus he affirms and develops that side of his nature which is noblest and best.

Unidad, no Uniformidad

181.“ La Iglesia de Jesucristo,” cuando Nuestro Precursor Pius XII vigilado con tal penetración, “es el depósito de Su sabiduría; ella es seguramente demasiado sabia para desalentar o desacreditar aquellas particularidades y diferencias que delimitan una nación del otro. Es completamente legítimo para naciones tratar aquellas diferencias como una herencia sagrada y guardarlos a toda costa. Los objetivos de Iglesia en la unidad, una unidad determinada y se quedaron vivos por aquel amor sobrenatural que debería actuar cada uno; ella no apunta a una uniformidad que sólo sería externa en sus efectos y pondría obstáculos a las tendencias naturales de las naciones preocupadas. Cada nación tiene a su propio genio, sus propias calidades, que saltan de las raíces escondidas de su ser. El desarrollo sabio, el estímulo dentro de límites, de aquel genio, aquellas calidades, no hacen daño; y si una nación gusta tomar medidas de precaución, posar reglas, para aquel final, tiene la aprobación de la Iglesia. Ella es la madre bastante para ofrecer amistad a tales proyectos con sus rezos. ”(43) “The Church of Jesus Christ,” as Our Predecessor Pius XII observed with such penetration, “is the repository of His wisdom; she is certainly too wise to discourage or belittle those peculiarities and differences which mark out one nation from another. It is quite legitimate for nations to treat those differences as a sacred inheritance and guard them at all costs. The Church aims at unity, a unity determined and kept alive by that supernatural love which should be actuating everybody; she does not aim at a uniformity which would only be external in its effects and would cramp the natural tendencies of the nations concerned. Every nation has its own genius, its own qualities, springing from the hidden roots of its being. The wise development, the encouragement within limits, of that genius, those qualities, does no harm; and if a nation cares to take precautions, to lay down rules, for that end, it has the Church’s approval. She is mother enough to befriend such projects with her prayers.” (43)

Papel de Ciudadanos católicos

182. Es una fuente de satisfacción profunda a Nosotros para ver la parte prominente que está siendo jugada por ciudadanos católicos de los países menos ricos en el desarrollo económico y social de su propio estado. It is a source of profound satisfaction to Us to see the prominent part which is being played by Catholic citizens of the less wealthy countries in the economic and social development of their own State.

183. Entonces, también, los católicos de los estados más ricos hacen todo que ellos pueden para aumentar la eficacia del trabajo social y económico que está siendo hecho para las naciones más pobres. Daríamos Nuestra aprobación especial a la ayuda creciente que ellos dan, en todas las clases de caminos, a estudiantes africanos y asiáticos dispersados en todas partes de las universidades de Europa y América; y al cuidado que está siendo dedicado a la formación de aquellas personas que están preparadas para ir a las áreas menos ricas a fin de tomar parte con el trabajo de la naturaleza técnica y profesional. Then, too, the Catholics of the wealthier States are doing all they can to increase the effectiveness of the social and economic work that is being done for the poorer nations. We would give Our special approval to the increasing assistance they are giving, in all sorts of ways, to African and Asian students scattered throughout the universities of Europe and America; and to the care that is being devoted to the training of those persons who are prepared to go to the less wealthy areas in order to engage in work of technical and professional nature.

184. A estos Nuestros hijos queridos en cada tierra que, en la promoción de progreso genuino y civilización, son una prueba viva de la vitalidad perenne de la Iglesia, deseamos ampliar Nuestra palabra amable y paternal de apreciación y estímulo. To these Our beloved sons in every land who, in promoting genuine progress and civilization, are a living proof of the Church’s perennial vitality, We wish to extend Our kind and fatherly word of appreciation and encouragement.

Aumento Demográfico y Desarrollo Económico

185. ¿Cómo puede el desarrollo económico y el suministro de la comida siguen el ritmo de la subida continua de la población? Esto es una pregunta que constantemente se impone hoy - un problema mundial, así como un para las naciones necesitadas. How can economic development and the supply of food keep pace with the continual rise in population? This is a question which constantly obtrudes itself today - a world problem, as well as one for the poverty-stricken nations.

186. Como un problema mundial, el caso es puesto así: Según la estadística suficientemente confiable las próximas pocas décadas verán un muy gran aumento de la población humana, mientras que el desarrollo económico seguirá a un precio más lento. De ahí, nos dicen, si nada es hecho para comprobar esta subida de la población, el mundo será afrontado en el no futuro demasiado distante con una escasez creciente en las necesidades de la vida. As a world problem, the case is put thus: According to sufficiently reliable statistics the next few decades will see a very great increase in human population, whereas economic development will proceed at a slower rate. Hence, we are told, if nothing is done to check this rise in population, the world will be faced in the not too distant future with an increasing shortage in the necessities of life.

187. Cuando esto afecta los países menos desarrollados, el problema es declarado así: los recursos de higiene moderna y medicina muy causarán dentro de poco una disminución notable en la tasa de mortalidad, sobre todo entre niños, mientras el índice de natalidad - que en tales países es excepcionalmente alto - tenderá a permanecer más o menos constante, al menos durante un período considerable. El exceso de nacimientos sobre muertes mostrará por lo tanto una subida escarpada, mientras que no habrá ningún aumento correspondiente de la eficacia productiva de la economía. En consecuencia, el nivel de vida en estos países más pobres no puede mejorar posiblemente. Esto debe empeorarse seguramente, hasta al punto de la privación extrema. De ahí hay aquellos que sostienen la opinión que, a fin de impedir a una crisis seria desarrollarse, la concepción y el nacimiento de niños deberían ser en secreto evitados, o, pase lo que pase, contuvieron de algún modo. As it affects the less developed countries, the problem is stated thus: The resources of modern hygiene and medicine will very shortly bring about a notable decrease in the mortality rate, especially among infants, while the birth rate - which in such countries is unusually high - will tend to remain more or less constant, at least for a considerable period. The excess of births over deaths will therefore show a steep rise, whereas there will be no corresponding increase in the productive efficiency of the economy. Accordingly, the standard of living in these poorer countries cannot possibly improve. It must surely worsen, even to the point of extreme hardship. Hence there are those who hold the opinion that, in order to prevent a serious crisis from developing, the conception and birth of children should be secretly avoided, or, in any event, curbed in some way.

El Problema Examinado

188. Verdad para contar, no parece que somos enfrentantes con cualquier problema mundial inmediato o inminente que proviene de la desproporción entre el aumento de población y el suministro de la comida. Los argumentos a este efecto están basados en tales datos no fiables y polémicos que ellos sólo pueden ser de la validez muy incierta. Truth to tell, we do not seem to be faced with any immediate or imminent world problem arising from the disproportion between the increase of population and the supply of food. Arguments to this effect are based on such unreliable and controversial data that they can only be of very uncertain validity.

189. Además, los recursos que Dios en Su calidad y sabiduría ha implantado en la Naturaleza son casi inagotables, y Él ha dado al mismo tiempo a hombre la inteligencia para descubrir caminos y medios de explotar estos recursos para su propia ventaja y su propio sustento. De ahí, la verdadera solución del problema no es ser encontrada en expedients que violan la orden moral divinamente establecida y que atacan la vida humana en su misma fuente, pero en un esfuerzo científico y técnico renovado en la parte del hombre para profundizar y ampliar su dominio sobre la Naturaleza. El progreso de ciencia y tecnología que ha sido conseguida ya se abre los horizontes casi ilimitados en esto sostuvieron. Besides, the resources which God in His goodness and wisdom has implanted in Nature are well-nigh inexhaustible, and He has at the same time given man the intelligence to discover ways and means of exploiting these resources for his own advantage and his own livelihood. Hence, the real solution of the problem is not to be found in expedients which offend against the divinely established moral order and which attack human life at its very source, but in a renewed scientific and technical effort on man’s part to deepen and extend his dominion over Nature. The progress of science and technology that has already been achieved opens up almost limitless horizons in this held.

190. En cuanto a los problemas que están enfrente de las naciones más pobres en varias partes del mundo, realizamos, por supuesto, que éstos son muy verdaderos. Ellos son causados, más a menudo que no, por una organización económica y social deficiente, que no ofrece condiciones de vida proporcionadas al aumento de la población. Ellos son causados, también, por la carencia de la solidaridad eficaz entre tales pueblos. As for the problems which face the poorer nations in various parts of the world, We realize, of course, that these are very real. They are caused, more often than not, by a deficient economic and social organization, which does not offer living conditions proportionate to the increase in population. They are caused, also, by the lack of effective solidarity among such peoples.

