El Papa Saint Clement yo: La Primera Epístola a Corinthians

Martirio de Saint Clement, del Breviario de Martin de Aragón
La iglesia de Dios que reside como un forastero en Roma a la iglesia de Dios que es un forastero en Corinto; a aquellos que son llamados y santificados por la voluntad de Dios por nuestro Lord Jesus Christ. ¡Puede adornar y paz del flujo de Dios Omnipotente a usted en la profusión rica por Jesucristo! May grace and peace from Almighty God flow to you in rich profusion through Jesus Christ!

1. Debido a la de repente explosión y calamidades rápidamente sucesivas y experiencias desafortunadas que nos han acontecido, hemos sido algo tardíos, pensamos, en prestar nuestra atención a los sujetos de la disputa en su comunidad, querida. Suponemos que cisma execrable y ateo tan completamente ajeno para el electo de Dios. Y son sólo unos individuos imprudentes y cabezotas que lo han inflamado a tal nivel de la locura que su venerable, extensamente renombrado, y universalmente y merecidamente apreciaron el nombre ha sido enormemente difamado. ¿En efecto, había allí alguna vez un invitado en su medio que no aprobó su fe excelente y firme? ¿O no admiró su piedad cristiana discreta y pensativa? ¿O no proclamó el carácter magnífico de su hospitalidad? ¿O no le congratuló por su fondo perfecto y seguro del conocimiento? Usted seguramente hizo todo sin un ojo para clasificar o colocar en la vida, y reguló su conducta por los mandamientos de Dios. Usted era sumiso a sus funcionarios y pagó a los hombres más viejos entre usted el respeto debido a ellos. Los jóvenes usted se entrenó a hábitos del dominio de sí mismo y sosegado. Las mujeres usted impuso para descargar todos sus deberes con una conciencia pura e inmaculada, y apreciar un afecto obediente a sus maridos; usted los enseñó también quedarse dentro de la norma establecida de la obediencia en la dirección de la casa con decencia y prudencia consumada. And it is only a few rash and headstrong individuals that have inflamed it to such a degree of madness that your venerable, widely-renowned, and universally and deservedly cherished name has been greatly defamed. Indeed, was there ever a visitor in your midst that did not approve your excellent and steadfast faith? Or did not admire your discreet and thoughtful Christian piety? Or did not proclaim the magnificent character of your hospitality? Or did not congratulate you on your perfect and secure fund of knowledge? You certainly did everything without an eye to rank or station in life, and regulated your conduct by God’s commandments. You were submissive to your officials and paid the older men among you the respect due to them. The young you trained to habits of self-restraint and sedateness. The wives you enjoined to discharge all their duties with a conscience pure and undefiled, and to cherish a dutiful affection for their husbands; you taught them also to stay within the established norm of obedience in managing the household with decency and consummate prudence.

2. Además, usted era todos en un estado de ánimo humilde, de ninguna manera arrogante, practicando la obediencia más bien que exigirlo, más feliz en dar que en la recepción. Estando contento con, e intención de, las provisiones que Cristo le permitió para su peregrinación terrenal, eran Sus palabras que usted con cuidado cerró en sus corazones, y Sus sufrimientos estaban alguna vez delante de sus propios ojos. Así todos fueron dotados de una paz profunda y radiante del alma, y había un deseo insaciable de hacer bueno, así como un torrente rico del Espíritu Santo sobre la comunidad entera. Lleno, además, con un deseo de la santidad, usted estiró sus manos, con buena voluntad lista y confianza devota, a Dios Omnipotente, implorándole para ser clemente por si usted hubiera fallado por descuido de cualquier modo. Día y noche usted compitió el uno con el otro en nombre de la hermandad entera, a adelante la salvación del número lleno de Su electo por su compasión y escrupulosidad. Ingenuo y sincero usted era, y no dio a luz el uno al otro ninguna malicia. Muy pensado insubordinación y cisma era una abominación a usted. Sobre los defectos de sus vecinos usted se afligió; sus defectos usted juzgó para ser su propio. Usted no lamentó cuando usted había sido caritativo, estando listo para cualquier buena acción. Adornado de la joya de una vida virtuosa que mandó la veneración, usted realizó todos sus deberes en el miedo del Señor, cuyos preceptos y las ordenanzas fueron grabados sobre las pastillas de su corazón. Thus all were blessed with a profound and radiant peace of soul, and there was an insatiable longing to do good, as well as a rich outpouring of the Holy Spirit upon the whole community. Filled, moreover, with a desire for holiness, you stretched out your hands, with ready goodwill and devout confidence, to Almighty God, imploring Him to show mercy in case you had inadvertently failed in any way. Day and night you vied with one another in behalf of the entire brotherhood, to further the salvation of the full number of His elect by your compassion and conscientiousness. Guileless and sincere you were, and bore one another no malice. The very thought of insubordination and schism was an abomination to you. Over the failings of your neighbors you mourned; their shortcomings you judged to be your own. You had no regrets when you had been charitable, being ready for any good deed. Decked with the jewel of a virtuous life that commanded veneration, you fulfilled all your duties in the fear of the Lord, whose precepts and ordinances were engraved upon the tablets of your heart.

3. Todo el esplendor y el alcance para la extensión fueron otorgados en usted, y luego la Escritura fue realizada: El querido comió y bebió, y él enceró grande y gordo, y luego él echó. De esto accionó celos y envidia, lucha y sedición, persecución y anarquía, guerra y cautiverio. Entonces el deshonrado se elevó contra el cumplido, el innoble contra el muy estimado, el tonto contra el sabio, los jóvenes contra sus mayores. Por esta razón la piedad y la paz son lejos quitadas, porque cada uno ha abandonado el miedo de Dios y ha perdido la visión clara que la fe se permite, y nadie regula su conducta por las normas de Sus mandamientos, o trata de hacer su vida digna de Cristo. Al contrario, cada uno sigue los apetitos de su corazón depravado, ya que ellos han absorbido aquellos celos injustos y profanos por los cuales la muerte entró en el mundo. From this sprang jealousy and envy, strife and sedition, persecution and anarchy, war and captivity. Then the dishonored rose up against the honored, the ignoble against the highly esteemed, the foolish against the wise, the young against their elders. For this reason piety and peace are far removed, because everyone has abandoned the fear of God and lost the clear vision which faith affords, and nobody regulates his conduct by the norms of His commandments, or tries to make his life worthy of Christ. On the contrary, everyone follows the appetites of his depraved heart, for they have absorbed that unjust and unholy jealousy through which death came into the world.

4. Ya que esto es lo que la Escritura dice: Y después de algunos días Caín ofreció a Dios un sacrificio de las frutas de la tierra, y Abel, por su parte, ofrecido del primogénito de su multitud y de su grasa. Y Dios pareció amable en Abel y sus regalos, pero no prestó ninguna atención a Caín y sus sacrificios. Entonces Caín fue enormemente molestado, y su semblante se cayó. Y Dios dijo a Caín: “¿Por qué es molestado usted, y por qué se ha caído su semblante? ¿Cuándo usted ofrece correctamente, pero no discrimina correctamente, no peca usted? Esté tranquilo: a usted esto volverá, y usted debe eliminarlo. “Y Caín dijo a su hermano Abel: “Déjenos salir en el campo.” Y esto es lo que pasó cuando ellos estaban en el campo: Caín se puso sobre su hermano Abel y le mató. Usted ve, hermanos, celos y envidia provocado fratricida. Los celos eran la razón del vuelo de nuestro padre Jacob de su hermano Esau. Los celos hicieron que Joseph fuera perseguido con la intención mortal y finalmente se terminara en la servidumbre. Los celos obligaron a Moisés a huir de Faraón, rey de Egipto, cuando él oyó que su miembro de la tribu del mismo tipo decía: ¿Quién le ha designado para ser el jefe y el juez sobre nosotros? ¿Piensa usted matarme cuando usted mató al egipcio ayer?” Por celos Aaron y Miriam se alojaron fuera del campo. Los celos enviaron Dathan y Abiron consciente de Hades, porque ellos se habían rebelado contra Moisés, el criado de Dios. A causa de celos David no sólo incurrió en la envidia de forasteros, pero fue hasta perseguido por Saul, el rey de Israel. And God looked kindly on Abel and his gifts, but paid no attention to Cain and his sacrifices. Then Cain was greatly disturbed, and his countenance fell. And God said to Cain: “Why are you disturbed, and why has your countenance fallen? When you offer rightly, but do not rightly discriminate, do you not sin? Be calm: to you it will return, and you shall dispose of it. “And Cain said to his brother Abel: “Let us go out into the field.” And this is what happened when they were in the field: Cain set upon his brother Abel and slew him. You see, brethren, jealousy and envy brought on fratricide. Jealousy was the reason for our father Jacob’s flight from his brother Esau. Jealousy caused Joseph to be persecuted with deadly intent and finally to end in servitude. Jealousy compelled Moses to flee from Pharaoh, king of Egypt, when he heard his fellow tribesman say: Who has appointed you to be ruler and judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?” Through jealousy Aaron and Miriam lodged outside the camp. Jealousy sent Dathan and Abiron alive to Hades, because they had rebelled against Moses, the servant of God. Because of jealousy David not only incurred the envy of strangers, but was even persecuted by Saul, king of Israel.

5. Pero, para dejar caer los ejemplos amueblados por antigüedad. Déjenos venir a los atletas el más cercanos a nosotros a tiempo. Déjenos tomar los ejemplos nobles de nuestra propia generación. Era debido a celos y envidie esto los pilares mayores y más santos fueron perseguidos y lucharon a la muerte. Déjenos pasar en la revisión a los Apóstoles buenos: Peter, que por celos inmerecidos se sometió no un o dos, pero muchas privaciones y, después de dar así el testimonio, se marchó para el lugar de la gloria que era su debido. Por celos y lucha Paul demostró como ganar el premio de la resistencia paciente: siete veces él fue encarcelado; él fue obligado a marcharse y stoned; él predicó en el Este y el Oeste; y, finalmente, él ganó el renombre espléndido que su fe había ganado. Él enseñó la manera correcta de la vida al mundo entero, viajó por lo que el límite Occidental, y, cuando él había dado el testimonio antes de las autoridades, terminó su carrera terrenal y fue tomado en el lugar santo como el mayor modelo de la resistencia paciente. Let us take the noble examples of our own generation. It was due to jealousy and envy that the greatest and most holy pillars were persecuted and fought to the death. Let us pass in review the good Apostles: a Peter, who through unmerited jealousy underwent not one or two, but many hardships and, after thus giving testimony, departed for the place of glory that was his due. Through jealousy and strife Paul demonstrated how to win the prize of patient endurance: seven times he was imprisoned; he was forced to leave and stoned; he preached in the East and the West; and, finally, he won the splendid renown which his faith had earned. He taught the right manner of life to the whole world, traveled as far as the Western boundary, and, when he had given testimony before the authorities, ended his earthly career and was taken up into the holy place as the greatest model of patient endurance.

6. Estos hombres que habían conducido vidas santas fueron acompañados por una gran multitud Del electo que sufrió numerosas indignidades y torturas por celos y así se hizo ejemplos ilustres entre nosotros. Debido a celos, Danaids perseguido y Dircae sufrieron ultrajes espantosos y abominables y, bien alcanzando el objetivo en el hipódromo de la fe, obtuvo un premio noble, a pesar de la debilidad de su sexo. Celos mujeres separadas de maridos, y así pervertido el refrán de nuestro padre Adán: Esto es ahora el hueso de mis huesos y la carne de mi carne. Los celos y la lucha han abatido ciudades fuertes y han desarraigado a naciones poderosas. Jealousy estranged wives from husbands, and thus perverted the saying of our father Adam: This is now bone of my bones and flesh of my flesh. Jealousy and strife have laid mighty cities low and uprooted powerful nations.

7. Escribimos esto, querido, no simplemente para su advertencia, sino también servir de un recordatorio a nosotros; ya que estamos en la misma arena y afrontamos el mismo conflicto. Déjenos, entonces, deje aquellas aspiraciones vacías y vanas, y dé vuelta a la regla gloriosa y venerable de nuestra tradición. Déjenos ocuparse lo que es noble, lo que es agradable, lo que es aceptable en la vista de nuestro Fabricante. Déjenos fijar nuestra mirada fija sobre la Sangre de Cristo y entender que precioso es al Padre, porque, desahogado para nuestra salvación, esto trajo al mundo entero la gracia de conversión. Déjenos pasar en la revisión todas las generaciones y aprender la lección, que de la generación a la generación el Maestro ha dado una oportunidad de la conversión a aquellos que quisieron dar vuelta a Él. Noe predicó la necesidad de conversión, y tal como prestado atención él fueron salvados. Jonas anunció la destrucción a Ninevites: ellos hicieron la penitencia para sus pecados y por sus rezos propició a Dios y ganó la salvación, aunque ellos no fueran de la propia gente de Dios. Let us, then, give up those empty and futile aspirations, and turn to the glorious and venerable rule of our tradition. Let us attend to what is noble, what is pleasing, what is acceptable in the sight of our Maker. Let us fix our gaze upon the Blood of Christ and understand how precious it is to the Father, because, poured out for our salvation, it brought to the whole world the grace of conversion. Let us pass in review all the generations and learn the lesson, that from generation to generation the Master has given an opportunity for conversion to those who were willing to turn to Him. Noe preached the need of conversion, and such as heeded him were saved. Jonas announced destruction to the Ninevites: they did penance for their sins and by their prayers propitiated God and gained salvation, although they were not of God’s own people.

8. Los ministros de la gracia de Dios exhortaron por el Espíritu Santo a la conversión, y el Maestro del universo Él mismo exhortó a la conversión con un juramento: Tan realmente como vivo, dice el Señor, no deseo la muerte del pecador, pero su conversión; y Él añadió una declaración amable: la Casa de Israel, él se convirtió de su iniquidad. Diga a los niños de mis personas: si sus pecados alcanzan de la tierra al cielo, y si ellos son más rojos que escarlata y más negro que la harpillera, y si usted da vuelta a mí con todo su corazón y dice, “¡Padre!” le escuchará como una gente bendita. Y en otro paso Él dice como sigue: Lávese y ser limpiado y guardado en su sitio de sus almas la maldad que ofende mis ojos, líbrese de su mala obra, aprenda a hacer bueno, esforzarse por la justicia, rescatar el oprimido, sostener los derechos del huérfano, y ver a la justicia hecha a la viuda. Entonces venga y déjenos discutir juntos, dice el Señor; y si sus pecados parecer morado, los haré blancos como la nieve; y si ellos parecer escarlata, los haré blancos como la lana; y si usted quiere y me escucha, usted debe comer las cosas buenas de la tierra; pero si usted no quiere y no me escucha, la espada debe devorarle. Así tiene la boca del Señor dicho Resulta que Él quiere que todo Su querido tenga una posibilidad para ser convertida, y esto Él ha ratificado por Su voluntad Omnipotente. and He added a kindly declaration: House of Israel, he converted from your iniquity. Say to the children of my People: should your sins reach from earth to heaven, and should they be redder than scarlet and blacker than sackcloth, and should you turn to me with all your heart and say, “Father!” will listen to you as a consecrated People. And in another passage He says as follows: Wash and be cleansed and put away from your souls the wickedness which offends my eyes, rid yourselves of your evil doings, learn to do good, strive for justice, rescue the oppressed, sustain the rights of the orphan, and see justice done to the widow. Then come and let us argue together, says the Lord; and should your sins be like purple, I will make them white as snow; and should they be like scarlet, I will make them white as wool; and if you are willing and listen to me, you shall eat the good things of the land; but if you are not willing and do not listen to me, the sword shall devour you. Thus has the mouth of the Lord spoken It follows that He wants all His beloved to have a chance to be converted, and this He has ratified by His Almighty Will.

