La Epístola de Policarpa a Philippians

[dibujo de Saint Polycarp]
La policarpa y los presbyters que están con él a la iglesia de Dios que sojourneth en Philippi; piedad a usted y paz de Dios Terriblemente y Jesucristo nuestro Salvador ser multiplicado.

Me alegré con usted enormemente en nuestro Lord Jesus Christ, para el cual ustedes recibieron a los seguidores del amor verdadero y los escoltaron en su camino, como convenido usted – aquellos hombres rodearon en obligaciones santas que son las diademas de ellos que ser realmente elegidas de Dios y nuestro Señor; y que la raíz stedfast de su fe que era famosa a partir de tiempos primitivos abideth hasta ahora y fruta beareth a nuestro Lord Jesus Christ, que duró para estar enfrente hasta de la muerte para nuestros pecados, a quien Dios crió, habiendo soltado los dolores de Hades; en quien, aunque ustedes le vieron no, ustedes creen con la alegría indecible y llena de la gloria; a cual alegría muchos desean entrar en; ya que ustedes saben que es por la gracia ustedes son salvados, no de trabajos, pero por la voluntad de Dios por Jesucristo. on whom, though ye saw Him not, ye believe with joy unutterable and full of glory; unto which joy many desire to enter in; forasmuch as ye know that it is by grace ye are saved, not of works, but by the will of God through Jesus Christ.

Por que el ceñidor sus lomos y Dios de saque en miedo y verdad, abandonando la conversación vana y vacía y el error de muchos, para los cuales ustedes han creído en Él que crió a nuestro Lord Jesus Christ de los muertos y dio a Él la gloria y un trono en Su mano derecha; a quien todas las cosas fueron hechas sustanciales que están en el cielo y que están en la tierra; a quien cada criatura que aliento hath doeth servicio; a quién cometh como juez de rápido y muerto; cuyo Dios de sangre requerirá de ellos que son desobedientes a Él. Ahora Él que le crió de los muertos nos criará también; si hacemos Su voluntad y andamos en Sus mandamientos y amamos las cosas que Él amó, absteniéndose de todos malos, codicia, amor del dinero, hablar de mal, testigo falso; no dando mal para mal o viajando por ferrocarril para pasamano o a un golpe para golpe o maldición para maldición; pero recordando las palabras que el Señor spake ya que Él enseñó; Juez no que ustedes no ser juzgado. Perdone, y debe ser perdonado a usted. Tenga misericordia que ustedes pueden recibir la piedad. Con que medida ustedes imponen, debe ser medida a usted otra vez; y otra vez Bendito son los pobres y ellos que son perseguidos por el bien de la honradez, ya que suyo es el Reino de Dios. to whom every creature that hath breath doeth service; who cometh as judge of quick and dead; whose blood God will require of them that are disobedient unto Him. Now He that raised Him from the dead will raise us also; if we do His will and walk in His commandments and love the things which He loved, abstaining from all unrighteousness, covetousness, love of money, evil speaking, false witness; not rendering evil for evil or railing for railing or blow for blow or cursing for cursing; but remembering the words which the Lord spake as He taught; Judge not that ye be not judged. Forgive, and it shall be forgiven to you. Have mercy that ye may receive mercy. With what measure ye mete, it shall be measured to you again; and again Blessed are the poor and they that are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of God.

Estas cosas, hermanos, escribo a usted acerca de la honradez, no porque puse este precio sobre mí, pero porque ustedes me invitaron. Para yo tampoco, ni es cualquiera otro como a mí, capaz de seguir la sabiduría de Paul bendito y glorioso, quien cuando él vino entre usted enseñado cara a cara con los hombres de aquel día la palabra que verdad concerneth con cuidado y seguramente; quién también, cuando él era ausente, escribió una carta a usted, en el que si ustedes miran diligentemente, ustedes deben ser capaces de levantarse builded a la fe dada a usted, que es la madre de todos nosotros, mientras la esperanza followeth después y amor goeth antes – ama hacia Dios y Cristo y hacia nuestro vecino. Ya que si cualquier hombre ser ocupado con éstos, él hath realizara el mandamiento de honradez; ya que él que el amor de hath es lejano de todo el pecado. who also, when he was absent, wrote a letter unto you, into the which if ye look diligently, ye shall be able to be builded up unto the faith given to you, which is the mother of us all, while hope followeth after and love goeth before – love toward God and Christ and toward our neighbour. For if any man be occupied with these, he hath fulfilled the commandment of righteousness; for he that hath love is far from all sin.

