Pape John Paul II : Ecclesia en Asie – L'église en Asie
INTRODUCTION
La Merveille du Plan de Dieu en Asie
1. L'église en Asie chante les louanges de “Dieu de salut” (le PS 68:20) pour vouloir lancer son plan d'épargne sur le sol asiatique, par les hommes et les femmes de ce continent. C'était en fait en Asie que Dieu a révélé et a réalisé son but d'épargne à partir du commencement. Il a guidé les patriarches (cf. le Général 12) et a appelé Moses pour mener ses gens à la liberté (cf. Ex 3:10). Il a parlé à ses gens choisis par beaucoup de prophètes, juges, rois et femmes vaillantes de foi. Dans “l'ampleur de temps” (la Fille 4:4), il a envoyé à son Fils seulement engendré, Jésus Christ le Sauveur, qui a pris la chair comme un asiatique! En exultant dans la bonté des peuples du continent, les cultures et la vitalité religieuse et conscient en même temps du cadeau unique de foi qu'elle a reçue pour le bien d'entre tous, l'église en Asie ne peut pas cesser de proclamer : “Remerciez le Seigneur car il est bon, car son amour endure pour toujours” (le PS 118:1). He guided the patriarchs (cf. Gen 12) and called Moses to lead his people to freedom (cf. Ex 3:10). He spoke to his chosen people through many prophets, judges, kings and valiant women of faith. In “the fullness of time” (Gal 4:4), he sent his only-begotten Son, Jesus Christ the Saviour, who took flesh as an Asian! Exulting in the goodness of the continent’s peoples, cultures, and religious vitality, and conscious at the same time of the unique gift of faith which she has received for the good of all, the Church in Asia cannot cease to proclaim: “Give thanks to the Lord for he is good, for his love endures for ever” (Ps 118:1).
Puisque Jésus est né, vécu, est mort et a ressuscité d'entre les morts dans la Terre Sainte, que la petite portion de l'Asie de L'Ouest est devenue une terre de promesse et attendez toute l'humanité. Jésus savait et a aimé cette terre. Il a rendu son propre l'histoire, les souffrances et les espoirs de ses gens. Il a aimé ses gens et a embrassé leurs traditions juives et héritage. Dieu l'avait bien avant choisi en fait les gens et se leur était révélé dans la préparation pour l'arrivée du Sauveur. Et de cette terre, par le biais du fait de prêcher de l'Évangile dans le pouvoir de l'Esprit Saint, l'église est allée en avant faire “des disciples de toutes les nations” (Mt 28:19). Avec l'église partout dans le monde, l'église en Asie traversera le seuil du Troisième Millénaire chrétien en s'étonnant de tout ce que Dieu a travaillé à partir de ces commencements jusqu'à maintenant et fort dans la connaissance que “aussi dans le premier millénaire la Croix a été plantée sur le sol de l'Europe et dans le deuxième sur cette des Amériques et de l'Afrique, nous pouvons prier pour que dans le Troisième Millénaire chrétien une grande récolte de foi soit moissonnée dans ce continent vaste et essentiel”.1 He made his own the history, the sufferings and the hopes of its people. He loved its people and embraced their Jewish traditions and heritage. God in fact had long before chosen this people and revealed himself to them in preparation for the Saviour’s coming. And from this land, through the preaching of the Gospel in the power of the Holy Spirit, the Church went forth to make “disciples of all nations” (Mt 28:19). With the Church throughout the world, the Church in Asia will cross the threshold of the Third Christian Millennium marvelling at all that God has worked from those beginnings until now, and strong in the knowledge that “just as in the first millennium the Cross was planted on the soil of Europe, and in the second on that of the Americas and Africa, we can pray that in the Third Christian Millennium a great harvest of faith will be reaped in this vast and vital continent”.1
Fond à l'Assemblage Spécial
2. Dans ma Lettre Apostolique Tertio Millennio Adveniente, j'ai disposé un programme pour l'église pour approuver le Troisième Millénaire de Christianisme, un programme centré sur les défis de nouvel evangelization. Une caractéristique importante de ce plan était l'exploitation de Synodes continentaux pour que les Évêques puissent adresser la question d'evangelization selon la situation particulière et les besoins de chaque continent. Cette série de Synodes, reliés par le thème commun de nouvel evangelization, a prouvé une partie importante de la préparation de l'église pour le Grand Jubilé de l'Année 2000. This series of Synods, linked by the common theme of the new evangelization, has proved an important part of the Church’s preparation for the Great Jubilee of the Year 2000.
Dans cette même lettre, en faisant allusion à l'Assemblage Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, j'ai noté que dans cette partie du monde “l'édition de la rencontre de Christianisme avec les cultures locales anciennes et les religions est une urgente. C'est un grand défi pour evangelization, comme les systèmes religieux tels que le Bouddhisme ou l'Hindouisme ont clairement soteriological le caractère”.23
La réponse positive des Évêques et des églises particulières à la perspective d'un Assemblage Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques était évidente partout dans la phase préparatoire. Les Évêques ont communiqué leurs désirs et opinions à chaque stade avec la franchise et une connaissance pénétrante du continent. Ils ont fait ainsi dans la pleine conscience de l'obligation de communion qu'ils partagent avec l'église universelle. En accord avec l'idée originale de Tertio Millennio Adveniente et suite aux propositions du Conseil Pre-Synodal qui a évalué les vues des Évêques et des églises particulières sur le continent asiatique, j'ai choisi comme le thème du Synode : Jésus Christ le Sauveur et sa Mission d'Amour et de Service en Asie :” Qu'ils puissent avoir la Vie et l'avoir abondamment” (Jn 10:10). Par cette formulation particulière du thème, j'ai espéré que le Synode pourrait “illustrer et expliquer plus complètement la vérité que Christ est un Médiateur entre Dieu et homme et le Rédempteur unique du monde, pour se distinguer clairement des fondateurs d'autres grandes religions”.4 They did so in full awareness of the bond of communion which they share with the universal Church. In line with the original idea of Tertio Millennio Adveniente and following the proposals of the Pre-Synodal Council which evaluated the views of the Bishops and the particular Churches on the Asian continent, I chose as the Synod’s theme: Jesus Christ the Saviour and his Mission of Love and Service in Asia:”That they may have Life and have it abundantly” (Jn 10:10). Through this particular formulation of the theme, I hoped that the Synod might “illustrate and explain more fully the truth that Christ is the one Mediator between God and man and the sole Redeemer of the world, to be clearly distinguished from the founders of other great religions”.4
La Célébration de l'Assemblage Spécial
3. Par la grâce de Dieu, l'Assemblage Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques est survenu du 18 avril au 14 mai 1998 dans le Vatican. Il est venu après les Assemblages Spéciaux pour l'Afrique (1994) et l'Amérique (1997) et a été suivi à la fin de l'année par l'Assemblage Spécial pour Océanie (1998). Depuis presque un mois, les Pères de Synode et d'autres participants, réunis autour du Successeur de Peter et partageant dans le cadeau de communion hiérarchique, ont donné la voix concrète et l'expression à l'église en Asie. C'était effectivement un moment de grâce spéciale! 5 Plus premières réunions d'Évêques asiatiques avaient contribué au fait de préparer le Synode et au fait de rendre possible une atmosphère d'ecclesial intense et de communion fraternelle. De l'intérêt particulier étaient à cet égard les Assemblages Pléniers passés et les Séminaires sponsorisés par la Fédération des Conférences d'Évêques asiatiques et de ses bureaux, qui réunissaient périodiquement de grands nombres d'Évêques asiatiques et ont encouragé des obligations personnelles aussi bien que ministérielles entre eux. J'avais le privilège d'être capable de faire une visite à certaines de ces réunions, le fait de présider par moments l'ouverture ou la fermeture des Célébrations Eucharistic Solennelles. Dans ces occasions j'étais capable d'observer directement la rencontre dans le dialogue des églises particulières, en incluant les églises de L'est, dans la personne de leurs Pasteurs. Ceux-ci et ceux-là assemblages régionaux des Évêques de l'Asie ont servi providentiellement comme la préparation lointaine pour l'Assemblage de Synode. For almost a month, the Synod Fathers and other participants, gathered around the Successor of Peter and sharing in the gift of hierarchical communion, gave concrete voice and expression to the Church in Asia. It was indeed a moment of special grace! 5 Earlier meetings of Asian Bishops had contributed to preparing the Synod and making possible an atmosphere of intense ecclesial and fraternal communion. Of particular relevance in this respect were the past Plenary Assemblies and Seminars sponsored by the Federation of Asian Bishops’ Conferences and its offices, which periodically brought together great numbers of Asian Bishops and fostered personal as well as ministerial bonds between them. I had the privilege of being able to make a visit to some of these meetings, at times presiding at the opening or closing Solemn Eucharistic Celebrations. On those occasions I was able to observe directly the encounter in dialogue of the particular Churches, including the Eastern Churches, in the person of their Pastors. These and other regional assemblies of Asia’s Bishops served providentially as remote preparation for the Synod Assembly.
La célébration réelle du Synode lui-même a confirmé l'importance de dialogue comme un mode caractéristique de la vie de l'église en Asie. Le fait de partager sincère et honnête d'expériences, idées et propositions s'est avéré être la voie à une vraie réunion de spiritueux, une communion d'esprits et de coeurs qui, amoureux, respecte et transcende des différences. Particulièrement mobile était la rencontre des nouvelles églises avec les églises anciennes qui localisent leurs origines aux Apôtres. Nous avons connu la joie incomparable de voir les Évêques des églises particulières dans Myanmar, le Viêt Nam, le Laos, le Cambodge, la Mongolie, Sibérie et les nouvelles républiques de l'Asie Centrale nous assoyant à côté de leurs Frères qui désiraient longtemps les rencontrer et au dialogue avec eux. Pourtant il y avait aussi un sens de tristesse au fait que les Évêques du Territoire principal la Chine ne pouvaient pas être présents. Leur absence était un rappel constant des sacrifices héroïques et de la souffrance que l'église continue à endurer dans beaucoup de parties de l'Asie. Particularly moving was the encounter of the new Churches with the ancient Churches which trace their origins to the Apostles. We experienced the incomparable joy of seeing the Bishops of the particular Churches in Myanmar, Vietnam, Laos, Cambodia, Mongolia, Siberia and the new republics of Central Asia sitting beside their Brothers who had long desired to encounter them and to dialogue with them. Yet there was also a sense of sadness at the fact that Bishops from Mainland China could not be present. Their absence was a constant reminder of the heroic sacrifices and suffering which the Church continues to endure in many parts of Asia.
La rencontre dans le dialogue des Évêques et du Successeur de Peter, confié avec la tâche de renforcer ses frères (cf. Lk 22:32), était vraiment une confirmation dans la foi et la mission. Jour après jour le Hall de Synode et les pièces se rencontrant ont été remplis des comptes de foi profonde, en sacrifiant de soi l'amour, l'espoir non vacillant, l'engagement souffrant longtemps, en endurant le courage et le pardon charitable, dont tous ont révélé éloquemment la vérité des mots de Jésus : “Je suis avec vous toujours” (Mt 28:20). Le Synode était un moment de grâce parce que c'était une rencontre avec le Sauveur qui continue à être présent dans son église par le pouvoir de l'Esprit Saint, connu dans un dialogue fraternel de vie, communion et mission. Day after day the Synod Hall and meeting rooms were filled with accounts of deep faith, self-sacrificing love, unwavering hope, long-suffering commitment, enduring courage and merciful forgiveness, all of which eloquently disclosed the truth of Jesus’ words: “I am with you always” (Mt 28:20). The Synod was a moment of grace because it was an encounter with the Saviour who continues to be present in his Church through the power of the Holy Spirit, experienced in a fraternal dialogue of life, communion and mission.
Partager les Fruits de l'Assemblage Spécial
4. Par cette Exhortation Apostolique Post-Synodal, je veux partager avec l'église en Asie et partout dans le monde fruits de l'Assemblage Spécial. Ce document cherche à transmettre la richesse de ce grand événement spirituel de communion et de collégialité épiscopale. Le Synode était le fait de souvenir de fête des racines asiatiques de Christianisme. Les Pères de Synode se sont souvenus de la première communauté chrétienne, la première église, le petit troupeau de Jésus sur ce continent immense (cf. Lk 12:32). Ils se sont souvenus de ce que l'église a reçu et a reçu des nouvelles du commencement (cf. le Révérend 3:3) et, s'étant souvenu, ils ont célébré la "bonté abondante de Dieu” (le PS 145:7) qui n'échoue jamais. Le Synode était aussi une occasion pour reconnaître les traditions religieuses anciennes et les civilisations, la philosophie profonde et la sagesse qui ont fait l'Asie ce que c'est aujourd'hui. Surtout, les peuples de l'Asie eux-mêmes ont été souvenus comme la vraie richesse du continent et attendent l'avenir. Partout dans le Synode ceux de nous le présent était des témoins d'une réunion extraordinairement fructueuse entre les vieilles et nouvelles cultures et les civilisations de l'Asie, merveilleuse pour voir dans leur diversité et convergence, surtout quand les symboles, les chansons, les danses et les couleurs se sont réunis dans l'accord harmonieux autour d'une Table du Seigneur dans l'ouverture et la fermeture des Liturgies d'Eucharistic. The Synod was a celebratory remembering of the Asian roots of Christianity. The Synod Fathers remembered the first Christian community, the early Church, Jesus’ little flock on this immense continent (cf. Lk 12:32). They remembered what the Church has received and heard from the beginning (cf. Rev 3:3), and, having remembered, they celebrated God’s “abundant goodness” (Ps 145:7) which never fails. The Synod was also an occasion to recognize the ancient religious traditions and civilizations, the profound philosophies and the wisdom which have made Asia what it is today. Above all, the peoples of Asia themselves were remembered as the continent’s true wealth and hope for the future. Throughout the Synod those of us present were witnesses of an extraordinarily fruitful meeting between the old and new cultures and civilizations of Asia, marvellous to behold in their diversity and convergence, especially when symbols, songs, dances and colours came together in harmonious accord around the one Table of the Lord in the opening and closing Eucharistic Liturgies.
Ce n'était pas une célébration motivée par la fierté dans les accomplissements humains, mais un conscient de ce que le Tout-puissant a fait pour l'église en Asie (cf. Lk 1:49). Dans le fait de se souvenir la condition humble de la communauté catholique, aussi bien que les faiblesses de ses membres, le Synode était aussi un appel à la conversion, pour que l'église en Asie puisse devenir jamais plus digne des grâces étant offertes continuellement par Dieu. In recalling the Catholic community’s humble condition, as well as the weaknesses of its members, the Synod was also a call to conversion, so that the Church in Asia might become ever more worthy of the graces continually being offered by God.
Aussi bien qu'un souvenir et une célébration, le Synode était une affirmation ardente de foi en Jésus Christ le Sauveur. Reconnaissant pour le cadeau de foi, les Pères de Synode n'ont trouvé aucune meilleure façon de célébrer la foi que l'affirmer dans son intégrité et y réfléchir par rapport au contexte dans lequel il doit être proclamé et professé en Asie aujourd'hui. Ils ont accentué fréquemment que la foi est déjà proclamée avec la confiance et le courage sur le continent, même parmi de grandes difficultés. Au nom des tant de millions d'hommes et de femmes en Asie qui n'ont fait confiance à personne autre que le Seigneur, les Pères de Synode ont avoué : “Nous avons cru et sommes venus pour savoir que vous êtes les Saints de Dieu” (Jn 6:69). Face aux nombreuses questions pénibles posées par la souffrance, la violence, la discrimination et la pauvreté à laquelle la majorité de peuples asiatiques sont faits subir, ils ont prié : “Je crois, aide mon incrédulité” (Mk 9:24). They emphasized frequently that the faith is already being proclaimed with trust and courage on the continent, even amid great difficulties. In the name of so many millions of men and women in Asia who put their trust in no one other than the Lord, the Synod Fathers confessed: “We have believed and come to know that you are the Holy One of God” (Jn 6:69). In the face of the many painful questions posed by the suffering, violence, discrimination and poverty to which the majority of Asian peoples are subjected, they prayed: “I believe, help my unbelief” (Mk 9:24).
En 1995, j'ai invité les Évêques de l'Asie cueillie en Manille à “s'ouvrir large à Christ les portes de l'Asie”.6 force Prenante du mystère de communion avec l'innombrable et les martyrs souvent non annoncés de la foi en Asie et confirmé dans l'espoir par la présence durable de l'Esprit Saint, les Pères de Synode ont appelé courageusement les disciples de tout Christ en Asie à un nouvel engagement à la mission. Pendant l'Assemblage de Synode, les Évêques et les participants ont témoigné du caractère, le feu spirituel et le zèle qui rendra assurément l'Asie la terre d'une récolte abondante dans le millénaire venant.
LE CHAPITRE I – LE CONTEXTE ASIATIQUE
L'Asie, le Lieu de naissance de Jésus et de l'église
5. L'Incarnation du Fils de Dieu, que l'église entière commémorera solennellement dans le Grand Jubilé de l'Année 2000, est survenue dans un contexte historique et géographique bien déterminé. Ce contexte avait une influence importante sur la vie et la mission du Rédempteur comme l'homme. “Dans Jésus de Nazareth, Dieu a supposé les traits typiques de nature humaine, en incluant l'appartenance d'une personne aux gens particuliers et une terre particulière … La particularité physique de la terre et sa détermination géographique sont inséparables de la vérité de la chair humaine supposée par le Mot”.7 Par conséquent, la connaissance du monde dans lequel le Sauveur “a habité parmi nous” (Jn 1:14) est une clé importante à une compréhension plus précise du design du Père Éternel et de l'immensité de son amour pour chaque créature : “Pour Dieu ainsi a aimé le monde qu'il a donné à son seul Fils, qui qui croit dans lui ne devrait pas périr, mais avoir la vie éternelle” (Jn 3:16). “In Jesus of Nazareth, God has assumed the features typical of human nature, including a person’s belonging to a particular people and a particular land… The physical particularity of the land and its geographical determination are inseparable from the truth of the human flesh assumed by the Word”.7 Consequently, knowledge of the world in which the Saviour “dwelt among us” (Jn 1:14) is an important key to a more precise understanding of the Eternal Father’s design and of the immensity of his love for every creature: “For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life” (Jn 3:16).
Aussi, l'église vit et réalise sa mission dans les circonstances réelles de temps et d'endroit. Une conscience critique des réalités diverses et complexes de l'Asie est essentielle si les gens de Dieu sur le continent doivent répondre à la volonté de Dieu pour eux dans nouvel evangelization. Les Pères de Synode ont exigé que la mission de l'église d'amour et de service en Asie est conditionnée par deux facteurs : d'une part, sa compréhension de soi comme une communauté de disciples de Jésus Christ s'est rassemblée autour de ses Pasteurs et d'autre part, les réalités sociales, politiques, religieuses, culturelles et économiques de l'Asie 8 La situation de l'Asie a été examinée en détail pendant le Synode par ceux qui ont le contact quotidien avec les réalités extrêmement diversifiées d'un tel continent immense. La chose suivante est, dans la synthèse, le résultat des réflexions de Pères de Synode. The Synod Fathers insisted that the Church’s mission of love and service in Asia is conditioned by two factors: on the one hand, her self-understanding as a community of disciples of Jesus Christ gathered around her Pastors, and on the other hand, the social, political, religious, cultural and economic realities of Asia.8 The situation of Asia was examined in detail during the Synod by those who have daily contact with the extremely diversified realities of such an immense continent. The following is, in synthesis, the result of the Synod Fathers’ reflections.
Réalités religieuses et Culturelles
6. L'Asie est le plus grand continent de la terre et est à la maison à presque les deux tiers de la population du monde, avec la Chine et l'Inde représentant la presque moitié de la population totale du globe. Le trait le plus frappant du continent est la variété de ses peuples qui sont “des héritiers aux cultures anciennes, les religions et les traditions”.9 Nous ne pouvons pas, mais être stupéfiés à la grandeur pure de la population de l'Asie et à la mosaïque compliquée de beaucoup de ses cultures, langues, convictions et traditions, qui comprennent une partie si substantielle de l'histoire et un patrimoine de la famille humaine.
L'Asie est aussi le berceau du judaïsme de religions important du monde, le Christianisme, l'Islam et l'Hindouisme. C'est le lieu de naissance de beaucoup d'autres traditions spirituelles telles que le Bouddhisme, le Taoïsme, le confucianisme, Zoroastrianism, Jainism, Sikhism et Shintoism. Les millions épousent aussi des religions traditionnelles ou de tribu, avec les degrés divers d'enseignement religieux rituel et formel structuré. L'église a le respect le plus profond pour ces traditions et cherche à se livrer au dialogue sincère avec leurs disciples. Les valeurs religieuses qu'ils enseignent attendent leur accomplissement dans Jésus Christ. Millions also espouse traditional or tribal religions, with varying degrees of structured ritual and formal religious teaching. The Church has the deepest respect for these traditions and seeks to engage in sincere dialogue with their followers. The religious values they teach await their fulfilment in Jesus Christ.
Les gens de l'Asie sont fiers de leurs valeurs religieuses et culturelles, telles que l'amour de silence et contemplation, simplicité, harmonie, détachement, non-violence, l'esprit de travail dur, discipline, vie économe, la soif pour l'apprentissage et la demande de renseignements 10 philosophique Ils chérissent les valeurs de respect pour la vie, compassion à tout l'être, l'intimité à la nature, la piété filiale vers les parents, les aînés et les ancêtres et un sens hautement développé de communauté 11 En particulier, ils croient que la famille est une source essentielle de force, de près la communauté de tricot avec un sens puissant de peuples d'asiatique de solidarité 12 est connue pour leur esprit de tolérance religieuse et de coexistence paisible. Sans nier l'existence de tensions amères et de conflits violents, on peut dire encore que l'Asie démontrait souvent une capacité remarquable pour le logement et une franchise naturelle à l'enrichissement réciproque de peuples au beau milieu d'une pluralité de religions et de cultures. De plus, en dépit de l'influence de modernisation et de sécularisation, les religions asiatiques montrent des signes de grande vitalité et d'une capacité pour le renouvellement, comme vu dans les mouvements de réforme dans les groupes religieux différents. Beaucoup de personnes, surtout les jeunes, connaissent une soif profonde pour les valeurs spirituelles, comme l'augmentation de nouveaux mouvements religieux démontre clairement. Moreover, despite the influence of modernization and secularization, Asian religions are showing signs of great vitality and a capacity for renewal, as seen in reform movements within the various religious groups. Many people, especially the young, experience a deep thirst for spiritual values, as the rise of new religious movements clearly demonstrates.
Tout cela indique un aperçu spirituel inné et une sagesse morale dans l'âme asiatique et c'est le coeur autour dont un sentiment croissant “d'être l'asiatique” est construit. “C'étant l'asiatique” est le mieux découvert et affirmé pas dans la confrontation et l'opposition, mais dans l'esprit de complémentarité et d'harmonie. Dans ce cadre de complémentarité et d'harmonie, l'église peut communiquer l'Évangile dans une voie qui est fidèle tant à sa propre Tradition qu'à l'âme asiatique. In this framework of complementarity and harmony, the Church can communicate the Gospel in a way which is faithful both to her own Tradition and to the Asian soul.
Réalités économiques et Sociales
7. Sur le sujet de développement économique, les situations sur le continent asiatique sont très diverses, en défiant n'importe quelle classification simple. Quelques pays sont hautement développés, d'autres se développent par les politiques économiques efficaces et d'autres se trouvent encore dans la pauvreté abjecte, effectivement parmi les plus pauvres nations sur la terre. Dans le processus de développement, le matérialisme et le laïcisme gagnent aussi la terre, surtout dans les zones urbaines. Ces idéologies, qui sapent des valeurs traditionnelles, sociales et religieuses, menacent les cultures de l'Asie avec le dommage incalculable. In the process of development, materialism and secularism are also gaining ground, especially in urban areas. These ideologies, which undermine traditional, social and religious values, threaten Asia’s cultures with incalculable damage.
Les Pères de Synode ont parlé des changements rapides survenant dans les sociétés asiatiques et des aspects positifs et négatifs de ces changements. Parmi eux sont le phénomène d'urbanisation et l'apparition d'énormes conglomérations urbaines, souvent avec de grandes régions déprimées où le crime organisé, le terrorisme, la prostitution et l'exploitation des plus faibles secteurs de société se développent. La migration est aussi un phénomène social important, en exposant des millions des gens aux situations qui sont difficiles économiquement, culturellement et moralement. Les gens émigrent en Asie et de l'Asie à d'autres continents pour beaucoup de raisons, parmi eux la pauvreté, la guerre et les conflits ethniques, la dénégation de leurs droits de l'homme et libertés fondamentales. L'établissement de complexes industriels géants est une autre cause de migration intérieure et externe, avec l'accompagnement des effets destructifs sur la vie de famille et les valeurs. La mention a été aussi faite de la construction de centrales atomiques avec un oeil coûter et l'efficacité, mais en dépit de la sécurité des gens et de l'intégrité de l'environnement. Migration too is a major social phenomenon, exposing millions of people to situations which are difficult economically, culturally and morally. People migrate within Asia and from Asia to other continents for many reasons, among them poverty, war and ethnic conflicts, the denial of their human rights and fundamental freedoms. The establishment of giant industrial complexes is another cause of internal and external migration, with accompanying destructive effects on family life and values. Mention was also made of the construction of nuclear power plants with an eye to cost and efficiency but with little regard for the safety of people and the integrity of the environment.
Le tourisme justifie aussi l'attention spéciale. Bien qu'une industrie légitime avec ses propres valeurs culturelles et éducatives, le tourisme ait dans certains cas une influence ravageuse sur le paysage moral et physique de beaucoup de pays asiatiques, manifestés dans la dégradation de jeunes femmes et même enfants par la prostitution 13 Le soin pastoral de migrants, aussi bien que ce de touristes, est difficile et complexe, surtout en Asie où les structures fondamentales pour cela peuvent ne pas exister. La planification pastorale à tous les niveaux a besoin de tenir compte de ces réalités. Dans ce contexte nous ne devrions pas oublier les migrants des églises de L'est catholiques qui ont besoin du soin pastoral selon leurs propres traditions 14 ecclésiastiques Pastoral planning at all levels needs to take these realities into account. In this context we should not forget the migrants from Catholic Eastern Churches who need pastoral care according to their own ecclesiastical traditions.14
Plusieurs pays asiatiques font face aux difficultés rattachées à la croissance démographique, qui est “pas simplement un problème démographique ou économique, mais surtout une morale”.15 Clairement, la question de population est de près reliée à cette de promotion humaine, mais de fausses solutions qui menacent la dignité et l'inviolabilité de vie abondent et présentent un défi spécial à l'église en Asie. Il est approprié peut-être à ce point d'appeler de la contribution de l'église à la défense et de la promotion de vie par les soins de santé, le développement social et l'éducation à profiter aux peuples, surtout les pauvres. Il y correspond l'Assemblage Spécial pour l'Asie l'hommage rendu à la Mère défunte Teresa de Calcutta, “qui était connu partout dans le monde pour son amour et soin altruiste du plus pauvre des pauvres”.16 Elle reste une icône du service à la vie que l'église offre en Asie, dans le contraste courageux aux nombreuses forces sombres au travail dans la société. It is fitting that the Special Assembly for Asia paid tribute to the late Mother Teresa of Calcutta, “who was known all over the world for her loving and selfless care of the poorest of the poor”.16 She remains an icon of the service to life which the Church is offering in Asia, in courageous contrast to the many dark forces at work in society.
Un certain nombre de Pères de Synode ont souligné les influences externes étant exercées sur les cultures asiatiques. De nouvelles formes de comportement émergent à la suite de la surexposition aux médias et aux sortes de littérature, musique et films qui prolifèrent sur le continent. Sans refuser que les moyens de communication sociale peuvent être une grande force pour toujours, 17 nous ne pouvons pas négliger l'impact négatif qu'ils ont souvent. Leurs effets favorables peuvent par moments être emportés à propos dans lequel ils sont contrôlés et utilisés par ceux avec les intérêts politiques, économiques et idéologiques discutables. Par conséquent, les aspects négatifs des médias et des industries du spectacle menacent des valeurs traditionnelles et en particulier la sacralité de mariage et la stabilité de la famille. L'effet d'images de violence, hédonisme, individualisme débridé et matérialisme “attaque le coeur de cultures asiatiques, au caractère religieux des gens, les familles et les sociétés entières”.18 C'est une situation qui pose un grand défi à l'église et à la déclaration de son message. Without denying that the means of social communication can be a great force for good,17 we cannot disregard the negative impact which they often have. Their beneficial effects can at times be outweighed by the way in which they are controlled and used by those with questionable political, economic and ideological interests. As a result, the negative aspects of the media and entertainment industries are threatening traditional values, and in particular the sacredness of marriage and the stability of the family. The effect of images of violence, hedonism, unbridled individualism and materialism “is striking at the heart of Asian cultures, at the religious character of the people, families and whole societies”.18 This is a situation which poses a great challenge to the Church and to the proclamation of her message.
La réalité persistante de pauvreté et l'exploitation des gens sont des affaires de l'inquiétude la plus urgente. En Asie il y a des millions des gens opprimés qui pour les siècles ont été gardés économiquement, culturellement et politiquement sur les marges de société 19 Réfléchissant sur la situation de femmes dans les sociétés asiatiques, les Pères de Synode ont noté que “bien que le réveil de conscience féministe à leur dignité et droits soit un des signes les plus significatifs des temps, la pauvreté et l'exploitation de femmes reste un problème sérieux partout dans l'Asie”.20 analphabétisme Femelle est beaucoup plus haut que ce de mâles; et les fillettes seront mieux faites avorter ou tuées même après la naissance. Il y a aussi des millions des gens indigènes ou de tribu partout dans l'Asie vivant dans l'isolement social, culturel et politique de la population 21 dominante qu'Il rassurait pour entendre les Évêques au Synode dire en passant que dans certains cas ces affaires reçoivent la plus grande attention aux niveaux nationaux, régionaux et internationaux et que l'église cherche activement à adresser cette situation sérieuse. and female children are more likely to be aborted or even killed after birth. There are also millions of indigenous or tribal people throughout Asia living in social, cultural and political isolation from the dominant population.21 It was reassuring to hear the Bishops at the Synod mention that in some cases these matters are receiving greater attention at the national, regional and international levels, and that the Church is actively seeking to address this serious situation.
Les Pères de Synode ont montré que cette réflexion nécessairement brève sur les réalités économiques et sociales de l'Asie serait incomplète si la reconnaissance n'a pas été aussi donnée à la croissance économique étendue de beaucoup de sociétés asiatiques dans de dernières décades : une nouvelle génération d'ouvriers qualifiés, scientifiques et techniciens grandit tous les jours et leurs grands augures de nombre bien pour le développement de l'Asie. Enfin, pas tout est ferme et ferme dans ce progrès, comme a été rendu évident par la crise financière la plus récente et extensive subi par un certain nombre de pays asiatiques. L'avenir de l'Asie est en coopération, en Asie et avec les nations d'autres continents, mais construisant toujours sur ce que les peuples asiatiques eux-mêmes font avec une vue à leur propre développement. Still, not all is stable and solid in this progress, as has been made evident by the most recent and far-reaching financial crisis suffered by a number of Asian countries. The future of Asia lies in cooperation, within Asia and with the nations of other continents, but building always on what Asian peoples themselves do with a view to their own development.
Réalités politiques
8. L'église a besoin toujours d'avoir une compréhension exacte de la situation politique dans les différents pays où elle cherche à réaliser sa mission. En Asie aujourd'hui le panorama politique est extrêmement complexe, en affichant une gamme d'idéologies variant des formes démocratiques de gouvernement aux théocratiques. Les dictatures militaires et les idéologies athées sont présentes beaucoup. Quelques pays reconnaissent une religion publique officielle qui permet la liberté religieuse presque pas aux minorités et aux disciples d'autres religions. D'autres États, bien que pas explicitement théocratique, réduisent des minorités aux citoyens de deuxième classe avec peu de sauvegarde pour leurs droits fondamentaux de l'homme. Dans quelques endroits on ne permet pas de chrétiens de pratiquer leur foi librement et proclamer Jésus Christ à d'autres 22 Ils sont persécutés et niés leur endroit légitime dans la société. Les Pères de Synode se sont souvenus d'une façon spéciale des gens de la Chine et ont exprimé l'espoir fervent que tous leurs frères et soeurs catholiques chinois seraient capables un jour d'exercer leur religion dans la liberté et visiblement professer leur pleine communion avec le fait de Voir de Peter.23 Military dictatorships and atheistic ideologies are very much present. Some countries recognize an official state religion that allows little or no religious freedom to minorities and the followers of other religions. Other States, though not explicitly theocratic, reduce minorities to second-class citizens with little safeguard for their fundamental human rights. In some places Christians are not allowed to practise their faith freely and proclaim Jesus Christ to others.22 They are persecuted and denied their rightful place in society. The Synod Fathers remembered in a special way the people of China and expressed the fervent hope that all their Chinese Catholic brothers and sisters would one day be able to exercise their religion in freedom and visibly profess their full communion with the See of Peter.23
En appréciant le progrès que beaucoup de pays asiatiques font sous leurs différentes formes de gouvernement, les Pères de Synode ont attiré aussi l'attention à la corruption généralisée existante aux niveaux différents tant du gouvernement que de la société 24 Trop souvent, les gens semblent impuissants pour se défendre contre les politiciens corrompus, les fonctionnaires judiciaires, les administrateurs et les bureaucrates. Cependant, il y a une prise de conscience croissante partout dans l'Asie de la capacité des gens de changer des structures injustes. Il y a de nouvelles demandes pour la plus grande justice sociale, pour plus de participation dans la vie gouvernementale et économique, pour les égalités des chances dans l'éducation et pour une juste part dans les ressources de la nation. Les gens deviennent de plus en plus conscients de leur dignité humaine et droits et plus déterminés de les protéger. Les groupes minoritaires ethniques, sociaux et culturels longtemps dormants cherchent des façons de devenir d'agents de leur propre avancement social. L'Esprit de Dieu aide et soutient les efforts des gens de transformer la société pour que l'humain désirant une vie plus abondante puisse être satisfait comme les testaments de Dieu (cf. Jn 10:10). There are new demands for greater social justice, for more participation in government and economic life, for equal opportunities in education and for a just share in the resources of the nation. People are becoming increasingly conscious of their human dignity and rights and more determined to safeguard them. Long dormant ethnic, social and cultural minority groups are seeking ways to become agents of their own social advancement. The Spirit of God helps and sustains people’s efforts to transform society so that the human yearning for a more abundant life may be satisfied as God wills (cf. Jn 10:10).
