El Papa John XXIII: Pacem en Terris – Paz en Tierra, el 11 de abril de 1963

[El Papa John XXIII]
Pacem en Terris (Paz en Tierra) – Carta Encíclica del Papa John XXIII, Estableciendo Paz Universal en verdad, Justicia, Caridad y Libertad – Promulgado el 11 de abril de 1963

A Nuestros Hermanos Venerables Los Patriarcas, Primates, los arzobispos, Obispos Y Otro Común Local En Paz Y Comunión Con El Apostólico Ven Al Clero Y Fiel Del Mundo Entero Y A Todos los Hombres De la Buena voluntad. Hermanos venerables y Niños Queridos, Salud y Bendición Apostólica

1. La paz en la tierra, que todos los hombres de cada era han anhelado el más con impaciencia, sólo puede ser firmemente establecida si el pedido posara por dios ser diligentemente observado.

2. El progreso de aprendizaje y las invenciones de tecnología claramente muestran que, tanto en criaturas como en las fuerzas de naturaleza, un pedido asombroso reina, y ellos también atestiguan a la grandeza de hombre, que puede entender que el pedido y crea instrumentos convenientes para enjaezar aquellas fuerzas de la naturaleza y usarlos para su ventaja.

3. Pero el progreso de ciencia y las invenciones de tecnología muestran sobre todo la grandeza infinita de Dios, Que creó el universo y hombre él mismo. Él creó todas las cosas de nada, manando en ellos la abundancia de Su sabiduría y calidad, de modo que el salmista santo elogie a Dios en estas palabras: O Señor nuestro maestro, la majestad del nombre de thy llena toda la tierra. [1] en Otra parte él dice: ¡Qué diversidad, Señor, en criaturas thy! ¡Qué sabiduría ha diseñado a todos ellos! [2] Dios también creó al hombre a Su propia imagen y la semejanza, [3] le dotó de inteligencia y libertad, y le hizo señor de la creación, como el mismo salmista declara en las palabras: Thou hast le colocó sólo un poco debajo de los ángeles, coronándole con gloria y honor y ofreciéndole regla sobre los trabajos de manos de thy. Thou hast ponen todos bajo su dominio. [4] O Lord our master, the majesty of thy name fills all the earth.[1] Elsewhere he says: What diversity, Lord, in thy creatures! What wisdom has designed them all![2] God also created man in His own image and likeness,[3] endowed him with intelligence and freedom, and made him lord of creation, as the same psalmist declares in the words: Thou hast placed him only a little below the angels, crowning him with glory and honor and bidding him rule over the works of thy hands. Thou hast put all under his dominion.[4]

4. ¡Cómo fuertemente hace la confusión de hombres individuales y los pueblos contrastan con el pedido perfecto del universo! Es como si las relaciones que los ligan juntos sólo podrían ser controladas por la fuerza.

5. Pero el Creador del mundo ha impreso en el corazón del hombre un pedido que su conciencia revela a él y le exige obedecer: Esto muestra que las obligaciones de la ley son escritas en sus corazones; su conciencia pronuncia su propio testimonio. ¿[5] Y cómo podría ser por otra parte? Ya que cualquier Dios ha hecho espectáculos adelante Su sabiduría infinita, y es manifestada más claramente en las cosas que tienen la mayor perfección. [6] their conscience utters its own testimony.[5] And how could it be otherwise? For whatever God has made shows forth His infinite wisdom, and it is manifested more clearly in the things which have greater perfection.[6]

6. Pero la inconstancia de la opinión a menudo produce este error, que muchos creen que las relaciones entre hombres y estados pueden ser gobernadas por las mismas leyes que las fuerzas y los elementos irracionales del universo, mientras que las leyes que los gobiernan son de completamente una clase diferente y deben ser buscadas en otra parte, a saber, donde el Padre de todas las cosas los escribió, es decir en la naturaleza de hombre.

7. Según estas leyes enseñan el más admirablemente a hombres, en primer lugar como ellos deberían conducir su trato mutuo entre sí, entonces como las relaciones entre los ciudadanos y las autoridades públicas de cada estado deberían ser reguladas, entonces como los estados deberían tratar el uno con el otro, y finalmente como, los hombres por una parte individuales y los estados, y por otra parte la comunidad de todos los pueblos, deberían actuar el uno hacia el otro, el establecimiento de tal comunidad urgentemente exigida hoy por los requisitos del bien común universal.

8. En primer lugar, es necesario hablar del pedido que debería existir entre hombres.

9. Cualquier sociedad humana, si debe ser bien pedido y productivo, debe posar como una fundación este principio, a saber, que cada ser humano es una persona, es decir su naturaleza es dotada de inteligencia y libre albedrío. En efecto, exactamente porque él es una persona él tiene derechos y obligaciones que fluyen directamente y simultáneamente de su misma naturaleza. [7] Y ya que estos derechos y obligaciones son universales e inviolables entonces ellos no pueden de ningún modo ser rendidos.[7] And as these rights and obligations are universal and inviolable so they cannot in any way be surrendered.

10. Si consideramos la dignidad de la persona humana en la luz de la verdad divinamente revelada, no podemos menos de estimarlo mucho más muy; ya que los hombres son redimidos por la sangre de Jesucristo, ellos son por la gracia los niños y amigos de Dios y los herederos de la gloria eterna.

11. Comenzando nuestra discusión de los derechos de hombre, vemos que cada hombre tiene el derecho a la vida, a la integridad corporal, y a los medios que son convenientes para el desarrollo apropiado de la vida; éstos son principalmente la comida, ropa, refugio, resto, asistencia médica, y finalmente la asistencia social necesaria. Por lo tanto un ser humano también tiene el derecho a la seguridad en casos de la enfermedad, inhabilidad de trabajar, viudez, vejez, paro, o en cualquier otro caso en el cual él sea privado de los medios de subsistencia por ninguna falta de su propio. [8] Therefore a human being also has the right to security in cases of sickness, inability to work, widowhood, old age, unemployment, or in any other case in which he is deprived of the means of subsistence through no fault of his own.[8]

12. Por la ley natural cada ser humano tiene el derecho de respetar por su persona, a su reputación buena; el derecho a libertad en busca de verdad y en expresión y comunicación de sus opiniones, y en búsqueda de arte, dentro de los límites posados por el pedido moral y el bien común; y él tiene el derecho para ser informado sinceramente sobre acontecimientos públicos. and he has the right to be informed truthfully about public events.

13. La ley natural también da a hombre el derecho de compartir en las ventajas de cultura, y por lo tanto el derecho a una educación básica y a la formación profesional y técnica de acuerdo con la etapa del desarrollo educativo en el país al cual él pertenece. Cada esfuerzo debería ser hecho asegurar que personas ser permitidos, sobre la base del mérito, continuar a estudios más altos, de modo que, por lo que posible, ellos pueden ocupar puestos y tomar responsabilidades en la sociedad humana de acuerdo con sus regalos naturales y las habilidades que ellos han adquirido. [9][9]

14. Esto también debe ser puesto en una lista entre los derechos de un ser humano, honrar a Dios según el sincero dicta de su propia conciencia, y por lo tanto el derecho de practicar su religión en privado y en público. Ya que ya que Lactantius tan claramente dio clases: “Fuimos creados para la exposición a Dios Que nos dio a luz la sumisión le debemos, del reconocimiento de Él solo, y de la porción de Él. Somos obligados y ligados por este deber a Dios; de esta religión sí mismo recibe su nombre.” [10] Y en este punto Nuestro Precursor de la memoria inmortal, Leo XIII, declaró:“ Esto genuino, esta libertad honorable de los hijos de Dios, que el más noblemente protege la dignidad de la persona humana, es mayor que cualquier violencia o injusticia; siempre ha sido buscado por la iglesia, y siempre lo más querido para Ella. Esto era la libertad que los Apóstoles reclamaron con la constancia intrépida, que los Apologistas defendieron con sus escrituras, y que los Mártires en tales números bendijeron con su sangre. ”[11] “We were created for the purpose of showing to the God Who bore us the submission we owe Him, of recognizing Him alone, and of serving Him. We are obliged and bound by this duty to God; from this religion itself receives its name.”[10] And on this point Our Predecessor of immortal memory, Leo XIII, declared: “This genuine, this honorable freedom of the sons of God, which most nobly protects the dignity of the human person, is greater than any violence or injustice; it has always been sought by the Church, and always most dear to Her. This was the freedom which the Apostles claimed with intrepid constancy, which the Apologists defended with their writings, and which the Martyrs in such numbers consecrated with their blood.”[11]

15. Los seres humanos tienen el derecho de elegir libremente el estado de la vida que ellos prefieren, y por lo tanto el derecho de establecer a una familia, con igualdad de derechos y deberes para hombre y mujer, y también el derecho de seguir una vocación al clero o la vida religiosa. [12]

16. La familia, basada en el matrimonio libremente se contrajo, monógamo e indisoluble, es y debe considerarse la célula primera y esencial de la sociedad humana. De esto resulta que la provisión más cuidadosa debe ser hecha para la familia tanto en asuntos económicos como sociales así como en aquellos que son de una naturaleza cultural y moral, todo de los cuales contempla el refuerzo de la familia y ayuda de ello a realizar su función.

17. Los padres, sin embargo, tienen un derecho previo en el apoyo y la educación de sus niños. [13]

18. Si concentramos nuestra atención en la esfera económica está claro que el hombre tiene un derecho por la ley natural no sólo a una oportunidad de trabajar, sino también ir sobre su trabajo sin la coacción. [14]

19. A estos derechos es seguramente afiliado el derecho de exigir condiciones laborales en las cuales el estado físico no es puesto en peligro, las moralejas son salvaguardadas, y el desarrollo normal de los jóvenes no es perjudicado. Las mujeres tienen el derecho a condiciones laborales de acuerdo con sus requisitos y sus deberes como mujeres y madres. [15][15]

20. De la dignidad de la persona humana, allí también se levanta el derecho de continuar actividades económicas según el nivel de la responsabilidad de la cual es capaz. [16] Además – y esto debe estar especialmente enfatizado – el trabajador tiene un derecho a un salario determinado según criterios de la justicia, y suficiente, por lo tanto, en la proporción con los recursos disponibles, para dar al trabajador y su familia un nivel de vida de acuerdo con la dignidad de la persona humana. En este aspecto, Nuestro Precursor Pius XII dijo: “Al deber personal de trabajar impuesto por la naturaleza, allí corresponde y sigue el derecho natural de cada individuo de hacer de su trabajo los medios de asegurar su propia vida y las vidas de sus niños; tan fundamental es el derecho natural que ordena que el hombre conserve su vida.” [17] In this regard, Our Predecessor Pius XII said: “To the personal duty to work imposed by nature, there corresponds and follows the natural right of each individual to make of his work the means to provide for his own life and the lives of his children; so fundamental is the law of nature which commands man to preserve his life.”[17]

21. El derecho a la propiedad privada, hasta de bienes productivos, también se deriva de la naturaleza de hombre. Este derecho, como hemos declarado en otra parte, “es un medio eficaz para salvaguardar la dignidad de la persona humana y para el ejercicio de responsabilidad en todos los campos; esto refuerza y da la serenidad a la vida familiar, así aumentando la paz y la prosperidad del estado.” [18] it strengthens and gives serenity to family life, thereby increasing the peace and prosperity of the State.”[18]

22. Sin embargo, es oportuno para indicar que hay un deber social esencialmente inherente en el derecho de propiedad privada. [19]

23. Del hecho que los seres humanos son en la naturaleza social, allí se levanta la libertad de reunión y asociación. Ellos también tienen el derecho de dar las sociedades de las cuales ellos son miembros la forma que ellos consideran el más conveniente para el objetivo que ellos tienen en mente, y afectar dentro de tales sociedades a su propia iniciativa y a su propia responsabilidad a fin de conseguir sus objetivos deseados. [20][20]

24. Y, ya que Nosotros mismos en la Madre encíclica y Magistra hemos impulsado fuertemente, es por supuesto necesario que una gran variedad de organizaciones y grupos intermedios sea establecida que son capaces de conseguir un objetivo que un individuo no puede alcanzar con eficacia solo. Estas sociedades y organizaciones deben considerarse los medios indispensables de salvaguardar la dignidad de la persona humana y libertad marchándose intacto un sentido de responsabilidad. [21][21]

25. Cada ser humano tiene el derecho a la libertad de circulación y de la residencia dentro de los límites de su propio país; y, cuando hay sólo las razones de ello, el derecho de emigrar a otros países y tomar la residencia allí. [22] El hecho que uno es un ciudadano de un estado particular no quita mérito de ningún modo a su ingreso en la familia humana en conjunto, ni de su ciudadanía en la comunidad mundial.[22] The fact that one is a citizen of a particular State does not detract in any way from his membership in the human family as a whole, nor from his citizenship in the world community.

26. La dignidad de la persona humana implica el derecho de participar activamente en asuntos públicos y contribuir la parte de alguien al bien común de los ciudadanos. Puesto que como Nuestro Precursor de la memoria feliz, Pius XII, indicó: “El individuo humano, lejano de ser un objeto y, como era, un elemento simplemente pasivo en el orden social, es de hecho, debe ser y debe seguir siendo, su sujeto, su fundación y su final.” [23] “The human individual, far from being an object and, as it were, a merely passive element in the social order, is in fact, must be and must continue to be, its subject, its foundation and its end.”[23]

27. La persona humana también tiene derecho a una protección jurídica de sus derechos, una protección que debería ser eficaz, imparcial e inspirada por las normas verdaderas de la justicia. Ya que Nuestro Precursor Pius XII da clases: “Aquel privilegio perpetuo apropiado para el hombre, por el cual cada individuo tiene una reclamación de la protección de sus derechos, y por que allí es adjudicado a cada uno una esfera definida y particular de derechos, inmunes de todos los ataques arbitrarios, es la consecuencia lógica del pedido de justicia willed por dios.” [24] “That perpetual privilege proper to man, by which every individual has a claim to the protection of his rights, and by which there is assigned to each a definite and particular sphere of rights, immune from all arbitrary attacks, is the logical consequence of the order of justice willed by God.”[24]

28. Los derechos naturales con los cuales hemos estado tratando están, sin embargo, inseparablemente relacionados, en la misma persona que es su sujeto, con tan muchos deberes respectivos; y los derechos así como los deberes encuentran su fuente, su sustento y su inviolabilidad en la ley natural que concede o los impone.

