Pape John Paul II : Ecclesia À Océanie

Post-Synodal l'Exhortation Apostolique Ecclesia À Océanie de Son Pape de Sainteté John Paul II aux Évêques, les Prêtres et les Diacres, les Hommes et les Femmes dans la Vie Consacrée et Tout le fait de Poser Fidèle, Sur Jésus Christ et Les Peuples D'Océanie : en Marchant Sa Voie, en Disant Sa Vérité, en Menant Sa Vie
INTRODUCTION
1. L'église à Océanie donne la gloire à Dieu à l'aube du Troisième Millénaire et proclame son espoir au monde. Sa gratitude à Dieu monte de sa contemplation des nombreux cadeaux qu'elle a reçus, en incluant la richesse de peuples et cultures et les merveilles de création. Mais surtout il y a le cadeau immense de foi en Jésus Christ, “le premier-né de toute la création” (le colonel 1:15). Dans le millénaire passé l'église à Océanie a approuvé et a chéri ce cadeau de foi et l'a transmis fidèlement à de plus nouvelles générations. Pour cela, l'église entière donne la louange à la Trinité la Plus sainte. But above all there is the immense gift of faith in Jesus Christ, “the firstborn of all creation” (Col 1:15). In the past millennium the Church in Oceania has welcomed and treasured this gift of faith, and has passed it on faithfully to newer generations. For this, the whole Church gives praise to the Most Holy Trinity.
À partir des premiers temps, les peuples d'Océanie ont été déplacés par la présence divine dans la richesse de nature et de culture. Mais c'était pas avant que les missionnaires étrangers ne soient entrés dans la dernière moitié du deuxième millénaire que ces habitants originaux ont entendu d'abord de Jésus Christ, le Mot fait la chair. Ceux qui ont émigré de l'Europe et d'autres parties du monde apporté avec eux leur foi. Pour tous, l'Évangile de Jésus Christ, reçu dans la foi et a vécu dans le communio de l'église, l'accomplissement apporté des grands désirs les plus profonds du coeur, au-delà de n'importe quelle attente humaine. L'église à Océanie est forte dans l'espoir, car elle a connu la bonté infinie de Dieu dans Christ. À ce jour, le trésor de foi chrétienne est non diminué dans son dynamisme et la promesse, pour l'Esprit de Dieu est toujours nouvelle et surprenante. L'église partage partout dans le monde l'espoir des peuples à Océanie que l'avenir apportera de nouveaux et encore plus magnifiques cadeaux de grâce aux terres du Grand Océan. Those who migrated from Europe and other parts of the world brought with them their faith. For all, the Gospel of Jesus Christ, received in faith and lived in the communio of the Church, brought fulfilment of the deepest longings of the heart, beyond any human expectation. The Church in Oceania is strong in hope, for she has experienced God’s infinite goodness in Christ. To this day, the treasure of Christian faith is undiminished in its dynamism and promise, for the Spirit of God is always new and surprising. The Church throughout the world shares the hope of the peoples in Oceania that the future will bring new and even more wonderful gifts of grace to the lands of the Great Ocean.
2. Un moment très particulier dans lequel l'église à Océanie pourrait parler de sa gratitude et espoir était l'Assemblage Spécial du Synode d'Évêques pour Océanie, à laquelle on a tenu du 22 novembre – le 12 décembre 1998. Dans ma Lettre Apostolique Tertio Millennio Adveniente j'avais proposé l'utilité d'un tel Assemblage, puisqu'un dans une série d'Assemblages continentaux avait l'intention de préparer l'église pour le nouveau millénaire. (1) Les Évêques d'Océanie ont été rejoints par les Évêques d'autres continents et les chefs de dicasteries de la Curie romaine. D'autres membres de l'église étaient parmi les participants, en incluant des prêtres, des personnes non initiées et ont consacré des délégués religieux, aussi bien que fraternels d'autres églises et de Communautés Ecclesial. L'Assemblage analysé et a discuté la sutiation actuelle de l'église à Océanie pour planifier plus efficacement pour l'avenir. Il a concentré aussi l'attention de l'église universelle sur les espoirs et les défis, les besoins et les occasions, les chagrins et les joies de la tapisserie humaine vaste qui est Océanie.(1) The Bishops of Oceania were joined by Bishops from other continents and heads of dicasteries of the Roman Curia. Other members of the Church were among the participants, including priests, lay people and consecrated religious, as well as fraternal delegates from other Churches and Ecclesial Communities. The Assembly analyzed and discussed the present situation of the Church in Oceania in order to plan more effectively for the future. It also focused the attention of the universal Church on the hopes and challenges, the needs and opportunities, the sorrows and joys of the vast human tapestry which is Oceania.
La réunion à Rome de beaucoup d'Évêques, réunis avec et autour du Successeur de Peter, était une magnifique occasion pour célébrer les cadeaux de grâce, qui ont produit une récolte si abondante parmi les peuples d'Océanie. La foi en Jésus Christ était la fondation et le foyer des participants à leur prière et discussions. Les Évêques et tous qui étaient avec eux ont été animés par une foi en Christ. Tous ont été inspirés et renforcés par l'ecclesial communio qui les a unis et a été exprimé tous les jours de l'Assemblage de Synode d'une façon la plus puissante et mobile comme une vraie unité dans la diversité. The Bishops and all who were with them were animated by the one faith in Christ. All were inspired and strengthened by the ecclesial communio which bound them together and was expressed through the days of the Synod Assembly in a most powerful and moving way as a true unity in diversity.
LE CHAPITRE I : JÉSUS CHRIST ET LES PEUPLES D'OCÉANIE
“Comme Jésus a marché par la mer de Galilee, il a vu deux frères, Simon que l'on appelle Peter et Andrew son frère, en jetant un filet dans la mer; car ils étaient des pêcheurs. Et il leur a dit, ‘Suivez-moi et je vous rendrai les pêcheurs d'hommes’. Immédiatement ils ont quitté leurs filets et l'ont suivi” (Mt 4:18-20). And he said to them, ‘Follow me and I will make you fishers of men’. Immediately they left their nets and followed him”(Mt 4:18-20).
La personne de Jésus
L'Appel
3. Pendant l'Assemblage de Synode, l'église universelle est venue pour voir plus clairement comment Seigneur Jésus rencontre les nombreux peuples d'Océanie dans leurs terres et sur beaucoup de leurs îles. Car c'est le Seigneur lui-même qui considère les gens avec un amour qui se présente tant comme un défi que comme un appel. Comme Simon Peter et son frère Andrew, ils sont invités à quitter tous, lui tourner qui est le Seigneur de vie et suivez-le. Ils doivent quitter pas voies seulement coupables, mais voies aussi stériles d'une certaine manière de réflexion et de jeu, pour prendre le sentier d'une foi jamais plus profonde et suivre le Seigneur avec la jamais plus grande fidélité. Like Simon Peter and his brother Andrew, they are invited to leave all, to turn to him who is the Lord of life, and follow him. They are to leave not only sinful ways, but also sterile ways of a certain manner of thinking and acting, in order to take the path of an ever deeper faith and follow the Lord with ever greater fidelity.
Le Seigneur a appelé l'église à Océanie à lui : puisque toujours l'appel implique le fait d'envoyer en avant sur la mission. Le but d'être avec Jésus est d'aller en avant de Jésus, dans son pouvoir et avec sa grâce. Christ appelle maintenant l'église pour partager dans sa mission avec la nouvelle énergie et la créativité. Le Synode l'a vu clairement dans la vie de l'église à Océanie. The purpose of being with Jesus is to go forth from Jesus, in his power and with his grace. Christ is now calling the Church to share in his mission with new energy and creativity. The Synod saw this clearly in the life of the Church in Oceania.
Les Évêques se sont réjouis pour voir qu'à Océanie Seigneur Jésus s'est montré c'est vrai à sa promesse : “Je suis avec vous toujours, à la fin de l'âge” (Mt 28:20). L'assurance de sa présence donne la force et le courage nécessaire pour les disciples pour devenir “des pêcheurs d'hommes”. Pendant l'Assemblage Spécial, la présence du Seigneur a été connue dans la prière, dans le fait de partager d'espoirs et d'inquiétudes et dans l'obligation d'ecclesial communio. La foi en présence de Jésus parmi ses gens à Océanie fera toujours de nouvelles et magnifiques rencontres possibles avec lui et ces nouvelles rencontres deviendront les graines de nouvelle mission. The assurance of his presence gives the strength and courage needed for disciples to become “fishers of men”. During the Special Assembly, the Lord’s presence was experienced in prayer, in the sharing of hopes and concerns, and in the bond of ecclesial communio. Faith in Jesus’ presence among his people in Oceania will always make possible new and wonderful encounters with him, and these new encounters will become the seeds of new mission.
Quand nous marchons avec le Seigneur, nous quittons avec lui tous nos fardeaux et cela confère la force pour accomplir la mission qu'il nous donne. Il qui prend de nous nous donne; il s'embauche notre faiblesse et nous donne sa force. C'est le grand mystère de la vie du disciple et de l'apôtre. Il est sûr que Christ travaille avec nous et dans nous puisque nous “diffusons dans les eaux plus profondes”, comme maintenant nous devons. Quand les temps sont difficiles et la non promesse, le Seigneur lui-même nous conseille “de jeter nos filets encore une fois” (Lk 5:1-11). (2) Nous ne devons pas désobéir. he takes upon himself our weakness and gives us his strength. This is the great mystery of the life of the disciple and apostle. It is certain that Christ works with us and within us as we “put out into deeper waters”, as now we must. When times are difficult and unpromising, the Lord himself urges us “to cast our nets once more” (Lk 5:1-11).(2) We must not disobey.