L'église en Asie :
Passé et présent9. L'histoire de l'église en Asie est aussi vieille que l'église elle-même, car c'était en Asie que Jésus a respiré l'Esprit Saint sur ses disciples et leur a envoyé aux fins de la terre pour proclamer les Bonnes Nouvelles et réunir des communautés de croyants. “Comme le Père m'a envoyé, quand même je vous envoie” (Jn 20:21; voir aussi Mt 28:18-20; Mk 16:15-18; Lk 24:47; actes 1:8). Suite à la commande du Seigneur, les Apôtres ont prêché le mot et ont fondé des églises. Il peut aider à se souvenir de quelques éléments de cette histoire fascinante et complexe. see also Mt 28:18-20; Mk 16:15-18; Lk 24:47; Acts 1:8). Following the Lord’s command, the Apostles preached the word and founded Churches. It may help to recall some elements of this fascinating and complex history.
De Jérusalem, la propagation d'église à Antioch, à Rome et au-delà. Il a atteint l'Éthiopie au Sud, Scythia au Nord et l'Inde à l'Est, où la tradition l'a que Saint Thomas l'Apôtre est allé dans l'année 52 A.D. et a fondé des églises dans l'Inde Sud. L'esprit missionnaire de la communauté syrienne Est aux troisièmes et quatrièmes siècles, avec son centre à Edessa, était remarquable. Les communautés ascétiques de la Syrie étaient une force importante d'evangelization en Asie à partir du troisième siècle en avant. Ils ont fourni l'énergie spirituelle à l'église, surtout pendant les temps de persécution. À la fin du troisième siècle, l'Arménie était la première nation dans l'ensemble à embrasser le Christianisme et se prépare maintenant à célébrer le 1700ème anniversaire de son baptême. Vers la fin du cinquième siècle, le message chrétien avait atteint les royaumes arabes, mais pour beaucoup de raisons, en incluant les divisions parmi les chrétiens, le message a manqué de s'établir parmi ces peuples. The missionary spirit of the East Syrian community in the third and fourth centuries, with its centre at Edessa, was remarkable. The ascetic communities of Syria were a major force of evangelization in Asia from the third century onwards. They provided spiritual energy for the Church, especially during times of persecution. At the end of the third century, Armenia was the first nation as a whole to embrace Christianity, and is now preparing to celebrate the 1700th anniversary of its baptism. By the end of the fifth century, the Christian message had reached the Arab kingdoms, but for many reasons, including the divisions among Christians, the message failed to take root among these peoples.
Les négociants persans ont pris les Bonnes Nouvelles en Chine au cinquième siècle. La première église chrétienne a été construite là au début du septième siècle. Pendant la dynastie T’ang (618-907 A.D.), l'église a prospéré depuis presque deux siècles. Le déclin de cette église pleine de vie en Chine vers la fin du Premier Millénaire est un des chapitres plus tristes dans l'histoire des gens de Dieu sur le continent. During the T’ang dynasty (618-907 A.D.), the Church flourished for nearly two centuries. The decline of this vibrant Church in China by the end of the First Millennium is one of the sadder chapters in the history of God’s People on the continent.
Au treizième siècle on a annoncé les Bonnes Nouvelles aux Mongols et aux Turcs et aux Chinois encore une fois. Mais le Christianisme a disparu presque dans ces régions pour un certain nombre de raisons, parmi eux l'augmentation d'Islam, isolement géographique, l'absence d'une adaptation appropriée aux cultures locales et peut-être surtout un manque de préparation pour rencontrer les grandes religions de l'Asie. La fin du quatorzième siècle a vu la diminution énergique de l'église en Asie, à part la communauté isolée dans l'Inde Sud. L'église en Asie devait attendre une nouvelle ère de tentative missionnaire. The end of the fourteenth century saw the drastic diminution of the Church in Asia, except for the isolated community in South India. The Church in Asia had to await a new era of missionary endeavour.
Les travaux apostoliques de Saint Francis Xavier, la fondation de la Congrégation de Propagande Fide par Pape Gregory XV et les directives pour les missionnaires pour respecter et apprécier des cultures locales tous ont contribué à l'accomplissement des résultats plus positifs au cours des seizièmes et dix-septièmes siècles. De nouveau au dix-neuvième siècle il y avait une reprise d'activité missionnaire. Les congrégations religieuses différentes se sont consacrées de tout coeur à cette tâche. La Propagande Fide a été réorganisée. La plus grande accentuation a été placée après l'accumulation des églises locales. Les travaux éducatifs et charitables sont allés rendent la main avec le fait de prêcher de l'Évangile. Par conséquent, les Bonnes Nouvelles ont continué à atteindre plus de personnes, surtout parmi les pauvres et le défavorisé, mais aussi ici et là parmi l'élite sociale et intellectuelle. De nouvelles tentatives ont été rendues à inculturate les Bonnes Nouvelles, bien qu'ils ne se soient avérés d'aucune façon suffisants. En dépit de sa longue d'une siècles présence et beaucoup de ses tentatives apostoliques, l'église dans beaucoup d'endroits était encore considérée comme étrangère en Asie et était souvent associée effectivement dans les esprits des gens avec les puissances coloniales. Various religious congregations dedicated themselves wholeheartedly to this task. Propaganda Fide was reorganized. Greater emphasis was placed upon building up the local Churches. Educational and charitable works went hand in hand with the preaching of the Gospel. Consequently, the Good News continued to reach more people, especially among the poor and the underprivileged, but also here and there among the social and intellectual elite. New attempts were made to inculturate the Good News, although they proved in no way sufficient. Despite her centuries-long presence and her many apostolic endeavours, the Church in many places was still considered as foreign to Asia, and indeed was often associated in people’s minds with the colonial powers.
C'était la situation à la veille du Deuxième Conseil du Vatican; mais grâce à l'impulsion fournie par le Conseil, une nouvelle compréhension de mission s'est levée et avec cela un grand espoir. L'universalité du plan de Dieu de salut, la nature missionnaire de l'église et la responsabilité de chacun dans l'église pour cette tâche, si fortement réaffirmée dans le Décret du Conseil sur le Missionnaire de l'église Activity Ad Gentes, est devenue le cadre d'un nouvel engagement. Pendant l'Assemblage Spécial, les Pères de Synode ont témoigné de la croissance récente de la communauté ecclesial parmi beaucoup de différents peuples dans les parties différentes du continent et ils ont lancé un appel aux efforts missionnaires de plus dans les années à venir, d'autant plus que de nouvelles possibilités pour la déclaration de l'Évangile émergent dans la région sibérienne et les pays asiatiques Centraux qui ont gagné récemment leur indépendance, telle que le Kazakhstan, l'Ouzbékistan, le Kirgyzstan, le Tadjikistan et le Turkménistan 25 The universality of God’s plan of salvation, the missionary nature of the Church and the responsibility of everyone in the Church for this task, so strongly reaffirmed in the Council’s Decree on the Church’s Missionary Activity Ad Gentes, became the framework of a new commitment. During the Special Assembly, the Synod Fathers testified to the recent growth of the ecclesial community among many different peoples in various parts of the continent, and they appealed for further missionary efforts in the years to come, especially as new possibilities for the proclamation of the Gospel emerge in the Siberian region and the Central Asian countries which have recently gained their independence, such as Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Turkmenistan.25
Une enquête des communautés catholiques en Asie montre une variété magnifique en raison de leur origine et développement historique et les traditions spirituelles et liturgiques diverses des Rites différents. Pourtant tous sont unis dans le fait de proclamer les Bonnes Nouvelles de Jésus Christ, par le témoin chrétien, les travaux de charité et de solidarité humaine. Pendant que certaines églises particulières réalisent leur mission dans la paix et la liberté, d'autres se trouvent dans les situations de violence et de conflit, ou se sentent menacés par d'autres groupes, pour les raisons religieuses ou autres. Dans le monde culturel considérablement diversifié de l'Asie, l'église fait face aux défis philosophiques, théologiques et pastoraux multiples. Sa tâche est rendue plus difficile par le fait de ce qu'elle est une minorité, avec la seule exception les Philippines, où les catholiques sont dans la majorité. While some particular Churches carry out their mission in peace and freedom, others find themselves in situations of violence and conflict, or feel threatened by other groups, for religious or other reasons. In the vastly diversified cultural world of Asia, the Church faces multiple philosophical, theological and pastoral challenges. Her task is made more difficult by the fact of her being a minority, with the only exception the Philippines, where Catholics are in the majority.
Quoi que les circonstances, l'église en Asie se trouve parmi les peuples qui affichent le fait de désirer intense Dieu. L'église sait que ce désir ardent peut seulement être complètement satisfait par Jésus Christ, les Bonnes Nouvelles de Dieu pour toutes les nations. Les Pères de Synode étaient très vifs que cette Exhortation Apostolique Post-Synodal devrait concentrer l'attention sur ce désir ardent et encourager l'église en Asie à proclamer avec la vigueur dans le mot et l'acte que Jésus Christ est le Sauveur. The Synod Fathers were very keen that this Post-Synodal Apostolic Exhortation should focus attention on this yearning and encourage the Church in Asia to proclaim with vigour in word and deed that Jesus Christ is the Saviour.
L'Esprit de Dieu, toujours au travail dans l'histoire de l'église en Asie, continue à la guider. Les nombreux éléments positifs trouvés dans les églises locales, fréquemment accentuées dans le Synode, se fortifient notre attente d'un “nouveau printemps de vie chrétienne”.26 Une cause ferme d'espoir est le nombre augmentant de personnes non initiées mieux formées, enthousiastes et remplies de l'Esprit, qui sont de plus en plus conscientes de leur vocation spécifique dans la communauté ecclesial. Parmi eux les catéchistes poser méritent la reconnaissance spéciale et louent 27 Les mouvements apostoliques et charismatiques sont aussi un cadeau de l'Esprit, en apportant la nouvelle vie et la vigueur à la formation de pose des hommes et des femmes, des familles et les jeunes 28 Associations et les mouvements ecclesial consacrés à la promotion de dignité humaine et de justice rendent accessible et tangible l'universalité du message évangélique de notre adoption comme les enfants de Dieu (cf. Rom 8:15-16). Among them the lay catechists deserve special recognition and praise.27 The apostolic and charismatic movements too are a gift of the Spirit, bringing new life and vigour to the formation of lay men and women, families and the young.28 Associations and ecclesial movements devoted to the promotion of human dignity and justice make accessible and tangible the universality of the evangelical message of our adoption as children of God (cf. Rom 8:15-16).
En même temps, il y a des églises dans les circonstances très difficiles, “en connaissant des procès intenses dans la pratique de leur foi”.29 Les Pères de Synode ont été déplacés par les rapports du témoin héroïque, la persévérance non secouée et la croissance ferme de l'Église catholique en Chine, par les efforts de l'église en Corée du Sud pour offrir l'assistance aux gens de la Corée du Nord, la ténacité humble de la communauté catholique au Viêt Nam, l'isolement de chrétiens dans de tels endroits que le Laos et Myanmar, la coexistence difficile avec la majorité dans quelques états 30 principalement islamiques Le Synode a fait l'attention spéciale à la situation de l'église dans la Terre Sainte et dans la Ville Sainte de Jérusalem, “le coeur de Christianisme”, 31 une ville chère à tous les enfants d'Abraham. Les Pères de Synode ont exprimé la conviction que la paix de la région et même le monde, dépendent dans la grande mesure de la paix et de la réconciliation qui ont échappé à Jérusalem pour si longtemps 32
Je ne peux pas mettre fin à cette enquête brève de la situation de l'église en Asie, bien que loin d'être complet, sans mentionner les Saints et les Martyrs de l'Asie, ces deux qui ont été reconnus et les connus seulement à Dieu, dont l'exemple est une source de “richesse spirituelle et un grand moyen d'evangelization”.33 Ils parlent silencieusement, mais le plus puissamment de l'importance de sainteté de vie et d'empressement à offrir sa vie pour l'Évangile. Ils sont les enseignants et les protecteurs, la gloire de l'église en Asie dans son travail d'evangelization. Avec l'église entière je prie au Seigneur pour envoyer à beaucoup plus d'ouvriers commis pour moissonner la récolte d'âmes que je vois comme prêt et abondant (cf. Mt 9:37-38). À ce moment, je me remémore ce que j'ai écrit dans Redemptoris Missio :“ Dieu s'ouvre avant l'église les horizons d'une humanité plus complètement préparée aux semailles de l'Évangile”.34 Cette vision d'un horizon nouvel et prometteur je vois être réalisé en Asie, où Jésus est né et où le Christianisme a commencé. With the whole Church I pray to the Lord to send many more committed labourers to reap the harvest of souls which I see as ready and plentiful (cf. Mt 9:37-38). At this moment, I call to mind what I wrote in Redemptoris Missio: “God is opening before the Church the horizons of a humanity more fully prepared for the sowing of the Gospel”.34 This vision of a new and promising horizon I see being fulfilled in Asia, where Jesus was born and where Christianity began.
LE CHAPITRE II – JÉSUS LE SAUVEUR :
UN CADEAU EN ASIELe Cadeau de Foi
10. Comme la discussion de Synode des réalités complexes de l'Asie s'est dépliée, il est devenu de plus en plus évident à tout ce que la contribution unique de l'église aux peuples du continent est la déclaration de Jésus Christ, vrai Dieu et vrai homme, celui et seulement Sauveur pour tous les peuples 35 Ce qui distingue l'église d'autres communautés religieuses est sa foi en Jésus Christ; et elle ne peut pas garder cette lumière précieuse de foi moins d'un boisseau (cf. Mt 5:15), car sa mission est de partager cette lumière avec chacun.“ [L'église] veut offrir la nouvelle vie qu'elle a trouvée dans Jésus Christ à tous les peuples de l'Asie puisqu'ils cherchent l'ampleur de vie, pour qu'ils puissent avoir la même camaraderie avec le Père et son Fils Jésus Christ dans le pouvoir de l'Esprit”.36 Cette foi en Jésus Christ est ce qui inspire le travail évangélisant de l'église en Asie, souvent réalisée dans les circonstances difficiles et même dangereuses. Les Pères de Synode ont noté qu'en proclamant Jésus puisque le seul Sauveur peut présenter des difficultés particulières avec leurs cultures, étant donné que beaucoup de religions asiatiques enseignent des manifestations de soi divines comme le salut arbitrant. Lointain de décourager les Pères de Synode, les défis faisant face à leurs efforts évangélisant étaient un encore plus grand stimulant dans l'effort de transmettre “la foi que l'église en Asie ait hérité des Apôtres et tient avec l'église de toutes les générations et des endroits”.3 37 Effectivement ils ont exprimé la conviction que “le coeur de l'église en Asie sera agité jusqu'à ce que toute l'Asie trouve son reste dans la paix de Christ, le Seigneur Monté”.38 Mt 5:15), for her mission is to share that light with everyone. “[The Church] wants to offer the new life she has found in Jesus Christ to all the peoples of Asia as they search for the fullness of life, so that they can have the same fellowship with the Father and his Son Jesus Christ in the power of the Spirit”.36 This faith in Jesus Christ is what inspires the Church’s evangelizing work in Asia, often carried out in difficult and even dangerous circumstances. The Synod Fathers noted that proclaiming Jesus as the only Saviour can present particular difficulties in their cultures, given that many Asian religions teach divine self-manifestations as mediating salvation. Far from discouraging the Synod Fathers, the challenges facing their evangelizing efforts were an even greater incentive in striving to transmit “the faith that the Church in Asia has inherited from the Apostles and holds with the Church of all generations and places”.37 Indeed they expressed the conviction that “the heart of the Church in Asia will be restless until the whole of Asia finds its rest in the peace of Christ, the Risen Lord”.38
La foi de l'église en Jésus est un cadeau reçu et un cadeau à être partagé; c'est le plus grand cadeau que l'église peut offrir en Asie. Partager la vérité de Jésus Christ avec d'autres est le devoir solennel d'entre tous qui ont reçu le cadeau de foi. Dans ma Lettre Encyclique Redemptoris Missio, j'ai écrit que “l'église et chaque individu Christian dans elle, peuvent ne pas garder cachés ou monopoliser cette nouveauté et richesse qui a été reçue de la générosité de Dieu pour être communiquée à toute l'humanité”.39 Dans la même Lettre que j'ai écrite : “Ceux qui sont incorporés dans l'Église catholique doivent détecter leur privilège et pour cette même raison leur plus grande obligation de témoigner de la foi et de la vie chrétienne comme un service à leurs frères et soeurs et comme une réponse allante à Dieu”.40 Sharing the truth of Jesus Christ with others is the solemn duty of all who have received the gift of faith. In my Encyclical Letter Redemptoris Missio, I wrote that “the Church, and every individual Christian within her, may not keep hidden or monopolize this newness and richness which has been received from God’s bounty in order to be communicated to all mankind”.39 In the same Letter I wrote: “Those who are incorporated in the Catholic Church ought to sense their privilege and for that very reason their greater obligation of bearing witness to the faith and to the Christian life as a service to their brothers and sisters and as a fitting response to God”.40
Profondément convaincu de cela, les Pères de Synode étaient également conscients de leur responsabilité personnelle d'empoigner par le biais de l'étude, la prière et la réflexion la vérité éternelle de Jésus pour exercer son pouvoir et vitalité sur les défis présents et futurs d'evangelization en Asie.
Jésus Christ, le Dieu-homme Qui Sauve
11. Les Saintes Écritures attestent que Jésus a mené une vie authentiquement humaine. Jésus que nous proclamons comme le seul Sauveur a marché la terre comme le Dieu-homme dans la pleine possession d'une nature humaine. Il nous a ressemblé dans toutes les choses sauf le péché. Né d'une Mère Vierge dans les environs humbles à Bethlehem, il était aussi impuissant qu'autre bébé et a même subi le destin d'un réfugié fuyant la colère d'un chef sans pitié (cf. Mt 2:13-15). Il était soumis aux parents humains qui toujours ne comprenaient pas ses voies, mais à qui il s'est fié et à qui il a obéi tendrement (cf. Lk 2:41-52). Constamment à la prière, il était dans le rapport intime avec Dieu qu'il a adressé comme Abba, "Père", à la consternation de ses auditeurs (cf. Jn 8:34-59). He was like us in all things except sin. Born of a Virgin Mother in humble surroundings at Bethlehem, he was as helpless as any other infant, and even suffered the fate of a refugee fleeing the wrath of a ruthless leader (cf. Mt 2:13-15). He was subject to human parents who did not always understand his ways, but in whom he trusted and whom he lovingly obeyed (cf. Lk 2:41-52). Constantly at prayer, he was in intimate relationship with God whom he addressed as Abba, “Father”, to the dismay of his listeners (cf. Jn 8:34-59).
Il était près des pauvres, l'oublié et le modeste, en déclarant qu'ils ont été vraiment bénits, car Dieu était avec eux. Il a mangé avec les pécheurs, en les assurant qu'à la table du Père il y avait un endroit pour eux quand ils ont tourné de leurs voies coupables et lui sont revenus. En touchant le sale et permettant d'eux pour toucher lui, il leur a permis de savoir la proximité de Dieu. Il a pleuré pour un ami mort, il a restitué un fils mort à sa mère veuve, il a salué des enfants et il a lavé les pieds de ses disciples. La compassion divine n'avait été accessible jamais si immédiatement. Touching the unclean and allowing them to touch him, he let them know the nearness of God. He wept for a dead friend, he restored a dead son to his widowed mother, he welcomed children, and he washed the feet of his disciples. Divine compassion had never been so immediately accessible.
Le malade, le boiteux, l'aveugle, le sourd et le muet toute la guérison expérimentée et le pardon à son contact. Comme ses compagnons les plus proches et collègues il a choisi un groupe inhabituel dans lequel les pêcheurs se sont mélangés avec les percepteurs, les Fanatiques avec les gens sans formation dans la Loi et les femmes aussi. Une nouvelle famille était créée sous l'amour global et surprenant du Père. Jésus a prêché simplement, en utilisant des exemples de la vie quotidienne pour parler de l'amour de Dieu et de son Royaume; et les gens ont reconnu qu'il a parlé avec l'autorité. A new family was being created under the Father’s all-embracing and surprising love. Jesus preached simply, using examples from everyday life to speak of God’s love and his Kingdom; and the people recognized that he spoke with authority.
Pourtant il a été accusé d'être un blasphémateur, un violateur de la Loi sacrée, une peste publique à être éliminée. Après un procès basé sur le faux témoignage (cf. Mk 14:56), il a été condamné pour mourir comme un criminel sur la Croix et, abandonné et humilié, il a semblé un échec. Il a été à la hâte enterré dans un tombeau emprunté. Mais le troisième jour après cette mort et en dépit de la vigilance des gardes, le tombeau a été trouvé vide! Jésus, ressuscité d'entre les morts, a apparu ensuite à ses disciples avant de revenir au Père dont il était venu. Mk 14:56), he was sentenced to die as a criminal on the Cross and, forsaken and humiliated, he seemed a failure. He was hastily buried in a borrowed tomb. But on the third day after this death, and despite the vigilance of the guards, the tomb was found empty! Jesus, risen from the dead, then appeared to his disciples before returning to the Father from whom he had come.
Avec tous les chrétiens, nous croyons que cette vie particulière, dans un sens si ordinaire et simple, dans un autre sens si complètement merveilleux et enveloppé dans le mystère, conduit dans l'histoire humaine que le Royaume des cieux et “a apportée son pouvoir d'avoir un effet sur chaque facette de vie humaine et de société assaillie par le péché et la mort”.41 Par ses mots et actions, surtout dans sa souffrance, mort et résurrection, Jésus a réalisé la volonté de son Père pour réconcilier toute l'humanité à lui, après que le péché original avait créé une rupture dans le rapport entre le Créateur et sa création. Sur la Croix, il s'est embauché les péchés du mondial et passé, présent et futur. Saint Paul nous rappelle que nous étions morts à la suite de nos péchés et sa mort nous a apporté à la vie de nouveau :“ Dieu a fait [nous] vivant ensemble avec lui, ayant pardonné nous tout nos intrusions, ayant annulé l'obligation qui s'est levée contre nous avec ses demandes juridiques; cela il a mis de côté, en le clouant à la croix” (le colonel 2:13-14). De cette manière, le salut a été cacheté une fois pour toutes. Jésus est notre Sauveur dans le plus plein sens du mot parce que ses mots et travaux, surtout sa résurrection des morts, l'ont révélé pour être le Fils de Dieu, le Mot pré-existant, qui règne pour toujours comme le Seigneur et le Messie. Saint Paul reminds us that we were dead as a result of our sins and his death has brought us to life again: “God made [us] alive together with him, having forgiven us all our trespasses, having cancelled the bond which stood against us with its legal demands; this he set aside, nailing it to the cross” (Col 2:13-14). In this way, salvation was sealed once and for all. Jesus is our Saviour in the fullest sense of the word because his words and works, especially his resurrection from the dead, have revealed him to be the Son of God, the pre-existent Word, who reigns for ever as Lord and Messiah.
La Personne et la Mission du Fils de Dieu
12. Le "scandale" de Christianisme est la conviction que Dieu tout-saint, omnipotent et tout-sachant s'est embauché notre nature humaine et a enduré la souffrance et la mort pour gagner le salut pour tous les gens (cf. 1 Mon Dieu 1:23). La foi que nous avons reçue déclare que Jésus Christ a révélé et a accompli le plan du Père de sauver le monde et toute l'humanité à cause “qui il est” et “ce qu'il fait à cause ce qui il est”.“ Qui il est” et “ce qu'il” acquiert vraiment leur plein sens seulement quand mets dans le mystère de Dieu Trin. Cela a été une inquiétude constante de mon Pontificat pour rappeler aux fidèles de la communion de vie de la Trinité Bénie et de l'unité des trois Personnes dans le plan de création et de remboursement. Mes Lettres Encycliques Redemptor Hominis, Plongeons dans Misericordia et Dominum et Vivificantem sont des réflexions sur le Fils, le Père et l'Esprit Saint respectivement et sur leurs rôles dans le plan divin de salut. Nous ne pouvons pas isoler cependant ou séparer une Personne des autres, comme chacun est révélé seulement dans la communion de vie et l'action de la Trinité. L'action d'épargne de Jésus a son origine dans la communion de la Divinité et ouvre la voie pour tous qui croient dans lui pour entrer dans la communion intime avec la Trinité et entre eux dans la Trinité. “Who he is” and “what he does” acquire their full meaning only when set within the mystery of the Triune God. It has been a constant concern of my Pontificate to remind the faithful of the communion of life of the Blessed Trinity and the unity of the three Persons in the plan of creation and redemption. My Encyclical Letters Redemptor Hominis, Dives in Misericordia and Dominum et Vivificantem are reflections on the Son, the Father and the Holy Spirit respectively and on their roles in the divine plan of salvation. We cannot however isolate or separate one Person from the others, since each is revealed only within the communion of life and action of the Trinity. The saving action of Jesus has its origin in the communion of the Godhead, and opens the way for all who believe in him to enter into intimate communion with the Trinity and with one another in the Trinity.
“Il qui m'a vu a vu le Père”, Jésus fait une demande (Jn 14:9). Dans Jésus Christ seul habite l'ampleur de Dieu dans la forme physique (cf. le Colonel 2:9), en l'établissant comme le Mot d'épargne unique et absolu de Dieu (cf. Heb 1:1-4). Comme le Mot définitif du Père, Jésus fait Dieu et son économie va connu de la plus pleine façon possible. “Personne ne vient chez le Père, mais par moi”, Jésus dit (Jn 14:6). Il est “la Voie et la Vérité et la Vie” (Jn 14:6), parce que, puisqu'il lui-même dit, “le Père qui habite dans moi fait ses travaux” (Jn 14:10). Seulement dans la personne de Jésus fait le mot de Dieu de salut apparaissent dans toute son ampleur, en introduisant l'âge final (cf. Heb 1:1-2). Ainsi, aux premiers jours de l'église, Peter pourrait proclamer : “Il y a le salut dans personne d'autre, car il n'y a nul autre nom sous le ciel donné parmi les hommes par qui nous devons être sauvés” (les actes 4:12). Heb 1:1-4). As the Father’s definitive Word, Jesus makes God and his saving will known in the fullest way possible. “No one comes to the Father but by me”, Jesus says (Jn 14:6). He is “the Way, and the Truth, and the Life” (Jn 14:6), because, as he himself says, “the Father who dwells in me does his works” (Jn 14:10). Only in the person of Jesus does God’s word of salvation appear in all its fullness, ushering in the final age (cf. Heb 1:1-2). Thus, in the first days of the Church, Peter could proclaim: “There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved” (Acts 4:12).
La mission du Sauveur a atteint sa culmination dans le Mystère Pascal. Sur la Croix, quand “il a tendu ses bras entre le ciel et la terre dans le signe éternel de [le Père] la convention”, 42 Jésus a prononcé sa finale font appel au Père pour pardonner les péchés d'humanité : “Le père, pardonnez-eux; car ils savent pas ce qu'ils font” (Lk 23:34). Jésus a détruit le péché par le pouvoir de son amour pour son Père et pour toute l'humanité. Il s'est embauché les blessures infligées à l'humanité par le péché et il a offert la libération par la conversion. Les premiers fruits de cela sont évidents dans le voleur repentant étant suspendu à côté de lui sur une autre croix (cf. Lk 23:43). Son dernier énoncé était le cri du Fils fidèle :“ Le père, dans vos mains je commets mon esprit” (Lk 23:46). Dans cette expression suprême d'amour il a confié sa vie entière et mission dans les mains du Père qui lui avait envoyé. Ainsi il a rendu au Père toute la création et toute l'humanité, pour être accepté finalement par lui dans l'amour compatissant. “Father, forgive them; for they know not what they do” (Lk 23:34). Jesus destroyed sin by the power of his love for his Father and for all mankind. He took upon himself the wounds inflicted on humanity by sin, and he offered release through conversion. The first fruits of this are evident in the repentant thief hanging beside him on another cross (cf. Lk 23:43). His last utterance was the cry of the faithful Son: “Father, into your hands I commit my spirit” (Lk 23:46). In this supreme expression of love he entrusted his whole life and mission into the hands of the Father who had sent him. Thus he handed over to the Father the whole of creation and all humanity, to be accepted finally by him in compassionate love.
Tout que le Fils est et a accompli est accepté par le Père, qui offre alors ce cadeau au monde en train de la levée de Jésus des morts et du cadre de lui à sa main droite, où le péché et la mort n'ont le pouvoir plus. Par le Sacrifice Pascal de Jésus le Père offre irrévocablement la réconciliation et l'ampleur de vie au monde. Ce cadeau extraordinaire pourrait survivre seulement au Fils chéri, qui seul était capable du fait de répondre complètement à l'amour du Père, rejeté par le péché. Dans Jésus Christ, par le pouvoir de l'Esprit Saint, nous venons pour savoir que Dieu n'est pas lointain, au-dessus et à part l'homme, mais est très près, effectivement uni à chaque personne et à toute l'humanité dans toutes les situations de vie. C'est le message que le Christianisme offre au monde et c'est une source de confort incomparable et attendez tous les croyants. This extraordinary gift could only come through the beloved Son, who alone was capable of fully responding to the Father’s love, rejected by sin. In Jesus Christ, through the power of the Holy Spirit, we come to know that God is not distant, above and apart from man, but is very near, indeed united to every person and all humanity in all of life’s situations. This is the message which Christianity offers to the world, and it is a source of incomparable comfort and hope for all believers.
Jésus Christ :
la Vérité d'Humanité13. Comment fait l'humanité de Jésus et le mystère ineffable de l'Incarnation du Fils du Père a éclairé la condition humaine ? Le Fils Incarné de Dieu pas a révélé seulement complètement le Père et son plan de salut; il aussi “révèle complètement l'homme à lui”.43 Ses mots et les actions et surtout sa Mort et Résurrection, révèlent les profondeurs de ce que cela veut dire d'être humain. Par Jésus, l'homme peut savoir finalement la vérité de lui. La vie tout à fait humaine de Jésus, consacrée entièrement à l'amour et au service du Père et de l'homme, révèle que la vocation de chaque être humain doit recevoir l'amour et donner l'amour en échange. Dans Jésus nous nous étonnons de la capacité inépuisable du coeur humain d'aimer Dieu et homme, même quand cela implique la grande souffrance. Surtout, c'est sur la Croix que Jésus casse le pouvoir de la résistance autodestructrice d'aimer que le péché inflige sur nous. Sur sa partie, le Père répond en élevant Jésus comme le premier-né d'entre tous les prédestinés pour être conformé à l'image de son Fils (cf. Rom 8:29). À ce moment, Jésus est devenu une fois pour toutes tant la révélation que l'accomplissement d'une humanité recréée et renouvelée selon le plan de Dieu. Dans Jésus alors, nous découvrons la grandeur et la dignité de chaque personne dans le coeur de Dieu qui a créé l'homme dans sa propre image (cf. le Général 1:26) et nous trouvons l'origine de la nouvelle création que nous sommes devenus par sa grâce. he also “fully reveals man to himself”.43 His words and actions, and above all his Death and Resurrection, reveal the depths of what it means to be human. Through Jesus, man can finally know the truth of himself. Jesus’ perfectly human life, devoted wholly to the love and service of the Father and of man, reveals that the vocation of every human being is to receive love and give love in return. In Jesus we marvel at the inexhaustible capacity of the human heart to love God and man, even when this entails great suffering. Above all, it is on the Cross that Jesus breaks the power of the self-destructive resistance to love which sin inflicts upon us. On his part, the Father responds by raising Jesus as the first-born of all those predestined to be conformed to the image of his Son (cf. Rom 8:29). At that moment, Jesus became once and for all both the revelation and the accomplishment of a humanity re-created and renewed according to the plan of God. In Jesus then, we discover the greatness and dignity of each person in the heart of God who created man in his own image (cf. Gen 1:26), and we find the origin of the new creation which we have become through his grace.
Le Deuxième Conseil du Vatican a enseigné que “par son Incarnation, lui, le Fils de Dieu, d'une certaine façon se sont unis avec chaque individu”.44 Dans cet aperçu profond les Pères de Synode ont vu la source ultime d'espoir et de force pour les gens de l'Asie dans leurs luttes et incertitudes. Quand les hommes et les femmes répondent par une foi vivante à l'offre de Dieu d'amour, sa présence apporte l'amour et la paix, en transformant le coeur humain de l'intérieur. Dans Redemptor Hominis j'ai écrit que “le remboursement du monde — ce mystère immense d'amour dans lequel la création est renouvelée — est, à sa racine la plus profonde, l'ampleur de justice dans un Coeur humain — le Coeur du Fils Premier-né — afin que cela puisse devenir la justice dans les coeurs de beaucoup d'êtres humains, prédestinés de l'éternité dans le Fils Premier-né pour être des enfants de Dieu et a appelé sur la grâce, appelée pour aimer”.45 In Redemptor Hominis I wrote that “the redemption of the world—this tremendous mystery of love in which creation is renewed—is, at its deepest root, the fullness of justice in a human Heart—the Heart of the First-born Son—in order that it may become justice in the hearts of many human beings, predestined from eternity in the First-born Son to be children of God and called to grace, called to love”.45
Ainsi, la mission de Jésus pas a restitué seulement la communion entre Dieu et humanité; il a établi aussi une nouvelle communion entre les êtres humains aliénés l'un de l'autre à cause du péché. Au-delà de toutes les divisions, Jésus le rend possible pour les gens à vivre comme les frères et soeurs, en reconnaissant un Père simple qui est dans le ciel (cf. Mt 23:9). Dans lui, une nouvelle harmonie a émergé, dans lequel “il n'y a ni le Juif, ni le Grec, … ni l'esclave, ni libre, … ni le mâle, ni la femelle, car vous êtes tous un dans Christ Jésus” (la Fille 3:28). Jésus est notre paix, “qui a fait nous les deux un et a décomposé le mur se divisant d'hostilité” (Eph 2:14). Dans tout ce qu'il a dit et a fait, Jésus était la voix du Père, les mains et les bras, en réunissant les enfants de tout Dieu dans une famille d'amour. Il a prié pour que ses disciples puissent vivre dans la communion comme il est dans la communion avec le Père (cf. Jn 17:11). Parmi ses derniers mots nous l'entendons dire :“ Comme le Père m'a aimé, font aimer ainsi je vous; supportez dans mon amour … C'est mon commandement, que vous vous aimez comme je vous ai aimés” (Jn 15:9, 12). Envoyé par Dieu de communion et étant vraiment Dieu et vraiment homme, Jésus a établi la communion entre le ciel et la terre dans sa même personne. C'est notre foi que “dans lui toute l'ampleur de Dieu soit contente d'habiter et par lui pour concilier à lui toutes les choses, si sur la terre ou dans le ciel, en faisant la paix par le sang de sa Croix” (le colonel 1:19-20). Le salut peut être trouvé dans la personne du Fils de Dieu fait l'homme et la mission confié à lui seul comme le Fils, une mission de service et d'amour pour la vie d'entre tous. Ensemble avec l'église partout dans le monde, l'église en Asie proclame la vérité de foi : “Il y a un Dieu et il y a un médiateur entre Dieu et hommes, l'homme Christ Jésus qui s'est donné comme une rançon pour tous” (1 Tim 2:5-6). Beyond all divisions, Jesus makes it possible for people to live as brothers and sisters, recognizing a single Father who is in heaven (cf. Mt 23:9). In him, a new harmony has emerged, in which “there is neither Jew nor Greek, … neither slave nor free, … neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus” (Gal 3:28). Jesus is our peace, “who has made us both one, and has broken down the dividing wall of hostility” (Eph 2:14). In all that he said and did, Jesus was the Father’s voice, hands and arms, gathering all God’s children into one family of love. He prayed that his disciples might live in communion just as he is in communion with the Father (cf. Jn 17:11). Among his last words we hear him say: “As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love… This is my commandment, that you love one another as I have loved you” (Jn 15:9, 12). Sent by the God of communion and being truly God and truly man, Jesus established communion between heaven and earth in his very person. It is our faith that “in him all the fullness of God was pleased to dwell, and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his Cross” (Col 1:19-20). Salvation can be found in the person of the Son of God made man and the mission entrusted to him alone as the Son, a mission of service and love for the life of all. Together with the Church throughout the world, the Church in Asia proclaims the truth of faith: “There is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus who gave himself as a ransom for all” (1 Tim 2:5-6).
