Gideon le juge
Aussi connu comme
- Gedeon
- Jerobaal
- Jerubebbeth
- Jerub-Baal
- Le 1 septembre
- Le 30 juillet (Église Apostolique arménienne) (Armenian Apostolic Church)
- Le 26 septembre (l'église Orthodoxe de L'est)
- Le 16 décembre (l'église coptée)
Profil
L'onzième siècle le juge de BC d'Isreal. Voir la section de Lectures ci-dessous pour le compte d'Ancien testament de sa vie.
Sens de nom
- destroyer; guerrier puissant; feller d'arbres feller of trees
- l'homme tordant la rosée d'une toison
Renseignements supplémentaires
- Le livre de Saints, par les Moines de Ramsgate
- Nouveau Dictionnaire catholique
- Notre dimanche l'Encyclopédie de Visiteur de Saints, par Matthew Bunson, Margaret Bunson et Stephen Bunson , by Matthew Bunson, Margaret Bunson, and Stephen Bunson
- Wikipedia
Lectures
Les Israélites ont offensé le SEIGNEUR, qui leur a livré donc dans le pouvoir de Midian depuis sept ans, pour que Midian ait tenu le sujet de l'Israël. De peur de Midian les Israélites ont établi les signaux de feu sur les montagnes, les grottes pour le refuge et les forteresses. Et il avait l'habitude d'être que quand les Israélites avaient accompli leurs semailles, Midian, Amalek et le Kedemites se lèveraient, établiraient le camp en face d'eux et détruiraient le fait de produire de la terre autant que la périphérie de Gaza, n'en quittant aucune subsistance en Israël, ni moutons, boeufs ou ânes. Car ils trouveraient leur bétail et leurs tentes deviendraient aussi nombreuses que les sauterelles; et ni eux ni leurs chameaux pourraient être numérotés, quand ils sont entrés en possession de la terre pour le poser le gaspillage. Était ainsi l'Israël réduit à la misère par Midian et donc les Israélites ont poussé des cris au SEIGNEUR. And it used to be that when the Israelites had completed their sowing, Midian, Amalek and the Kedemites would come up, encamp opposite them, and destroy the produce of the land as far as the outskirts of Gaza, leaving no sustenance in Israel, nor sheep, oxen or asses. For they would come up with their livestock, and their tents would become as numerous as locusts; and neither they nor their camels could be numbered, when they came into the land to lay it waste. Thus was Israel reduced to misery by Midian, and so the Israelites cried out to the LORD.
Quand l'Israël a poussé des cris au SEIGNEUR à cause de Midian, il a envoyé un prophète aux Israélites qui leur ont dit, “Le SEIGNEUR, Dieu de l'Israël, dit : je vous ai menés en haut de l'Egypte; je vous ai apporté de l'endroit d'esclavage. Je vous ai sauvés du pouvoir de l'Egypte et de tous vos autres oppresseurs. Je les ai conduits avant vous et vous ai donné leur terre. Et je vous ai dit : je, le SEIGNEUR, suis votre Dieu; vous ne devez pas vénérer Dieux de l'Amorites dans terre duquel vous habitez. Mais vous ne m'avez pas obéi.” I brought you out of the place of slavery. I rescued you from the power of Egypt and of all your other oppressors. I drove them out before you and gave you their land. And I said to you: I, the LORD, am your God; you shall not venerate the gods of the Amorites in whose land you are dwelling. But you did not obey me.”
Alors l'ange du SEIGNEUR est venu et s'est assis sous le terebinth dans Ophrah qui a appartenu à Joash l'Abiezrite. Pendant que son fils Gideon martelait du blé dans la presse de vin pour le sauver du Midianites, l'ange du SEIGNEUR lui a apparu et a dit, “Le SEIGNEUR est avec vous, O le champion!””
“Mon Seigneur,” lui a dit Gideon, “si le SEIGNEUR est avec nous, pourquoi a tout cela nous est arrivé ? Où sont ses actes merveilleux dont nos pères nous ont dit quand ils ont dit, ‘Le SEIGNEUR ne nous a pas élevés de l'Egypte ?’ Car maintenant le SEIGNEUR nous a abandonnés et nous a livré dans le pouvoir de Midian.”’ For now the LORD has abandoned us and has delivered us into the power of Midian.”