Présentation de Jésus Christ
4. L'inquiétude centrale de l'Assemblage de Synode devait trouver des façons appropriées de présenter aux peuples d'Océanie aujourd'hui Jésus Christ comme le Seigneur et le Sauveur. Mais que cette nouvelle voie est-elle de le présenter, pour que de nombreuses autres le rencontrent et croiront dans lui ? Les interventions des Pères de Synode ont reflété les défis et les difficultés, mais aussi les espoirs et les possibilités évoquées par cette question. The interventions of the Synod Fathers reflected the challenges and difficulties, but also the hopes and possibilities evoked by this question.
Au cours d'histoire, grâce au missionnaire extraordinaire de l'église et aux efforts pastoraux, les peuples d'Océanie ont rencontré Jésus Christ qui ne cesse pas de les appeler à la foi et leur donner la nouvelle vie. Aux temps coloniaux, le clergé catholique et les institutions religieuses vite établies pour aider les nouveaux colons en Australie et Nouvelle-Zélande à préserver et renforcer leur foi. Les missionnaires ont apporté l'Évangile aux habitants originaux d'Océanie, en les invitant à croire dans Christ et trouver leur vraie maison dans son église. Les gens ont répondu dans de grands nombres à l'appel, sont devenus les disciples de Christ et ont commencé à vivre selon son mot. Le Synode n'a laissé aucun doute que l'église, le communio de croyants, est maintenant une réalité pleine de vie parmi beaucoup de peuples à Océanie. Aujourd'hui Jésus leur attire de nouveau son attention d'amour, en les appelant à une foi encore plus profonde et à une vie encore plus riche dans lui. Donc, les Évêques ne pouvaient pas manquer de demander : Comment l'église peut-elle être un instrument efficace de Jésus Christ qui veut maintenant rencontrer les peuples d'Océanie de nouvelles façons ? Missionaries brought the Gospel to the original inhabitants of Oceania, inviting them to believe in Christ and find their true home in his Church. The people responded in great numbers to the call, became Christ’s followers and began to live according to his word. The Synod left no doubt that the Church, the communio of believers, is now a vibrant reality among many peoples in Oceania. Today Jesus is again turning his loving attention to them, calling them to a still deeper faith and a still richer life in him. Therefore, the Bishops could not fail to ask: How can the Church be an effective instrument of Jesus Christ who now wants to meet the peoples of Oceania in new ways?
Jésus Christ : le Berger, le Prophète et le Prêtre
5. Dans son amour infini pour le monde, Dieu a donné à son seul Fils pour être Dieu nous. En se vidant pour devenir comme nous, Jésus est né de la Vierge Mary dans la simplicité et la pauvreté. Puisque celui qui est complètement vide et pauvre sur la Croix, Jésus est le Fils chéri de Dieu, le Sauveur du monde dans tout son vide et pauvreté. (3) Quand Christ a habité parmi nous, il a proclamé les Bonnes Nouvelles que le Royaume de Dieu est venu, un Royaume de paix, justice et vérité. Beaucoup de personnes, particulièrement parmi les pauvres, le nécessiteux et l'exclu, l'ont suivi, mais pour la plupart le puissant du monde s'est retourné contre lui. Ils l'ont condamné et l'ont cloué à la Croix. Cette mort honteuse, acceptée par le Père comme un sacrifice d'amour pour le saké du monde, a cédé à une Résurrection glorieuse par le pouvoir de l'amour du Père. Jésus a été ainsi établi comme le Roi de l'univers, le Prophète pour tous les gens et le Grand prêtre du sanctuaire éternel. Il est le Prophète, le Prêtre et le Roi pas seulement pour ceux qui le suivent, mais pour tous les peuples de la terre. Le Père lui offre comme la Voie, la Vérité et la Vie à tous les hommes et aux femmes, à toutes les familles et aux communautés, à toutes les nations et à toutes les générations. As the one who is totally empty and poor on the Cross, Jesus is the beloved Son of God, the Saviour of the world in all its emptiness and poverty.(3) When Christ dwelt among us, he proclaimed the Good News that God’s Kingdom has come, a Kingdom of peace, justice and truth. Many people, particularly from among the poor, the needy and the outcast, followed him, but for the most part the powerful of the world turned against him. They condemned him and nailed him to the Cross. This shameful death, accepted by the Father as a sacrifice of love for the world’s sake, gave way to a glorious Resurrection by the power of the Father’s love. Jesus was thus established as King of the universe, Prophet for all people, and High Priest of the eternal sanctuary. He is Prophet, Priest and King not only for those who follow him but for all the peoples of the earth. The Father offers him as the Way, the Truth and the Life to all men and women, to all families and communities, to all nations and to all generations.
Comme le Fils de David, Jésus n'est pas seulement le Roi, mais aussi le Bon Berger d'entre ceux qui entendent sa voix. Il sait et aime ceux qui le suivent. (4) Il est le chef Shepherd de nos âmes et le Pasteur de tous les peuples. Il guide l'église par le pouvoir de l'Esprit Saint qui habite complètement dans lui et qu'il respire dans ses disciples (cf. Jn 20:22). L'Esprit mène par une force d'amour, de profondément dans, en touchant les coeurs et les esprits des peuples d'Océanie et en les libérant à mener la vie abondante pour laquelle ils ont été créés.(4) He is the chief Shepherd of our souls, and the Pastor of all peoples. He guides the Church by the power of the Holy Spirit who dwells fully in him and whom he breathes into his disciples (cf. Jn 20:22). The Spirit leads by a force of love, from deep within, touching the hearts and minds of the peoples of Oceania and setting them free to live the abundant life for which they were created.
Comme le Mot de Dieu, Jésus est le Prophète universel, la révélation totale de Dieu. (5) Il est la Vérité, les gens accueillants pour croire dans lui et partager sa vie. Son Esprit mène le baptisé sur un voyage quotidien dans de nouvelles profondeurs de cette vérité. Déplacé par l'Esprit Saint, les Pères de Synode ont discuté beaucoup d'inquiétudes émanant de leur expérience pastorale et leur amour des gens de Dieu. Pas toutes les réponses pourraient être trouvées aux jours du Synode, pour beaucoup de demande d'éditions de plus de réflexion, expérience et prière. Cependant, dans leur recherche de l'éclaircissement les Évêques ont partagé complètement et ont professé la conviction que la vérité de salut peut être trouvée seulement dans Jésus Christ et que son Esprit fournit la consolation et les conseils à ceux qui viennent chez lui avec leurs problèmes et fardeaux. His Spirit leads the baptized on a daily journey into new depths of that truth. Moved by the Holy Spirit, the Synod Fathers discussed many concerns arising from their pastoral experience and their love of God’s people. Not all answers could be found in the days of the Synod, for many issues call for more reflection, experience and prayer. However, in their search for enlightenment the Bishops fully shared and professed the conviction that the truth of salvation can be found only in Jesus Christ, and that his Spirit provides solace and guidance to those who come to him with their problems and burdens.