191. Pero concediendo esto, debemos declarar sin embargo el más enérgicamente que ninguna declaración del problema y ninguna solución con ello son aceptables que hace la violencia a la dignidad esencial del hombre; aquellos que proponen tales soluciones los basan en una concepción completamente materialista del hombre él mismo y su vida. But granting this, We must nevertheless state most emphatically that no statement of the problem and no solution to it is acceptable which does violence to man’s essential dignity; those who propose such solutions base them on an utterly materialistic conception of man himself and his life.

Solución Sólo Posible

192. La única solución posible con esta pregunta es el que que preve el progreso social y económico ambos de individuos y de la toda sociedad humana, y que respeta y promueve valores humanos verdaderos. Deben dar obviamente la primera consideración a aquellos valores que conciernen la dignidad del hombre generalmente, y el valor inmenso de cada vida humana individual. La atención debe ser concentrada entonces en la necesidad de la cooperación mundial entre hombres, con miras a un intercambio fructuoso y bien regulado de conocimiento útil, capital y mano de obra. The only possible solution to this question is one which envisages the social and economic progress both of individuals and of the whole of human society, and which respects and promotes true human values. First consideration must obviously be given to those values which concern man’s dignity generally, and the immense worth of each individual human life. Attention must then be turned to the need for worldwide co-operation among men, with a view to a fruitful and well-regulated interchange of useful knowledge, capital and manpower.

Respeto a las Leyes de Vida

193. Debemos proclamar solemnemente que la vida humana es transmitida por medio de la familia, y la familia está basada después de un matrimonio que es un e indisoluble y, con respecto a cristianos, criados a la dignidad de un sacramento. La transmisión de la vida humana es el resultado de un acto personal y consciente, y, como tal, es sujeto a las leyes todo-santas, inviolables e inmutables de Dios, del cual ningún hombre puede no hacer caso o desobedecer. No le permiten por lo tanto usar ciertos caminos y medios que son aceptables en la propagación de vida de animal y planta. We must solemnly proclaim that human life is transmitted by means of the family, and the family is based upon a marriage which is one and indissoluble and, with respect to Christians, raised to the dignity of a sacrament. The transmission of human life is the result of a personal and conscious act, and, as such, is subject to the all-holy, inviolable and immutable laws of God, which no man may ignore or disobey. He is not therefore permitted to use certain ways and means which are allowable in the propagation of plant and animal life.

194. La vida humana es sagrada - todos los hombres deben reconocer aquel hecho. De su mismo inicio esto revela la mano de creación de Dios. Aquellos que violan Sus leyes no sólo ofenden a la majestad divina y degradan ellos y humanidad, ellos también debilitan la vitalidad de la comunidad política de la cual ellos son miembros. Human life is sacred - all men must recognize that fact. From its very inception it reveals the creating hand of God. Those who violate His laws not only offend the divine majesty and degrade themselves and humanity, they also sap the vitality of the political community of which they are members.

Educación Hacia Sentido de Responsabilidad

195. Esto tiene la importancia suma que los padres ejercen su derecho y obligación hacia la generación más joven asegurando para sus niños una formación cultural y religiosa sana. Ellos también deben educarlos a un sentido profundo de la responsabilidad en la vida, sobre todo en tales asuntos como la preocupación la fundación de una familia y la procreación y la educación de niños. Ellos deben infundir a ellos una confianza firme en la Providencia Divina y una determinación de aceptar los sacrificios inevitables y privaciones implicadas en una tarea tan noble e importante como la cooperación con Dios en la transmisión de la vida humana y subir de niños. It is of the utmost importance that parents exercise their right and obligation toward the younger generation by securing for their children a sound cultural and religious formation. They must also educate them to a deep sense of responsibility in life, especially in such matters as concern the foundation of a family and the procreation and education of children. They must instill in them an unshakable confidence in Divine Providence and a determination to accept the inescapable sacrifices and hardships involved in so noble and important a task as the co-operation with God in the transmitting of human life and the bringing up of children.

Al logro de este final nada puede ser más eficaz que aquellos principios y que la ayuda sobrenatural que la Iglesia suministra. En este resultado solo el derecho de la Iglesia a la libertad llena en el ejercicio de su misión debe ser reconocido.

Ciencia en el Servicio de Vida

196. La génesis está relacionada como Dios dio dos mandamientos a nuestros primeros padres: para transmitir la vida humana - “el Aumento y mutliply” (44) - y traer la naturaleza en su servicio - “Llenan la tierra, y lo someten.” (45) Estos dos mandamientos son complementarios. Genesis relates how God gave two commandments to our first parents: to transmit human life - “Increase and mutliply” (44) - and to bring nature into their service - “Fill the earth, and subdue it.” (45) These two commandments are complementary .

197. Nada es dicho en el segundo de estos mandamientos sobre la destrucción de la naturaleza. Al contrario, debe ser traído en el servicio de la vida humana. Nothing is said in the second of these commandments about destroying nature. On the contrary, it must be brought into the service of human life.

198. Estamos enfermos en el fondo, por lo tanto, cuando observamos la contradicción que tiene beguiled tanto pensamiento moderno. Por una parte nos muestran el espectro temeroso de quieren y miseria que amenaza con extinguir la vida humana, y por otra parte encontramos descubrimientos científicos, las invenciones técnicas y los recursos económicos estar acostumbrados proporcionan instrumentos terribles de ruina y muerte. We are sick at heart, therefore, when We observe the contradiction which has beguiled so much modern thinking. On the one hand we are shown the fearful specter of want and misery which threatens to extinguish human life, and on the other hand we find scientific discoveries, technical inventions and economic resources being used to provide terrible instruments of ruin and death.

199. Dios providente concede suficiente significa para la raza humana encontrar una solución solemne con el asistente de problemas sobre la transmisión de la vida humana. Pero estos problemas pueden hacerse difíciles de la solución, o hasta insoluble, si el hombre, pervertido en mente y pervertido en la voluntad, da vuelta a tales medios como están en contra de la razón correcta, y busca finales que son al contrario de su naturaleza social y las intenciones de Providencia. A provident God grants sufficient means to the human race to find a dignified solution to the problems attendant upon the transmission of human life. But these problems can become difficult of solution, or even insoluble, if man, led astray in mind and perverted in will, turns to such means as are opposed to right reason, and seeks ends that are contrary to his social nature and the intentions of Providence.

Cooperación Mundial

200. El progreso de ciencia y tecnología en cada aspecto de la vida ha conducido, en particular hoy, a relaciones aumentadas entre naciones, y ha hecho las naciones cada vez más dependientes el uno del otro. The progress of science and technology in every aspect of life has led, particularly today, to increased relationships between nations, and made the nations more and more dependent on one another.

201. Por regla general ninguna república sola tiene recursos suficientes en su orden de solucionar los problemas científicos, técnicos, económicos, sociales, políticos y culturales más importantes que lo encaran en este momento. Estos problemas son necesariamente la preocupación de un grupo entero de naciones, y posiblemente del mundo entero. As a rule no single commonwealth has sufficient resources at its command to solve the more important scientific, technical, economic, social, political and cultural problems which confront it at the present time. These problems are necessarily the concern of a whole group of nations, and possibly of the whole world.

202. Las comunidades políticas individuales en efecto pueden disfrutar de un grado alto de cultura y civilización. Ellos pueden tener una población grande y laboriosa, una estructura económica avanzada, grandes recursos naturales y territorios extensos. Aún, aún así, en el aislamiento del resto del mundo ellos son completamente incapaces de encontrar una solución adecuada con sus problemas principales. Las naciones, por lo tanto, deben trabajar el uno con el otro para su desarrollo mutuo y perfección. Ellos pueden ayudarse sólo en cuanto ellos tienen éxito en la ayuda el uno del otro. El entendimiento por eso internacional y la cooperación son tan necesarios. Individual political communities may indeed enjoy a high degree of culture and civilization. They may have a large and industrious population, an advanced economic structure, great natural resources and extensive territories. Yet, even so, in isolation from the rest of the world they are quite incapable of finding an adequate solution to their major problems. The nations, therefore, must work with each other for their mutual development and perfection. They can help themselves only in so far as they succeed in helping one another. That is why international understanding and co-operation are so necessary.