Le SEIGNEUR lui a tourné et a dit, “Allez avec la force vous avez et sauvez l'Israël du pouvoir de Midian. C'est je qui vous envoient.””
Mais il lui a répondu, “S'il vous plaît, mon seigneur, comment puis-je sauver l'Israël ? Ma famille est la plus moyenne dans Manasseh et je suis le plus insignifiant dans la maison de mon père.””
“Je serai avec vous,” lui a dit le SEIGNEUR, “et vous réduirez Midian au dernier homme.”
Il lui a répondu, “Si je m'attire les bonnes grâces de vous, me donne un signe que vous parlez avec moi. Ne partez pas d'ici, je vous prie, jusqu'à ce que je vous revienne et fais sortir mon offre et la mets avant vous.””
Il a répondu, “J'attendrai votre retour.”
Donc Gideon est parti et a préparé un gosse et un ephah de farine dans la forme de gâteaux azymes. En mettant de la viande dans un panier et le bouillon dans un pot, il les lui a sortis sous le terebinth et les a présentés. L'ange de Dieu lui a dit, “Prenez de la viande et de gâteaux azymes et posez-les sur cette roche; versez alors le bouillon.” Quand il avait fait ainsi, l'ange du SEIGNEUR a tendu le bout du personnel qu'il a tenu et a touché de la viande et de gâteaux azymes. Sur ce un feu s'est levé de la roche qui a consommé de la viande et de gâteaux azymes et l'ange du SEIGNEUR a disparu de la vue. The angel of God said to him, “Take the meat and unleavened cakes and lay them on this rock; then pour out the broth.” When he had done so, the angel of the LORD stretched out the tip of the staff he held, and touched the meat and unleavened cakes. Thereupon a fire came up from the rock which consumed the meat and unleavened cakes, and the angel of the LORD disappeared from sight.
Gideon, maintenant conscient que cela avait été l'ange du SEIGNEUR, a dit, “Hélas, DIEU de Seigneur, que j'ai vu l'ange du SEIGNEUR face à face!”
Le SEIGNEUR lui a répondu, “Être calme, ne pas craindre. Vous ne devez pas mourir.” Donc Gideon a construit là un autel au SEIGNEUR et l'a appelé Yahweh-shalom. À ce jour c'est encore dans Ophrah de l'Abiezrites.” So Gideon built there an altar to the LORD and called it Yahweh-shalom. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
Cette même nuit que le SEIGNEUR lui a dite, “Prennent le boeuf de rechange de sept ans et détruisent l'autel de votre père à Baal et a réduit le pôle sacré qui est par cela. Vous devez construire, au lieu de cela la sorte convenable d'autel au SEIGNEUR, votre Dieu, sur le haut de cette forteresse. Prenez alors le boeuf de rechange et offrez-le comme un holocauste sur le bois du pôle sacré que vous avez réduit.” Then take the spare bullock and offer it as a holocaust on the wood from the sacred pole you have cut down.”
Donc Gideon a pris dix de ses domestiques et a fait comme le SEIGNEUR lui avait ordonné. Mais par la peur de sa famille et des citadins, il ne le ferait pas de jour, mais l'a fait la nuit. Tôt dans le matin suivant les citadins ont constaté que l'autel de Baal avait été détruit, le pôle sacré près de lui réduit et le boeuf de rechange offert sur l'autel qui a été construit. Ils ont demandé l'un à l'autre, “Qui l'a fait ?” Leur investigation les a menés à la conclusion que Gideon, le fils de Joash, l'avait faite. Early the next morning the townspeople found that the altar of Baal had been destroyed, the sacred pole near it cut down, and the spare bullock offered on the altar that was built. They asked one another, “Who did this?” Their inquiry led them to the conclusion that Gideon, son of Joash, had done it.
Donc les citadins ont dit à Joash, “Faites sortir votre fils qu'il peut mourir, car il a détruit l'autel de Baal et a réduit le pôle sacré qui était près de cela.”
Mais Joash a répondu à tous qui étaient la réputation autour de lui, “Avez-vous l'intention d'agir dans la place de Baal, ou êtes son champion ? Si quelqu'un agit pour lui, il doit être exécuté par le matin. S'il dont l'autel a été détruit est Dieu, permettez-lui d'agir pour lui!” If he whose altar has been destroyed is a god, let him act for himself!”