L'Unicité et l'Universalité de Salut dans Jésus
14. Les Pères de Synode se sont souvenus que le Mot pré-existant, le Fils éternellement engendré de Dieu, “étaient déjà présents dans la création, dans l'histoire et dans chaque humain aspirant pour toujours”.46 Par le Mot, le présent au cosmos même avant que l'Incarnation, le monde est venu pour être (cf. Jn 1:1-4, 10; colonel 1:15-20). Mais puisque le Mot incarné qui a vécu, est mort et a ressuscité d'entre les morts, Jésus Christ est maintenant proclamé comme l'accomplissement de toute la création, de toute l'histoire et de tout l'humain désirant l'ampleur de vie 47 Ressuscité d'entre les morts, Jésus Christ “est présent à tous et à toute la création d'une façon nouvelle et mystérieuse”.48 Dans lui, “les valeurs authentiques de toutes les traditions religieuses et culturelles, telles que la clémence et la soumission à la volonté de Dieu, compassion et rectitude, non-violence et droiture, piété filiale et harmonie avec la création trouvent leur ampleur et réalisation”.49 À partir du premier moment de temps à sa fin, Jésus est un Médiateur universel. Même pour ceux qui ne professent pas explicitement de foi en lui comme le Sauveur, le salut vient comme une grâce de Jésus Christ par le biais de la communication de l'Esprit Saint. Col 1:15-20). But as the incarnate Word who lived, died and rose from the dead, Jesus Christ is now proclaimed as the fulfilment of all creation, of all history, and of all human yearning for fullness of life.47 Risen from the dead, Jesus Christ “is present to all and to the whole of creation in a new and mysterious way”.48 In him, “authentic values of all religious and cultural traditions, such as mercy and submission to the will of God, compassion and rectitude, non-violence and righteousness, filial piety and harmony with creation find their fullness and realization”.49 From the first moment of time to its end, Jesus is the one universal Mediator. Even for those who do not explicitly profess faith in him as the Saviour, salvation comes as a grace from Jesus Christ through the communication of the Holy Spirit.
Nous croyons que Jésus Christ, vrai Dieu et vrai homme, est un Sauveur parce qu'il seul — l'accompli par le Fils le plan universel du Père de salut. Comme la manifestation définitive du mystère de l'amour du Père pour tous, Jésus est unique effectivement et “c'est précisément cette unicité de Christ qui lui donne une signification absolue et universelle, par quoi, en appartenant à l'histoire, il reste le centre d'histoire et le but”.50
Aucun individu, aucune nation, aucune culture n'est imperméable à l'appel de Jésus qui parle du même coeur de la condition humaine. “C'est sa vie qui parle, son humanité, sa fidélité à la vérité, son amour global. En outre, sa mort sur la Croix c'est-à-dire parlée la profondeur énigmatique de sa souffrance et abandon”.51 Jésus Contemplant dans sa nature humaine, les peuples de l'Asie constatent que leurs questions les plus profondes ont répondu, leurs espoirs réalisés, leur dignité est remontée et leur désespoir conquis. Jésus est les Bonnes Nouvelles pour les hommes et les femmes de chaque fois et d'endroit dans leur recherche du sens d'existence et pour la vérité de leur propre humanité. Furthermore, his death on the Cross speaks—that is to say the inscrutable depth of his suffering and abandonment”.51 Contemplating Jesus in his human nature, the peoples of Asia find their deepest questions answered, their hopes fulfilled, their dignity uplifted and their despair conquered. Jesus is the Good News for the men and women of every time and place in their search for the meaning of existence and for the truth of their own humanity.
LE CHAPITRE III – L'ESPRIT SAINT :
LE SEIGNEUR ET LE DONATEUR DE VIEL'Esprit de Dieu dans la Création et l'Histoire
15. S'il est vrai que l'on peut comprendre la signification d'épargne de Jésus seulement dans le contexte de sa révélation du plan de la Trinité de salut, donc il le suit l'Esprit Saint est une partie absolument essentielle du mystère de Jésus et du salut qu'il apporte. Les Pères de Synode ont fait des références fréquentes au rôle de l'Esprit Saint dans l'histoire de salut, en notant qu'une fausse séparation entre le Rédempteur et l'Esprit Saint compromettrait la vérité de Jésus comme un Sauveur d'entre tous.
Dans la Tradition chrétienne, l'Esprit Saint était toujours associé à la vie et à l'offre de vie. Le Credo Nicene-Constantinopolitan appelle l'Esprit Saint “le Seigneur, le Donateur de Vie”. Il n'est pas étonnant, donc, que beaucoup d'interprétations du compte de création dans la Genèse ont vu l'Esprit Saint dans le vent puissant qui a balayé sur les eaux (cf. le Général 1:2). L'Esprit Saint est présent à partir du premier moment de création, la première manifestation de l'amour de Dieu Trin et est toujours présent dans le monde comme sa force 52 donnant la vie Comme la création est le début d'histoire, l'Esprit est dans un certain sens un pouvoir caché au travail dans l'histoire, en le guidant dans les voies de vérité et de bonté. It is not surprising, therefore, that many interpretations of the creation account in Genesis have seen the Holy Spirit in the mighty wind that swept over the waters (cf. Gen 1:2). The Holy Spirit is present from the first moment of creation, the first manifestation of the love of the Triune God, and is always present in the world as its life-giving force.52 Since creation is the beginning of history, the Spirit is in a certain sense a hidden power at work in history, guiding it in the ways of truth and goodness.
La révélation de la personne de l'Esprit Saint, l'amour réciproque du Père et du Fils, est convenable au Nouveau Testament. Dans la pensée chrétienne il est vu comme le wellspring de vie pour toutes les créatures. La création est la communication libre de Dieu d'amour, une communication qui, de rien, ne fait une réalité de tout. Il n'y a rien a créé qui n'est pas rempli de l'échange continuel d'amour qui marque la vie intime de la Trinité, s'est rempli qui est avec l'Esprit Saint : “l'Esprit du Seigneur a rempli le monde” (Wis 1:7). La présence de l'Esprit dans la création produit l'ordre, l'harmonie et l'interdépendance dans tout qui existe. Creation is God’s free communication of love, a communication which, out of nothing, brings everything into being. There is nothing created that is not filled with the ceaseless exchange of love that marks the innermost life of the Trinity, filled that is with the Holy Spirit: “the Spirit of the Lord has filled the world” (Wis 1:7). The presence of the Spirit in creation generates order, harmony and interdependence in all that exists.
Créé dans l'image de Dieu, les êtres humains deviennent l'endroit de l'habitation de l'Esprit d'une nouvelle façon quand ils sont levés à la dignité d'adoption divine (cf. la Fille 4:5). Né à nouveau dans le baptême, ils connaissent la présence et le pouvoir de l'Esprit, non seulement comme l'Auteur de Vie, mais comme Celui qui purifie et sauve, en produisant des fruits “d'amour, joie, paix, patience, gentillesse, bonté, fidélité, douceur, l'autodiscipline” (la Fille 5:22-23). Ces fruits de l'Esprit sont le signe que “L'amour de Dieu a été versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint à qui on nous a donné” (Rom 5:5). Quand accepté dans la liberté, cet amour rend des hommes et des femmes les instruments visibles de l'activité continuelle de l'Esprit invisible. C'est surtout cette nouvelle capacité de donner et recevoir l'amour qui témoigne de la présence intérieure et du pouvoir de l'Esprit Saint. En conséquence de la transformation et des loisirs qu'il produit dans les coeurs des gens et les esprits, l'Esprit influence des sociétés humaines et des cultures 53 “Effectivement, l'Esprit est à l'origine des idéaux nobles et des entreprises qui profitent à l'humanité sur son voyage par l'histoire. ‘L'Esprit de Dieu avec la prévoyance merveilleuse dirige le cours des âges et renouvelle le visage de la terre’”.54 These fruits of the Spirit are the sign that “God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us” (Rom 5:5). When accepted in freedom, this love makes men and women visible instruments of the unseen Spirit’s ceaseless activity. It is above all this new capacity to give and receive love which testifies to the interior presence and power of the Holy Spirit. As a consequence of the transformation and re-creation which he produces in people’s hearts and minds, the Spirit influences human societies and cultures.53 “Indeed, the Spirit is at the origin of the noble ideals and undertakings which benefit humanity on its journey through history. ‘The Spirit of God with marvellous foresight directs the course of the ages and renews the face of the earth’”.54
Suite à l'avance du Deuxième Conseil du Vatican, les Pères de Synode ont attiré l'attention à l'action multiple et diversifiée de l'Esprit Saint qui sème continuellement les graines de vérité parmi tous les peuples, leurs religions, les cultures et la philosophie 55 Cela signifie que ces religions, cultures et philosophie sont capables d'aider les gens, individuellement et collectivement, travailler contre le mal et servir la vie et tout qui est bon. Les forces de mort isolent les gens, les sociétés et les communautés religieuses l'un de l'autre et produisent le soupçon et la rivalité cette avance pour être en conflit. L'Esprit Saint, par le contraste, soutient les gens dans leur recherche de la compréhension réciproque et l'acceptation. Le Synode était juste donc de voir l'Esprit de Dieu comme l'agent primordial du dialogue de l'église avec tous les peuples, les cultures et les religions. The Holy Spirit, by contrast, sustains people in their search for mutual understanding and acceptance. The Synod was therefore right to see the Spirit of God as the prime agent of the Church’s dialogue with all peoples, cultures and religions.
L'Esprit Saint et l'Incarnation du Mot
16. Sous les conseils de l'Esprit, l'histoire de salut se déplie sur le stade du monde, effectivement du cosmos, selon le plan éternel du Père. Ce plan, lancé par l'Esprit au même début de création, est révélé dans l'Ancien testament, est apporté à l'accomplissement par la grâce de Jésus Christ et est continué dans la nouvelle création par le même Esprit jusqu'à ce que le Seigneur vienne de nouveau à la gloire à la fin de temps 56 L'incarnation du Fils de Dieu est le travail suprême de l'Esprit Saint : “La conception et la naissance de Jésus Christ sont en fait le plus grand travail effectué par l'Esprit Saint dans l'histoire de création et de salut : la grâce de grâce-'the suprême d'union’, la source de chaque autre grâce”.57 L'incarnation est l'événement dans lequel Dieu réunit dans une union nouvelle et définitive avec lui pas seulement l'homme, mais toute la création et toute l'histoire 58 “The conception and birth of Jesus Christ are in fact the greatest work accomplished by the Holy Spirit in the history of creation and salvation: the supreme grace—‘the grace of union’, source of every other grace”.57 The Incarnation is the event in which God gathers into a new and definitive union with himself not only man but the whole of creation and all of history.58
Avoir été conçu dans l'utérus de la Vierge Mary par le pouvoir de l'Esprit (cf. Lk 1:35; Mt 1:20), Jésus de Nazareth, le Messie et seulement le Sauveur, a été rempli de l'Esprit Saint. L'Esprit est descendu sur lui à son baptême (cf. Mk 1:10) et l'a conduit dans l'étendue sauvage à être renforcée avant son ministère public (cf. Mk 1:12; Lk 4:1; Mt 4:1). Dans la synagogue à Nazareth il a commencé son ministère prophétique en s'adressant la vision d'Isaiah de l'Esprit oignant qui mène au fait de prêcher de bonnes nouvelles aux pauvres, liberté aux captifs et un temps acceptable pour le Seigneur (cf. Lk 4:18-19). Par le pouvoir de l'Esprit, Jésus a guéri le malade et les acteurs les démons comme un signe que le Royaume des cieux était venu (cf. Mt 12:28). Après avoir ressuscité d'entre les morts, il a transmis aux disciples l'Esprit Saint qu'il avait promis de verser sur l'église quand il est revenu au Père (cf. Jn 20:22-23). Mt 1:20), Jesus of Nazareth, the Messiah and only Saviour, was filled with the Holy Spirit. The Spirit descended upon him at his baptism (cf. Mk 1:10) and led him into the wilderness to be strengthened before his public ministry (cf. Mk 1:12; Lk 4:1; Mt 4:1). In the synagogue at Nazareth he began his prophetic ministry by applying to himself Isaiah’s vision of the Spirit’s anointing which leads to the preaching of good news to the poor, freedom to captives and a time acceptable to the Lord (cf. Lk 4:18-19). By the power of the Spirit, Jesus healed the sick and cast out demons as a sign that the Kingdom of God had come (cf. Mt 12:28). After rising from the dead, he imparted to the disciples the Holy Spirit whom he had promised to pour out on the Church when he returned to the Father (cf. Jn 20:22-23).
Tout cela montre comment la mission d'épargne de Jésus porte la marque indubitable de la présence de l'Esprit : vie, nouvelle vie. Entre le fait d'envoyer du Fils du Père et le fait d'envoyer de l'Esprit du Père et du Fils, il y a un lien 59 proche et essentiel L'action de l'Esprit dans la création et l'histoire humaine acquiert une complètement nouvelle signification dans son action dans la vie et la mission de Jésus. Les “graines du Mot” semé par l'Esprit préparent toute la création, l'histoire et l'homme pour la pleine maturité dans Christ 60 Between the sending of the Son from the Father and the sending of the Spirit from the Father and the Son, there is a close and vital link.59 The action of the Spirit in creation and human history acquires an altogether new significance in his action in the life and mission of Jesus. The “seeds of the Word” sown by the Spirit prepare the whole of creation, history and man for full maturity in Christ.60
Les Pères de Synode ont exprimé l'inquiétude de la tendance de séparer l'activité de l'Esprit Saint de ce de Jésus le Sauveur. En répondant à leur inquiétude, je répète ici ce que j'ai écrit dans Redemptoris Missio : “[L'esprit] est … pas une alternative à Christ, il ne remplit non plus une sorte de vide qui est quelquefois suggéré comme existant entre Christ et les Logos. Quoi que l'Esprit provoque dans les coeurs humains et dans l'histoire de peuples, dans les cultures et les religions sert d'une préparation pour l'Évangile et peut seulement être compris dans la référence à Christ, le Mot qui a pris la chair par le pouvoir de l'Esprit ‘pour que comme tout à fait humain il sauve tous les êtres humains et résumerait toutes les choses”. 61 “[The Spirit] is … not an alternative to Christ, nor does he fill a sort of void which is sometimes suggested as existing between Christ and the Logos. Whatever the Spirit brings about in human hearts and in the history of peoples, in cultures and religions serves as a preparation for the Gospel and can only be understood in reference to Christ, the Word who took flesh by the power of the Spirit ‘so that as perfectly human he would save all human beings and sum up all things’”.61
La présence universelle de l'Esprit Saint ne peut pas servir donc d'une excuse à un échec de proclamer Jésus Christ explicitement comme celui et seulement Sauveur. Au contraire, la présence universelle de l'Esprit Saint est inséparable du salut universel dans Jésus. La présence de l'Esprit dans la création et l'histoire montre à Jésus Christ dans qui la création et l'histoire sont échangées et réalisées. La présence et l'action de l'Esprit tant avant l'Incarnation qu'au moment culminant de Pentecost montrent toujours à Jésus et au salut qu'il apporte. Donc aussi la présence universelle de l'Esprit Saint ne peut jamais être séparée de son activité dans le Corps de Christ, l'église 62 The presence of the Spirit in creation and history points to Jesus Christ in whom creation and history are redeemed and fulfilled. The presence and action of the Spirit both before the Incarnation and in the climactic moment of Pentecost point always to Jesus and to the salvation he brings. So too the Holy Spirit’s universal presence can never be separated from his activity within the Body of Christ, the Church.62
L'Esprit Saint et le Corps de Christ
17. L'Esprit Saint préserve inépuisablement l'obligation de communion entre Jésus et son église. En habitant dans elle comme dans un temple (cf. 1 Mon Dieu 3:16), l'Esprit guide l'église, tout d'abord, à l'ampleur de vérité de Jésus. Alors, c'est l'Esprit qui donne le droit à l'église de continuer la mission de Jésus, en premier lieu étant témoin à Jésus lui-même, en réalisant ainsi ce qu'il avait promis avant sa mort et résurrection, qu'il enverrait l'Esprit à ses disciples pour qu'ils puissent témoigner de lui (cf. Jn 15:26-27). Le travail de l'Esprit dans l'église doit attester aussi que les croyants sont les enfants adoptés de Dieu destiné pour hériter le salut, l'ampleur promise de communion avec le Père (cf. Rom 8:15-17). En dotant l'église avec différent charisms et cadeaux, l'Esprit fait l'église grandir dans la communion comme un corps inventé de beaucoup de différentes parties (cf. 1 Mon Dieu 12:4; Eph 4:11-16). L'Esprit cueille dans l'unité toutes les sortes des gens, avec leur différente douane, ressources et talents, en faisant l'église un signe de la communion de toute l'humanité sous le poste de directeur de Christ 63 L'esprit forme l'église comme une communauté de témoins qui, par son pouvoir, sont la preuve de Jésus le Sauveur (cf. les Actes 1:8). Dans ce sens, l'Esprit Saint est l'agent primordial d'evangelization. De cela les Pères de Synode pourraient conclure que, juste au moment où le ministère terrestre de Jésus a été accompli dans le pouvoir de l'Esprit Saint, “le même Esprit a été donné à l'église par le Père et le Fils à Pentecost pour apporter à la mission de Jésus d'achèvement d'amour et de service en Asie”.64 Then, it is the Spirit who empowers the Church to continue Jesus’ mission, in the first place by witnessing to Jesus himself, thus fulfilling what he had promised before his death and resurrection, that he would send the Spirit to his disciples so that they might bear witness to him (cf. Jn 15:26-27). The work of the Spirit in the Church is also to testify that believers are the adopted children of God destined to inherit salvation, the promised fullness of communion with the Father (cf. Rom 8:15-17). Endowing the Church with different charisms and gifts, the Spirit makes the Church grow in communion as one body made up of many different parts (cf. 1 Cor 12:4; Eph 4:11-16). The Spirit gathers into unity all kinds of people, with their different customs, resources and talents, making the Church a sign of the communion of all humanity under the headship of Christ.63 The Spirit shapes the Church as a community of witnesses who, through his power, bear testimony to Jesus the Saviour (cf. Acts 1:8). In this sense, the Holy Spirit is the prime agent of evangelization. From this the Synod Fathers could conclude that, just as the earthly ministry of Jesus was accomplished in the power of the Holy Spirit, “the same Spirit has been given to the Church by the Father and the Son at Pentecost to bring to completion Jesus’ mission of love and service in Asia”.64
Le plan du Père pour le salut d'homme ne finit pas avec la mort et la résurrection de Jésus. Par le cadeau de l'Esprit de Christ, les fruits de sa mission d'épargne sont offerts par l'église à tous les peuples de tous les temps par la déclaration de l'Évangile et le service d'amour de la famille humaine. Comme le Deuxième Conseil du Vatican a remarqué, “l'église est poussée par l'Esprit Saint à prendre part pour la pleine réalisation du plan de Dieu, qui a constitué Christ comme la source de salut pour le monde entier”.65 Donné le droit par l'Esprit pour accomplir le salut de Christ sur la terre, l'église est la graine du Royaume des cieux et elle regarde avec passion pour son arrivée finale. Son identité et mission sont inséparables du Royaume des cieux que Jésus a annoncé et a inauguré dans tout ce qu'il a dit et a fait, surtout dans sa mort et résurrection. L'Esprit rappelle à l'église qu'elle n'est pas une fin à elle : dans tout qu'elle est et tout ce qu'elle fait, elle existe pour servir Christ et le salut du monde. Dans la présente économie de salut les travaux de l'Esprit Saint dans la création, dans l'histoire et dans l'église sont toute la partie d'un design éternel de la Trinité sur tout qui est. As the Second Vatican Council observed, “the Church is driven by the Holy Spirit to do her part for the full realization of the plan of God, who has constituted Christ as the source of salvation for the whole world”.65 Empowered by the Spirit to accomplish Christ’s salvation on earth, the Church is the seed of the Kingdom of God and she looks eagerly for its final coming. Her identity and mission are inseparable from the Kingdom of God which Jesus announced and inaugurated in all that he said and did, above all in his death and resurrection. The Spirit reminds the Church that she is not an end unto herself: in all that she is and all that she does, she exists to serve Christ and the salvation of the world. In the present economy of salvation the workings of the Holy Spirit in creation, in history and in the Church are all part of the one eternal design of the Trinity over all that is.
L'Esprit Saint et la Mission de l'église en Asie
18. L'Esprit qui a bougé sur l'Asie dans le temps des patriarches et des prophètes et encore fortement dans le temps de Jésus Christ et de la première église, les mouvements maintenant parmi l'Asiatique Christians, en renforçant le témoin de leur foi parmi les peuples, les cultures et les religions du continent. Comme le grand dialogue d'amour entre Dieu et homme a été préparé à par l'Esprit et accompli sur le sol asiatique dans le mystère de Christ, donc le dialogue entre le Sauveur et les peuples du continent continue aujourd'hui par le pouvoir du même Esprit Saint au travail dans l'église. Dans ce processus, Évêques, prêtres, religieux et posent des hommes et des femmes que tous ont un rôle essentiel pour jouer, en se souvenant des mots de Jésus, qui sont tant une promesse qu'un mandat : “Vous devez recevoir le pouvoir quand l'Esprit Saint est tombé sur vous; et vous devez être mes témoins à Jérusalem et dans tout Judea et Samaria et à la fin de la terre” (les actes 1:8). In this process, Bishops, priests, religious and lay men and women all have an essential role to play, remembering the words of Jesus, which are both a promise and a mandate: “You shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the end of the earth” (Acts 1:8).
L'église est convaincue que profondément dans les gens, les cultures et les religions de l'Asie sont là une soif pour “vivre de l'eau” (cf. Jn 4:10-15), une soif que l'Esprit lui-même a créée et que Jésus le Sauveur seul peut satisfaire complètement. L'église indique l'Esprit Saint pour continuer à préparer les peuples de l'Asie pour le dialogue d'épargne avec le Sauveur d'entre tous. Mené par l'Esprit dans sa mission de service et d'amour, l'église peut offrir une rencontre entre Jésus Christ et les peuples de l'Asie puisqu'ils cherchent l'ampleur de vie. Dans cette rencontre seule doit être trouvé de l'eau vivante qui se lève d'un bond à la vie éternelle, à savoir, la connaissance d'un vrai Dieu et de Jésus Christ qu'il a envoyé (cf. Jn 17:3). The Church looks to the Holy Spirit to continue to prepare the peoples of Asia for the saving dialogue with the Saviour of all. Led by the Spirit in her mission of service and love, the Church can offer an encounter between Jesus Christ and the peoples of Asia as they search for the fullness of life. In that encounter alone is to be found the living water which springs up to eternal life, namely, the knowledge of the one true God and Jesus Christ whom he has sent (cf. Jn 17:3).
L'église sait bien qu'elle peut accomplir sa mission seulement dans l'obéissance au promptings de l'Esprit Saint. Engagé à être un vrai signe et un instrument de l'action de l'Esprit dans les réalités complexes de l'Asie, elle doit discerner, dans toutes les circonstances diverses du continent, l'appel de l'Esprit d'être témoin à Jésus du Sauveur dans nouvel et les moyens efficaces. La pleine vérité de Jésus et du salut qu'il a gagné est toujours un cadeau, jamais le résultat d'effort humain. “C'est l'Esprit lui-même témoignant avec notre esprit que nous sommes des enfants de Dieu et si les enfants, donc les héritiers, les héritiers d'héritiers de type et de Dieu avec Christ” (Rom 8:16-17). Donc l'église pousse des cris continuellement, “l'Esprit Allons, Saint! Remplissez les coeurs de vos fidèles et enkindle dans eux le feu de votre amour!” C'est le feu que Jésus jette sur la terre. L'église en Asie partage son zèle que ce feu être ranimée maintenant (cf. Lk 12:49). Avec ce désir ardent, les Pères de Synode ont cherché à discerner les principales régions de mission pour l'église en Asie puisqu'elle traverse le seuil du nouveau millénaire. The full truth of Jesus and the salvation he has won is always a gift, never the result of human effort. “It is the Spirit himself bearing witness with our spirit that we are children of God, and if children, then heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ” (Rom 8:16-17). Therefore the Church ceaselessly cries out, “Come, Holy Spirit! Fill the hearts of your faithful and enkindle in them the fire of your love!” This is the fire which Jesus casts upon the earth. The Church in Asia shares his zeal that this fire be re-kindled now (cf. Lk 12:49). With this ardent desire, the Synod Fathers sought to discern the principal areas of mission for the Church in Asia as she crosses the threshold of the new millennium.
LE CHAPITRE IV – JÉSUS LE SAUVEUR :
LE FAIT DE PROCLAMER LE CADEAULa Primauté de Déclaration
19. À la veille du Troisième Millénaire, la voix de Christ Monté résonne de nouveau dans le coeur de chaque chrétien : “On a donné toute l'autorité dans le ciel et sur la terre à moi. Allez, donc et faites des disciples de toutes les nations, en les baptisant au nom du Père et du Fils et de l'Esprit Saint, en leur apprenant à observer tout ce que je vous ai ordonné; et lo, je suis avec vous toujours, à la fin de l'âge” (Mt 28:18-20). Certain de l'aide inépuisable de Jésus lui-même et la présence et le pouvoir de son Esprit, les Apôtres commencent immédiatement après Pentecost à réaliser cette commande : “ils sont allés en avant et ont prêché partout, pendant que le Seigneur a travaillé avec eux” (Mk 16:20). Ce qu'ils ont annoncé peut être résumé dans les mots de Saint Paul :“ Pour quoi nous prêchons n'est pas, mais Jésus Christ comme le Seigneur, avec nous comme vos domestiques pour le saké de Jésus” (2 Mon Dieu 4:5). Bénit avec le cadeau de foi, l'église, après deux mille ans, continue à aller rencontrer les peuples du monde pour partager avec eux les Bonnes Nouvelles de Jésus Christ. Elle est une communauté en feu avec le zèle missionnaire pour rendre Jésus connu, aimé et suivi. Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age” (Mt 28:18-20). Certain of the unfailing help of Jesus himself and the presence and power of his Spirit, the Apostles set out immediately after Pentecost to fulfil this command: “they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them” (Mk 16:20). What they announced can be summed up in the words of Saint Paul: “For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus’ sake” (2 Cor 4:5). Blessed with the gift of faith, the Church, after two thousand years, continues to go out to meet the peoples of the world in order to share with them the Good News of Jesus Christ. She is a community aflame with missionary zeal to make Jesus known, loved and followed.
Il ne peut pas y avoir vrai evangelization sans la déclaration explicite de Jésus comme le Seigneur. Le Deuxième Conseil du Vatican et le Magisterium depuis lors, en répondant à une certaine confusion de la vraie nature de la mission de l'église, soulignaient à plusieurs reprises la primauté de la déclaration de Jésus Christ dans tout le travail évangélisant. Ainsi Pope Paul VI a écrit explicitement que “il n'y a pas vrai evangelization si le nom, l'enseignement, la vie, les promesses, le Royaume et le mystère de Jésus de Nazareth, le Fils de Dieu, ne sont pas proclamés”.66 C'est quelles générations de chrétiens ont sous-estimées les siècles. Avec la fierté compréhensible les Pères de Synode se sont souvenus que “beaucoup de communautés chrétiennes en Asie ont préservé leur foi en bas les siècles contre la grande cote et se sont cramponnées à cet héritage spirituel avec la persévérance héroïque. Pour eux pour partager ce trésor immense est une affaire de grande joie et d'urgence”.67 Thus Pope Paul VI explicitly wrote that “there is no true evangelization if the name, the teaching, the life, the promises, the Kingdom and the mystery of Jesus of Nazareth, the Son of God, are not proclaimed”.66 This is what generations of Christians have done down the centuries. With understandable pride the Synod Fathers recalled that “many Christian communities in Asia have preserved their faith down the centuries against great odds and have clung to this spiritual heritage with heroic perseverance. For them to share this immense treasure is a matter of great joy and urgency”.67
En même temps les participants à l'Assemblage Spécial ont témoigné à maintes reprises du besoin pour un engagement renouvelé à la déclaration de Jésus Christ précisément sur le continent qui a vu le début de cette déclaration il y a deux mille ans. Les mots de l'Apôtre Paul deviennent encore plus pointus, étant donné les nombreux gens sur ce continent qui n'ont jamais rencontré la personne de Jésus d'aucune façon claire et consciente : “Chacun qui fait appel au nom du Seigneur sera sauvé. Mais comment doivent-ils lui faire appel dans qui ils n'ont pas cru ? Et comment doivent-ils croire dans lui dont ils n'ont jamais entendu ? Et comment doivent-ils entendre sans un pasteur ?” (Rom 10:13-14). La grande question faisant face maintenant à l'église en Asie est comment partager avec nos frères et soeurs asiatiques ce que nous chérissons comme le cadeau contenant tous les cadeaux, à savoir, les Bonnes Nouvelles de Jésus Christ. “Everyone who calls upon the name of the Lord will be saved. But how are they to call upon him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without a preacher?” (Rom 10:13-14). The great question now facing the Church in Asia is how to share with our Asian brothers and sisters what we treasure as the gift containing all gifts, namely, the Good News of Jesus Christ.
Proclamer Jésus Christ en Asie
20. L'église en Asie est avide d'autant plus de la tâche de déclaration en sachant que “par le biais du travail de l'Esprit, existe déjà là dans les individus et les peuples une attente, même si un évanoui, de savoir la vérité de Dieu, de l'homme et de comment nous devons être libérés du péché et de la mort”.68 Cette insistance sur la déclaration est provoqué pas par l'impulsion sectaire, ni l'esprit de prosélytisme, ni n'importe quel sens de supériorité. L'église évangélise dans l'obéissance à la commande de Christ, dans la connaissance que chaque personne a le droit d'entendre les Bonnes Nouvelles de Dieu qui révèle et se donne dans Christ 69 Pour témoigner de Jésus Christ est le service suprême que l'église peut offrir aux peuples de l'Asie, car il répond à leur fait d'avoir une grande envie profond l'Absolu et il dévoile les vérités et les valeurs qui garantiront leur développement humain intégrant.
Profondément conscient de la complexité de tant de situations différentes en Asie et “le fait de parler la vérité amoureuse” (Eph 4:15), l'église proclame les Bonnes Nouvelles avec l'amour du respect et de l'estime pour ses auditeurs. La déclaration qui respecte les droits de consciences ne viole pas de liberté, comme la foi demande toujours qu'une réponse libre de la part du Respect individuel 70, cependant, n'élimine pas le besoin pour la déclaration explicite de l'Évangile dans son ampleur. Surtout dans le contexte de la gamme riche de cultures et de religions en Asie il doit être montré que “ni le respect et l'estime pour ces religions ni la complexité des questions n'ont levé sont une invitation à l'église pour différer de ces non-chrétiens la déclaration de Jésus Christ”.71 en visitant l'Inde en 1986, j'ai déclaré clairement que “l'approche de l'église à d'autres religions est un de vrai respect … Ce respect est double : le respect pour l'homme dans sa quête des réponses aux questions les plus profondes de sa vie et le respect pour l'action de l'Esprit dans l'homme”.72 Effectivement, les Pères de Synode ont reconnu sans hésiter l'action de l'Esprit dans les sociétés asiatiques, les cultures et les religions, par lesquelles le Père prépare les coeurs de peuples asiatiques pour l'ampleur de vie dans Christ 73 Especially in the context of the rich array of cultures and religions in Asia it must be pointed out that “neither respect and esteem for these religions nor the complexity of the questions raised are an invitation to the Church to withhold from these non-Christians the proclamation of Jesus Christ”.71 While visiting India in 1986, I stated clearly that “the Church’s approach to other religions is one of genuine respect… This respect is twofold: respect for man in his quest for answers to the deepest questions of his life, and respect for the action of the Spirit in man”.72 Indeed, the Synod Fathers readily recognized the Spirit’s action in Asian societies, cultures and religions, through which the Father prepares the hearts of Asian peoples for the fullness of life in Christ.73
Pourtant même pendant les consultations avant le Synode beaucoup d'Évêques asiatiques ont fait allusion aux difficultés de proclamer Jésus comme le seul Sauveur. Pendant l'Assemblage, la situation a été décrite de cette manière : “Certains des disciples des grandes religions de l'Asie n'ont aucun problème d'accepter Jésus comme une manifestation du Divin ou de l'Absolu, ou comme un 'éclairé un’. Mais il est difficile pour eux de le voir comme la seule manifestation du Divin”.74 En fait, l'effort de partager le cadeau de foi en Jésus puisque le seul Sauveur est tendu avec les difficultés philosophiques, culturelles et théologiques, surtout dans la lumière des convictions des grandes religions de l'Asie, profondément entrelacées avec les valeurs culturelles et les vues mondiales spécifiques. “Some of the followers of the great religions of Asia have no problem in accepting Jesus as a manifestation of the Divine or the Absolute, or as an ‘enlightened one’. But it is difficult for them to see Him as the only manifestation of the Divine”.74 In fact, the effort to share the gift of faith in Jesus as the only Saviour is fraught with philosophical, cultural and theological difficulties, especially in light of the beliefs of Asia’s great religions, deeply intertwined with cultural values and specific world views.