Los Efectos de Desconfianza Mutua

203. Aún aunque los individuos y las naciones se hagan cada vez más convencidos de esta necesidad doble, parecería que los hombres en general, y en particular aquellos con la responsabilidad alta en la vida pública, se muestran completamente incapaz del alcanzamiento de esto. La raíz de tal inhabilidad no debe ser buscada en motivos científicos, técnicos o económicos, pero en el absense de confianza mutua. Los hombres, y por consiguiente los estados, están en el miedo mortal el uno del otro. Cada uno teme que los otros proyectos de puertos de la conquista y sólo esperen durante un momento favorable a poner estos proyectos en práctica. De ahí cada uno organiza su propia defensa y aumenta municiones de la guerra como una fuerza disuasoria contra el agresor aspirante. Yet although individuals and nations are becoming more and more convinced of this twofold necessity, it would seem that men in general, and particularly those with high responsibility in public life, are showing themselves quite incapable of achieving it. The root of such inability is not to be sought in scientific, technical or economic reasons, but in the absense of mutual trust. Men, and consequently States, are in mortal fear of each other. Each fears that the other harbors plans of conquest and is only waiting for a favorable moment to put these plans into effect. Hence each organizes its own defense and builds up munitions of war as a deterrent against the would-be aggressor.

204. El resultado es un gasto enorme de energía humana y recursos naturales en proyectos que son perjudiciales de la sociedad humana, más bien que beneficiosos para ella; mientras una inquietud creciente roe corazones masculinos y los hace menos sensibles a la llamada de empresas más nobles. The result is a vast expenditure of human energy and natural resources on projects which are disruptive of human society rather than beneficial to it; while a growing uneasiness gnaws at men’s hearts and makes them less responsive to the call of nobler enterprises.

Fracaso de Reconocer la Orden Moral

205. La causa primordial de tanta desconfianza es la presencia de diferencias ideológicas entre naciones, y más sobre todo entre sus jefes. Hay unos en efecto quiénes van a fin de que negar la existencia de una orden moral que es superior, absoluta, universal e igualmente obligatoria sobre todos. Y donde la misma ley de la justicia no es adherida a por todos, los hombres no pueden esperar venir para abrirse y acuerdo lleno en cuestiones vitales. The root cause of so much mistrust is the presence of ideological differences between nations, and more especially between their rulers. There are some indeed who go so far as to deny the existence of a moral order which is transcendent, absolute, universal and equally binding upon all. And where the same law of justice is not adhered to by all, men cannot hope to come to open and full agreement on vital issues.

206. Sí, ambos lados hablan de la justicia y las demandas de la justicia, pero estas palabras con frecuencia toman sentidos diferentes o de enfrente según los cuales el lado los usa. De ahí, cuando los jefes de naciones apelan a la justicia y las demandas de justicia, ellos no sólo discrepan en términos, pero a menudo aumentan la tensión que existe entre sus estados. Y entonces la creencia es engendrada que si una nación debe afirmar sus derechos y perseguir sus propios intereses, hay sólo un camino abierto para ello: tener recurso a violencia; no hacer caso el hecho que la violencia es la fuente de los muy el mayores males. Yes, both sides speak of justice and the demands of justice, but these words frequently take on different or opposite meanings according to which side uses them. Hence, when rulers of nations appeal to justice and the demands of justice, they not only disagree on terms, but often increase the tension that exists between their States. And so the belief is engendered that if a nation is to assert its rights and pursue its own interests, there is only one way open to it: to have recourse to violence; ignoring the fact that violence is the source of the very greatest evils.

Dios, la Fundación de la Orden Moral

207. La confianza mutua entre jefes de estados no puede comenzar, ni aumentar excepto por el reconocimiento de, y respetar por, la orden moral. Mutual trust among rulers of States cannot begin nor increase except by recognition of, and respect for, the moral order.

208. Pero la orden moral no tiene ninguna existencia excepto en Dios; cortado de Dios esto debe desintegrarse necesariamente. Además, el hombre no es sólo un organismo material. Él también consiste en el espíritu; él es dotado de razón y libertad. Él exige, por lo tanto, una orden moral y religiosa; y es esta orden - y no consideraciones de una orden puramente extraña, material - que tiene la mayor validez en la solución de problemas que se relacionan con su vida como un individuo y como un miembro de la sociedad, y problemas acerca de estados individuales y sus interrelaciones. But the moral order has no existence except in God; cut off from God it must necessarily disintegrate. Moreover, man is not just a material organism. He consists also of spirit; he is endowed with reason and freedom. He demands, therefore, a moral and religious order; and it is this order - and not considerations of a purely extraneous, material order - which has the greatest validity in the solution of problems relating to his life as an individual and as a member of society, and problems concerning individual states and their inter-relations.

209. Ha sido afirmado que en una era de triunfos científicos y técnicos tal como el nuestro el hombre puede permitirse bien a confiar en sus propios poderes, y construir una civilización muy buena sin Dios. Pero la verdad es que estos mismos avances en ciencia y tecnología con frecuencia implican la raza humana entera en tales dificultades como sólo puede ser solucionado en la luz de una fe sincera en Dios, el Creador y el Jefe del hombre y su mundo. It has been claimed that in an era of scientific and technical triumphs such as ours man can well afford to rely on his own powers, and construct a very good civilization without God. But the truth is that these very advances in science and technology frequently involve the whole human race in such difficulties as can only be solved in the light of a sincere faith in God, the Creator and Ruler of man and his world.

Valores espirituales y Morales

210. Los horizontes casi ilimitados abiertos por la investigación científica sólo van para confirmar esta verdad. Cada vez más los hombres comienzan a realizar que la ciencia ha hecho hasta ahora un poco más que el rasguño la superficie de naturaleza y realidad. Hay profundidades escondidas enormes todavía para ser exploradas y suficientemente explicadas. Tales hombres son horrorizados cuando ellos consideran como estas fuerzas gigantescas para siempre pueden ser giradas por la ciencia en motores de la destrucción. Ellos realizan entonces la importancia suprema de valores espirituales y morales, si el progreso científico y técnico debe estar usado en el servicio de civilización, y no implicar la raza humana entera en el desastre irremediable. The almost limitless horizons opened up by scientific research only go to confirm this truth. More and more men are beginning to realize that science has so far done little more than scratch the surface of nature and reality. There are vast hidden depths still to be explored and adequately explained. Such men are appalled when they consider how these gigantic forces for good can be turned by science into engines of destruction. They realize then the supreme importance of spiritual and moral values, if scientific and technical progress is to be used in the service of civilization, and not involve the whole human race in irremediable disaster.

211. Además, el sentido creciente de la insatisfacción por bienes mundanos que se hace sentido entre ciudadanos de las naciones más ricas, destruye rápidamente la ilusión atesorada de un paraíso terrenal. Los hombres, también, se hacen cada vez más conscientes de sus derechos como seres humanos, derechos que son universales e inviolables; y ellos aspiran a más relaciones justas y más humanas con sus compañeros. El efecto de todo esto es hacer al hombre moderno más profundamente consciente de sus propias limitaciones, y crear en él unos esfuerzos para valores espirituales. Todo de que nos anima en la esperanza que los individuos y las naciones aprenderán un día a unirse en un espíritu de entendimiento sincero y cooperación provechosa. Furthermore, the increasing sense of dissatisfaction with worldly goods which is making itself felt among citizens of the wealthier nations, is rapidly destroying the treasured illusion of an earthly paradise. Men, too, are becoming more and more conscious of their rights as human beings, rights which are universal and inviolable; and they are aspiring to more just and more human relations with their fellows. The effect of all this is to make the modern man more deeply aware of his own limitations, and to create in him a striving for spiritual values. All of which encourages Us in the hope that individuals and nations will one day learn to unite in a spirit of sincere understanding and profitable cooperation.

IV. LA RECONSTRUCCIÓN DE UNA ORDEN SOCIAL

212. Después de todo este progreso científico y técnico, y hasta debido a ello, el problema permanece: ¿cómo aumentar una nueva orden de sociedad basada en una relación humana más equilibrada entre comunidades políticas a un nivel nacional e internacional? After all this scientific and technical progress, and even because of it, the problem remains: how to build up a new order of society based on a more balanced human relationship between political communities on a national and international level?

Ideologías incompletas y Falsas

213. La tentativa de encontrar una solución con este problema ha dado a luz a varias teorías. Algunos de éstos eran un poco más que efímeros; los otros se han sometido, y todavía se someten, cambio sustancial; los otros otra vez se demuestran menos y menos atractivos para el hombre moderno. The attempt to find a solution to this problem has given birth to a number of theories. Some of these were little more than ephemeral; others have undergone, and are still undergoing, substantial change; others again are proving themselves less and less attractive to modern man.