29. Por lo tanto, para citar unos ejemplos, el derecho de cada hombre a la vida es correlativo con el deber de conservarlo; su derecho a un nivel de vida decente con el deber de vida de esto de modo favorecedor; y su derecho de investigar la verdad libremente, con el deber de busca de esto alguna vez más completamente y profundamente. and his right to investigate the truth freely, with the duty of seeking it ever more completely and profoundly.

30. Una vez que esto es admitido, esto también sigue esto en la sociedad humana a un hombre ahí mismo corresponde un deber en todas otras personas: el deber, a saber, de reconocimiento y respetar el derecho antes mencionado. Ya que cada derecho humano fundamental dibuja su fuerza moral indestructible de la ley natural, que en la concesión impone una obligación correspondiente. Aquellos, por lo tanto, quiénes reclaman sus propios derechos, aún totalmente olvidan u omiten realizar sus deberes respectivos, son la gente que construye de una mano y destruye con el otro. For every fundamental human right draws its indestructible moral force from the natural law, which in granting it imposes a corresponding obligation. Those, therefore, who claim their own rights, yet altogether forget or neglect to carry out their respective duties, are people who build with one hand and destroy with the other.

31. Ya que los hombres son sociales en la naturaleza ellos se suponen para vivir con otros y trabajar para el bienestar de un otro. Una sociedad humana bien ordenada requiere que los hombres reconozcan y observen sus derechos y deberes mutuos. Esto también exige que cada uno contribuya generosamente al establecimiento de un pedido cívico en el cual los derechos y deberes son más sinceramente y con eficacia reconocidos y realizados. It also demands that each contribute generously to the establishment of a civic order in which rights and duties are more sincerely and effectively acknowledged and fulfilled.

32. No es bastante, por ejemplo, para reconocer y respetar el derecho de cada hombre a los medios de subsistencia si no nos esforzamos por la mejor de nuestra capacidad de un suministro suficiente de lo que es necesario para su sustento.

33. La sociedad de hombres sólo no debe ser organizada, pero también debe proveerlos de recursos abundantes. Esto seguramente requiere que ellos observen y reconozcan sus derechos y deberes mutuos; esto también requiere que ellos colaboren en muchas empresas que la civilización moderna permite o anima o hasta exige. it also requires that they collaborate in the many enterprises that modern civilization either allows or encourages or even demands.

34. La dignidad de la persona humana también requiere que cada hombre disfrute del derecho de actuar libremente y con responsabilidad. Por esta razón, por lo tanto, en relaciones sociales el hombre debería ejercer sus derechos, realizar sus obligaciones y, en las formas innumerables de la colaboración con otros, afectar principalmente a su propia responsabilidad e iniciativa. Esto debe ser hecho de tal modo que cada uno afecta a su propia decisión, del objetivo de juego y de un conocimiento de su obligación, sin ser movido por fuerza o presión traída para tener que ver con él por fuera. Para cualquier sociedad humana que sea establecida en relaciones de la fuerza debe ser considerado como inhumano, en vista de que la personalidad de sus miembros es reprimida o restringida, cuando de hecho ellos deberían ser proveídos de incentivos apropiados y medios para desarrollar y perfeccionarse. This is to be done in such a way that each one acts on his own decision, of set purpose and from a consciousness of his obligation, without being moved by force or pressure brought to bear on him externally. For any human society that is established on relations of force must be regarded as inhuman, inasmuch as the personality of its members is repressed or restricted, when in fact they should be provided with appropriate incentives and means for developing and perfecting themselves.

35. Una sociedad cívica debe considerarse bien ordenada, beneficiosa y de acuerdo con la dignidad humana si es basado en la verdad. Ya que el Apóstol Paul nos exhorta: “Lejos con falsedad entonces; deje a cada uno hablar claro la verdad a su vecino; el ingreso del cuerpo nos liga el uno al otro.” [25] Esto será llevado a cabo cuando cada uno debidamente reconoce tanto sus derechos como sus obligaciones hacia otros. Además, la sociedad humana será, como acabamos de describirla, si los ciudadanos, dirigidos por la justicia, se presentan seriamente a respetar los derechos de otros y descargar sus propios deberes; si ellos son movidos por tal fervor de la caridad para hacer su propio las necesidades de otros y compartir con otros sus propios bienes: si finalmente, ellos trabajan para un compañerismo más cercano en el mundo de valores espirituales. Aún esto no es suficiente; ya que la sociedad humana es ligada juntos por la libertad, o sea, de modos y medios de acuerdo con la dignidad de sus ciudadanos, que aceptan la responsabilidad de sus acciones, exactamente porque ellos son en la naturaleza seres racionales. “Away with falsehood then; let everyone speak out the truth to his neighbor; membership of the body binds us to one another.”[25] This will be accomplished when each one duly recognizes both his rights and his obligations towards others. Furthermore, human society will be such as we have just described it, if the citizens, guided by justice, apply themselves seriously to respecting the rights of others and discharging their own duties; if they are moved by such fervor of charity as to make their own the needs of others and share with others their own goods: if finally, they work for a closer fellowship in the world of spiritual values. Yet this is not sufficient; for human society is bound together by freedom, that is to say, in ways and means in keeping with the dignity of its citizens, who accept the responsibility of their actions, precisely because they are by nature rational beings.

36. Por lo tanto, Hermanos Venerables y niños queridos, la sociedad humana debe considerarse principalmente algo que pertenece al espiritual. Por ello, en la luz brillante de hombres de verdad debería compartir su conocimiento, ser capaz de ejercer sus derechos y realizar sus obligaciones, ser inspirado para buscar valores espirituales, mutuamente sacar el placer genuino del hermoso de cualquier pedido esto ser, siempre ser fácilmente dispuesto para pasar a otros el mejor de su propio patrimonio cultural y con impaciencia esforzarse por hacer su propio los logros espirituales de otros. Estas ventajas no sólo influyen, pero al mismo tiempo dan el objetivo y el alcance a todo que tiene tener que ver con expresiones culturales, instituciones económicas y sociales, movimientos políticos y formas, leyes, y todas otras estructuras por las cuales la sociedad es en apariencia establecida y constantemente desarrollada. These benefits not only influence, but at the same time give aim and scope to all that has bearing on cultural expressions, economic and social institutions, political movements and forms, laws, and all other structures by which society is outwardly established and constantly developed.

37. El pedido que prevalece en la sociedad es por la moraleja de naturaleza. Basado como es en verdad, esto debe funcionar según las normas de justicia, debería ser inspirado y perfeccionado por el amor mutuo, y finalmente debería ser traído a un equilibrio alguna vez más refinado y humano en la libertad.

38. Ahora un pedido de esta clase, cuyos principios son universales, absolutos e inalterables, tiene su fuente última en un Dios verdadero, Que es personal y supera la naturaleza humana. En vista de que Dios es la primera Verdad y el Bien más alto, Él solo es que la fuente más profunda de la cual la sociedad humana puede dibujar su vitalidad, si deben ordenar bien aquella sociedad, beneficiosa, y de acuerdo con la dignidad humana. [26] Como Santo Tomás Aquinas dice: “La razón humana es la norma del humano va, según que su, la calidad es medida, porque la razón se deriva de la ley eterna que es la razón divina sí mismo. Es evidente entonces que la calidad del humano va depender mucho más de la ley eterna que en la razón humana. [27][26] As Saint Thomas Aquinas says: “Human reason is the norm of the human will, according to which its, goodness is measured, because reason derives from the eternal law which is the divine reason itself. It is evident then that the goodness of the human will depends much more on the eternal law than on human reason.[27]

39. Nuestra edad tiene tres características distintivas.

40. En primer lugar, las clases obreras han ganado gradualmente la tierra en asuntos públicos y económicos. Ellos comenzaron reclamando sus derechos en la esfera socioeconómica; ellos ampliaron su acción entonces a reclamaciones al nivel político; y finalmente aplicado ellos mismos a la adquisición de las ventajas de una cultura más refinada. Hoy, por lo tanto, los trabajadores por todo el mundo rechazan ser tratados como si ellos eran objetos irracionales sin la libertad, para ser usados en la disposición arbitraria de otros. Ellos insisten que ellos siempre sean considerados como hombres con una parte en cada sector de la sociedad humana: en la esfera social y económica, en los campos de aprendizaje y cultura, y en vida pública. they extended their action then to claims on the political level; and finally applied themselves to the acquisition of the benefits of a more refined culture. Today, therefore, workers all over the world refuse to be treated as if they were irrational objects without freedom, to be used at the arbitrary disposition of others. They insist that they be always regarded as men with a share in every sector of human society: in the social and economic sphere, in the fields of learning and culture, and in public life.

41. En segundo lugar, es obvio hacia cada uno que las mujeres toman ahora una parte en la vida pública. Esto pasa más rápidamente quizás en naciones de civilización cristiana, y, más despacio pero ampliamente, entre pueblos que han heredado otras tradiciones o culturas. Ya que las mujeres se hacen alguna vez más conscientes de su dignidad humana, ellos no tolerarán ser tratados como meros instrumentos materiales, pero exigirán derechos que convienen a una persona humana tanto en el doméstico como en la vida pública. Since women are becoming ever more conscious of their human dignity, they will not tolerate being treated as mere material instruments, but demand rights befitting a human person both in domestic and in public life.

42. Finalmente, en la sociedad de humano de mundo moderno ha tomado una completamente nueva aparición en el campo de vida social y vida política. Ya que ya que todas las naciones han conseguido u o son en el camino al alcanzamiento de la independencia, allí ya no existirá pronto un mundo dividido en naciones que gobiernan a otros y naciones que son sujetas a otros.

43. Los hombres por todo el mundo tienen hoy – o tendrán pronto – la fila de ciudadanos en naciones independientes. Nadie quiere sentirse sujeto a poderes políticos localizados fuera de su propio país o grupo étnico. Así en muchos seres humanos el complejo de inferioridad que duró para cientos y miles de años desaparece, mientras en otros allí en una atenuación y descoloración gradual del complejo de superioridad correspondiente que tenía sus raíces en privilegios sociales y económicos, posición sexual o política. Thus in very many human beings the inferiority complex which endured for hundreds and thousands of years is disappearing, while in others there in an attenuation and gradual fading of the corresponding superiority complex which had its roots in social-economic privileges, sex or political standing.

44. Al contrario, la convicción que todos los hombres son iguales por razones de su dignidad natural ha sido generalmente aceptada. De ahí la discriminación racial puede ser de ninguna manera justificada, al menos doctrinalmente o en la teoría. Y esto tiene la importancia fundamental y el significado para la formación de la sociedad humana según aquellos principios que hemos perfilado encima. Puesto que si un hombre se da cuenta de sus derechos, él debe hacerse igualmente consciente de sus deberes. Así él que posee ciertos derechos tiene igualmente el deber de reclamar aquellos derechos como señales de su dignidad, mientras todos los otros tienen la obligación de reconocer aquellos derechos y respetarlos. And this is of fundamental importance and significance for the formation of human society according to those principles which We have outlined above. For, if a man becomes conscious of his rights, he must become equally aware of his duties. Thus he who possesses certain rights has likewise the duty to claim those rights as marks of his dignity, while all others have the obligation to acknowledge those rights and respect them.

45. Cuando las relaciones de la sociedad humana son expresadas en términos de derechos y deberes, los hombres se dan cuenta de valores espirituales, entienden el sentido y el significado de verdad, justicia, caridad y libertad, y se hacen profundamente conscientes que ellos pertenecen a este mundo de valores. Además, cuando movido por tales preocupaciones, les traen a un mejor conocimiento de Dios verdadero Que es personal y superior, y así ellos hacen los lazos que los ligan a Dios la fundación sólida y el criterio supremo de sus vidas, ambos de aquella vida que ellos viven interiormente en las profundidades de sus propias almas y de esto en el cual ellos son unidos a otros hombres en la sociedad.

46. La sociedad humana puede ser ni bien ordenada, ni próspera a menos que ella haga invertir a algunas personas con la autoridad legítima para conservar sus instituciones y dedicarse por lo que es necesario trabajar y sentir cariño por el bien de todos. Éstos sin embargo sacan su autoridad de Dios, como San Pablo enseña en las palabras, “La autoridad viene de Dios solo.” [28] Estas palabras de San Pablo son explicadas así por Chrysostom de San Juan: “¿Qué dice usted? ¿Es designado cada jefe por dios? No digo que, él contesta, ya que no trato ahora con jefes individuales, pero con la autoridad sí mismo. Lo que digo es, que es la sabiduría divina y no mera posibilidad, que ha ordenado que debería haber gobierno, que unos deberían mandar y los otros obedecen.” [29] Además, ya que Dios hizo a hombres sociales en la naturaleza, y ya que ninguna sociedad “puede mantenerse unida a menos que alguien ser sobre todos, dirigiendo todos para esforzarse seriamente por el bien común, cada comunidad educada debiera tener una autoridad dirigente, y esta autoridad, no menos que la sociedad sí mismo, tenga su fuente en la naturaleza, y tenga, por consiguiente, Dios para su autor.” [30]”[28] These words of Saint Paul are explained thus by Saint John Chrysostom: “What are you saying? Is every ruler appointed by God? I do not say that, he replies, for I am not dealing now with individual rulers, but with authority itself. What I say is, that it is the divine wisdom and not mere chance, that has ordained that there should be government, that some should command and others obey.”[29] Moreover, since God made men social by nature, and since no society “can hold together unless some one be over all, directing all to strive earnestly for the common good, every civilized community must have a ruling authority, and this authority, no less than society itself, has its source in nature, and has, consequently, God for its author.”[30]

47. Pero no deben pensar de la autoridad como una fuerza que carece de todo el control. En efecto, ya que es el poder de mandar según la razón correcta, la autoridad debe sacar su fuerza obligatoria del pedido moral, que por su parte tiene Dios para su primera fuente y final final. Por que Nuestro Precursor de la memoria feliz, Pius XII, dijo: “El pedido absoluto de criaturas y el hombre muy destino (Hablamos del hombre que es libre, ligado por obligaciones y dotado de derechos inalienables, e inmediatamente la base de sociedad y el objetivo con el cual esto existe) también incluye el estado como una sociedad necesaria invertida con la autoridad sin la cual esto no podía nacer o vivir …. Y ya que este pedido absoluto, como aprendemos de la razón sana, y sobre todo de la fe cristiana, no puede tener ningún origen salvan en Dios Que es nuestro Creador, resulta que la dignidad de la autoridad del estado es debido a su compartimiento hasta cierto punto en la autoridad de Dios Él mismo.” [31] Wherefore Our Predecessor of happy memory, Pius XII, said: “The absolute order of living beings and man’s very destiny (We are speaking of man who is free, bound by obligations and endowed with inalienable rights, and at once the basis of society and the purpose for which it exists) also includes the state as a necessary society invested with the authority without which it could not come into being or live…. And since this absolute order, as we learn from sound reason, and especially from the Christian faith, can have no origin save in God Who is our Creator, it follows that the dignity of the State’s authority is due to its sharing to some extent in the authority of God Himself.”[31]

48. Por que, una autoridad civil que usa como su único o su jefe quiere decir amenazas y el miedo del castigo o las promesas de recompensas no pueden mover con eficacia a hombres para promover el bien común de todos. Aun si esto realmente tan los moviera, esto estaría totalmente en contra de su dignidad como hombres, dotados de razón y libre albedrío. Como la autoridad se apoya principalmente en la fuerza moral, resulta que la autoridad civil debe apelar principalmente a la conciencia de ciudadanos individuales, es decir a cada deber de alguien de colaborar fácilmente para el bien común de todos. Pero desde en la naturaleza todos los hombres son iguales en la dignidad humana, resulta que nadie puede ser impuesto para realizar actos interiores. Está en el poder de Dios solo, Quién ve y juzga los diseños escondidos de corazones masculinos. As authority rests chiefly on moral force, it follows that civil authority must appeal primarily to the conscience of individual citizens, that is, to each one’s duty to collaborate readily for the common good of all. But since by nature all men are equal in human dignity, it follows that no one may be coerced to perform interior acts. That is in the power of God alone, Who sees and judges the hidden designs of men’s hearts.