À l'opinion des Pères de Synode, la difficulté est constituée par le fait que Jésus est souvent perçu comme étranger en Asie. Il est paradoxal que la plupart des Asiatiques ont tendance à considérer né par Jésus sur le sol comme asiatique un de L'Ouest, plutôt qu'une figure asiatique. Il était inévitable que la déclaration de l'Évangile par les missionnaires de L'Ouest soit sous l'influence des cultures dont ils sont venus. Les Pères de Synode l'ont reconnu comme un fait inéluctable dans l'histoire d'evangelization. En même temps ils ont profité de l'occasion “pour exprimer d'une façon très spéciale leur gratitude à tous les missionnaires, les hommes et les femmes, religieuses et se trouver, étranger et local, qui a apporté le message de Jésus Christ et le cadeau de foi. Un mot spécial de gratitude doit être exprimé de nouveau à toutes les églises particulières qui ont envoyé et envoient encore aux missionnaires en Asie”.75 It was inevitable that the proclamation of the Gospel by Western missionaries would be influenced by the cultures from which they came. The Synod Fathers recognized this as an unavoidable fact in the history of evangelization. At the same time they took advantage of the occasion “to express in a very special way their gratitude to all the missionaries, men and women, religious and lay, foreign and local, who brought the message of Jesus Christ and the gift of faith. A special word of gratitude again must be expressed to all the particular Churches which have sent and still send missionaries to Asia”.75
Evangelizers peut prendre le coeur de l'expérience de Saint Paul qui s'est livré au dialogue avec les valeurs philosophiques, culturelles et religieuses de ses auditeurs (cf. les Actes 14:13-17; 17:22-31). Même les Conseils Oecuméniques de l'église qui a formulé des doctrines se liant sur l'église devaient utiliser les ressources linguistiques, philosophiques et culturelles disponibles pour eux. Ainsi ces ressources deviennent une possession partagée de l'église entière, capable d'exprimer sa doctrine Christological d'une façon appropriée et universelle. Ils font partie de l'héritage de foi qui doit être appropriée et partagée à plusieurs reprises dans la rencontre avec les cultures 76 différentes Ainsi la tâche de proclamer Jésus dans une voie qui permet aux peuples de l'Asie de s'identifier à lui, pendant que les fidèles restants tant à la doctrine théologique de l'église qu'à leurs propres origines asiatiques sont un défi suprême. Even the Ecumenical Councils of the Church which formulated doctrines binding on the Church had to use the linguistic, philosophical and cultural resources available to them. Thus these resources become a shared possession of the whole Church, capable of expressing her Christological doctrine in an appropriate and universal way. They are part of the heritage of faith which must be appropriated and shared again and again in the encounter with the various cultures.76 Thus the task of proclaiming Jesus in a way which enables the peoples of Asia to identify with him, while remaining faithful both to the Church’s theological doctrine and to their own Asian origins is a paramount challenge.
La présentation de Jésus Christ comme le seul Sauveur a besoin de suivre une pédagogie qui présentera les gens point par point à la pleine appropriation du mystère. Clairement, evangelization initial de non-chrétiens et la déclaration continuante de Jésus aux croyants devront être différents dans leur approche. Dans la déclaration initiale, par exemple, “la présentation de Jésus Christ pourrait venir comme l'accomplissement des aspirations exprimées dans la mythologie et le folklore des peuples asiatiques”.77 En général, les méthodes de récit semblables aux formes culturelles asiatiques doivent être préférées. En fait, la déclaration de Jésus Christ peut le plus efficacement être faite en racontant son histoire, comme les Évangiles font. Les notions ontologiques impliquées, qui doit toujours être présupposé et exprimé dans la présentation de Jésus, peuvent être complétées par plus de perspectives relationnelles, historiques et même cosmiques. L'église, les Pères de Synode ont noté, doit être ouverte aux voies nouvelles et surprenantes dont le visage de Jésus pourrait être présenté en Asie 78 In initial proclamation, for example, “the presentation of Jesus Christ could come as the fulfilment of the yearnings expressed in the mythologies and folklore of the Asian peoples”.77 In general, narrative methods akin to Asian cultural forms are to be preferred. In fact, the proclamation of Jesus Christ can most effectively be made by narrating his story, as the Gospels do. The ontological notions involved, which must always be presupposed and expressed in presenting Jesus, can be complemented by more relational, historical and even cosmic perspectives. The Church, the Synod Fathers noted, must be open to the new and surprising ways in which the face of Jesus might be presented in Asia.78
Le Synode a recommandé que catechesis ultérieur doive suivre “une pédagogie évocatrice, en utilisant des histoires, des paraboles et des symboles si caractéristiques de méthodologie asiatique dans l'enseignement”.79 Le ministère de Jésus lui-même montre clairement la valeur de contact personnel, qui exige à l'evangelizer de prendre la situation de l'auditeur au coeur, pour offrir une déclaration adaptée au niveau de l'auditeur de maturité et dans une forme appropriée et une langue. Dans cette perspective, les Pères de Synode ont souligné plusieurs fois le besoin d'évangéliser dans une voie qui fait appel aux sensibilités de peuples asiatiques et ils ont suggéré des images de Jésus qui serait intelligible aux esprits asiatiques et aux cultures et, fidèle en même temps à la Sainte Écriture Sacrée et à la Tradition. Parmi eux étaient “Jésus Christ comme l'Enseignant de Sagesse, le Guérisseur, le Libérateur, le Guide Spirituel, les Éclairés, l'Ami Compatissant des Pauvres, le Bon Samaritain, le Bon Berger, les Dociles”.8 80 Jésus pourrait être présenté comme la Sagesse Incarnée de Dieu dont la grâce apporte à la réalisation que les "graines" de Sagesse divine présentent déjà dans les vies, les religions et les peuples de l'Asie 81 Au beau milieu de tant de souffrance parmi les peuples asiatiques, il pourrait le mieux être proclamé comme le Sauveur “qui peut fournir le sens à ceux qui subissent la douleur inexplicable et la souffrance”.82 Among them were “Jesus Christ as the Teacher of Wisdom, the Healer, the Liberator, the Spiritual Guide, the Enlightened One, the Compassionate Friend of the Poor, the Good Samaritan, the Good Shepherd, the Obedient One”.80 Jesus could be presented as the Incarnate Wisdom of God whose grace brings to fruition the “seeds” of divine Wisdom already present in the lives, religions and peoples of Asia.81 In the midst of so much suffering among Asian peoples, he might best be proclaimed as the Saviour “who can provide meaning to those undergoing unexplainable pain and suffering”.82
La foi que l'église offre comme un cadeau à ses fils asiatiques et filles ne peut être confinée dans les limites de compréhension et l'expression d'aucune culture humaine simple, car il transcende ces limites et défie effectivement toutes les cultures de se montrer à la hauteur de nouvelles hauteurs de compréhension et d'expression. Pourtant en même temps les Pères de Synode étaient bien conscients du besoin urgent des églises locales en Asie pour présenter le mystère de Christ à leurs peuples selon leurs dessins culturels et modes de pensée. Ils ont montré qu'un tel inculturation de la foi sur leur continent implique de retrouver l'expression asiatique de Jésus et identifier des voies dont les cultures de l'Asie peuvent empoigner la signification d'épargne universelle du mystère de Jésus et de son église 83 L'aperçu pénétrant sur les peuples et leurs cultures, exemplifiées dans de tels hommes que Giovanni da Montecorvino, Matteo Ricci et Roberto de Nobili, pour mentionner seulement quelques-uns, a besoin d'être imité à présent. They pointed out that such an inculturation of the faith on their continent involves rediscovering the Asian countenance of Jesus and identifying ways in which the cultures of Asia can grasp the universal saving significance of the mystery of Jesus and his Church.83 The penetrating insight into peoples and their cultures, exemplified in such men as Giovanni da Montecorvino, Matteo Ricci and Roberto de Nobili, to mention only a few, needs to be emulated at the present time.
Le Défi d'Inculturation
21. La culture est l'espace essentiel dans lequel la personne humaine vient face à face avec l'Évangile. Juste au moment où une culture est le résultat de la vie et l'activité d'un groupe humain, donc les personnes appartenant à ce groupe sont formées dans une large mesure par la culture dans laquelle ils vivent. Comme les personnes et le changement de sociétés, fait si aussi le changement de culture avec eux. Comme une culture est transformée, sont si aussi des personnes et des sociétés transformées par cela. De cette perspective, il devient plus clair pourquoi evangelization et inculturation sont naturellement et intimement rattachés l'un à l'autre. L'Évangile et evangelization sont pas identiques certainement avec la culture; ils sont indépendants de cela. Pourtant le Royaume des cieux vient chez les gens qui sont profondément reliés à une culture et le bâtiment du Royaume ne peut pas éviter d'emprunter des éléments des cultures humaines. Ainsi Paul VI a appelé la fissure entre l'Évangile et la culture le drame de notre temps, avec un impact profond tant sur evangelization que sur culture 84 As persons and societies change, so too does the culture change with them. As a culture is transformed, so too are persons and societies transformed by it. From this perspective, it becomes clearer why evangelization and inculturation are naturally and intimately related to each other. The Gospel and evangelization are certainly not identical with culture; they are independent of it. Yet the Kingdom of God comes to people who are profoundly linked to a culture, and the building of the Kingdom cannot avoid borrowing elements from human cultures. Thus Paul VI called the split between the Gospel and culture the drama of our time, with a profound impact upon both evangelization and culture.84
Dans le processus de rencontrer les différentes cultures du monde, l'église pas transmet seulement ses vérités et évalue et renouvelle des cultures de l'intérieur, mais elle prend aussi des cultures différentes les éléments positifs déjà trouvés dans eux. C'est le sentier obligatoire pour evangelizers dans la présentation de la foi chrétienne et la réalisation de cela la partie d'un héritage culturel de gens. Inversement, les cultures différentes, quand raffiné et renouvelé dans la lumière de l'Évangile, peuvent devenir de vraies expressions d'une foi chrétienne. “Par inculturation l'église, pour sa partie, devient un signe plus intelligible de ce qu'elle est et un instrument plus efficace de mission”.85 Cet engagement avec les cultures faisait partie toujours du pèlerinage de l'église par l'histoire. Mais il a une urgence spéciale aujourd'hui dans la situation multiethnique, multireligieuse et multiculturelle de l'Asie, où le Christianisme est encore trop souvent vu comme étranger. Conversely, the various cultures, when refined and renewed in the light of the Gospel, can become true expressions of the one Christian faith. “Through inculturation the Church, for her part, becomes a more intelligible sign of what she is, and a more effective instrument of mission”.85 This engagement with cultures has always been part of the Church’s pilgrimage through history. But it has a special urgency today in the multi-ethnic, multi-religious and multi-cultural situation of Asia, where Christianity is still too often seen as foreign.
Il est bon de se souvenir à ce point ce que l'on a dit à plusieurs reprises pendant le Synode : que l'Esprit Saint soit l'agent primordial de l'inculturation de la foi chrétienne en Asie 86 Le même Esprit Saint qui nous conduit dans la vérité entière rend possible un dialogue fructueux avec les valeurs culturelles et religieuses de différents peuples, parmi qui il est présent dans une certaine mesure, en donnant des hommes et des femmes avec un coeur sincère la force pour surmonter le mal et la tromperie du Méchant et en offrant effectivement chacun la possibilité de partager dans le Mystère Pascal dans une manière connue à Dieu 87 la présence De l'esprit garantit que le dialogue se déplie en vérité, l'honnêteté, l'humilité et le respect 88 “Dans l'offre à d'autres les Bonnes Nouvelles du Remboursement, l'église s'efforce de comprendre leur culture. Elle cherche à savoir les esprits et les coeurs de ses auditeurs, leurs valeurs et douane, leurs problèmes et difficultés, leurs espoirs et rêves. Dès qu'elle sait et comprend ces aspects différents de culture, alors elle peut commencer le dialogue de salut; elle peut offrir, respectueusement mais avec la clarté et la conviction, les Bonnes Nouvelles du Remboursement à tous qui veulent librement écouter et répondre”.89 Donc les gens de l'Asie qui, puisque les Asiatiques, désir de rendre la foi chrétienne leur propre, peuvent être assurés que leurs espoirs, attentes, inquiétudes et souffrances sont pas seulement embrassés par Jésus, mais devient le même point auquel le cadeau de foi et le pouvoir de l'Esprit entrent dans le coeur intime de leurs vies. She seeks to know the minds and hearts of her hearers, their values and customs, their problems and difficulties, their hopes and dreams. Once she knows and understands these various aspects of culture, then she can begin the dialogue of salvation; she can offer, respectfully but with clarity and conviction, the Good News of the Redemption to all who freely wish to listen and to respond”.89 Therefore the people of Asia who, as Asians, wish to make the Christian faith their own, can rest assured that their hopes, expectations, anxieties and sufferings are not only embraced by Jesus, but become the very point at which the gift of faith and the power of the Spirit enter the innermost core of their lives.
C'est la tâche des Pasteurs, en vertu de leur charism, pour guider ce dialogue avec le discernement. Aussi, les experts en disciplines sacrées et séculaires ont des rôles importants pour jouer dans le processus d'inculturation. Mais le processus doit impliquer les gens entiers de Dieu, comme la vie de l'église doit montrer dans l'ensemble en avant la foi qui est proclamée et appropriée. Pour garantir que c'est fait solidement, les Pères de Synode ont identifié de certaines régions pour la réflexion théologique de l'attention particulière, la liturgie, la formation de prêtres et religieux, catechesis et la spiritualité 90 But the process must involve the entire People of God, since the life of the Church as a whole must show forth the faith which is being proclaimed and appropriated. To ensure that this is done soundly, the Synod Fathers identified certain areas for particular attention—theological reflection, liturgy, the formation of priests and religious, catechesis and spirituality.90
Domaines clés d'Inculturation
22. Le Synode a exprimé l'encouragement aux théologiens dans leur travail fin de développer une théologie inculturated, surtout dans la région de Christology.91 Ils ont noté que “ce theologizing doit être réalisé avec le courage, dans la fidélité aux Saintes Écritures et à la Tradition de l'église, dans l'adhérence sincère au Magisterium et avec une conscience de réalités pastorales”.92 je conseille aussi aux théologiens de travailler dans un esprit d'union avec les Pasteurs et les gens, qui — dans l'union entre eux et jamais séparé d'un autre — ”reflète sensus authentique fidei qui ne doit jamais être perdu la vue de”.93 travail Théologique doit toujours être guidé par le respect pour les sensibilités de chrétiens, pour que par une croissance graduelle dans les formes d'inculturated d'exprimer les gens de foi ne soient ni confondus, ni scandalisés. Dans chaque cas inculturation doit être guidé par la compatibilité avec l'Évangile et la communion avec la foi de l'église universelle, dans le plein acquiescement avec la Tradition de l'église et avec une vue au renforcement de la foi 94 des gens que L'épreuve de vrai inculturation consiste en ce si les gens deviennent plus engagés leur foi chrétienne parce qu'ils le perçoivent plus clairement avec les yeux de leur propre culture.
La Liturgie est la source et le sommet de toute la vie chrétienne et de la mission 95 C'est un moyen décisif d'evangelization, surtout en Asie, où les disciples de différentes religions sont si attirés pour adorer, les festivals religieux et les dévotions 96 populaires que La liturgie des églises Orientales a été pour la plupart avec succès inculturated tous les siècles d'action réciproque avec la culture environnante, mais les églises plus récemment établies ont besoin de garantir que la liturgie devient une jamais plus grande source de nourriture pour leurs peuples par le biais d'une utilisation sage et efficace d'éléments tirés des cultures locales. Inculturation Pourtant liturgique exige plus qu'un accent sur les valeurs culturelles traditionnelles, les symboles et les rituels. Il y a aussi un besoin de tenir compte des changements de la conscience et des attitudes provoquées par secularist émergeant et cultures de consommateur qui affectent le sens asiatique de vénération et de prière. Ni peuvent les besoins spécifiques des pauvres, les migrants, les réfugiés, le jeune et les femmes être donnés dans n'importe quel vrai inculturation liturgique en Asie. There is also a need to take account of the shifts in consciousness and attitudes caused by the emerging secularist and consumer cultures which are affecting the Asian sense of worship and prayer. Nor can the specific needs of the poor, migrants, refugees, youth and women be overlooked in any genuine liturgical inculturation in Asia.
Les Conférences des Évêques nationaux et régionaux ont besoin de travailler plus de près avec la Congrégation pour la Vénération Divine et la Discipline des Sacrements dans la recherche des moyens efficaces d'encourager des formes appropriées de vénération dans le contexte 97 asiatique une Telle coopération est essentielle parce que la Liturgie Sacrée exprime et célèbre une foi professée par tous et, étant l'héritage de l'église entière, ne peut pas être déterminée par les églises locales dans l'isolement de l'église universelle.
Les Pères de Synode ont souligné particulièrement l'importance du mot biblique en passant sur le message de salut aux peuples de l'Asie, où le mot transmis est si important dans le fait de préserver et le fait de communiquer l'expérience 98 religieuse qu'Il suit qu'un apostolat biblique efficace a besoin d'être développé pour garantir que le texte sacré peut être plus largement diffusé et plus intensivement et utilisé pieusement parmi les membres de l'église en Asie. Les Pères de Synode ont insisté pour que ce soit rendu la base pour toute la déclaration missionnaire, catechesis, en prêchant et les styles d'Efforts de spiritualité 99 de traduire la Bible dans les langues locales ont besoin d'être encouragés et soutenus. La formation biblique devrait être considérée un moyen important d'instruire les gens dans la foi et les équiper pour la tâche de déclaration. Les cours pastoralement orientés sur la Bible, avec l'accentuation due sur l'application de ses enseignements aux réalités complexes de vie asiatique, doivent être incorporés dans les programmes de formation pour le clergé, pour les personnes consacrées et pour les laïques. 100 Les Saintes Écritures Sacrées devraient aussi être annoncées parmi les disciples d'autres religions; le mot de Dieu a un pouvoir inhérent de toucher les coeurs des gens, car par les Saintes Écritures l'Esprit Saint révèle le plan de Dieu de salut pour le monde. De plus, les styles de récit trouvés dans beaucoup de livres de la Bible ont une affinité avec les textes religieux typiques de l'Asie. 101 Biblical formation should be considered an important means of educating people in the faith and equipping them for the task of proclamation. Pastorally oriented courses on the Bible, with due emphasis on applying its teachings to the complex realities of Asian life, ought to be incorporated into formation programmes for the clergy, for consecrated persons and for the laity. 100 The Sacred Scriptures should also be made known among the followers of other religions; the word of God has an inherent power to touch the hearts of people, for through the Scriptures the Holy Spirit reveals God’s plan of salvation for the world. Moreover, the narrative styles found in many books of the Bible has an affinity with the religious texts typical of Asia. 101
Un autre aspect clé d'inculturation sur lequel l'avenir du processus dans la grande partie dépend est la formation d'evangelizers. Dans le passé, la formation suivait souvent le style, les méthodes et les programmes importés de l'Ouest et en appréciant le service rendu par ce mode de formation, les Pères de Synode reconnus comme un développement positif les efforts faits récemment adapter la formation d'evangelizers aux contextes culturels de l'Asie. Aussi bien que des bases fermes en biblique et les études de patristic, seminarians devrait acquérir une prise détaillée et ferme du patrimoine théologique et philosophique de l'église, quand j'ai préconisé dans ma Lettre Encyclique Fides et Rapport. 102 Sur la base de cette préparation, ils profiteront alors du contact avec les traditions philosophiques et religieuses asiatiques. 103 Les Pères de Synode ont encouragé aussi des professeurs de séminaire et un personnel à chercher une compréhension profonde des éléments de spiritualité et de prière semblable à l'âme asiatique et s'impliquer plus profondément dans la recherche des peuples asiatiques d'une plus pleine vie. 104 À cette fin, l'accentuation a été placée sur le besoin de garantir la formation convenable de personnel de séminaire. 105 Le Synode a exprimé aussi l'inquiétude pour la formation d'hommes et de femmes dans la vie consacrée, en précisant que la spiritualité et le style de vie de personnes consacrées ont besoin d'être sensibles à l'héritage religieux et culturel des gens parmi qui ils vivent et qu'ils servent, en présupposant toujours le discernement nécessaire de ce qui se conforme à l'Évangile et ce qui ne fait pas. 106 de Plus, comme l'inculturation de l'Évangile implique les gens entiers de Dieu, le rôle des laïques est de l'importance suprême. Ce sont ils surtout que l'on appelle pour transformer la société, dans la collaboration avec les Évêques, le clergé et religieux, en infusant “l'esprit de Christ” dans la mentalité, la douane, les lois et les structures du monde séculaire dans lequel ils vivent. 107 plus large inculturation de l'Évangile à chaque niveau de société en Asie dépendra beaucoup de la formation appropriée que les églises locales réussissent à donner aux laïques. As well as a solid grounding in biblical and patristic studies, seminarians should acquire a detailed and firm grasp of the Church’s theological and philosophical patrimony, as I urged in my Encyclical Letter Fides et Ratio. 102 On the basis of this preparation, they will then benefit from contact with Asian philosophical and religious traditions. 103 The Synod Fathers also encouraged seminary professors and staff to seek a profound understanding of the elements of spirituality and prayer akin to the Asian soul, and to involve themselves more deeply in the Asian peoples’ search for a fuller life. 104 To this end, emphasis was placed on the need to ensure the proper formation of seminary staff. 105 The Synod also expressed concern for the formation of men and women in the consecrated life, making it clear that the spirituality and lifestyle of consecrated persons needs to be sensitive to the religious and cultural heritage of the people among whom they live and whom they serve, always presupposing the necessary discernment of what conforms to the Gospel and what does not. 106 Moreover, since the inculturation of the Gospel involves the entire People of God, the role of the laity is of paramount importance. It is they above all who are called to transform society, in collaboration with the Bishops, clergy and religious, by infusing the “mind of Christ” into the mentality, customs, laws and structures of the secular world in which they live. 107 A wider inculturation of the Gospel at every level of society in Asia will depend greatly on the appropriate formation which the local Churches succeed in giving to the laity.
Vie chrétienne comme la Déclaration
23. Plus de la communauté chrétienne est inculqué dans l'expérience de Dieu qui coule d'une foi vivante, plus crédiblementt il sera capable de proclamer à d'autres l'accomplissement du Royaume de Dieu dans Jésus Christ. Cela proviendra du fait d'écouter fidèlement le mot de Dieu, de la prière et de la contemplation, de célébrer le mystère de Jésus dans les sacrements, surtout dans l'Eucharistie et de donner l'exemple de vraie communion de vie et d'intégrité d'amour. Le coeur de l'église particulière doit être mis sur la contemplation de Jésus Christ, "Dieu a fait l'Homme" et efforcez-vous constamment pour une union plus intime avec lui dont elle continue la mission. La mission est l'action méditative et la contemplation active. Donc, un missionnaire qui n'a aucune expérience profonde de Dieu dans la prière et la contemplation aura peu d'influence spirituelle ou succès missionnaire. C'est un aperçu tiré de mon propre ministère sacerdotal et, comme j'ai écrit ailleurs, mon contact avec les représentants des traditions spirituelles non-chrétiennes, particulièrement ceux d'Asie, m'a confirmé dans la vue que l'avenir de mission dépend dans une large mesure de la contemplation. 108 En Asie, à la maison à de grandes religions où les individus et les peuples entiers sont thirsting pour le divin, on appelle l'église pour être une église priante, profondément spirituelle même puisqu'elle se livre aux inquiétudes humaines et sociales immédiates. Tous les chrétiens ont besoin d'une vraie spiritualité missionnaire de prière et de contemplation. The heart of the particular Church must be set on the contemplation of Jesus Christ, God-made-Man, and strive constantly for a more intimate union with him whose mission she continues. Mission is contemplative action and active contemplation. Therefore, a missionary who has no deep experience of God in prayer and contemplation will have little spiritual influence or missionary success. This is an insight drawn from my own priestly ministry and, as I have written elsewhere, my contact with representatives of the non-Christian spiritual traditions, particularly those of Asia, has confirmed me in the view that the future of mission depends to a great extent on contemplation. 108 In Asia, home to great religions where individuals and entire peoples are thirsting for the divine, the Church is called to be a praying Church, deeply spiritual even as she engages in immediate human and social concerns. All Christians need a true missionary spirituality of prayer and contemplation.
Une personne vraiment religieuse gagne sans hésiter le respect et une chose suivante en Asie. On tient la prière, en jeûnant et les formes différentes d'ascétisme dans le haut égard. La renonciation, le détachement, l'humilité, la simplicité et le silence sont considérés de grandes valeurs par les disciples de toutes les religions. De peur que la prière être dissociés de la promotion humaine, les Pères de Synode n'aient exigé que “le travail de justice, charité et compassion est mis en corrélation avec une vraie vie de prière et de contemplation et effectivement c'est cette même spiritualité qui sera le wellspring de tout notre travail évangélisant”. 109 Complètement convaincu de l'importance de témoins authentiques dans l'evangelization de l'Asie, les Pères de Synode ont exposé :“ Les Bonnes Nouvelles de Jésus Christ peuvent seulement être proclamées par ceux qui sont pris et inspirés par l'amour du Père pour ses enfants, manifestés dans la personne de Jésus Christ. Cette déclaration est une mission ayant besoin des hommes saints et des femmes qui rendront le Sauveur connu et aimé par leurs vies. Un feu peut seulement être allumé par quelque chose qui est sur le feu. Donc aussi, la déclaration réussie en Asie des Bonnes Nouvelles de salut peut survenir seulement si les Évêques, le clergé, ceux dans la vie consacrée et les laïques sont sur le feu avec l'amour de Christ et brûlant avec le zèle pour le rendre connu plus largement, aimé plus profondément et suivi plus de près”. 110 chrétiens qui parlent de Christ doivent personnifier dans leurs vies le message qu'ils proclament. Renunciation, detachment, humility, simplicity and silence are considered great values by the followers of all religions. Lest prayer be divorced from human promotion, the Synod Fathers insisted that “the work of justice, charity and compassion is interrelated with a genuine life of prayer and contemplation, and indeed it is this same spirituality that will be the wellspring of all our evangelizing work”. 109 Fully convinced of the importance of authentic witnesses in the evangelization of Asia, the Synod Fathers stated: “The Good News of Jesus Christ can only be proclaimed by those who are taken up and inspired by the love of the Father for his children, manifested in the person of Jesus Christ. This proclamation is a mission needing holy men and women who will make the Saviour known and loved through their lives. A fire can only be lit by something that is itself on fire. So, too, successful proclamation in Asia of the Good News of salvation can only take place if Bishops, clergy, those in the consecrated life and the laity are themselves on fire with the love of Christ and burning with zeal to make him known more widely, loved more deeply and followed more closely”. 110 Christians who speak of Christ must embody in their lives the message that they proclaim.
À cet égard, cependant, une circonstance particulière dans le contexte asiatique demande l'attention. L'église se rend compte que le témoin silencieux de vie reste encore la seule façon de proclamer le Royaume de Dieu dans beaucoup d'endroits en Asie où la déclaration explicite est défendue et la liberté religieuse est niée ou restreinte systématiquement. L'église vit consciemment ce type de témoin, en le voyant comme “l'enlèvement de sa croix” (cf. Lk 9:23), en faisant appel tout le temps et en conseillant aux gouvernements de reconnaître la liberté religieuse comme un droit humain fondamental. Les mots du Deuxième Conseil du Vatican valent la peine de se répéter ici :“ la personne humaine a un droit de la liberté religieuse. Une telle liberté s'y compose, que tous devraient avoir une telle immunité de la coercition par les individus, ou par les groupes sociaux, ou par n'importe quel pouvoir humain, que personne ne devrait être forcé à jouer contre sa conscience dans les affaires religieuses, ni empêché agir selon sa conscience, ou en privé ou en public, ou seul ou en association avec d'autres, dans les limites dues”. 111 Dans quelques pays asiatiques, cette déclaration doit être admise encore et mise dans l'effet. The Church consciously lives this type of witness, seeing it as the “taking up of her cross” (cf. Lk 9:23), all the while calling upon and urging governments to recognize religious freedom as a fundamental human right. The words of the Second Vatican Council are worth repeating here: “the human person has a right to religious freedom. Such freedom consists in this, that all should have such immunity from coercion by individuals, or by social groups, or by any human power, that no one should be forced to act against his conscience in religious matters, nor prevented from acting according to his conscience, whether in private or in public, whether alone or in association with others, within due limits”. 111 In some Asian countries, this statement still has to be acknowledged and put into effect.
Clairement, alors, la déclaration de Jésus Christ dans les présents asiatiques beaucoup d'aspects complexes, tant dans le contenu que dans la méthode. Les Pères de Synode étaient conscients vivement de la variété légitime d'approches à la déclaration de Jésus, à condition que la foi lui-même soit respectée dans toute son intégrité dans le processus d'appropriation et du fait de le partager. Le Synode a noté que “evangelization aujourd'hui est une réalité qui est riche tant que dynamique. Il a des aspects différents et des éléments : le témoin, le dialogue, la déclaration, catechesis, la conversion, le baptême, l'insertion dans la communauté ecclesial, l'implantation de l'église, inculturation et la promotion humaine intégrante. Certains de ces éléments procèdent ensemble, pendant que quelques autres sont des pas successifs ou des phases du processus entier d'evangelization”. 112 Dans tout le travail évangélisant, cependant, c'est la vérité complète de Jésus Christ qui doit être proclamé. Le fait d'accentuer de certains aspects du mystère inépuisable de Jésus est légitime tant que nécessaire dans la présentation graduelle de Christ à une personne, mais on ne peut pas permettre que cela compromette l'intégrité de la foi. À la fin, l'acceptation d'une personne de la foi doit être fondée sur une compréhension sûre de la personne de Jésus Christ, comme présenté par l'église dans la chaque fois et l'endroit, le Seigneur d'entre tous qui est “le même hier, aujourd'hui et pour toujours” (Heb 13:8). The Synod noted that “evangelization today is a reality that is both rich and dynamic. It has various aspects and elements: witness, dialogue, proclamation, catechesis, conversion, baptism, insertion into the ecclesial community, the implantation of the Church, inculturation and integral human promotion. Some of these elements proceed together, while some others are successive steps or phases of the entire process of evangelization”. 112 In all evangelizing work, however, it is the complete truth of Jesus Christ which must be proclaimed. Emphasizing certain aspects of the inexhaustible mystery of Jesus is both legitimate and necessary in gradually introducing Christ to a person, but this cannot be allowed to compromise the integrity of the faith. In the end, a person’s acceptance of the faith must be grounded on a sure understanding of the person of Jesus Christ, as presented by the Church in every time and place, the Lord of all who is “the same yesterday, today and for ever” (Heb 13:8).
LE CHAPITRE V – LA COMMUNION ET LE DIALOGUE POUR LA MISSION
La communion et la Mission Vont Rendent la Main
24. Conformément au design éternel du Père, l'église, annoncée à partir du commencement du monde, préparé à dans la vieille Convention, instituée par Christ Jésus et cadeau fait au monde par l'Esprit Saint le jour de Pentecost, “progresse sur son pèlerinage parmi les persécutions de ce monde et les consolations de Dieu”, 113 puisqu'elle s'efforce vers sa perfection dans la gloire de ciel. Comme Dieu désire “que la race humaine entière puisse devenir personnes de Dieu, former un Corps de Christ et être accumulée dans un temple de l'Esprit Saint”, 114 l'église est dans le monde “le plan visible de l'amour de Dieu pour l'humanité, le sacrement de salut”. 115 on ne peut pas comprendre donc L'église simplement comme une organisation sociale ou une agence de bien-être humain. En dépit du fait d'avoir des hommes coupables et des femmes dans son milieu, l'église doit être vue comme l'endroit privilégié de rencontre entre Dieu et homme, dans qui Dieu veut révéler le mystère de sa vie intérieure et réaliser son plan de salut pour le monde. 115 The Church cannot therefore be understood merely as a social organization or agency of human welfare. Despite having sinful men and women in her midst, the Church must be seen as the privileged place of encounter between God and man, in which God chooses to reveal the mystery of his inner life and carry out his plan of salvation for the world.
Le mystère du design d'amour de Dieu est le cadeau fait et actif dans la communauté des hommes et des femmes qui ont été enterrées avec Christ par le baptême dans la mort, pour que puisque Christ ait été élevé des morts par la gloire du Père, ils pourraient marcher dans la nouveauté de vie (cf. Rom 6:4). Au coeur du mystère de l'église est l'obligation de communion qui unit Christ le Jeune marié à tout le baptisé. Par le biais de cette vie et de communion donnant la vie, “Les chrétiens n'appartiennent plus à eux, mais sont le Seigneur très propre”. 116 Uni au Fils dans l'obligation de l'Esprit d'amour, les chrétiens sont unis au Père et de cette communion les écoulements la communion que les chrétiens partagent entre eux par Christ dans l'Esprit Saint. 117 le premier but De l'église est d'être alors le sacrement de l'union intérieure de la personne humaine avec Dieu et, parce que la communion des gens est inculquée entre eux dans cette union avec Dieu, l'église est aussi le sacrement de l'unité de la race humaine. 118 Dans elle cette unité est déjà commencée; et en même temps elle est le “signe et l'instrument” de la pleine réalisation de l'unité encore pour venir. 119 At the heart of the mystery of the Church is the bond of communion which unites Christ the Bridegroom to all the baptized. Through this living and life-giving communion, “Christians no longer belong to themselves but are the Lord’s very own”. 116 United to the Son in the Spirit’s bond of love, Christians are united to the Father, and from this communion flows the communion which Christians share with one another through Christ in the Holy Spirit. 117 The Church’s first purpose then is to be the sacrament of the inner union of the human person with God, and, because people’s communion with one another is rooted in that union with God, the Church is also the sacrament of the unity of the human race. 118 In her this unity is already begun; and at the same time she is the “sign and instrument” of the full realization of the unity yet to come. 119
C'est une demande essentielle de vie dans Christ qui qui entre dans la communion avec le Seigneur est attendu porter des fruits : “Il qui supporte dans moi et moi dans lui, il c'est cela porte beaucoup de fruits” (Jn 15:5). Est si c'est vrai cela que la personne qui ne porte pas des fruits ne reste pas dans la communion : “Chaque branche mienne qui ne porte aucuns fruits [mon Père] emporte” (Jn 15:2). La communion avec Jésus, qui cause la communion de chrétiens entre eux, est la condition indispensable pour le fait de porter des fruits; et la communion avec d'autres, qui est le cadeau de Christ et de son Esprit, est le fruit le plus magnifique que les branches peuvent donner. Dans ce sens, la communion et la mission sont inséparablement raccordées. Ils s'interpénètrent et s'impliquent mutuellement, pour que “la communion représente tant la source que le fruit de mission : la communion cause la mission et la mission est accomplie dans la communion”. 120 So true is this that the person who does not bear fruit does not remain in communion: “Each branch of mine that bears no fruit [my Father] takes away” (Jn 15:2). Communion with Jesus, which gives rise to the communion of Christians among themselves, is the indispensable condition for bearing fruit; and communion with others, which is the gift of Christ and his Spirit, is the most magnificent fruit that the branches can give. In this sense, communion and mission are inseparably connected. They interpenetrate and mutually imply each other, so that “communion represents both the source and fruit of mission: communion gives rise to mission and mission is accomplished in communion”. 120
En utilisant la théologie de communion, le Deuxième Conseil du Vatican pourrait décrire l'église comme les gens de pèlerin de Dieu à qui tous les peuples sont d'une certaine façon rattachés. 121 Sur cette base les Pères de Synode ont souligné le lien mystérieux entre l'église et les disciples d'autres religions asiatiques, en notant qu'ils sont “rattachés à [l'église] dans les degrés divers et les voies”. 122 Au beau milieu de tant de différents peuples, cultures et religions “la vie de l'église puisque la communion suppose la plus grande importance”. 123 Dans le fond, le service de l'église d'unité a une pertinence spécifique en Asie où il y a tant de tensions, divisions et conflits, provoqués par les différences ethniques, sociales, culturelles, linguistiques, économiques et religieuses. C'est dans ce contexte que les églises locales en Asie, dans la communion avec le Successeur de Peter, le besoin d'encourager la plus grande communion d'esprit et de coeur par l'étroite coopération entre eux. Essentiel aussi de leur mission évangélisant sont leurs relations avec d'autres églises chrétiennes et communautés ecclesial et avec les disciples d'autres religions. 124 Le Synode a renouvelé donc l'engagement de l'église en Asie à la tâche d'amélioration tant les relations oecuméniques que le dialogue interreligieux, en reconnaissant que la construction de l'unité, en travaillant pour la réconciliation, en forgeant des obligations de solidarité, en promouvant le dialogue parmi les religions et les cultures, en éradiquant des préjugés et en engendrant la confiance parmi les peuples est tout l'objet indispensable à la mission évangélisant de l'église sur le continent. Toutes ces demandes de la communauté catholique un examen sincère de conscience, le courage pour chercher la réconciliation et un engagement renouvelé au dialogue. Au seuil du Troisième Millénaire il est clair que la capacité de l'église d'évangéliser exige qu'elle s'efforce sérieusement de servir la cause d'unité dans toutes ses dimensions. La communion et la mission vont rendent la main. 122 In the midst of so many different peoples, cultures and religions “the life of the Church as communion assumes greater importance”. 123 In effect, the Church’s service of unity has a specific relevance in Asia where there are so many tensions, divisions and conflicts, caused by ethnic, social, cultural, linguistic, economic and religious differences. It is in this context that the local Churches in Asia, in communion with the Successor of Peter, need to foster greater communion of mind and heart through close cooperation among themselves. Vital also to their evangelizing mission are their relations with other Christian Churches and ecclesial communities, and with the followers of other religions. 124 The Synod therefore renewed the commitment of the Church in Asia to the task of improving both ecumenical relations and interreligious dialogue, recognizing that building unity, working for reconciliation, forging bonds of solidarity, promoting dialogue among religions and cultures, eradicating prejudices and engendering trust among peoples are all essential to the Church’s evangelizing mission on the continent. All this demands of the Catholic community a sincere examination of conscience, the courage to seek reconciliation and a renewed commitment to dialogue. At the threshold of the Third Millennium it is clear that the Church’s ability to evangelize requires that she strive earnestly to serve the cause of unity in all its dimensions. Communion and mission go hand in hand.