9. Por lo tanto déjenos cumplir con Su objetivo magnífico y glorioso, y dejarnos ansiar Su piedad y bondad de cariño en la rodilla bended, y dar vuelta a Su compasión, después de abandonar nuestros esfuerzos vanos y nuestra lucha y los celos que pero lleva a la muerte. Déjenos fijar nuestra mirada fija sobre aquellos que tienen ministered tan perfectamente a Su gloria superior. Déjenos tomar a Enoch que resultó irreprochable en la obediencia y fue traducido sin un rastro de su muerte. Noe resultó fiel en la descarga de su deber sagrado y predicó un renacimiento para el mundo, y por él el Maestro salvó todas aquellas criaturas que pacíficamente entraron en el Refugio. Let us take Enoch who proved irreproachable in obedience and was translated without a trace of his death. Noe proved faithful in discharging his sacred duty and preached a rebirth for the world, and through him the Master saved all those living beings that peacefully entered the Ark.

10. Abraham, llamado el Amigo, resultó fiel en ser obediente a las palabras de Dios. A través de la obediencia este hombre dejó su país, su kith y parientes, y la casa de su padre, a fin de que volviendo la espalda sobre un pequeño país, una relación escasa, y una pequeña casa, él pudiera heredar las bendiciones prometidas por dios. Ya que Él dijo a él: Deje su país, su kith y parientes, y la casa de su padre, y vaya al país que indicaré a usted; y le haré el padre de una nación fuerte, y le bendeciré y exaltaré, y usted debe ser bendito; y bendeciré a aquellos que le bendicen, y blasfeman a aquellos que le blasfeman; y por usted todas las tribus de la tierra deben ser benditas. Y otra vez, cuando él se separó de la Parte, Dios dijo a él: Levante sus ojos, y del lugar donde usted ahora es la mirada hacia el Norte y el Sur y el Este y el Oeste; para toda la tierra que usted ve que daré a usted y su posteridad para sostener para siempre. Y haré su posteridad tan numerosa como el polvo de la tierra: si alguien puede numerar el polvo de la tierra, entonces su posteridad también puede ser numerada. Y otra vez es dicho: Dios condujo a Abraham y dijo a él: “Alce la vista en el cielo y cuente las estrellas si usted puede contarlos: ¡tan numeroso va su posteridad él! “Abraham creyó que Dios, y le fue acreditado como la justicia. A causa de su fe y hospitalidad, le concedieron a un hijo en la vejez; y a través de la obediencia él le ofreció como un sacrificio a Dios en una de las montañas que Él había indicado a él. For He said to him: Quit your country, your kith and kin, and your father’s house, and go to the country which I will point out to you; and I will make you the father of a mighty nation, and bless and exalt you, and you shall be blessed; and I will bless those that bless you, and curse those that curse you; and through you all the tribes of the earth shall be blessed. And again, when he separated from Lot, God said to him: Lift your eyes, and from the place where you now are look toward the North and the South and the East and the West; for all the land which you see I will give to you and your posterity to hold forevermore. And I will make your posterity as numerous as the dust of the earth: if anyone can number the dust of the earth, then your posterity also can be numbered. And again it is said: God led Abraham out and said to him: “Look up at heaven and count the stars if you can count them: so numerous shall your posterity he! “Abraham believed God, and it was credited to him as justice. Because of his faith and hospitality, a son was granted him in old age; and through obedience he offered him as a sacrifice to God on one of the mountains He had pointed out to him.

11. La hospitalidad y la piedad eran la razón de la entrega de la Parte de Sodom, mientras el país circundante entero fue castigado por medio de fuego y azufre. Así el Maestro dejó claro que no abandona, como la esperanza en Él, pero aquellos de una disposición refractaria que Él dedica a castigo y tortura. Por ejemplo, su esposa, que era de una naturaleza refractaria y no en la armonía completa con él, le acompañó en ir adelante, aún ella fue hecha un monumento conmemorativo permanente: ella fue convertida en un pilar de la sal hasta este día. Debía ser hecho conocido a todo que el doble dispuesto y aquellos que ponen el poder en duda de Dios se hacen un ejemplo de advertencia de la condena a todas las generaciones. For example, his wife, who was of a refractory nature and not in complete harmony with him, joined him in going forth, yet she was made a permanent memorial: she was turned into a pillar of salt to this day. It was to be made known to all that the double-minded and those who question the power of God become a warning example of condemnation to all generations.

12. La hospitalidad y la fe eran la razón por qué la puta Rahab fue salvada. Ya que cuando los espías habían sido enviados a Jericó por Jesús, el hijo de Nave, el rey de la tierra aprendió que ellos habían venido para reconocer el territorio, y él envió a hombres para interceptarlos, de modo que ellos pudieran ser puestos bajo la detención y ejecutados. Ahora, Rahab hospitalario recibió a los espías en su casa y los escondió arriba bajo la paja de lino. Y cuando los hombres del rey se opusieron a ella y dijeron: hay hombres en su casa que han venido para reconocer nuestro país; sáquelos, ya que tal es el pedido del rey, esta mujer contestó: Sí, los hombres para quien usted mira realmente entraron en mi casa; pero ellos se marcharon inmediatamente y están ahora en su camino; y luego ella señaló en dirección contraria. Y ella dijo a los espías: sé a ciencia cierta que Señor God entrega esta tierra en sus manos, ya que la alarma y el miedo de usted han detenido a sus habitantes. De este modo, cuando usted tiene éxito en la conquista de ello, salva mí y la casa de mi padre. Y ellos dijeron a ella: Muy bien; su solicitud debe ser concedida. Tan pronto, entonces, como usted aprende que nos acercamos, junte a toda su gente bajo su tejado, y ellos serán ahorrados; para todo que son encontrados fuera de la casa debe fallecer. Y ellos adelante le dieron un signo: ella debía colgar de su ventana una tela escarlata, por lo cual ellos dejaron claro todo lo que por la Sangre del Señor todos aquellos que creen y esperan en Dios serían redimidos. Usted ve, querido, que la mujer poseyó no sólo la fe sino también el regalo de profecía. Now, the hospitable Rahab received the spies in her home and hid them upstairs under flax straw. And when the king’s men confronted her and said: There are men in your house who have come to spy out our country; bring them out, for such is the king’s order, this woman replied: Yes, the men for whom you are looking did enter my house; but they left at once and are now on their way; and then she pointed in the opposite direction. And she said to the spies: I know for a certainty that the Lord God is delivering this land into your hands, for alarm and fear of you have seized its inhabitants. So, when you succeed in conquering it, save me and my father’s house. And they said to her: Very well; your request shall be granted. As soon, then, as you learn that we are approaching, gather all your people under your roof, and they will be spared; for all that are found outside the house shall perish. And they further gave her a sign: she was to hang out of her window a scarlet cloth, whereby they made it clear to all that through the Blood of the Lord all those that believe and hope in God would be redeemed. You see, beloved, that the woman possessed not only faith but also the gift of prophecy.

13. Deje nosotros, por lo tanto, hermanos, esté de un estado de ánimo humilde, librándonos de toda la arrogancia y altivez y tontería y pasión, y haga lo que la Escritura dice; ya que el Espíritu Santo declara: Deje no a la jactancia de sabio de su sabiduría, o el hombre fuerte de su fuerza, o el hombre rico de su riqueza; pero, si alguien se jacta, deje a su jactancia estar en el Señor; así él buscará y hará lo que es correcto y sólo. Sobre todo déjenos ser conscientes a las palabras de Lord Jesus que Él dijo inculcando la suavidad y sufrido. Esto es lo que Él dijo: sea Clemente, que pueden ser clementes con usted; perdone, que usted puede ser perdonado; como usted trata a otros, entonces usted debe ser tratado; como usted da, entonces usted debe recibir; como usted juzga, entonces usted debe ser juzgado; como usted muestra la bondad, entonces la bondad debe ser mostrada a usted; la medida que usted usa en la medición debe ser usada en medir su parte. Con este mandamiento y estos preceptos nos dejan reforzarnos, que podemos vivir en la obediencia a Sus palabras santas, con la humildad en nuestros corazones; ya que la Escritura Sagrada dice: ¿en quien miraré, pero en él que es suave y manso y tiembla de la audiencia de mis palabras? Let not the wise man boast of his wisdom, or the strong man of his strength, or the rich man of his riches; but, if anyone boasts, let his boast be in the Lord; thus he will seek and do what is right and just. Especially let us be mindful of the words of the Lord Jesus which He spoke when inculcating gentleness and long-suffering. This is what He said: Show mercy, that you may be shown mercy; forgive, that you may be forgiven; as you treat others, so you shall be treated; as you give, so you shall receive; as you judge, so you shall be judged; as you show kindness, so kindness shall be shown to you; the measure you use in measuring shall be used in measuring out your share. With this commandment and these precepts let us strengthen ourselves, that we may live in obedience to His holy words, with humility in our hearts; for the Holy Scripture says: On whom shall I look but on him who is gentle and meek and trembles at hearing my words?

14. Es correcto y santo, por lo tanto, hermanos, que deberíamos ser sumisos a Dios, más bien que seguir a aquellos que por arrogancia e insubordinación son los cabecillas en una pelea instigada por celos detestables. Ningún daño ordinario, seguramente, pero peligro serio debe ir nosotros incurrir si imprudentemente cedemos a los caprichos de hombres que se sumergen en lucha y sedición para enajenarnos de la causa de derecho. Déjenos ser amables el uno al otro en imitación de la compasión y calidad de nuestro Fabricante. Ya que la Escritura dice: La clase debe habitar la tierra, y deben abandonar el inocente en la posesión de ello; pero los infractores deben ser exterminados. Y otra vez esto dice: vi a un hombre ateo criar a su cabeza a alturas impropias como los cedros de Líbano; ¡y pasé, y contemple, él no era más! Y busqué su lugar, y no lo encontré. Aprecie ingenuo y apunte a la sinceridad, ya que la posteridad pertenece al hombre pacífico. Let us be kind to one another in imitation of the compassion and goodness of our Maker. For the Scripture says: The kind shall inhabit the land, and the innocent shall be left in possession of it; but the transgressors shall be exterminated. And again it says: I saw a godless man rear his head to unseemly heights like the cedars of Lebanon; and I passed by, and behold, he was no more! And I searched for his place, and I did not find it. Cherish guilelessness and aim at sincerity, for posterity belongs to the peaceable man.

15. Por lo tanto déjenos asociarse con aquellos que piadosamente cultivan la paz, y no con aquellos cuyas intenciones pacíficas son sólo una máscara. Para en algún sitio ello es dicho: Esto la gente me honra con sus labios; pero su corazón está lejos de mí. Y otra vez: Con sus labios ellos bendijeron, pero con sus corazones ellos blasfemaron. Y otra vez es dicho: Ellos le amaron con sus labios, y con su lengua ellos le mintieron; pero su corazón no era sincero con Él, tampoco ellos resultaron fieles a Su convenio. Por lo tanto golpeado mudo será los labios traidores que dicen el mal contra el hombre bueno. Y otra vez: Puede el Señor destruir todos los labios engañosos, la lengua jactanciosa, los hombres que dicen: “La gran gloria va nosotros ganar por nuestra lengua, nuestros labios son nuestro propio: ¿quién es el señor sobre nosotros?” A causa de la miseria del necesitado y los suspiros de los pobres, me levantaré ahora, dice el Señor; traeré el alivio, y vigorosamente voy actuar en traerlo. This people honors me with its lips; but its heart is far away from me. And again: With their lips they blessed, but with their hearts they cursed. And again it is said: They loved Him with their lips, and with their tongue they lied to Him; but their heart was not sincere with Him, nor did they prove faithful to His covenant. Therefore struck dumb shall be the treacherous lips that speak evil against the good man. And again: May the Lord destroy all the deceitful lips, the boastful tongue, the men that say: “Great glory will we win by our tongue, our lips are our own: who is lord over us?” Because of the wretchedness of the needy and the sighs of the poor, I will now rise, says the Lord; I will bring relief, and boldly will I act in bringing it.

16. Ya que es al humilde y dispuesto que Cristo pertenece, no a aquellos que se exaltan encima de Su multitud. El Cetro de la Majestad Divina, Lord Jesus Christ, no hizo, para todo Su poder, venga vestido de pompa jactanciosa y orgullo presuntuoso, pero de un estado de ánimo humilde, como el Espíritu Santo ha dicho acerca de Él; ya que Él dice: ¿el Señor, que ha creído nuestra enseñanza? ¿Y el brazo del Señor – a quien ha sido revelado? Mirándole, anunciamos, como era, un niño, una raíz, como era, en la tierra sedienta; no hay ninguna forma, ningún atractivo en Él; sí, le vimos, y ni la forma ni la belleza hicieron Él tiene; pero Su forma era deshonrosa y encogida al lado de la forma de hombres; un hombre cubrió de heridas y las señales de privación; un informado sobre enfermedad; porque Su cara es rechazada, Él ha sido deshonrado y sostenido en el desacato. Nuestros pecados que es que este Hombre aguanta, y por nosotros Él está en el dolor; y le consideramos como un aquejado y nos magullamos y maltratamos. Pero Él fue herido para nuestros pecados, y languidece debido a nuestras iniquidades; para darnos la paz Él está bajo el castigo; por Sus contusiones fuimos curados. Como ovejas, nos habíamos perdido; cada hombre había vagado de su camino. Y el Señor le entregó para nuestros pecados; aún Él no hace, porque lo insultan, abra Su boca. Como una oveja Él fue llevado a la matanza, y como un cordero mudo antes del shearer Él no abre Su boca. A causa de Su degradación Su condena fue llevada. ¿En cuanto a Su generación – quién puede comprender sus mentes? ¡De la tierra de la vida es Él quitado! ¡A causa de las iniquidades de mis personas es Él viene a la muerte! Pero entregaré el malo para ponerle en la tumba, y los ricos para matarle; para el mal Él no ha hecho, tampoco la astucia fue encontrada en Sus labios. Y el Señor está contento liberarle de Su mala situación grave. Si usted hace un ofrecimiento para el pecado, usted verá una posteridad longeva. Yo Y el Señor estamos contentos llevarse el tormento de Su alma, mostrarle la luz, y moldearle por el entendimiento, y así dar a la justicia a un hombre justo que sirvió a muchos bien; y Él se asumirá la carga de sus pecados. Por esta razón Él debe contar una numerosa herencia y dividir estropear tomado del fuerte, porque Él fue entregado hasta la muerte y clasificado entre el ilegal. Y Él se asumió los pecados de muchos, y expiar sus pecados que Él fue entregado. Y otra vez Él se dice: soy un gusano y no un hombre, una desgracia entre hombres y el desprecio de la gente. Todo que me vio burlado en mí; ellos silbaron en mí, ellos afectaron a sus cabezas: “Él confió en el Señor: deje al Señor entregarle, dejarle salvarle, ya que le gusta Él.” USTED ve, querido, lo que el ejemplo es han dado esto nosotros; ¿para, si el Señor fuera tan humilde y dispuesto, qué debería nosotros hacer quiénes han venido bajo la influencia de Su gracia por Él? for He says: Lord, who has believed our teaching? And the arm of the Lord–to whom has it been revealed? Looking at Him, we announced, as it were, a child, a root, as it were, in thirsty ground; there is no shape, no comeliness in Him; yes, we saw Him, and neither shape nor beauty did He have; but His shape was dishonorable and shrunken beside the shape of men; a man covered with wounds and the marks of hardship; one acquainted with infirmity; because His face is turned away, He has been dishonored and held in disrespect. Our sins it is that this Man bears, and for our sake He is in pain; and we regarded Him as one afflicted and bruised and ill-treated. But He was wounded for our sins, and languishes because of our iniquities; to give us peace He is under chastisement; by His bruises we were healed. We all, like sheep, had gone astray; each man had wandered from his path. And the Lord delivered Him up for our sins; yet He does not, because He is abused, open His mouth. As a sheep He was led to the slaughter, and as a lamb dumb before the shearer He does not open His mouth. Because of His abasement His condemnation was taken away. As to His generation–who can fathom their minds? From the land of the living is He removed! Because of the iniquities of my people is He come to death! But I will deliver up the wicked for putting Him in the grave, and the rich for putting Him to death; for evil He has not done, nor was guile found on His lips. And the Lord is pleased to free Him from His evil plight. If you make an offering for sin, you will see a long-lived posterity. I And the Lord is pleased to take away the torment of His soul, to show Him light, and mold Him through understanding, and thus to render justice to a just man who served many well; and He will take upon Himself the burden of their sins. For this reason He shall count a numerous inheritance and divide the spoils taken from the strong, because He was delivered up to death and classed among the lawless. And He took upon Himself the sins of many, and to atone for their sins He was delivered up. And again He says Himself: I am a worm and not a man, a disgrace among men and the contempt of the people. All that saw me mocked at me; they hissed at me, they shook their heads: “He trusted in the Lord: let the Lord deliver Him, let Him save Him, for He likes Him.” YOU see, beloved, what the example is that has been given us; for, if the Lord was so humble-minded, what ought we to do who have come under the influence of His grace through Him?