¿Por qué es esto? Es porque estas ideologías no tienen en cuenta al hombre entero, ni hasta su parte más importante. En particular, ellos toman poca cuenta de ciertas debilidades humanas inevitables, como enfermedad y sufrimiento, debilidades que hasta los sistemas económicos y sociales más avanzados no pueden eliminar completamente. Finalmente, ellos dejan de tener en cuenta aquel sentido profundamente arraigado de la religión que existe en todos los hombres en todas partes, y que nada, ni violencia ni astucia, puede erradicar. In particular, they take little account of certain inevitable human weaknesses such as sickness and suffering, weaknesses which even the most advanced economic and social systems cannot completely eliminate. Finally, they fail to take account of that deep-rooted sense of religion which exists in all men everywhere, and which nothing, neither violence nor cunning, can eradicate.

214. El error moderno más fundamental es el de la imaginación que el sentido natural del hombre de la religión no es nada más que el resultado de sentimiento o fantasía, para ser erradicado de su alma como un anacronismo y un obstáculo para el progreso humano. Y aún esta misma necesidad de la religión revela a un hombre para cual él es: ser creado por dios y tendiendo siempre hacia Dios. Cuando leemos en San Agustín: “señor, usted nos ha hecho para usted, y nuestros corazones no pueden encontrar ningún resto hasta que ellos descansen en usted”. (46) The most fundamental modern error is that of imagining that man’s natural sense of religion is nothing more than the outcome of feeling or fantasy, to be eradicated from his soul as an anachronism and an obstacle to human progress. And yet this very need for religion reveals a man for what he is: a being created by God and tending always toward God. As we read in St. Augustine: “Lord, you have made us for yourself, and our hearts can find no rest until they rest in you”. (46)

La Verdadera Fuente de Justicia, Verdad y Amor

215. Deje a hombres hacer todo el progreso técnico y económico ellos pueden, no habrá ninguna paz, ni justicia en el mundo hasta que ellos vuelvan a un sentido de su dignidad como criaturas e hijos de Dios, que es la causa primera y final de todo el ser creado. Separado de Dios un hombre es sólo un monstruo, en él y hacia otros; ya que el pedido de derecho de la sociedad humana presupone el pedido de derecho de la conciencia del hombre con Dios, que es la fuente de toda la justicia, verdad y amor. Let men make all the technical and economic progress they can, there will be no peace nor justice in the world until they return to a sense of their dignity as creatures and sons of God, who is the first and final cause of all created being. Separated from God a man is but a monster, in himself and toward others; for the right ordering of human society presupposes the right ordering of man’s conscience with God, who is Himself the source of all justice, truth and love.

216. Aquí está un espectáculo para todo el mundo para ver: los miles de Nuestros hijos y hermanos, que amamos tan mucho, sufriendo años de la persecución amarga en muchas tierras, hasta aquellos de una cultura cristiana antigua. ¿Y no van los hombres que ven claramente y comparan la dignidad superior del perseguido con aquella barbaridad refinada de sus opresores, pronto vuelven a sus sentidos, si en efecto ellos no han hecho ya así? Here is a spectacle for all the world to see: thousands of Our sons and brothers, whom We love so dearly, suffering years of bitter persecution in many lands, even those of an ancient Christian culture. And will not men who see clearly and compare the superior dignity of the persecuted with that refined barbarity of their oppressors, soon return to their senses, if indeed they have not already done so?

“A menos que el Señor Construya la Casa...”

217. El aspecto el más perniciosamente típico de la era moderna consiste en la tentativa absurda de reconstruir una orden temporal sólida y fructuosa divorciada de Dios, que es, de hecho, la única fundación en la cual esto puede durar. En el procurar realzar la grandeza del hombre, los hombres afectuosamente suponen que ellos pueden hacer así secando la fuente de la cual que primaveras de grandeza y de cual es alimentado. Ellos quieren, es decir para retener y, de ser posible, eliminar la oleada ascendente del alma hacia Dios. Pero la experiencia de hoy de tanta desilusión y matanza sólo va para confirmar aquellas palabras de la Escritura: “a menos que el Señor construya la casa, ellos trabajo en vano que lo construyen.” (47) The most perniciously typical aspect of the modern era consists in the absurd attempt to reconstruct a solid and fruitful temporal order divorced from God, who is, in fact, the only foundation on which it can endure. In seeking to enhance man’s greatness, men fondly imagine that they can do so by drying up the source from which that greatness springs and from which it is nourished. They want, that is, to restrain and, if possible, to eliminate the soul’s upward surge toward God. But today’s experience of so much disillusionment and bloodshed only goes to confirm those words of Scripture: “Unless the Lord build the house, they labor in vain that build it.” (47)

La Validez Duradera de la Enseñanza Social de la Iglesia

218. La validez permanente de la enseñanza social de la Iglesia Católica confiesa de sin duda. The permanent validity of the Catholic Church’s social teaching admits of no doubt.

El Principio Fundamental

219. Estos restos docentes en un principio básico: los seres humanos individuales son la fundación, la causa y el final de cada institución social. Es necesariamente tan, ya que los hombres son en la naturaleza seres sociales. Este hecho debe ser reconocido, como también el hecho que ellos son levantados en el plan de Providencia a una orden de realidad que está encima de la naturaleza. This teaching rests on one basic principle: individual human beings are the foundation, the cause and the end of every social institution. That is necessarily so, for men are by nature social beings. This fact must be recognized, as also the fact that they are raised in the plan of Providence to an order of reality which is above nature.

220. En este principio básico, que garantiza la dignidad sagrada del individuo, la Iglesia construye su enseñanza social. Ella ha formulado, en particular durante el cien pasado de años, y por los esfuerzos de un cuerpo muy bien informado de sacerdotes y laicos, una doctrina social que indica con la claridad el camino seguro a la reconstrucción social. Los principios que ella da son de la aplicación universal, ya que ellos toman la naturaleza humana en cuenta, y las condiciones variadas en las cuales la vida del hombre es vivida. Ellos también tienen las características principales en cuenta de la sociedad contemporánea, y son así aceptables para todos. On this basic principle, which guarantees the sacred dignity of the individual, the Church constructs her social teaching. She has formulated, particularly over the past hundred years, and through the efforts of a very well informed body of priests and laymen, a social doctrine which points out with clarity the sure way to social reconstruction. The principles she gives are of universal application, for they take human nature into account, and the varying conditions in which man’s life is lived. They also take into account the principal characteristics of contemporary society, and are thus acceptable to all.

Debe ser Estudiado, Aplicado, Enseñado

221. Pero hoy, más que alguna vez, es esencial que esta doctrina sea conocida, asimilara, y pusiera en práctica en la forma y manera que las situaciones diferentes permiten y exigen. Es una tarea difícil en efecto, aún uno más noble. A la interpretación de ello llamamos, no sólo Nuestros propios hijos y hermanos dispersado en todo el mundo, sino también los hombres de la buena voluntad en todas partes. But today, more than ever, it is essential that this doctrine be known, assimilated, and put into effect in the form and manner that the different situations allow and demand. It is a difficult task indeed, yet a most noble one. To the performance of it We call, not only Our own sons and brothers scattered throughout the world, but also men of goodwill everywhere.

222. En primer lugar, debemos reafirmar el más fuertemente que esta doctrina social católica es una parte integrante de la concepción cristiana de la vida. First, We must reaffirm most strongly that this Catholic social doctrine is an integral part of the Christian conception of life.

223. Es por lo tanto Nuestro deseo urgente que esta doctrina ser estudiado cada vez más. En primer lugar debería ser enseñado como la parte del plan de estudios diario en escuelas católicas de cada clase, en particular seminarios, aunque seamos bastante conscientes que en algunas de estas instituciones últimas, esto ha sido hecho mucho tiempo ahora y de un modo excepcional. También nos gustaría ver que esto añadió a los programas de instrucción religiosos de parroquias y de la Asociación del Apostolado Poner. Debe ser extendido por cada medio moderno a nuestra disposición: diarios, revistas, publicaciones populares y científicas, radio y televisión. It is therefore Our urgent desire that this doctrine be studied more and more. First of all it should be taught as part of the daily curriculum in Catholic schools of every kind, particularly seminaries, although We are not unaware that in some of these latter institutions, this has been done for a long time now and in an outstanding way. We would also like to see it added to the religious instruction programs of parishes and of Association of the Lay Apostolate. It must be spread by every modern means at our disposal: daily newspapers, periodicals, popular and scientific publications, radio and television.

224. Nuestros hijos queridos, el laicado, pueden hacer mucho para ayudar a esta difusión de la doctrina social católica estudiándolo ellos mismos y poniéndolo en práctica, y esforzándose entusiastamente por hacer a otros entenderlo. Our beloved sons, the laity, can do much to help this diffusion of Catholic social doctrine by studying it themselves and putting it into practice, and by zealously striving to make others understand it.