Communion dans l'église
25. Cueilli autour du Successeur de Peter, en priant et en collaborant, les Évêques de l'Assemblage Spécial pour l'Asie ont personnifié puisque c'était la communion de l'église dans toute la diversité riche des églises particulières sur lesquelles ils président dans la charité. Ma propre présence aux Séances Générales du Synode était tant une occasion bienvenue de partager les joies que les espoirs, les difficultés et les inquiétudes des Évêques et un exercice intense et profondément estimé de mon propre ministère. C'est en fait dans la perspective de communion ecclesial que l'autorité universelle du Successeur de Peter brille en avant plus clairement, pas essentiellement comme le pouvoir juridique sur les églises locales, mais surtout comme une primauté pastorale au service de l'unité de foi et de la vie des gens entiers de Dieu. Pleinement conscient que “le bureau Petrine a un ministère unique dans le fait de garantir et le fait de promouvoir l'unité de l'église”, 125 les Pères de Synode ont admis le service que les Dicasteries de la Curie romaine et du Service diplomatique du Saint-Siège rendent aux églises locales, dans l'esprit de communion et de collégialité. 126 Un trait essentiel de ce service est le respect et la sensibilité que ces collègues proches du Successeur de Peter montrent vers la diversité légitime des églises locales et la variété de cultures et de peuples avec lesquels ils sont en contact. It is in fact within the perspective of ecclesial communion that the universal authority of the Successor of Peter shines forth more clearly, not primarily as juridical power over the local Churches, but above all as a pastoral primacy at the service of the unity of faith and life of the whole People of God. Fully aware that “the Petrine office has a unique ministry in guaranteeing and promoting the unity of the Church”, 125 the Synod Fathers acknowledged the service which the Dicasteries of the Roman Curia and the Holy See’s Diplomatic Service render to the local Churches, in the spirit of communion and collegiality. 126 An essential feature of this service is the respect and sensitivity which these close co-workers of the Successor of Peter show towards the legitimate diversity of the local Churches and the variety of cultures and peoples with which they are in contact.
Chaque église particulière doit être fondée sur le témoin de communion ecclesial qui constitue sa même nature comme l'église. Les Pères de Synode ont voulu décrire le Diocèse comme une communion de communautés réunies autour du Berger, où le clergé, les personnes consacrées et les laïques sont retenus dans un “dialogue de vie et de coeur” soutenu par la grâce de l'Esprit Saint. 127 C'est essentiellement dans le Diocèse que la vision d'une communion de communautés peut être réalisée au beau milieu des réalités sociales, politiques, religieuses, culturelles et économiques complexes de l'Asie. La communion d'Ecclesial implique que chaque église locale devrait devenir ce que les Pères de Synode ont appelé un "participatory l'église”, une église, c'est-à-dire dans lequel tous vivent leur vocation convenable et exécutent leur propre rôle. Pour accumuler la “communion pour la mission” et la “mission de communion”, le charism unique de chaque membre a besoin d'être admis, développé et a utilisé efficacement. 128 En particulier il y a un besoin d'encourager la plus grande participation des laïques et les hommes consacrés et les femmes dans la planification pastorale et la prise de décision, par de telles structures participatory comme les Conseils Pastoraux et les Assemblages de Paroisse. 129 127 It is primarily in the Diocese that the vision of a communion of communities can be actualized in the midst of the complex social, political, religious, cultural and economic realities of Asia. Ecclesial communion implies that each local Church should become what the Synod Fathers called a “participatory Church”, a Church, that is, in which all live their proper vocation and perform their proper role. In order to build up the “communion for mission” and the “mission of communion”, every member’s unique charism needs to be acknowledged, developed and effectively utilized. 128 In particular there is a need to foster greater involvement of the laity and consecrated men and women in pastoral planning and decision-making, through such participatory structures as Pastoral Councils and Parish Assemblies. 129
Dans chaque Diocèse, la paroisse reste l'endroit ordinaire où les fidèles se rassemblent pour grandir dans la foi, vivre le mystère de communion ecclesial et prendre part à la mission de l'église. Donc, les Pères de Synode ont conseillé aux Pasteurs de concevoir nouvel et les moyens efficaces de shepherding les fidèles, pour que chacun, surtout les pauvres, sente vraiment une partie de la paroisse et des gens de Dieu dans l'ensemble. La planification pastorale avec le fait de poser fidèle devrait être un trait normal de toutes les paroisses. 130 Le Synode a choisi de jeunes gens en particulier comme ceux pour qui “la paroisse devrait fournir la plus grande occasion à la camaraderie et à la communion … au moyen des apostolats de jeune organisés et des clubs de jeune”. 131 Personne ne devrait être exclu a priori de partager complètement dans la vie et la mission de la paroisse à cause de leur formation scolaire ou sociale, économique, politique, culturelle. Juste au moment où chaque disciple de Christ a un cadeau pour offrir la communauté, donc la communauté devrait montrer une volonté de recevoir et profiter du cadeau de chacun. Pastoral planning with the lay faithful should be a normal feature of all parishes. 130 The Synod singled out young people in particular as those for whom “the parish should provide greater opportunity for fellowship and communion… by means of organized youth apostolates and youth clubs”. 131 No one should be excluded a priori from sharing fully in the life and mission of the parish because of their social, economic, political, cultural or educational background. Just as each follower of Christ has a gift to offer the community, so the community should show a willingness to receive and benefit from the gift of each one.
Dans ce contexte et le fait de comprendre leur expérience pastorale, les Pères de Synode ont souligné la valeur de communautés ecclesial fondamentales comme une façon efficace de promouvoir la communion et la participation dans les paroisses et les Diocèses et comme une vraie force pour evangelization. 132 Ces petits groupes aident les fidèles à vivre comme le fait de croire, le fait de prier et l'amour des communautés comme les paléochrétiens (cf. les Actes 2:44-47; 4:32-35). Ils ont l'intention d'aider leurs membres à vivre l'Évangile dans un esprit d'amour fraternel et de service et sont donc un point de départ ferme pour construire une nouvelle société, l'expression d'une civilisation d'amour. Avec le Synode, j'encourage l'église en Asie, dans la mesure du possible, à considérer ces communautés fondamentales comme une caractéristique positive de l'activité évangélisant de l'église. En même temps ils seront vraiment efficaces seulement si comme Pope Paul VI a écrit — ils vivent dans l'union avec le détail et l'église universelle, dans la communion sincère avec les Pasteurs de l'église et les Magisterium, avec un engagement au missionnaire dépistent et sans céder à l'isolationnisme ou à l'exploitation idéologique. 133 La présence de ces petites communautés ne se débarasse pas des institutions établies et des structures, qui restent nécessaires pour l'église pour réaliser sa mission. 4:32-35). They aim to help their members to live the Gospel in a spirit of fraternal love and service, and are therefore a solid starting point for building a new society, the expression of a civilization of love. With the Synod, I encourage the Church in Asia, where possible, to consider these basic communities as a positive feature of the Church’s evangelizing activity. At the same time they will only be truly effective if—as Pope Paul VI wrote—they live in union with the particular and the universal Church, in heartfelt communion with the Church’s Pastors and the Magisterium, with a commitment to missionary outreach and without yielding to isolationism or ideological exploitation. 133 The presence of these small communities does not do away with the established institutions and structures, which remain necessary for the Church to fulfil her mission.
Le Synode a reconnu aussi le rôle de mouvements de renouvellement dans la construction de la communion, dans la fourniture des occasions pour une expérience plus intime de Dieu par la foi et les sacrements et dans le fait d'encourager la conversion de vie. 134 C'est la responsabilité de Pasteurs de guider, accompagner et encourager ces groupes pour qu'ils puissent être bien intégrés dans la vie et la mission de la paroisse et du Diocèse. Les impliqués en associations et mouvements devraient offrir leur soutien à l'église locale et ne pas se présenter comme les alternatives aux structures Diocésaines et à la vie de paroisse. La communion devient plus forte quand les chefs locaux de ces mouvements collaborent avec les Pasteurs dans un esprit de charité pour le bien d'entre tous (cf. 1 Mon Dieu 1:13). Those involved in associations and movements should offer their support to the local Church and not present themselves as alternatives to Diocesan structures and parish life. Communion grows stronger when the local leaders of these movements work together with the Pastors in a spirit of charity for the good of all (cf. 1 Cor 1:13).
Solidarité parmi les églises
26. Cette annonce de communion intra contribue à la solidarité parmi les églises particulières eux-mêmes. L'attention aux besoins locaux est légitime et indispensable, mais la communion exige que les églises particulières restent ouvertes l'un à l'autre et collaborent entre eux, pour que dans leur diversité ils puissent préserver et manifester clairement l'obligation de communion avec l'église universelle. La communion demande la compréhension réciproque et une approche coordonnée à la mission, sans préjugé à l'autonomie et aux droits des églises selon leurs traditions théologiques, liturgiques et spirituelles respectives. L'histoire montre cependant comment les divisions blessaient souvent la communion des églises en Asie. En bas les siècles, les relations entre les églises particulières de différentes juridictions ecclésiastiques, traditions liturgiques et styles missionnaires étaient tendus quelquefois et difficiles. Les Évêques présentent au Synode admis que même aujourd'hui dans et parmi les églises particulières en Asie il y a des divisions quelquefois malheureuses, souvent raccordées avec rituel, linguistique, ethnique, la caste et les différences idéologiques. Quelques blessures ont été partiellement guéries, mais est plein là n'en guérissant pas encore. Le fait de reconnaître qu'où que la communion soit affaiblie le travail de missionnaire et de témoin de l'église souffre, les Pères ont proposé que le béton marche pour renforcer des relations entre les églises particulières en Asie. Aussi bien que les expressions spirituelles nécessaires de soutien et d'encouragement, ils ont suggéré une distribution plus équitable de prêtres, une solidarité financière plus efficace, des échanges culturels et théologiques et ont augmenté des occasions pour l'association entre les Diocèses. 135 Communion calls for mutual understanding and a coordinated approach to mission, without prejudice to the autonomy and rights of the Churches according to their respective theological, liturgical and spiritual traditions. History however shows how divisions have often wounded the communion of the Churches in Asia. Down the centuries, relations between particular Churches of different ecclesiastical jurisdictions, liturgical traditions and missionary styles have sometimes been tense and difficult. The Bishops present at the Synod acknowledged that even today within and among the particular Churches in Asia there are sometimes unfortunate divisions, often connected with ritual, linguistic, ethnic, caste and ideological differences. Some wounds have been partially healed, but there is not yet full healing. Recognizing that wherever communion is weakened the Church’s witness and missionary work suffer, the Fathers proposed concrete steps to strengthen relations between the particular Churches in Asia. As well as the necessary spiritual expressions of support and encouragement, they suggested a more equitable distribution of priests, more effective financial solidarity, cultural and theological exchanges, and increased opportunities for partnership between Dioceses. 135
Les associations régionales et continentales d'Évêques, notamment le Conseil de Patriarches catholiques du Moyen-Orient et la Fédération des Conférences d'Évêques asiatiques ont aidé à encourager l'union parmi les églises locales et ont fourni des lieux à la coopération dans le fait de résoudre des problèmes pastoraux. Pareillement, il y a beaucoup de centres de théologie, spiritualité et activité pastorale à travers l'Asie qui encouragent la communion et la coopération pratique. 136 Cela doit être l'inquiétude d'entre tous pour voir ces initiatives prometteuses se développer plus loin pour le bien tant de l'église que de la société en Asie. 136 It must be the concern of all to see these promising initiatives develop further for the good of both the Church and society in Asia.
Les églises de L'est catholiques
27. La situation des églises de L'est catholiques, principalement du Moyen-Orient et de l'Inde, mérite l'attention spéciale. Des temps Apostoliques ils ont été les gardiens d'un héritage spirituel, liturgique et théologique précieux. Leurs traditions et rites, nés d'inculturation profond de la foi en sol de beaucoup de pays asiatiques, méritent le plus grand respect. Avec les Pères de Synode, je demande à chacun à reconnaître la douane légitime et la liberté légitime de ces églises dans les affaires disciplinaires et liturgiques, comme stipulé par le Code de Canons des églises de L'est. 137 Suite à l'enseignement du Deuxième Conseil du Vatican, il y a un besoin urgent de surmonter les peurs et les malentendus qui apparaissent par moments entre les églises de L'est catholiques et l'église latine et parmi ces églises eux-mêmes, surtout en ce qui concerne le soin pastoral de leurs gens, aussi à l'extérieur de leurs propres territoires. 138 Comme les enfants d'une église, née à nouveau dans la nouveauté de vie dans Christ, on appelle des croyants pour entreprendre toutes les choses dans un esprit de but commun, la charité fiduciaire et inépuisable. Les conflits ne doivent pas être permis de créer la division, mais doivent plutôt être manipulés dans un esprit de vérité et de respect, comme aucun bien ne peut venir sauf de l'amour. 139 Their traditions and rites, born of a deep inculturation of the faith in the soil of many Asian countries, deserve the greatest respect. With the Synod Fathers, I call upon everyone to recognize the legitimate customs and the legitimate freedom of these Churches in disciplinary and liturgical matters, as stipulated by the Code of Canons of the Eastern Churches. 137 Following the teaching of the Second Vatican Council, there is an urgent need to overcome the fears and misunderstandings which appear at times between the Catholic Eastern Churches and the Latin Church, and among those Churches themselves, especially with regard to the pastoral care of their people, also outside their own territories. 138 As children of the one Church, reborn into the newness of life in Christ, believers are called to undertake all things in a spirit of common purpose, trust and unfailing charity. Conflicts must not be allowed to create division, but must instead be handled in a spirit of truth and respect, since no good can come except from love. 139
Ces églises vénérables sont directement impliquées dans le dialogue oecuménique avec leurs églises d'Orthodoxe de soeur et les Pères de Synode leur ont conseillé de poursuivre ce sentier. 140 Ils ont eu aussi des expériences de valeur dans le dialogue interreligieux, surtout avec l'Islam. Cela peut être utile à d'autres églises en Asie et ailleurs. Il est clair que les églises de L'est catholiques possèdent une grande richesse de tradition et d'expérience qui peut beaucoup profiter à l'église entière. This can be helpful to other Churches in Asia and elsewhere. It is clear that the Catholic Eastern Churches possess a great wealth of tradition and experience which can greatly benefit the whole Church.
Partager des Espoirs et des Souffrances
28. Les Pères de Synode étaient conscients aussi du besoin pour la communion efficace et la coopération avec le présent d'églises local dans les territoires ex-soviétiques de l'Asie, qui reconstruisent dans les circonstances d'essai héritées d'une période difficile d'histoire. L'église les accompagne dans la prière, en partageant leurs souffrances et leurs espoirs tous nouveaux. J'encourage l'église entière à prêter le soutien moral, spirituel et matériel et beaucoup de personnel décrété et non-décrété nécessaire pour aider ces communautés dans la tâche du fait de partager avec les peuples de ces terres que l'amour de Dieu a révélées dans Jésus Christ. 141 I encourage the whole Church to lend moral, spiritual and material support, and much needed ordained and non-ordained personnel to help these communities in the task of sharing with the peoples of these lands the love of God revealed in Jesus Christ. 141
Dans beaucoup de parties de l'Asie, nos frères et soeurs continuent à vivre leur foi au beau milieu des restrictions ou même la dénégation totale de liberté. Pour ces membres de souffrance de l'église, les Pères de Synode ont exprimé l'inquiétude spéciale et la sollicitude. Avec les Évêques de l'Asie, je conseille à nos frères et soeurs de ces églises dans les circonstances difficiles de rejoindre leurs souffrances à ceux du Seigneur crucifié, car nous et eux savons que la Croix seule, quand port dans la foi et l'amour, est le sentier à la résurrection et à la nouvelle vie pour l'humanité. J'encourage les Conférences épiscopales nationales différentes en Asie à établir un bureau pour aider ces églises; et je promets l'intimité continuée du Saint-Siège à et l'inquiétude pour tous ceux qui subissent la persécution pour leur foi en Christ. 142 je fais appel aux gouvernements et aux chefs de nations pour adopter et exécuter des politiques qui garantent la liberté religieuse pour tous leurs citoyens. With the Bishops of Asia, I urge our brothers and sisters of these Churches in difficult circumstances to join their sufferings to those of the crucified Lord, for we and they know that the Cross alone, when borne in faith and love, is the path to resurrection and new life for humanity. I encourage the various national Episcopal Conferences in Asia to establish an office to help these Churches; and I pledge the Holy See’s continued closeness to and concern for all those who are suffering persecution for their faith in Christ. 142 I appeal to governments and the leaders of nations to adopt and implement policies that guarantee religious freedom for all their citizens.
Dans beaucoup d'occasions les Pères de Synode ont tourné leurs pensées de l'Église catholique dans le Territoire principal la Chine et ont prié pour que le jour puisse venir bientôt quand nos frères et soeurs chinois chéris seront complètement libres de pratiquer leur foi en pleine communion avec le fait de Voir de Peter et de l'église universelle. À vous, les chers frères et soeurs chinois, je fais cette exhortation fervente : ne permettez jamais à l'épreuve et le chagrin de diminuer votre dévotion pour Christ et votre engagement à votre grande nation. 143 Le Synode a exprimé aussi un sens cordial de solidarité avec l'Église catholique en Corée et a soutenu “les efforts de catholiques de donner l'assistance aux gens de la Corée du Nord qui sont privés des moyens minimaux de survie et apporter la réconciliation parmi deux pays de personnes, une langue et un héritage culturel”. 144 never allow hardship and sorrow to diminish your devotion to Christ and your commitment to your great nation. 143 The Synod also expressed a cordial sense of solidarity with the Catholic Church in Korea, and supported “the efforts of Catholics to give assistance to the people of North Korea who are deprived of the minimal means of survival, and to bring reconciliation among two countries of one people, one language and one cultural heritage”. 144
Aussi, les pensées du Synode revenaient fréquemment à l'église à Jérusalem, qui a une place spéciale dans les coeurs de tous les chrétiens. Effectivement, les mots du Prophète Isaiah trouvent un écho dans les coeurs des millions de croyants partout dans le monde, pour qui Jérusalem occupe une position unique et chérie :“ Réjouissez-vous avec Jérusalem et être heureux pour elle, tout vous qui aimez son … que vous pouvez boire profondément avec la joie de l'abondance de sa gloire” (66:10-11). Jérusalem, la ville de réconciliation d'hommes avec Dieu et entre eux, était si souvent un endroit de conflit et de division. Les Pères de Synode ont demandé aux églises particulières à se tenir debout dans la solidarité avec l'église à Jérusalem en partageant ses chagrins, en priant pour elle et en coopérant avec elle dans le service de la paix, la justice et la réconciliation entre les deux peuples et le trois présent de religions dans la Ville Sainte. 145 je renouvelle l'appel que je faisais souvent aux chefs politiques et religieux et à tous les gens de bonne volonté pour chercher des façons de garantir la paix et l'intégrité de Jérusalem. Comme j'ai déjà écrit, c'est mon propre désir fervent d'aller là sur un pèlerinage religieux, comme mon prédécesseur Pope Paul VI, prier dans la Ville Sainte où Jésus Christ a vécu, est mort et est monté de nouveau et visiter l'endroit dont, dans le pouvoir de l'Esprit Saint, les Apôtres sont allés en avant proclamer l'Évangile de Jésus Christ au monde. 146 “Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her… that you may drink deeply with delight from the abundance of her glory” (66:10-11). Jerusalem, the city of reconciliation of men with God and among themselves, has so often been a place of conflict and division. The Synod Fathers called upon the particular Churches to stand in solidarity with the Church in Jerusalem by sharing her sorrows, by praying for her and cooperating with her in serving peace, justice and reconciliation between the two peoples and the three religions present in the Holy City. 145 I renew the appeal which I have often made to political and religious leaders and to all people of good will to search for ways to ensure the peace and integrity of Jerusalem. As I have already written, it is my own fervent wish to go there on a religious pilgrimage, like my predecessor Pope Paul VI, to pray in the Holy City where Jesus Christ lived, died and rose again and to visit the place from which, in the power of the Holy Spirit, the Apostles went forth to proclaim the Gospel of Jesus Christ to the world. 146
Une Mission de Dialogue
29. Le thème commun des Synodes "continentaux" différents qui ont aidé à préparer l'église au Grand Jubilé de l'Année 2000 est ce de nouveaux evangelization. Une nouvelle ère de déclaration de l'Évangile est essentielle non seulement parce que, après deux millénaires, une partie importante de la famille humaine n'admet pas encore Christ, mais aussi parce que la situation dans laquelle l'église et le monde se trouvent au seuil du nouveau millénaire est particulièrement stimulante pour la conviction religieuse et les vérités morales que le printemps de cela. Il y a une tendance presque partout pour construire le progrès et la prospérité sans référence à Dieu et réduire la dimension religieuse de la personne humaine à la sphère privée. La société, séparée de la vérité la plus fondamentale de l'homme, à savoir son rapport au Créateur et au remboursement provoqué par Christ dans l'Esprit Saint, peut s'égarer seulement plus loin et plus loin des vraies sources de vie, amour et bonheur. Ce siècle violent qui vient vite chez des ours proches le témoin terrifiant à ce qui peut arriver quand la vérité et la bonté sont abandonnées en faveur du désire du pouvoir et de la propagation de soi. Nouvel evangelization, puisqu'un appel à la conversion, la grâce et la sagesse, est le seul vrai espoir pour d'un meilleur monde et un avenir plus brillant. La question n'est pas si l'église a quelque chose d'essentiel pour dire aux hommes et aux femmes de notre temps, mais comment elle peut le dire clairement et de façon convaincante! There is a tendency almost everywhere to build progress and prosperity without reference to God, and to reduce the religious dimension of the human person to the private sphere. Society, separated from the most basic truth about man, namely his relationship to the Creator and to the redemption brought about by Christ in the Holy Spirit, can only stray further and further from the true sources of life, love and happiness. This violent century which is fast coming to a close bears terrifying witness to what can happen when truth and goodness are abandoned in favour of the lust for power and self-aggrandizement. The new evangelization, as a call to conversion, grace and wisdom, is the only genuine hope for a better world and a brighter future. The question is not whether the Church has something essential to say to the men and women of our time, but how she can say it clearly and convincingly!
Au moment du Deuxième Conseil du Vatican, mon prédécesseur Pope Paul VI a déclaré, dans sa Lettre Encyclique Ecclesiam Suam, que la question du rapport entre l'église et le monde moderne était une des inquiétudes les plus importantes de notre temps. Il a écrit que “son existence et son urgence sont à même de créer un fardeau sur notre âme, un stimulus, une vocation”. 147 Depuis le Conseil l'église a montré systématiquement qu'elle veut poursuivre ce rapport dans un esprit de dialogue. Le désir pour le dialogue, cependant, n'est pas simplement une stratégie pour la coexistence pacifique parmi les peuples; c'est une partie essentielle de la mission de l'église parce qu'il a son origine dans le dialogue d'amour du Père de salut avec l'humanité par le Fils dans le pouvoir de l'Esprit Saint. L'église peut accomplir sa mission seulement dans une voie qui correspond à la voie dont Dieu a agi dans Jésus Christ : il est devenu l'homme, a partagé notre vie humaine et a parlé dans une langue humaine pour communiquer son message d'épargne. Le dialogue que l'église propose est fondé sur la logique de l'Incarnation. Donc, la solidarité rien que fervente et généreuse provoque le dialogue de l'église avec les hommes et les femmes de l'Asie qui cherchent la vérité amoureuse. 147 Since the Council the Church has consistently shown that she wants to pursue that relationship in a spirit of dialogue. The desire for dialogue, however, is not simply a strategy for peaceful coexistence among peoples; it is an essential part of the Church’s mission because it has its origin in the Father’s loving dialogue of salvation with humanity through the Son in the power of the Holy Spirit. The Church can accomplish her mission only in a way that corresponds to the way in which God acted in Jesus Christ: he became man, shared our human life and spoke in a human language to communicate his saving message. The dialogue which the Church proposes is grounded in the logic of the Incarnation. Therefore, nothing but fervent and unselfish solidarity prompts the Church’s dialogue with the men and women of Asia who seek the truth in love.
Comme le sacrement de l'unité de toute l'humanité, l'église ne peut pas, mais entrer dans le dialogue avec tous les peuples, dans la chaque fois et l'endroit. Le fait de répondre à la mission qu'elle a reçue, elle hasarde en avant rencontrer les peuples du monde, conscient d'être un “petit troupeau” dans la foule vaste d'humanité (cf. Lk 12:32), mais aussi d'être le levain dans la pâte du monde (cf. Mt 13:33). Ses efforts de se livrer au dialogue sont dirigés en premier lieu vers ceux qui partagent sa conviction en Jésus Christ le Seigneur et le Sauveur. Il s'étend au-delà du monde chrétien aux disciples de chaque autre tradition religieuse, sur la base des aspirations religieuses trouvées dans chaque coeur humain. Le dialogue oecuménique et le dialogue interreligieux constituent une vocation véritable pour l'église. Lk 12:32), but also of being leaven in the dough of the world (cf. Mt 13:33). Her efforts to engage in dialogue are directed in the first place to those who share her belief in Jesus Christ the Lord and Saviour. It extends beyond the Christian world to the followers of every other religious tradition, on the basis of the religious yearnings found in every human heart. Ecumenical dialogue and interreligious dialogue constitute a veritable vocation for the Church.
Dialogue oecuménique
30. Le dialogue oecuménique est un défi et un appel à la conversion pour l'église entière, surtout pour l'église en Asie où les gens s'attendent des chrétiens à un signe plus clair d'unité. Pour tous les peuples pour se réunir dans la grâce de Dieu, la communion a besoin d'être restituée parmi ceux qui dans la foi ont accepté Jésus Christ comme le Seigneur. Jésus lui-même a prié et ne cesse pas de demander l'unité visible de ses disciples, pour que le monde puisse croire que le Père lui a envoyé (cf. Jn 17:21). 148 Mais la volonté du Seigneur que son église être on attend une réponse complète et courageuse de ses disciples. Jesus himself prayed and does not cease to call for the visible unity of his disciples, so that the world may believe that the Father has sent him (cf. Jn 17:21). 148 But the Lord’s will that his Church be one awaits a complete and courageous response from his disciples.
En Asie, précisément où le nombre de chrétiens est petit proportionnellement, la division fait le missionnaire travailler encore plus difficile. Les Pères de Synode ont admis que “le scandale d'un Christianisme divisé est un grand obstacle pour evangelization en Asie”. 149 En fait, la division parmi les chrétiens est vue comme un contre-témoin à Jésus Christ par beaucoup en Asie qui cherchent l'harmonie et l'unité par leurs propres religions et cultures. Donc l'Église catholique dans les sens asiatiques a poussé surtout pour travailler pour l'unité avec d'autres chrétiens, en se rendant compte que la recherche de la pleine communion demande de chacun la charité, le discernement, le courage et l'espoir.“ Pour être authentique et porter des fruits, l'oecuménisme exige de certaines dispositions fondamentales de la part des fidèles catholiques : en premier lieu, la charité qui se montre dans la bonté et un désir animé de coopérer dans la mesure du possible avec les fidèles d'autres églises et de Communautés Ecclesial; deuxièmement, la fidélité vers l'Église catholique, sans cependant ignorer ou nier les défauts manifestée par certains de ses membres; troisièmement, un esprit de discernement pour apprécier tout qui est bon et digne de la louange. Finalement, un désir sincère pour la purification et le renouvellement est nécessaire aussi”. 150 149 In fact, the division among Christians is seen as a counter-witness to Jesus Christ by many in Asia who are searching for harmony and unity through their own religions and cultures. Therefore the Catholic Church in Asia feels especially impelled to work for unity with other Christians, realizing that the search for full communion demands from everyone charity, discernment, courage and hope. “In order to be authentic and bear fruit, ecumenism requires certain fundamental dispositions on the part of the Catholic faithful: in the first place, charity that shows itself in goodness and a lively desire to cooperate wherever possible with the faithful of other Churches and Ecclesial Communities; secondly, fidelity towards the Catholic Church, without however ignoring or denying the shortcomings manifested by some of her members; thirdly, a spirit of discernment in order to appreciate all that is good and worthy of praise. Finally, a sincere desire for purification and renewal is also needed”. 150
Pendant que le fait de reconnaître les difficultés toujours existantes dans les rapports entre les chrétiens, qui impliquent pas prévient seulement hérité à partir du passé, mais aussi les jugements inculqués dans les convictions profondes qui impliquent la conscience, 151 les Pères de Synode ont montré aussi aux signes de relations améliorées parmi certaines églises chrétiennes et Communautés Ecclesial en Asie. Le catholique et l'Orthodoxe Christians, par exemple, reconnaissent souvent une unité culturelle entre eux, un sens de partager des éléments importants d'une tradition ecclesial commune. Cela forme une base ferme pour un dialogue oecuménique fructueux continuant dans le millénaire suivant, que, nous devons espérer et prier, apportera finalement une fin aux divisions du millénaire qui vient maintenant à une fin. This forms a solid basis for a continuing fruitful ecumenical dialogue into the next millennium, which, we must hope and pray, will ultimately bring an end to the divisions of the millennium that is now coming to a close.
Sur le niveau pratique, le Synode a proposé que les Conférences épiscopales nationales en Asie invitent d'autres églises chrétiennes à participer à un processus de prière et de consultation pour explorer les possibilités de nouvelles structures oecuméniques et d'associations pour promouvoir l'unité chrétienne. La suggestion du Synode que la Semaine de Prière pour Christian Unity être célébrée est utile aussi plus fructueusement. Les évêques sont encouragés à s'établir et superviser des centres oecuméniques de prière et de dialogue; et la formation adéquate pour le dialogue oecuménique a besoin d'être incluse dans le programme d'études de séminaires, les maisons de formation et d'institutions éducatives. Bishops are encouraged to set up and oversee ecumenical centres of prayer and dialogue; and adequate formation for ecumenical dialogue needs to be included in the curriculum of seminaries, houses of formation and educational institutions.
Dialogue interreligieux
31. Dans ma Lettre Apostolique Tertio Millennio Adveniente j'ai indiqué que la venue d'un nouveau millénaire offre une grande occasion pour le dialogue interreligieux et pour les réunions avec les chefs des grandes religions mondiales. 152 Contact, dialogue et coopération avec les disciples d'autres religions sont une tâche que le Deuxième Conseil du Vatican a léguée à l'église entière comme un devoir et un défi. Les principes de cette recherche d'un rapport positif avec d'autres traditions religieuses sont disposés dans Declaration Nostra Aetate du Conseil, promulgué le 28 octobre 1965, le Magna Carta du dialogue interreligieux pour nos temps. Du point de vue chrétien, le dialogue interreligieux est plus qu'une façon d'encourager la connaissance réciproque et l'enrichissement; c'est une partie de la mission évangélisant de l'église, une expression de l'annonce de mission gentes. 153 chrétiens apportent au dialogue interreligieux la conviction ferme que l'ampleur de salut vient de Christ seul et que la communauté d'église à laquelle ils appartiennent est les moyens ordinaires de salut. 154 Ici je répète ce que j'ai écrit au Cinquième Assemblage Plénier de la Fédération des Conférences d'Évêques asiatiques : “Bien que l'église admette volontiers ce qui est vrai et saint dans les traditions religieuses de Bouddhisme, Hindouisme et Islam comme une réflexion de cette vérité qui éclaire tous les gens, cela ne diminue pas son devoir et résout de proclamer sans rater Jésus Christ qui est ‘la voie et la vérité et la vie’ … Le fait que les disciples d'autres religions peuvent recevoir la grâce de Dieu et être sauvés par Christ à part les moyens ordinaires qu'il a établis n'annule pas ainsi l'appel à la foi et au baptême que les testaments de Dieu pour tous les gens”. 155 The principles of this search for a positive relationship with other religious traditions are set out in the Council’s Declaration Nostra Aetate, promulgated on 28 October 1965, the Magna Carta of interreligious dialogue for our times. From the Christian point of view, interreligious dialogue is more than a way of fostering mutual knowledge and enrichment; it is a part of the Church’s evangelizing mission, an expression of the mission ad gentes. 153 Christians bring to interreligious dialogue the firm belief that the fullness of salvation comes from Christ alone and that the Church community to which they belong is the ordinary means of salvation. 154 Here I repeat what I wrote to the Fifth Plenary Assembly of the Federation of Asian Bishops’ Conferences: “Although the Church gladly acknowledges whatever is true and holy in the religious traditions of Buddhism, Hinduism and Islam as a reflection of that truth which enlightens all people, this does not lessen her duty and resolve to proclaim without failing Jesus Christ who is ‘the way and the truth and the life’… The fact that the followers of other religions can receive God’s grace and be saved by Christ apart from the ordinary means which he has established does not thereby cancel the call to faith and baptism which God wills for all people”. 155
Dans le processus de dialogue, comme j'ai déjà écrit dans ma Lettre Encyclique Redemptoris Missio, “il ne doit y avoir aucun abandon de principes, ni faux irenicism, mais plutôt un témoin donné et reçu pour l'avancement réciproque sur la route d'investigation religieuse et d'expérience et en même temps pour l'élimination de préjugé, intolérance et malentendus”. 156 Seulement ceux avec une foi chrétienne adulte et convaincue sont autorisés pour se livrer au vrai dialogue interreligieux. “Seulement les chrétiens qui sont profondément plongés dans le mystère de Christ et qui sont heureux dans leur communauté de foi peuvent sans risque indu et avec l'espoir de fruit positif se livrent au dialogue interreligieux”. 157 Il est important donc pour l'église en Asie de fournir des modèles convenables de dialogue—evangelization interreligieux dans le dialogue et le dialogue pour l'entraînement evangelization-et convenable pour les impliqués. “Only Christians who are deeply immersed in the mystery of Christ and who are happy in their faith community can without undue risk and with hope of positive fruit engage in interreligious dialogue”. 157 It is therefore important for the Church in Asia to provide suitable models of interreligious dialogue—evangelization in dialogue and dialogue for evangelization—and suitable training for those involved.