17. Déjenos imitar el ejemplo de aquellos también que deambularon vestidos en pieles de carnero y pieles de cabra, anunciando el advenimiento de Cristo. Queremos decir los Profetas Elias y Eliseus, así como Ezechiel; y además de éstos, los hombres de mérito atestiguado. El mérito de Abraham fue magníficamente certificado, y él fue diseñado un amigo de Dios; de todos modos, fijando su mirada fija sobre la majestad de Dios, él dijo: Pero soy polvo y cenizas. Además, acerca del Trabajo la Escritura dice: el Trabajo estaba bien e irreprochable, sincero, Temeroso de Dios, quién se abstuvo de todo el mal. De todos modos, por su parte, él se acusó en estas palabras: Ningún hombre es limpio del ensuciamiento, hasta debería su vida el día penúltimo. Llamaron a Moisés fiel en toda su casa, y Dios hecho el uso de sus servicios para castigar Egipto con los látigos vergonzosos infligidos a ellos; pero hasta él, aunque magníficamente cumplido, no usó la lengua jactanciosa; al contrario, cuando concedido una revelación del arbusto, él dijo: ¿Quiénes son yo que Thou sendest mí? Soy débil del discurso y lento de la lengua. Y otra vez: soy sólo el vapor de un pote. and in addition to these, the men of attested merit. Abraham’s merit was magnificently attested, and he was styled a friend of God; still, fixing his gaze upon the majesty of God, he said: But I am dust and ashes. Furthermore, concerning Job the Scripture says: Job was good and irreproachable, sincere, God-fearing, who refrained from all evil. Still, for his part, he accused himself in these words: No man is clean from defilement, even should his life last but one day. Moses was called faithful in all his house, and God made use of his services to chastise Egypt with the shameful scourges inflicted on them; but even he, though magnificently honored, did not use boastful language; on the contrary, when granted a revelation from the bush, he said: Who am I that Thou sendest me? I am feeble of speech and slow of tongue. And again: I am but steam from a pot.

18. ¿Y qué diremos de David y su mérito atestiguado? Era él de quien Dios dijo: he encontrado a un hombre después de mi propio corazón-David, el hijo de Jesse; en la piedad eterna hacen untar yo él. Pero él, también, dice a Dios: Tenga misericordia de mí, O Dios, según Thy gran piedad; y según la multitud de compasiones de Thy, borre mi iniquidad. Láveme cada vez más de mi iniquidad) y límpieme de mi pecado; ya que reconozco mi iniquidad, y mi pecado está alguna vez delante de mis propios ojos. Contra el Thee solo tienen pequé, y lo que es malo en la vista de Thy hacen hacer yo. Thou, por lo tanto, el arte se pronunció sólo en palabras de Thy, y arte absuelto cuando arte de Thou intentado. Puesto que contemple, fui concebido en la iniquidad, y en el pecado tiene mi madre sida embarazado de mí. Contemple, la sinceridad de Thou lovest del corazón; los secretos escondidos de la sabiduría de Thy hast Thou revelaron a mí. Rocíeme del hisopo, y deben limpiarme; láveme, y seré más blanco que la nieve. Llene mis oídos de alegría y alegría, y mis huesos derribados deben regocijarse para la alegría. Rechace la cara de Thy de mis pecados, y borre todas mis iniquidades. Un corazón puro crea en mí, Dios, y renueva un espíritu correcto en mi alma íntima. No me rechace de la presencia de Thy, y el Espíritu Santo Thy no se lleva de mí. Devuelva a mí la felicidad de la salvación de Thy, y con un espíritu principesco me refuerza. La mala voluntad enseño a Thy caminos, y el impío debe ser convertida a Thee. ¡Líbreme de bloodguiltiness, O Dios, mi Dios de Salvador! Mi lengua debe regocijarse en la justicia de Thy. Abra mi boca, O Señor, y mis labios deben proclamar la alabanza de Thy. Puesto que tenía Thou deseó un sacrificio, yo lo habría ofrecido; pero en ofrecimientos quemados enteros Thou takest ningún placer. Un sacrificio a Dios es un espíritu arrepentido; Dios de corazón arrepentido y humilde no despreciará. I have found a man after my own heart–David, the son of Jesse; in everlasting mercy have I anointed him. But he, too, says to God: Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy; and according to the multitude of Thy compassions, blot out my iniquity. Wash me more and more from my iniquity) and cleanse me from my sin; for I acknowledge my iniquity, and my sin is ever before my eyes. Against Thee alone have I sinned, and what is evil in Thy sight have I done. Thou, therefore, art pronounced just in Thy words, and art acquitted when Thou art tried. For, behold, I was conceived in iniquity, and in sin has my mother been pregnant with me. Behold, Thou lovest sincerity of heart; the hidden secrets of Thy wisdom hast Thou revealed to me. Sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed; wash me, and I shall be whiter than snow. Fill my ears with joy and gladness, and my battered bones shall exult for joy. Turn Thy face away from my sins, and blot out all my iniquities. A pure heart create in me, God, and renew a right spirit in my inmost soul. Do not reject me from Thy presence, and Thy Holy Spirit do not take away from me. Restore to me the bliss of Thy salvation, and with a princely spirit strengthen me. The wicked will I teach Thy ways, and the impious shall be converted to Thee. Deliver me from bloodguiltiness, O God, my Savior God! My tongue shall exult in Thy justice. Open my mouth, O Lord, and my lips shall proclaim Thy praise. For, hadst Thou wished a sacrifice, I would have offered it; but in whole burnt offerings Thou takest no delight. A sacrifice to God is a contrite spirit; a contrite and humble heart God will not despise.

19. El espíritu de humildad y modestia, por lo tanto, de tanto y así bien - los hombres atestiguados no tienen por su obediencia sida provechoso no sólo a nosotros, sino también a las generaciones antes de nosotros así como a aquellos que han recibido Sus palabras en miedo y verdad. Y tan, ya que nos permiten aprovecharse de tantos ejemplos gloriosos, nos dejan apresurarse en el objetivo de la paz pasada a nosotros desde el principio, y dejarnos fijar nuestra mirada fija sobre el Padre y Creador del mundo entero y sostener rápido a Sus regalos magníficos y superabundantes y bendiciones de la paz. Déjenos verle en el espíritu, y contemplar con los ojos del alma Su disposición que se abstiene; déjenos considerar que no apasionado Él es en relación con toda Su creación. Let us see Him in spirit, and contemplate with the eyes of the soul His forbearing disposition; let us consider how unimpassioned He is in dealing with all of His creation.

20. El cielo gira según Su arreglo y es sujeto a Él en la paz. El día y la noche completan la revolución ordenada por Él, y ninguno interfiere lo más mínimo con el otro. El sol y la luna y los coros estrellados, obedientes a Su arreglo, ruedan en en la armonía, sin cualquier desviación, por sus órbitas designadas. La tierra da el fruto según Su voluntad en sus temporadas apropiadas, y no cede la cantidad llena de la comida requerida para hombres y bestias y todas las criaturas en ello, ni vacilar, ni cambiar cualquier de Sus decretos. Las decisiones no disponibles para buscar que gobiernan los abismos y las decisiones inescrutables que gobiernan el deeps son mantenidas por los mismos decretos. La palangana del mar ilimitado, firmemente construido por Su acto creativo para el recogimiento de las aguas, no se revienta las barreras establecen todos alrededor de ello, y hace exactamente lo que ha sido adjudicado a ello. Ya que Él dijo: Hasta ahora los shalt thou vienen, y las olas de thy deben ser giradas para rociar dentro de thee. El océano, infranqueable para hombres, y los mundos más allá de ello es gobernado por los mismos decretos del Maestro. La primavera de las temporadas, el verano, el otoño, y el invierno – hacen sitio el uno para el otro en la sucesión pacífica. Las estaciones de los vientos en el momento oportuno dan su servicio sin la perturbación. Las primaveras alguna vez sueltas, creadas para el placer y para la salud, sin falta ofrecen a hombres sus pechos que sostienen la vida. Los más pequeños de los animales se encuentran en la armonía pacífica. Todas estas criaturas el Creador fuerte y el Maestro del universo ordenado para actuar en paz y concordia, así beneficiando el universo, pero el más en abundancia nosotros mismos quiénes han tomado el refugio bajo Sus piedades por nuestro Lord Jesus Christ; a quien ser la gloria y esplendor para siempre y eternamente. Amén. Sun and moon and the starry choirs, obedient to His arrangement, roll on in harmony, without any deviation, through their appointed orbits. The earth bears fruit according to His will in its proper seasons, and yields the full amount of food required for men and beasts and all the living things on it, neither wavering nor altering any of His decrees. The unsearchable decisions that govern the abysses and the inscrutable decisions that govern the deeps are maintained by the same decrees. The basin of the boundless sea, firmly built by His creative act for the collecting of the waters, does not burst the barriers set up all around it, and does precisely what has been assigned to it. For He said: Thus far shalt thou come, and thy billows shall be turned to spray within thee. The ocean, impassable for men, and the worlds beyond it are governed by the same decrees of the Master. The seasons–spring, summer, autumn, and winter–make room for one another in peaceful succession. The stations of the winds at the proper time render their service without disturbance. Ever-flowing springs, created for enjoyment and for health, without fail offer to men their life-sustaining breasts. The smallest of the animals meet in peaceful harmony. All these creatures the mighty Creator and Master of the universe ordained to act in peace and concord, thus benefiting the universe, but most abundantly ourselves who have taken refuge under His mercies through our Lord Jesus Christ; to whom be the glory and majesty forever and evermore. Amen.

21. Tenga cuidado, querido, que Sus bendiciones, numerosas como ellos son, no dan vuelta a nuestra condena por si no hagamos - por una vida indigna de Él – hacen con el acuerdo perfecto lo que está bien y agradable en Su vista. Para en algún sitio ello es dicho: El Espíritu del Señor es una lámpara que busca los huecos profundos del alma. Déjenos entender como cerca Él es, y que ninguno de los pensamientos que entretenemos o los proyectos que ideamos son escondidos de Él. Es justo, por lo tanto, que no debiéramos desertar el lugar que Su voluntad ha adjudicado a nosotros. Más bien que a Dios, déjenos dar la ofensa a hombres tontos, irracionales, a hombres engreídos y arrogantemente permitirse en el discurso jactancioso. Déjenos venerar a Lord Jesus Christ, cuya Sangre fue sacrificada por nosotros; respete a nuestros funcionarios, cumpla el presbyters; sujete a los jóvenes a la disciplina del miedo de Dios; entrene a nuestras mujeres en todo que está bien. Deje a éstos exponer maneras adorables y castas, mostrar adelante una disposición sincera y suave; por su silencio les dejan manifestar su cortesía del discurso; sin la parcialidad les dejan realizar sus trabajos de la caridad, y con una intención pura los otorgan igualmente en todo aquel Dios de miedo. Nuestros niños deben tener su parte de una educación cristiana; ellos deben aprender que eficaz con el Señor es un estado de ánimo humilde, lo que el amor santo puede llevar a cabo con Dios, que honorable y excelente es el miedo de Él, y como esto trae la salvación a todos que en este miedo conducen vidas santas, con una conciencia inmaculada. Ya que un buscador es Él de pensamientos y diseños. Su aliento indwells en nosotros, y cuando esto le complace, Él puede llevárselo. The Spirit of the Lord is a lamp that searches the deep recesses of the soul. Let us understand how nigh He is, and that none of the thoughts we entertain or the plans we devise are hidden from Him. It is right, therefore, that we should not desert the place His will has assigned to us. Rather than to God, let us give offense to silly, unreasoning men, to men conceited and arrogantly indulging in boastful speech. Let us reverence the Lord Jesus Christ, whose Blood was sacrificed for us; respect our officials, honor the presbyters; subject the young to the discipline of the fear of God; train our wives in all that is good. Let these exhibit lovable and chaste manners, show forth a sincere and gentle disposition; by their silence let them manifest their courtesy of speech; without partiality let them perform their works of charity, and with a pure intention bestow them equally on all that fear God. Our children must have their share of a Christian upbringing; they must learn how effective with the Lord is a humble frame of mind, what holy love can accomplish with God, how honorable and excellent is the fear of Him, and how it brings salvation to all who in this fear lead holy lives, with a conscience undefiled. For a searcher is He of thoughts and designs. His breath indwells in us, and when it pleases Him, He can take it away.