Le Seigneur Crucifié et Monté est le Grand prêtre qui s'offre au Père comme un sacrifice éternel pour la vie du monde. Il a donné sa vie pour tous et continue à remplir ses disciples de sa vie, le plus surtout par les Sacrements. Dans sa prière, les prières de tous les croyants se montrent à la hauteur du Père. Par l'Esprit Saint, il leur permet de mener une vie d'union intime avec Dieu et de la charité plus généreuse à leurs frères et soeurs, particulièrement les pauvres et nécessiteux. Les discussions de Synode ont souligné que, dans la présentation de Jésus, l'église doit montrer son amour compatissant à un monde dans le besoin de guérison. On appelle tout le baptisé pour être les gens sacerdotaux de Dieu dans l'image de Jésus, le Grand prêtre; et comme les gens sacerdotaux, ils sont chargés d'étendre dans la clémence à tous, particulièrement le plus dépossédé, le plus lointain, le perdu. Dans étendre et offrir la vie au nom de Jésus, l'église à Océanie aujourd'hui sera un sacrement de justice divine et de paix. (6) In his prayer, the prayers of all believers rise to the Father. Through the Holy Spirit, he enables them to live a life of intimate union with God and of more generous charity to their brothers and sisters, particularly the poor and needy. The Synod discussions stressed that, in presenting Jesus, the Church must show his compassionate love to a world in need of healing. All the baptized are called to be God’s priestly people in the image of Jesus, the High Priest; and as a priestly people, they are commissioned to reach out in mercy to all, particularly the most deprived, the most distant, the lost. In reaching out and offering life in the name of Jesus, the Church in Oceania today will be a sacrament of divine justice and peace.(6)
Les peuples d'Océanie
Endroit et Temps
6. Le Synode a donné la reconnaissance pas seulement à une région unique s'étendant sur presque un tiers de la surface de la terre, mais aussi à un grand nombre de peuples indigènes, dont l'acceptation joyeuse de l'Évangile de Jésus Christ est évidente dans leur célébration enthousiaste du message de salut. (7) Ces peuples font une partie unique d'humanité dans une région unique du monde. Géographiquement, Océanie comprend le continent de l'Australie, beaucoup d'îles, les étendues grandes et petites et vastes d'eau. La mer et la terre, l'eau et la terre se rencontrent des façons sans fin, en frappant souvent l'oeil humain avec la grande splendeur et la beauté. Bien qu'Océanie soit très grande géographiquement, sa population est relativement petite et inégalement distribuée, bien qu'elle comprenne un grand nombre de peuples indigènes et saisonniers. Pour beaucoup d'entre eux, la terre est la plus importante : son sol fertile ou ses déserts, sa variété d'usines et animaux, son abondance ou rareté. D'autres, bien qu'en vivant sur la terre, dépendent plus des fleuves et de la mer. L'eau leur permet de voyager de l'île pour entourer, du rivage au rivage. La grande variété de langues – 700 à Papouasie-Nouvelle-Guinée seule – ensemble avec les distances vastes entre les îles et les régions rend la communication à travers la région un défi particulier. Dans beaucoup de parties d'Océanie, en voyageant en bateau et air est plus important que les voyages par la terre. La communication peut être lente encore et difficile comme à une époque précédente, bien que de nos jours dans beaucoup de régions renseignements soient transmis immédiatement grâce à la nouvelle technologie électronique. (8) Geographically, Oceania comprises the continent of Australia, many islands, big and small, and vast expanses of water. The sea and the land, the water and the earth meet in endless ways, often striking the human eye with great splendour and beauty. Although Oceania is geographically very large, its population is relatively small and unevenly distributed, though it comprises a large number of indigenous and migrant peoples. For many of them, land is most important: its fertile soil or its deserts, its variety of plants and animals, its abundance or scarcity. Others, though living on the land, are more dependent on the rivers and the sea. The water allows them to travel from island to island, from shore to shore. The great variety of languages – 700 in Papua New Guinea alone – together with the vast distances between islands and areas make communication across the region a particular challenge. In many parts of Oceania, travelling by sea and air is more important than travelling by land. Communication can still be slow and difficult as in earlier times, though nowadays in many areas information is transmitted instantly thanks to new electronic technology.(8)
Le plus grand pays d'Océanie tant dans la grandeur que dans la population est l'Australie, où les gens Aborigènes ont vécu depuis des milliers d'années, de grandes étendues se serrant de terre et vivant dans l'harmonie profonde avec la nature. Découvert et colonisé par le Peuple européen qui l'a appelé la Terre du Sud de l'Esprit Saint (Terra Australis de Spiritu Sancto), l'Australie est devenue très De l'Ouest dans ses dessins culturels et structure sociale. Profondément impliqué dans les développements scientifiques, technologiques et sociaux du monde de L'Ouest, l'Australie est maintenant une nation en grande partie urbaine, moderne et sécularisée, dans laquelle les immigrations successives de l'Europe et de l'Asie ont contribué pour le rendre une société multiculturelle. Les Australiens sont donc “les gens originaux, le résultat de la réunion des gens de nations très différentes, langues et civilisations”. (9) Deeply involved in the scientific, technological, and social developments of the Western world, Australia is now a largely urban, modern and secularized nation, in which successive immigrations from Europe and Asia have contributed to make it a multicultural society. The Australians are therefore “an original people, the result of the meeting of people of very different nations, languages and civilizations”.(9)
La foi chrétienne a été apportée par les immigrants qui sont venus de l'Europe. Beaucoup de prêtres et religieux les ont rejoints et leur dévouement pastoral et travail éducatif ont aidé les immigrants à mener la vie chrétienne dans une nouvelle terre étrange. Les vocations sacerdotales et religieuses locales et beaucoup de personnes non initiées ont fait leur propre contribution indispensable en Australie à la croissance de l'église et à l'accomplissement de sa mission. Parmi eux était une femme remarquable Mary MacKillop religieuse, Bénie, qui est morte en 1909 et que c'était ma joie pour béatifier en 1995. Dans cette occasion je me suis souvenu que “en la déclarant 'Béni' l'église disait que la sainteté demandée par l'Évangile est comme l'Australien puisqu'elle était l'Australien”. (10) Le rapport de l'église aux peuples Aborigènes et aux Insulaires de Torres Strait reste important et difficile à cause des injustices passées et présentes et des différences culturelles. En plus de ce défi, l'église en Australie fait face maintenant à beaucoup de "déserts" modernes (11) semblable à ceux dans d'autres pays de L'Ouest. Local priestly and religious vocations and many lay people made their own indispensable contribution in Australia to the growth of the Church and the accomplishment of her mission. Among them was a remarkable woman religious, Blessed Mary MacKillop, who died in 1909 and whom it was my joy to beatify in 1995. On that occasion I recalled that “by declaring her ‘Blessed’ the Church was saying that the holiness demanded by the Gospel is as Australian as she was Australian”.(10) The relationship of the Church to the Aboriginal peoples and the Torres Strait Islanders remains important and difficult because of past and present injustices and cultural differences. Besides this challenge, the Church in Australia now faces many modern “deserts”(11) similar to those in other Western countries.
Les habitants originaux de la Nouvelle-Zélande, une nation d'île, étaient les gens de Maori qui ont appelé leur pays Aotearoa, “La terre du Grand Nuage Blanc”. La colonisation et l'immigration dernière ont formé la nation dans une société bi-cultural, où l'intégration de Maori et de culture de L'Ouest reste un défi urgent. Les missionnaires étrangers ont proclamé d'abord l'Évangile aux gens de Maori. Alors quand les colons européens sont entrés dans de plus grands nombres, les prêtres et religieux sont venus aussi et ont aidé à maintenir et développer l'église. Les développements modernes ont rendu la Nouvelle-Zélande une société plus urbaine et sécularisée, dans laquelle les visages d'église défie semblable à ceux en Australie. Bien qu'il y ait parmi les gens catholiques une “conscience augmentée d'appartenance à l'église”, il est vrai aussi qu'en général “le sens de Dieu et de sa providence d'amour a diminué”. Tel “une société sécularisée a besoin d'être affrontée de nouveau par l'Évangile entier de salut dans Jésus Christ”. (12) Foreign missionaries first proclaimed the Gospel to the Maori people. Then when the European settlers came in greater numbers, priests and religious came as well and helped to maintain and develop the Church. Modern developments have made New Zealand a more urban and secularized society, in which the Church faces challenges similar to those in Australia. Though there is among Catholic people an “increased awareness of belonging to the Church”, it is also true that in general “the sense of God and of his loving providence has diminished”. Such “a secularized society needs to be confronted again by the entire Gospel of salvation in Jesus Christ”.(12)
Papouasie-Nouvelle-Guinée est la plus grande des nations mélanésiennes. C'est une société principalement chrétienne avec beaucoup de différentes langues locales et une grande richesse de cultures. Comme d'autres plus petites nations d'île mélanésiennes il a gagné l'indépendance politique dans les temps tout à fait présents et son histoire a été formée depuis lors par les luttes pour la démocratie stable, la justice sociale et le développement équilibré et intégrant de ses gens. Ces luttes à Papouasie-Nouvelle-Guinée et d'autres parties de Melanesia ont été récemment marquées par la violence et les mouvements séparatistes, dans lesquels les gens et les institutions ont beaucoup souffert. Les chefs d'église et beaucoup de chrétiens ont fait beaucoup pour apporter la paix et la réconciliation et cela doit continuer clairement dans une situation qui reste très volatile. Like other smaller Melanesian island nations it has gained political independence in quite recent times, and its history since then has been shaped by struggles for stable democracy, social justice and the balanced and integral development of its people. These struggles in Papua New Guinea and other parts of Melanesia have recently been marked by violence and separatist movements, in which people and institutions have suffered greatly. Church leaders and many Christians have done a great deal to bring peace and reconciliation, and this must clearly continue in a situation which remains very volatile.
Les nations d'île de la Polynésie et de la Micronésie sont relativement petites, chacun avec sa propre langue indigène et culture. Ils font face aussi aux pressions et aux défis d'un monde contemporain qui exerce une influence puissante sur leur société. Sans perdre leur identité ou abandonner leurs valeurs traditionnelles, ils veulent partager dans le développement provenant de l'action réciproque plus directe et complexe avec d'autres peuples et cultures. Cela s'avér être un équilibre délicat dans ces sociétés petites et vulnérables, dont certaines font face à un avenir très incertain, non seulement à cause de l'émigration à grande échelle, mais aussi à cause des niveaux marins montant provoqués par le réchauffement global. Pour eux, le changement climatique est nombreuses autres qu'une question d'économie. Without losing their identity or abandoning their traditional values, they want to share in the development resulting from more direct and complex interaction with other peoples and cultures. That is proving to be a delicate balance in these small and vulnerable societies, some of which are facing a very uncertain future, not only because of large-scale emigration but also because of rising sea levels caused by global warming. For them, climate change is very much more than a question of economics.