225. Ellos deberían ser convencidos que el mejor modo de demostrar la verdad y la eficacia de esta enseñanza es mostrar que esto puede proporcionar la solución con dificultades actuales. Ellos ganarán así a aquella gente que está en contra de ello por la ignorancia de ello. Quién sabe, pero un rayo de su luz puede entrar un día en sus mentes. They should be convinced that the best way of demonstrating the truth and efficacy of this teaching is to show that it can provide the solution to present-day difficulties. They will thus win those people who are opposed to it through ignorance of it. Who knows, but a ray of its light may one day enter their minds.

Educación cristiana

226. No es bastante simplemente para formular una doctrina social. Debe ser traducido en la realidad. Y esto en particular es verdad de la doctrina social de la Iglesia, la luz de que es la Verdad, Justicia su objetivo, y Amor su fuerza impulsora. It is not enough merely to formulate a social doctrine. It must be translated into reality. And this is particularly true of the Church’s social doctrine, the light of which is Truth, Justice its objective, and Love its driving force.

227. Es sumamente importante, por lo tanto, que Nuestros hijos aprendan a entender esta doctrina. Ellos deben ser educados a ello. It is vitally important, therefore, that Our sons learn to understand this doctrine. They must be educated to it.

Teoría y Práctica

228. Ninguna educación cristiana puede considerarse completa a menos que esto cubra cada clase de la obligación. Esto debe apuntar por lo tanto a implantación y adoptación entre los fieles una conciencia de su deber de continuar sus actividades económicas y sociales en una manera cristiana. No Christian education can be considered complete unless it covers every kind of obligation. It must therefore aim at implanting and fostering among the faithful an awareness of their duty to carry on their economic and social activities in a Christian manner.

229. La transición de la teoría de practicar es de su misma naturaleza difícil; y es sobre todo tan cuando uno trata de reducir a los términos de hormigón una doctrina social, como la de la Iglesia. Hay varios motivos por qué esto es así; entre ellos podemos mencionar el egoísmo profundamente arraigado del hombre, el materialismo en el cual la sociedad moderna es remojada, y la dificultad de determinación a veces lo que exactamente las demandas de justicia están en un caso dado. The transition from theory to practice is of its very nature difficult; and it is especially so when one tries to reduce to concrete terms a social doctrine such as that of the Church. There are several reasons why this is so; among them We can mention man’s deep-rooted selfishness, the materialism in which modern society is steeped, and the difficulty of determining sometimes what precisely the demands of justice are in a given instance.

230. Por consiguiente, una instrucción puramente teórica en las obligaciones sociales y económicas del hombre es inadecuada. También deben mostrar a la gente caminos de los cuales ellos pueden realizar correctamente estas obligaciones. Consequently, a purely theoretical instruction in man’s social and economic obligations is inadequate. People must also be shown ways in which they can properly fulfill these obligations.

231. A nuestro parecer, por lo tanto, la instrucción formal, para tener éxito, debe ser complementada por la cooperación activa de los estudiantes en su propia formación. Ellos deben ganar un conocimiento experimental del sujeto, y esto por su propia acción positiva. In Our view, therefore, formal instruction, to be successful, must be supplemented by the students’ active co-operation in their own training. They must gain an experimental knowledge of the subject, and that by their own positive action.

232. Es la práctica que hace perfecto, hasta en tales asuntos como el uso correcto de la libertad. Así uno aprende el comportamiento cristiano en asuntos sociales y económicos por la acción cristiana actual en aquellos campos. It is practice which makes perfect, even in such matters as the right use of liberty. Thus one learns Christian behavior in social and economic matters by actual Christian action in those fields.

Ponga el Papel del Apostolado En Educación Social

233. El Apostolado Poner, por lo tanto, tiene un papel importante para jugar en la educación social - sobre todo aquellas asociaciones y organizaciones que tienen como su objetivo específico el christianization de la sociedad contemporánea. Los miembros de estas asociaciones, además de sacar ganancia personalmente a partir de su propio día a la experiencia de día en este campo, también pueden ayudar en la educación social de la generación creciente dándolo la ventaja de la experiencia que ellos han ganado. The Lay Apostolate, therefore, has an important role to play in social education - especially those associations and organizations which have as their specific objective the christianization of contemporary society. The members of these associations, besides profiting personally from their own day to day experience in this field, can also help in the social education of the rising generation by giving it the benefit of the experience they have gained.

Espíritu cristiano - No Hedonismo

234. Pero debemos recordarle aquí de una verdad importante: la concepción cristiana de demandas de vida de todos - o noble o humilde - un espíritu de moderación y sacrificio. Es a qué Dios nos llama por Su gracia. But We must remind you here of an important truth: the Christian conception of life demands of all - whether highborn or lowly - a spirit of moderation and sacrifice. That is what God calls us to by His grace.

235. Hay, ay, un espíritu de hedonismo en el extranjero hoy qué hombres beguiles en el pensamiento que la vida no es nada más que la búsqueda del placer y la satisfacción de pasiones humanas. Esta actitud es desastrosa. Sus malos efectos en alma y cuerpo son indiscutibles. Incluso en la moderación de nivel natural y la simplicidad de la vida son dictar de la política sana. Al nivel sobrenatural, los Evangelios y la tradición ascética entera de la Iglesia requieren un sentido de mortificación y penitencia que asegura la regla del espíritu sobre la carne, y ofrece un medio eficaz de expiar el castigo debido de pecar, de que nadie, excepto Jesucristo y Su Madre Inmaculada, está exento. There is, alas, a spirit of hedonism abroad today which beguiles men into thinking that life is nothing more than the quest for pleasure and the satisfaction of human passions. This attitude is disastrous. Its evil effects on soul and body are undeniable. Even on the natural level temperance and simplicity of life are the dictates of sound policy. On the supernatural level, the Gospels and the whole ascetic tradition of the Church require a sense of mortification and penance which assures the rule of the spirit over the flesh, and offers an efficacious means of expiating the punishment due to sin, from which no one, except Jesus Christ and His Immaculate Mother, is exempt.

Suposiciones Prácticas

236. Hay tres etapas que deberían ser normalmente seguidas en la reducción de principios sociales en la práctica. En primer lugar, uno examina la situación concreta; en segundo lugar, uno forma un juicio sobre ello en la luz de estos mismos principios; en tercer lugar, uno decide lo que en las circunstancias puede y debería ser hecho para poner en práctica estos principios. Éstos son las tres etapas que son por lo general expresadas en los tres términos: mire, juzgue, acto. There are three stages which should normally be followed in the reduction of social principles into practice. First, one reviews the concrete situation; secondly, one forms a judgment on it in the light of these same principles; thirdly, one decides what in the circumstances can and should be done to implement these principles. These are the three stages that are usually expressed in the three terms: look, judge, act.

237. Es importante para nuestra gente joven agarrar este método y practicarlo. El conocimiento adquirido de esta manera no permanece simplemente abstracto, pero es visto como algo que debe ser traducido en la acción. It is important for our young people to grasp this method and to practice it. Knowledge acquired in this way does not remain merely abstract, but is seen as something that must be translated into action.

Cuando las Diferencias Se levantan …

238. Las diferencias de la opinión en la aplicación de principios pueden levantarse a veces hasta entre católicos sinceros. Cuando esto pasa, ellos deberían procurar no perder su respeto y estima el uno para el otro. En cambio, ellos deberían esforzarse por encontrar puntos del acuerdo para la acción eficaz y conveniente, y no desgastarse en argumentos interminables, y, bajo el pretexto del mejor o el mejor, omitir hacer el bien que es posible y por lo tanto obligatorio. Differences of opinion in the application of principles can sometimes arise even among sincere Catholics. When this happens, they should be careful not to lose their respect and esteem for each other. Instead, they should strive to find points of agreement for effective and suitable action, and not wear themselves out in interminable arguments, and, under pretext of the better or the best, omit to do the good that is possible and therefore obligatory.

239. En sus actividades económicas y sociales, los católicos a menudo entran en el contacto con otros que no comparten su concepto de la vida. En tales circunstancias, ellos deben comportarse, por supuesto, como católicos y no hacer nada para poner en peligro la religión y la moralidad. Aún al mismo tiempo ellos deberían mostrarse animado por un espíritu de entendimiento y altruismo, listo para cooperar lealmente en el alcanzamiento de objetos que están bien en ellos, o pueden ser girados a bueno. Huelga decir que, cuando la Jerarquía ha tomado una decisión en cualquier católico de punto son obligados a obedecer sus directivas. La Iglesia tiene el derecho y obligación no simplemente para guardar principios éticos y religiosos, sino también declarar su juicio autoritario en materia de la puesta en práctica de estos principios. In their economic and social activities, Catholics often come into contact with others who do not share their view of life. In such circumstances, they must, of course, bear themselves as Catholics and do nothing to compromise religion and morality. Yet at the same time they should show themselves animated by a spirit of understanding and unselfishness, ready to cooperate loyally in achieving objects which are good in themselves, or can be turned to good. Needless to say, when the Hierarchy has made a decision on any point Catholics are bound to obey their directives. The Church has the right and obligation not merely to guard ethical and religious principles, but also to declare its authoritative judgment in the matter of putting these principles into practice.