22. A todos estos preceptos la fe en Cristo da la estabilidad; ya que Él Él mismo por el Espíritu Santo nos llama a Él como sigue: Venga, niños, escúcheme: le enseñaré que el miedo del Señor aquí es el hombre que desea la vida que ama ver días buenos retener la lengua thy del malo discurso. y los labios de thy de decir la astucia rechazan del mal y hacen lo que está bien. Busque la paz y entre en la búsqueda de ello. Los ojos del resto de Señor sobre el bien, y Sus oídos se ocupan de su petición. Pero el ceño fruncido del Señor es sobre malhechores, para extirpar la memoria de ellos. El hombre bueno gritó en voz alta, y el Señor le oyó y le libró de todas sus aflicciones. Muchos son la plaga del pecador, pero la piedad cercará a aquellos que esperan en el Señor. Come, children, listen to me: I will teach you the fear of the Lord here is the man that desires life that loves to see good days restrain thy tongue from evil speech. and thy lips from speaking guile turn away from evil and do what is good. Seek peace and go in pursuit of it. The eyes of the Lord rest upon the good, and His ears attend to their petition. But the frown of the Lord is upon evildoers, to extirpate the memory of them. The good man cried aloud, and the Lord heard him and delivered him from all his afflictions. Many are the plagues of the sinner, but mercy will encompass those that hope in the Lord.

23. El Padre todo-misericordioso y caritativo tiene la compasión en tales que le temen; con mucho gusto y con el respeto sensible Él otorga Sus gracias tales que se acercan a Él decidido. Por lo tanto déjenos no ser dobles dispuestos, y dejar no a nuestra desconfianza de alma, viendo que Sus regalos son todo-superiores y gloriosos. Puede no el texto de Escritura nunca aplicarse a nosotros que dice: Desgraciado son el doble dispuesto quiénes se dudan en su corazón y dicen: “Hemos oído estas cosas hasta en los días de nuestros padres; ¡pero, márquele, hemos envejecido y nada de todo esto ha pasado a nosotros!” ¡Usted bromea! Compárese a un árbol. Tome una vid: primero esto muda su follaje; entonces esto echa un brote; entonces una hoja; entonces una flor; y después de esto, una uva verde, ácida; finalmente, hay un manojo de uvas frescas, maduras. Usted ve, esto toma pero un poco tiempo para traer la fruta de la planta a la madurez. En verdad, rápidamente y de repente va Su ser llevado a cabo, ya que también la Escritura declara cuando dice: Rápidamente va Él venir y no se quedará; y de repente va el Señor venir a Su templo – el Santo, para quien usted mira. Therefore let us not be double-minded, and let not our soul mistrust, seeing His gifts are all-surpassing and glorious. May the Scripture text never apply to us that says: Wretched are the double-minded who doubt in their heart and say: “We have heard these things even in the days of our fathers; but, mark you, we have grown old and nothing of all this has happened to us!” You fools! Compare yourselves to a tree. Take a vine: first it sheds its foliage; then it puts forth a bud; then a leaf; then a flower; and after that, a green, sour grape; finally, there is a bunch of fresh, ripe grapes. You see, it takes but a short time to bring the fruit of the plant to maturity. In truth, quickly and suddenly will His will be accomplished, as also the Scripture testifies when it says: Quickly will He come and will not tarry; and suddenly will the Lord come to His temple–the Holy One, for whom you are looking.

24. Déjenos considerar, querido, como el Maestro continuamente llama nuestra atención a la futura resurrección, los primeros frutos de que Él ha hecho a Lord Jesus Christ criándole de los muertos. Déjenos considerar, querido, la clase de resurrección que ocurre con regularidad. El día y la noche nos dan ejemplos de la resurrección. Los sueños de noche, las subidas de día; el día se marcha, la noche viene a. Déjenos tomar las cosechas. ¿La siembra – cómo y de qué modo ocurre esto? El sower sale y pone cada una de las semillas en el suelo: cuando ellos se caen en el suelo, ellos son secos y desnudos, y decaimiento. Pero una vez que ellos han decaído, la Providencia maravillosa del Maestro los hace elevarse, y cada uno aumenta y trae fruta adelante múltiple. Day and night give us examples of resurrection. The night sleeps, the day rises; the day departs, the night comes on. Let us take the crops. The sowing–how and in what manner does it take place? The sower goes out and puts each of the seeds into the soil: when they fall on the soil, they are dry and bare, and decay. But once they have decayed, the Master’s wondrous Providence makes them rise, and each one increases and brings forth multiple fruit.

25. Déjenos considerar el fenómeno extraño y asombroso que ocurre en el Este, es decir en las regiones de Arabia. Hay una ave que es llamada el fénix. Es el único individuo de su clase, y esto vive quinientos años; y cuando esto se acerca a la disolución y su muerte es inminente, esto se hace una jerarquía de incienso y mirra y las otras especias; esto en el cual esto entra cuando el tiempo es realizado, y muere. Pero de la carne declinante una especie de gusano nace, que se alimenta de los zumos del animal muerto hasta que cultive alas; entonces, para crecer fuerte, esto toma que la jerarquía en la cual los huesos de la ex-ave son, y éstos esto lleva en todo de Arabia a la ciudad egipcia llamada Heliopolis; y allí, en el día, en la vista de todos, esto se enciende sobre el altar del Sol y los deposita allí, y luego se marcha a su antigua casa. Los sacerdotes entonces examinan los archivos públicos, y encuentran que esto ha venido después del lapso de quinientos años. It is the only individual of its kind, and it lives five hundred years; and when it approaches dissolution and its death is imminent, it makes itself a nest out of frankincense and myrrh and the other spices; this it enters when the time is fulfilled, and dies. But out of the decaying flesh a sort of worm is born, which feeds on the juices of the dead animal until it grows wings; then, upon growing strong, it takes up that nest in which the bones of the former bird are, and these it carries all the way from Arabia to the Egyptian city called Heliopolis; and there, in daytime, in the sight of all, it lights upon the altar of the Sun and deposits them there, and then departs to its former home. The priests then examine the public records, and find that it has come after the lapse of five hundred years.

26. ¿Entonces, lo consideramos una cosa grande y notable si el Creador del universo causará una resurrección de aquellos que le han servido piadosamente en el aseguramiento engendrado por la fe honesta, cuando Él usa hasta una ave para ilustrar la naturaleza sublime de Su promesa? Para en algún sitio ello es dicho: Y Thou se marchitan me crían, y daré la alabanza de Thee: y, poso para dormir, y dormí; y desperté otra vez, para el arte de Thou conmigo. Y, otra vez, el Trabajo dice: Thou se marchitan levantan este cuerpo mío, que ha soportado con paciencia todas estas cosas. And Thou wilt raise me, and I will give Thee praise: and, I lay down to sleep, and I slept; and I awoke again, for Thou art with me. And, again, Job says: Thou wilt raise up this body of mine, which has patiently endured all these things.

27. Apoyado, por lo tanto, por esta esperanza, dejan a nuestras almas agarrarse a Él que es fiel en Sus promesas y sólo en Sus juicios. Él que nos ha exigido no mentir será por esta razón Él toda la menos capaz de la posición; ya que nada es imposible a Dios excepto ser falso a Él. Deje, entonces, a nuestra fe en Él ser abanicada de nuevo en nosotros, y déjenos entender que todas las cosas son dentro de Su alcance. Por Su orden majestuosa Él estableció el universo, y por una orden Él puede destruirlo. Quién debe decir a Él: “¿Qué Thou hast hecho?” ¿O quién puede resistir a Su fuerza fuerte? Cuando Él testamentos y como Él testamentos, Él puede hacer todas las cosas, y nada una vez decretado por Él puede dejar de existir. Todas las cosas están cara a cara con Él, y nada es escondido de Su consejo, ya que el cielo declara la gloria de Dios, y el firmamento proclama Su obra; el día habla claro hasta el día, y la noche imparte el conocimiento a la noche; y no hay una palabra, no hay un discurso, choza su voz es oída. for nothing is impossible to God except being untrue to Himself. Let, then, our faith in Him be fanned afresh in us, and let us understand that all things are within His reach. By His majestic command He established the universe, and by a command He can destroy it. Who shall say to Him: “What hast Thou done?” Or who can resist His mighty strength? When He wills and as He wills, He can do all things, and nothing once decreed by Him can cease to exist. All things are face to face with Him, and nothing is hidden from His counsel, since the heavens declare the glory of God, and the firmament proclaims His handiwork; day speaks out to day, and night imparts knowledge to night; and there is not a word, there is not a speech, hut its voice is heard.

28. Desde entonces, entonces, todas las cosas son vistas y oídas, nos dejan tener mucho respeto hacia Él, y abandonar hankerings maldito después de malos hechos: así vamos por Su piedad encontramos el refugio del juicio viniendo. ¿En efecto, adónde puede alguno de nosotros huir de Su mano fuerte? ¿Qué mundo debe recibir allí a alguien que le abandona? Ya que en algún sitio la Escritura dice: ¿Adónde iré, y donde se esconden de Su cara? Si yo debería montar al cielo, arte de Thou allí; si yo debería marcharme a los finales de la tierra, la mano derecha de Thy está allí; si yo debería acostarme en el abismo, el Espíritu de Thy está allí. ¿Adónde entonces, puede un hombre marcharse, o adonde se escapan, de Él que abraza el universo? Indeed, whither can anyone of us flee from His mighty hand? What world is there to receive anyone deserting Him? For somewhere the Writing says: Whither shall I go, and where hide from His face? If I should mount to heaven, Thou art there; if I should depart to the ends of the earth, Thy right hand is there; if I should lie down in the abyss, Thy Spirit is there. Whither then, can a man depart, or whither run away, from Him who embraces the universe?

29. Déjenos, entonces, acérquese a Él en la santidad del alma, levantando manos puras e inmaculadas a Él, amando nuestra abstención y Padre compasivo, que nos ha hecho Su parte elegida. Ya que así la Escritura dice: Cuando el Más alto dividía a las naciones y dispersaba a los hijos de Adán, Él fijó los límites de las naciones según el número de los ángeles de Dios; pero Jacob, Su gente, se hizo la parte del Señor, e Israel Su herencia repartida. Y en otro paso esto dice: Contemple, el Señor hizo Su propio una gente de entre las naciones, como un hombre reserva a él los primeros frutos de su era; y de aquella nación vendrá adelante el Santo de Holies. When the Most High was dividing the nations and dispersing the sons of Adam, He fixed the bounds of the nations according to the number of God’s angels; but Jacob, His People, became the portion of the Lord, and Israel His apportioned inheritance. And in another passage it says: Behold, the Lord made His own a people from among the nations, just as a man reserves to himself the first fruits of his threshing floor; and from that nation shall come forth the Holy of Holies.

30. Desde entonces, entonces, somos una parte santa, nos dejamos hacer solamente lo que hace para la santidad, rechazando difamación, abrazos asquerosos y pecadores, embriaguez y deseos revolucionarios y pasiones abominables, adulterio detestable, y orgullo abominable. Para Dios, es dicho, resiste al orgulloso, pero da la gracia al humilde. Déjenos por lo tanto asociarse con aquellos en quien la gracia divina ha sido otorgada; déjenos con mentes humildes poner la librea de concordia, ser autoretenido, mantenerse libre de toda la murmuración y conversación calumniosa; y déjenos buscar justificación por acciones, y no sólo palabras. Ya que es dicho: Él que dice mucho está obligado a oír mucho a cambio; ¿o supone el hablador ocioso que él siempre tiene razón? Bendito es el nacido de la mujer que es efímero. No se haga un parlanchín verboso. Deje a nuestra alabanza descansar con Dios, y no primavera de nosotros; ya que Dios odia a aquellos que se elogian. Deje al testimonio a nuestra conducta buena ser dado por otros, como lo dieron a nuestros padres, aquellos hombres santos. El impetuosidad, la obstinación, y el valor pertenecen a tales que son blasfemados por dios; la blandura, la humildad, y la suavidad están en casa con los benditos por dios. Let us therefore associate with those on whom divine grace has been bestowed; let us with humble minds put on the livery of concord, be self-restrained, keep ourselves free from all backbiting and slanderous talk; and let us seek justification by actions, and not just words. For it is said: He who speaks much is bound to hear much in return; or does the idle talker imagine he is always right? Blessed is the woman-born that is short-lived. Do not become a wordy babbler. Let our praise rest with God, and not spring from ourselves; for God hates those that praise themselves. Let the testimony to our good conduct be given by others, just as it was given to our fathers, those holy men. Rashness, willfulness, and boldness belong to such as are cursed by God; mildness, humility, and gentleness are at home with those blessed by God.

31. Déjenos, entonces, agárrese a Su bendición, y estudie los caminos y medios de asegurar esta bendición. Déjenos desenrollar los archivos de antigüedad. ¿Por qué razón fue bendito nuestro padre Abraham? ¿Era no que él hizo qué era correcto y cumplió con la verdad, permitida por la fe? Con la confianza porque él sabía el futuro, Isaac alegremente se dejó ser llevado al altar. Jacob era bastante humilde para dejar su país debido a su hermano, y fue a Laban y vivió en la servidumbre; y dieron las doce tribus a él. For what reason was our father Abraham blessed? Was it not that he did what was right and lived up to the truth, enabled by faith? With confidence because he knew the future, Isaac cheerfully let himself be led to the altar. Jacob was humble enough to leave his country because of his brother, and went to Laban and lived in servitude; and the twelve tribes were given to him.

32. Quienquiera considera que estos detalles sin la tendencia apreciarán el esplendor de los regalos conferidos por Él. Para a él todos los sacerdotes y Levitas, los hombres que sirvieron el altar de Dios, remontan su origen; a él, también, Lord Jesus según la carne; a él reyes y jefes y príncipes después de Juda; ni son sus otras tribus en la estima leve, ya que Dios había prometido: la posteridad de Thy debe ser tan numerosa como las estrellas de cielo. Por consiguiente, todos se honraron e hicieron grande, no por ellos o sus propios trabajos o las vidas santas que ellos condujeron, pero por Su voluntad. Entonces, también, quiénes han sido llamados por Su voluntad en Cristo Jesús, somos santificados no por nosotros, o por nuestra sabiduría o entendimiento o piedad o cualquier trabajo que realicemos en la santidad del corazón, pero por la fe por la cual Dios Omnipotente ha santificado a todos los hombres desde el principio del tiempo. A Él ser la gloria para siempre y eternamente. Amén. to him, too, the Lord Jesus according to the flesh; to him kings and rulers and princes after Juda; nor are his other tribes in slight esteem, since God had promised: Thy posterity shall be as numerous as the stars of heaven. Consequently, all were honored and made great, not through themselves or their own works or the holy lives they led, but through His will. So we, too, who have been called by His will in Christ Jesus, are sanctified not through ourselves, or through our wisdom or understanding or piety or any works we perform in holiness of heart, but through the faith through which Almighty God has sanctified all men from the beginning of time. To Him be the glory forever and evermore. Amen.