Mission et Culture
7. Dès le seizième siècle, quand les missionnaires étrangers ont atteint d'abord Océanie, les peuples d'île ont entendu et ont accepté l'Évangile de Jésus Christ. Parmi ceux qui ont commencé et ont continué le travail missionnaire étaient des saints et des martyrs; et ils ne sont pas seulement la plus grande gloire du passé de l'église à Océanie, mais aussi sa source surest d'espoir pour de l'avenir. Exceptionnel parmi ces témoins de foi sont Saint Peter Chanel, martyred en 1841 sur l'île de Futuna, Diego Luis de San Vitores Béni et Pedro Calungsod Béni, tué ensemble en 1672 sur Guam, Giovanni Mazzuconi Béni martyred en 1851 sur l'Île de Woodlark; et Peter Béni Pour Pourrir, tué sur la Nouvelle Grande-Bretagne en 1945, vers la fin de la Deuxième Guerre mondiale. Avec beaucoup d'autres, ces héros de la foi chrétienne contribuée, chacun de sa propre façon unique, à l'implantation de l'église sur les îles d'Océanie. Ne peut leur mémoire jamais être oubliée! Ne peuvent ils jamais cesser d'intercéder pour les peuples chéris pour qui ils répandent leur sang! and they are not only the greatest glory of the Church’s past in Oceania but also its surest source of hope for the future. Outstanding among these witnesses of faith are Saint Peter Chanel, martyred in 1841 on the island of Futuna, Blessed Diego Luis de San Vitores and Blessed Pedro Calungsod, killed together in 1672 on Guam, Blessed Giovanni Mazzuconi martyred in 1851 on Woodlark Island; and Blessed Peter To Rot, killed on New Britain in 1945, towards the end of the Second World War. With many others, these heroes of the Christian faith contributed, each in his own unique way, to the implantation of the Church on the islands of Oceania. May their memory never be forgotten! May they never cease to intercede for the beloved peoples for whom they shed their blood!
Quand les missionnaires ont apporté d'abord l'Évangile aux gens de Maori ou d'Aborigène, ou aux nations d'île, ils ont trouvé des peuples qui ont déjà possédé un sens ancien et profond du sacré. Les pratiques religieuses et les rituels ont fait partie beaucoup de leurs vies quotidiennes et ont pénétré tout à fait dans leurs cultures. Les missionnaires ont apporté la vérité de l'Évangile qui n'est étranger à personne; mais par moments certains ont cherché à imposer des éléments qui étaient étrangers culturellement aux gens. Il y a un besoin maintenant pour le discernement prudent pour voir ce qui a de l'Évangile et ce qui n'est pas, ce qui est essentiel et ce qui est moins ainsi. Une telle tâche, on doit le dire, est rendue plus difficile à cause du processus de colonisation et de la modernisation, qui a brouillé la ligne entre l'indigène et l'importé. The missionaries brought the truth of the Gospel which is foreign to no one; but at times some sought to impose elements which were culturally alien to the people. There is a need now for careful discernment to see what is of the Gospel and what is not, what is essential and what is less so. Such a task, it must be said, is made more difficult because of the process of colonization and modernization, which has blurred the line between the indigenous and the imported.
Les peuples traditionnels d'Océanie inventent une mosaïque de beaucoup de différentes cultures : l'Aborigène, le Mélanésien, le Polynésien et Micronesian. Depuis le temps de colonisation, la culture de L'Ouest a formé aussi la région. Les cultures ces dernières années asiatiques ont fait partie aussi de la scène culturelle, particulièrement en Australie. Chaque groupe culturel, différent dans la grandeur et la force, a ses propres traditions et sa propre expérience d'intégration dans une nouvelle terre. Ils varient des sociétés avec de forts traits traditionnels et communaux, à ceux qui sont principalement De l'Ouest et modernes dans le timbre. En Nouvelle-Zélande et même plus en Australie, les politiques coloniales et post-coloniales d'immigration ont rendu le peuple autochtone une minorité dans leur propre terre et, de beaucoup de façons, un groupe culturel dépossédé. Since the time of colonization, Western culture has also shaped the region. In recent years Asian cultures too have been part of the cultural scene, particularly in Australia. Each cultural group, different in size and strength, has its own traditions and its own experience of integration in a new land. They range from societies with strong traditional and communal features, to those which are mainly Western and modern in stamp. In New Zealand, and even more in Australia, the colonial and post-colonial policies of immigration have made the indigenous people a minority in their own land and, in many ways, a dispossessed cultural group.
Un des traits les plus remarquables des peuples d'Océanie est leur esprit communautaire puissant et solidarité dans la famille et la tribu, le village ou le quartier. Cela signifie que les décisions sont atteintes par le consensus accompli par souvent longtemps et le processus complexe de dialogue. Touché par la grâce de Dieu, l'esprit communautaire naturel des peuples les a rendus réceptifs au mystère de communio offert dans Christ. L'église à Océanie démontre un esprit réel de coopération, en s'étendant aux communautés chrétiennes différentes et à tous les gens de bonne volonté. Le respect profond pour la tradition et l'autorité fait partie aussi des cultures traditionnelles d'Océanie. Dorénavant le sens de la génération actuelle de solidarité avec ceux qui sont allés avant eux et l'autorité exceptionnelle accordée aux parents et aux chefs traditionnels. Touched by the grace of God, the peoples’ natural sense of community made them receptive to the mystery of communio offered in Christ. The Church in Oceania demonstrates a real spirit of cooperation, extending to the various Christian communities and to all people of good will. Deep respect for tradition and authority is also part of the traditional cultures of Oceania. Hence the present generation’s sense of solidarity with those who went before them, and the exceptional authority accorded to parents and traditional leaders.
La variété culturelle d'Océanie n'est pas à abri du processus mondial de modernisation qui a des effets tant positifs que négatifs. Les temps certainement modernes ont donné un nouvel et plus haut profil aux valeurs humaines positives, telles que le respect pour les droits inaliénables de la personne, l'introduction de procédures démocratiques dans l'administration et le gouvernement, le refus d'accepter la pauvreté structurelle comme une condition immuable, le refus de terrorisme, torture et violence comme les moyens de changement politique, le droit de l'éducation, les soins de santé et le logement pour tous. Ces valeurs, souvent inculquées dans le Christianisme – même si pas explicitement – exercent une influence positive à Océanie; et l'église ne peut pas, mais faire tous dans son pouvoir d'encourager ce processus. These values, often rooted in Christianity – even if not explicitly – are exerting a positive influence in Oceania; and the Church cannot but do all in her power to encourage this process.
Pourtant la modernisation a aussi ses effets négatifs dans la région, avec les sociétés traditionnelles se débattant pour maintenir leur identité puisqu'ils entrent en contact avec sécularisé et ont urbanisé des sociétés de L'Ouest et avec l'influence culturelle grandissante d'immigrants asiatiques. Les Évêques ont parlé, par exemple, d'une diminution graduelle du sens religieux naturel qui a mené à la désorientation dans la vie morale des gens et la conscience. Une grande partie d'Océanie, particulièrement l'Australie et la Nouvelle-Zélande, s'est engagée dans une ère marquée en augmentant la sécularisation. Dans la vie civique, la religion et surtout le Christianisme, sont déplacés à la marge et ont tendance à être considérés comme une affaire sévèrement privée pour l'individu avec peu de pertinence à la vie publique. Les convictions religieuses et les aperçus de foi sont par moments niés leur rôle dû dans la formation des consciences des gens. Aussi, l'église et d'autres corps religieux ont une voix diminuée dans les affaires publiques. Dans le monde d'aujourd'hui, la technologie plus avancée, la plus grande connaissance de nature humaine et comportement et développements dans le monde entier politiques et économiques posent des questions nouvelles et difficiles pour les peuples d'Océanie. Dans la présentation de Jésus Christ comme la Voie, la Vérité et la Vie, l'église doit répondre dans nouvel et les moyens efficaces à ces questions morales et sociales sans jamais permettre à sa voix d'être faite taire ou son témoin pour être marginalisée. A large part of Oceania, particularly Australia and New Zealand, has entered upon an era marked by increasing secularization. In civic life, religion, and especially Christianity, is moved to the margin and tends to be regarded as a strictly private matter for the individual with little relevance to public life. Religious convictions and the insights of faith are at times denied their due role in forming people’s consciences. Likewise, the Church and other religious bodies have a diminished voice in public affairs. In today’s world, more advanced technology, greater knowledge of human nature and behaviour, and worldwide political and economic developments pose new and difficult questions for the peoples of Oceania. In presenting Jesus Christ as the Way, the Truth and the Life, the Church must respond in new and effective ways to these moral and social questions without ever allowing her voice to be silenced or her witness to be marginalized.