Ayant souligné le besoin dans le dialogue interreligieux pour la foi ferme en Christ, les Pères de Synode ont continué à parler du besoin pour un dialogue de vie et de coeur. Les disciples de Christ doivent avoir le coeur doux et humble de leur Maître, jamais fier, jamais la condescendance, puisqu'ils rencontrent leurs partenaires dans le dialogue (cf. Mt 11:29). “Les relations interreligieuses sont le mieux développées dans un contexte de franchise à d'autres croyants, une volonté d'écouter et le désir de respecter et comprendre d'autres dans leurs différences. Pour tout cela, l'amour d'entre d'autres est indispensable. Cela devrait avoir pour résultat la collaboration, l'harmonie et l'enrichissement réciproque”. 158 Mt 11:29). “Interreligious relations are best developed in a context of openness to other believers, a willingness to listen and the desire to respect and understand others in their differences. For all this, love of others is indispensable. This should result in collaboration, harmony and mutual enrichment”. 158
Pour guider les retenus dans le processus, le Synode ont suggéré qu'un annuaire sur le dialogue interreligieux soit établi. 159 Puisque l'église explore de nouvelles façons de rencontrer d'autres religions, je mentionne quelques formes de dialogue survenant déjà avec de bons résultats, en incluant des échanges intellectuels entre les experts en traditions religieuses différentes ou les représentants de ces traditions, action commune pour le développement humain intégrant et la défense de valeurs humaines et religieuses. 160 je répète comment important il doit relancer la prière et la contemplation dans le processus de dialogue. Les hommes et les femmes dans la vie consacrée peuvent contribuer très de façon significative au dialogue interreligieux étant témoin à la vitalité des grandes traditions chrétiennes d'ascétisme et de mysticisme. 161 160 I repeat how important it is to revitalize prayer and contemplation in the process of dialogue. Men and women in the consecrated life can contribute very significantly to interreligious dialogue by witnessing to the vitality of the great Christian traditions of asceticism and mysticism. 161
La réunion mémorable tenue dans Assisi, la ville de Saint Francis, le 27 octobre 1986, entre l'Église catholique et les représentants des autres religions mondiales montre que les hommes religieux et les femmes, sans abandonner leurs propres traditions, peuvent se confier encore au fait de prier et au fait de travailler pour la paix et le bien d'humanité. 162 L'église doit continuer à s'efforcer de préserver et encourager à tous les niveaux cet esprit de rencontre et de coopération entre les religions.
La communion et le dialogue sont deux aspects essentiels de la mission de l'église, qui ont leur modèle infiniment transcendant dans le mystère de la Trinité, de qui toute la mission vient et vers qui il doit être dirigé. Un des grands cadeaux "d'anniversaire" que les membres de l'église et surtout ses Pasteurs, peuvent offrir au Seigneur d'Histoire sur le deux millième anniversaire de son Incarnation est un renforcement de l'esprit d'unité et de communion à chaque niveau de vie ecclesial, une “fierté sainte renouvelée” dans la fidélité continue de l'église à ce qui a été transmis et une nouvelle confiance en grâce immuable et mission qui l'envoie parmi les peuples du monde pour être témoin à l'amour d'épargne de Dieu et à la clémence. Seulement si les gens de Dieu reconnaissent le cadeau qui est le leur dans Christ va ils être capables de communiquer ce cadeau à d'autres par la déclaration et le dialogue. Only if the People of God recognize the gift that is theirs in Christ will they be able to communicate that gift to others through proclamation and dialogue.
LE CHAPITRE VI – LE SERVICE DE PROMOTION HUMAINE
La Doctrine Sociale de l'église
32. Dans le service de la famille humaine, l'église aide tous les hommes et les femmes sans distinction, en s'efforçant de construire avec eux une civilisation d'amour, fondé sur les valeurs universelles de paix, justice, solidarité et liberté, qui trouvent leur accomplissement dans Christ. Puisque le Deuxième Conseil du Vatican a dit si mémorablement : “Les joies et les espoirs, les chagrins et les inquiétudes des gens de cet âge, surtout ceux qui sont pauvres ou de toute façon affligés, ceux-ci sont aussi les joies et les espoirs, les chagrins et les inquiétudes des disciples de Christ. Effectivement, rien de vraiment humain ne manque de lever un écho dans leurs coeurs”. 163 on appelle L'église en Asie alors, avec sa multitude des gens pauvres et opprimés, pour vivre une communion de vie qui se montre particulièrement dans l'amour du service aux pauvres et sans défense. “The joys and the hopes, the griefs and the anxieties of the people of this age, especially those who are poor or in any way afflicted, these too are the joys and hopes, the griefs and anxieties of the followers of Christ. Indeed, nothing genuinely human fails to raise an echo in their hearts”. 163 The Church in Asia then, with its multitude of poor and oppressed people, is called to live a communion of life which shows itself particularly in loving service to the poor and defenceless.
Si récemment le Magisterium de l'église a insisté de plus en plus sur le besoin de promouvoir le développement authentique et intégrant de la personne humaine, 164 c'est en réponse à la situation réelle des peuples du monde, aussi bien qu'à une conscience augmentée que non seulement les actions d'individus mais aussi structures de vie sociale, politique et économique sont souvent inamicales au bien-être humain. Les déséquilibres ont retranché dans l'espace augmentant entre ceux qui profitent de la capacité de croissance du monde de produire la richesse et ceux que l'on quitte à la marge de progrès demandent un changement radical tant de la mentalité que des structures en faveur de la personne humaine. Les grandes nations de revêtement de défi morales et la communauté internationale par rapport au développement doivent avoir le courage d'une nouvelle solidarité, capable de faire des pas imaginatifs et efficaces pour triompher tant déshumaniser le sous-développement que le "surdéveloppement" qui a tendance à réduire la personne à une unité économique dans un réseau de consommateur jamais plus oppressif. Dans la recherche à provoquer ce changement, “l'église n'a pas de solutions techniques d'offrir”, mais “offre sa première contribution à la solution du problème urgent de développement quand elle proclame la vérité de Christ, d'elle et de l'homme, en appliquant cette vérité à une situation concrète”. 165 Enfin, le développement humain n'est jamais une question simplement technique ou économique; c'est fondamentalement une question humaine et morale. The great moral challenge facing nations and the international community in relation to development is to have the courage of a new solidarity, capable of taking imaginative and effective steps to overcome both dehumanizing underdevelopment and the “overdevelopment” which tends to reduce the person to an economic unit in an ever more oppressive consumer network. In seeking to bring about this change, “the Church does not have technical solutions to offer”, but “offers her first contribution to the solution of the urgent problem of development when she proclaims the truth about Christ, about herself and about man, applying this truth to a concrete situation”. 165 After all, human development is never a merely technical or economic question; it is fundamentally a human and moral question.
La doctrine sociale de l'église, qui propose un ensemble de principes pour la réflexion, critères pour le jugement et directives pour l'action, 166 est adressée en premier lieu aux membres de l'église. Il est essentiel que les fidèles retenus dans la promotion humaine devraient avoir une prise ferme de ce corps précieux d'enseignement et le rendre une partie intégrale de leur mission évangélisant. Les Pères de Synode ont souligné donc l'importance d'offrir aux fidèles — dans toutes les activités éducatives et surtout dans les séminaires et les maisons de formation—a l'entraînement ferme dans la doctrine sociale de l'église. 167 chefs chrétiens dans l'église et la société et posent surtout des hommes et des femmes avec les responsabilités dans la vie publique, a besoin d'être bien formé dans cet enseignement pour qu'ils puissent inspirer et vivifier la société civile et ses structures avec le levain de l'Évangile. 168 La doctrine sociale de l'église pas alertera seulement ces chefs chrétiens à leur devoir, mais leur donnera aussi des directives pour l'action en faveur du développement humain et les libérera de fausses notions de la personne humaine et de l'activité humaine. The Synod Fathers therefore stressed the importance of offering the faithful—in all educational activities, and especially in seminaries and houses of formation—a solid training in the social doctrine of the Church. 167 Christian leaders in the Church and society, and especially lay men and women with responsibilities in public life, need to be well formed in this teaching so that they can inspire and vivify civil society and its structures with the leaven of the Gospel. 168 The social doctrine of the Church will not only alert these Christian leaders to their duty, but will also give them guidelines for action in favour of human development, and will free them from false notions of the human person and human activity.
La Dignité de la Personne Humaine
33. Les êtres humains, pas la richesse ou la technologie, sont les agents primordiaux et la destination de développement. Donc, la sorte de développement que l'église promeut arrive loin au-delà des questions d'économie et de technologie. Il commence et finit avec l'intégrité de la personne humaine créée dans l'image de Dieu et doté avec une dignité Donnée par Dieu et des droits de l'homme inaliénables. Les déclarations internationales différentes sur les droits de l'homme et les nombreuses initiatives que ceux-ci ont inspirées sont un signe d'attention grandissante sur un niveau mondial à la dignité de la personne humaine. Malheureusement, ces déclarations sont souvent violées en pratique. Cinquante ans après la déclaration solennelle de la Déclaration Universelle de Droits de l'homme, beaucoup de personnes sont encore faites subir aux formes les plus dégradantes d'exploitation et de manipulation, qui les rendent les esclaves véritables à ceux qui sont plus vigoureux, à une idéologie, un pouvoir économique, des systèmes politiques oppressifs, une technocratie scientifique ou le fait d'être indiscret des médias. 169 It begins and ends with the integrity of the human person created in the image of God and endowed with a God-given dignity and inalienable human rights. The various international declarations on human rights and the many initiatives which these have inspired are a sign of growing attention on a worldwide level to the dignity of the human person. Unfortunately, these declarations are often violated in practice. Fifty years after the solemn proclamation of the Universal Declaration of Human Rights, many people are still subjected to the most degrading forms of exploitation and manipulation, which make them veritable slaves to those who are more powerful, to an ideology, economic power, oppressive political systems, scientific technocracy or the intrusiveness of the mass media. 169
Les Pères de Synode étaient bien conscients des violations persistantes de droits de l'homme dans beaucoup de parties du monde et particulièrement en Asie, où “les millions regorgeant souffrent de la discrimination, l'exploitation, la pauvreté et la marginalisation”. 170 Ils ont exprimé le besoin pour les gens de tout Dieu en Asie pour venir à une conscience claire de l'inéluctable et du défi d'unrenounceable impliqué dans la défense de droits de l'homme et la promotion de justice et de paix.
Amour préférentiel des Pauvres
34. Dans la recherche à promouvoir la dignité humaine, l'église montre un amour préférentiel des pauvres et du sans voix, parce que le Seigneur se leur est identifié d'une façon spéciale (cf. Mt 25:40). Cet amour n'exclut personne, mais personnifie simplement une priorité de service dont la tradition chrétienne entière témoigne.“ Cet amour de préférence pour les pauvres et les décisions qu'il nous inspire, ne peuvent pas, mais embrasser les multitudes immenses de l'affamé, le nécessiteux, les sans-abri, ceux sans soins médicaux et, surtout, ceux sans espoir d'un meilleur avenir. Il est impossible de ne pas tenir compte de l'existence de ces réalités. Les ignorer voudrait dire de devenir comme le ‘homme riche’ qui a fait semblant de ne pas connaître le mendiant Lazarus mentant à sa porte (cf. Lk 16:19-31)”. 171 C'est surtout ainsi en ce qui concerne l'Asie, un continent de ressources abondantes et de grandes civilisations, mais où certaines des plus pauvres nations sur la terre doivent être trouvées et où la plus de moitié de la population subit la privation, la pauvreté et l'exploitation. 172 Les pauvres de l'Asie et du monde constateront toujours que leur meilleure raison pour l'espoir dans la commande d'Évangile s'aime puisque Christ nous a aimés (cf. Jn 13:34); et l'église en Asie ne peut pas, mais s'efforcer sérieusement de réaliser cette commande vers les pauvres, dans le mot et dans l'acte. This love excludes no one, but simply embodies a priority of service to which the whole Christian tradition bears witness. “This love of preference for the poor, and the decisions which it inspires in us, cannot but embrace the immense multitudes of the hungry, the needy, the homeless, those without medical care and, above all, those without hope of a better future. It is impossible not to take account of the existence of these realities. To ignore them would mean becoming like the ‘rich man’ who pretended not to know the beggar Lazarus lying at his gate (cf. Lk 16:19-31)”. 171 This is especially so with regard to Asia, a continent of plentiful resources and great civilizations, but where some of the poorest nations on earth are to be found, and where more than half the population suffers deprivation, poverty and exploitation. 172 The poor of Asia and of the world will always find their best reason for hope in the Gospel command to love one another as Christ has loved us (cf. Jn 13:34); and the Church in Asia cannot but strive earnestly to fulfil that command towards the poor, in word and in deed.
La solidarité avec les pauvres devient plus crédible si les chrétiens eux-mêmes vivent simplement, suite à l'exemple de Jésus. La simplicité de vie, foi profonde et amour sincère pour tous, surtout les pauvres et l'exclu, est des signes lumineux de l'Évangile dans l'action. Les Pères de Synode ont demandé aux catholiques asiatiques d'adopter une consonne de style de vie avec les enseignements de l'Évangile, pour qu'ils puissent servir mieux la mission de l'église et pour que l'église elle-même puisse devenir une église des pauvres et pour les pauvres. 173 The Synod Fathers called on Asian Catholics to adopt a lifestyle consonant with the teachings of the Gospel, so that they may better serve the Church’s mission and so that the Church herself may become a Church of the poor and for the poor. 173
Dans son amour pour les pauvres de l'Asie, l'église se concerne surtout avec les migrants, avec les peuples indigènes et de tribu, avec les femmes et avec les enfants, comme ils sont souvent les victimes des pires formes d'exploitation. En plus, les nombres de gens indicibles subissent la discrimination à cause de leur culture, couleur, course, caste, statut économique, ou à cause de leur mode de pensée. Ils incluent ceux qui sont persécutés sur la base de leur conversion au Christianisme. 174 je rejoins les Pères de Synode dans le fait de faire appel à toutes les nations pour reconnaître le droit de la liberté de conscience et religion et les autres droits fondamentaux de l'homme. 175 They include those who are victimized on the basis of their conversion to Christianity. 174 I join the Synod Fathers in appealing to all nations to recognize the right to freedom of conscience and religion and the other basic human rights. 175
À présent l'Asie connaît un écoulement sans précédent de réfugiés, demandeurs d'asile, immigrants et ouvriers d'outre-mer. Dans les pays auxquels ils viennent, ces gens se trouvent souvent sans amis, culturellement séparés, linguistiquement défavorisés et économiquement vulnérables. Ils ont besoin de soutenir et le soin pour préserver leur dignité humaine et leur héritage culturel et religieux. 176 en dépit des Ressources limitées, l'église en Asie cherche généreusement à être un accueil à la maison au las et lourdement accablé, en sachant que dans le Coeur de Jésus, où personne n'est un étranger, ils trouveront le reste (cf. Mt 11:28-29). They need support and care in order to preserve their human dignity and their cultural and religious heritage. 176 Despite limited resources, the Church in Asia generously seeks to be a welcoming home to the weary and heavy-burdened, knowing that in the Heart of Jesus, where no one is a stranger, they will find rest (cf. Mt 11:28-29).
Dans presque chaque pays asiatique, il y a de grandes populations aborigènes, certains d'entre eux sur l'économique le plus bas entouré. Le Synode notait à plusieurs reprises que les gens indigènes ou de tribu se sentent attirés souvent à la personne de Jésus Christ et à l'église comme une communauté d'amour et de service. 177 est Ci-dessus un champ immense d'action dans l'éducation et les soins de santé, aussi bien que dans la promotion de la participation sociale. La communauté catholique a besoin d'intensifier le travail pastoral parmi ces gens, en s'occupant de leurs inquiétudes et aux questions de justice qui affectent leurs vies. Cela implique une attitude de respect profond pour leur religion traditionnelle et ses valeurs; il implique aussi le besoin de les aider à s'aider, pour qu'ils puissent travailler pour améliorer leur situation et devenir l'evangelizers de leur propre culture et société. 178 177 Herein lies an immense field of action in education and health care, as well as in promoting social participation. The Catholic community needs to intensify pastoral work among these people, attending to their concerns and to the questions of justice which affect their lives. This implies an attitude of deep respect for their traditional religion and its values; it implies as well the need to help them to help themselves, so that they can work to improve their situation and become the evangelizers of their own culture and society. 178
Personne ne peut rester indifférent à la souffrance des enfants innombrables en Asie qui tombent la victime de l'exploitation intolérable et de la violence, non seulement comme le résultat du mal commis par les individus, mais souvent comme une conséquence directe de structures sociales corrompues. Les Pères de Synode ont identifié le travail des enfants, la pédophilie et la culture de médicament comme les maux sociaux qui affectent des enfants le plus directement et ils ont vu clairement que ces maux sont constitués par d'autres comme la pauvreté et les programmes mal conçus de développement national. 179 L'église doit faire tout ce qu'elle peut pour surmonter de tels maux, jouer de la part des plus exploités et chercher à guider les petits vers l'amour de Jésus, pour à tel appartient le Royaume des cieux (cf. Lk 18:16). 180 179 The Church must do all she can to overcome such evils, to act on behalf of those most exploited, and to seek to guide the little ones to the love of Jesus, for to such belongs the Kingdom of God (cf. Lk 18:16). 180
Le Synode a exprimé l'inquiétude spéciale pour les femmes, dont la situation reste un problème sérieux en Asie, où la discrimination et la violence contre les femmes sont souvent trouvées à la maison, dans le lieu de travail et même dans le système juridique. L'analphabétisme est le plus répandu parmi les femmes et on traite beaucoup simplement comme les articles dans la prostitution, le tourisme et l'industrie du spectacle. 181 Dans leur lutte contre toutes les formes d'injustice et de discrimination, les femmes devraient trouver un allié dans la communauté chrétienne et pour cette raison le Synode a proposé que dans la mesure du possible les églises locales en Asie doivent promouvoir des activités de droits de l'homme de la part des femmes. Le but doit être de provoquer un changement d'attitude par une compréhension convenable du rôle d'hommes et de femmes dans la famille, dans la société et dans l'église, par la plus grande conscience de la complémentarité originale entre les hommes et les femmes et par l'appréciation plus claire de l'importance de la dimension féminine dans toutes les choses l'humain. Les contributions de femmes étaient bien trop souvent sous-évaluées ou ignorées et cela a eu pour résultat un appauvrissement spirituel d'humanité. L'église en Asie soutiendrait plus visiblement et efficacement la dignité féministe et la liberté en encourageant leur rôle dans la vie de l'église, en incluant sa vie intellectuelle et en s'ouvrant à eux les jamais plus grandes occasions d'être présente et être active dans la mission de l'église d'amour et de service. 182 181 In their fight against all forms of injustice and discrimination, women should find an ally in the Christian community, and for this reason the Synod proposed that where possible the local Churches in Asia should promote human rights activities on behalf of women. The aim must be to bring about a change of attitude through a proper understanding of the role of men and women in the family, in society and in the Church, through greater awareness of the original complementarity between men and women, and through clearer appreciation of the importance of the feminine dimension in all things human. The contributions of women have all too often been undervalued or ignored, and this has resulted in a spiritual impoverishment of humanity. The Church in Asia would more visibly and effectively uphold women’s dignity and freedom by encouraging their role in the Church’s life, including her intellectual life, and by opening to them ever greater opportunities to be present and active in the Church’s mission of love and service. 182
L'Évangile de Vie
35. Le service de développement humain commence par le service de vie lui-même. La vie est un grand cadeau confié à nous par Dieu : il nous le confie comme un projet et une responsabilité. Nous sommes donc des gardiens de vie, pas ses propriétaires. Nous recevons le cadeau librement et, dans la gratitude, nous ne devons jamais cesser de le respecter et défendre, à partir de son commencement à sa conclusion naturelle. À partir du moment de conception, la vie humaine implique l'action créatrice de Dieu et reste pour toujours dans une obligation spéciale avec le Créateur, qui est la source de vie et sa fin unique. Il n'y a aucun vrai progrès, aucune vraie société civile, aucune vraie promotion humaine sans respect pour la vie humaine, surtout la vie d'entre ceux qui n'ont aucune voix de leur propre avec quel se défendre. La vie de chaque personne, si de l'enfant dans l'utérus, ou de quelqu'un qui est malade, le handicapé ou assez âgé, est un cadeau pour tous. he entrusts it to us as a project and a responsibility. We are therefore guardians of life, not its proprietors. We receive the gift freely and, in gratitude, we must never cease to respect and defend it, from its beginning to its natural conclusion. From the moment of conception, human life involves God’s creative action and remains forever in a special bond with the Creator, who is life’s source and its sole end. There is no true progress, no true civil society, no true human promotion without respect for human life, especially the life of those who have no voice of their own with which to defend themselves. The life of every person, whether of the child in the womb, or of someone who is sick, handicapped or elderly, is a gift for all.
Les Pères de Synode ont réaffirmé de tout coeur l'enseignement du Deuxième Conseil du Vatican et de Magisterium ultérieur, en incluant ma Lettre Encyclique Evangelium Vitae, sur la sainteté de vie humaine. Je les rejoins ici dans le fait de faire appel aux fidèles dans leurs pays, où la question démographique est souvent utilisée comme un argument pour le besoin d'introduire l'avortement et les programmes de contrôle démographiques artificiels, s'opposer “à la culture de mort”. 183 Ils peuvent montrer leur fidélité à Dieu et leur engagement à la vraie promotion humaine en soutenant et en participant aux programmes qui défendent la vie d'entre ceux qui sont impuissants de se défendre. 183 They can show their fidelity to God and their commitment to true human promotion by supporting and participating in programmes which defend the life of those who are powerless to defend themselves.
Soins de santé
36. Suivant dans les pas de Jésus Christ qui avait la compassion à tous et a guéri “toutes les sortes de maladie et de maladie” (Mt 9:35), l'église en Asie se consacre à devenir toujours plus impliquée dans le soin du malade, comme c'est une partie essentielle de sa mission d'offrir la grâce d'épargne de Christ à la personne entière. Comme le Bon Samaritain de la parabole (cf. Lk 10:29-37), l'église veut aimer le malade et handicapé dans les moyens concrets, 184 surtout où les gens sont privés des soins médicaux élémentaires à la suite de la pauvreté et de la marginalisation. Lk 10:29-37), the Church wants to care for the sick and disabled in concrete ways, 184 especially where people are deprived of elementary medical care as a result of poverty and marginalization.
Dans de nombreuses occasions pendant mes visites à l'église dans de différentes parties du monde j'ai été profondément déplacé par le témoin chrétien extraordinaire port par les personnes religieuses et consacrées, les docteurs, les infirmiers et d'autres ouvriers de soins de santé, surtout ceux qui travaillent avec le handicapé, ou dans le domaine du soin terminal, ou rivalisant avec la propagation de nouvelles maladies tels que le SIDA. De plus en plus, on appelle des ouvriers de soins de santé chrétiens pour être généreux et donnant de soi dans le fait de soigner les victimes de toxicomanie et de SIDA, qui sont souvent méprisés et abandonnés par la société. 185 Beaucoup d'institutions médicales catholiques en Asie font face aux pressions des politiques de soin de santé publique non basées sur les principes chrétiens et beaucoup d'entre eux sont accablés en augmentant jamais des difficultés financières. Malgré ces problèmes, c'est l'amour d'offre de soi exemplaire et le professionnalisme consacré d'entre les impliqués qui rendent cet équipement un service admirable et apprécié à la communauté et un signe particulièrement visible et efficace de l'amour inépuisable de Dieu. Ces ouvriers de soins de santé doivent être encouragés et soutenus dans le bien qu'ils font. Leur engagement continu et efficacité sont la meilleure façon de garantir que les valeurs chrétiennes et l'éthique entrent profondément dans les systèmes de soins de santé du continent et les transforment de l'intérieur. 186 185 Many Catholic medical institutions in Asia are facing pressures from public health care policies not based on Christian principles, and many of them are burdened by ever increasing financial difficulties. In spite of these problems, it is the exemplary self-giving love and dedicated professionalism of those involved that make these facilities an admirable and appreciated service to the community, and a particularly visible and effective sign of God’s unfailing love. These health care workers must be encouraged and supported in the good that they do. Their continuing commitment and effectiveness is the best way to ensure that Christian values and ethics enter deeply into the health care systems of the continent and transform them from within. 186
Éducation
37. Partout dans l'Asie, la participation de l'église dans l'éducation est étendue et extrêmement visible et est donc un élément clé de sa présence parmi les peuples du continent. Dans beaucoup de pays, les écoles catholiques jouent un rôle important dans evangelization, inculturating la foi, en enseignant les voies de franchise et de respect et en encourageant la compréhension interreligieuse. Les écoles de l'église fournissent souvent les seules occasions éducatives aux filles, les minorités de tribu, les enfants pauvres et moins privilégiés ruraux. Les Pères de Synode ont été convaincus du besoin d'étendre et développer l'apostolat d'éducation en Asie, avec un oeil en particulier au défavorisé, pour que l'on puisse aider que tout prennent leur endroit légitime comme de pleins citoyens dans la société. 187 Puisque les Pères de Synode ont noté, cela signifiera que le système d'éducation catholique doit devenir encore plus clairement dirigé vers la promotion humaine, en fournissant un environnement où les étudiants reçoivent pas seulement les éléments formels de scolarité, mais, plus largement, une formation humaine intégrante basée après les enseignements de Christ. 188 écoles catholiques devraient continuer à être des endroits où la foi peut être librement proposée et reçue. De la même façon, les universités catholiques, en plus de la poursuite de l'excellence scolaire pour laquelle ils sont déjà bien connus, doivent retenir une identité chrétienne claire pour être un levain chrétien dans les sociétés asiatiques. 189 The Church’s schools often provide the only educational opportunities for girls, tribal minorities, the rural poor and less privileged children. The Synod Fathers were convinced of the need to extend and develop the apostolate of education in Asia, with an eye in particular to the disadvantaged, so that all may be helped to take their rightful place as full citizens in society. 187 As the Synod Fathers noted, this will mean that the system of Catholic education must become still more clearly directed towards human promotion, providing an environment where students receive not only the formal elements of schooling but, more broadly, an integral human formation based upon the teachings of Christ. 188 Catholic schools should continue to be places where the faith can be freely proposed and received. In the same way, Catholic universities, in addition to pursuing the academic excellence for which they are already well known, must retain a clear Christian identity in order to be a Christian leaven in Asian societies. 189
Peacemaking
38. À la fin du vingtième siècle le monde est encore menacé par les forces qui produisent des conflits et des guerres et l'Asie est pas exempte certainement de ceux-ci. Parmi ces forces sont l'intolérance et la marginalisation d'entre tous sociaux des sortes, culturels, politiques et même religieux. La violence jour après jour fraîche est infligée sur les individus et les peuples entiers et la culture de mort s'installe dans le recours injustifiable à la violence pour résoudre des tensions. Étant donné la situation épouvantable de conflit dans tant de parties du monde, on appelle l'église à être profondément impliquée dans les efforts internationaux et interreligieux de provoquer la paix, la justice et la réconciliation. Elle continue à exiger la résolution négociée et non-militaire de conflits et elle indique le jour où les nations abandonneront la guerre comme une façon de disculper des revendications ou un moyen du fait de résoudre des différences. Elle est convaincue que la guerre crée plus de problèmes qu'elle résout jamais, que le dialogue est le sentier à peine et noble à l'accord et à la réconciliation et que l'art patient et sage de peacemaking est surtout bénit par Dieu. Day by day fresh violence is inflicted upon individuals and entire peoples, and the culture of death takes hold in the unjustifiable recourse to violence to resolve tensions. Given the appalling situation of conflict in so many parts of the world, the Church is called to be deeply involved in international and interreligious efforts to bring about peace, justice and reconciliation. She continues to insist on the negotiated and non-military resolution of conflicts, and she looks to the day when nations will abandon war as a way of vindicating claims or a means of resolving differences. She is convinced that war creates more problems than it ever solves, that dialogue is the only just and noble path to agreement and reconciliation, and that the patient and wise art of peacemaking is especially blessed by God.
Surtout le dérangement en Asie est la course continuelle pour acquérir des armes de destruction de masse, une dépense immorale et inutile dans les budgets nationaux, qui ne peuvent même pas satisfaire dans certains cas les besoins élémentaires des gens. Les Pères de Synode ont parlé aussi du nombre vaste de mines terrestres en Asie, qui ont estropié ou ont tué des centaines de milliers des gens innocents, en dévastant la terre fertile qui pourrait autrement être utilisée pour la production de nourriture. 190 C'est la responsabilité d'entre tous, surtout de ceux qui gouvernent des nations, pour travailler plus énergiquement pour le désarmement. Le Synode a demandé un arrêt à la fabrication, la vente et l'utilisation de bras nucléaires, chimiques et biologiques et a préconisé ceux qui ont chargé des mines terrestres d'aider au travail de réhabilitation et à la restauration. 191 Surtout les Pères de Synode ont prié à Dieu, qui sait les profondeurs de chaque conscience humaine, pour mettre des sentiments de paix dans les coeurs d'entre les tentés de suivre les voies de violence pour que la vision biblique devienne une réalité : “ils doivent battre leurs épées dans ploughshares et leurs lances dans la taille des crochets; la nation ne doit pas soulever l'épée contre la nation, ils ne doivent apprendre la guerre plus” (Est 2:4). 190 It is the responsibility of all, especially of those who govern nations, to work more energetically for disarmament. The Synod called for a stop to the manufacture, sale and use of nuclear, chemical and biological arms and urged those who have set landmines to assist in the work of rehabilitation and restoration. 191 Above all the Synod Fathers prayed to God, who knows the depths of every human conscience, to put sentiments of peace in the hearts of those tempted to follow the ways of violence so that the biblical vision will become a reality: “they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more” (Is 2:4).
Le Synode a entendu beaucoup de témoignages concernant les souffrances des gens de l'Iraq et du fait que beaucoup d'Iraquiens, surtout les enfants, sont morts à cause du manque de médecines et d'autres articles fondamentaux dérivant de l'embargo continuant. Avec les Pères de Synode, je veux exprimer encore une fois ma solidarité avec les gens iraquiens et je suis particulièrement proche dans la prière et l'espoir aux fils et aux filles de l'église dans ce pays. Le Synode a prié pour que Dieu éclaire les esprits et les coeurs d'entre tous ceux qui encourent la responsabilité pour provoquer une juste solution de la crise, afin que déjà fortement les gens jugés puissent être épargnés la souffrance de plus et le chagrin. 192 The Synod prayed that God will enlighten the minds and hearts of all those who bear responsibility for bringing about a just solution to the crisis, in order that an already sorely tried people may be spared further suffering and sorrow. 192
Globalisation
39. En considérant la question de promotion humaine en Asie, les Pères de Synode ont reconnu l'importance du processus de globalisation économique. En admettant beaucoup de ses effets positifs, ils ont montré que la globalisation a travaillé aussi au détriment des pauvres, 193 fait d'avoir tendance à pousser de plus pauvres pays à la marge de relations économiques et politiques internationales. Beaucoup de nations asiatiques sont incapables de tenir leur propre dans une économie de marché globale. Et peut-être plus de façon significative, il y a aussi l'aspect d'une globalisation culturelle, faite possible par les médias de communications modernes, qui attire vite des sociétés asiatiques dans une culture de consommateur globale qui est tant secularist que matérialiste. Le résultat est le fait d'éroder de famille traditionnelle et de valeurs sociales qui avaient soutenu jusqu'à maintenant des peuples et des sociétés. Tout cela précise que les aspects éthiques et moraux de globalisation ont besoin d'être plus directement adressés par les chefs de nations et par les organisations inquiétées avec la promotion humaine. Many Asian nations are unable to hold their own in a global market economy. And perhaps more significantly, there is also the aspect of a cultural globalization, made possible by the modern communications media, which is quickly drawing Asian societies into a global consumer culture that is both secularist and materialistic. The result is an eroding of traditional family and social values which until now had sustained peoples and societies. All of this makes it clear that the ethical and moral aspects of globalization need to be more directly addressed by the leaders of nations and by organizations concerned with human promotion.