33. ¿Qué, entonces, debemos hacer, hermanos? ¿Descansaremos de hacer bueno, y dejaremos el amor? Puede no el Maestro nunca permitir que esto debiera pasar, al menos no a nosotros; pero déjenos estar impacientes por realizar cada trabajo bueno con diligencia y preparación. Por qué, el Creador y el Maestro del universo Él mismo se regocija con Sus trabajos. Así, por Su fuerza superior Él estableció el cielo, y por Su entendimiento incomprensible Él les pidió: la tierra que Él separó del agua que ahora lo rodea, y firmemente lo basó en la fundación firme de Su propia voluntad; las criaturas que viven y se mueven a ello Él ofreció nacen por Su propia orden; al mar y los seres que viven en ello Él adjudicó, con la previsión y por Su propio poder, límites definidos. Finalmente, el ser más excelente y mayor, hombre, Él se formó de Sus manos sagradas e intachables en la semejanza de Su propia imagen. Ya que esto es lo que Dios dice: Déjenos crear al hombre según nuestra propia imagen y semejanza. Y Dios creó al hombre; masculino y femenino Él los creó. Y luego, cuando Él había terminado todas estas cosas, Él los elogió y bendijo, y dijo: Aumente y multiplíquese. Déjenos realizar que los hombres en todas partes santos se sienten honrados por sus trabajos buenos, y que el Señor Él mismo alegró en haberse honrado por trabajos buenos. Con este modelo antes de nosotros, déjenos resueltamente rendirse a Su voluntad: con toda nuestra fuerza nos dejan conseguir el trabajo de santificación. May the Master never permit that this should happen, at least not to us; but let us be eager to perform every good work with assiduity and readiness. Why, the Creator and Master of the universe Himself exults in His works. Thus, by His transcendent might He established the heavens, and by His incomprehensible understanding He ordered them: the earth He separated from the water now encircling it, and firmly grounded it on the unshakable foundation of His own will; the creatures which live and move in it He bade come into existence by His own command; to the sea and the beings living in it He assigned, with foresight and by His own power, definite bounds. Finally, the most excellent and greatest being, man, He formed with His sacred and faultless hands in the likeness of His own image. For this is what God says: Let us create man according to our own image and likeness. And God created man; male and female He created them. And then, when He had finished all these things, He praised and blessed them, and said: Increase and multiply. Let us realize that everywhere holy men feel honored by their good works, and that the Lord Himself rejoiced at having honored Himself by good works. With this pattern before us, let us unhesitatingly submit to His will: with all our strength let us achieve the work of sanctification.

34. El trabajador bueno con el aseguramiento recibe el pan de su trabajo; el flojo y el perezoso no pueden mirar su empleador lleno en la cara. Es nuestro deber, por lo tanto, de ser pronto para hacer bueno; ya que en Él depende todo. En efecto, Él dice a nosotros por vía de la advertencia: Aquí viene el Señor, y con Él viene el premio que Él hace, para pagar cada uno según Su trabajo. Él anima a nosotros, por lo tanto, para confiar en Él con todo nuestro corazón y no ser flojo e indolente con cualquier trabajo bueno. Déjele ser nuestra jactancia y el motivo de nuestra confianza; déjenos ser sujetos a Su voluntad; déjenos considerar la multitud enorme de Sus ángeles, y ver como ellos están de pie en la preparación al ministro a Su voluntad. Ya que la Escritura dice: Diez mil veces diez mil no estaba listo antes de Él, y mil de tiempos mil ministered a Él, y lanzó un grito: “Santo, Santo, Santo es el Señor de anfitriones; la creación entera es repleta por Su esplendor.“ Y entonces, también, siendo diligentemente reunido unánimemente, como con una voz, deberíamos lanzar un grito a Él seriamente, de modo que podamos participar en Sus promesas grandes y gloriosas. Ya que es dicho: el Ojo no ha visto, y el oído no ha oído, y el corazón del hombre no ha concebido, lo que Él ha preparado para aquellos que le esperan con paciencia. It is our duty, therefore, to be prompt to do good; for on Him depends everything. Indeed, He says to us by way of warning: Here comes the Lord, and with Him comes the award He makes, to pay each one according to His work. He urges us on, therefore, to trust in Him with all our heart and not to be slack and indolent in any good work. Let Him be our boast and the ground of our confidence; let us be subject to His will; let us consider the vast multitude of His angels, and see how they stand in readiness to minister to His will. For the Scripture says: Ten thousand times ten thousand stood ready before Him, and thousand times one thousand ministered to Him, and cried out: “Holy, Holy, Holy is the Lord of hosts; the whole creation is replete with His splendor. “And so we, too, being dutifully assembled with one accord, should, as with one voice, cry out to Him earnestly, so that we may participate in His great and glorious promises. For it is said: Eye has not seen, and ear has not heard, and heart of man has not conceived, what He has prepared for those that await Him patiently.

35. ¡Qué bendito, querido, y maravilloso son los regalos de Dios! Vida con inmortalidad; alegre con cumplimiento de la ley; verdad con valor; fe con confianza; ¡continencia con santidad! ¡Y todas estas bendiciones ahora mismo se caen dentro de nuestra comprensión! ¡Lo que, entonces, es las cosas que están preparadas para aquellos que esperan con paciencia! El Creador y Padre de los años, el todo-santo, solo asimientos su número y belleza. Déjenos, por lo tanto, ejérzanos para ser encontrado en el número de aquellos que con paciencia le esperan, de modo que podamos participar en los regalos prometidos. ¿Pero cómo, querido, puede esto ser hecho? Si nuestra mente es fielmente fijada en Dios; si buscamos lo que es agradable y aceptable para Él; si realizamos lo que Su irreprehensible va demandas, y seguir la forma de la verdad, librándonos de cada vicio y maldad, de avaricia, lucha, malicia y fraude, chisme y difamación, odio de Dios, orgullo y arrogancia, vanidad e inhospitalidad. Para aquellos que practican estas cosas son odiosos a Dios; y no sólo aquellos que hacen tales cosas, sino también a aquellos que los permiten. Ya que la Escritura dice: Pero a Dios de pecador dijo: “¿Por qué habla usted de mis ordenanzas y por qué tiene usted mi convenio de sus labios? Usted odió la disciplina y no prestó ninguna atención a mis palabras. Siempre que usted viera a un ladrón, usted corrió junto con él; y con adúlteros usted lanzó a su parte. Su boca rebosó de la malicia, y su lengua tejió complots traidores. Allí usted se sentó murmurador y poner de una trampa para su mismo hermano. Esto que usted hizo, y guardé silencio. ¡Usted, hombre sin principios, supuso que yo debería parecer a usted! ¡Le pondré mal, y le mostraré a usted en su luz verdadera! Ahora, tome mis palabras al corazón, usted que olvida a Dios; o sea le gustará un león se le llevan, sin uno para rescatarle. Un sacrificio de alabanza me honrará, y hay camino del cual le mostraré la salvación de hombre. joyousness with observance of the law; truth with boldness; faith with confidence; continence with holiness! And all these blessings even now fall within our comprehension! What, then, are the things that are prepared for those who wait patiently! The Creator and Father of the ages, the All-holy, alone grasps their number and beauty. Let us, therefore, exert ourselves to be found in the number of those who patiently wait for Him, so that we may participate in the promised gifts. But how, beloved, can this be done? If our mind is faithfully fixed on God; if we seek out what is pleasing and acceptable to Him; if we carry out what His irreprehensible will demands, and follow the way of truth, by ridding ourselves of every vice and wickedness, of avarice, strife, malice and fraud, gossip and slander, hatred of God, pride and arrogance, conceit and inhospitality. For those who practice these things are hateful to God; and not only those that do such things, but also those that countenance them. For the Scripture says: But to the sinner God said: “Why do you speak of my ordinances and why do you have my covenant on your lips? You hated discipline and paid no attention to my words. Whenever you saw a thief, you ran along with him; and with adulterers you threw in your lot. Your mouth brimmed over with malice, and your tongue wove treacherous plots. There you sat backbiting and laying a snare for your very brother. This you did, and I kept silent. You, man without principles, supposed that I should be like you! I will put you in the wrong, and show you to yourself in your true light! Now, take my words to heart, you who are forgetting God; or else He will like a lion carry you off, with no one to rescue YOU. A sacrifice of praise will honor me, and there is the way in which I will show him the salvation of man.

36. Esto, querido, es el camino del cual encontramos nuestra salvación, Jesucristo, el Sumo sacerdote que ofrece nuestros regalos, el patrón y ayudante en nuestra debilidad. Es por Él que directamente miramos el cielo encima. Por Él vemos reflejó el semblante intachable y superior de Dios. Por Él los ojos de nuestro corazón fueron abiertos. Por Él nuestra mente inintelligente y oscurecida se alza en la luz. Por Él el Maestro estuvo contento dejarnos probar el conocimiento que nunca se descolora; para, siendo Él el resplandor de Su esplendor, Él torres tanto encima de los ángeles como el título que Él ha heredado es superior a suyo. Ya que así la Escritura dice: Él designó vientos para ser Sus ángeles, y llamas encendidas Sus ministros. Pero sobre Su Hijo el Maestro habló así: arte de Thou mi Hijo: este día tenga yo Thee procreado. Pregunte de mí, y daré a Thee a las naciones para la herencia de Thy, y la tierra enorme, amplia para la posesión de Thy. Y otra vez Él dice a Él: Sea asentado en mi mano derecha, hasta que yo haga a enemigos de Thy un escabel para pies de Thy. ¿Ahora, quiénes son los enemigos? El malo y aquellos que dirigen el contador a Su voluntad. Through Him we see mirrored God’s faultless and transcendent countenance. Through Him the eyes of our heart were opened. Through Him our unintelligent and darkened mind shoots up into the light. Through Him the Master was pleased to let us taste the knowledge that never fades; for, being Himself the radiance of His splendor, He towers as much above the angels as the title He has inherited is superior to theirs. For thus the Scripture says: He appointed winds to be His angels, and fiery flames His ministers. But about His Son the Master spoke thus: Thou art my Son: this day have I begotten Thee. Ask of me, and I will give Thee the nations for Thy inheritance, and the vast, wide earth for Thy possession. And again He says to Him: Be seated at my right hand, until I make Thy foes a footstool for Thy feet. Now, who are the foes? The wicked and those who run counter to His will.

37. Deje nosotros, entonces, hermanos, haga el deber del soldado en el completamente serio bajo la bandera de Sus órdenes gloriosas. ¡Déjenos vigilar a aquellos que son soldiering bajo nuestros comandantes, y ven como puntualmente, como con mucho gusto, como sumisamente ellos ejecutan las órdenes! No todos son prefectos, o tribunas, o centurions, o tenientes, etcétera; pero cada uno en su propia fila ejecuta los pedidos del emperador y los comandantes. El grande no puede existir sin el pequeño, ni puede el pequeño sin el grande. Una cierta unidad orgánica liga todas las partes, y allí sale la ventaja mintiendo. Déjenos tomar nuestro cuerpo. La cabeza no es nada sin los pies, y los pies no son nada sin la cabeza. Los órganos más pequeños de nuestro cuerpo son necesarios y valiosos al cuerpo entero; de hecho, todas las partes confabulan y ceden la misma obediencia hacia el mantenimiento del todo el cuerpo. Not all are prefects, or tribunes, or centurions, or lieutenants, and so on; but each in his own rank executes the orders of the emperor and the commanders. The great cannot exist without the small, nor can the small without the great. A certain organic unity binds all parts, and therein lies the advantage. Let us take our body. The head is nothing without the feet, and the feet are nothing without the head. The smallest organs of our body are necessary and valuable to the whole body; in fact, all parts conspire and yield the same obedience toward maintaining the whole of the body.

38. Por lo tanto deje a todo nuestro cuerpo ser mantenido en Cristo Jesús, y dejar cada uno rendirse a los derechos de su vecino en la medida determinada por el regalo especial le otorgó. Deje al cuidado fuerte del débil, y el respeto débil el fuerte; deje a los ricos apoyar a los pobres, y los pobres dan gracias a Dios para darles los medios de suministrar sus necesidades; deje al sabio mostrar su sabiduría no en palabras, pero en la ayuda activa; el hombre humilde no debe declarar para él, pero dejarlo al otro para declarar en su nombre. Él que es el continente no debe jactarse, sabiendo que es el otro que confiere a él la capacidad de permanecer el continente. Déjenos por lo tanto reflexionar, hermanos, de que arcilla fuimos hechos, a que y quién éramos cuando entramos en el mundo, de que tumba y oscuridad nuestro Fabricante y Creador nos han traído en el mundo, donde Él había preparado Sus ventajas antes de nuestro nacimiento. Desde entonces, entonces, debemos todas estas bendiciones a Él, somos obligados a agradecerle de cada modo. A Él ser la gloria para siempre y eternamente. Amén. let the rich support the poor, and the poor render thanks to God for giving them the means of supplying their needs; let the wise man show his wisdom not in words but in active help; the humble man must not testify for himself, but leave it to another to testify in his behalf. He who is continent must not boast, knowing that it is another who confers on him the ability to remain continent. Let us therefore reflect, brethren, of what clay we were made, what and who we were when we entered the world, out of what grave and darkness our Maker and Creator has brought us into the world, where He had prepared His benefits before our birth. Since, then, we owe all these blessings to Him, we are obliged to thank Him in every way. To Him be the glory forever and evermore. Amen.

39. Las personas estúpidas, inintelligentes, tontas, y no instruidas se burlan y se mofan de nosotros porque ellos tienen una opinión presuntuosa de ellos. ¿Realmente – qué puede un mortal hacer? ¿O, qué fuerza está allí en una criatura humana? Ya que la Escritura dice: no había ninguna forma delante de mis propios ojos; pero sólo un aliento y sonido oí. ¿Cómo podría ser por otra parte? ¿Puede un mortal ser puro en la vista del Señor, o un hombre intachable en sus acciones, cuándo Él no confía en Sus criados y ha notado alguna perversidad en Sus ángeles? ¡El cielo no es puro en Su vista – y deberíamos ser! - ¡nosotros que moramos en casas de arcilla, la misma arcilla de que nosotros mismos somos hechos! Ellos son aplastados como uno aplasta una polilla, y ellos duran no a partir de la alborada a eventide. Incapaz de ayudarse, ellos fallecieron. Él respiró en ellos, y ellos murieron debido a su carencia de la sabiduría. ¡Levante su voz en la petición, y ver si alguien le contestará, si uno de Sus ángeles santos usted contemplará! Ya que la altivez destruye al hombre estúpido, y la pasión mata el voluntarioso. He visto que – desarraigado es el tonto, y su domicilio es de repente consumido. Más allá del alcance de ayuda sus niños son e insultados en las puertas de hombres menores, y no hay nadie para entregarlos. Lo que ellos han acumulado el bien debe comer, mientras ellos ellos mismos no deben ser rescatados de la calamidad. Or, what strength is there in an earth-born creature? For the Scripture says: There was no shape before my eyes; but only a breath and sound I heard. How could it be otherwise? Can a mortal be pure in the sight of the Lord, or a man blameless in his actions, when He does not trust His servants and has noted some perversity in His angels? Heaven is not pure in His sight–and we should be!–we who are dwelling in houses of clay, the same clay of which we ourselves are made! They are crushed as one crushes a moth, and they last not from morn to eventide. Unable to help themselves, they perished. He breathed on them, and they died because of their lack of wisdom. Raise your voice in appeal, and see if anyone will answer you, if one of His holy angels you will behold! For haughtiness destroys the witless man, and passion slays the wayward one. I have seen it–uprooted is the fool, and his abode is suddenly consumed. Beyond the reach of help his children are and insulted at the gates of lesser men, and there is no one to deliver them. What they have hoarded up the good shall eat, while they themselves shall not be rescued from calamity.