49. Aquellos por lo tanto que tienen la autoridad en el estado pueden obligar a hombres en la conciencia sólo si su autoridad está intrínsecamente relacionada con la autoridad de Dios y partes en ello. [32]

50. Por este principio la dignidad de los ciudadanos es protegida. Cuando de hecho, los hombres obedecen a sus jefes no es en absoluto como hombres que ellos los obedecen, pero a través de su obediencia es Dios, el Creador providente de todas las cosas, Que ellos veneran, ya que Él ha decretado que el trato masculino el uno con el otro debiera ser regulado por un pedido que Él Él mismo ha establecido. Además, en la exposición de esta reverencia debida a Dios, los hombres no sólo no se degradan, pero mejor dicho perfecto y se ennoblecen. “Para servir a Dios debe gobernar.” [33] Moreover, in showing this due reverence to God, men not only do not debase themselves but rather perfect and ennoble themselves. “For to serve God is to rule.”[33]

51. Ya que el derecho de mandar es requerido por el pedido moral y tiene su fuente en Dios, resulta que, si las autoridades civiles pasan leyes o no mandan nada en contra del pedido moral y por consiguiente al contrario de la voluntad de Dios, ni las leyes hechas ni las autorizaciones concedidas pueden prender las conciencias de los ciudadanos, ya que “Dios tiene más apropiado de ser obedecido que hombres.” [34] Por otra parte, la autoridad se estropea completamente y causa el abuso vergonzoso. Como Santo Tomás Aquinas da clases: “La ley humana tiene la naturaleza verdadera de la ley sólo en cuanto esto equivale a la razón correcta, y a este respecto es evidente que es sacado de la ley eterna. En cuanto esto falta de la razón correcta, se dice que una ley es una mala ley; y tan, careciendo de la naturaleza verdadera de la ley, es mejor dicho una especie de violencia.” [35] As Saint Thomas Aquinas teaches: “Human law has the true nature of law only in so far as it corresponds to right reason, and in this respect it is evident that it is derived from the eternal law. In so far as it falls short of right reason, a law is said to be a wicked law; and so, lacking the true nature of law, it is rather a kind of violence.”[35]

52. No debe ser concluido, sin embargo, porque la autoridad viene de Dios, que por lo tanto los hombres no tienen ningún derecho de elegir a aquellos que deben gobernar el estado, para decidir la forma de gobierno, y determinar tanto el camino del cual la autoridad es ser ejercida como sus límites. Está así claro que la doctrina que hemos expuesto puede estar totalmente de acuerdo con cualquier régimen realmente democrático. [36][36]

53. Los ciudadanos individuales y los grupos intermedios son obligados a hacer sus contribuciones específicas al bienestar común. Una de las consecuencias principales de esto es que ellos deben traer sus propios intereses en la armonía con las necesidades de la comunidad, y deben contribuir sus bienes y sus servicios ya que las autoridades civiles han prescribido, de acuerdo con las normas de justicia y dentro de los límites de su competencia. Claramente entonces aquellos que manejan el poder en el estado deben hacer esto por tales acciones que no sólo han sido justamente realizadas, pero que también tener el bienestar común principalmente en mente o que puede llevarle. Clearly then those who wield power in the state must do this by such acts which not only have been justly carried out, but which also either have the common welfare primarily in view or which can lead to it.

54. En efecto ya que la razón entera de la existencia de autoridades civiles es la realización del bien común, es claramente necesario que, en la persecución de este objetivo, ellos debieran respetar sus elementos esenciales, y al mismo tiempo conformarse sus leyes con las circunstancias del día. [37]

55. Sin duda, las características étnicas de varios grupos humanos deben ser respetadas como elementos constituyentes del bien común, [38], pero estos valores y las características de ningún modo agotan el contenido del bien común. Para el bien común ya que es íntimamente ligado con la naturaleza humana no puede existir por lo tanto totalmente y completamente a menos que la persona humana sea tenida en cuenta y la naturaleza esencial y la realización del bien común ser tenida presente. [39][39]

56. En segundo lugar, la misma naturaleza del bien común requiere que todos los miembros del estado tengan derecho a compartir en ello, aunque de modos diferentes según cada uno tareas de alguien, méritos y circunstancias. Por esta razón, cada autoridad civil debe hacer esfuerzos promover el bien común de todos, sin la preferencia de cualquier ciudadano solo o grupo cívico. Ya que Nuestro Precursor de la memoria inmortal, Leo XIII, ha dicho: “El poder civil no debe servir la ventaja de cualquier individuo, o de algún pocas personas, en vista de que fue establecido para el bien común de todos.” [40] las Consideraciones de justicia y equidad, sin embargo, pueden en tiempos exigir que los implicados en el gobierno civil presten más atención a los miembros menos afortunados de la comunidad, ya que ellos son menos capaces de defender sus derechos y afirmar sus reclamaciones legítimas. [41] As Our Predecessor of immortal memory, Leo XIII, has said: “The civil power must not serve the advantage of any one individual, or of some few persons, inasmuch as it was established for the common good of all.”[40] Considerations of justice and equity, however, can at times demand that those involved in civil government give more attention to the less fortunate members of the community, since they are less able to defend their rights and to assert their legitimate claims.[41]

57. En este contexto, juzgamos que la atención debería ser llamada al hecho que el bien común toca al hombre entero, las necesidades ambos de su cuerpo y de su alma. De ahí resulta que las autoridades civiles deben comprometerse efectuar el bien común por caminos y medios que son apropiados para ellos; es decir respetando la jerarquía de valores, ellos deberían promover simultáneamente tanto el material como el bienestar espiritual de los ciudadanos. [42] that is, while respecting the hierarchy of values, they should promote simultaneously both the material and the spiritual welfare of the citizens.[42]

58. Estos principios están claramente contenidos en la doctrina declaró en Nuestra Encíclica, Madre y Magistra, donde subrayamos que el bien común de todos los "abrazos el total de suma de aquellas condiciones de la vida social por lo cual a hombres les permiten conseguir su propia perfección integral más totalmente y más fácilmente.” [43]

59. Los hombres, sin embargo, formaron como ellos son de cuerpos y almas inmortales, nunca puede en esta vida mortal tener éxito en la satisfacción de todas sus necesidades o en el logro de la felicidad perfecta. Por lo tanto el bien común debe ser conseguido por tales caminos y medios que no sólo no son perjudiciales para la salvación eterna del hombre, pero que positivamente contribuyen a ello. [44][44]

60. Se acuerda que en nuestro tiempo el bien común sea principalmente garantizado cuando los derechos y deberes personales son mantenidos. La preocupación principal de autoridades civiles debe deber por lo tanto asegurar que estos derechos son reconocidos, respetados, coordinados con otros derechos, defendieron y promovieron, de modo que de esta manera cada uno pueda realizar más fácilmente sus deberes. Para “para salvaguardar los derechos inviolables de la persona humana, y facilitar la realización de sus deberes, debería ser el deber principal de cada autoridad pública.” [45] For “to safeguard the inviolable rights of the human person, and to facilitate the fulfillment of his duties, should be the chief duty of every public authority.”[45]

61. Esto significa que, si cualquier gobierno no reconoce los derechos de hombre o los viola, no sólo falla en su deber, pero sus pedidos completamente carecen de la fuerza jurídica. [46]

62. Uno de los deberes fundamentales de autoridades civiles, por lo tanto, es coordinar relaciones sociales de tal moda que el ejercicio de los derechos de un hombre no amenaza a otros en el ejercicio de sus propios derechos, ni los dificulta en la realización de sus deberes. Finalmente, los derechos de todos deberían ser con eficacia salvaguardados y, si ellos han sido violados, completamente restaurados. [47][47]

63. También es exigido por el bien común que las autoridades civiles debieran hacer esfuerzos serios de causar una situación en la cual los ciudadanos individuales pueden ejercer fácilmente sus derechos y realizar sus deberes también. Ya que la experiencia nos ha enseñado que, a menos que estas autoridades tomen la acción conveniente en cuanto a asuntos económicos, políticos y culturales, las desigualdades entre los ciudadanos tienden a hacerse cada vez más extendidas, sobre todo en el mundo moderno, y por lo tanto los derechos humanos son dados totalmente ineficaces y la realización de deberes es puesta en peligro.

64. Es por lo tanto necesario que la administración preste la atención entusiasta y cuidadosa al social así como al progreso económico de los ciudadanos, y al desarrollo, de acuerdo con el desarrollo del sistema productivo, de tales servicios esenciales como el edificio de caminos, transporte, comunicaciones, abastecimiento de agua, alojamiento, salud pública, educación, facilitación de la práctica de religión, e instalaciones recreativas. También es necesario que los gobiernos hagan esfuerzos de ver que los sistemas de seguros son puestos a disposición de los ciudadanos, de modo que, en caso de desgracia o responsabilidades de familia aumentadas, ninguna persona sea sin los medios necesarios de mantener un nivel de vida decente. El gobierno debería hacer esfuerzos eficaces de manera similar de ver que aquellos que son capaces de trabajar pueden encontrar el empleo de acuerdo con sus aptitudes, y que cada trabajador recibe un salario de acuerdo con las leyes de justicia y equidad. Debería ser igualmente la preocupación de autoridades civiles para asegurar que los trabajadores ser permitido su responsabilidad apropiada con el trabajo emprendido en la organización industrial, y facilitar el establecimiento de grupos intermedios que harán la vida social más rica y más eficaz. Finalmente, debería ser posible para todos los ciudadanos compartir por lo que ellos son capaces en las ventajas culturales de su país. The government should make similarly effective efforts to see that those who are able to work can find employment in keeping with their aptitudes, and that each worker receives a wage in keeping with the laws of justice and equity. It should be equally the concern of civil authorities to ensure that workers be allowed their proper responsibility in the work undertaken in industrial organization, and to facilitate the establishment of intermediate groups which will make social life richer and more effective. Finally, it should be possible for all the citizens to share as far as they are able in their country’s cultural advantages.

65. El bien común requiere que las autoridades civiles mantengan un equilibrio cuidadoso entre coordinación y protección de los derechos de los ciudadanos, por una parte, y promoción de ellos, en el otro. No debería resultar que los ciertos individuos o los grupos sociales sacan la ventaja especial del hecho que sus derechos han recibido la protección preferente. Tampoco debería resultar que gobiernos en el procurar proteger estos derechos, hágase obstáculos para su expresión llena y uso libre. “Ya que este principio siempre debe ser retenido: aquella actividad estatal en el campo económico, pase lo que pase su anchura o profundidad pueden ser, no debería ser ejercido de tal modo para reducir una libertad de individuos de la iniciativa personal. Mejor dicho esto debería trabajar para ampliar aquella libertad tanto como posible por la protección efectiva de los derechos personales esenciales de todos y cada individuo.” [48] Nor should it happen that governments in seeking to protect these rights, become obstacles to their full expression and free use. “For this principle must always be retained: that State activity in the economic field, no matter what its breadth or depth may be, ought not to be exercised in such a way as to curtail an individuals freedom of personal initiative. Rather it should work to expand that freedom as much as possible by the effective protection of the essential personal rights of each and every individual.”[48]

66. El mismo principio debería inspirar varios pasos que los gobiernos toman a fin de hacerlo posible para los ciudadanos más fácilmente ejercer sus derechos y realizar sus deberes en cada sector de la vida social.

67. Es imposible determinar, en todos los casos, lo que es la forma más conveniente del gobierno, o como las autoridades civiles pueden realizar el más con eficacia sus funciones respectivas, es decir, las funciones legislativas, judiciales y ejecutivas del estado.

68. En la determinación de la estructura y la operación del gobierno que un estado debe tener, tienen que dar el gran peso a las circunstancias de unas personas dadas, circunstancias que variarán en tiempos diferentes y en sitios diferentes. Consideramos, sin embargo, que es de acuerdo con las demandas innatas de la naturaleza humana que el estado debería tomar una forma que encarna los tres - la división de pliegue de poderes correspondiente a las tres funciones principales de la autoridad pública. En aquel tipo del estado, no sólo las funciones oficiales del gobierno sino también las relaciones mutuas entre ciudadanos y funcionarios públicos son dejadas según la ley, que en sí mismo se permite la protección a los ciudadanos tanto en el placer de sus derechos como en la realización de sus deberes. In that type of State, not only the official functions of government but also the mutual relations between citizens and public officials are set down according to law, which in itself affords protection to the citizens both in the enjoyment of their rights and in the fulfillment of their duties.