La Responsabilidad del Laico

240. Éstos, entonces, son los principios educativos que deben ser puestos en práctica. Es una tarea que pertenece en particular a Nuestros hijos, el laicado, ya que es su parte para vivir una vida activa en el mundo y organizarse para el logro de finales temporales. These, then, are the educational principles which must be put into effect. It is a task which belongs particularly to Our sons, the laity, for it is their lot to live an active life in the world and organize themselves for the attainment of temporal ends.

241. En la realización de esta tarea, que es uno noble, ellos sólo no deben ser bien calificados en su comercio o profesión y practicarlo de acuerdo con sus propias leyes apropiadas, ellos también deben traer su actividad profesional en la conformidad con la enseñanza social de la Iglesia. Su actitud debe ser una de la obediencia de confianza y filial leal a autoridades eclesiásticas. In performing this task, which is a noble one, they must not only be well qualified in their trade or profession and practice it in accordance with its own proper laws, they must also bring their professional activity into conformity with the Church’s social teaching. Their attitude must be one of loyal trust and filial obedience to ecclesiastical authority.

Ellos deben recordar, también, que si en la transacción de sus asuntos temporales ellos no toman ninguna cuenta de aquellos principios sociales que la Iglesia enseña, y que ahora confirmamos, entonces ellos fallan en sus obligaciones y pueden violar fácilmente los derechos de otros. Ellos pueden ir hasta a fin de que traer el descrédito en la sustancia docente, que presta de la Iglesia a la opinión que, a pesar de su valor intrínseco, es de hecho impotente dirigir vidas masculinas.

Asunto y Espíritu

242. Cuando hemos notado ya, el hombre moderno ha profundizado enormemente y ha ampliado su conocimiento de las leyes de la naturaleza, y ha enjaezado las fuerzas de naturaleza, haciéndolos subordinado de sus finales. La magnitud de sus logros merece la admiración generosa; ni es él aún al final de sus recursos. As We have noted already, modern man has greatly deepened and extended his knowledge of nature’s laws, and has harnessed the forces of nature, making them subservient to his ends. The magnitude of his achievements deserves ungrudging admiration; nor is he yet at the end of his resources.

Sin embargo, en sus esfuerzos por dominar y transformar el mundo alrededor de él él está en el peligro de olvidar y de la destrucción él mismo. Cuando Nuestro Precursor, el Papa Pius Xl, se lamentó en Quadragesimo en el Año: “y entonces el trabajo corporal, que hasta después de que el pecado original fue decretado por la Providencia para el bien de cuerpo del hombre y alma, está en muchos casos cambiados en un instrumento de la perversión; ya que de la fábrica la materia inanimada sale mejorada, mientras que los hombres allí son corrompidos y degradados.” (48) “And so bodily labor, which even after original sin was decreed by Providence for the good of man’s body and soul, is in many instances changed into an instrument of perversion; for from the factory dead matter goes out improved, whereas men there are corrupted and degraded.” (48)

243. Del mismo modo, Nuestro Precursor, Pius XII, correctamente afirmó que nuestra edad es marcada por un contraste claro entre el progreso científico y técnico inmenso y la decadencia humana temerosa mostrada por “su obra maestra monstruosa... transformando al hombre en un gigante del mundo físico a cargo de su espíritu, que es reducido a aquel de un pigmeo en el mundo sobrenatural y eterno.” (49) Similarly, Our Predecessor, Pius XII, rightly asserted that our age is marked by a clear contrast between the immense scientific and technical progress and the fearful human decline shown by “its monstrous masterpiece . . . transforming man into a giant of the physical world at the expense of his spirit, which is reduced to that of a pygmy in the supernatural and eternal world.” (49)

244. Y entonces las palabras del Salmista sobre los adoradores de dioses falsos son sorprendentemente verificadas hoy. Los hombres pierden su propia identidad con sus trabajos, que ellos admiran al punto de idolatría: “los ídolos de los Gentiles son de plata y de oro, los trabajos de las manos de hombres.” (50) And so the words of the Psalmist about the worshippers of false gods are strikingly verified today. Men are losing their own identity in their works, which they admire to the point of idolatry: “The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men.” (50)

Jerarquía Verdadera de Valores

245. En Nuestro cuidado paternal como el Pastor universal de almas, seriamente pedimos a Nuestros hijos, sumergidos aunque ellos estar en el negocio de este mundo, no permitir que sus conciencias duerman; no perder la vista de la jerarquía verdadera de valores. 246. Seguramente, la Iglesia da clases - y siempre ha enseñado - que el progreso científico y técnico y el bienestar material consiguiente son cosas buenas y marcan una fase importante en la civilización humana. Pero la Iglesia enseña, también, que los bienes de esta clase deben ser valorados según su naturaleza verdadera: cuando los instrumentos usados por el hombre para el mejor logro de su final. Ellos ayudan a hacerle un mejor hombre, tanto en el natural como en la orden sobrenatural. In Our paternal care as universal Pastor of souls, We earnestly beg Our sons, immersed though they be in the business of this world, not to allow their consciences to sleep; not to lose sight of the true hierarchy of values. 246. Certainly, the Church teaches - and has always taught - that scientific and technical progress and the resultant material well-being are good things and mark an important phase in human civilization. But the Church teaches, too, that goods of this kind must be valued according to their true nature: as instruments used by man for the better attainment of his end. They help to make him a better man, both in the natural and the supernatural order.

247. Pueden estas palabras de advertencia del Maestro divino alguna vez sonar en oídos masculinos: ¿" para que doth esto saca ganancia un hombre, si él gana el mundo entero y sufre la pérdida de su propia alma? ¿O qué debe el cambio un hombre dar para su alma?” (51) May these warning words of the divine Master ever sound in men’s ears: “For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?” (51)

Fabricación el domingo Santa

248. Aliado a lo que hemos dicho hasta ahora es la pregunta del resto del domingo. Allied to what We have said so far is the question of the Sunday rest.

249. Para salvaguardar la dignidad del hombre como una criatura de Dios dotado de un alma en la imagen y la semejanza de Dios, la Iglesia siempre ha exigido una observancia diligente del tercer Mandamiento: “Recuerde que thou se quedan santos el día de domingo.” (52) Dios seguramente tiene el derecho y poder de ordenar que el hombre dedique un día una semana a su deber de adorar a la Majestad eterna. Libre de cuidado mundanos, él debería levantar su mente a las cosas de cielo, y examinar las profundidades de su conciencia, para ver como él está de pie con Dios en el respeto de aquellas relaciones necesarias e inviolables que deben existir entre la criatura y su Creador. To safeguard man’s dignity as a creature of God endowed with a soul in the image and likeness of God, the Church has always demanded a diligent observance of the third Commandment: “Remember that thou keep holy the sabbath day.” (52) God certainly has the right and power to command man to devote one day a week to his duty of worshipping the eternal Majesty. Free from mundane cares, he should lift up his mind to the things of heaven, and look into the depths of his conscience, to see how he stands with God in respect of those necessary and inviolable relationships which must exist between the creature and his Creator.

250. Además, el hombre tiene un derecho de descansar un rato del trabajo, y en efecto una necesidad de hacer así si él debe renovar su fuerza corporal y refrescar su espíritu por la reconstrucción conveniente. Él también tiene que pensar en su familia, la unidad de que depende tanto del contacto frecuente y la vida pacífica juntos de todos sus miembros. In addition, man has a right to rest a while from work, and indeed a need to do so if he is to renew his bodily strength and to refresh his spirit by suitable recreation. He has also to think of his family, the unity of which depends so much on frequent contact and the peaceful living together of all its members.

251. Así, la religión y el bienestar moral y físico son un en la exigencia de este resto periódico, y durante muchos siglos ahora la Iglesia ha puesto aparte el domingo como un día especial del resto para los fieles, en los cuales ellos participan en el Sacrificio Santo de la misa, el monumento conmemorativo y aplicación del trabajo redentor de Cristo para almas. Thus, religion and moral and physical well-being are one in demanding this periodic rest, and for many centuries now the Church has set aside Sunday as a special day of rest for the faithful, on which they participate in the Holy Sacrifice of the Mass, the memorial and application of Christ’s redemptive work for souls.