40. Desde entonces, por lo tanto, esto es evidente para todos nosotros, y hemos explorado las profundidades del conocimiento divino, somos obligados a realizar en los detalles más llenos lo que el Maestro ha ordenado que nosotros hagamos en tiempos indicados. Él ha ordenado que los sacrificios sean ofrecidos y los servicios para ser sostenidos, y esto no de una moda arbitraria e irregular, pero en tiempos definidos y temporadas. Él tiene, además, por Su soberano va determinado donde y por quien Él quiere que ellos sean realizados. Así todas las cosas son hechas religiosamente, aceptables para Su placer bueno, dependiente en Su voluntad. Aquellos, por lo tanto, que hacen sus ofrecimientos en los tiempos prescribidos son aceptables y benditos; para, ya que ellos cumplen con las ordenanzas del Maestro, ellos no pecan. Las funciones especiales son adjudicadas al sumo sacerdote; una oficina especial es impuesta a los sacerdotes; y los ministerios especiales se caen a los Levitas. El laico es ligado por las reglas posadas para el laicado. He has, moreover, Himself, by His sovereign will determined where and by whom He wants them to be carried out. Thus all things are done religiously, acceptable to His good pleasure, dependent on His will. Those, therefore, that make their offerings at the prescribed times are acceptable and blessed; for, since they comply with the ordinances of the Master, they do not sin. Special functions are assigned to the high priest; a special office is imposed upon the priests; and special ministrations fall to the Levites. The layman is bound by the rules laid down for the laity.

41. Cada uno de nosotros, hermanos, debe en su propio lugar procurar complacer a Dios con una conciencia buena, reverentemente teniendo cuidado de no desviarse de la regla establecida del servicio. No en todas partes, hermanos, son sacrificios ofrecidos – ser ellos ofrecimientos perpetuos, u ofrecimientos votivos, u ofrecimientos de pecado, u ofrecimientos de entrada ilegal – pero en Jerusalén sólo; y allí los ofrecimientos no son hechos en cada lugar, pero delante del santuario, donde el regalo para ser ofrecido es inspeccionado para defectos por el sumo sacerdote y los ministros arriba mencionados. Aquellos, por lo tanto, que hacen algo al contrario de lo que se conforma con Su sufrirán la muerte como la pena. Usted ve, hermanos, que mayor el conocimiento concedió a nosotros, mayor el riesgo incurrimos. and there offerings are not made in every place, but in front of the sanctuary, where the gift to be offered is inspected for blemishes by the high priest and the aforesaid ministers. Those, therefore, that do anything contrary to what conforms to His will suffer death as the penalty. You see, brethren, that the greater the knowledge vouchsafed to us, the greater the risk we incur.

42. Los Apóstoles predicaron a nosotros el Evangelio recibido de Jesucristo, y Jesucristo era el Embajador de Dios. Cristo, en otras palabras, viene con un mensaje de Dios, y los Apóstoles con un mensaje de Cristo. Ambas estas medidas ordenadas, por lo tanto, provienen de la voluntad de Dios. Y tan, después de recibir sus instrucciones y ser totalmente asegurado a través de la Resurrección de nuestro Lord Jesus Christ, así como confirmó en la fe por la palabra de Dios, ellos fueron adelante, equipados con la plenitud del Espíritu Santo, para predicar las buenas noticias que el Reino de Dios era cercano a mano. De la tierra a la tierra, en consecuencia, y de la ciudad a la ciudad ellos predicaron, y de entre sus conversos más tempranos designó a hombres que ellos habían probado por el Espíritu para servir de obispos y diáconos para los futuros creyentes. Y esto no era ninguna innovación, ya que mucho tiempo antes de que la Escritura hubiera hablado sobre obispos y diáconos; para en algún sitio ello dice: Estableceré a sus capataces en el cumplimiento de la ley y sus ministros en la fidelidad. Both these orderly arrangements, therefore, originate from the will of God. And so, after receiving their instructions and being fully assured through the Resurrection of our Lord Jesus Christ, as well as confirmed in faith by the word of God, they went forth, equipped with the fullness of the Holy Spirit, to preach the good news that the Kingdom of God was close at hand. From land to land, accordingly, and from city to city they preached, and from among their earliest converts appointed men whom they had tested by the Spirit to act as bishops and deacons for the future believers. And this was no innovation, for, a long time before the Scripture had spoken about bishops and deacons; for somewhere it says: I will establish their overseers in observance of the law and their ministers in fidelity.

43. Que maravilla, rece, si los confiados por dios por Cristo con tal oficina han designado a los funcionarios arriba mencionados, viendo que también Moisés bendito, el criado fiel en toda la casa, ha registrado en los libros sagrados todas las prescripciones dadas él; y los otros Profetas siguieron su ejemplo y le acompañaron en el porte del testimonio a las leyes dadas por él. Puesto que cuando el clero se había hecho un objeto de celos y las tribus se peleaban en cuanto a cual de ellos se había honrado con aquella dignidad gloriosa, él ordenó que los líderes de las doce tribus le trajeran a cada uno una vara con el nombre de su tribu escrita sobre ello; y él tomó las varas y los ligó juntos y los selló con los anillos de los líderes de tribu, y luego los depositó en la mesa de Dios en el Templo de Testimonio. Él entonces cerró el Templo y selló las llaves como él había hecho las varas, y había dicho a ellos:“ Hermanos, Dios ha elegido para Su servicio sacerdotal que la tribu la vara de que brotará.” Cuando el día se rompió, él llamó una reunión de todo el Israel, seiscientos mil hombres en total, mostró los sellos a los líderes de las tribus, abrió el Templo y produjo las varas, y se encontró que la vara de Aaron sólo no había echado brotes sino también había dado el fruto. ¿Qué piensa usted, hermanos? ¿No sabía Moisés el resultado de antemano? Él seguramente lo sabía; pero él actuó en esta manera de prevenir cualquier insubordinación en Israel, de modo que el nombre del verdadero y sólo Dios pudiera ser glorificado. A Él ser la gloria para siempre y eternamente. Amén. For, when the priesthood had become an object of jealousy and the tribes were quarreling as to which of them had been honored with that glorious dignity, he ordered the leaders of the twelve tribes to bring him each a rod with the name of his tribe written upon it; and he took the rods and bound them together and sealed them with the rings of the tribe leaders, and then deposited them on the table of God in the Tabernacle of Testimony. He then shut the Tabernacle and sealed the keys just as he had done the rods, and said to them: “Brethren, God has chosen for His priestly service that tribe the rod of which will bud.” When day broke, he called a meeting of all Israel, six hundred thousand men in all, showed the seals to the leaders of the tribes, opened the Tabernacle and produced the rods, and it was found that the rod of Aaron had not only put forth buds but also borne fruit. What do you think, brethren? Did not Moses know the outcome beforehand? He certainly did know it; but he acted in this manner to prevent any insubordination in Israel, so that the name of the true and only God might be glorified. To Him be the glory forever and evermore. Amen.

44. Dieron a nuestros Apóstoles, también, para entender por nuestro Lord Jesus Christ que la oficina del obispo daría ocasión a intrigas. Por esta razón, equipado como ellos eran con el conocimiento previo perfecto, ellos designaron a los hombres mencionados antes, y después posaron una regla de una vez para siempre a este efecto: cuando estos hombres mueren, otros hombres aprobados deben tener éxito a su ministerio sagrado. Por consiguiente, lo juzgamos una injusticia para expulsar del ministerio sagrado a las personas que fueron designadas por ellos, o más tarde, con el consentimiento de la iglesia entera, por otros hombres en la reputación alta y tienen ministered a la multitud de Cristo impecablemente, humildemente, silenciosamente y desinteresadamente, y tienen además, durante un período largo de tiempo, ganó la estima de todos. En efecto, no será ningún pequeño pecado para nosotros si expulsamos a hombres que han ofrecido irreprochablemente y piadosamente los sacrificios apropiados para el episcopado. ¡Feliz el presbyters quiénes han completado antes el viaje de la vida y han tomado su salida en la edad madura y han cargado con la fruta! Ellos, seguramente, no tienen que temer que cualquiera los desaloje del lugar construido para ellos. Sí, vemos que usted quitó a unos, su conducta buena no obstante, del ministerio sagrado en el cual su descarga intachable había mudado el lustre. when these men die, other approved men shall succeed to their sacred ministry. Consequently, we deem it an injustice to eject from the sacred ministry the persons who were appointed either by them, or later, with the consent of the whole Church, by other men in high repute and have ministered to the flock of Christ faultlessly, humbly, quietly and unselfishly, and have moreover, over a long period of time, earned the esteem of all. Indeed, it will be no small sin for us if we oust men who have irreproachably and piously offered the sacrifices proper to the episcopate. Happy the presbyters who have before now completed life’s journey and taken their departure in mature age and laden with fruit! They, surely, do not have to fear that anyone will dislodge them from the place built for them. Yes, we see that you removed some, their good conduct notwithstanding, from the sacred ministry on which their faultless discharge had shed luster.

45. Usted es dado a discusión, hermanos, y es celoso en asuntos que llevan - sobre la salvación. Usted ha parecido profundo en las escrituras sagradas, que dicen la verdad y provienen del Espíritu Santo. Usted sabe que nada injusto o fraudulento es escrito en ellos. Usted no encontrará que los hombres que respetan la ley fueron rechazados alguna vez por hombres santos. Los hombres que respetan la ley fueron perseguidos por supuesto, pero sólo por hombres ilegales. Ellos fueron puestos en la prisión, pero sólo por hombres profanos. Ellos fueron matados a pedradas por contemners de la ley. Ellos fueron matados por hombres animados por celos injustos y abominables. Bajo tal mal tratamiento ellos resistieron maravillosamente. ¿Qué diremos, hermanos? ¿Fue lanzado Daniel en la guarida del león por hombres Temerosos de Dios? ¿O, eran Ananias, Azarias, y Misael cerrado en el horno encendido por hombres dedicados a la adoración gloriosa y exaltada del Más alto? ¡No deje a ninguna tal cosa ser dicha! ¿Quiénes, entonces, eran aquellos que realizaron tales actos? Los hombres odiosos y la espuma de la tierra llevaron su amor de la lucha a tal nivel de la furia que ellos sujetaron a hombres de indignidades que servían a Dios con la firmeza santa e irreprochable; ellos no realizaron que el Más alto es el campeón y escudo de aquellos que en la buena fe perfecta adoran Su nombre más santo. A Él ser la gloria para siempre y eternamente. Amén. Pero aquellos que con seguridad perseveraron, honor heredado y gloria: ellos fueron exaltados e hicieron grabar sus nombres por dios en Su memoria para siempre y eternamente. Amén. You know that nothing unjust or fraudulent is written in them. You will not find that law-respecting men were ever repudiated by holy men. Law-respecting men were persecuted of course, but only by lawless men. They were put in prison, but only by unholy men. They were stoned to death by contemners of the law. They were killed by men animated by unjust and abominable jealousy. Under such ill- treatment they bore up gloriously. What shall we say, brethren? Was Daniel thrown into the lion’s den by God-fearing men? Or, were Ananias, Azarias, and Misael shut up in the fiery furnace by men devoted to the glorious and exalted worship of the Most High? Let no such thing be said! Who, then, were those that committed such acts? Hateful men and the scum of the earth carried their love of strife to such a degree of fury that they subjected to indignities men who were serving God with holy and irreproachable steadfastness; they did not realize that the Most High is the champion and shield of those who in perfect good faith worship His most holy name. To Him be the glory forever and evermore. Amen. But those who confidently persevered, inherited honor and glory: they were exalted and had their names engraved by God in His memory forever and evermore. Amen.

46. Es nuestro deber, entonces, mis hermanos, para seguir ejemplos, como éstos. Ya que la Escritura dice: Siga a los santos para tales que los siguen será santificado. Y otra vez, en otro paso, esto dice: Con un hombre inocente Thou se marchitan ser inocente y con Thou electo se marchitan ser electo, y con un Thou pervertido marchitan el acuerdo perversamente. Deje nosotros, por lo tanto, socio con el inocente y observante de la ley; éstos son Dios electo. ¿Por qué son peleas y arrebatos de pasión y divisiones y cismas y guerra en su medio? ¿O, no tenemos un Dios y un Cristo y un Espíritu de la gracia, un Espíritu que fue desahogado sobre nosotros? ¿Y no hay allí una vocación en Cristo? ¿Por qué desgarramos y desconectamos a los miembros de Cristo y nos rebelamos contra nuestro propio cuerpo, y vamos a tales extremos de la locura para olvidar que somos miembros mutuamente dependientes? Recuerde las palabras de Jesús nuestro Señor. Ya que Él dijo: Completamente desgraciado es aquel hombre; esto iba él mejor para él para no haber nacido que ser una ocasión de pecado a uno de mis electos; sería mejor para él salir mintiendo en el fondo del mar con una piedra de molino la ronda colgada su cuello que pervertir uno de mis electos. Su cisma ha pervertido a muchos; muchos que esto ha lanzado en el desaliento, muchos esto tiene desconcertado, y a todos nosotros que esto ha traído la pena. ¡Y su cisma persiste! Follow the saints for such as follow them shall be sanctified. And again, in another passage, it says: With an innocent man Thou wilt be innocent and with an elect Thou wilt be elect, and with one perverted Thou wilt deal perversely. Let us, therefore, associate with the innocent and law-abiding; these are God’s elect. Why are quarrels and outbursts of passion and divisions and schisms and war in your midst? Or, do we not have one God and one Christ and one Spirit of grace, a Spirit that was poured out upon us? And is there not one calling in Christ? Why do we tear apart and disjoint the members of Christ and revolt against our own body, and go to such extremes of madness as to forget that we are mutually dependent members? Remember the words of Jesus our Lord. For He said: Utterly wretched is that man; it would he better for him not to have been born than to be an occasion of sin to one of my elect; it would be better for him to lie at the bottom of the sea with a millstone hung round his neck than to pervert one of my elect. Your schism has perverted many; many it has thrown into discouragement, many it has bewildered, and to all of us it has brought sorrow. And your schism persists!

47. Tome la epístola del Apóstol bendito Paul. ¿Cuál es la cosa más importante que él escribió a usted en los primeros días de la predicación de evangelio? Él fue realmente inspirado cuando él escribió a usted en cuanto a él y Cephas y Apollos, porque ya entonces usted había tomado parte en la agitación facciosa. Pero aquella demostración del faccioso le implicó en menos culpa, ya que usted tomó la parte de Apóstoles, hombres del mérito atestiguado, y de un hombre en la reputación buena con ellos. Pero ahora considere a quién aquellos son esto le ha pervertido y ha vilipendiado el carácter venerable de su caridad fraternal famosa. Vergonzoso, querido, en efecto, sumamente vergonzoso e indigno de su formación en Cristo, es el informe que la iglesia bien establecida y antigua de Corinthians es, gracias a un o dos individuos, en la rebelión contra el presbyters. Y este informe ha alcanzado no sólo nosotros, sino también la gente que se diferencia de nosotros en la religión, con la consecuencia de que, debido a su locura, usted amontona la blasfemia sobre el nombre del Señor y además crea un peligro para ustedes. He was truly inspired when he wrote to you regarding himself and Cephas and Apollos, because already at that time you had engaged in factious agitation. But that display of factiousness involved you in less guilt, for you took the part of Apostles, men of attested merit, and of a man in good repute with them. But now consider who those are that have perverted you and vilified the venerable character of your celebrated fraternal charity. Disgraceful, beloved, indeed, exceedingly disgraceful and unworthy of your training in Christ, is the report that the well-established and ancient Church of the Corinthians is, thanks to one or two individuals, in revolt against the presbyters. And this report has reached not only us, but also people that differ from us in religion, with the result that, owing to your folly, you heap blasphemy upon the name of the Lord and withal create a danger to yourselves.