69. Si, sin embargo, esta estructura política y jurídica debe producir las ventajas que pueden ser esperadas de ella, los funcionarios públicos deben esforzarse por encontrar los problemas que se levantan en un camino que se conforma tanto con las complejidades de la situación como con el ejercicio apropiado de su función. Esto requiere que, en condiciones que cambian constantemente, los legisladores nunca olviden las normas de moralidad, o provisiones constitucionales, o el bien común. Además, las autoridades ejecutivas deben coordinar las actividades de sociedad con la discreción, con un conocimiento lleno de la ley y después de una larga deliberación de circunstancias, y los tribunales deben administrar la justicia imparcialmente y sin ser bajo la influencia de favoritismo o presión. El buen estado de sociedad también exige que los ciudadanos individuales y las organizaciones intermedias debieran ser con eficacia protegidos según la ley siempre que ellos tengan derechos para ser ejercidos u obligaciones para ser realizadas. Esta protección debería ser concedida a ciudadanos tanto en su trato el uno con el otro como en sus relaciones con agencias estatales. [49] Moreover, executive authorities must coordinate the activities of society with discretion, with a full knowledge of the law and after a careful consideration of circumstances, and the courts must administer justice impartially and without being influenced by favoritism or pressure. The good order of society also demands that individual citizens and intermediate organizations should be effectively protected by law whenever they have rights to be exercised or obligations to be fulfilled. This protection should be granted to citizens both in their dealings with each other and in their relations with government agencies.[49]

70. Es incuestionable que una estructura legal en conformidad con el pedido moral y correspondiente al nivel de desarrollo del estado es de la gran ventaja para el logro del bien común.

71. Y aún, la vida social en el mundo moderno es tan variada, compleja y dinámica que hasta una estructura jurídica que a menudo ha sido prudentemente y pensativamente establecida parece inadecuada para las necesidades de sociedad.

72. También es verdad que las relaciones de los ciudadanos el uno con el otro de ciudadanos y grupos intermedios con autoridades públicas, y finalmente de las autoridades públicas el uno con el otro, a menudo son tan complejas y tan sensibles que ellos no pueden ser regulados por provisiones legales inflexibles. Tal situación por lo tanto exige que las autoridades civiles tengan ideas claras de la naturaleza y el grado de sus deberes oficiales si ellos desean mantener la estructura jurídica existente en sus elementos básicos y principios, y al mismo tiempo encontrar las exigencias de vida social, adaptando su legislación a la escena social que cambia y solucionando nuevos problemas. Ellos deben ser hombres de gran equilibrio e integridad, competente y bastante valeroso para ver inmediatamente lo que la situación requiere y tomar la acción necesaria rápidamente y con eficacia. [50] They must be men of great equilibrium and integrity, competent and courageous enough to see at once what the situation requires and to take necessary action quickly and effectively.[50]

73. Es de acuerdo con su dignidad como personas que los seres humanos deberían participar activamente en el gobierno, aunque la manera en la cual ellos comparten en ello dependa al nivel de desarrollo del país al cual ellos pertenecen.

74. Los hombres encontrarán ventajas nuevas y extensas en el hecho que les permiten participar en el gobierno. En esta situación, aquellos que administran al gobierno entran en el contacto frecuente con los ciudadanos, y es así más fácil para ellos aprender lo que realmente es necesario para el bien común. Y ya que los funcionarios públicos sostienen la oficina sólo para un período de tiempo determinado de tiempo su autoridad, lejana de marchitarse, mejor dicho toma un nuevo vigor en cierta medida proporcionado al desarrollo de la sociedad humana. [51] And since public officials hold office only for a specified period of time their authority, far from withering, rather takes on a new vigor in a measure proportionate to the development of human society.[51]

75. De estas consideraciones se hace claro que en la organización jurídica de estados en nuestros tiempos el primer requisito es que un estatuto de derechos humanos fundamentales sea preparado en términos claros y precisos y que esto ser incorporado en su totalidad en la constitución.

76. El segundo requisito es que la constitución de cada estado sea preparada, expresada en la terminología jurídica correcta, que prescribe la manera de nombrar a los funcionarios públicos junto con sus relaciones mutuas, las esferas de su competencia, las formas y sistemas que ellos son obligados a seguir en el rendimiento de su oficina.

77. El último requisito es que las relaciones entre el gobierno y el gobernado son expuestas entonces en términos de derechos y deberes; y es claramente posado que la tarea suprema adjudicada a funcionarios estatales es la de reconocimiento, respetar, reconciliación, protección y promoción de los derechos y deberes de ciudadanos.

78. Es por supuesto imposible aceptar la teoría que afirma encontrar la fuente original y sola de derechos y deberes cívicos, de la fuerza obligatoria de la constitución, y del derecho de un gobierno de mandar, en la mera voluntad de seres humanos, individualmente o colectivamente. [52]

79. Las tendencias a las cuales nos hemos referido, sin embargo, realmente muestran claramente que los hombres de nuestro tiempo se hacen cada vez más conscientes de su dignidad como personas humanas. Esta conciencia los incita a reclamar una parte en la administración pública de su país, mientras esto también explica la exigencia que sus propios derechos inalienables e inviolables ser protegido según la ley. Esto también requiere, que los funcionarios estatales son elegidos en conformidad con procedimientos constitucionales, y realizan sus funciones específicas dentro de los límites de ley. It also requires, that government officials be chosen in conformity with constitutional procedures, and perform their specific functions within the limits of law.

80. Nuestros Precursores han mantenido constantemente, y nos afiliamos a ellos en la reafirmación, que las naciones son recíprocamente sujetos de derechos y deberes. Esto significa que sus relaciones también deben ser armonizadas en verdad, en la justicia, en una solidaridad trabajadora, en la libertad. La misma ley natural, que gobierna relaciones entre seres humanos individuales, saques también para regular las relaciones de naciones el uno con el otro. The same natural law, which governs relations between individual human beings, serves also to regulate the relations of nations with one another.

81. Esto está fácilmente claro para cualquiera si él considerara que los jefes de estados pueden dejar de lado de ninguna manera su dignidad natural mientras ellos representan su país y aseguran su bienestar, y que nunca les permiten marcharse de la ley natural por la cual ellos son ligados y que es la norma de su conducta.

82. Además, es inconcebible que los hombres porque ellas son jefes del gobierno son obligados a dejar de lado sus atributos humanos. Al contrario, ellos ocupan este lugar de la eminencia por los mismos motivos que ellos han ganado una reputación como miembros excepcionales del estado en vista de sus atributos intelectuales excelentes y logros.

83. En efecto esto sigue del pedido moral sí mismo que la autoridad es necesaria para la sociedad civil, ya que la sociedad civil es gobernada por la autoridad; y aquella autoridad no puede ser usada para frustrar el pedido moral sin caer al instante porque su fundación ha sido destruida. Esto es la advertencia de Dios Él mismo: “Una palabra, entonces, para los oídos de los reyes para oír, los corazones de los reyes para prestar atención: ¡un mensaje para usted, jefes, dondequiera que usted ser! Escuche bien, todo usted que tiene multitudes en su orden, multitudes extranjeras para hacer su puja. El poder es casi viene a usted del Señor, ni cualquier derecho, pero de Uno quién es sobre todo. Él es esto le llamará para explicar su obra con un escrutinio que lee sus pensamientos íntimos.” [53] This is the warning of God Himself: “A word, then, for the kings’ ears to hear, kings’ hearts to heed: a message for you, rulers, wherever you be! Listen well, all you that have multitudes at your command, foreign hordes to do your bidding. Power is none but comes to you from the Lord, nor any royalty but from One who is above all. He it is that will call you to account for your doings with a scrutiny that reads your inmost thoughts.”[53]

84. Finalmente esto debe cobrar importancia que también en la regulación de relaciones entre estados, la autoridad es ser ejercida para el logro del bien común, que constituye la razón de su existencia.

85. Pero un factor fundamental del bien común es el reconocimiento del pedido moral y la observancia exacta de sus órdenes. “Un pedido bien establecido entre naciones debe ser construido en la roca firme e inalterable de la ley moral, hizo la manifestación en el pedido de naturaleza por el Creador Él mismo y por Él grabada en los corazones de hombres con cartas que nunca puede ser borrado …. Como los rayos de una almenara reluciente, sus principios deben dirigir los proyectos y las políticas de los hombres y naciones. De sus señales, que dan la advertencia e indican el curso seguro y seguro, ellos deben conseguir sus normas y dirección si ellos no vieran todos sus esfuerzos laboriosos de establecer un nuevo pedido condenado a tempestad y naufragio.” [54] Like the rays of a gleaming beacon, its principles must guide the plans and policies of men and nations. From its signals, which give warning and point out the safe and sure course, they must get their norms and guidance if they would not see all their laborious efforts to establish a new order condemned to tempest and shipwreck.”[54]

86. Primero entre las reglas que gobiernan las relaciones entre estados es aquella de la verdad. Esto llama, sobre todo, para la eliminación de cada rastro del racismo, y el reconocimiento consiguiente del principio que todos los estados son en la naturaleza igual en la dignidad. Cada uno de ellos en consecuencia es investido del derecho a la existencia, al autodesarrollo, a los medios que caben a su logro, y ser el un principalmente responsable de este autodesarrollo. Añada a esto el derecho de cada uno a su nombre bueno, y al respeto que es su debido. Each of them accordingly is vested with the right to existence, to self-development, to the means fitting to its attainment, and to be the one primarily responsible for this self-development. Add to that the right of each to its good name, and to the respect which is its due.

87. Muy a menudo, la experiencia nos ha enseñado, se encontrará que individuos se diferenciarán enormemente, en conocimiento, poder, talento y riqueza. De esto, sin embargo, ninguna justificación es encontrada alguna vez para aquellos que superan el resto para sujetar a otros a su control de cualquier modo. Mejor dicho ellos tienen una obligación más seria que obliga a cada uno y a cada uno a prestar la ayuda mutua a otros en sus esfuerzos para la mejora. Rather they have a more serious obligation which binds each and everyone to lend mutual assistance to others in their efforts for improvement.

88. Igualmente puede resultar que un país supera al otro en progreso científico, cultura y desarrollo económico. Pero esta superioridad, lejana de permitirle gobernar a otros injustamente, impone la obligación de hacer una mayor contribución al desarrollo general de la gente.

89. De hecho, los hombres no pueden en la naturaleza ser superiores a otros ya que todos disfrutan de una dignidad natural igual. De esto resulta que los países también no se diferencian en absoluto el uno del otro en la dignidad que ellos sacan de la naturaleza. Los estados independientes parecen a un cuerpo cuyos miembros son seres humanos. Además, sabemos de la experiencia que las naciones suelen ser muy sensibles en todos los asuntos que de cualquier modo conciernen su dignidad y honor, y correctamente tan. Individual states are like a body whose members are human beings. Furthermore, we know from experience that nations are wont to be very sensitive in all matters which in any way concern their dignity and honor, and rightly so.

90. Las exigencias adicionales de la verdad que varios medios de comunicaciones sociales puestas a disposición por el progreso moderno, que permiten a las naciones conocer el uno al otro mejor, ser usado con la objetividad serena. Aquel no tiene que excluir, por supuesto, ningún énfasis legítimo en los aspectos positivos de su estilo de vida. Pero los métodos de la información que faltan de la verdad, y del mismo modo perjudican la reputación de esto la gente o que, debe ser desechado. [55] But methods of information which fall short of the truth, and by the same token impair the reputation of this people or that, must be discarded.[55]

91. Las relaciones entre naciones deben ser reguladas adelante por la justicia. Esto implica, además del reconocimiento de sus derechos mutuos, la realización de sus deberes respectivos.

92. Ya que las naciones tienen un derecho a existir, para desarrollarse, adquirir un suministro de los recursos necesarios para su desarrollo, defender su nombre bueno y el honor debido a ellos, resulta que ellos son igualmente ligados por la obligación de con eficacia guardar cada uno de estos derechos y de evitar aquellas acciones por las cuales estos derechos pueden ser puestos en peligro. Como los hombres en sus empresas privadas no pueden perseguir sus propios intereses en perjuicio de otros, tan también declara no puede buscar legítimamente que el desarrollo de sus propios recursos que trae el daño a otros estados e injustamente los oprime. Parece que esta declaración de Saint Agustín tiene mucha tendencia en este aspecto: “Lo que es reinos sin justicia, pero grupos grandes de ladrones.” [56] This statement of Saint Augustine seems to be very apt in this regard: “What are kingdoms without justice but large bands of robbers.”[56]

93. No sólo esto puede pasar, pero realmente resulta que las ventajas y las conveniencias que las naciones se esfuerzan por adquirir para ellos se hacen objetos de la opinión; sin embargo, los desacuerdos que resultan deben ser colocados, no por la fuerza, ni mediante engaños o engaño, pero mejor dicho en la única manera que es digna de la dignidad de hombre, es decir, por una evaluación mutua de los motivos a ambos lados de la disputa, por una investigación madura y objetiva de la situación, y por una reconciliación equitativa de diferencias de la opinión.

94. Estrechamente relacionado a este punto es la tendencia política que desde el siglo diecinueve ha juntado el ímpetu y ha ganado la tierra en todas partes, a saber, los esfuerzos de la gente del mismo grupo étnico por hacerse independiente y formar a una nación. Ya que esto no siempre puede ser llevado a cabo por varios motivos, el resultado consiste en que las minorías a menudo moran dentro del territorio de una gente de otro grupo étnico, y esto es la fuente de graves problemas.

95. En primer lugar, debe ser hecho claro que la justicia es seriamente violada por lo que es hecho para limitar la fuerza y el aumento numérico de estos pueblos menores; la injusticia es aún más seria si las tentativas viciosas de esta clase son apuntadas a la misma extinción de estos grupos.

96. Es sobre todo de acuerdo con los principios de justicia que las medidas eficaces sean tomadas por las autoridades civiles para mejorar la parte de los ciudadanos de una minoría étnica, en particular cuando aquella mejoría concierne su lengua, el desarrollo de sus regalos naturales, su aduana ancestral, y sus logros y esfuerzos en el orden económico. [57]

97. Hay que notar, sin embargo, que estos grupos minoritarios, debido a su situación actual que ellos son obligados a soportar, o debido a la experiencia pasada, a menudo son inclinados a exaltar más allá de la medida debida algo apropiado para su propia gente, y a tal grado para dominar cosas comunes para toda la humanidad como si el bienestar de la familia humana debe ceder al bien de su propio grupo étnico. La razón mejor dicho exige que esta misma gente también reconozca las ventajas que se acumulan a ellos de sus circunstancias peculiares: por ejemplo, ninguna pequeña contribución es hecha hacia el desarrollo de sus talentos particulares y espíritu por su trato diario con la gente que ha crecido en una cultura diferente desde de esta asociación ellos pueden hacer gradualmente su propio la excelencia que pertenece al otro grupo étnico. Pero esto sólo pasará si las minorías por la asociación con la gente que vive alrededor de ellos hacen un esfuerzo de compartir en su aduana e instituciones. Tal, sin embargo, no será el caso si ellos siembran la discordia que causa el gran daño y dificulta el progreso. for instance, no small contribution is made toward the development of their particular talents and spirit by their daily dealings with people who have grown up in a different culture since from this association they can gradually make their own the excellence which belongs to the other ethnic group. But this will happen only if the minorities through association with the people who live around them make an effort to share in their customs and institutions. Such, however, will not be the case if they sow discord which causes great damage and hinders progress.