Ainsi ce jour on a appelé Gideon Jerubbaal, à cause des mots, “Permettez à Baal de prendre des mesures contre lui, depuis qu'il a détruit son autel.” Alors tout Midian et Amalek et le Kedemites rassemblé et traversé dans la vallée de Jezreel, où ils ont établi le camp. L'esprit du SEIGNEUR a enveloppé Gideon; il a fait voler la corne qui a convoqué Abiezer pour le suivre. Il a envoyé aux messagers, aussi, partout dans Manasseh, qui a obéi aussi à sa citation; par Asher, Zebulun et Naphtali, aussi, il a envoyé aux messagers et ces tribus ont avancé pour rencontrer les autres. The spirit of the LORD enveloped Gideon; he blew the horn that summoned Abiezer to follow him. He sent messengers, too, throughout Manasseh, which also obeyed his summons; through Asher, Zebulun and Naphtali, likewise, he sent messengers and these tribes advanced to meet the others.
Gideon a dit à Dieu, “Si effectivement vous allez sauver l'Israël par moi, comme vous avez promis, je mets cette toison de laine sur l'aire. Si la rosée vient à la toison seule, pendant que toute la terre est sèche, je saurai que vous sauverez l'Israël par moi, comme vous avez promis.””
Ce qui est survenu. Tôt dans le matin suivant il a tordu la rosée de la toison, en serrant un bowlful d'eau. Gideon a dit alors à Dieu, “Ne sont pas furieux de moi si je parle encore une fois. Permettez-moi de faire juste encore une épreuve avec la toison. Permettez à la toison seule d'être sèche, mais laisser là être la rosée sur toute la terre.” Cette nuit Dieu a fait ainsi; la toison seule était sèche, mais il y avait la rosée sur toute la terre. Gideon then said to God, “Do not be angry with me if I speak once more. Let me make just one more test with the fleece. Let the fleece alone be dry, but let there be dew on all the ground.” That night God did so; the fleece alone was dry, but there was dew on all the ground.
Tôt dans le Jerubbaal du matin suivant (c'est-à-dire Gideon) a établi le camp par Enharod avec tous ses soldats. Le camp de Midian était dans la vallée au nord de Gibeath-hammoreh. Le SEIGNEUR a dit à Gideon, “Vous avez trop de soldats avec vous pour moi pour livrer Midian dans leur pouvoir, de peur que la vantardise de l'Israël lui-même contre moi et ne dise, ‘Mon propre pouvoir m'a apporté la victoire.’ Proclamez maintenant à tous les soldats, ‘Si quelqu'un a peur ou est effrayant, permettez-lui de partir.’” Quand Gideon les a mis à cette épreuve sur la montagne, vingt-deux mille des soldats quittés, mais dix mille sont restés. The LORD said to Gideon, “You have too many soldiers with you for me to deliver Midian into their power, lest Israel vaunt itself against me and say, ‘My own power brought me the victory.’ Now proclaim to all the soldiers, ‘If anyone is afraid or fearful, let him leave.’” When Gideon put them to this test on the mountain, twenty-two thousand of the soldiers left, but ten thousand remained.
Le SEIGNEUR a dit à Gideon, “Il y a encore trop de soldats. Menez-les en bas à l'eau et je les évaluerai pour vous là. Si je vous dis qu'un certain homme doit aller avec vous, il doit aller avec vous. Mais personne ne doit aller si je vous dis qu'il ne doit pas.” Quand Gideon a mené les soldats en bas à l'eau, le SEIGNEUR lui a dit, “Vous devez montrer à un côté chacun qui lape en haut de l'eau comme un chien fait avec sa langue; à l'autre, chacun qui se met à genoux pour boire.” Ceux qui ont lapé en haut de l'eau ont levé à leurs bouches par la main numérotée trois cents, mais tout le reste des soldats s'est mis à genoux pour boire de l'eau. If I tell you that a certain man is to go with you, he must go with you. But no one is to go if I tell you he must not.” When Gideon led the soldiers down to the water, the LORD said to him, “You shall set to one side everyone who laps up the water as a dog does with its tongue; to the other, everyone who kneels down to drink.” Those who lapped up the water raised to their mouths by hand numbered three hundred, but all the rest of the soldiers knelt down to drink the water.