48. Déjenos, entonces, rápidamente borre este defecto y cáigase en nuestras rodillas antes de que el Maestro, y con rasgones le implore para tener misericordia de nosotros y sea reconciliado para nosotros y nos devuelva a la práctica venerable y santa del amor fraternal. Ya que esto es la puerta de cumplimiento de la ley, que se abre en la vida, como dice la Escritura: Abierto para mí las puertas de cumplimiento de la ley: entraré por ellos y elogiaré al Señor. Esto es la puerta del Señor: los observadores de la ley entrarán por ello. De muchas puertas abiertas, por lo tanto, esta puerta del cumplimiento de la ley es la puerta de Cristo: bendito son todos aquellos que entran por ello y paseo en el camino directo en santidad y cumplimiento de la ley, que funciona sin la perturbación todos sus deberes. Deje a un hombre ser un hombre de fe, dejarle ser capaz de pronunciar el conocimiento, dejarle ser experto en el discernimiento de discursos, dejarle ser puro en su conducta; seguramente, él debe pensar todo menos de él, más alto él por lo visto está, y buscan el bien común y no su ventaja personal. Open to me the gates of observance of the law: I will go in by them and praise the Lord. This is the gate of the Lord: observers of the law will go in by it. Of the many open gates, therefore, this gate of observance of the law is the gate of Christ: blessed are all those who enter by it and walk the straight path in holiness and observance of the law, performing without disturbance all their duties. Let a man be a man of faith, let him be able to utter knowledge, let him be skilled in the discernment of discourses, let him be pure in his conduct; surely, he must think all the less of himself, the higher he apparently ranks, and seek the common good and not his personal advantage.

49. Él que tiene el amor en Cristo debe observar los mandamientos de Cristo. ¿El poder obligatorio del amor de Dios que es capaz de ponerlo adelante? ¿El resplandor de Su belleza – quién puede expresarlo a la satisfacción? La sublimidad a la cual el amor conduce es indecible. El amor nos une con Dios; ame cubre pecados múltiples; el amor soporta todo, es sufrido al último; no hay nada vulgar, nada engreído, enamorado; el amor no crea ningún cisma; el amor no se pelea; ame conserva la armonía perfecta. Enamorado todo el electo de Dios alcanzó la perfección, aparte del amor nada es agradable a Dios. Enamorado el Maestro nos tomó a Él. A causa del amor que Él sintió para nosotros, Jesucristo que Nuestro Señor dio a Su Sangre para nosotros por la voluntad de Dios, Su cuerpo para nuestros cuerpos, y Su alma para nuestras almas. The radiance of His beauty–who can voice it to satisfaction? The sublimity to which love leads up is unutterable. Love unites us with God; love covers a multitude of sins; love endures everything, is long-suffering to the last; there is nothing vulgar, nothing conceited, in love; love creates no schism; love does not quarrel; love preserves perfect harmony. In love all the elect of God reached perfection, apart from love nothing is pleasing to God. In love the Master took us to Himself. Because of the love which He felt for us, Jesus Christ Our Lord gave His Blood for us by the will of God, His body for our bodies, and His soul for our souls.

50. Usted ve, querido, como el gran y maravilloso amor es, y no hay ningún emprender marcha de su perfección. ¿Quién es capaz de poseerlo, excepto aquellos a quien Dios concede este privilegio? Déjenos, por lo tanto, seriamente pida de Su piedad, que puede encontrarse que nosotros poseemos un amor puro con la parcialidad humana e intachable. Todas las generaciones de Adán abajo hasta este día han fallecido; pero aquellos que son perfeccionados enamorados en la medida de la gracia de Dios, tienen un lugar entre los santos, y ellos serán hechos la manifestación cuando el Reino de Cristo viene para visitarnos. Ya que la Escritura dice: Entre en las cámaras durante poco tiempo, hasta que mi cólera y furia fallezcan; entonces voy recordar el día bueno, y le criará de sus tumbas. Feliz son nosotros, querido, si observamos los mandamientos del Señor en la concordia de amor; ya que así nuestros pecados serán perdonados nosotros por el amor. Ya que la Escritura dice: Feliz aquellos cuyas iniquidades han sido perdonadas, y cuyos pecados han sido cubridos; feliz el hombre a quien el Señor no imputará su pecado, y en cuyos labios allí no es ninguna astucia. Esta bendición fue pronunciada en los elegidos por dios por Jesucristo nuestro Señor, a quien ser la gloria para siempre y eternamente. Amén. Let us, therefore, earnestly beg of His mercy, that we may be found to possess a love unmixed with human partiality and above reproach. All the generations from Adam down to this day have passed away; but those who are perfected in love in the measure of God’s grace, have a place among the saints, and they will be made manifest when the Kingdom of Christ comes to visit us. For the Scripture says: Enter the chambers for a little while, until my anger and fury pass away; then will I remember the good day, and will raise you from your graves. Happy are we, beloved, if we observe the commandments of the Lord in the concord of love; for thus our sins will be forgiven us through love. For the Scripture says: Happy those whose iniquities have been forgiven, and whose sins have been covered up; happy the man to whom the Lord will not impute his sin, and on whose lips there is no guile. This blessing was pronounced on those chosen by God through Jesus Christ our Lord, to whom be the glory forever and evermore. Amen.

51. Déjenos, entonces, pida el perdón por nuestra indocilidad y por lo que hemos hecho flexible a cualquier artimaña del adversario; pero aquellos, también, quiénes eran los cabecillas en esta pelea y sedición, deberían, para su parte, reflexionar sobre la naturaleza común de nuestra esperanza. Seguramente, aquellos que viven en miedo y amor prefieren que ellos ellos mismos debieran sufrir indignidades, más bien que sus vecinos; ellos prefieren tener el molde de reproche en ellos, más bien que en aquella concordia tradicional tan bien y justamente establecido entre nosotros. Es mejor para un hombre hacer un pecho limpio de sus defectos que endurecer su corazón en la imitación de aquellos que, después de rebelarse contra el criado Moisés de Dios, endurecieron sus corazones, y cuya condena fue traída para encenderse: vivo ellos bajaron a Hades, donde la muerte debe ser su pastor. El faraón y su ejército y todos los líderes de Egipto, incluso los carros y sus jinetes, fueron tragados por el Mar Rojo y no fallecieron por ningunos otros motivos que esto sus corazones tontos fueron endurecidos después de que las exposiciones asombrosas del poder habían sido realizadas en Egipto por el criado Moisés de Dios. Surely, those who live in fear and love prefer that they themselves should suffer indignities rather than their neighbors; they prefer to have reproach cast on themselves rather than on that traditional concord so well and justly established among us. It is better for a man to make a clean breast of his failings than to harden his heart in imitation of those who, after rebelling against God’s servant Moses, hardened their hearts, and whose condemnation was brought to light: alive they went down to Hades, where death shall be their shepherd. Pharaoh and his army and all the leaders of Egypt, including the chariots and their riders, were swallowed up by the Red Sea and perished for no other reason than that their foolish hearts were hardened after striking exhibitions of power had been performed in Egypt by God’s servant Moses.

52. En la necesidad de nada, hermanos, pone al Maestro del universo; nada hace Él pregunta de cualquiera, salvo que la confesión le debería ser ofrecida; para David el elegido dice: admitiré al Señor, y esto le complacerá mejor que un ternero con cuernos en ciernes y cascos. Deje a los pobres verlo y alegrarse. Y otra vez él dice: Sacrifique a Dios un sacrificio de alabanza, y pague al Más alto sus votos; visíteme en el día de su aflicción, y le rescataré, y usted me glorificará. Ya que un sacrificio a Dios es un espíritu aplastado. for David the chosen says: I will confess to the Lord, and it will please Him better than a calf with budding horns and hoofs. Let the poor see it and rejoice. And again he says: Sacrifice to God a sacrifice of praise, and pay to the Most High your vows; call upon me in the day of your affliction, and I will rescue you, and you will glorify me. For a sacrifice to God is a crushed spirit.

53. Seguramente, usted está informado, querido, y bien informado, con las Escrituras Sagradas, y ha explorado los oráculos de Dios; y por lo tanto escribimos estas cosas simplemente para servir de un recordatorio. Ahora, cuando Moisés había ido encima de la montaña y había gastado cuarenta días y cuarenta noches en el ayuno y castigar él mismo, Dios dijo a él: Descienda con la prisa, para su gente que usted condujo de la tierra de Egipto, han violado la ley; ellos se han desviado rápidamente del modo que usted había delimitado para ellos: ellos se han hecho imágenes fundidas. Y el Señor dijo a él: Una vez y hasta dos veces hacen decir yo a usted así: he mirado esto la gente, y contemplo, es terco; súframe para exterminarlos, y borraré su nombre del cielo; y le haré el jefe de una nación fuerte y maravilloso y mucho mayor que éste. Entonces Moisés dijo: ¡No, no, Señor! Perdone a esto a la gente su pecado, o sea máncheme también del libro de la vida. ¡gran caridad! ¡O perfección sin igual! Un criado habla vigorosamente al Señor; ¡él pide el perdón de la gente, o sea que él él mismo puede ser borrado con ellos! Now, when Moses had gone up the mountain and spent forty days and forty nights in fasting and chastising himself, God said to him: Descend in haste, for your people whom you led out of the land of Egypt, have broken the law; they have quickly deviated from the way you had marked out for them: they have made themselves molten images. And the Lord said to him: Once and even twice have I spoken to you thus: I have looked at this people, and behold, it is stiff-necked; suffer me to exterminate them, and I will wipe out their name from under heaven; and I will make you the ruler of a nation mighty and wonderful and much greater than this one. Then Moses said: No, no, Lord! Forgive this people their sin, or else blot me also out of the book of the living. great charity! O unsurpassed perfection! A servant speaks boldly to the Lord; he asks forgiveness for the people, or else that he himself may be blotted out with them!

54. ¿Ahora, entonces, quién entre usted es noble, quién compasivo, quien lleno de la caridad? Déjele decir: “Si soy la causa de sedición y lucha y cisma, entonces me marcho; voy dondequiera que usted desee; hago lo que la mayoría impone: sólo deje a la multitud de Cristo tener la paz con presbyters designado. Él que actúa así ganará la gran gloria para él en Cristo, y cada lugar le dará la bienvenida; para la tierra y todo que está en ello es el Señor. Aquellos que viven como ciudadanos de la vida de Reino-a de Dios que nunca trae excusas – han actuado así y actuarán así. “If I am the cause of sedition and strife and schism, then I depart; I go wherever you wish; I do whatever the majority enjoins: only let the flock of Christ have peace with the appointed presbyters. He who acts thus will win great glory for himself in Christ, and every place will welcome him; for the earth and all that is in it are the Lord’s. Those who live as citizens of God’s Kingdom–a life that never brings regrets–have acted thus and will act thus.

55. Pero déjenos también aducir ejemplos de los paganos. Muchos reyes y los jefes han aceptado durante un tiempo de la pestilencia el consejo de oráculos y dado ellos mismos hasta la muerte a fin de rescatar por su propia sangre a sus conciudadanos. Muchos dejaron sus propias ciudades para prevenir la extensión de un cisma. Sabemos de muchos en nuestro propio medio que se dieron hasta el encarcelamiento a fin de a otros de rescate. Muchos se dieron hasta la esclavitud, y con el precio ellos recibieron para ellos, comida amueblada para otros. Muchas mujeres, invertidas con el poder por la gracia de Dios, han llevado a cabo muchos hechos viriles. Judith bendita, cuando la ciudad estaba bajo el sitio, preguntado de los mayores ir a ella para salir en el campo de los paganos. Exponiéndose al peligro, por lo tanto, ella salió para el amor de su país y de su gente que estaba en un estado del sitio, y el Señor entregó a Holofernes en las manos de una mujer. Ni hizo a Esther, aquella mujer de la fe perfecta, expóngase a menos peligro a fin de rescatar las doce tribus de Israel de la destrucción inminente; ya que ayunando y castigando su cuerpo ella imploró al Maestro de todo-vista, Dios de los años, y Él, viendo su autodegradación, rescató a la gente para cuyo bien ella había incurrido en el peligro. Many left their own cities to prevent the spread of a schism. We know of many in our own midst who gave themselves up to imprisonment in order to ransom others. Many gave themselves up to slavery, and with the price they received for themselves, furnished food for others. Many women, invested with power through the grace of God, have accomplished many a manly deed. The blessed Judith, when the city was under siege, asked of the elders leave for herself to go out into the camp of the heathens. Exposing herself to danger, therefore, she went out for love of her country and of her people that were in a state of siege, and the Lord delivered Holofernes into the hands of a woman. Nor did Esther, that woman of perfect faith, expose herself to less danger in order to rescue the twelve tribes of Israel from imminent destruction; for by fasting and chastising her body she implored the all-seeing Master, the God of the ages, and He, seeing her self-abasement, rescued the people for whose sake she had incurred danger.

56. Déjenos, también, por lo tanto, rece por aquellos que son culpables de alguna falta, aquella mansedumbre y humildad los pueden ser concedidas, e inclinarlos a rendirse – no a nosotros – pero a la voluntad de Dios; así nuestro recuerdo compasivo de ellos ante Dios y los santos dará el fruto perfecto para ellos. Déjenos, querido, acepte la corrección, que nadie debe tomar en la parte mala. Una reprobación que administramos el uno al otro es honorable y muy provechosa, ya que nos une a la voluntad de Dios. Ya que el Mandato judicial Santo dice como sigue: Con severidad hace castigar al Señor mí, pero Él no me dedicó a la muerte. Puesto que él que el Señor ama Él castiga, y Él siempre azota al hijo que Él toma a Su corazón. Puesto que el hombre bueno, esto dice, me castigará con la piedad y me reprobará; pero deje no al petróleo de pecadores untar a mi cabeza. Y otra vez esto dice: Bien para el hombre que el Señor reprueba; y no rechace la corrección del Omnipotente; ya que Él causa el dolor, pero entonces Él pone cosas derecho otra vez; Él hiere, choza que Sus manos curan otra vez; seis veces Él le desenredará de angustia, y la séptima vez que mal no debe tocarle; en el hambre Él le rescatará de la muerte, y con la guerra Él le librará del apretón de la espada; y del látigo de la lengua va Él esconderle, y usted no debe temer cuando los males se acercan; usted se reirá del malo e ilegal, y de bestias salvajes usted no debe ir él con miedo; ya que las bestias salvajes deben abandonarle en la paz. Entonces usted encontrará que su casa será tranquila, y la tienda de campaña en la cual usted mora no debe fallar; USTED encontrará que su posteridad será numerosa, y sus niños parecerán a las hierbas del campo; USTED bajará en la tumba como el maíz madurado para ser cosechado en el momento adecuado, o como un montón en la era que es recogida en el tiempo designado. Usted ve, querido, que gran protección espera a aquellos que se dejan ser disciplinados por el Maestro; para, siendo un Padre amable, Él nos disciplina a fin de que podamos obtener la piedad por Su disciplina santa. Let us, beloved, accept correction, which no one must take in bad part. A reproof which we administer to one another is honorable and extremely helpful, for it unites us to the will of God. For Holy Writ says as follows: Severely has the Lord chastised me, but He did not give me over to death. For, him whom the Lord loves He chastises, and He always scourges the son whom He takes to His heart. For, the good man, it says, will chastise me with mercy and reprove me; but let not the oil of sinners anoint my head. And again it says: Well for the man whom the Lord reproves; and do not reject the correction of the Almighty; for He causes pain, but then He sets things right again; He wounds, hut His hands heal again; six times He will extricate you from distress, and the seventh time evil shall not touch you; in famine He will rescue you from death, and in war He will deliver you from the grip of the sword; and from the scourge of the tongue will He hide you, and you shall not fear when evils approach; you will laugh at the wicked and lawless, and of wild beasts you shall not he afraid; for wild beasts shall leave you in peace. Then you will find that your house will be undisturbed, and the tent in which you dwell shall not fail; YOU will find that your posterity will be numerous, and your children will be like the herbs of the field; YOU will go down into the grave like ripened corn to be harvested at the right time, or like a heap on the threshing-floor that is garnered at the appointed time. You see, beloved, what great protection awaits those who let themselves be disciplined by the Master; for, being a kind Father, He disciplines us in order that we may obtain mercy through His holy discipline.