98. Ya que las relaciones mutuas entre naciones deben ser reguladas por la norma de verdad y justicia, ellos también deben sacar la gran ventaja de una unión enérgica de mente, corazón y recursos. Esto puede ser efectuado a varios niveles por la cooperación mutua desde muchos puntos de vista, como pasa en nuestro tiempo libre con resultados beneficiosos en el económico, social, político, educativo, salud pública y esferas de deportes. Debemos recordar que, de su misma naturaleza, la autoridad civil existe, para no encajonar a su gente dentro de los límites de su nación, pero mejor dicho proteger, sobre todo más el bien común de aquella sociedad civil particular, de que seguramente no pueden divorciar del bien común de la familia humana entera. We must remember that, of its very nature, civil authority exists, not to confine its people within the boundaries of their nation, but rather to protect, above all else the common good of that particular civil society, which certainly cannot be divorced from the common good of the entire human family.

99. Entonces resulta que las sociedades civiles en la persecución de sus intereses no sólo no deben dañar a otros, pero deben afiliarse a sus proyectos y fuerzas siempre que los esfuerzos de un gobierno individual no puedan conseguir sus objetivos deseados; pero en la ejecución de tales esfuerzos comunes, el gran cuidado debe ser tomado no sea que lo que ayuda a algunas naciones debiera herir a otros.

100. Además, el bien común universal requiere que en cada nación las relaciones amistosas sean criadas en todos los campos entre los ciudadanos y sus sociedades intermedias. Desde en muchas partes del mundo hay grupos de personas de variar fondos étnicos, debemos estar en nuestra guardia contra el aislamiento de un grupo étnico de sus prójimos. Esto es claramente inconsecuente con condiciones modernas desde distancias que se separan la gente el uno del otro ha sido casi aniquilada. Tampoco debemos pasar por alto el hecho que los hombres de cada grupo étnico, además de sus propios atributos característicos por los cuales ellos son distinguidos del resto de hombres, tienen otros regalos importantes de la naturaleza en común con sus prójimos por los cuales ellos pueden hacer cada vez más el progreso y perfecto ellos mismos, en particular en asuntos que pertenecen al espíritu. Ellos tienen el derecho y deber por lo tanto para vivir en la comunión el uno con el otro. This is clearly inconsistent with modern conditions since distances which separate people from each other have been almost wiped out. Neither are we to overlook the fact that men of every ethnic group, in addition to their own characteristic endowments by which they are distinguished from the rest of men, have other important gifts of nature in common with their fellow men by which they can make more and more progress and perfect themselves, particularly in matters that pertain to the spirit. They have the right and duty therefore to live in communion with one another.

101. Cada uno seguramente sabe que en algunas partes del mundo hay un desequilibrio entre la cantidad de la tierra de cultivo y la talla de la población, y en otras partes entre la fertilidad del suelo e instrumentos de granja disponibles. Por consiguiente, la necesidad exige un esfuerzo cooperativo de parte de la gente de causar un cambio más rápido de bienes, o de la capital, o la migración de la gente ellos mismos.

102. En este caso creemos que es el más oportuno esto por lo que el empleo posible debería buscar al trabajador, no viceversa. Ya que entonces la mayor parte de ciudadanos tienen una oportunidad de aumentar sus posesiones sin ser obligados a dejar su ambiente natal y buscar una nueva casa con muchas angustias, y adoptar una nueva situación y hacer nuevos contactos sociales con otros ciudadanos.

103. El sentimiento de la paternidad universal que el Señor ha colocado en Nuestro corazón nos hace sentir la tristeza profunda en la consideración del fenómeno de refugiados políticos: un fenómeno que ha asumido proporciones grandes y que siempre esconde sufrimientos innumerables y agudos.

104. Tales expatriaciones muestran que hay algunos regímenes políticos que no garantizan para ciudadanos individuales una esfera suficiente de la libertad dentro de la cual a sus almas les permiten respirar humanamente; de hecho, bajo aquellos regímenes hasta la existencia legal de tal esfera de la libertad es o puesta en duda o negada. Esto indudablemente es una inversión radical del pedido de la sociedad humana, porque la razón de la existencia de autoridad pública es promover el bien común, un elemento fundamental de que es el reconocimiento de aquella esfera de la libertad y salvaguardar de él. This undoubtedly is a radical inversion of the order of human society, because the reason for the existence of public authority is to promote the common good, a fundamental element of which is the recognition of that sphere of freedom and the safeguarding of it.

105. A este punto no será superfluo para recordar que tales exilios son personas, y que todos sus derechos como personas deben ser reconocidos ya que ellos no pierden aquellos derechos en la pérdida de la ciudadanía de los estados de los cuales ellos son ex-miembros.

106. Ahora entre los derechos de una persona humana allí debe ser incluido que por que un hombre puede entrar en una comunidad política donde él espera que él pueda proporcionar más convenientemente un futuro a él y sus dependientes. Por que, por lo que el bien común correctamente entendió permisos, es el deber de aquel estado de aceptar a tales inmigrantes y ayudar a integrarlos en sí como nuevos miembros.

107. Por que, en esta ocasión, en público aprobamos y alabamos cada tarea, fundada en los principios de solidaridad humana y caridad cristiana, que apunta a la fabricación de la migración de personas de un país al otro menos doloroso.

108. Y nos permitirán señalar para la atención y gratitud de todas las personas rectas el trabajo diverso que las agencias internacionales especializadas realizan en este campo muy delicado.

109. Por otra parte es con la pena profunda que notamos las reservas enormes de armamentos que han sido y todavía están siendo hechos en países económicamente más desarrollados, con unos gastos enormes de recursos intelectuales y económicos. Y entonces resulta que, mientras la gente de estos países es cargada por cargas pesadas, otros países por lo tanto son privados de la colaboración ellos necesitan a fin de hacer el progreso económico y social.

110. La producción de armas es según se afirma justificada a causa de que en condiciones actuales la paz no puede ser conservada sin un equilibrio igual de armamentos. Y tan, si un país aumenta sus armamentos, los otros sienten la necesidad de hacer el mismo; y si un país es equipado con armas nucleares, otros países deben producir su propio, igualmente destructivo. and if one country is equipped with nuclear weapons, other countries must produce their own, equally destructive.

111. Por consiguiente, la gente viva en el miedo constante no sea que la tormenta que cada momento amenaza debiera romperse sobre ellos con la violencia terrible. Y con razón, para los brazos de la guerra están listos a mano. Aunque sea difícil creer que cualquiera se atrevería a traer sobre él la destrucción espantosa y pena que la guerra traería su tren, no puede negarse que la conflagración puede ser hecha resaltar por algún acto inesperado e impremeditado. Y hay que tener en cuenta que, aunque el poder monstruoso de acciones de armas modernas como una fuerza disuasoria, haya sin embargo la razón de temer que la mera continuación de pruebas nucleares, emprendidas con la guerra en mente, pueda poner en peligro seriamente varias clases de la vida en la tierra. Even though it is difficult to believe that anyone would dare bring upon himself the appalling destruction and sorrow that war would bring in its train, it cannot be denied that the conflagration can be set off by some unexpected and unpremeditated act. And one must bear in mind that, even though the monstrous power of modern weapons acts as a deterrent, there is nevertheless reason to fear that the mere continuance of nuclear tests, undertaken with war in mind, can seriously jeopardize various kinds of life on earth.

112. La justicia, entonces, la razón correcta y la consideración para dignidad humana y vida urgentemente exigen que la carrera armamentista debiera cesarse; que las reservas que existen en varios países debieran ser reducidas igualmente y simultáneamente por los partidos preocupados; que las armas nucleares debieran ser prohibidas; y finalmente que todos vienen a un acuerdo de un programa de prueba del desarme, empleando mandos mutuos y eficaces. En las palabras de Pius XII, nuestro Precursor de memoria feliz: “La calamidad de una guerra mundial, con la ruina económica y social y los excesos morales y disolución que lo acompañan, no debe ser permitida envolver la raza humana durante una tercera vez.” [59] that nuclear weapons should be banned; and finally that all come to an agreement on a fitting program of disarmament, employing mutual and effective controls. In the words of Pius XII, our Predecessor of happy memory: “The calamity of a world war, with the economic and social ruin and the moral excesses and dissolution that accompany it, must not be permitted to envelop the human race for a third time.”[59]

113. Todos deben realizar que no hay ninguna esperanza de acabar con el aumento de armamentos, ni de reducir las reservas presentes, ni, todavía menos – y esto es el punto principal – de la supresión de ellos totalmente, a menos que el proceso sea completo y cuidadoso y a menos que esto provenga de la convicción interior: a menos que, es decir cada uno sinceramente cooperara para desterrar el miedo y la expectativa deseosa de la guerra con la cual los hombres son oprimidos. Si esto debe ocurrir, el principio fundamental del cual nuestra paz presente depende debe ser sustituido por el otro, que declara que la paz verdadera y sólida de naciones consiste no en la igualdad de armas, pero en la confianza mutua sola. Creemos que esto puede ser traído al pase, y consideramos que, ya que concierne un asunto no sólo exigido por la razón correcta sino también eminentemente deseable en sí mismo, resultará ser la fuente de muchas ventajas. If this is to come about, the fundamental principle on which our present peace depends must be replaced by another, which declares that the true and solid peace of nations consists not in equality of arms but in mutual trust alone. We believe that this can be brought to pass, and we consider that, since it concerns a matter not only demanded by right reason but also eminently desirable in itself, it will prove to be the source of many benefits.

114. En primer lugar, es un objetivo exigido por la razón. Puede haber, o al menos debería haber, sin duda que las relaciones entre estados, como entre individuos, deberían ser reguladas no por la fuerza de armas, pero por la luz de razón, según la regla, es decir de la verdad, de la justicia y de la cooperación activa y sincera.

115. En segundo lugar, decimos que es un objetivo seriamente para ser deseado en sí mismo. ¿Hay allí alguien que no anhele ardientemente ver peligros de la guerra desterrada, ver la paz conservada y diaria más firmemente establecido?

116. Y finalmente, es un objetivo que será una fuente fructuosa de muchas ventajas, ya que sus ventajas serán sentidas en todas partes, por individuos, por familias, por naciones, por la familia humana entera. La advertencia de Pius XII todavía suena en nuestros oídos: “Nada es perdido por la paz; todo puede ser perdido por la guerra.” [60] “Nothing is lost by peace; everything may be lost by war.”[60]

117. Ya que esto es así, Nosotros, el Vicario en la tierra de Jesucristo, el Salvador del Mundo y el Autor de la Paz, y como el intérprete del deseo muy profundo de la familia humana entera, después de impulso de Nuestro corazón, agarrado con la ansiedad del bien de todos, lo sentimos Nuestro deber de suplicar a hombres, sobre todo aquellos que tienen la responsabilidad de asuntos públicos, no para ahorrar ningún dolor o esfuerzo hasta que los acontecimientos mundiales sigan un curso de acuerdo con destino del hombre y dignidad.

118. En las asambleas más altas y más autoritarias, deje a hombres dar el pensamiento serio del problema de un ajuste pacífico de relaciones entre comunidades políticas a un nivel mundial: un ajuste fundado en la confianza mutua, en la sinceridad en negociaciones, en la realización fiel de obligaciones asumido. Déjeles estudiar el problema hasta que ellos encuentren que el punto del acuerdo del cual será posible comenzar a ir adelante hacia acuerdos que serán sinceros, durables y fructuosos. Let them study the problem until they find that point of agreement from which it will be possible to commence to go forward towards accords that will be sincere, lasting and fruitful.

119. Por nuestra parte, no dejaremos de rezar que Dios bendiga estos trabajos de modo que ellos puedan llevar a resultados fructuosos.

120. Esto también tiene que cobrar importancia que las relaciones entre estados deberían estar basadas en la libertad, o sea, que ningún país puede oprimir injustamente a otros o excesivamente meterse en sus asuntos. Al contrario, todos deberían ayudar a desarrollar en otros un sentido de responsabilidad, un espíritu de empresa, y un deseo serio de ser los primeros en promover su propio progreso en cada campo.

121. Como todos los hombres son acompañados juntos por razones de su origen común, su amortización por Cristo, y su destino sobrenatural, y son llamados para formar a una familia cristiana, apelamos en la Madre Encíclica y Magistra a naciones económicamente desarrolladas para venir a la ayuda de aquellos que estaban en el proceso de desarrollo. [61]

122. Somos enormemente consolados para ver como extensamente que la petición ha sido favorablemente recibida; y somos confidentes que hasta más tan en el futuro esto contribuirá al final que los países más pobres, en un tiempo tan corto como sea posible, llegarán a aquel nivel del desarrollo económico que permitirá a cada ciudadano vivir en condiciones más de acuerdo con su dignidad humana.

123. Pero nunca se repite suficientemente que la cooperación, a la cual la referencia ha sido hecha, debería ser efectuada con el mayor respeto a la libertad de los países desarrollados, ya que éstos deben realizar que son responsables principalmente, y que ellos son los artesanos principales en la promoción de su propio desarrollo económico y progreso social.

124. Nuestro Precursor Pius XII ya proclamó que “en el campo de un nuevo pedido fundado en principios morales, no hay ningún cuarto para la violación de libertad, integridad y seguridad de otras naciones, pase lo que pase puede ser su extensión territorial o su capacidad para la defensa. Es inevitable que los estados potentes, por razones de su mayor potencial y su poder, debieran preparar el terreno en el establecimiento de grupos económicos que comprenden no estados sólo ellos mismos sino también más pequeños y más débiles también. Es sin embargo indispensable que en los intereses del bien común ellos, como todos los otros, debieran respetar los derechos de aquellos estados más pequeños a la libertad política, al desarrollo económico y a la protección adecuada, en caso de conflictos entre naciones, de aquella neutralidad que es la suya según la ley, natural, así como internacional. De esta manera, y de esta manera sólo, va ellos ser capaces de obtener una parte apropiada del bien común, y asegurar el bienestar material y espiritual de su gente. ”[62] It is nevertheless indispensable that in the interests of the common good they, as all others, should respect the rights of those smaller states to political freedom, to economic development and to the adequate protection, in the case of conflicts between nations, of that neutrality which is theirs according to the natural, as well as international, law. In this way, and in this way only, will they be able to obtain a fitting share of the common good, and assure the material and spiritual welfare of their people.”[62]

125. Es sumamente importante, por lo tanto, que los estados más ricos, en el suministro de formas variadas de la ayuda al más pobre, debieran respetar los valores morales y características étnicas peculiares a cada uno, y también que ellos deberían evitar cualquier intención de la dominación política. Si esto es hecho, “una contribución preciosa será hecha hacia la formación de una comunidad mundial, una comunidad en la cual cada miembro, mientras consciente de sus propios derechos y deberes individuales, trabajará en una relación de igualdad hacia el logro del bien común universal.” [63]”[63]

126. Los hombres se hacen cada vez más convencidos que las disputas que se levantan entre estados no deberían ser resueltas por el recurso a armas, pero mejor dicho por la negociación.