252. Pesado en el corazón, no podemos, pero deplorar la tendencia creciente en ciertos cuartos para desatender esta ley sagrada, no si rechazarlo completamente. Esta actitud debe perjudicar inevitablemente la salud corporal y espiritual de los trabajadores, cuyo bienestar tenemos tanto en el fondo. Heavy in heart, We cannot but deplore the growing tendency in certain quarters to disregard this sacred law, if not to reject it outright. This attitude must inevitably impair the bodily and spiritual health of the workers, whose welfare We have so much at heart.

253. Por Dios, por lo tanto, y por los intereses materiales y espirituales de hombres, pedimos todos, autoridades públicas, patrones y trabajadores, a observar los preceptos de Dios y Su Iglesia y recordar sus responsabilidades graves ante Dios y sociedad. In the name of God, therefore, and for the sake of the material and spiritual interests of men, We call upon all, public authorities, employers and workers, to observe the precepts of God and His Church and to remember their grave responsibilities before God and society.

El Trabajo del cristiano en el Mundo

254. Sólo hemos sido capaces de tocar ligeramente sobre este asunto, pero Nuestros hijos, el laicado sobre todo, no deben suponer que ellos actuarían prudentemente para disminuir su compromiso cristiano personal en este mundo de paso. Al contrario, insistimos que ellos debieran intensificarlo y aumentarlo continuamente. We have only been able to touch lightly upon this matter, but Our sons, the laity especially, must not suppose that they would be acting prudently to lessen their personal Christian commitment in this passing world. On the contrary, We insist that they must intensify it and increase it continually.

255. En Su rezo solemne de la unidad de la Iglesia, Cristo Nuestro Señor no pidió a Su Padre quitar a Sus discípulos del mundo: “rezo no que thou shouldst los toman del mundo, pero que thou shouldst los guardan del mal.” (53) no Dejan a ningún hombre por lo tanto suponer que una vida de la actividad en el mundo es incompatible con la perfección espiritual. Los dos pueden muy ser bien armonizados. Es un error grueso de suponer que un hombre no puede perfeccionarse excepto dejando de lado toda la actividad temporal, en la súplica que tal actividad le llevará inevitablemente a poner en peligro su dignidad personal como un ser humano y como un cristiano. In His solemn prayer for the Church’s unity, Christ Our Lord did not ask His Father to remove His disciples from the world: “I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.” (53) Let no man therefore imagine that a life of activity in the world is incompatible with spiritual perfection. The two can very well be harmonized. It is a gross error to suppose that a man cannot perfect himself except by putting aside all temporal activity, on the plea that such activity will inevitably lead him to compromise his personal dignity as a human being and as a Christian.

Perfección Por Rutina diaria

256. Que un hombre debiera desarrollarse y perfecto él mismo por su rutina diaria - que en la mayor parte de casos es de un carácter temporal - es perfectamente de acuerdo con el plan de la Providencia divina. La Iglesia hoy es enfrentante con una tarea inmensa: humanizarse y a Christianize esta civilización moderna nuestra. El desarrollo continuado de esta civilización, en efecto su misma supervivencia, exige e insiste que la Iglesia haga su parte en el mundo. Por eso, cuando dijimos antes, ella reclama la cooperación de su laicado. En la conducción de sus asuntos humanos a la mejor de su capacidad, ellos deben reconocer que ellos hacen un servicio a la humanidad, en la unión íntima con Dios por Cristo, y a la mayor gloria de Dios. Y San Pablo insistió: “si usted come o bebe, o independientemente de más usted hace, haga todos a la gloria de Dios.” (54) “Todos en absoluto usted hace en la palabra o con el trabajo, haga todos en nombre de Señor Jesucristo, que da gracias a Dios y el Padre por él.” (55) That a man should develop and perfect himself through his daily work - which in most cases is of a temporal character - is perfectly in keeping with the plan of divine Providence. The Church today is faced with an immense task: to humanize and to Christianize this modern civilization of ours. The continued development of this civilization, indeed its very survival, demand and insist that the Church do her part in the world. That is why, as We said before, she claims the co-operation of her laity. In conducting their human affairs to the best of their ability, they must recognize that they are doing a service to humanity, in intimate union with God through Christ, and to God’s greater glory. And St. Paul insisted: “Whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.” (54) “All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.” (55)

Mayor Eficacia en Asuntos Temporales

257. Buscar la perfección espiritual y la salvación eterna en la conducta de asuntos humanos e instituciones no debe privar de éstos del poder de conseguir sus finales inmediatos, específicos, pero realzar este poder. To search for spiritual perfection and eternal salvation in the conduct of human affairs and institutions is not to rob these of the power to achieve their immediate, specific ends, but to enhance this power.

Las palabras de nuestro Maestro divino son verdad para siempre: “Búsqueles por lo tanto primero el reino de Dios y su juez; y todas estas cosas deben ser añadidas a usted.” (56) el hombre que es “la luz en el Señor” (57) y quién anda cuando “un niño de la luz” (58) tiene un asimiento seguro de las demandas fundamentales de la justicia en dificultades de toda la vida y complejidades, obscurecidas aunque ellos puedan ser por tanto egoísmo individual, nacional y racial. and all these things shall be added unto you.” (56) The man who is “light in the Lord” (57) and who walks as a “child of the light” (58) has a sure grasp of the fundamental demands of justice in all life’s difficulties and complexities, obscured though they may be by so much individual, national and racial selfishness.

Animado, también, por la caridad de Cristo, él encuentra imposible no amar a sus prójimos. Él hace su propio sus necesidades, sus sufrimientos y sus alegrías. Hay una certeza del toque en toda su actividad en cada campo. Es enérgico, generoso y considerado. Ya que “la caridad es paciente, es amable; la caridad envieth no, dealeth no perversamente, no es hinchada, no es ambicioso, seeketh no ella propio, no es incitado no a enfadar, thinketh ningún mal; rejoiceth no en iniquidad, pero rejoiceth con la verdad; beareth todas las cosas, believeth todas las cosas, hopeth todas las cosas, endureth todas las cosas.” (59) There is a sureness of touch in all his activity in every field. It is energetic, generous and considerate. For “charity is patient, is kind; charity envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil; rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.” (59)

CONCLUSIÓN

258. Para concluir, Hermanos Venerables, le recordaríamos de aquella verdad sublime de la doctrina católica: nuestra incorporación como miembros vivos en el Cuerpo Místico de Cristo, la Iglesia, “Para cuando el cuerpo es un y hath muchos miembros; y todos los miembros del cuerpo, mientras que ellos son muchos, aún son un cuerpo; tan también es Cristo.” (60) In conclusion, Venerable Brethren, We would remind you of that sublime truth of Catholic doctrine: our incorporation as living members in Christ’s Mystical Body, the Church, “For as the body is one and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body; so also is Christ.” (60)

259. El más seriamente pedimos a todos Nuestros hijos en todo el mundo, clero y laicado, para estar profundamente conscientes de la dignidad, la nobleza, que es la suya por ser injertada en Cristo como brotes en una vid: “soy la vid; usted las ramas.” (61) los llaman así a una parte en Su propia vida divina; y ya que ellos son unidos en mente y espíritu con el Redentor divino aun cuando ellos son entablados en los asuntos del mundo, su trabajo se hace una continuación de Su trabajo, penetrado con el poder redentor. “Él que abideth en hombres, y yo en él, mismo beareth mucha fruta.” (62) We most earnestly beg all Our sons the world over, clergy and laity, to be deeply conscious of the dignity, the nobility, which is theirs through being grafted on to Christ as shoots on a vine: “I am the vine; you the branches.” (61) They are thus called to a share in His own divine life; and since they are united in mind and spirit with the divine Redeemer even when they are engaged in the affairs of the world, their work becomes a continuation of His work, penetrated with redemptive power. “He that abideth in men, and I in him, the same beareth much fruit.” (62)

Así es el trabajo del hombre exaltado y ennoblecido - tan muy exaltó que lleva a su propia perfección personal del alma, y ayuda a ampliar a otros las frutas de Amortización, por todo el mundo. Se hace un medio por lo cual el estilo de vida cristiano puede leudar esta civilización en la cual vivimos y trabajamos - lo leudan con el fermento del Evangelio.

Era de Posibilidades Inmensas

260. Esta era en la cual vivimos está en el apretón de errores mortales; es rasgado por desórdenes profundos. Pero también es una era que ofrece a aquellos que trabajan con la Iglesia posibilidades inmensas en el campo del apostolado. Y allí mentiras nuestra esperanza. This era in which we live is in the grip of deadly errors; it is torn by deep disorders. But it is also an era which offers to those who work with the Church immense possibilities in the field of the apostolate. And therein lies our hope.