L'Assemblage de Synode spécial
Le Thème
8. À la suite des suggestions du Conseil de Pré-synode, qui a cherché à enregistrer les inquiétudes des Évêques d'Océanie, le thème choisi pour l'Assemblage Spécial pour Océanie était : Jésus Christ et les Peuples d'Océanie, en Marchant Sa Voie, en Disant Sa Vérité, en Menant Sa Vie. Le thème est inspiré par les mots de l'Évangile de John où Jésus s'appelle comme la Voie, la Vérité et la Vie (14:6) et il se souvient de l'invitation qu'il étend à tous les peuples d'Océanie : ils sont invités à le rencontrer, croire dans lui et le proclamer comme le Seigneur d'entre tous. Il rappelle aussi à l'église à Océanie qu'elle se réunit comme les gens de Dieu voyageant sur le pèlerinage au Père. Par l'Esprit Saint, le Père appelle des croyants – individuellement et dans la communauté – pour marcher la façon que Jésus a marchée, pour dire à toutes les nations la vérité que Jésus a révélé, pour mener complètement la vie que Jésus a vivez et continue à partager avec nous maintenant.The theme is inspired by the words of John’s Gospel where Jesus refers to himself as the Way, the Truth and the Life (14:6), and it recalls the invitation which he extends to all the peoples of Oceania: they are invited to meet him, to believe in him, and to proclaim him as the Lord of all. It also reminds the Church in Oceania that she gathers together as the People of God journeying on pilgrimage to the Father. Through the Holy Spirit, the Father calls believers – individually and in community – to walk the way that Jesus walked, to tell all nations the truth that Jesus revealed, to live fully the life that Jesus lived and continues to share with us now.
Le thème est particulièrement approprié pour l'église à Océanie aujourd'hui, car les peuples du Pacifique se battent pour l'unité et l'identité; parmi eux il y a une inquiétude pour la paix, la justice et l'intégrité de création; et beaucoup de personnes cherchent le sens de vie. Seulement dans le fait d'accepter Jésus Christ puisque la Voie va les peuples d'Océanie constater que pour lequel ils cherchent maintenant et se battent. La voie de Christ ne peut pas être marchée sans un sens ardent de mission; et le coeur de la mission de l'église doit proclamer Jésus Christ comme la Vérité vivante – une vérité a révélé, une vérité expliquée, comprise et approuvée dans la foi, une vérité transmise à de nouvelles générations. La vérité de Jésus est toujours plus grande que nous, plus grande que notre coeur, parce qu'il coule des profondeurs de la Trinité Bénie; et c'est une vérité qui demande que l'église réponde aux problèmes et aux défis d'aujourd'hui. Dans la lumière de l'Évangile, nous découvrons Jésus comme la Vie. La vie de Christ est offerte aussi comme une grâce guérissante qui la rend possible pour l'humanité à être ce que le Créateur l'a destiné pour être. Le fait de mener la vie de Jésus Christ implique un respect profond pour toute la vie. Il implique aussi une spiritualité vivante et une moralité authentique, renforcée par le mot de Dieu dans la Sainte Écriture et célébré dans les Sacrements de l'église. Quand les chrétiens mènent la vie de Christ avec la foi plus profonde, leur espoir devient plus fort et leur charité plus radieuse. C'était le but du Synode et c'est le but de nouvel evangelization auquel l'Esprit convoque l'église entière. and many people are searching for life’s meaning. Only in accepting Jesus Christ as the Way will the peoples of Oceania find that for which they are now searching and struggling. The way of Christ cannot be walked without an ardent sense of mission; and the core of the Church’s mission is to proclaim Jesus Christ as the living Truth – a truth revealed, a truth explained, understood and welcomed in faith, a truth passed on to new generations. The truth of Jesus is always greater than ourselves, greater than our heart, because it flows from the depths of the Blessed Trinity; and it is a truth which demands that the Church respond to the problems and challenges of today. In the light of the Gospel, we discover Jesus as the Life. The life of Christ is offered also as a healing grace that makes it possible for humanity to be what the Creator intended it to be. Living the life of Jesus Christ implies a deep respect for all life. It also implies a living spirituality and authentic morality, strengthened by the word of God in Scripture and celebrated in the Sacraments of the Church. When Christians live the life of Christ with deeper faith, their hope grows stronger and their charity more radiant. That was the goal of the Synod, and it is the goal of the new evangelization to which the Spirit is summoning the whole Church.
L'Expérience
9. Il y correspondait l'Assemblage de Synode a commencé sur la Solennité de Christ le Roi quand l'église célèbre Jésus comme le Seigneur dans qui le Royaume de Dieu est établi partout dans le monde et dans toute l'histoire. Pendant le temps de l'Assemblage, il est devenu de plus en plus clair que c'était Christ qui était en tête, que c'était il qui a régné au beau milieu de l'Assemblage. L'ouverture et les liturgies finales ont incorporé des signes et des symboles tirés des cultures d'île Pacifiques comme les expressions de foi et de révérence. Dans un mélange unique, ces cérémonies ont exprimé l'unité de foi en diversité de vénération catholique; et ils ont montré tout à fait remarquablement comment la foi catholique arrive aux rivages les plus lointains du Grand Océan et que tous trouvent leur maison dans l'Église catholique. Comme un échange symbolique de cadeaux, les liturgies ont exprimé communio profond entre l'église de Rome et les églises locales d'Océanie. Les Évêques ont apporté dans le Vatican leur gamme riche d'expériences et de trésors culturels et ils ont été à tour de rôle renforcés dans l'obligation de communio local et universel, qui était pour eux un grand rafraîchissement et un encouragement pour l'avenir. The opening and closing liturgies incorporated signs and symbols drawn from Pacific island cultures as expressions of faith and reverence. In a unique blend, these ceremonies expressed the unity of faith in diversity of Catholic worship; and they showed quite strikingly how the Catholic faith reaches to the farthest shores of the Great Ocean and that all find their home in the Catholic Church. As a symbolic exchange of gifts, the liturgies expressed the deep communio between the Church of Rome and the local Churches of Oceania. The Bishops brought to the Vatican their rich array of experiences and cultural treasures, and they were in turn strengthened in the bond of local and universal communio, which was for them a great refreshment and encouragement for the future.
Les traits distinctifs de l'église à Océanie ont rendu important de convoquer un Assemblage de Synode séparé. Les Évêques d'Océanie sont organisés en quatre Conférences qui se réunissent comme la Fédération des Conférences d'Évêques catholiques d'Océanie (F.C.B.C.O).. Le nombre total d'Évêques est relativement petit, qui a permis au Synode de réunir tous les Évêques actifs, en représentant toutes les églises particulières. Pour beaucoup de participants c'était une découverte réelle des cadeaux religieux, les cultures et les histoires des peuples d'Océanie. Ils sont devenus plus conscients des grâces souvent cachées ou méconnues que le Seigneur a accordées sur son église et c'était aussi une source de grand encouragement. Le dialogue et le discernement du Synode ont ouvert les yeux de coeur et d'âme pour découvrir ce qui peut être fait pour vivre la foi chrétienne plus complètement et efficacement. Il y avait beaucoup de raisons de louer et remercier Dieu des trésors découverts ou évalués de nouveau.. The total number of Bishops is relatively small, which allowed the Synod to bring together all the active Bishops, representing all the particular Churches. For many participants it was a real discovery of the religious gifts, the cultures and the histories of the peoples of Oceania. They became more aware of the often hidden or unrecognized graces that the Lord has bestowed on his Church, and this too was a source of great encouragement. The dialogue and discernment of the Synod opened the eyes of heart and soul to discover what can be done to live the Christian faith more fully and effectively. There were many reasons to praise and thank God for treasures discovered or valued anew.
Pour les Évêques, l'Assemblage était une expérience de fraternité et de communio autour du fait de Voir de Peter. En survenant dans le Vatican, il a permis à tous les participants “de se sentir à la maison” avec l'Évêque de Rome. Il a permis aussi à l'Évêque de Rome “de se sentir à la maison” avec eux et entendre combien ils ont apprécié cette expérience unique de l'universalité de l'église. Le sentiment d'unité et la fidélité ont surmonté les grandes distances de géographie et de culture entre Rome et Océanie. Cette expérience était un des nombreux cadeaux que Christ dans sa bonté a accordés pendant le Synode. It also allowed the Bishop of Rome “to feel at home” with them and to hear how much they appreciated this unique experience of the universality of the Church. The sense of unity and fidelity overcame the great distances of geography and culture between Rome and Oceania. This experience was one of the many gifts that Christ in his goodness bestowed during the Synod.