127. En efecto admitimos que esta convicción está principalmente basada en la fuerza destructiva terrible de armas modernas y un miedo de las calamidades y destrucción espantosa que tales armas causarían. Por lo tanto, en una edad tal como nuestro que está orgulloso sí mismo en su energía atómica que es el contrario para razonar para creer que la guerra es ahora una manera conveniente de restaurar derechos que han sido violados.

128. Sin embargo, lamentablemente, la ley de miedo todavía reina entre pueblos, y esto los obliga a gastar sumas fabulosas para armamentos, no para la agresión que ellos afirman – y no hay ninguna razón de no creerlos - - pero disuadir a otros de la agresión.

129. Hay razón de esperar, sin embargo, que encontrándose y negociando, los hombres puedan venir para descubrir mejor las obligaciones que los unen juntos, derivándose de la naturaleza humana que ellos tienen en común; y esto ellos también pueden venir para descubrir que uno de los requisitos más profundos de su naturaleza común es esto: esto entre ellos y sus pueblos respectivos no es el miedo que debería reinar, pero amar, un amor que tiende a expresarse en una colaboración que es leal, diversa en la forma y productiva de muchas ventajas. that between them and their respective peoples it is not fear which should reign but love, a love which tends to express itself in a collaboration that is loyal, manifold in form and productive of many benefits.

130. El progreso reciente de la ciencia y tecnología, ya que esto ha influido profundamente en la conducta humana, despierta a hombres en todas partes en el mundo a cada vez más cooperación y asociación el uno con el otro. Hoy el cambio de bienes e ideas, los viajes del país al otro han aumentado enormemente. Por consiguiente, las estrechas relaciones de individuos, familias, asociaciones intermedias que pertenecen a países diferentes se han hecho inmensamente más frecuentes y las conferencias entre jefes de estados son sostenidas en intervalos más cortos. Al mismo tiempo la interdependencia de economías nacionales se ha puesto más profunda, un hacerse cada vez más más estrechamente relacionado al otro, de modo que ellos se hagan, como era, partes integrantes de una economía mundial. Finalmente, el progreso social, el orden, la seguridad y la paz de cada país están necesariamente relacionados con el progreso social, orden, seguridad y paz de todos otros países. Consequently, the close relations of individuals, families, intermediate associations belonging to different countries have become vastly more frequent and conferences between heads of states are held at shorter intervals. At the same time the interdependence of national economies has grown deeper, one becoming progressively more closely related to the other, so that they become, as it were, integral parts of the one world economy. Finally, the social progress, order, security and peace of each country are necessarily connected with the social progress, order, security and peace of all other countries.

131. Considerando estas condiciones, es obvio que los países individuales no pueden buscar correctamente sus propios intereses y desarrollarse en el aislamiento del resto, para la prosperidad y el desarrollo de un país sigue en parte en el tren de la prosperidad y el progreso de todo el resto y en parte produce aquella prosperidad y progreso.

132. Ninguna era destruirá la unidad de la familia humana ya que es arreglado de seres humanos que comparten con el derecho igual su dignidad natural. Por esta razón, la necesidad, arraigada en el hombre muy naturaleza, siempre exigirá que el bien común sea buscado en la medida suficiente porque esto concierne a la familia humana entera.

133. Antaño, pareció que los líderes de naciones podrían estar en una posición para asegurar el bien común universal, por canales diplomáticos normales, o por reuniones de alto nivel, o por convenciones o tratados haciendo el uso de métodos e instrumentos sugeridos por ley natural, la ley de naciones, o derecho internacional.

134. En nuestro tiempo, sin embargo, las relaciones entre estados han cambiado enormemente. Por una parte, el bien común universal plantea preguntas muy serias que son difíciles y que exigen la solución inmediata sobre todo porque ellos están referidos por salvaguardar la seguridad y la paz del mundo entero. Por otra parte las cabezas de estados independientes, en vista de que ellos son jurídicamente iguales, tienen no completamente éxito no importa con que frecuencia ellos se encuentran o como con fuerza ellos tratan de encontrar más instrumentos jurídicos apropiados. Esto es debido no a la carencia de buena voluntad e iniciativa, pero a la carencia del poder adecuado de sostener su autoridad. On the other hand the heads of individual states, inasmuch as they are juridically equal, are not entirely successful no matter how often they meet or how hard they try to find more fitting juridical instruments. This is due not to lack of goodwill and initiative but to lack of adequate power to back up their authority.

135. Por lo tanto, en las circunstancias presentes de la sociedad humana ambos la estructura y la forma de gobiernos así como el poder que la autoridad pública maneja en todas las naciones del mundo, deben considerarse inadecuadas para promover el bien común universal.

136. Además, si con cuidado consideramos la naturaleza esencial del bien común por una parte, y la naturaleza y la función de la autoridad pública en el otro, cada uno ve que hay una conexión intrínseca entre los dos. Y, en efecto, como el pedido moral necesita la autoridad pública para promover el bien común en la sociedad civil, esto igualmente exige que la autoridad pública realmente sea capaz de alcanzarlo. De esto resulta que las instituciones gubernamentales, de las cuales la autoridad pública depende y por que funciona y persigue su final, deberían ser proveídas de tal estructura y eficacia que ellos pueden llevar al bien común por caminos y métodos que son apropiadamente adaptados a varias contingencias. From this it follows that the governmental institutions, on which public authority depends and through which it functions and pursues its end, should be provided with such structure and efficacy that they can lead to the common good by ways and methods which are suitably adapted to various contingencies.

137. Hoy los problemas de posturas de bien común universales de dimensiones mundiales, que no pueden ser suficientemente abordadas o solucionadas excepto por los esfuerzos de la autoridad pública dotada de una anchura de poderes, estructura y medios de las mismas proporciones: es decir de la autoridad pública que está en una posición para funcionar en una manera eficaz en una base mundial. El pedido moral sí mismo, por lo tanto, exige que tal forma de la autoridad pública sea establecida. The moral order itself, therefore, demands that such a form of public authority be established.

138. Esta autoridad pública, teniendo por todo el mundo el poder y dotado de los medios apropiados para la búsqueda eficaz de su objetivo, que es el bien común universal en la forma concreta, debe ser establecida por el acuerdo común y no impuesta por la fuerza. La razón consiste en que tal autoridad debe estar en una posición para funcionar con eficacia; aún, al mismo tiempo, su acción debe ser inspirada por la imparcialidad sincera y verdadera: debe ser una acción apuntada a la satisfacción del bien común universal. La dificultad consiste en que habría razón de temer que una autoridad pública supranacional o mundial, impuesta por la fuerza por las naciones más poderosas pudiera ser un instrumento de intereses unilaterales; y hasta debería esto no pasar, sería difícil para ello evitar toda la sospecha hacia la parcialidad en sus acciones, y esto tomaría de la fuerza y la eficacia de su actividad. Aunque allí pueda ser pronunciado diferencias entre naciones en cuanto al nivel de su desarrollo económico y su poder militar, ellos son todos muy sensibles en cuanto a su igualdad jurídica y la excelencia de su estilo de vida. Por esta razón, ellos tienen razón en la obediencia fácilmente no flexible con una autoridad impuesta por la fuerza, o a una autoridad en cuya creación ellos no tenían ninguna parte, o a que ellos ellos mismos no decidieron rendirse por su propia libre elección. yet, at the same time, its action must be inspired by sincere and real impartiality: it must be an action aimed at satisfying the universal common good. The difficulty is that there would be reason to fear that a supra-national or worldwide public authority, imposed by force by the more powerful nations might be an instrument of one-sided interests; and even should this not happen, it would be difficult for it to avoid all suspicion of partiality in its actions, and this would take from the force and effectiveness of its activity. Even though there may be pronounced differences between nations as regards the degree of their economic development and their military power, they are all very sensitive as regards their juridical equality and the excellence of their way of life. For that reason, they are right in not easily yielding obedience to an authority imposed by force, or to an authority in whose creation they had no part, or to which they themselves did not decide to submit by their own free choice.

139. Como el bien común de estados independientes, entonces también el bien común universal no puede ser determinado excepto teniendo el respeto a la persona humana. Por lo tanto, la autoridad pública y universal, también, debe tener como su objetivo fundamental el reconocimiento, respeto, salvaguardar y promoción de los derechos de la persona humana; esto puede ser hecho por la acción directa cuando requerido, o creando en un mundo escalan un ambiente en el cual los líderes de los países individuales pueden mantener apropiadamente sus propias funciones. this can be done by direct action when required, or by creating on a world scale an environment in which leaders of the individual countries can suitably maintain their own functions.

140. Además, como es necesario en cada estado que las relaciones que la autoridad pública tiene con sus ciudadanos, familias y asociaciones intermedias ser controlada y regulada por el principio de subsidiarity, es igualmente necesario que las relaciones que existen entre la autoridad pública mundial y la autoridad pública de naciones individuales ser gobernadas por el mismo principio. Esto significa que la autoridad pública mundial debe abordar y solucionar problemas de un carácter económico, social, político o cultural que son planteados por el bien común universal. Puesto que debido a la inmensidad, complejidad y urgencia de aquellos problemas, las autoridades públicas de los estados independientes no están en una posición para abordarlos con cualquier esperanza de una solución positiva. For, because of the vastness, complexity and urgency of those problems, the public authorities of the individual states are not in a position to tackle them with any hope of a positive solution.

141. La autoridad pública mundial no es querida para limitar la esfera de acción de la autoridad pública del estado independiente, mucho menos tomar su lugar. Al contrario, su objetivo es crear, en una base mundial, un ambiente en el cual las autoridades públicas de cada estado, sus ciudadanos y asociaciones intermedias, pueden realizar sus tareas, realiza sus deberes y ejerce sus derechos con la mayor seguridad. [64][64]

142. Como es conocido, la Organización de Naciones Unidas (U.N.O). fue establecido el 26 de junio de 1945, y a ello allí fueron añadidos posteriormente agencias especializadas que consisten en miembros nombrados por la autoridad pública de varios países con tareas internacionales importantes en el económico, social, cultural, campos de salud y educativo. La Organización de Naciones Unidas tenía como su objetivo esencial el mantenimiento y la consolidación de la paz entre pueblos, que crían entre ellos relaciones amistosas, basadas en los principios de igualdad, respeto mutuo, y varió formas de la cooperación en cada sector del esfuerzo humano. The United Nations Organization had as its essential purpose the maintenance and consolidation of peace between peoples, fostering between them friendly relations, based on the principles of equality, mutual respect, and varied forms of cooperation in every sector of human endeavor.

143. Un acto de la importancia más alta realizada por la Organización de Naciones Unidas era la Declaración Universal de Derechos humanos, aprobados en la Asamblea general del 10 de diciembre de 1948. En el preámbulo de aquella Declaración, el reconocimiento y respeto de aquellos derechos y familiaridad respectiva es proclamado como un objetivo ser conseguido por todos los pueblos y todos los países.

144. Somos totalmente conscientes que algunas objeciones y las reservas fueron levantadas en cuanto a ciertos puntos en la Declaración, y correctamente tan. Sin duda hay, sin embargo, que el documento representa un paso importante en el camino hacia la organización jurídica y política de todos los pueblos del mundo. Ya que en ello, en la forma más solemne, la dignidad de una persona humana es reconocida a todos los seres humanos; y ya que una consecuencia allí es proclamada, como un derecho fundamental, el derecho de cada hombre libremente para investigar la verdad y seguir las normas de bien moral y justicia, y también el derecho a una vida digna de la dignidad del hombre, mientras otros derechos relacionados con los mencionados son igualmente proclamados. For in it, in most solemn form, the dignity of a human person is acknowledged to all human beings; and as a consequence there is proclaimed, as a fundamental right, the right of every man freely to investigate the truth and to follow the norms of moral good and justice, and also the right to a life worthy of man’s dignity, while other rights connected with those mentioned are likewise proclaimed.

145. Es por lo tanto nuestro deseo ardiente que la Organización de Naciones Unidas – en su estructura y en sus medios – puede hacerse alguna vez más igual a la magnitud y la nobleza de sus tareas, y puede el tiempo venir tan pronto como sea posible cuando cada ser humano encontrará allí una salvaguardia eficaz para los derechos que se derivan directamente de su dignidad como una persona, y que son por lo tanto derechos universales, inviolables e inalienables. Esto debe ser tanto más esperado ya que todos los seres humanos, ya que ellos toman una parte alguna vez más activa en la vida pública de su propio país, muestran un interés creciente en los asuntos de todos los pueblos, y se hacen más conscientemente conscientes que ellos viven miembros de la familia humana entera.

146. Otra vez exhortamos a Nuestros niños a participar activamente en la vida pública, y contribuir hacia el logro del bien común de la familia humana entera así como a aquel de su propio país. Ellos deberían procurar, por lo tanto, en la luz de Faith y con la fuerza de amor, asegurar que varias instituciones – si económico, social, cultural o político en el objetivo debería ser el que no cree obstáculos, pero mejor dicho facilite o dé perfectioning del hombre menos arduo de él ambos en el pedido natural así como en el sobrenatural.

147. Sin embargo, a fin de imbuir la civilización de normas correctas y principios cristianos, no es bastante ser iluminado con el regalo de fe y enkindled con el deseo de expedir una causa buena. Para este final es necesario participar activamente en varias organizaciones e influir en ellos desde dentro.

148. Y ya que nuestra edad presente es uno de progreso científico y técnico excepcional y excelencia, uno no será capaz de entrar en estas organizaciones y trabajar con eficacia desde dentro a menos que él sea científicamente competente, técnicamente capaz y experto en la práctica de su propia profesión.