57. Usted, por lo tanto, las máquinas motrices del cisma, se rinde al presbyters, y, doblando las rodillas de sus corazones, acepta la corrección y cambia de opinión. Aprenda la obediencia, y líbrese de su incorrigibility jactancioso y orgulloso de la lengua. Seguramente, es mejor para usted ser poco y honorable dentro de la multitud de Cristo que ser estimado encima de sus desiertos y perder la esperanza que Él ofrece. Ya que así la Sabiduría excelente dice: Contemple, hablaré claro las palabras de mi espíritu; le enseñaré mi mensaje. Ya que le llamé y usted no escuchó, y ya que eché mi mensaje y usted no prestó ninguna atención, pero puso a mis consejos en nada y desobedeció mis advertencias: por lo tanto voy por su parte reírme de su destrucción; y me regocijaré cuando la ruina le alcanza, y cuando usted es detenido de repente por la consternación, y la catástrofe a mano parece a un chubasco, o cuando la angustia y el sitio le encuentran. Sí, cuando usted me visita para la ayuda, no le escucharé. Búsqueme la mala voluntad, pero ellos no me encontrarán. Ya que ellos odiaron la sabiduría y no eligieron el miedo del Señor, y ellos rechazaron ocuparse de mis consejos y se mofaron de mis reprobaciones. Por lo tanto ellos deben comer las frutas de su propio camino, y ser inundados con su propio impío. Como ellos dolido los pequeños, ellos deben ser matados; y una pregunta penetrante debe destruir el impío. Pero él que me escucha encontrará el refugio en esperanza y confianza y permanecerá seguro de cada mal. Surely, it is better for you to be little and honorable within the flock of Christ than to be esteemed above your deserts and forfeit the hope which He holds out. For thus the excellent Wisdom says: Behold, I will speak out the words of my spirit; I will teach you my message. Since I called you and you did not listen, and since I put forth my message and you paid no attention, but set my counsels at naught and disobeyed my warnings: therefore will I in turn laugh at your destruction; and I will exult when ruin overtakes you, and when you are seized suddenly by dismay, and the catastrophe is at hand like a squall, or when distress and siege come upon you. Yes, when you call upon me for help, I will not listen to you. Seek me the wicked will, but they will not find me. For they hated wisdom and did not choose the fear of the Lord, and they refused to attend to my counsels and sneered at my reproofs. Therefore they shall eat the fruits of their own way, and be glutted with their own impiousness. Because they wronged the little ones, they shall be slaughtered; and a searching inquiry shall destroy the impious. But he who listens to me will find shelter in hope and confidence and will rest secure from every ill.

58. Déjenos, entonces, sea sujeto a Su nombre más santo y glorioso, y evite las amenazas que la Sabiduría ha pronunciado de antemano contra el desobediente. Así encontraremos el refugio, que firmemente reposa en el nombre más santo de Su majestad. Acepte nuestro consejo, y usted no debe tener nada para lamentar. Puesto que tan realmente como Dios vive, tan realmente como Lord Jesus Christ y el Espíritu Santo vivo, y la fe y la esperanza del electo, tan realmente va él que en un estado de ánimo humilde, con el ansia por ceder, y no con pesar realiza los mandamientos y preceptos dados por dios, ser matriculado y estar en la posición buena entre el número de aquellos que son en el camino a la salvación por Jesucristo, por quien es a Él la gloria para siempre y eternamente. Amén. Accept our counsel, and you shall have nothing to regret. For, as truly as God lives, as truly as the Lord Jesus Christ and the Holy Spirit live, and the faith and the hope of the elect, so truly will he who in a humble frame of mind, with eagerness to yield, and unregretfully carries out the commandments and precepts given by God, be enrolled and be in good standing among the number of those who are on the way to salvation through Jesus Christ, through whom is to Him the glory forever and evermore. Amen.

59. Pero si cualquiera desobedece lo que ha sido dicho por Él por nosotros, déjeles entender que ellos se enredarán en la transgresión y ningún pequeño peligro. Pero por nuestra parte seremos inocentes de este pecado, y ofreceremos el rezo serio y la súplica que el Creador del universo puede conservar no disminuyó el número establecido De Su electo en todo el mundo por Su Hijo querido Jesucristo, por quien Él nos ha llamado de la oscuridad en la luz, de la ignorancia en el conocimiento lleno del esplendor de Su nombre, que podemos esperar del nombre de Thy que dio la existencia a toda la creación. Abra los ojos de nuestro corazón, que podemos conocer Thee quien solo arte el más Alto entre el más alto y Santo, reposando entre el santo; a quién el más humilde el orgullo del arrogante, destroyest los diseños de los paganos; a quién raisest el humilde y más humilde el alto, makest pobres ricos y makest, slayest y bringest a vida; a quién solo arte el Benefactor de espíritus y Dios de toda la carne. Thou gazest sobre el profundo, Thou beholdest los trabajos de hombres, el Ayudante en peligro, el Salvador en desesperación, el Creador y Observador de cada espíritu. Thou multipliest las naciones sobre la tierra, y de entre todo Thou hast elegido aquellos que aman Thee por Jesucristo, Thy Hijo querido, por quien Thou hast instruido, santificado, y nos honró. Pedimos a Thee, O Maestro, para ser nuestro Ayudante y Protector: entregue a aquellos de nosotros que estamos en la angustia, levantamos el caído, mostramos la cara de Thy a aquellos en la necesidad, curamos el enfermizo, devolvemos equivocarse de la gente de Thy, alimentamos el hambriento, rescate nuestros presos, ponemos el enfermizo sobre sus pies, consolar el pusilánime: deje a todas las naciones saber que el arte de Thou único Dios, que Jesucristo es el Hijo Thy, que somos la gente de Thy y las ovejas del pasto de Thy. Open the eyes of our heart, that we may know Thee who alone art Highest among the highest and Holy, reposing among the holy; who humblest the pride of the haughty, destroyest the designs of the heathens; who raisest up the lowly and humblest the lofty, makest rich and makest poor, slayest and bringest to life; who alone art the Benefactor of spirits and the God of all flesh. Thou gazest upon the deep, Thou beholdest the works of men, the Helper in danger, the Savior in despair, the Creator and Watcher of every spirit. Thou multipliest the nations upon the earth, and from among all Thou hast chosen those that love Thee through Jesus Christ, Thy beloved Son, through whom Thou hast instructed, sanctified, and honored us. We beg Thee, O Master, to be our Helper and Protector: deliver those of us who are in distress, raise up the fallen, show Thy face to those in need, heal the infirm, bring back the erring of Thy people, feed the hungry, ransom our prisoners, set the infirm upon their feet, comfort the fainthearted: let all the nations know that Thou art the only God, that Jesus Christ is Thy Son, that we are Thy people and the sheep of Thy pasture.

60. Para Thou el hast hizo conocido la constitución eterna del mundo por las fuerzas en el trabajo en ello. Thou, O Señor, hast creó el mundo, Thou quien fieles de arte en todas las generaciones, directamente en juicios de Thy, maravillosos en fuerza y grandeza superior, sabia en la creación, y juicioso en el establecimiento lo que ha nacido, caritativo en todas partes del mundo visible y clase hacia aquellos que confían en Thee. ¡O misericordioso y compasivo, perdónenos nuestras iniquidades y delitos de menor cuantía y transgresiones y defectos! No considere cada pecado de criados de Thy y criadas de criado; pero límpienos como sólo la verdad de Thy puede limpiar, y dirigir nuestros pasos para andar en la santidad del corazón y hacer las cosas que están bien y agradables en la vista de Thy y en la vista de nuestros jefes. Sí, Maestro, dejan a Thy afrontar la viga sobre nosotros, que podemos hacer bien en la paz y ser abrigados bajo Thy mano fuerte y ser librados de cada pecado por el brazo elevado de Thy, y entregarnos de tales que nos odian sin la causa. La concordia de subvención y la paz a nosotros así como a todos los habitantes de la tierra, como Thou didst lo conceden a nuestros padres cuando ellos piadosamente visitaron Thee en fe y verdad; concédanos ser obedientes a Thy el nombre omnipotente y glorioso, así como a nuestros príncipes y jefes en la tierra. O merciful and compassionate one, forgive us our iniquities and misdemeanors and transgressions and shortcomings! Do not consider every sin of Thy servants and servant maids; but cleanse us as only Thy truth can cleanse, and direct our steps to walk in holiness of heart and to do the things which are good and pleasing in Thy sight and in the sight of our rulers. Yes, Master, let Thy face beam upon us, that we may do good in peace and be sheltered under Thy mighty hand and delivered from every sin by Thy uplifted arm, and deliver us from such as hate us without cause. Grant concord and peace to us as well as to all the inhabitants of the earth, just as Thou didst grant it to our fathers when they piously called upon Thee in faith and truth; grant us to be obedient to Thy almighty and glorious name, as well as to our princes and rulers on earth.

61. Thou, O Maestro, por Thy soberanía superior e indescriptible hast dado ellos el poder de derechos, de modo que, reconociendo el honor y gloria conferida a ellos por Thee, podamos doblarnos a ellos, sin en Thy menos contrario va. Conceda a ellos, O Señor, salud, paz, concordia, y firmeza, de modo que ellos mayo sin el obstáculo ejerzan el mando supremo Thou hast conferido a ellos. Ya que es Thou, O Maestro, O el Rey divino de todos los años, que conferrest sobre los hijos de gloria de hombres y honor y autoridad sobre las cosas que son sobre la tierra. Haga Thou, O Señor, dirija a sus consejos de acuerdo con lo que está bien y agradable en la vista de Thy, de modo que ellos puedan ejercer piadosamente en paz y suavidad la autoridad que Thou hast les concedió, y así experimente la gentileza de Thy. A Thee, a quién solo arte capaz de otorgar estas y aún mayores bendiciones en nosotros, damos gracias y alabanza por el Sumo sacerdote y el Jefe de nuestras almas, Jesucristo, por quien ser a Thee la gloria y esplendor ahora y para todas las generaciones y para siempre y eternamente. Amén. For it is Thou, O Master, O heavenly King of all ages, that conferrest upon the sons of men glory and honor and authority over the things which are upon the earth. Do Thou, O Lord, direct their counsels in accord with what is good and pleasing in Thy sight, so that they may piously exercise in peace and gentleness the authority Thou hast granted them, and thus experience Thy graciousness. To Thee, who alone art able to bestow these and even greater blessings upon us, we render thanks and praise through the High Priest and Ruler of our souls, Jesus Christ, through whom be to Thee the glory and majesty now and for all generations and forever and evermore. Amen.

62. Lo que hemos escrito a usted, hermanos, suficientemente explica lo que concierne nuestra adoración y es el más provechoso para una vida virtuosa para aquellos que desean vivir piadosamente y diligentemente. Puesto que acerca de fe y arrepentimiento y caridad genuina y autocontrol y moderación y resistencia paciente – hemos mencionado cada sujeto, y le hemos recordado que usted está en el deber obligado a complacer a Dios Omnipotente por piedad y verdad y sufrido: usted debe vivir en la concordia, sin aguantar la malicia, enamorada y paz, afiliada a la paciencia constante. En esta manera nuestros antepasados, mencionados anteriormente, eran aceptables y apreciaron un estado de ánimo humilde hacia el Padre y Dios y Creador y toda la humanidad. Y tenemos todo más placer en el recuerdo de esto a su memoria porque estamos bien conscientes que escribimos a personas que son creyentes y muy distinguido y profundamente versado en las escrituras que contienen la revelación educativa de Dios. you are to live in concord, without bearing malice, in love and peace, joined to constant forbearance. In this manner our forbears, mentioned above, were acceptable and cherished a humble frame of mind toward the Father and God and Creator and all mankind. And we have all the more pleasure in recalling this to your memory because we are well aware that we are writing to persons who are believers and highly distinguished and deeply versed in the writings that contain God’s educative revelation.

63. Es justo, por lo tanto, que debiéramos adherir a tanto y tales ejemplos notables y arco el cuello y descargar el deber de obediencia, de modo que, cesando aquella disensión vana, nosotros mayo sin cualquier culpa no alcance el juego de objetivo antes de nosotros en verdad. USTED seguramente nos dará el placer más penetrante si usted resulta obediente a lo que hemos escrito por el Espíritu Santo, y extirpamos la pasión ilegal de sus celos de acuerdo con las súplicas que hemos hecho en esta carta para la paz y concordia. Enviamos a hombres de confianza y prudentes, que han conducido vidas intachables entre nosotros de la juventud a la vejez, que ellos pueden ser testigos entre usted y nosotros. Hacemos esto para hacerle sentir que nuestro cuidado entero ha sido, y es, dirigido hacia el establecimiento de la paz rápida en su medio. We are sending trustworthy and prudent men, who have led blameless lives among us from youth to old age, that they may be witnesses between you and us. We do this to make you feel that our whole care has been, and is, directed toward establishing speedy peace in your midst.

64. Y ahora pueden Dios de todo-vista y Maestro de espíritus y Señor de toda la carne, que eligió a Lord Jesus Christ y nosotros por Él para ser una gente separada para Él, conceder a cada alma que invoca Su fe del nombre superior y santa, miedo, paz, resistencia paciente y sufrido, auto - control, santidad, y moderación, de modo que ellos puedan ser bien agradables a Su Majestad por nuestro Sumo sacerdote y Jefe, Jesucristo, por quien ser a Él la gloria y la grandeza, el poder y el honor, tanto ahora como para siempre y eternamente. Amén.

65. En cuanto a nuestros representantes Claudius Ephebus y Valerius Bito, acompañado por Fortunatus, devuélvalos a nosotros en una conveniencia temprana, llena de paz y alegría, que ellos mayo sin la tardanza traen noticias de paz y concordia - el objeto de nuestros deseos más ardientes - y que por su parte mayo sin la tardanza nos alegramos de su tranquilidad.

Mayo la gracia de nuestro Lord Jesus Christ estar con usted y con todo que han sido en cualquier parte del mundo llamados por dios y por Él, por quien ser a Él la gloria y el honor y el poder y el esplendor y el dominio eterno, de la eternidad a la eternidad. Amén.

- Papa Santo Clemente yo de Roma Clemente yo de Roma