Pero el amor del dinero es el principio de todos los problemas. Sabiendo por lo tanto que no trajimos nada en el mundo, tampoco podemos realizar algo, dejarnos brazo nosotros mismos con la armadura de honradez, y dejarnos enseñarnos primero andar en el mandamiento del Señor; y luego nuestras mujeres también, para andar en la fe que hath sido dado a ellos y enamorado y pureza, apreciando a sus propios maridos de toda la verdad y amando a todos los hombres igualmente en toda la castidad, y entrenar a sus niños en la formación del miedo de Dios. Nuestras viudas deben ser serias como el toque de la fe del Señor, haciendo la intercesión sin cesarse para todos los hombres, absteniéndose de toda la calumnia, hablar de mal, testigo falso, amor del dinero, y cada mala cosa, sabiendo que ellos son el altar de Dios, y que todos los sacrificios son con cuidado inspeccionados, y nada escapeth Él de sus pensamientos o de intenciones o cualquiera de las cosas secretas del corazón. and then our wives also, to walk in the faith that hath been given unto them and in love and purity, cherishing their own husbands in all truth and loving all men equally in all chastity, and to train their children in the training of the fear of God. Our widows must be sober-minded as touching the faith of the Lord, making intercession without ceasing for all men, abstaining from all calumny, evil speaking, false witness, love of money, and every evil thing, knowing that they are God’s altar, and that all sacrifices are carefully inspected, and nothing escapeth Him either of their thoughts or intents or any of the secret things of the heart.

Sabiendo entonces que no se burlan a Dios, deberíamos andar dignamente de Él el mandamiento y Su gloria. En la manera parecida los diáconos deberían ser intachables en la presencia de Su honradez, como diáconos de Dios y Cristo y no de hombres; no calumniators, no con la doble lengua, no aficionados del dinero, templado en todas las cosas, compasivas, diligentes, andando según la verdad del Señor que se hizo un ministro (diácono) de todos. Ya que si nosotros estar bien agradables a Él en este mundo presente, recibiremos el futuro mundo también, según si Él nos prometió criarnos de los muertos, y que si nos comportamos dignamente de Él también reinaremos con Él, si en efecto tenemos la fe. En la manera parecida también los hombres más jóvenes no deben ser intachables en todas las cosas, sintiendo cariño por la pureza antes de todo y conteniéndose de cada mal. Ya que es una cosa buena de abstenerse de lujurias en el mundo, para cada lujuria warreth contra el Espíritu, y ni whoremongers, ni personas afeminadas ni defilers de ellos con hombres no debe heredar el Reino de Dios, ninguno ellos que hacen cosas desafortunadas. Por que es correcto abstenerse de todas estas cosas, sometiéndose al presbyters y diáconos en cuanto a Dios y Cristo. Las vírgenes deben andar en una conciencia intachable y pura. not calumniators, not double-tongued, not lovers of money, temperate in all things, compassionate, diligent, walking according to the truth of the Lord who became a minister (deacon) of all. For if we be well pleasing unto Him in this present world, we shall receive the future world also, according as He promised us to raise us from the dead, and that if we conduct ourselves worthily of Him we shall also reign with Him, if indeed we have faith. In like manner also the younger men must be blameless in all things, caring for purity before everything and curbing themselves from every evil. For it is a good thing to refrain from lusts in the world, for every lust warreth against the Spirit, and neither whoremongers nor effeminate persons nor defilers of themselves with men shall inherit the kingdom of God, neither they that do untoward things. Wherefore it is right to abstain from all these things, submitting yourselves to the presbyters and deacons as to God and Christ. The virgins must walk in a blameless and pure conscience.

Y el presbyters también debe ser compasivo, misericordioso hacia todos los hombres, volviéndose atrás las ovejas que son perdidas, visitando todo el enfermizo, no descuidando a una viuda o un huérfano o un hombre pobre: pero proveyendo siempre para lo que es honorable en la vista de Dios y de hombres, absteniéndose de toda la cólera, el respeto de personas, juicio malo, estando lejos de todo el amor del dinero, no rápido para creer algo contra cualquier hombre, no precipitado en el juicio, sabiendo que somos deudores del pecado. Si entonces suplicar el Señor que Él nos perdonaría, nosotros también deberíamos perdonar: ya que somos antes de los ojos de nuestro Señor y Dios, y debemos estar de pie todos en el asiento del juicio de Cristo, y cada hombre debe dar razón de él. Déjenos por lo tanto tan servirle con el miedo y toda la reverencia, cuando Él él mismo dio el mandamiento y los Apóstoles que predicaron el Evangelio a nosotros y los profetas que proclamaron de antemano resultar a nuestro Señor; ser entusiasta como el toque lo que está bien, absteniéndose de ofensas y de los hermanos falsos y de ellos que aguantan el nombre del Señor en la hipocresía, quiénes pervierten a hombres tontos. If then we entreat the Lord that He would forgive us, we also ought to forgive: for we are before the eyes of our Lord and God, and we must all stand at the judgment-seat of Christ, and each man must give an account of himself. Let us therefore so serve Him with fear and all reverence, as He himself gave commandment and the Apostles who preached the Gospel to us and the prophets who proclaimed beforehand the coming of our Lord; being zealous as touching that which is good, abstaining from offences and from the false brethren and from them that bear the name of the Lord in hypocrisy, who lead foolish men astray.