149. Deseamos llamar la atención al hecho que la capacidad científica, capacidad técnica y experiencia profesional, aunque necesario, no es de ellos suficientes para elevar las relaciones de sociedad a un pedido que es de verdad humano: es decir a un pedido cuya fundación es la verdad, cuya medida y el objetivo son la justicia, cuya fuerza impulsora es el Amor, y cuyo método del logro si libertad.

150. Para este final es seguramente necesario que los seres humanos continúen sus propias actividades temporales de acuerdo con las leyes que los gobiernan y después de métodos correspondiente a su naturaleza. Pero al mismo tiempo también es necesario que ellos debieran continuar aquellas actividades como acciones dentro del pedido moral: por lo tanto, como el ejercicio o la vindicación de un derecho, como la realización de un deber o el rendimiento de un servicio, ya que una respuesta positiva al diseño providencial de Dios dirigió a nuestra salvación. En otras palabras, es necesario que los seres humanos, en la intimidad de sus propias conciencias, debieran vivir tan y acto en sus vidas temporales para crear una síntesis entre elementos científicos, técnicos y profesionales por una parte, y valores espirituales en el otro. therefore, as the exercise or vindication of a right, as the fulfillment of a duty or the performance of a service, as a positive answer to the providential design of God directed to our salvation. In other words, it is necessary that human beings, in the intimacy of their own consciences, should so live and act in their temporal lives as to create a synthesis between scientific, technical and professional elements on the one hand, and spiritual values on the other.

151. No está menos claro que hoy, en naciones tradicionalmente cristianas, las instituciones seculares, aunque demostrando un alto grado de la perfección científica y técnica, y eficacia en el alcanzamiento de sus finales respectivos, bastante con frecuencia son demasiado ligeramente afectadas por motivación cristiana o inspiración.

152. Es sin duda que en la creación de aquellas instituciones muchos contribuyeron y siga contribuyendo quiénes fueron creídos ser y quiénes se consideran cristianos; y sin la duda, en parte al menos, ellos eran y son. ¿Cómo explica uno esto? Es Nuestra opinión que la explicación debe ser encontrada en una inconsistencia en sus mentes entre la creencia religiosa y su acción en la esfera temporal. Es necesario, por lo tanto, que su unidad interior ser re establecido, y que en su actividad temporal Faith debería estar presente como una almenara para dar la luz, y la Caridad como una fuerza para dar la vida. How does one explain this? It is Our opinion that the explanation is to be found in an inconsistency in their minds between religious belief and their action in the temporal sphere. It is necessary, therefore, that their interior unity be re- established, and that in their temporal activity Faith should be present as a beacon to give light, and Charity as a force to give life.

153. Es Nuestra opinión, también, que la inconsistencia arriba mencionada entre la fe religiosa en aquellos que creen y sus actividades en la esfera temporal, resultados – en la gran parte – de la carencia de una educación cristiana sólida. En efecto, esto pasa en muchos cuartos y demasiado a menudo que no hay ninguna proporción entre la instrucción de formación y religiosa científica: el antiguo sigue y es ampliado hasta que esto alcance grados más altos, mientras éste permanece al nivel elemental. Es indispensable, por lo tanto, que en la formación de juventud, la educación debiera ser completa y sin la interrupción, a saber, que en las mentes de los valores religiosos jóvenes debería ser cultivado y la conciencia moral refinada en una manera de seguir el ritmo de la asimilación continua y alguna vez más abundante del conocimiento científico y técnico. Y es indispensable, también, que ellos ser instruido en cuanto a la manera apropiada de realizar sus tareas actuales. [65] the former continues and is extended until it reaches higher degrees, while the latter remains at elementary level. It is indispensable, therefore, that in the training of youth, education should be complete and without interruption, namely, that in the minds of the young religious values should be cultivated and the moral conscience refined in a manner to keep pace with the continuous and ever more abundant assimilation of scientific and technical knowledge. And it is indispensable, too, that they be instructed regarding the proper way to carry out their actual tasks.[65]

154. Lo juzgamos oportuno para indicar como difícil esto debe entender claramente la relación entre los requisitos objetivos de justicia y situaciones concretas, a saber, para definir los grados y formas en las cuales los principios doctrinales y las directivas deberían ser aplicados a la realidad.

155. Y la definición de aquellos grados y formas es tanto más difícil en nuestros tiempos, que son marcados por un dinamismo pronunciado. Por esta razón, el problema de traer la realidad social en la línea con los requisitos objetivos de la justicia es un problema que nunca confesará de una solución definitiva. Mientras tanto, Nuestros niños deben vigilarse no sea que ellos se relajen y se sientan satisfechos por objetivos ya conseguidos. Meanwhile, Our children must watch over themselves lest they relax and feel satisfied with objectives already achieved.

156. De hecho, todos los seres humanos deberían calcular mejor dicho que lo que ha sido llevado a cabo es demasiado poco en comparación con lo que queda por ser hecho en cuanto a órganos de producción, sindicatos, asociaciones, organizaciones profesionales, sistemas de seguros, sistemas judiciales, regímenes políticos, instituciones para cultural, salud, objetivos recreativos o deportivos. Éstos deben ser todos ajustados a la era del átomo y de la conquista de espacio: una era en la cual la familia humana ha entrado ya. En donde esto ha comenzado su nuevo avance hacia horizontes ilimitados. an era which the human family has already entered. Wherein it has commenced its new advance towards limitless horizons.

157. Los principios doctrinales perfilados en este documento se derivan tanto de la naturaleza sí mismo como de la ley natural. En la puesta de estos principios en la práctica con frecuencia resulta que los católicos desde muchos puntos de vista cooperan con cristianos separados de esto Apostólico Ven, o con hombres de ninguna fe cristiana en absoluto, pero quiénes son dotados de la razón y embellecidos por una verticalidad natural de la conducta. “En tales relaciones deja a los fieles tener cuidado siempre ser consecuente en sus acciones, de modo que ellos nunca puedan venir a ningún compromiso en cuanto a religión y moralejas. Al mismo tiempo, sin embargo, déjeles ser, y mostrarse para ser, animado por un espíritu de entendimiento y separación, y dispuesto trabajar lealmente en la búsqueda de objetivos que son de su naturaleza bien, o conducente al bueno.” [66] “In such relations let the faithful be careful to be always consistent in their actions, so that they may never come to any compromise in matters of religion and morals. At the same time, however, let them be, and show themselves to be, animated by a spirit of understanding and detachment, and disposed to work loyally in the pursuit of objectives which are of their nature good, or conducive to good.”[66]

158. Sin embargo, nunca hay que confundir el error y la persona que se equivoca, no aun cuando hay pregunta del error o el conocimiento inadecuado de la verdad en el campo moral o religioso. La persona que se equivoca siempre es y sobre todo un ser humano, y él retiene en cada caso su dignidad como una persona humana; y él siempre debe ser considerado y tratado de acuerdo con aquella dignidad alta. Además, en cada ser humano, hay una necesidad que es congénita a su naturaleza y nunca se hace extinguida, obligándole a abrir camino la red del error y abrir su mente al conocimiento de verdad. Y Dios nunca dejará de interpretar en su interior ser, con la consecuencia de que una persona, que en un momento dado de su vida careció de la claridad de fe o hasta se adhiere a doctrinas erróneas, puede en una futura fecha ser aclarada y creer la verdad. Para católicos, si por la promoción del bienestar temporal ellos cooperan con hombres que no creen en Cristo o cuya creencia es defectuosa porque ellos están implicados por error, puede proporcionarlos la ocasión o el incentivo para dar vuelta a la verdad. and he must be always regarded and treated in accordance with that lofty dignity. Besides, in every human being, there is a need that is congenital to his nature and never becomes extinguished, compelling him to break through the web of error and open his mind to the knowledge of truth. And God will never fail to act on his interior being, with the result that a person, who at a given moment of his life lacked the clarity of faith or even adheres to erroneous doctrines, can at a future date be enlightened and believe the truth. For Catholics, if for the sake of promoting the temporal welfare they cooperate with men who either do not believe in Christ or whose belief is faulty because they are involved in error, can provide them either the occasion or the inducement to turn to truth.

159. Es, por lo tanto, sobre todo al punto para hacer una distinción clara entre enseñanzas filosóficas falsas en cuanto a la naturaleza, origen, y destino del universo y de hombre, y movimientos que tienen un porte directo en preguntas económicas y sociales, o en asuntos culturales o en la organización del estado, aun si estos movimientos deben su origen e inspiración a estos principios falsos. Mientras la enseñanza una vez que ha sido claramente expuesto ya no no es sujeta de cambiar, los movimientos, exactamente porque ellos ocurren en medio de condiciones que cambian, son fácilmente susceptibles del cambio. ¿Además, quién puede negar que aquellos movimientos, en cuanto ellos se conforman con dictar de la razón correcta y son intérpretes de las aspiraciones legales de la persona humana, contienen elementos que son positivos y meritorios de la aprobación? Besides, who can deny that those movements, in so far as they conform to the dictates of right reason and are interpreters of the lawful aspirations of the human person, contain elements that are positive and deserving of approval?

160. Por estos motivos puede resultar a veces que las reuniones para el logro de algunos resultados prácticos que antes parecieron completamente inútiles ahora son realmente útiles o pueden ser consideradas como provechosas del futuro. Pero decidirse si este momento ha llegado, y también posar los caminos y grados en los cuales el trabajo en común podría ser posible para el logro de finales económicos, sociales, culturales, y políticos que son honorables y útiles: éstos son los problemas que sólo pueden ser solucionados con la virtud de prudencia, que es la luz directora de las virtudes que regulan la vida moral, tanto individual como social. Por lo tanto, por lo que los católicos están preocupados, esta decisión descansa principalmente con aquellos que viven y trabajan en los sectores específicos de la sociedad humana en la cual aquellos problemas se levantan, siempre, sin embargo, de acuerdo con los principios de la ley natural, con la doctrina social de la iglesia, y con las directivas de autoridades eclesiásticas. Ya que no debe ser olvidado que la iglesia tiene el derecho y el deber no sólo para salvaguardar los principios de ética y religión, sino también intervenir autoritativamente con Sus niños en la esfera temporal, cuando hay una pregunta de juzgar la aplicación de aquellos principios a casos concretos. [67] these are the problems which can only be solved with the virtue of prudence, which is the guiding light of the virtues that regulate the moral life, both individual and social. Therefore, as far as Catholics are concerned, this decision rests primarily with those who live and work in the specific sectors of human society in which those problems arise, always, however, in accordance with the principles of the natural law, with the social doctrine of the church, and with the directives of ecclesiastical authorities. For it must not be forgotten that the Church has the right and the duty not only to safeguard the principles of ethics and religion, but also to intervene authoritatively with Her children in the temporal sphere, when there is a question of judging the application of those principles to concrete cases.[67]

161. Hay algunas almas, en particular dotadas de la generosidad, quiénes, encontrando situaciones donde los requisitos de la justicia no están satisfechos o no satisfechos en su totalidad, sienten enkindled con el deseo de cambiar el estado de las cosas, como si ellos desearon tener el recurso a algo como una revolución.

162. Esto debe cobrar importancia que seguir gradualmente es la ley de vida en todas sus expresiones; por lo tanto en instituciones humanas, también, no es posible renovar para el mejor excepto trabajando desde dentro ellos, gradualmente. Pius XII proclamó: “La salvación y la justicia no deben ser encontradas en la revolución, pero en la evolución por la concordia. La violencia sólo siempre ha conseguido la destrucción, no la construcción; la leña de pasiones, no su pacificación; la acumulación de odio y ruina, no la reconciliación de los partidos que competen. Y esto ha reducido a hombres y partidos a la tarea difícil de reconstrucción, después de la experiencia triste, en las ruinas de discordia.” [68] Pius XII proclaimed: “Salvation and justice are not to be found in revolution, but in evolution through concord. Violence has always achieved only destruction, not construction; the kindling of passions, not their pacification; the accumulation of hate and ruin, not the reconciliation of the contending parties. And it has reduced men and parties to the difficult task of rebuilding, after sad experience, on the ruins of discord.”[68]

163. Debemos considerar por lo tanto este punto el más estrechamente afiliado a las grandes tareas de hombres magnánimos, a saber, para establecer con verdad, justicia, caridad, y libertad los nuevos métodos de las relaciones en la sociedad humana: las relaciones entre ciudadanos individuales, entre ciudadanos y sus propios países, entre naciones ellos mismos, entre individuos, familias, asociaciones intermedias y estados independientes por una parte, y con la comunidad de toda la humanidad en el otro. Esto es la tarea más exaltada, ya que es la tarea de causar la paz verdadera en el pedido establecido por dios. This is a most exalted task, for it is the task of bringing about true peace in the order established by God.

164. Estos hombres, necesariamente pocos en número, pero reconocimiento de merecimiento para sus contribuciones en el campo de relaciones humanas, en público elogiamos y al mismo tiempo seriamente los invitamos a perseverar en su trabajo con el alguna vez mayor celo. Y somos consolados por la esperanza que su número aumentará, sobre todo entre aquellos que creen, ya que es un imperativo de deber; es un requisito de Amor. Cada creyente en este mundo nuestro debe ser una chispa de luz, un centro de amor, una levadura avivador entre sus prójimos: y él será esto tanto más perfectamente el más estrechamente él vive en la comunión con Dios y en la intimidad de su propia alma. it is a requirement of Love. Every believer in this world of ours must be a spark of light, a center of love, a vivifying leaven amidst his fellowmen: and he will be this all the more perfectly the more closely he lives in communion with God and in the intimacy of his own soul.

165. De hecho, no puede haber ninguna paz entre hombres a menos que haya paz dentro de cada uno de ellos, a menos que, es decir cada uno aumente dentro de él el pedido deseó por dios. De ahí Saint Agustín pregunta: “¿Desea su alma vencer sus inclinaciones inferiores? Déjele ser sujeto a Él Que está en el alto y esto triunfará el más abajo mí: habrá paz en usted; paz verdadera, segura y bien pedida. ¿En qué consiste aquel pedido? Dios manda el alma; el alma manda el cuerpo; y no hay nada más ordenado que esto.” [69] “Does your soul desire to overcome your lower inclinations? Let it be subject to Him Who is on high and it will conquer the lower self: there will be peace in you; true, secure and well-ordered peace. In what does that order consist? God commands the soul; the soul commands the body; and there is nothing more orderly than this.”[69]

166. Estas palabras nuestras, que hemos deseado dedicar a los problemas que el más sitiado la familia humana hoy y en la solución justa de la cual el progreso pedido de la sociedad depende, son dictadas por una aspiración profunda que sabemos es compartido por todos los hombres de la buena voluntad: la consolidación de paz en el mundo.