Le SEIGNEUR a dit à Gideon, “Au moyen du trois cents qui a lapé en haut de l'eau je vous sauverai et livrerai Midian dans votre pouvoir. Permettez ainsi à tous les autres soldats d'aller à la maison.” Leurs cornes et de telles réserves que les soldats avaient avec eux, ont été pris et Gideon a ordonné le reste des Israélites à leurs tentes, mais a gardé les trois cents hommes.” Their horns, and such supplies as the soldiers had with them, were taken up, and Gideon ordered the rest of the Israelites to their tents, but kept the three hundred men.
Maintenant le camp de Midian était sous lui dans la vallée. Cette nuit le SEIGNEUR a dit à Gideon, “Allez, descendez sur le camp, car j'y ai livré jusqu'à vous. Si vous avez peur d'attaquer, descendre au camp avec votre aide Purah. Quand vous entendez ce qu'ils disent, vous aurez le courage pour descendre sur le camp.” Donc il est descendu avec son aide Purah aux avant-postes du camp. Le Midianites, Amalekites et tout le Kedemites se trouvent dans la vallée, aussi nombreuse que les sauterelles. Leurs chameaux ne pourraient non plus être comptés, car ceux-ci étaient autant que les sables sur la côte. If you are afraid to attack, go down to the camp with your aide Purah. When you hear what they are saying, you will have the courage to descend on the camp.” So he went down with his aide Purah to the outposts of the camp. The Midianites, Amalekites, and all the Kedemites lay in the valley, as numerous as locusts. Nor could their camels be counted, for these were as many as the sands on the seashore.
Quand Gideon est arrivé, un homme disait un autre d'un rêve. “J'avais un rêve,” a-t-il dit, “cela un pain rond de pain d'orge roulait dans le camp de Midian. Il est venu à notre tente et l'a frappé et puisqu'il est tombé il a basculé la tente.” It came to our tent and struck it, and as it fell it turned the tent upside down.”
“Cela peut être seulement l'épée de Gideon israélite, le fils de Joash,” l'autre répondu. “Dieu a livré Midian et tout le camp dans son pouvoir.””
Quand Gideon a entendu la description et l'explication du rêve, il s'est abattu. En revenant ensuite au camp de l'Israël, il a dit, “Survenez, car le SEIGNEUR a livré le camp de Midian dans votre pouvoir.” Il a divisé les trois cents hommes en trois compagnies et a fourni eux tous avec les cornes et avec les bocaux vides et les flambeaux à l'intérieur des bocaux.” He divided the three hundred men into three companies, and provided them all with horns and with empty jars and torches inside the jars.
“Regardez-moi et suivez mon avance,” il leur a dit. “J'irai au bord du camp et comme je fais, vous devez faire aussi. Quand moi et ceux avec moi faisons voler des cornes, vous devez faire voler aussi des cornes tout autour du camp et pousser des cris, ‘Pour le SEIGNEUR et pour Gideon!’” When I and those with me blow horns, you too must blow horns all around the camp and cry out, ‘For the LORD and for Gideon!’”
Donc Gideon et le cent d'hommes qui étaient avec lui sont venus au bord du camp au début de la montre du milieu, juste après le fait de voyager par la poste des gardes. Ils ont fait voler les cornes et ont cassé les bocaux qu'ils tenaient. Toutes les trois compagnies ont fait voler des cornes et ont cassé leurs bocaux. Ils ont tenu les flambeaux dans leurs mains gauches et dans leur droit les cornes ils soufflaient et ont poussé des cris, “Une épée pour le SEIGNEUR et Gideon!” Ils tous sont restés la réputation dans l'endroit autour du camp, pendant que le camp entier est tombé à la course à pied et le cri et la fuite. Mais les trois cents hommes ont continué à faire voler les cornes et partout dans le camp le SEIGNEUR a mis l'épée d'un contre un autre. All three companies blew horns and broke their jars. They held the torches in their left hands, and in their right the horns they were blowing, and cried out, “A sword for the LORD and Gideon!” They all remained standing in place around the camp, while the whole camp fell to running and shouting and fleeing. But the three hundred men kept blowing the horns, and throughout the camp the LORD set the sword of one against another.