Para cada uno quién no debe admitir que Jesucristo es venido a la carne, es el Anticristo: y quienquiera no debe admitir el testimonio de la Cruz, es del diablo; y quienquiera debe pervertir los oráculos del Señor a sus propias lujurias y decir que no hay ni la resurrección, ni el juicio, que el hombre es el primogénito de Satán. Por que dejado nosotros abandonar hacer vano de muchos y sus enseñanzas falsas, y vuelta a la palabra que fue entregada a nosotros desde el principio, siendo sobria al rezo y constante en fastings, súplica Dios de todo-vista con súplicas que Él nos trae no en la tentación, según si el Señor dijo, El espíritu en efecto quiere, pero la carne es débil. and whosoever shall pervert the oracles of the Lord to his own lusts and say that there is neither resurrection nor judgment, that man is the first-born of Satan. Wherefore let us forsake the vain doing of the many and their false teachings, and turn unto the word which was delivered unto us from the beginning, being sober unto prayer and constant in fastings, entreating the all-seeing God with supplications that He bring us not into temptation, according as the Lord said, The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Déjenos por lo tanto sin el cese sostener rápido por nuestra esperanza y por la seria de nuestra honradez, que es Jesucristo que tomó nuestros pecados en Su propio cuerpo sobre el árbol, quién no hizo ningún pecado, ninguno era la astucia encontrada en Su boca, pero para nuestros bienes Él soportó todas las cosas, que podríamos vivir en Él. Déjenos por lo tanto hacerse imitadores de Su resistencia; y si deberíamos sufrir para el bien de Su nombre, déjenos glorificarle. Ya que Él dio este ejemplo a nosotros en Su propia persona, y creímos esto. and if we should suffer for His name’s sake, let us glorify Him. For He gave this example to us in His own person, and we believed this.

Exhorto a todos ustedes por lo tanto a ser obedientes a la palabra de honradez y practicar toda la resistencia, que también ustedes vieron con sus propios ojos en Ignatius bendito y Zosimus y Rufus, sí y en otros también que vinieron de entre ustedes, así como en Paul él mismo y el resto de los Apóstoles; siendo persuadido que todos éstos corrieron no en vano, pero en fe y honradez, y que ellos están en su lugar debido en la presencia del Señor, con quien también ellos sufrieron. Ya que ellos amaron no el mundo presente, pero Él esto murió para nuestros bienes y fue levantado por dios para nosotros. For they loved not the present world, but Him that died for our sakes and was raised by God for us.

Esté de pie rápido por lo tanto en estas cosas y siga el ejemplo del Señor, siendo firme en la fe e inmueble, en el amor de la hermandad amablemente affectioned un al otro, compañeros con la verdad, previniendo el uno al otro en la suavidad del Señor, no despreciando a ningún hombre. Cuando ustedes son capaces de hacer bueno, aplazarlo no, para delivereth lamentable de la muerte. Esté todos ustedes sujetan el que al otro, teniendo su conversación no censurable entre los Gentiles, que de sus trabajos buenos tanto ustedes pueden recibir la alabanza como el Señor puede no ser blasfemado en usted. Pero el infortunio de él por quien el nombre del Señor es blasfemado. Por lo tanto enseñe toda la sobriedad de hombres, en la cual ustedes ustedes mismos también andan. Be ye all subject one to another, having your conversation unblameable among the Gentiles, that from your good works both ye may receive praise and the Lord may not be blasphemed in you. But woe to him through whom the name of the Lord is blasphemed. Therefore teach all men soberness, in which ye yourselves also walk.