L'église insiste sur le besoin pour la "globalisation sans marginalisation”. 194 Avec les Pères de Synode, je fais appel aux églises particulières partout et surtout ceux dans les pays de L'Ouest, pour travailler pour garantir que la doctrine sociale de l'église a son impact dû sur la formulation de normes éthiques et juridiques pour réguler les marchés libres du monde et pour les moyens de communication sociale. Les chefs catholiques et les professionnels devraient conseiller aux gouvernements et financier et les institutions commerciales de reconnaître et respecter de telles normes. 195 Catholic leaders and professionals should urge governments and financial and trade institutions to recognize and respect such norms. 195
Dette étrangère
40. En outre, dans sa recherche de la justice dans un monde gâché par les inégalités sociales et économiques, l'église ne peut pas ignorer le lourd fardeau de dette encourue par beaucoup de pays en voie de développement en Asie, avec son impact conséquent sur leur présent et futur. Dans beaucoup de cas, on force que ces pays réduisent la dépense sur les nécessités de vie telles que la nourriture, la santé, le logement et l'éducation, pour assurer l'entretien de leurs dettes aux agences monétaires internationales et aux banques. Cela signifie que beaucoup de personnes sont piégées dans les conditions de vie qui sont un affront à la dignité humaine. Pendant que conscient des complexités techniques de cette affaire, le Synode a reconnu que cette édition évalue la capacité de peuples, sociétés et gouvernements pour évaluer la personne humaine et les vies des millions d'êtres humains plus hautement que l'augmentation financière et matérielle. 196 This means that many people are trapped in living conditions which are an affront to human dignity. While aware of the technical complexities of this matter, the Synod recognized that this issue tests the capacity of peoples, societies and governments to value the human person and the lives of millions of human beings more highly than financial and material gain. 196
L'approche du Grand Jubilé de l'Année 2000 est un temps opportun pour les Conférences épiscopales du monde, surtout des nations plus riches, pour encourager des agences monétaires internationales et des banques à explorer des façons d'atténuer la situation de dettes internationale. Parmi le plus évident sont une renégociation de dettes, avec la réduction substantielle ou avec l'annulation absolue, puisque aussi les affaires s'aventurent et les investissements pour aider les économies des plus pauvres pays. 197 En même temps les Pères de Synode ont adressé aussi les pays de débiteur. Ils ont accentué le besoin de développer un sens de responsabilité nationale, en leur rappelant l'importance de planification économique solide, transparence et bonne direction et les ont invités à mener une campagne résolue contre la corruption. 198 Ils ont demandé aux chrétiens de l'Asie à condamner toutes les formes de corruption et le détournement de fonds publics par ceux qui tiennent le pouvoir politique. 199 Les citoyens de pays de débiteur étaient trop souvent des victimes de gaspillage et d'inefficacité à la maison, avant la victime tombant de la crise de dettes internationale. 197 At the same time the Synod Fathers also addressed the debtor countries. They emphasized the need to develop a sense of national responsibility, reminding them of the importance of sound economic planning, transparency and good management, and invited them to wage a resolute campaign against corruption. 198 They called upon the Christians of Asia to condemn all forms of corruption and the misappropriation of public funds by those holding political power. 199 The citizens of debtor countries have too often been victims of waste and inefficiency at home, before falling victim to the international debt crisis.
L'Environnement
41. Quand l'inquiétude pour le progrès économique et technologique n'est pas accompagnée par l'inquiétude pour la balance de l'écosystème, notre terre est inévitablement exposée aux dégâts environnementaux sérieux, avec le mal conséquent aux êtres humains. L'irrespect criant pour l'environnement continuera aussi longtemps que la terre et son potentiel sont vus simplement comme les objets d'utilisation immédiate et de consommation, être manipulés par un désir débridé pour le profit. 200 C'est le devoir de chrétiens et de tous qui comtent sur Dieu comme le Créateur pour protéger l'environnement en restituant un sens de révérence pour la création de tout Dieu. C'est la volonté du Créateur que l'homme devrait traiter la nature pas comme un exploiteur sans pitié, mais comme un administrateur intelligent et responsable. 201 Les Pères de Synode ont supplié d'une façon spéciale pour la plus grande responsabilité de la part des chefs de nations, les législateurs, les gens d'affaires et tous qui sont directement impliqués dans la direction des ressources de la terre. 202 Ils ont souligné le besoin d'instruire les gens, surtout les jeunes, dans la responsabilité de l'environnement, l'entraînement eux dans l'intendance sur la création que Dieu a confiée à l'humanité. La protection de l'environnement n'est pas seulement une question technique; c'est aussi et surtout une question éthique. Tous ont un devoir moral d'aimer l'environnement, pas seulement pour leur propre bien, mais aussi pour le bien de générations futures. 200 It is the duty of Christians and of all who look to God as the Creator to protect the environment by restoring a sense of reverence for the whole of God’s creation. It is the Creator’s will that man should treat nature not as a ruthless exploiter but as an intelligent and responsible administrator. 201 The Synod Fathers pleaded in a special way for greater responsibility on the part of the leaders of nations, legislators, business people and all who are directly involved in the management of the earth’s resources. 202 They underlined the need to educate people, especially the young, in environmental responsibility, training them in the stewardship over creation which God has entrusted to humanity. The protection of the environment is not only a technical question; it is also and above all an ethical issue. All have a moral duty to care for the environment, not only for their own good but also for the good of future generations.
En conclusion, il vaut la peine de se souvenir que dans le fait de demander aux chrétiens de travailler et se sacrifier dans le service de développement humain les Pères de Synode tiraient sur certains des aperçus de base de tradition biblique et ecclesial. L'Israël ancien a insisté passionnément sur l'obligation incassable entre la vénération de Dieu et aimez le faible, représenté typiquement dans la Sainte Écriture comme “la veuve, l'étranger et l'orphelin” (cf. Ex 22:21-22; Dt 10:18; 27:19), qui dans les sociétés du temps étaient les plus vulnérables à la menace d'injustice. Maintes et maintes fois dans les Prophètes nous entendons le cri pour la justice, pour la bonne commande de société humaine, sans laquelle il ne peut y avoir aucune vraie vénération de Dieu (cf. Est 1:10-17; Am 5:21-24). Dans l'appel des Pères de Synode nous entendons ainsi un écho des Prophètes remplis de l'Esprit de Dieu, qui veut “la clémence pas sacrifient” (Hos 6:6). Jésus a rendu ces mots son propre (cf. Mt 9:13) et le même est vrai des Saints dans la chaque fois et l'endroit. Considérez les mots de Chrysostom de Saint John : “Voulez-vous honorer le corps de Christ ? Ne l'ignorez pas alors quand il est nu. Ne lui payez pas d'honneurs soyeux dans le temple seulement ensuite pour le négliger quand il va froid et nu dehors. Il qui a dit; ‘C'est mon corps’ est Celui qui a dit aussi, ‘Vous m'avez vu affamé et vous ne m'avez donné aucune nourriture’ … Ce qui bon est cela si la Table Eucharistic gémit sous le poids de calices d'or, quand Christ meurt de la faim ? Le début satisfaisant sa faim et ensuite avec ce qui vous reste peut orner l'autel aussi!”. 203 Dans l'appel du Synode au développement humain et pour la justice dans les affaires humaines, nous entendons une voix qui est vieille tant que nouvelle. Il est vieux parce qu'il monte des profondeurs de notre tradition chrétienne, qui indique cette harmonie profonde que le Créateur destine; il est nouveau parce qu'il parle à la situation immédiate des gens innombrables en Asie aujourd'hui. Ex 22:21-22; Dt 10:18; 27:19), who in the societies of the time were most vulnerable to the threat of injustice. Time and again in the Prophets we hear the cry for justice, for the right ordering of human society, without which there can be no true worship of God (cf. Is 1:10-17; Am 5:21-24). In the appeal of the Synod Fathers we thus hear an echo of the Prophets filled with the Spirit of God, who wants “mercy not sacrifice” (Hos 6:6). Jesus made these words his own (cf. Mt 9:13), and the same is true of the Saints in every time and place. Consider the words of Saint John Chrysostom: “Do you wish to honour the body of Christ? Then do not ignore him when he is naked. Do not pay him silken honours in the temple only then to neglect him when he goes cold and naked outside. He who said; ‘This is my body’ is the One who also said, ‘You saw me hungry and you gave me no food’… What good is it if the Eucharistic Table groans under the weight of golden chalices, when Christ is dying of hunger? Start by satisfying his hunger, and then with what remains you may adorn the altar as well!”. 203 In the Synod’s appeal for human development and for justice in human affairs, we hear a voice which is both old and new. It is old because it rises from the depths of our Christian tradition, which looks to that profound harmony which the Creator intends; it is new because it speaks to the immediate situation of countless people in Asia today.
LE CHAPITRE VII – EST TÉMOIN À L'ÉVANGILE
Une église Étant témoin
42. Le Deuxième Conseil du Vatican a enseigné clairement que l'église entière est le missionnaire et que le travail d'evangelization est le devoir des gens entiers de Dieu. 204 Comme on envoie aux gens entiers de Dieu en avant pour prêcher l'Évangile, evangelization n'est jamais un acte individuel et isolé; c'est toujours une tâche ecclesial qui doit être réalisée dans la communion avec la communauté entière de foi. La mission est un et indivisible, en ayant une origine et un but final; mais dans cela il y a de différentes responsabilités et de différentes sortes d'activité. 205 Dans chaque cas il est clair qu'il ne peut y avoir aucune vraie déclaration de l'Évangile à moins que les chrétiens n'offrent aussi au témoin de vies dans l'harmonie avec le message qu'ils prêchent :“ La première forme de témoin est la même vie du missionnaire, de la famille chrétienne et de la communauté ecclesial, qui révèlent une nouvelle façon de vivre … Chacun dans l'église, en s'efforçant d'imiter le Maître Divin, peut et doit supporter cette sorte de témoin; dans beaucoup de cas c'est la seule façon possible d'être un missionnaire”. 206 Vrai témoin chrétien est nécessaire surtout maintenant, parce que “les gens aujourd'hui mettent plus de confiance dans les témoins que dans les enseignants, dans l'expérience que dans l'enseignement et dans la vie et l'action que dans les théories”. 207 C'est vrai certainement dans le contexte asiatique, où les gens sont plus persuadés par la sainteté de vie que par l'argument intellectuel. L'expérience de foi et des cadeaux de l'Esprit Saint devient ainsi la base de tout le travail missionnaire, dans les villes ou les villages, dans les écoles ou les hôpitaux, parmi le handicapé, les migrants ou les peuples de tribu, ou dans la poursuite de justice et de droits de l'homme. Chaque situation est une occasion pour les chrétiens de montrer en avant le pouvoir que la vérité de Christ est devenue dans leurs vies. Donc, inspiré par les nombreux missionnaires qui sont nés le témoin héroïque à l'amour de Dieu parmi les peuples du continent dans le passé, l'église en Asie s'efforce maintenant d'être témoin sans moins de zèle à Jésus Christ et à son Évangile. La mission chrétienne ne demande pas moins. it is always an ecclesial task which has to be carried out in communion with the whole community of faith. The mission is one and indivisible, having one origin and one final purpose; but within it there are different responsibilities and different kinds of activity. 205 In every case it is clear that there can be no true proclamation of the Gospel unless Christians also offer the witness of lives in harmony with the message they preach: “The first form of witness is the very life of the missionary, of the Christian family, and of the ecclesial community, which reveal a new way of living… Everyone in the Church, striving to imitate the Divine Master, can and must bear this kind of witness; in many cases it is the only possible way of being a missionary”. 206 Genuine Christian witness is needed especially now, because “people today put more trust in witnesses than in teachers, in experience than in teaching, and in life and action than in theories”. 207 This is certainly true in the Asian context, where people are more persuaded by holiness of life than by intellectual argument. The experience of faith and of the gifts of the Holy Spirit thus becomes the basis of all missionary work, in towns or villages, in schools or hospitals, among the handicapped, migrants or tribal peoples, or in the pursuit of justice and human rights. Every situation is an opportunity for Christians to show forth the power which the truth of Christ has become in their lives. Therefore, inspired by the many missionaries who bore heroic witness to God’s love among the peoples of the continent in the past, the Church in Asia strives now to witness with no less zeal to Jesus Christ and his Gospel. Christian mission demands no less.
Conscient de l'église essentiellement le caractère missionnaire et le fait d'indiquer un nouveau débordement du dynamisme de l'Esprit Saint comme l'église entrent dans le nouveau millénaire, les Pères de Synode ont demandé que cette Exhortation Apostolique Post-Synodal doive offrir quelques directives et directives à ceux qui travaillent dans le champ vaste d'evangelization en Asie.
Pasteurs
43. C'est l'Esprit Saint qui permet à l'église d'accomplir la mission confiée à elle par Christ. Avant d'envoyer ses disciples comme ses témoins, Jésus leur a donné l'Esprit Saint (cf. Jn 20:22), qui a travaillé par eux et a remué les coeurs d'entre ceux qui les ont entendus (cf. les Actes 2:37). Le même est vrai de ceux qu'il envoie maintenant. À un niveau, on charge que tout le baptisé, par la même grâce du Sacrement, prenne part à la continuation de la mission d'épargne de Christ et ils sont capables de cette tâche précisément parce que l'amour de Dieu a été versé dans leurs coeurs par l'Esprit Saint qui leur a été donné (Rom 5:5). Mais sur un autre niveau cette mission commune est accomplie par une variété de fonctions spécifiques et de charisms dans l'église. La principale responsabilité pour la mission de l'église a été confiée par Christ aux Apôtres et à leurs successeurs. En raison de l'ordination épiscopale et de la communion hiérarchique avec le Chef du Collège épiscopal, les Évêques reçoivent le mandat et l'autorité à enseigner, gouverner et sanctifier les gens de Dieu. Par la volonté de Christ lui-même, dans le Collège d'Évêques, le Successeur de se balance Peter-sur lequel l'église est construite (cf. Mt 16:18) - exerce un ministère spécial d'unité. Les évêques doivent réaliser donc leur ministère dans l'union avec le Successeur de Peter, le garant de la vérité de leur enseignement et de leur pleine communion dans l'église. Jn 20:22), who worked through them and stirred the hearts of those who heard them (cf. Acts 2:37). The same is true of those whom he sends out now. At one level, all the baptized, by the very grace of the Sacrament, are deputed to take part in continuing the saving mission of Christ, and they are capable of this task precisely because God’s love has been poured into their hearts through the Holy Spirit which has been given to them (Rom 5:5). But on another level this common mission is accomplished through a variety of specific functions and charisms in the Church. The principal responsibility for the Church’s mission has been entrusted by Christ to the Apostles and their successors. By virtue of episcopal ordination and hierarchical communion with the Head of the Episcopal College, Bishops receive the mandate and authority to teach, govern and sanctify the People of God. By the will of Christ himself, within the College of Bishops, the Successor of Peter—the rock upon which the Church is built (cf. Mt 16:18)—exercises a special ministry of unity. Bishops therefore are to fulfil their ministry in union with the Successor of Peter, the guarantor of the truth of their teaching and of their full communion in the Church.
Associé aux Évêques dans le travail de proclamer l'Évangile, les prêtres sont faits appel à l'ordination pour être des bergers du troupeau, des pasteurs des bonnes nouvelles de salut et des ministres des sacrements. Pour servir l'église comme Christ destine, les Évêques et les prêtres ont besoin d'une formation ferme et continuante, qui devrait fournir des occasions au renouvellement humain, spirituel et pastoral, aussi bien que des cours sur la théologie, la spiritualité et les sciences humaines. 208 personnes dans le besoin asiatique de voir le clergé non seulement comme les ouvriers de charité et les administrateurs institutionnels mais comme les hommes dont les esprits et les coeurs sont mis sur les choses profondes de l'Esprit (cf. Rom 8:5). La révérence que les peuples asiatiques ont pour ceux dans l'autorité a besoin d'être correspondue par une droiture morale claire de la part de ceux avec les responsabilités ministérielles dans l'église. Par leur vie de prière, service zélé et conduite exemplaire, le témoin de clergé puissamment à l'Évangile dans les communautés qu'ils le berger au nom de Christ. C'est ma prière fervente que les ministres décrétés des églises en Asie vivront et travailleront dans un esprit de communion et de coopération avec les Évêques et tous les fidèles, en témoignant de l'amour que Jésus a déclaré pour être la vraie marque de ses disciples (cf. Jn 13:35). 208 People in Asia need to see the clergy not just as charity workers and institutional administrators but as men whose minds and hearts are set on the deep things of the Spirit (cf. Rom 8:5). The reverence which Asian peoples have for those in authority needs to be matched by a clear moral uprightness on the part of those with ministerial responsibilities in the Church. By their life of prayer, zealous service and exemplary conduct, the clergy witness powerfully to the Gospel in the communities which they shepherd in the name of Christ. It is my fervent prayer that the ordained ministers of the Churches in Asia will live and work in a spirit of communion and cooperation with the Bishops and all the faithful, bearing witness to the love which Jesus declared to be the true mark of his disciples (cf. Jn 13:35).
Je veux particulièrement souligner l'inquiétude du Synode pour la préparation d'entre ceux qui pourvoiront en personnel et enseigneront dans les séminaires et les facultés théologiques. 209 Après un entraînement consciencieux dans les sciences sacrées et les sujets rattachés, ils devraient recevoir une formation spécifique s'est concentré sur la spiritualité sacerdotale, l'art de direction spirituelle et d'autres aspects de la tâche difficile et fine qui les attend dans l'éducation de prêtres futurs. C'est un apostolat sans pareil pour le bien-être de l'église et la vitalité. This is an apostolate second to none for the Church’s well-being and vitality.
Les Sociétés de Missionnaire et de Vie Consacrées
44. Dans l'Exhortation Apostolique Post-Synodal Vita Consecrata, j'ai accentué la connexion intime entre la vie consacrée et la mission. Sous ses trois aspects de confessio Trinitatis, signum fraternitatis et de servitium caritatis, la vie consacrée montre en avant l'amour de Dieu dans le monde par son témoin spécifique à la mission d'épargne que Jésus accompli par sa consécration totale au Père. Reconnaître que toute l'action dans l'église a son soutien dans la prière et la communion avec Dieu, l'église dans l'apparence asiatique avec le respect profond et l'appréciation aux communautés religieuses méditatives comme une source spéciale de force et d'inspiration. Suite aux recommandations des Pères de Synode, j'encourage fortement l'établissement de communautés monacales et méditatives dans la mesure du possible. De cette manière, puisque le Deuxième Conseil du Vatican nous rappelle, le travail d'accumulation de la ville terrestre peut avoir sa fondation dans le Seigneur et peut s'occuper vers lui, de peur que ceux qui construisent le travail en vain. 210 Recognizing that all action in the Church has its support in prayer and communion with God, the Church in Asia looks with profound respect and appreciation to the contemplative religious communities as a special source of strength and inspiration. Following the recommendations of the Synod Fathers, I strongly encourage the establishment of monastic and contemplative communities wherever possible. In this way, as the Second Vatican Council reminds us, the work of building up the earthly city can have its foundation in the Lord and can tend towards him, lest those who build labour in vain. 210
La recherche de Dieu, une vie de communion fraternelle et service à d'autres est les trois caractéristiques principales de la vie consacrée qui peut offrir un témoignage chrétien charmant aux peuples de l'Asie aujourd'hui. L'Assemblage Spécial pour l'Asie a conseillé à ceux dans la vie consacrée d'être des témoins à l'appel universel à la sainteté et aux exemples inspirants aux chrétiens et aux non-chrétiens pareillement de donner de soi l'amour pour chacun, surtout la moindre partie de leurs frères et soeurs. Dans un monde dans lequel le sens de la présence de Dieu est souvent diminué, les personnes consacrées ont besoin de naître le témoin prophétique convaincant à la primauté de Dieu et à la vie éternelle. En vivant dans la communauté, ils attestent aux valeurs de fraternité chrétienne et au pouvoir transformant des Bonnes Nouvelles. 211 on appelle Tous qui ont embrassé la vie consacrée pour devenir des chefs dans la recherche de Dieu, une recherche qui remuait toujours le coeur humain et qui est particulièrement visible dans beaucoup de formes de l'Asie de spiritualité et d'ascétisme. 212 Dans les nombreuses traditions religieuses de l'Asie, les hommes et les femmes consacrées à la vie méditative et ascétique apprécient le grand respect et leur témoin a un pouvoir surtout persuasif. Leurs vies menées dans la communauté, dans le témoignage paisible et silencieux, peuvent inspirer les gens à travailler pour la plus grande harmonie dans la société. Non le moins n'est attendu des hommes consacrés et des femmes dans la tradition chrétienne. Leur exemple silencieux de pauvreté et d'abnégation, de la pureté et de la sincérité, du dévouement dans l'obéissance, peut devenir un témoin éloquent capable de toucher tous les gens de bonne volonté et mener à un dialogue fructueux avec les cultures environnantes et les religions et avec les pauvres et le sans défense. Cela rend la vie consacrée un moyen privilégié d'evangelization efficace. 213 In a world in which the sense of God’s presence is often diminished, consecrated persons need to bear convincing prophetic witness to the primacy of God and to eternal life. Living in community, they attest to the values of Christian fraternity and to the transforming power of the Good News. 211 All who have embraced the consecrated life are called to become leaders in the search for God, a search which has always stirred the human heart and which is particularly visible in Asia’s many forms of spirituality and asceticism. 212 In the numerous religious traditions of Asia, men and women dedicated to the contemplative and ascetical life enjoy great respect, and their witness has an especially persuasive power. Their lives lived in community, in peaceful and silent testimony, can inspire people to work for greater harmony in society. No less is expected of consecrated men and women in the Christian tradition. Their silent example of poverty and abnegation, of purity and sincerity, of self-sacrifice in obedience, can become an eloquent witness capable of touching all people of good will and leading to a fruitful dialogue with surrounding cultures and religions, and with the poor and the defenceless. This makes the consecrated life a privileged means of effective evangelization. 213
Les Pères de Synode ont reconnu le rôle essentiel joué par les ordres religieux et les congrégations, les instituts missionnaires et les sociétés de vie apostolique dans l'evangelization de l'Asie dans les siècles passés. Pour cette contribution magnifique, le Synode exprimé à eux la gratitude de l'église et préconisé eux pour ne pas vaciller dans leur engagement missionnaire. 214 je rejoins les Pères de Synode dans le fait de demander à ceux dans la vie consacrée de renouveler leur zèle pour proclamer la vérité d'épargne de Christ. Tous doivent avoir la formation appropriée et l'entraînement, qui devrait être centré par Christ et fidèle à leur fondation charism, avec l'accentuation sur la sainteté personnelle et le témoin; leur spiritualité et style de vie devraient être sensibles à l'héritage religieux des gens parmi qui ils vivent et qu'ils servent. 215 en maintenant le respect pour leur charism spécifique, ils devraient s'intégrer dans le plan pastoral du Diocèse dans lequel ils travaillent. Les églises locales, pour leur partie, ont besoin d'encourager la conscience de l'idéal de la vie religieuse et consacrée et promouvoir de telles vocations. Cela exige que chaque Diocèse doive concevoir un programme pastoral pour les vocations, en incluant le devoir de prêtres et religieux au travail à plein temps parmi les jeunes pour les aider à entendre et discerner l'appel de Dieu. 216 214 I join the Synod Fathers in calling on those in the consecrated life to renew their zeal to proclaim the saving truth of Christ. All are to have appropriate formation and training, which should be Christ-centred and faithful to their founding charism, with emphasis on personal sanctity and witness; their spirituality and lifestyle should be sensitive to the religious heritage of the people among whom they live and whom they serve. 215 While maintaining respect for their specific charism, they should integrate themselves into the pastoral plan of the Diocese in which they work. The local Churches, for their part, need to foster awareness of the ideal of the religious and consecrated life, and promote such vocations. This requires that each Diocese should devise a pastoral programme for vocations, including the assignment of priests and religious to full-time work among the young to help them hear and discern the call of God. 216
Dans le contexte de la communion de l'église universelle, je ne peux pas manquer de conseiller à l'église en Asie d'envoyer en avant aux missionnaires, même si elle elle-même a besoin des ouvriers dans le vignoble. Je suis heureux de voir que dans plusieurs instituts missionnaires de pays asiatiques de vie apostolique ont été récemment fondés en reconnaissance du caractère missionnaire de l'église et de la responsabilité des églises particulières en Asie pour prêcher l'Évangile au monde entier. 217 Les Pères de Synode ont recommandé “l'établissement dans chaque église locale de l'Asie, où tel n'existent pas, des sociétés missionnaires de vie apostolique, caractérisée par leur engagement spécial à l'annonce de mission gentes, l'annonce exteros et l'annonce vitam”. 218 Telle initiative est sûre de porter des fruits abondants pas seulement dans les églises qui reçoivent les missionnaires, mais aussi dans les églises qui leur envoient. 217 The Synod Fathers recommended “the establishment within each local Church of Asia, where such do not exist, of missionary societies of apostolic life, characterized by their special commitment to the mission ad gentes, ad exteros and ad vitam”. 218 Such an initiative is sure to bear abundant fruit not only in the Churches which receive the missionaries but also in the Churches which send them.
Les Laïques
45. Comme le Deuxième Conseil du Vatican a indiqué clairement, la vocation de personnes non initiées les charge fermement dans le monde d'exécuter les tâches les plus variées et c'est ici que l'on les appelle pour étendre l'Évangile de Jésus Christ. 219 Par la grâce et l'appel de baptême et la Confirmation, toutes les personnes non initiées sont des missionnaires; et l'arène de leur travail missionnaire est les mondes vastes et complexes de politique, économie, industrie, éducation, les médias, science, technologie, les arts et sport. Dans beaucoup de pays asiatiques, les personnes non initiées exercent les fonctions déjà de vrais missionnaires, en aidant type Asians qui ne pourrait jamais avoir le contact avec le clergé et religieux. 220 À eux j'exprime merci de l'église entière et j'encourage toutes les personnes non initiées à supposer leur propre rôle dans la vie et la mission des gens de Dieu, comme les témoins à Christ où qu'ils puissent se trouver. and the arena of their missionary work is the vast and complex worlds of politics, economics, industry, education, the media, science, technology, the arts and sport. In many Asian countries, lay people are already serving as true missionaries, reaching out to fellow Asians who might never have contact with clergy and religious. 220 To them I express the thanks of the whole Church, and I encourage all lay people to assume their proper role in the life and mission of the People of God, as witnesses to Christ wherever they may find themselves.
C'est la tâche des Pasteurs de garantir que les laïques sont formés comme evangelizers capable de faire face aux défis du monde contemporain, non seulement avec la sagesse mondaine et l'efficacité, mais avec les coeurs renouvelés et renforcés par la vérité de Christ. 221 fait d'Être témoin à l'Évangile dans chaque région de vie dans la société, le fait de poser fidèle peut jouer un rôle unique dans l'injustice d'enracinement et l'oppression et pour cela aussi ils doivent être suffisamment formés. À cette fin, j'adhère les Pères de Synode dans le fait de proposer l'établissement au niveau diocésain ou national de posent des centres de formation pour préparer les laïques à leur travail missionnaire comme les témoins à Christ en Asie aujourd'hui. 222 To this end, I join the Synod Fathers in proposing the establishment at the diocesan or national level of lay formation centres to prepare the laity for their missionary work as witnesses to Christ in Asia today. 222
Les Pères de Synode ont été le plus inquiétés que l'église doive être une église participatory dans laquelle personne ne se sent exclu et ils ont jugé que la plus large participation de femmes dans la vie et la mission de l'église en Asie était un besoin surtout urgent.“ La femme a une aptitude tout à fait spéciale en passant sur la foi, tellement pour que Jésus lui-même y ait faite appel dans le travail d'evangelization. Ce qui est arrivé à la femme Samaritan que Jésus a rencontrée à Jacob bien : il l'a choisie pour la première expansion de la nouvelle foi dans le territoire non-juif”. 223 Pour améliorer leur service dans l'église, il devrait y avoir de plus grandes occasions pour les femmes de prendre des cours dans la théologie et d'autres champs d'étude; et les hommes dans les séminaires et les maisons de formation ont besoin d'être formés à considérer des femmes comme les collègues dans l'apostolat. 224 Femmes devraient être plus efficacement impliquées dans les programmes pastoraux, dans le diocésain et la paroisse les conseils pastoraux et dans les synodes diocésains. Leurs capacités et services devraient être complètement appréciés dans les soins de santé, dans l'éducation, dans le fait de préparer les fidèles pour les sacrements, dans la construction de la communauté et dans peacemaking. Comme les Pères de Synode ont noté, la présence de femmes dans la mission de l'église d'amour et de service contribue beaucoup au fait d'apporter Jésus compatissant, le guérisseur et reconciler, aux gens asiatiques, surtout les pauvres et marginalisé. 225 That is what happened to the Samaritan woman whom Jesus met at Jacob’s well: he chose her for the first expansion of the new faith in non-Jewish territory”. 223 To enhance their service in the Church, there should be greater opportunities for women to take courses in theology and other fields of study; and men in seminaries and houses of formation need to be trained to regard women as co-workers in the apostolate. 224 Women should be more effectively involved in pastoral programmes, in diocesan and parish pastoral councils, and in diocesan synods. Their abilities and services should be fully appreciated in health care, in education, in preparing the faithful for the sacraments, in building community and in peacemaking. As the Synod Fathers noted, the presence of women in the Church’s mission of love and service contributes greatly to bringing the compassionate Jesus, the healer and reconciler, to Asian people, especially the poor and marginalized. 225
La Famille
46. La famille est l'endroit normal où les jeunes grandissent à la maturité personnelle et sociale. C'est aussi le porteur de l'héritage d'humanité lui-même, parce que par la famille la vie est transmise de la génération à la génération. La famille occupe très la place importante dans les cultures asiatiques; et, comme les Pères de Synode ont noté, les valeurs de famille comme le respect filial, l'amour et aiment l'âgé et le malade, on tient l'amour d'enfants et l'harmonie dans la haute estime dans toutes les cultures asiatiques et les traditions religieuses. The family occupies a very important place in Asian cultures; and, as the Synod Fathers noted, family values like filial respect, love and care for the aged and the sick, love of children and harmony are held in high esteem in all Asian cultures and religious traditions.
Vu par les yeux chrétiens, la famille est “l'église domestique” (ecclesia domestica). 226 La famille chrétienne, comme l'église dans l'ensemble, devrait être un endroit où la vérité de l'Évangile est la règle de vie et du cadeau que les membres de famille apportent à la plus large communauté. La famille n'est pas simplement l'objet du soin pastoral de l'église; c'est aussi un des agents les plus efficaces de l'église d'evangelization. On appelle aujourd'hui des familles chrétiennes pour être témoin à l'Évangile dans les temps difficiles et les circonstances, quand la famille lui-même est menacée par une gamme de forces. 227 Pour être un agent d'evangelization dans un tel temps, la famille chrétienne a besoin d'être vraiment “l'église domestique”, humblement et le fait de passer tendrement la vocation chrétienne. The family is not simply the object of the Church’s pastoral care; it is also one of the Church’s most effective agents of evangelization. Christian families are today called to witness to the Gospel in difficult times and circumstances, when the family itself is threatened by an array of forces. 227 To be an agent of evangelization in such a time, the Christian family needs to be genuinely “the domestic Church”, humbly and lovingly living out the Christian vocation.
Comme les Pères de Synode ont montré, cela signifie que la famille devrait être active dans la vie de paroisse, en prenant les sacrements, surtout l'Eucharistie Sainte et le Sacrement de Pénitence et étant impliqué dans le service à d'autres. Cela signifie aussi que les parents devraient s'efforcer de faire les moments où la famille se réunit naturellement une occasion pour la prière, pour la lecture de Bible et la réflexion, pour les rituels appropriés présidés par les parents et pour les loisirs en bonne santé. Cela aidera la famille chrétienne à devenir un foyer d'evangelization, où chaque membre connaît l'amour de Dieu et le communique à d'autres. 228 Les Pères de Synode ont admis aussi que les enfants ont un rôle dans evangelization, tant dans leur famille que dans la plus large communauté. 229 Convaincu que “l'avenir du monde et de l'église traverse la famille”, 230 je propose encore une fois pour l'étude et la mise en oeuvre ce que j'ai écrite sur le thème de la famille dans l'Exhortation Apostolique Familiaris Consortio, suite à la Cinquième Assemblée Générale Ordinaire du Synode d'Évêques en 1980. This will help the Christian family to become a hearth of evangelization, where each member experiences God’s love and communicates it to others. 228 The Synod Fathers also acknowledged that children have a role in evangelization, both in their family and in the wider community. 229 Convinced that “the future of the world and of the Church passes through the family”, 230 I once again propose for study and implementation what I wrote on the theme of the family in the Apostolic Exhortation Familiaris Consortio, following the Fifth Ordinary General Assembly of the Synod of Bishops in 1980.
Jeunes gens
47. Les Pères de Synode étaient particulièrement sensibles au thème de jeune dans l'église. Les nombreux problèmes complexes auxquels de jeunes gens font face maintenant dans le monde changeant de l'Asie poussent l'église à rappeler aux jeunes leur responsabilité pour l'avenir de société et de l'église et les encourager et soutenir à chaque pas pour garantir qu'ils sont prêts à accepter cette responsabilité. À eux l'église offre la vérité de l'Évangile comme un mystère joyeux et libérant à être connu, vécu et partagé, avec la conviction et le courage. To them the Church offers the truth of the Gospel as a joyful and liberating mystery to be known, lived and shared, with conviction and courage.
Si de jeunes gens doivent être des agents efficaces de mission, l'église a besoin de leur offrir le soin pastoral convenable. 231 En accord avec les Pères de Synode, je recommande que, dans la mesure du possible, chaque diocèse en Asie doive nommer des chapelains de jeune ou des directeurs pour promouvoir la formation spirituelle et l'apostolat de jeunes gens. Les écoles catholiques et les paroisses ont un rôle essentiel dans la fourniture de la formation générale pour les jeunes, en cherchant à les mener dans la voie de vrai apprentissage et en se développant dans eux les qualités humaines que la mission exige. Les apostolats de jeune organisés et les clubs de jeune peuvent fournir l'expérience d'amitié chrétienne qui est si importante pour les jeunes. La paroisse et les associations et les mouvements, peut aider de jeunes gens à faire face mieux avec les pressions sociales en leur offrant pas seulement une croissance plus adulte dans la vie chrétienne, mais aussi aider dans la forme de conseils de carrière, formation professionnelle et jeune conseillant. Catholic schools and parishes have a vital role in providing all-round formation for the young, by seeking to lead them in the way of true discipleship and developing in them the human qualities that mission requires. Organized youth apostolates and youth clubs can provide the experience of Christian friendship which is so important for the young. The parish, and associations and movements, can help young people to cope better with social pressures by offering them not only a more mature growth in the Christian life but also help in the form of career guidance, vocational training and youth counselling.
La formation chrétienne de jeunes gens en Asie devrait reconnaître qu'ils ne sont pas seulement l'objet du soin pastoral de l'église, mais aussi “les agents et les collègues dans la mission de l'église dans ses travaux apostoliques différents d'amour et de service”. 232 Dans les paroisses et les diocèses, de jeunes hommes et des femmes devraient donc être invités à prendre part à l'organisation d'activités qui les concernent. Leur fraîcheur et enthousiasme, leur esprit de solidarité et d'espoir peuvent les rendre les pacificateurs dans un monde divisé; et, sur ce score, il est encourageant de voir de jeunes gens impliqués dans les programmes de change entre les églises particulières et les pays en Asie et fait d'encourager ailleurs le dialogue interreligieux et interculturel. Their freshness and enthusiasm, their spirit of solidarity and hope can make them peacemakers in a divided world; and, on this score, it is encouraging to see young people involved in exchange programmes between the particular Churches and countries in Asia and elsewhere fostering interreligious and intercultural dialogue.