167. Como el Vicario humilde e indigno de Él Que el Profeta anunció como el príncipe de Paz, [70] tenemos el deber de gastar todas Nuestras energías en un intento de proteger y reforzar este regalo. Sin embargo, la Paz será sólo una palabra que suena del modo vacío a menos que ella sea fundada en el pedido que este documento presente ha perfilado en la esperanza confidente: un pedido fundado en verdad, construida según justicia, avivada e integrada por caridad, y puesto en práctica en libertad. an order founded on truth, built according to justice, vivified and integrated by charity, and put into practice in freedom.

168. Esto es una tarea tan noble y elevada que los recursos humanos, aunque inspirado por la buena voluntad más digna de elogio, no pueden traerla a la realización sola. A fin de que la sociedad humana pueda reflejar tan Fielmente como sea posible el Reino de Dios, la ayuda de en el alto es absolutamente necesaria.

169. Por esta razón, durante estos días sagrados Nuestra súplica es levantada con el mayor fervor hacia Él Que por Su Pasión dolorosa y muerte venció el pecado – la raíz de discordia y la fuente de penas y desigualdades – y por Su Sangre reconciliaron la humanidad para el Padre Eterno; “Ya que él él mismo es Nuestra paz, él es que hath hizo ambos un... y viniendo él anunció las noticias buenas de la paz a usted que estaba lejos desconectado, y de la paz a aquellos que estaban cerca.” [71] . and coming he announced the good tidings of peace to you who were afar off, and of peace to those who were near.”[71]

170. Y en la Liturgia de estos días oímos el anuncio: “Nuestro Lord Jesus Christ, después de Su resurrección, estuvo de pie en medio de Sus discípulos y dijo ‘La paz ser a usted,’ aleluya: los discípulos alegraron la vista del Señor.” [72] Él nos abandona paz, Él nos trae la paz: “Paz que dejo con usted, mi paz que doy a usted; no ya que el mundo da hacen doy a usted.” [73] the disciples rejoiced seeing the Lord.”[72] He leaves us peace, He brings us peace: “Peace I leave with you, my peace I give to you; not as the world gives do I give to you.”[73]

171. Esto es la paz que imploramos de Él con la ansia ardiente de Nuestro rezo. Puede Él desterrar de los corazones de hombres en absoluto podría poner en peligro la paz, puede Él transformarlos en testigos de la verdad, juez y amor fraternal. Puede Él aclarar a los jefes de pueblos de modo que además de su extremada atención para el bienestar apropiado de sus ciudadanos, ellos puedan garantizar y defender el gran regalo de la paz; puede Él enkindle los testamentos de todos, de modo que ellos puedan vencer las barreras que dividen, aprecian los lazos de la caridad mutua, entienden a otros, y perdonan a aquellos que los han hecho incorrecto; en virtud de su acción, puede todos los pueblos de la tierra hacerse como hermanos, y puede el más añorado - para la flor de paz adelante y siempre reine entre ellos. May He enlighten the rulers of peoples so that in addition to their solicitude for the proper welfare of their citizens, they may guarantee and defend the great gift of peace; may He enkindle the wills of all, so that they may overcome the barriers that divide, cherish the bonds of mutual charity, understand others, and pardon those who have done them wrong; by virtue of his action, may all peoples of the earth become as brothers, and may the most longed-for peace blossom forth and reign always among them.

172. Como una promesa de esta paz, y con el deseo ardiente que esto puede brillar adelante en las comunidades cristianas confiadas a su cuidado, sobre todo a beneficio de aquellos que son los más humildes y en la mayor necesidad de ayuda y defensa, nos alegramos de impartir a usted, Hermanos Venerables, a los sacerdotes tanto seculares como religiosos, a hombres y mujeres religiosos y a los fieles de sus Diócesis, en particular a aquellos que hacen todo lo posible para poner estos exhortaciones nuestros en la práctica, Nuestra Bendición Apostólica. Finalmente, sobre todos los hombres de la buena voluntad, a quien esta Carta Encíclica también es dirigida, imploramos de salud de Dios Omnipotente y prosperidad.

173. Dado en Roma en el Santo Peter, el jueves Santo, el undécimo día de abril, en el año 1963, el quinto de Nuestro Pontificado.

ENDNOTES

  1. Ps. 8:1.
  2. Ps. 103:24.
  3. Cf. General 1:26.
  4. Ps. 8:6-8.
  5. Rom. 2:15.
  6. Cf. Ps. 18:8-11. 18:8-11.
  7. Cf. Mensaje de radio de Pius XII, Nochebuena, 1942, A.A.S. XXXV, 1943. pps 9-24; y Discurso de John XXIII, el 4 de enero de 1963, A.A.S. LV, 1963, pps 89-91. XXXV, 1943. pp. 9-24; and Discourse of John XXIII, Jan. 4, 1963, A.A.S. LV, 1963, pp. 89-91.
  8. Cf. Encycl. Divini Redemptoris de Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 78; y mensaje de Radio de Pius XII, Pentecostés, el 1 de junio de 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, pps 195 - 205. Divini Redemptoris of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 78; and Radio Message of Pius XII, Pentecost, June 1, 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, pp. 195- 205.
  9. Cf. Mensaje de radio de Pius XII, Nochebuena, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pps 9-24. XXXV, 1943, pp. 9-24.
  10. Divinae Institutiones, el Libro IV, ch. 28, 2; Latina de Patrologia, de 6 años, 535. Patrologia Latina, 6, 535.
  11. Encycl. Libertas Praestantissimum, Acta Leonis XIII, VIII, 1888, pps 237-238.
  12. Cf. Mensaje de radio de Pius XII, Nochebuena, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pps 9-24. XXXV, 1943, pp. 9-24.
  13. Cf. Encycl. Casti Connubii de Pius XI, A.A.S. XXII, 1930, pps 539-592; y mensaje de Radio de Pius XII, Nochebuena, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pps 9-24. Casti Connubii of Pius XI, A.A.S. XXII, 1930, pp. 539-592; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
  14. Cf. Mensaje de radio de Pius XII, Pentecostés, el 1 de junio de 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 201. XXXIII, 1941, p. 201.
  15. Cf. Encycl. Nuevo ron Novarum de Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pps 128-129. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 128-129.
  16. Cf. Encycl. Madre y Magistra de John XXIII, A.A.S. Llll, 1961, p. 422. Mater et Magistra of John XXIII, A.A.S. Llll, 1961, p. 422.
  17. Cf. Mensaje de radio, Pentecostés, el 1 de junio de 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 201. XXXIII, 1941, p. 201.
  18. Encycl. Madre y Magistra, A.A.S. LIII, 1961, p. 428. LIII, 1961, p. 428.
  19. Cf. Ibíd., p. 430. , p. 430.
  20. Cf. Encycl. Nuevo ron Novarum de Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pps 134-142; Encycl. Quadragesimo en el Año de Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, pps 199-200; Encycl. Sertum Laetitiae de Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, pps 635-644. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 134-142; Encycl. Quadragesimo Anno of Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, pp. 199-200; Encycl. Sertum Laetitiae of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, pp. 635-644.
  21. Cf. A.A.S. LIII, 1961, p. 430. LIII, 1961, p. 430.
  22. Cf. Mensaje de radio de Pius XII, Nochebuena, 1952, A.A.S. XLV, 1953, pps 33-46. XLV, 1953, pp. 33-46.
  23. Cf. Mensaje de radio, Nochebuena, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, p. 12. XXXVII, 1945, p. 12.
  24. Cf. Mensaje de radio, Nochebuena, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 21. XXXV, 1943, p. 21.
  25. Ephesians 4:25.
  26. Mensaje de radio de Pius XII, Nochebuena, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 14. 14.
  27. Summa Theol., I-II, q. 19, a. 4; cf. a. 9. 19, a. 4; cf. a. 9.
  28. Rom. 13:1-6.
  29. En anuncio Epist. Rom c. 13, vv. 1-2, homil. XXIII: Patrologia Graeca, 60, 615. 1-2, homil. XXIII: Patrologia Graeca, 60, 615.
  30. Encycl. Immortale Dei de Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p.120.
  31. Cf. Mensaje de radio, Nochebuena, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, p. 15. XXXVII, 1945, p. 15.
  32. Cf. Encycl. Diuturnum illud de Leo XIIl, Acta Leonis XIII, II 1881, p. 274. Diuturnum illud of Leo XIIl, Acta Leonis XIII, II 1881, p. 274.
  33. Cf. Ibíd., p. 278; y Encycl. Immortale Dei de Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 130. , p. 278; and Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 130.
  34. Acto. 5:29.
  35. Summa Theol., q. 93, a, el 3 anuncio 2; Cf. Mensaje de radio de Pius XII, Nochebuena, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pps 5-23. 93, a, 3 ad 2; Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pp. 5-23.
  36. Cf. Encyc. Diuturnum illud de Leo XIII, Acta Leonis XIII, II, 1881, pps 271-272; y mensaje de Radio de Pius XII, Nochebuena, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pps 5 - 3. Diuturnum illud of Leo XIII, Acta Leonis XIII, II, 1881, pp. 271-272; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pp. 5- 3.
  37. Cf. Mensaje de radio de Pius XII, Nochebuena, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 13; y Encycl. Immortale Dei de Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 120. XXXV, 1943, p. 13; and Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 120.
  38. Cf. Encycl. Summi Pontificatus de Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, pps 412-453. Summi Pontificatus of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, pp. 412-453.
  39. Cf. Encycl. Mit brennender Sorge de Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; y Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, pps 65-106. Mit brennender Sorge of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; and Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, pp. 65-106.
  40. Encycl. Immortale Dei, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 121. 121.
  41. Cf. Encycl. Nuevo ron Novarum de Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pps 133-134. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 133-134.
  42. Cf. Encycl. Summi Pontificatus de Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, p. 433. Summi Pontificatus of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, p. 433.
  43. A.A.S. LIII, 1961, p. 19. 19.
  44. Cf. Encycl. Quadragesimo en el Año de Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, p. 215. Quadragesimo Anno of Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, p. 215.
  45. Cf. Mensaje de radio de Pius XII, Pentecostés, el 1 de junio de 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 200. XXXIII, 1941, p. 200.
  46. Cf. Encycl. Mit brennender Sorge de Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; y Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, p. 79; y mensaje de Radio de Pius XII, Nochebuena, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pps 9-24. Mit brennender Sorge of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; and Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, p. 79; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
  47. Cf. Encycl. Divini Redemptoris de Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 81; y mensaje de Radio de Pius XII, Nochebuena, 1942, A.A S. XXXV, 1943, pps 9-24. Divini Redemptoris of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 81; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
  48. Encycl. Madre y Magistra de John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 415. LIII, 1961, p. 415.
  49. Cf. Mensaje de radio de Pius XII, Nochebuena, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 21. XXXV, 1943, p. 21.
  50. Cf. Mensaje de radio de Pius XII, Nochebuena, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pps 15-16. XXXVII, 1945, pp. 15-16.
  51. Cf. Mensaje de radio de Pius XII, Nochebuena, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 12. XXXV, 1943, p. 12.
  52. Cf. Carta apostólica Annum ingressi de Leo XIII, Acta Leonis XIII, XXII, 1902 1903, pps 52-80.
  53. Wis. 6:14.
  54. Cf. Mensaje de radio de Pius XII, Nochebuena, 1941, A.A S. XXIV, 1942, p. 16. XXIV, 1942, p. 16.
  55. Cf. Mensaje de radio de Pius XII, Nochebuena, 1940, A.A.S. XXXIII, 1941, pps 5 14. XXXIII, 1941, pp. 5 14.
  56. De civitate Dei, el Libro IV, ch. 4; Latina de Patrologia, de 41 años, 115; cf. Mensaje de radio de Pius XII, Nochebuena, 1939, A.A.S. XXXII, 1940, pps 5-13. Patrologia Latina, 41, 115; cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1939, A.A.S. XXXII, 1940, pp. 5-13.
  57. Cf. Mensaje de radio de Pius XII, Nochebuena, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, pps 10-21. XXXIV, 1942, pp. 10-21.
  58. Cf. Encycl. Madre y Magistra de John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 439. Mater et Magistra of John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 439.
  59. Cf. Mensaje de radio, Nochebuena, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, p. 17; y Exhortación de Benedict XV a los jefes de pueblos en guerra, el 1 de agosto de 1917, A.A.S. IX, 1917, p. 418. XXXIV, 1942, p. 17; and Exhortation of Benedict XV to the rulers of peoples at war, Aug. 1, 1917, A.A.S. IX, 1917, p. 418.
  60. Cf. Mensaje de radio, agosto 24,1939, A.A.S. XXXI, 1939, p. 334. XXXI, 1939, p. 334.
  61. A.A.S. LIII, 1961, pps 440-441.
  62. Cf. Mensaje de radio, Nochebuena, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, pps 16-17. XXXIV, 1942, pp. 16-17.
  63. Encycl. Madre y Magistra de John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 443. LIII, 1961, p. 443.
  64. Cf. La dirección de Pius XII a jóvenes de la Acción católica de las diócesis de Italia se juntó en Roma, septiembre 12,1948, A.A.S. XL p. 412. XL p. 412.
  65. Cf. Encycl. Madre y Magistra de John XXIII, A.A S. LIII, 1961, p. 454. Mater et Magistra of John XXIII, A.A S. LIII, 1961, p. 454.
  66. Ibíd., p. 456. 456.
  67. Ibíd., p. 456; cf. Encycl. Immortale Dei de Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 128; Encycl. Ubi Arcano de Pius XI, A.A.S. XIV, 1922, p. 698; y la Dirección de Pius XII a Delegados de la Unión internacional de Ligas Femeninas católicas juntó en Roma para una convención conjunta, el 11 de septiembre de 1947, A.A.S. XXXIX, 1947, p. 486. 456; cf. Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 128; Encycl. Ubi Arcano of Pius XI, A.A.S. XIV, 1922, p. 698; and Address of Pius XII to Delegates of the International Union of Catholic Women’s Leagues gathered in Rome for a joint convention, Sept. 11, 1947, A.A.S. XXXIX, 1947, p. 486.
  68. Cf. Diríjase a trabajadores de las diócesis de Italia juntada en Roma, Pentecostés, el 13 de junio de 1943, A.A.S. XXXV, 1943, p. 175. XXXV, 1943, p. 175.
  69. Miscelánea Augustiniana... Sermones fijan Maurinos reperti de Saint Agustín, Roma, 1930, p. 633. 633.
  70. Cf. Is:9, 5.
  71. Eph 2:14-17.
  72. Responsory en Maitines el viernes después de Pascua.
  73. John 14:27.