Fui sumamente llorado Valens, que antiguamente era un presbyter entre usted, porque él es tan ignorante de la oficina que dieron a él. Le advierto por lo tanto que ustedes se abstienen de la codicia, y que ustedes ser puros y verídicos. Estribillo de todo el mal. ¿Pero él que no puede gobernarse en estas cosas, como doth él impone esto al otro? Si un estribillo de hombre no de la codicia, él debe ser profanado por la idolatría, y debe ser juzgado como uno de los Gentiles que saben no el juicio del Señor. ¿No, conozca nosotros no, que los santos deben juzgar el mundo, como Paul teacheth? Pero no he encontrado ninguna tal cosa en usted, ninguno ha oído de eso, entre quien Paul bendito trabajó, quiénes eran sus cartas al principio. Ya que él boasteth de usted en todas aquellas iglesias que solo entonces conocía a Dios; ya que le conocíamos no aún. Por lo tanto estoy sumamente afligido para él y para su esposa, a quien puede la subvención de Señor arrepentimiento verdadero. Esté ustedes por lo tanto ustedes mismos también se despejan aquí, y sostienen no, como enemigos, pero los restauran como miembros frágiles y que se equivocan, que ustedes pueden salvar el cuerpo entero de usted. Ya que tan haciendo, ustedes realmente edifican el uno al otro. Refrain from all evil. But he who cannot govern himself in these things, how doth he enjoin this upon another? If a man refrain not from covetousness, he shall be defiled by idolatry, and shall be judged as one of the Gentiles who know not the judgment of the Lord. Nay, know we not, that the saints shall judge the world, as Paul teacheth? But I have not found any such thing in you, neither have heard thereof, among whom the blessed Paul laboured, who were his letters in the beginning. For he boasteth of you in all those churches which alone at that time knew God; for we knew Him not as yet. Therefore I am exceedingly grieved for him and for his wife, unto whom may the Lord grant true repentance. Be ye therefore yourselves also sober herein, and hold not such as enemies, but restore them as frail and erring members, that ye may save the whole body of you. For so doing, ye do edify one another.

Ya que soy persuadido que ustedes son bien entrenados en las escrituras sagradas, y nada es escondido de usted. Pero a mí esto no es concedido. Sólo, ya que es dicho en estas escrituras, Ser ustedes enojado y pecado no, y Dejar no a la puesta del sol en su ira. Bendito es él esto remembereth esto; y espero que esto esté en usted. Ahora pueden Dios y el Padre de nuestro Lord Jesus Christ, y el Sumo sacerdote eterno Él mismo, el [Hijo de] Dios Jesucristo, aumentarle en fe y verdad, y en toda la suavidad y en toda la evitación de la ira y en paciencia y sufrimiento largo y en la resistencia paciente y en la pureza; y puede Él conceder a usted mucho y parte entre Sus santos, y a nosotros con usted, y a todo que están bajo el cielo, quién debe creer en nuestro Señor y Dios Jesucristo y en Su Padre que le crió de los muertos. Rece por todos los santos. También rece por reyes y poderes y príncipes, y por ellos que persiguen y sombrero usted, y para los enemigos de la cruz, que su fruta puede ser la manifestación entre todos los hombres, que ustedes pueden ser perfectos en Él. Only, as it is said in these scriptures, Be ye angry and sin not, and Let not the sun set on your wrath. Blessed is he that remembereth this; and I trust that this is in you. Now may the God and Father of our Lord Jesus Christ, and the eternal High-priest Himself, the [Son of] God Jesus Christ, build you up in faith and truth, and in all gentleness and in all avoidance of wrath and in forbearance and long suffering and in patient endurance and in purity; and may He grant unto you a lot and portion among His saints, and to us with you, and to all that are under heaven, who shall believe on our Lord and God Jesus Christ and on His Father that raised Him from the dead. Pray for all the saints. Pray also for kings and powers and princes, and for them that persecute and hat you, and for the enemies of the cross, that your fruit may be manifest among all men, that ye may be perfect in Him.

Ustedes escribieron a mí, tanto ustedes ustedes mismos como Ignatius, pidiendo que si alguien debería ir a Siria él pudiera llevar allí las cartas de usted. Y esto que haré, si consigo una oportunidad adecuada, yo yo mismo, o él que enviaré para ser el embajador de su parte también. Las cartas de Ignatius que fueron enviadas a nosotros por él, y otros tantos como teníamos por nosotros, enviamos a usted, según si ustedes dieron el precio; el que son subafiliados a esta carta; de que ustedes serán capaces de ganar la gran ventaja. Ya que ellos comprenden la fe y la resistencia y cada clase de la edificación, que pertaineth a nuestro Señor. Además acerca de Ignatius él mismo y aquellos que estaban con él, si ustedes tienen cualquier noticia segura, nos certifican. The letters of Ignatius which were sent to us by him, and others as many as we had by us, we send unto you, according as ye gave charge; the which are subjoined to this letter; from which ye will be able to gain great advantage. For they comprise faith and endurance and every kind of edification, which pertaineth unto our Lord. Moreover concerning Ignatius himself and those that were with him, if ye have any sure tidings, certify us.

Escribo estas cosas a usted por Crescens, que alabé a usted recientemente y ahora alabe a usted: ya que él hath anduvo intachablemente con nosotros; y también creo con usted en la manera parecida. Pero ustedes deben hacer alabar a su hermana, cuando ella debe venir a usted. Vaya ustedes bien en Lord Jesus Christ en la gracia, ustedes y todos suyo. Amén. and I believe also with you in like manner. But ye shall have his sister commended, when she shall come to you. Fare ye well in the Lord Jesus Christ in grace, ye and all yours. Amen.