Entre eux aussi les Évêques ont connu un nouvel et plus fort sens de l'identité et communio. Beaucoup d'entre eux sont souvent séparés par de grandes distances et la communication régulière n'est pas facile. Pour l'église dans l'ensemble, la diversité de cultures à Océanie est un défi constant de travailler pour la plus grande unité. Les Évêques veulent renforcer leur communio et aider les peuples d'Océanie à collaborer plus efficacement. Les églises locales dans cette région du monde sont une partie unique dans l'église universelle. En tant que tel, ils se rendent compte qu'ils peuvent et doivent contribuer leurs cadeaux spéciaux à la plus large église. Je prie pour que, par le Synode, les Évêques d'Océanie se sentent plus que jamais qu'ils appartiennent ensemble et que, avec leurs églises locales, ils appartiennent complètement à l'église universelle, à laquelle ils apportent un enrichissement spécial. (13) For the Church as a whole, the diversity of cultures in Oceania is a constant challenge to work for greater unity. The Bishops want to strengthen their communio and help the peoples of Oceania to work together more effectively. The local Churches in this region of the world are a unique part in the universal Church. As such, they realize that they can and must contribute their special gifts to the wider Church. I pray that, through the Synod, the Bishops of Oceania will feel more than ever that they belong together and that, with their local Churches, they belong fully to the universal Church, to which they bring a special enrichment.(13)
Il était significatif que l'Assemblage de Synode est survenu dans le temps de préparation immédiate pour le Grand Jubilé de l'Année 2000. Le Taureau annonçant le Jubilé, Incarnationis Mysterium, a été promulgué pendant le temps du Synode et l'Assemblage lui-même était une occasion pour l'église à Océanie pour se préparer au cadeau de l'Année Sainte. Certainement l'Assemblage a aidé les églises du Pacifique à célébrer le Jubilé avec les tentatives fraîches d'apporter la réconciliation et la paix, plus consciente que jamais que “l'église, ayant reçu de Christ le pouvoir de pardonner dans son nom, est dans le monde la présence vivante de l'amour de Dieu qui tourne à toute la faiblesse humaine pour l'approuver avec l'étreinte de sa clémence”. (14) Ce serait un magnifique fruit du Jubilé si l'église à Océanie, renforcée de tant de façons par l'expérience du Synode, pourrait continuer à exécuter les aperçus du Jubilé et les appels le long des lignes suggérées dans la Lettre Apostolique Novo Millennio Ineunte. Comme le Jubilé a proclamé que les profondeurs infinies de la clémence de Dieu ont révélé dans Christ, donc il a remué de nouvelles énergies pour la tâche de rencontrer les défis que le Synode a identifiés et a discutés. (15) “Dans son amour indulgent un nouveau ciel et une nouvelle terre sont prévus” : (16) peut la vision du nouveau ciel et de la nouvelle terre ne cesse jamais d'attirer les peuples d'Océanie plus profondément dans cette nouveauté de vie! Certainly the Assembly helped the Churches of the Pacific to celebrate the Jubilee with fresh attempts to bring reconciliation and peace, more conscious than ever that “the Church, having received from Christ the power to forgive in his name, is in the world the living presence of the love of God who turns to all human weakness to welcome it with the embrace of his mercy”.(14) It would be a wonderful fruit of the Jubilee if the Church in Oceania, strengthened in so many ways by the experience of the Synod, could continue to implement the Jubilee’s insights and appeals along the lines suggested in the Apostolic Letter Novo Millennio Ineunte. As the Jubilee proclaimed the infinite depths of God’s mercy revealed in Christ, so it stirred new energies for the task of meeting the challenges which the Synod identified and discussed.(15) “In his forgiving love a new heaven and a new earth are anticipated”:(16) may the vision of the new heaven and the new earth never cease to draw the peoples of Oceania more deeply into this newness of life!
LE CHAPITRE II : EN MARCHANT LA VOIE DE JÉSUS CHRIST À OCÉANIE
“Le fait de continuer Jésus de plus a vu deux autres frères, James le fils de Zebedee et John son frère, dans le bateau avec Zebedee leur père, en réparant leurs filets et il les a appelés. Immédiatement ils ont quitté le bateau et leur père et l'ont suivi” (Mt 4:21-22).
L'église comme communio
Mystère et Cadeau
10. Quand Jésus a marché les rivages de la mer de Galilee il a appelé les gens pour prendre la route d'apprentissage. Il les a invités à marcher sa voie, suivre comme c'était dans ses pas. “Provoqué par l'Esprit Saint, l'église doit marcher la même route que Christ a marchée et l'église moyens nous tous, joints comme un corps recevant son influence donnant la vie de Seigneur Jésus”. (17) La voie de Jésus est toujours le sentier de mission; et il invite maintenant ses disciples à proclamer l'Évangile de nouveau aux peuples d'Océanie, pour que la culture et la déclaration d'Évangile se rencontrent d'une façon mutuellement enrichissante et les Bonnes Nouvelles seront entendues, crues et vivez plus profondément. Cette mission est inculquée dans le mystère de communion. “Prompted by the Holy Spirit, the Church must walk the same road which Christ walked, and the Church means all of us, joined together like a body receiving its life-giving influence from the Lord Jesus”.(17) The way of Jesus is always the path of mission; and he is now inviting his followers to proclaim the Gospel anew to the peoples of Oceania, so that culture and Gospel proclamation will meet in a mutually enriching way and the Good News will be heard, believed and lived more deeply. This mission is rooted in the mystery of communion.
Le Deuxième Conseil du Vatican a choisi la notion de communio comme particulièrement apte à exprimer le mystère profond de l'église; (18) et l'Assemblage de Synode Extraordinaire de 1985 nous a rendus plus conscients de communio comme le même coeur de l'église. Donc aussi les Pères de Synode ont déclaré que “l'église est essentiellement un mystère de communion, les gens ont fait un avec l'unité du Père, le Fils et l'Esprit Saint. Cela le fait de partager de la vie de la Trinité Bénie est la source et l'inspiration de tous les rapports chrétiens et chaque forme de communauté chrétienne”. (19) Cette compréhension était le fond spirituel et dogmatique des délibérations de tout le Synode. Il est “complété et illustré dans la compréhension de l'église comme les gens de Dieu et la communauté de disciples. L'église comme la communion reconnaît l'égalité fondamentale des fidèles de tout Christ, trouvez-vous, religieux et décrété. La communion est formée et animée par les cadeaux de l'Esprit Saint de bureaux et de charisms”. (20) So too the Synod Fathers declared that “the Church is essentially a mystery of communion, a people made one with the unity of the Father, the Son and the Holy Spirit. This sharing of the life of the Blessed Trinity is the source and inspiration of all Christian relationships and every form of Christian community”.(19) This understanding was the spiritual and doctrinal background of all the Synod’s deliberations. It is “complemented and illustrated in the understanding of the Church as the People of God and the community of disciples. Church as communion recognises the basic equality of all Christ’s faithful, lay, religious and ordained. The communion is shaped and enlivened by the Holy Spirit’s gifts of offices and charisms”.(20)
Le communio de l'église est un cadeau de la Trinité Bénie, dont la vie profondément intérieure est le plus merveilleusement partagée avec l'humanité. Communio est le fruit de l'initiative d'amour de Dieu, réalisée dans le Mystère Pascal de Christ par qui l'église partage dans communio divin d'amour entre le Père et le Fils dans l'Esprit Saint. “L'amour de Dieu a été versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint à qui on nous a donné” (Rom 5:5). Le jour de Pentecost, la Pâque de Christ a été apportée à l'achèvement par le débordement de l'Esprit, qui nous a donné les premiers fruits de notre héritage, une part dans la vie de Dieu Trin, qui nous permet d'aimer “puisque Dieu nous a aimés” (1 Jn 4:11). “God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us” (Rom 5:5). On the day of Pentecost, Christ’s Passover was brought to completion by the outpouring of the Spirit, which gave us the first fruits of our inheritance, a share in the life of the Triune God, which enables us to love “as God loved us” (1 Jn 4:11).