Communication sociale
48. Dans une ère de globalisation, “les moyens de communication sociale sont devenus si importants pour être pour beaucoup les moyens principaux de renseignements et d'éducation, des conseils et de l'inspiration dans leur comportement comme les individus, les familles et dans la société en général. En particulier, la jeune génération grandit dans un monde conditionné par les médias”. 233 Le monde voit l'apparition d'une nouvelle culture qui “naît non seulement de n'importe quel contenu est finalement exprimé, mais du même fait qu'existent là de nouvelles façons de communiquer, avec de nouvelles langues, de nouvelles techniques et une nouvelle psychologie”. 234 Le rôle exceptionnel joué par les moyens de communication sociale dans la formation du monde, ses cultures et modes de pensée ont mené aux changements rapides et extensifs dans les sociétés asiatiques. 233 The world is seeing the emergence of a new culture that “originates not just from whatever content is eventually expressed, but from the very fact that there exist new ways of communicating, with new languages, new techniques and a new psychology”. 234 The exceptional role played by the means of social communication in shaping the world, its cultures and ways of thinking has led to rapid and far-reaching changes in Asian societies.
Inévitablement, la mission évangélisant de l'église est aussi profondément affectée par l'impact des médias. Comme les médias ont une influence jamais augmentante même dans les régions lointaines de l'Asie, ils peuvent beaucoup aider à la déclaration de l'Évangile à chaque coin du continent. Cependant, “il n'est pas assez d'utiliser les médias simplement pour étendre le message chrétien et l'enseignement authentique de l'église. Il est nécessaire d'intégrer ce message dans la ‘nouvelle culture’ créée par les communications modernes”. 235 À cette fin, l'église a besoin d'explorer des voies de tout à fait intégrer les médias dans sa planification pastorale et activité, pour que par leur utilisation efficace le pouvoir de l'Évangile puisse étendre encore plus loin aux individus et aux peuples entiers et insuffler des cultures asiatiques aux valeurs du Royaume. However, “it is not enough to use the media simply to spread the Christian message and the Church’s authentic teaching. It is necessary to integrate that message into the ‘new culture’ created by modern communications”. 235 To this end, the Church needs to explore ways of thoroughly integrating the mass media into her pastoral planning and activity, so that by their effective use the Gospel’s power can reach out still further to individuals and entire peoples, and infuse Asian cultures with the values of the Kingdom.
Je répercute l'éloge de Pères de Synode de Radio Veritas Asia, la seule station de radio du continent de tout pour l'église en Asie, depuis ses presque trente ans d'evangelization par le biais de l'émission. Les efforts doivent être faits pour renforcer cet instrument excellent de mission, par le biais de la programmation de langue appropriée, le personnel et l'aide financière des Conférences épiscopales et des Diocèses en Asie. 236 En plus de la radio, les publications catholiques et les agences de presse peuvent aider à disséminer des renseignements et une offre continuant l'éducation religieuse et la formation partout dans le continent. Dans les endroits où les chrétiens sont une minorité, ceux-ci peuvent être un moyen important de soutien et du fait de nourrir un sens d'identité catholique et de la connaissance s'étendant de principes moraux catholiques. 237 236 In addition to radio, Catholic publications and news agencies can help to disseminate information and offer continuing religious education and formation throughout the continent. In places where Christians are a minority, these can be an important means of sustaining and nurturing a sense of Catholic identity and of spreading knowledge of Catholic moral principles. 237
Je prends les recommandations des Pères de Synode sur le point d'evangelization par le biais des communications sociales, "l'areopagus de l'âge moderne”, dans l'espoir qu'il peut servir la promotion humaine et la dispersion de la vérité de Christ et l'enseignement de l'église. 238 Il aiderait si chaque Diocèse établirait, dans la mesure du possible, un bureau de médias et de communications. L'éducation de médias, en incluant l'évaluation critique de production de médias, a besoin d'être une partie augmentante de la formation de prêtres, seminarians, religieux, les catéchistes, poser des professionnels, des étudiants dans les écoles catholiques et les communautés de paroisse. Étant donné la large influence et l'impact extraordinaire des médias, les catholiques ont besoin de travailler avec les membres d'autres églises et de Communautés Ecclesial et avec les disciples d'autres religions pour garantir un endroit pour les valeurs spirituelles et morales dans les médias. Avec les Pères de Synode, j'encourage le développement de plans pastoraux pour les communications aux niveaux nationaux et diocésains, suite aux indications de l'Instruction Pastorale Aetatis Novae, avec l'attention appropriée aux circonstances prédominant en Asie. Media education, including the critical evaluation of media output, needs to be an increasing part of the formation of priests, seminarians, religious, catechists, lay professionals, students in Catholic schools and parish communities. Given the wide influence and extraordinary impact of the mass media, Catholics need to work with the members of other Churches and Ecclesial Communities, and with the followers of other religions to ensure a place for spiritual and moral values in the media. With the Synod Fathers, I encourage the development of pastoral plans for communications at the national and diocesan levels, following the indications of the Pastoral Instruction Aetatis Novae, with appropriate attention to the circumstances prevailing in Asia.
Les Martyrs
49. Aussi les programmes importants que de formation et les stratégies pour evangelization puissent être, à la fin c'est le martyre qui révèle au monde la même essence du message chrétien. Le mot lui-même, "le martyr", signifie le témoin et ceux qui ont perdu les poils leur sang pour Christ ont port le témoin ultime à la vraie valeur de l'Évangile. Dans le Taureau d'Indiction du Grand Jubilé de l'Année 2000, Incarnationis Mysterium, j'ai souligné l'importance essentielle de me souvenir des martyrs :“ Du point de vue psychologique, le martyre est la preuve la plus éloquente de la vérité de la foi, car la foi peut donner un visage humain même à la plus violente de morts et montrer à sa beauté même au beau milieu des persécutions les plus atroces”. 239 Par les âges, l'Asie a donné l'église et le monde une grande foule de ces héros de la foi et du coeur de l'Asie monte là la grande chanson de louange : Te martyrum candidatus laudat exercitus. C'est la chanson d'entre ceux qui sont morts pour Christ sur le sol asiatique aux premiers siècles de l'église et c'est aussi le cri joyeux d'hommes et de femmes de temps plus récents comme Saint Paul Miki et ses compagnons, Saint Lorenzo Ruiz et ses compagnons, les Excréments de Saint Andrew Lac et ses compagnons, Saint Andrew Kim Taegon et ses compagnons. Peut la grande foule des martyrs asiatiques, vieux et nouveaux, jamais cesser d'enseigner l'église en Asie ce que cela veut dire de témoigner de l'Agneau dans sang de qui ils ont lavé leurs robes brillantes (cf. Révérend 7:14)! Peuvent ils être comme les témoins indomptables à la vérité que l'on appelle des chrétiens toujours et partout ne pas proclamer rien autre que le pouvoir de la Croix du Seigneur! Et peut le sang des martyrs de l'Asie être maintenant comme toujours la graine de nouvelle vie pour l'église à chaque coin du continent! In the Bull of Indiction of the Great Jubilee of the Year 2000, Incarnationis Mysterium, I stressed the vital importance of remembering the martyrs: “From the psychological point of view, martyrdom is the most eloquent proof of the truth of the faith, for faith can give a human face even to the most violent of deaths and show its beauty even in the midst of the most atrocious persecutions”. 239 Through the ages, Asia has given the Church and the world a great host of these heroes of the faith, and from the heart of Asia there rises the great song of praise: Te martyrum candidatus laudat exercitus. This is the song of those who died for Christ on Asian soil in the first centuries of the Church, and it is also the joyful cry of men and women of more recent times like Saint Paul Miki and his companions, Saint Lorenzo Ruiz and his companions, Saint Andrew Dung Lac and his companions, Saint Andrew Kim Taegon and his companions. May the great host of Asian martyrs, old and new, never cease to teach the Church in Asia what it means to bear witness to the Lamb in whose blood they have washed their shining robes (cf. Rev 7:14)! May they stand as indomitable witnesses to the truth that Christians are called always and everywhere to proclaim nothing other than the power of the Lord’s Cross! And may the blood of Asia’s martyrs be now as always the seed of new life for the Church in every corner of the continent!
CONCLUSION
Gratitude et Encouragement
50. À la fin de cette Exhortation Apostolique Post-Synodal qui, en cherchant à discerner le mot de l'Esprit aux églises en Asie (cf. le Révérend 1:11), a fait tout le possible pour présenter les fruits de l'Assemblage Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, je veux exprimer la gratitude de l'église à tous d'entre vous, les chers frères et soeurs asiatiques, qui ont contribué de toute façon au succès de cet événement ecclesial important. Avant tout, nous louons de nouveau Dieu pour la richesse de cultures, langues, traditions et sensibilités religieuses de ce grand continent. Bénit être Dieu pour les peuples de l'Asie, si riche en leur diversité encore un dans ce qu'ils désirent la paix et l'ampleur de vie. Surtout maintenant, dans le voisinage immédiat du 2000ème anniversaire de la Naissance de Jésus Christ, nous remercions Dieu de choisir l'Asie comme l'endroit habitant terrestre de son Fils incarné, le Sauveur du monde. Blessed be God for the peoples of Asia, so rich in their diversity yet one in their yearning for peace and fullness of life. Especially now, in the immediate vicinity of the 2000th anniversary of the Birth of Jesus Christ, we thank God for choosing Asia as the earthly dwelling place of his incarnate Son, the Saviour of the world.
Je ne peux pas manquer d'exprimer mon appréciation aux Évêques de l'Asie pour leur amour profond de Jésus Christ, l'église et les peuples de l'Asie et pour leur témoignage de communion et de dévouement généreux à la tâche d'evangelization. Je suis reconnaissant à tous ceux qui forment la grande famille de l'église en Asie : le clergé, les hommes et les femmes les personnes consacrées religieuses et autres, les missionnaires, les laïques, les familles, les jeunes, les peuples indigènes, les ouvriers, les pauvres et affligé. Profondément dans mon coeur il y a une place spéciale pour ceux en Asie qui sont persécutés pour leur foi en Christ. Ils sont les colonnes cachées de l'église, à qui Jésus lui-même parle des mots de confort : “Vous êtes bénits dans le Royaume de ciel” (cf. Mt 5:10). the clergy, the men and women religious and other consecrated persons, the missionaries, the laity, families, the young, indigenous peoples, workers, the poor and afflicted. Deep in my heart there is a special place for those in Asia who are persecuted for their faith in Christ. They are the hidden pillars of the Church, to whom Jesus himself speaks words of comfort: “You are blessed in the Kingdom of heaven” (cf. Mt 5:10).
Les mots de Jésus rassurent l'église en Asie : “La peur pas, peu de troupeau, pour cela est le bon plaisir de votre Père de vous donner le Royaume” (Lk 12:32). Ceux qui croient dans Christ sont encore une petite minorité dans ce continent vaste et le plus populeux. Pourtant lointain d'être une minorité timide, ils sont animés dans la foi, pleins de l'espoir et de la vitalité qui aiment seulement peut apporter. De leur façon humble et courageuse, ils ont influencé les cultures et les sociétés de l'Asie, surtout les vies des pauvres et de l'impuissant, dont beaucoup ne partagent pas la foi catholique. Ils sont un exemple aux chrétiens partout pour être désireux de partager le trésor des Bonnes Nouvelles “dans la saison et hors saison” (2 Tim 4:2). Ils trouvent la force dans le pouvoir merveilleux de l'Esprit Saint qui, en dépit des généralement petits nombres de l'église en Asie, garantit que la présence de l'église ressemble à la levure qui se mélange avec la farine d'une façon tranquille et cachée avant qu'il soit tout relevé (cf. Mt 13:33). Those who believe in Christ are still a small minority in this vast and most populous continent. Yet far from being a timid minority, they are lively in faith, full of the hope and vitality which only love can bring. In their humble and courageous way, they have influenced the cultures and societies of Asia, especially the lives of the poor and the helpless, many of whom do not share the Catholic faith. They are an example to Christians everywhere to be eager to share the treasure of the Good News “in season and out of season” (2 Tim 4:2). They find strength in the wondrous power of the Holy Spirit who, despite the generally small numbers of the Church in Asia, ensures that the Church’s presence is like the yeast which mixes with the flour in a quiet and hidden way till it is all leavened (cf. Mt 13:33).
Les peuples de besoin asiatique Jésus Christ et son Évangile. L'Asie est thirsting pour l'eau vivante que Jésus seul peut donner (cf. Jn 4:10-15). Les disciples de Christ en Asie doivent être indéfectibles donc dans leurs efforts de réaliser la mission qu'ils ont reçue du Seigneur, qui a promis d'être avec eux à la fin de l'âge (cf. Mt 28:20). La confiance au Seigneur qui ne ratera pas ceux qu'il a appelés, l'église en Asie rend joyeusement son pèlerin la voie dans le Troisième Millénaire. Sa seule joie est que qui vient de partager avec la multitude des peuples de l'Asie le cadeau immense qu'elle elle-même a reçu — l'amour de Jésus le Sauveur. Elle une ambition est de continuer sa mission de service et d'amour, pour que tous les Asiatiques “puissent avoir la vie et l'avoir abondamment” (Jn 10:10). Jn 4:10-15). The disciples of Christ in Asia must therefore be unstinting in their efforts to fulfil the mission they have received from the Lord, who has promised to be with them to the end of the age (cf. Mt 28:20). Trusting in the Lord who will not fail those whom he has called, the Church in Asia joyfully makes her pilgrim way into the Third Millennium. Her only joy is that which comes from sharing with the multitude of Asia’s peoples the immense gift which she herself has received—the love of Jesus the Saviour. Her one ambition is to continue his mission of service and love, so that all Asians “may have life and have it abundantly” (Jn 10:10).
La prière à la Mère de Christ
51. Fait face avec une mission si stimulante, nous tournons à Mary, pour qui, puisque les Pères de Synode ont dit, l'Asiatique Christians ont un grand amour et une affection, en la révérant comme leur propre Mère et la Mère de Christ. 240 Partout dans l'Asie il y a des centaines de sanctuaires de Marian et de lieux de pèlerinage où pas seulement les fidèles catholiques se rassemblent, mais aussi les croyants d'autres religions aussi.
À Mary, modèle de tous les disciples et Étoile brillante d'Evangelization, je confie l'église en Asie au seuil du Troisième Millénaire de l'Ère chrétienne, en espérant absolument que sien est une oreille qui écoute toujours, sien un coeur qui approuve toujours et sien une prière qui n'échoue jamais :
O Mary Sainte, la Fille du Plus haut Dieu, la Mère Vierge du Sauveur et la Mère d'entre nous tous, regarde tendrement sur l'église de votre Fils planté sur le sol asiatique. Soyez son guide et modèle pendant qu'elle continue la mission de votre Fils d'amour et de service en Asie.
Vous complètement et librement accepté l'appel du Père d'être la Mère de Dieu; apprenez-nous à vider nos coeurs de tout qui n'a pas de Dieu, de qui nous pouvons être aussi remplis de l'Esprit Saint sur haut. Vous avez considéré les mystères de la volonté de Dieu dans le silence de votre coeur; aidez-nous sur notre voyage à discerner les signes de la main puissante de Dieu. Vous êtes allés vite visiter Elizabeth et aider à ses jours d'attente; obtenez pour nous le même esprit de zèle et de service dans notre tâche évangélisant. Vous avez chanté les louanges du Seigneur; menez-nous dans la déclaration joyeuse de foi en Christ notre Sauveur. Vous aviez la compassion sur le nécessiteux et avez parlé à votre Fils sur leur nom; apprenez-nous à ne jamais craindre de parler du monde à Jésus et de Jésus au monde. Vous étiez au pied de la Croix puisque votre Fils a respiré son dernier; soyez avec nous puisque nous cherchons à être un dans l'esprit et le service avec tous qui souffrent. Vous avez prié avec les disciples dans la Pièce Supérieure; aidez-nous à attendre sur l'Esprit et aller où qu'il nous mène. You pondered the mysteries of God’s will in the silence of your heart; help us on our journey to discern the signs of God’s powerful hand. You went quickly to visit Elizabeth and help in her days of waiting; obtain for us the same spirit of zeal and service in our evangelizing task. You sang the praises of the Lord; lead us in joyful proclamation of faith in Christ our Saviour. You had compassion on the needy and spoke to your Son on their behalf; teach us never to fear to speak of the world to Jesus and of Jesus to the world. You stood at the foot of the Cross as your Son breathed his last; be with us as we seek to be one in spirit and service with all who suffer. You prayed with the disciples in the Upper Room; help us to wait upon the Spirit and to go wherever he leads us.
Protégez l'église de tous les pouvoirs qui la menacent. Aidez-la à être une vraie image de la Trinité la Plus sainte. Priez pour que par l'amour de l'église et le service tous les peuples de l'Asie puissent venir pour connaître votre Fils Jésus Christ, le seul Sauveur du monde et goûtez ainsi la joie de vie dans toute son ampleur. O Mary, la Mère de la Nouvelle Création et la Mère de l'Asie, prient pour nous, vos enfants, maintenant et toujours! Pray that through the Church’s love and service all the peoples of Asia may come to know your Son Jesus Christ, the only Saviour of the world, and so taste the joy of life in all its fullness. O Mary, Mother of the New Creation and Mother of Asia, pray for us, your children, now and always!
Donné à New Delhi, en Inde, le sixième jour de novembre en 1999, le de vingt secondes de mon Pontificat.
notes en bas de page
- John Paul II, Adresse au Sixième Assemblage Plénier de la Fédération des Conférences d'Évêques asiatiques (FABC), la Manille (le 15 janvier 1995), 11 : Insegnamenti XVIII, 1 (1995), 159.
- La Lettre apostolique Tertio Millennio Adveniente (le 10 novembre 1994), 38 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 87 (1995), 30.
- N° 11 : Insegnamenti XVIII, 1 (1995), 159.
- John Paul II, la Lettre Apostolique Tertio Millennio Adveniente (le 10 novembre 1994), 38 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 87 (1995), 30.
- L'Assemblage cf. Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Nuntius (le message Final), 2.
- Adressez au Sixième Assemblage Plénier de la Fédération des Conférences d'Évêques asiatiques (FABC), la Manille (le 15 janvier 1995), 10 : Insegnamenti XVIII, 1 (1995), 159.
- John Paul II, Lettre Concernant le Pèlerinage aux Endroits Reliés à l'Histoire de Salut (le 29 juin 1999), 3 : L’Osservatore Romano (le 30 juin – le 1 juillet 1999), 8.
- Cf. Propositio 3.
- Propositio 1.
- L'Assemblage cf. Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Lineamenta, de 3 ans.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 32.
- L'Assemblage cf. Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Instrumentum Laboris, de 9 ans.
- Cf. Propositiones 36 et 50.
- Propositio 44.
- Propositio 27.
- Cf. Propositio 45.
- L'Assemblage spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Instrumentum Laboris, de 9 ans.
- Cf. Propositio 39.
- Propositio 35.
- Cf. Propositio 38.
- Cf. Propositio 22.
- Cf. Propositio 52.
- L'Assemblage cf. Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Lineamenta, de 6 ans.
- Cf. Propositio 56.
- John Paul II, la Lettre Apostolique Tertio Millennio Adveniente (le 10 novembre 1994), 18 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 87 (1995), 16.
- Cf. Propositio 29.
- Cf. Propositiones 29 et 31.
- Propositio 51.
- Cf. Propositiones 51, 52 et 53.
- Propositio 57.
- Cf. ibid.
- Propositio 54.
- N° 3 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 252.
- Cf. Propositio 5.
- L'Assemblage spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio misent disceptationem : L’Osservatore Romano (le 22 avril 1998), 5.
- L'Assemblage spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio postent disceptationem, 3.
- Propositio 8.
- N° 11 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 260.
- Ibid.
- L'Assemblage spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio postent disceptationem, 3.
- Missel romain : la Prière d'Eucharistic I pour les Masses de Réconciliation.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptor Hominis (le 4 mars 1979), 10 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 71 (1979), 274.
- La Constitution pastorale sur l'église dans le Gaudium Mondial Moderne et Spes, 22.
- N° 9 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 71 (1979), 272f.
- L'Assemblage spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio postent disceptationem, 3.
- Cf. ibid.
- Ibid.
- Propositio 5.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 6 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 255.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptor Hominis (le 4 mars 1979), 7 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 71 (1979), 269.
- Cf. John Paul II, la Lettre Encyclique Dominum et Vivificantem (le 18 mai 1986), 54 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 78 (1986), 875.
- Cf. ibid. , 59 : local cit., 885. loc. cit., 885.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 28 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 274; cf. Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, la Constitution Pastorale sur l'église dans le Gaudium Mondial Moderne et Spes, 26. cf. Second Vatican Ecumenical Council, Pastoral Constitution on the Church in the Modern World Gaudium et Spes, 26.
- Cf. Propositio 11; Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, le Décret sur l'Activité Missionnaire de l'église Ad Gentes, 4 et 15; la Constitution Dogmatique sur le Lumen d'église Gentium, 17; la Constitution Pastorale sur l'église dans le Gaudium Mondial Moderne et Spes, 11, 22 et 38; John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 28 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 273f. Second Vatican Ecumenical Council, Decree on the Missionary Activity of the Church Ad Gentes, 4 and 15; Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, 17; Pastoral Constitution on the Church in the Modern World Gaudium et Spes, 11, 22 and 38; John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f.
- L'Assemblage cf. Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio misent disceptationem : L’Osservatore Romano (le 22 avril 1998), 5.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Dominum et Vivificantem, (le 18 mai 1986), 50 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 78 (1986), 870; cf. Saint Thomas Aquinas, Summa Theologiae, III, 2, 10-12; 6, 6; 7, 13. cf. Saint Thomas Aquinas, Summa Theologiae, III, 2, 10-12; 6, 6; 7, 13.
- Cf. John Paul II, la Lettre Encyclique Dominum et Vivificantem (le 18 mai 1986), 50 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 78 (1986), 870.
- Cf. ibid. , 24 : local cit., 832. loc. cit., 832.
- Cf. John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 28 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 274.
- N° 29 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 275; cf. Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, la Constitution Pastorale sur l'église dans le Gaudium Mondial Moderne et Spes, 45. cf. Second Vatican Ecumenical Council, Pastoral Constitution on the Church in the Modern World Gaudium et Spes, 45.
- Cf. John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 29 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 275.
- Cf. Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, la Constitution Dogmatique sur le Lumen d'église Gentium, 13.
- Propositio 12.
- La Constitution dogmatique sur le Lumen d'église Gentium, 17.
- L'Exhortation apostolique Evangelii Nuntiandi (le 8 décembre 1975), 22 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 68 (1976), 20.
- Propositio 8.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 45 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 292.
- Cf. ibid. , 46 : loc.cit., 292f. loc.cit., 292f.
- Cf. Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, la Déclaration sur la Liberté Religieuse Dignitatis Humanae, 3-4; John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 39 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 287; Propositio 40. AAS 83 (1991), 287; Propositio 40.
- Paul VI, l'Exhortation Apostolique Evangelii Nuntiandi (le 8 décembre 1975), 53 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 68 (1976), 41f.
- Adressez aux représentants de Religions de non-chrétiens, Madras (le 5 février 1986), 2 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 78 (1986), 767.
- Cf. Propositiones 11 et 12; John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 28 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 273f. John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f.
- L'Assemblage spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio misent disceptationem : L’Osservatore Romano (le 22 avril 1998), 5.
- Propositio 58.
- Cf. John Paul II, la Lettre Encyclique Fides et Rapport (le 14 septembre 1998), 72 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 91 (1999), 61.
- L'Assemblage spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio postent disceptationem, 15.
- Cf. ibid.
- Ibid.
- Propositio 6.
- L'Assemblage cf. Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio postent disceptationem, 6.
- Ibid.
- L'Assemblage cf. Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio misent disceptationem : L’Osservatore Romano (le 22 avril 1998), 5.
- L'Exhortation cf. Apostolique Evangelii Nuntiandi (le 8 décembre 1975), 20 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 68 (1976), 18f.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 52 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 300.
- L'Assemblage cf. Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio postent disceptationem, 9.
- Cf. Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, la Constitution Pastorale sur l'église dans le Gaudium Mondial Moderne et Spes, 22; John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 28 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 273f. AAS 83 (1991), 273f.
- Cf. John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 56 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 304.
- John Paul II, Homélie à la Masse pour les catholiques de Bengale Ouest, Calcutta (le 4 février 1986), 3 : Insegnamenti IX, 1 (1986), 314.
- Cf. Propositio 43.
- Cf. Propositio 7.
- Ibid.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 54 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 302.
- Cf. ibid. : local cit., 301. , 301.
- Cf. Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, la Constitution sur la Liturgie Sacrée Sacrosanctum Concilium, 10; l'Assemblage Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio postent disceptationem, 14.
- L'Assemblage cf. Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio postent disceptationem, 14; Propositio 43.
- Cf. Propositio 43.
- L'Assemblage cf. Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio postent disceptationem, 13.
- Cf. Propositio 17.
- Cf. Propositio 18.
- Cf. Propositio 17.
- No. 60; 62; 105 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 91 (1999), 52f.; 54; 85f. 105: AAS 91 (1999), 52f.; 54; 85f.
- Cf. Propositio 24.
- Cf. Propositio 25.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 27.
- Cf. Propositio 29.
- La Lettre cf. Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 91 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 338.
- Propositio 19.
- Propositio 8.
- La déclaration sur la Liberté Religieuse Dignitatis Humanae, 2.
- Propositio 6.
- Saint Augustine, De Civitate Dei, XVIII, 51, 2 : PL 41, 614; cf. Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, la Constitution Dogmatique sur le Lumen d'église Gentium, 8. cf. Second Vatican Ecumenical Council, Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, 8.
- Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, le Décret sur l'Activité Missionnaire de l'église Ad Gentes, de 7 ans; la Constitution cf. Dogmatique sur le Lumen d'église Gentium, 17.
- Paul VI, Adresse au Collège de Cardinaux (le 22 juin 1973) : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 65 (1973), 391.
- John Paul II, Post-Synodal l'Exhortation Apostolique Christifideles Laici (le 30 décembre 1988), 18 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 81 (1989), 421.
- Cf. ibid. ; Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, la Constitution Dogmatique sur le Lumen d'église Gentium, 4.
- Cf. le Catéchisme de l'Église catholique, 775.
- Cf. ibid.
- John Paul II, Post-Synodal l'Exhortation Apostolique Christifideles Laici (le 30 décembre 1988), 32 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 81 (1989), 451f.
- La Constitution cf. Dogmatique sur le Lumen d'église Gentium, 16.
- Propositio 13.
- Ibid.
- L'Assemblage cf. Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio misent disceptationem : L’Osservatore Romano (le 22 avril 1998), 6.
- Propositio 13; cf. Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, la Constitution Dogmatique sur le Lumen d'église Gentium, 22.
- Cf. Propositio 13.
- Cf. Propositio 15; la Congrégation pour la Doctrine de la Foi, la Lettre aux Évêques de l'Église catholique sur Quelques Aspects de l'église Comprise comme Communion Communionis Notio (le 28 mai 1992), 3-10 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 85 (1993), 839-844. Congregation for the Doctrine of the Faith, Letter to the Bishops of the Catholic Church on Some Aspects of the Church Understood as Communion Communionis Notio (28 May 1992), 3-10: AAS 85 (1993), 839-844.
- Cf. Propositio 15.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 16.
- Propositio 34.
- Cf. Propositio 30; cf. John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 51 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 298. cf. John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 51: AAS 83 (1991), 298.
- L'Exhortation cf. Apostolique Evangelii Nuntiandi (le 8 décembre 1975), 58 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 68 (1976), 46-49; John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio, 51 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 299. John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio, 51: AAS 83 (1991), 299.
- Cf. Propositio 31.
- Cf. Propositio 14.
- L'Assemblage cf. Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio misent disceptationem : L’Osservatore Romano (le 22 avril 1998), 6.
- Cf. Propositio 50.
- Cf. Propositiones 36 et 50.
- Cf. John Paul II, Adresse au Synode d'Évêques de l'église Syro-Malabar (le 8 janvier 1996), 6 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 88 (1996), 41.
- Cf. Propositio 50.
- Cf. Propositio 56.
- Cf. Propositio 51.
- Cf. Propositio 52.
- Propositio 53.
- Cf. Propositio 57.
- Cf. la Lettre Concernant le Pèlerinage aux Endroits Reliés à l'Histoire de Salut (le 29 juin 1999), 7 : L’Osservatore Romano (le 30 juin – le 1 juillet 1999), 9.
- LES ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 56 (1964), 613.
- Cf. Propositio 42.
- Ibid.
- John Paul II, Adresse à l'Audience Générale (le 26 juillet 1995), 4 : Insegnamenti XVIII, 2 (1995), 138.
- Cf. John Paul II, Adresse à l'Audience Générale (le 20 janvier 1982), 2 : Insegnamenti V, 1 (1982), 162.
- Cf. N° 53 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 87 (1995), 37.
- Cf. John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 55 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 302.
- Cf. ibid. : local cit., 304. , 304.
- N° 4 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 101f.
- N° 56 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 304.
- Propositio 41.
- Ibid.
- Cf. ibid.
- Cf. John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 57 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 305.
- Cf. John Paul II, Post-Synodal l'Exhortation Apostolique Vita Consecrata (le 25 mars 1996), 8 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 88 (1996), 383.
- Cf. John Paul II, la Lettre Encyclique Sollicitudo Rei Socialis (le 30 décembre 1987), 47 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 80 (1988), 582.
- La Constitution pastorale sur l'église dans le Gaudium Mondial Moderne et Spes, 1.
- De beaucoup de façons le point de départ était le Rerhum de Lettre Encyclique Novarum de Pape Léo XIII (le 15 mai 1891) qui a introduit une série de déclarations d'église solennelles sur les aspects différents de la question sociale. Parmi ceux-ci était la Lettre Encyclique Populorum Progressio (le 26 mars 1967) que Pope Paul VI a publié en réponse aux enseignements du Deuxième Conseil du Vatican et d'une situation mondiale changée. Pour commémorer le vingtième anniversaire de cette Encyclique, j'ai libéré la Lettre Encyclique Sollicitudo Rei Socialis (le 30 décembre 1987) dans qui, suite à plus tôt Magisterium, j'ai invité tous les fidèles à se voir comme appelé une mission de service qui inclut nécessairement la promotion de développement humain intégrant. To commemorate the twentieth anniversary of that Encyclical, I released the Encyclical Letter Sollicitudo Rei Socialis (30 December 1987) in which, following the earlier Magisterium, I invited all the faithful to see themselves as called to a mission of service which necessarily includes the promotion of integral human development.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Sollicitudo Rei Socialis (le 30 décembre 1987), 41 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 80 (1988), 570f.
- Cf. la Congrégation pour la Doctrine de la Foi, l'Instruction sur la Liberté chrétienne et Liberation Libertatis Conscientia (le 22 mars 1986), 72 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 586.
- Cf. Propositio 22.
- Cf. Propositio 21.
- Cf. John Paul II, Synodal Post l'Exhortation Apostolique Christifideles Laici (le 30 décembre 1988), 5 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 81 (1989), 400-402; la Lettre Encyclique Evangelium Vitae (le 25 mars 1995), 18 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 87 (1995), 419f. Encyclical Letter Evangelium Vitae (25 March 1995), 18: AAS 87 (1995), 419f.
- Propositio 22; cf. Propositio 39. Propositio 39.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Sollicitudo Rei Socialis (le 30 décembre 1987), 42 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 80 (1988), 573; cf. la Congrégation pour la Doctrine de la Foi, l'Instruction sur la Liberté chrétienne et Liberation Libertatis Conscientia (le 22 mars 1986), 68 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 583. cf. Congregation for the Doctrine of the Faith, Instruction on Christian Freedom and Liberation Libertatis Conscientia (22 March 1986), 68: AAS 79 (1987), 583.
- Cf. Propositio 44.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 39.
- Cf. Propositio 22.
- Cf. Propositio 36.
- Cf. Propositio 38.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 33.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 35.
- Cf. ibid.
- Propositio 32.
- Cf. John Paul II, la Lettre Apostolique Salvifici Doloris (le 11 février 1984), 28-29 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 76 (1984), 242-244.
- Cf. Propositio 20.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 21.
- Cf. ibid.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 23.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 55.
- Cf. Propositio 49.
- John Paul II, message pour le Jour Mondial de Paix (le 1 janvier 1998), 3 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 90 (1998), 50.
- Cf. Propositio 49.
- Cf. Propositio 48.
- Cf. ibid. ; John Paul II, la Lettre Apostolique Tertio Millennio Adveniente (le 10 novembre 1994), 51 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 87 (1995), 36. AAS 87 (1995), 36.
- Cf. Propositio 48.
- Cf. Propositio 22; John Paul II, la Lettre Encyclique Sollicitudo Rei Socialis (le 30 décembre 1987), 44 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 80 (1988), 576f. John Paul II, Encyclical Letter Sollicitudo Rei Socialis (30 December 1987), 44: AAS 80 (1988), 576f.
- Cf. John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptor Hominis (le 4 mars 1979), 15 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 71 (1979), 287.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 47.
- Les homélies sur l'Évangile de Matthew, de 50 ans, 3-4 : PG 58, 508-509.
- Cf. le Décret sur le Missionnaire de l'église Activity Ad Gentes, 2 et 35.
- Cf. John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 31 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 277.
- Ibid. 42 : local cit., 289. loc. cit., 289.
- Ibid.
- Cf. Propositio 25.
- Cf. ibid.
- La Constitution cf. Dogmatique sur le Lumen d'église Gentium, 46.
- Cf. Propositio 27.
- Cf. John Paul II, Post-Synodal l'Exhortation Apostolique Vita Consecrata (le 25 mars 1996), 103 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 88 (1996), 479.
- Cf. Paul VI, l'Exhortation Apostolique Evangelii Nuntiandi (le 8 décembre 1975), 69 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 68 (1976), 59.
- Cf. Propositio 27.
- Cf. ibid.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 28.
- Ibid.
- La Constitution cf. Dogmatique sur le Lumen d'église Gentium, 31.
- Cf. Propositio 29.
- Cf. ibid.
- Cf. ibid.
- John Paul II, Adresse à l'Audience Générale (le 13 juillet 1994), 4 : Insegnamenti XVII, 2 (1994), 40.
- Cf. Propositio 35.
- Cf. ibid.
- Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, la Constitution Dogmatique sur le Lumen d'église Gentium, 11.
- L'Assemblage cf. Spécial pour l'Asie du Synode d'Évêques, Relatio misent disceptationem : L’Osservatore Romano (le 22 avril 1998), 6.
- Cf. Propositio 32.
- Cf. Propositio 33.
- John Paul II, Adresse à la Confédération de Famille les Bureaux Consultatifs d'Inspiration chrétienne (le 29 novembre 1980), 4 : Insegnamenti III, 2 (1980), 1454.
- Cf. Propositio 34.
- Ibid.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 37 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 285.
- Ibid.
- Ibid.
- Cf. Propositio 45.
- Cf. ibid.
- Cf. ibid.
- N° 13 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 91 (1999), 142.
- Cf. Propositio 59.