L'armée a fui autant que Beth-shittah en direction de Zarethan, près de la frontière d'Abel-meholah à Tabbath. Les Israélites ont été appelés aux armes de Naphtali, d'Asher et de tout Manasseh et ils ont poursuivi Midian. Gideon a envoyé aussi aux messagers partout dans la région de montagne d'Ephraim pour dire, “Descendez pour affronter Midian et saisir les cours d'eau contre eux autant que Beth-barah, aussi bien que la Jordanie.” Gideon also sent messengers throughout the mountain region of Ephraim to say, “Go down to confront Midian, and seize the water courses against them as far as Beth-barah, as well as the Jordan.”
Donc tous les Ephraimites ont été appelés aux armes et ils ont saisi les cours d'eau autant que Beth-barah et la Jordanie aussi. Ils ont capturé les deux princes de Midian, Oreb et Zeeb, en tuant Oreb à la roche d'Oreb et de Zeeb à la presse de vin de Zeeb. Alors ils ont poursuivi Midian et ont porté les têtes d'Oreb et de Zeeb à Gideon au-delà de la Jordanie. Then they pursued Midian and carried the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
Mais l'Ephraimites lui a dit, “Que nous avez-vous fait, n'en nous appelant pas quand vous êtes allés lutter contre Midian ?” Et ils se sont disputés amèrement avec lui.
“Qu'ai-je accompli maintenant en comparaison avec vous ?” il leur a répondu. “N'est pas le fait de glaner d'Ephraim mieux que la vendange d'Abiezer ? Dans votre pouvoir Dieu a livré aux princes de Midian, Oreb et Zeeb. Que j'ai été capable de faire en comparaison avec vous ?” Quand il l'a dit, leur colère contre lui s'est calmée. “Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? Into your power God delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?” When he said this, their anger against him subsided.
Quand Gideon a atteint la Jordanie et l'a traversée avec ses trois cents hommes, ils ont été épuisés et sont morts de faim. Donc il a dit aux hommes de Succoth, “Donnerez-vous à mes disciples quelques pains de pain ? Ils sont épuisés et je poursuis Zebah et Zalmunna, les rois de Midian.” They are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.”
Mais les princes de Succoth ont répondu, “Sont les mains de Zebah et de Zalmunna déjà dans votre possession, que nous devrions donner la nourriture à votre armée ?”
Gideon a dit, “Très bien; quand le SEIGNEUR a livré Zebah et Zalmunna dans mon pouvoir, je moudrai votre chair dans avec les épines et les bruyères du désert.” Il est monté de là à Penuel et a fait la même demande d'eux, mais les hommes de Penuel lui ont répondu comme avait les hommes de Succoth.” He went up from there to Penuel and made the same request of them, but the men of Penuel answered him as had the men of Succoth.
Ainsi aux hommes de Penuel, aussi, il a dit, “Quand je reviens dans le triomphe, je démolirai cette tour.”
Maintenant Zebah et Zalmunna étaient dans Karkor avec leur force d'environ quinze mille hommes; ceux-ci étaient tous que l'on a quitté de l'armée Kedemite entière, cent vingt mille épéistes ayant tombés. Gideon est monté par la route des nomades à l'est de Nobah et de Jogbehah et a attaqué le camp quand cela s'est senti sûr. Zebah et Zalmunna ont fui. Il les a poursuivis et a pris les deux rois de Midian, Zebah et Zalmunna, le captif, en lançant l'armée entière dans la panique. Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah, and attacked the camp when it felt secure. Zebah and Zalmunna fled. He pursued them and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, captive, throwing the entire army into panic.