Le Détail d'église et Universel
11. Pendant l'Assemblage de Synode, les Évêques ont pris d'une façon particulière la notion de l'église comme communio. Ils ont accentué les aspects d'appartenance et de rapport interpersonnel trouvé dans la compréhension de l'église comme les gens de Dieu. Ecclesial communio est exprimé et vécu d'une façon spéciale par l'église locale réunie autour de l'Évêque, avec qui les gens sont des collègues dans la mission. (21) Comme le Pasteur, chaque Évêque cherche à promouvoir ce communio par son ministère, qui est le fait de partager dans le bureau pastoral, prophétique et sacerdotal de Christ. Le signe et l'effet de ce communio sont décrits dans les actes des Apôtres :“ Le groupe entier d'entre ceux qui ont cru avait d'un coeur et d'une âme” (4:32). Les Pères de Synode ont vu une expression très pratique de cet esprit dans la préparation d'un plan pastoral diocésain dans la conjonction avec les fidèles et leurs organisations. Cela garantira que le plan coule de la spiritualité de communio promu par le Deuxième Conseil du Vatican. (22) Ecclesial communio is expressed and lived in a special way by the local Church gathered around the Bishop, with whom the people are co-workers in the mission.(21) As Pastor, each Bishop seeks to promote this communio through his ministry, which is a sharing in the pastoral, prophetic and priestly office of Christ. The sign and effect of this communio is described in the Acts of the Apostles: “The whole group of those who believed were of one heart and one soul” (4:32). The Synod Fathers saw one very practical expression of this spirit in the preparation of a diocesan pastoral plan in conjunction with the faithful and their organizations. This will ensure that the plan flows from the spirituality of communio promoted by the Second Vatican Council.(22)
Le communio parmi les églises locales est basé sur l'unité de foi, baptême et Eucharistie, mais aussi sur l'unité de l'épiscopat. Le communio de l'église comprend toutes les églises locales par leurs Évêques, unis à l'Évêque de Rome comme le chef visible de l'église. “Le Collège d'Évêques unis sous le Successeur de Peter donne une expression autorisée au communio de l'église”. (23) Cette unité de l'épiscopat est perpétuée en bas les siècles par la succession apostolique; dans chaque âge c'est la terre de l'identité de l'église, établie par Christ sur Peter et le collège des Apôtres. Le Successeur de Peter est effectivement “le principe durable d'unité et de la fondation visible” de l'église. (24) Le Seigneur lui-même a chargé Peter et ses Successeurs de confirmer leurs frères dans la foi (Lk 22:32) et nourrir le troupeau de Christ (Jn 21:15-17).“ Là existe entre les Évêques une obligation qui exprime dans une petite annonce personnelle et une voie collegial la communion – le koinonia – qui caractérise la vie entière de l'église. Ensemble dans le Collège d'Évêques ils partagent le ministère d'encourager l'unité des gens de Dieu dans la foi et la charité”. (25) Le Synode a exprimé l'espoir que le rapport entre les églises particulières et l'église universelle, surtout le Saint-Siège, réfléchit et accumule communio et que ces rapports se développent avec l'égard dû au ministère Petrine d'unité et de respect dû pour les églises locales. (26) Les églises locales à Océanie reconnaissent qu'ils partagent dans le communio de l'église universelle et ils le voient comme une cause pour la réjouissance. En dépit des cultures considérablement diverses et des grandes distances à Océanie, les Évêques locaux se rendent compte qu'ils sont unis entre eux et avec l'Évêque de Rome et ils le voient aussi comme un grand cadeau.“ Entre le Successeur de Peter et les successeurs des autres Apôtres est là effectivement que l'obligation spirituelle et pastorale profonde; c'est notre collégialité efficace et affective. Pouvons nous toujours trouver des façons de nous soutenir dans nos efforts unis d'accumuler l'église et passer cette communion dans le service et la foi”. (27) Comme les frères dans le Collège d'Évêques, les Pères de Synode étaient explicites dans le fait d'exprimer leur désir de renforcer leur union avec l'Évêque de Rome; (28) et l'Évêque de Rome a été déplacé et encouragé par leur désir. “The College of Bishops united under the Successor of Peter gives an authoritative expression to the communio of the Church”.(23) This unity of the episcopate is perpetuated down the centuries through apostolic succession; in every age it is the ground of the identity of the Church, established by Christ on Peter and the college of the Apostles. The Successor of Peter is indeed “the enduring principle of unity and the visible foundation” of the Church.(24) The Lord himself commissioned Peter and his Successors to confirm their brethren in faith (Lk 22:32) and to feed the flock of Christ (Jn 21:15-17). “There exists between the Bishops a bond which expresses in a personal and collegial way the communion – the koinonia – that characterizes the entire life of the Church. Together in the College of Bishops they share the ministry of fostering the unity of God’s people in faith and charity”.(25) The Synod expressed the hope that the relationship between the particular Churches and the universal Church, especially the Holy See, reflect and build up communio, and that these relationships develop with due regard to the Petrine ministry of unity and due respect for the local Churches.(26) The local Churches in Oceania recognize that they share in the communio of the universal Church, and they see this as a cause for rejoicing. Despite the vastly diverse cultures and great distances in Oceania, the local Bishops realize that they are united with one another and with the Bishop of Rome, and they see this too as a great gift. “Between the Successor of Peter and the successors of the other Apostles there is indeed that profound spiritual and pastoral bond; it is our effective and affective collegiality. May we always find ways to support one another in our united efforts to build up the church and to live out this communion in service and faith”.(27) As brothers in the College of Bishops, the Synod Fathers were unequivocal in expressing their desire to strengthen their union with the Bishop of Rome;(28) and the Bishop of Rome was himself moved and encouraged by their desire.
Enrichissement réciproque
12. Un signe et un instrument de collégialité et de communion parmi les Évêques sont la Conférence des Évêques, une “union sainte d'énergies dans le service du bien commun des églises”, (29) qui contribue de beaucoup de façons à la réalisation concrète de l'esprit de collégialité. Il y a beaucoup de régions dans lesquelles les Conférences des Évêques ont établi des rapports fructueux. L'échange de cadeaux est caractéristique de beaucoup de parties d'Océanie et peut servir d'un modèle de relations positives entre les Évêques d'Océanie et avec d'autres. Ce modèle encourage un échange de cadeaux spirituels qui encourage des relations d'amour réciproque, respect et confiance. Ceux-ci sont la base pour le dialogue ouvert, la participation et la consultation comme les expressions pratiques du communio qui marque l'église. The exchange of gifts is characteristic of many parts of Oceania and can serve as a model of positive relations between the Bishops of Oceania and with others. This model encourages an exchange of spiritual gifts which fosters relations of mutual love, respect and trust. These are the basis for open dialogue, participation and consultation as practical expressions of the communio that marks the Church.
Les Églises catholiques de L'est sont arrivées à Océanie dans les temps relativement présents et ils se sont établis comme une expression riche de Catholicité dans les parties différentes d'Océanie, particulièrement l'Australie. Ils naissent le témoin significatif à la diversité et à l'unité de l'église Universelle avec leur histoire unique et traditions. (30) Au Synode, il était clair que les Églises catholiques de L'est sont conscientes de la générosité de l'Église catholique latine à Océanie. Au cours des ans, souvent dans les circonstances difficiles, les Évêques, les prêtres et les paroisses ont offert l'hospitalité de leurs églises et écoles et les obligations d'amitié et de coopération continuent à tous les niveaux. Pourtant ces églises sont vulnérables à cause du relativement petit nombre de leurs fidèles et la grande distance les séparant de leurs églises de Mère et leurs gens peuvent se sentir pressurisés ou tentés de s'assimiler dans l'église latine prédominante. Pourtant le Synode a précisé aussi que les Évêques latins d'Océanie sont désireux d'apprécier, comprendre et promouvoir les traditions, la liturgie, la discipline et la théologie des Églises catholiques de L'est. Donc, la conscience augmentée et la compréhension de la richesse des Églises catholiques de L'est sont importantes parmi les catholiques latins.(30) At the Synod, it was clear that the Eastern Catholic Churches are conscious of the generosity of the Latin Catholic Church in Oceania. Over the years, often in difficult circumstances, Bishops, priests and parishes have offered the hospitality of their Churches and schools, and the bonds of friendship and cooperation continue at all levels. Yet these Churches are vulnerable because of the relatively small number of their faithful and the great distance separating them from their Mother Churches, and their people can feel pressured or tempted to assimilate themselves into the predominant Latin Church. Yet the Synod also made it clear that the Latin Bishops of Oceania are eager to appreciate, understand and promote the traditions, liturgy, discipline and theology of the Eastern Catholic Churches. Therefore, increased awareness and understanding of the riches of the Eastern Catholic Churches is important among Latin Catholics.
Le défi pour l'église à Océanie est de venir à une compréhension plus profonde de communio local et universel et à une mise en oeuvre plus efficace de ses implications pratiques. Mon Prédécesseur Pope Paul VI a résumé le défi dans ces termes :“ La première communion, la première unité, est cette de foi. L'unité dans la foi est nécessaire et fondamentale. Le deuxième aspect de communion catholique est cette de charité. Nous devons pratiquer dans ses aspects ecclesial une charité plus conséquente et active”. (31) Les peuples d'Océanie ont un d'instinct sentiment fort de communauté, mais l'unité dans la foi est exigée si la réconciliation et l'amour doivent remplacer le conflit et la haine. Dans les cultures Plus occidentalisées de la région, les institutions sociales sont sous l'effort et les gens ont faim d'une vie plus digne d'homme. Où l'individualisme menace d'éroder le tissu de société humaine, l'église s'offre comme un sacrement guérissant, une fontaine de communio répondant aux faims les plus profondes du coeur. Un tel cadeau est nécessaire clairement maintenant parmi les peuples d'Océanie. “The first communion, the first unity, is that of faith. Unity in faith is necessary and fundamental. The second aspect of Catholic communion is that of charity. We must practise in its ecclesial aspects a more consistent and active charity”.(31) The peoples of Oceania have an instinctively strong sense of community, but unity in faith is required if reconciliation and love are to replace conflict and hatred. In the more Westernized cultures of the region, social institutions are under strain and people are hungry for a life more worthy of man. Where individualism threatens to erode the fabric of human society, the Church offers herself as a healing sacrament, a fountain of communio responding to the deepest hungers of the heart. Such a gift is clearly needed now among the peoples of Oceania.
Communion et mission
L'Appel à la Mission
13. L'église à Océanie a reçu l'Évangile des générations précédentes de chrétiens et des missionnaires venant d'outre-mer. Le Synode a rendu l'hommage aux nombreux missionnaires – le clergé, les femmes et les hommes religieux aussi bien que les personnes non initiées – qui se sont passés dans le fait de porter l'Évangile à Océanie; (32) leurs sacrifices, par la grâce de Dieu, ont porté beaucoup de fruits. Comme les peuples d'Océanie sont venus pour accepter l'ampleur de remboursement dans Christ, ils ont trouvé un symbole frappant dans les cieux nocturnes, où la Croix du Sud est comme un signe lumineux de la grâce surformante une voûte de Dieu et de la bénédiction. (33) La génération actuelle de chrétiens est appelée et envoyée maintenant pour accomplir nouvel evangelization parmi les peuples d'Océanie, une déclaration fraîche de la vérité durable évoquée par le symbole de la Croix du Sud. Cet appel à la mission pose de grands défis, mais il ouvre aussi de nouveaux horizons, pleins d'espoir et même un rage d'aventures.(32) their sacrifices have, by God’s grace, borne much fruit. As the peoples of Oceania came to accept the fullness of redemption in Christ, they found a striking symbol in the night skies, where the Southern Cross stands as a luminous sign of God’s overarching grace and blessing.(33) The present generation of Christians is called and sent now to accomplish a new evangelization among the peoples of Oceania, a fresh proclamation of the enduring truth evoked by the symbol of the Southern Cross. This call to mission poses great challenges, but it also opens new horizons, full of hope and even a sense of adventure.