261. Hermanos Venerables y queridos hijos, comenzamos con aquella maravillosa Encíclica del Papa Leo, y no pasamos en la revisión antes de usted varios problemas de nuestra vida social moderna. Hemos dado principios y directivas que le exhortamos seriamente a meditar, y ahora, por su parte, poner en práctica. Su cooperación valerosa a este respecto ayudará seguramente a causar la realización del Reino de Cristo en este mundo, “un reino de verdad y vida; un reino de santidad y gracia; un reino de justicia, del amor y de la paz,” (63) que asegura el placer de aquellas bendiciones divinas para las cuales fuimos creados y para cual nosotros mucho tiempo el más ardientemente. Venerable Brethren and dear sons, We began with that wonderful Encyclical of Pope Leo, and passed in review before you the various problems of our modern social life. We have given principles and directives which We exhort you earnestly to think over, and now, for your part, to put into effect. Your courageous co-operation in this respect will surely help to bring about the realization of Christ’s Kingdom in this world, “a kingdom of truth and life; a kingdom of holiness and grace; a kingdom of justice, of love and of peace,” (63) which assures the enjoyment of those heavenly blessings for which we were created and for which we long most ardently.

Madre y Profesor

262. Ya que aquí Nuestra preocupación es con la doctrina de la Iglesia católica y Apostólica. Ella es la Madre y el Profesor de todas las naciones. Su luz ilumina, enkindles y enflames. Ninguna edad pero oye su advertencia de la voz, vibrante con la sabiduría divina. For here Our concern is with the doctrine of the Catholic and Apostolic Church. She is the Mother and Teacher of all nations. Her light illumines, enkindles and enflames. No age but hears her warning voice, vibrant with heavenly wisdom.

Ella está capaz alguna vez de ofrecer remedios convenientes, eficaces por las necesidades crecientes de hombres, y las penas y ansiedades de esta vida presente. Sus palabras repiten de nuevo a aquellos del Salmista de viejo - palabras que nunca dejan de levantar nuestros espíritus que disminuyen y darnos el coraje: “oiré lo que Señor God dirá en mí: ya que él dirá la paz a su gente. Y a sus santos: y a ellos que son convertidos al corazón. Seguramente su salvación está cerca de ellos que le temen: aquella gloria puede morar en nuestra tierra. La piedad y la verdad han encontrado el uno al otro: la justicia y la paz se han besado. La verdad es accionada de la tierra: y la justicia hath miró abajo del cielo. Ya que el Señor dará la calidad: y nuestra tierra debe ceder su fruta. El juez no debe andar antes de él: y pondrá sus pasos en el camino.” (64) “I will hear what the Lord God will speak in me: for he will speak peace unto his people. And unto his saints: and unto them that are converted to the heart. Surely his salvation is near to them that fear him: that glory may dwell in our land. Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed. Truth is sprung out of the earth: and justice hath looked down from heaven. For the Lord will give goodness: and our earth shall yield her fruit. Justice shall walk before him: and shall set his steps in the way.” (64)

Mayo Reinado de Cristo

263. Durante algún bastante tiempo ahora, Hermanos Venerables, Nuestra extremada atención para la Iglesia Universal ha sido dirigida en la escritura de esta carta; y deseamos concluirlo expresando los deseos siguientes: Puede el Redentor divino del hombre “que de Dios es hecho a nosotros la sabiduría y la justicia y la santificación y la amortización,” (65) reinado y triunfo maravillosamente en todas partes de todos los años, en total y sobre todos. Y, con el pedido de derecho de la sociedad humana, puede todas las naciones por fin disfrutar de prosperidad verdadera, felicidad y paz. For some considerable time now, Venerable Brethren, Our solicitude for the Universal Church has been directed into the writing of this letter; and We wish to conclude it by voicing the following desires: May man’s divine Redeemer “who of God is made unto us wisdom and justice and sanctification and redemption,” (65) reign and triumph gloriously throughout all ages, in all and over all. And, with the right ordering of human society, may all nations at last enjoy true prosperity, happiness and peace.

264. De veras de estos deseos, y como una promesa de Nuestra buena voluntad paternal, puede la Bendición Apostólica, que damos en el Señor con todo Nuestro corazón, bajamos sobre usted, Hermanos Venerables, y sobre todos los fieles confiados a su cuidado, y sobre todo sobre aquellos que responden con la generosidad a Nuestras peticiones. In earnest of these wishes, and as a pledge of Our fatherly goodwill, may the Apostolic Blessing, which We give in the Lord with all Our heart, descend upon you, Venerable Brethren, and upon all the faithful entrusted to your care, and especially upon those who respond with generosity to Our appeals.

Dado en Roma, en Saint Peter, durante el 15to día de mayo, en el año 1961, el tercer de Nuestro Pontificado.

JOHN XXIII

REFERENCIAS:

  1. Cf. 1 Tim. 3:15. 3:15.
  2. John 14:6.
  3. John 8:12.
  4. Señal 8:2.
  5. Acta Leonis XIII, XI, 1891, pps 97-144.
  6. Ibíd. p. 107. 107.
  7. Saint Thomas, De regimine principum, yo, 15.
  8. Cf. AAS 23 (1931) 185.
  9. Cf. ibíd. p. 189. 189.
  10. Ibíd. pps 177-228.
  11. Cf. ibíd. p. 199. 199.
  12. Cf. ibíd. p. 200. 200.
  13. Cf. ibíd. p. 201. 201.
  14. Cf. ibíd. p. 210 y seq. 210 et seq.
  15. Cf. ibíd. p. 211. 211.
  16. Cf. AAS 33 (1941) 196.
  17. Cf. ibíd. p. 197. 197.
  18. Cf. ibíd. p. 196. 196.
  19. Cf. ibíd. p. 198 y seq. 198 et seq.
  20. Cf. ibíd., p. 199. 199.
  21. Cf. ibíd. p. 201. 201.
  22. Cf. ibíd. p. 202. 202.
  23. Cf. ibíd. p. 203. 203.
  24. AAS 23 (1931) 203.
  25. Ibíd. p. 203. 203.
  26. Cf. ibíd. p. 222 y seq. 222 et seq.
  27. Cf. AAS 33 (1941) 200.
  28. AAS 23 (1931) 195.
  29. Ibíd. p. 198. 198.
  30. Mensaje de emisión, el 1 de septiembre de 1944; cf. AAS 36 (1944) 254. AAS 36 (1944) 254.
  31. Allocutio, el 8 de octubre de 1956; cf. AAS 48 (1956) 799-800. (TPS, m, 4, pps 405 409. Ed.) AAS 48 (1956) 799-800. (TPS, m, 4, pp. 405-409.–Ed.)
  32. Mensaje de emisión, el 1 de septiembre de 1944; cf. AAS 36 (1944) 253. AAS 36 (1944) 253.
  33. Mensaje de emisión, el 24 de diciembre de 1942; cf. AAS 35 (1943) 17. AAS 35 (1943) 17.
  34. Cf. ibíd. p. 20. 20.
  35. Carta encíclica Quadragesimo en el año; AAS 23 (1931) 214.
  36. Acta Leonis XIII, XI, 1891, p. 114.
  37. Matthew 6:19-20.
  38. Matthew 25:40.
  39. Cf. AAS 23 (1931) 202.
  40. Allocutio, el 3 de mayo de 1960; cf. AAS 52 (1960) 465. AAS 52 (1960) 465.
  41. Cf. ibíd.
  42. 1 John 3:16-17.
  43. Carta encíclica Summi Pontificatus: AAS 31 (1939) 428-29.
  44. Génesis 1:28.
  45. Ibíd.
  46. Confesiones I, 1.
  47. Salmos 126:1.
  48. AAS 23 (1931) 221 y seq.
  49. Mensaje de emisión, Nochebuena, 1953; cf. AAS 46 (1954) 10. AAS 46 (1954) 10.
  50. Salmos 113:4.
  51. Matthew 16:26.
  52. Éxodo 20:8.
  53. John 17:15.
  54. 1 Corinthians 10:31.
  55. Colossians 3:17.
  56. Matthew 6:33.
  57. Ephesians 5:8.
  58. Cf. ibíd.
  59. 1 Corinthians 13:4-7.
  60. 1 Corinthians 12:12.
  61. John 15:5.
  62. Ibíd.
  63. El Prefacio de Cristo el Rey.
  64. Salmo 84:9 y seq.
  65. 1 Corinthians 1:30.