Alors Gideon, le fils de Joash, est revenu de la bataille par le laisser-passer de Heres. Il a capturé un jeune homme de Succoth, qui après être mis en doute a énuméré pour lui les soixante-dix-sept princes et les aînés de Succoth. Donc il est allé chez les hommes de Succoth et a dit, “Voici Zebah et Zalmunna, avec qui vous m'avez raillé, ‘Sont les mains de Zebah et de Zalmunna déjà dans votre possession, que nous devrions donner la nourriture à vos disciples las ?’” Il a pris les aînés de la ville et les épines et les bruyères du désert et fondez ces hommes de Succoth dans eux. Il a démoli aussi la tour de Penuel et a fait périr les hommes de la ville. So he went to the men of Succoth and said, “Here are Zebah and Zalmunna, with whom you taunted me, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give food to your weary followers?’” He took the elders of the city, and thorns and briers of the desert, and ground these men of Succoth into them. He also demolished the tower of Penuel and slew the men of the city.
Alors il a dit à Zebah et à Zalmunna, “Où sont maintenant les hommes que vous avez tués à Tabor ?”
“Ils tous vous ont ressemblé,” ont-ils répondu. “Ils avaient l'air d'être des princes.””
“Ils étaient mes frères, les fils de ma mère,” a-t-il dit. “Comme le SEIGNEUR vit, si vous aviez épargné leurs vies, je ne devrais pas vous tuer.” Alors il a dit à son premier-né, Jether, “Vont, les tue.”” Then he said to his first-born, Jether, “Go, kill them.”
Depuis que Jether était encore un garçon, il avait peur et n'a pas tiré son épée. Zebah et Zalmunna ont dit, “Tuez-nous Allons, vous-même, car la force d'un homme ressemble à l'homme.” Donc Gideon s'est avancé et a tué Zebah et Zalmunna. Il a pris aussi les croissants qui étaient sur les cous de leurs chameaux.” So Gideon stepped forward and killed Zebah and Zalmunna. He also took the crescents that were on the necks of their camels.
Les Israélites ont dit alors à Gideon, “La règle sur nous – vous, votre fils et le fils de votre fils – pour vous nous avez sauvés du pouvoir de Midian.”
Mais Gideon leur a répondu, “Je ne régnerai pas sur vous, mon fils ne doit non plus régner sur vous. Le SEIGNEUR doit régner sur vous.” Gideon a continué à dire, “J'aimerais faire une demande de vous. Chacun d'entre vous me donnera-t-il un anneau de son butin ?” (Pour être Ishmaelites, l'ennemi avait des anneaux d'or.)” Gideon went on to say, “I should like to make a request of you. Will each of you give me a ring from his booty?” (For being Ishmaelites, the enemy had gold rings.)
“Nous leur donnerons volontiers,” ils ont répondu et ont étendu une cape dans laquelle chacun a lancé un anneau de son butin. Les anneaux d'or qu'il a demandés pesé mille sept cents shekels d'or, en plus des croissants et des pendentifs, les vêtements pourpres portés par les rois de Midian et les ornements qui étaient sur les cous de leurs chameaux. Gideon a fait un ephod de l'or et l'a placé dans sa ville Ophrah. Cependant, tout l'Israël y a rendu l'hommage idolâtre là et a provoqué la ruine de Gideon et de sa famille. Gideon made an ephod out of the gold and placed it in his city Ophrah. However, all Israel paid idolatrous homage to it there, and caused the ruin of Gideon and his family.
Était ainsi Midian apporté dans la soumission par les Israélites; n'a plus fait ils tiennent leurs têtes haut. Et la terre avait le reste depuis quarante ans, pendant la vie de Gideon. Alors Jerubbaal, le fils de Joash, est allé à la maison rester. And the land had rest for forty years, during the lifetime of Gideon. Then Jerubbaal, son of Joash, went back home to stay.
Maintenant Gideon avait soixante-dix fils, ses descendants directs, car il avait beaucoup de femmes. Sa concubine qui a vécu dans Shechem l'est née aussi un fils, qu'il a appelé Abimelech. À une bonne vieillesse Gideon, le fils de Joash, est mort et a été enterré dans le tombeau de son père Joash dans Ophrah de l'Abiezrites. - Jugent 6:1-8:32, la Nouvelle Bible américaine At a good old age Gideon, son of Joash, died and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites. - Judge 6:1-8:32, New American Bible
Citation de MLA
- “Gideon le juge”. Saints.SQPN.com. Le 15 août 2010. Web. {date d'aujourd'hui}. <http://saints.sqpn.com/gideon-the-judge/> 15 August 2010. Web. {today’s date}. <http://saints.sqpn.com/gideon-the-judge/>