L'appel à la mission est adressé à chaque membre de l'église. “L'église entière est le missionnaire, pour son activité missionnaire … est une partie essentielle de sa vocation”. (34) on envoie à Certains membres de l'église aux gens qui n'ont pas entendu de Jésus Christ et leur mission reste comme essentiel comme toujours. Mais on envoie à de nombreuses autres au monde plus près à la maison et les Pères de Synode ont tenu à souligner la mission des membres poser de l'église. Dans la famille, dans le lieu de travail, dans les écoles, dans les activités de communauté, tous les chrétiens peuvent aider à apporter les Bonnes Nouvelles au monde dans lequel ils vivent.(34) Some members of the Church are sent to people who have not heard of Jesus Christ, and their mission remains as vital as ever. But many more are sent to the world closer to home, and the Synod Fathers were keen to stress the mission of the lay members of the Church. In the family, in the workplace, in the schools, in community activities, all Christians can help to bring the Good News to the world in which they live.
Une communauté chrétienne n'est jamais signifiée pour être juste un endroit confortable pour ses membres. Les Pères de Synode ont voulu encourager les communautés locales à regarder au-delà de leurs propres inquiétudes immédiates et aider d'autres. La paroisse comme une communauté ne peut pas s'isoler des réalités du monde autour de cela. La communauté chrétienne doit être attentive aux éditions de justice sociale et de faim spirituelle dans la société. Ce que Jésus offre à ses disciples doit être partagé avec tous les peuples d'Océanie, quoi que leur situation. Car dans lui seul est l'ampleur de vie. The parish as a community cannot insulate itself from the realities of the world around it. The Christian community must be attentive to issues of social justice and spiritual hunger in society. What Jesus offers to his followers must be shared with all the peoples of Oceania, whatever their situation. For in him alone is the fullness of life.
Défis
14. Les Pères de Synode ont voulu que Jésus Christ ait été entendu et compris par les gens confiés à leur soin et par beaucoup plus. Ils ont vu le besoin d'aider ceux qui vivent avec les espoirs non réalisés et les désirs, à ceux qui sont des chrétiens en titre et à ceux qui ont dérivé loin de l'église, peut-être à cause des expériences pénibles. Chaque effort devrait être fait pour guérir de telles blessures et rendre les moutons perdus au pli. Every effort should be made to heal such wounds, and to return the lost sheep to the fold.
Surtout, les Pères de Synode ont voulu toucher les coeurs de jeunes gens. Beaucoup d'entre eux cherchent la vérité et la bonté et leur recherche peut impliquer de faire des expériences avec les appels et les revendications du monde contemporain, dont certaines sont clairement destructives. Cela peut créer une confusion dans les jeunes qui les quittent à perte pour savoir quelles vraies valeurs pourraient être et où le vrai bonheur pourrait être trouvé. Le grand défi et l'occasion sont de leur offrir les cadeaux de Jésus Christ dans l'église, pour ces cadeaux seuls satisferont leur désir ardent. Mais Christ doit être présenté dans une voie bien adaptée à la jeune génération et à la culture rapidement changeante dans laquelle ils vivent. This can create a confusion in the young which leaves them at a loss to know what true values might be and where true happiness might be found. The great challenge and opportunity is to offer them the gifts of Jesus Christ in the Church, for these gifts alone will satisfy their yearning. But Christ must be presented in a way well adapted to the younger generation and the rapidly changing culture in which they live.
Par moments l'Église catholique est vue comme la présentation d'un message qui est hors de propos, sans attrait ou peu convaincant; mais nous ne pouvons jamais permettre à de telles revendications de saper notre confiance, car nous avons trouvé la perle de grand prix (cf. Mt13:46). Pourtant il n'y a aucune pièce pour la suffisance. L'église est défiée interpréter les Bonnes Nouvelles pour les peuples d'Océanie selon leurs présents besoins et circonstances. Nous devons présenter Christ à notre monde dans une voie qui apporte l'espoir à beaucoup qui subissent la misère, l'injustice ou la pauvreté. Le mystère de Christ est un mystère de nouvelle vie pour tous qui sont dans le besoin ou dans la douleur, pour les familles perturbées ou les gens qui font face au chômage, qui sont marginalisés, blessés dans l'âme ou le corps, malade ou drogué aux médicaments et pour tous qui se sont égarés. Ce mystère de grâce, le mysterium pietatis, est le même coeur de l'église et de sa mission. Mt13:46). Yet there is no room for complacency. The Church is challenged to interpret the Good News for the peoples of Oceania according to their present needs and circumstances. We must present Christ to our world in a way that brings hope to the many who suffer misery, injustice or poverty. The mystery of Christ is a mystery of new life for all who are in need or in pain, for disrupted families or people who face unemployment, who are marginalized, injured in soul or body, sick or addicted to drugs, and for all who have lost their way. This mystery of grace, the mysterium pietatis, is the very heart of the Church and her mission.
Une église de Participation
15. Les communautés catholiques d'Océanie sont de plus en plus confiantes de ce qu'ils doivent offrir à l'église universelle et, à tour de rôle, l'église réjouit dans les cadeaux spéciaux que ces communautés contribuent. Beaucoup d'entre eux sont retenus dans le missionnaire dépistent à Océanie et au-delà, dans les Îles Pacifiques et Papouasie-Nouvelle-Guinée et dans les parties asiatiques et plus lointaines du Sud-est du monde. Les églises locales, fondées par les missionnaires, envoient à tour de rôle des missionnaires et c'est un signe indubitable de maturité. Ils ont compris le message missionnaire que Pope Paul VI, ensemble avec les gens du Samoa, a envoyé aux gens catholiques du monde : “Écoutez l'appel de devenir des hérauts des bonnes nouvelles de salut”. (35) ce Que j'ai exprimé puisqu'un désir aux Évêques de C.E.PAC. dans Suva en 1986 s'est matérialisé :“ Les églises qui ont été établies par les missionnaires enverront à tour de rôle en avant aux missionnaires à d'autres nations”. (36) Cependant, quelques Diocèses d'Océanie doivent dépendre encore de la solidarité d'autres églises locales et on ne devrait pas permettre que leur manque de ressources retienne leur générosité dans l'accomplissement de leur mission. Le fait de partager de ressources pour le bien d'entre tous est un devoir solennel de la vie chrétienne et par moments un besoin urgent dans la mission chrétienne. Local Churches, founded by missionaries, are in turn sending out missionaries, and that is an unmistakable sign of maturity. They have understood the missionary message that Pope Paul VI, together with the people of Samoa, sent to the Catholic people of the world: “Listen to the call to become heralds of the good news of salvation”.(35) What I expressed as a wish to the Bishops of C.E.PAC. in Suva in 1986 has come true: “The Churches which have been established by missionaries will in turn be sending forth missionaries to other nations”.(36) However, some Dioceses of Oceania still have to depend upon the solidarity of other local Churches, and their lack of resources should not be allowed to restrain their generosity in fulfilling their mission. The sharing of resources for the good of all is a solemn duty of the Christian life and at times an urgent need in Christian mission.
Dans beaucoup d'îles d'Océanie les catéchistes aident les ministres décrétés dans leur missionnaire ou travail pastoral. En Australie et Nouvelle-Zélande, les catéchistes enseignent la foi en communauté locale, surtout aux enfants et aux catéchumènes. “Ils tous sont des témoins directs et evangelizers irremplaçable qui … représentent la force fondamentale de communautés chrétiennes”. (37) Ceux-ci se trouvent les ouvriers sont souvent efficaces parce qu'ils vivent et le travail près des gens ordinaires.“ Ils ont fait et continuent à faire une contribution vraiment indispensable à la vie et à la mission de l'église”. (38) Les catéchistes dans beaucoup d'îles sont pas seulement formés à enseigner, mais aussi mener la communauté dans la prière et évangéliser au-delà des limites de la communauté catholique. Dans les cultures traditionnelles, la foi est souvent le mieux communiquée oralement en disant des histoires, en prêchant, en priant dans le mot, la chanson et la danse. Pour guider et développer cette sorte d'activité, les cours spéciaux, les programmes et les retraites sont nécessaires. La tâche est de présenter maintenant Jésus Christ à ceux dont la foi est devenue faible sous les pressions de sécularisation et de consumérisme et qui ont tendance à considérer l'église comme juste une autre des nombreuses institutions de société moderne qui influencent la réflexion des gens et le comportement. Dans une telle situation, l'église a besoin des chefs bien formés et des théologiens pour présenter Jésus Christ de façon convaincante aux peuples d'Océanie. “They all are direct witnesses and irreplaceable evangelizers who… represent the basic strength of Christian communities”.(37) These lay workers are often effective because they live and work close to the ordinary people. “They have made and continue to make a truly indispensable contribution to the life and mission of the Church”.(38) The catechists in many islands are not only trained to teach, but also to lead the community in prayer and to evangelize beyond the bounds of the Catholic community. In the traditional cultures, the faith is often best communicated orally by telling stories, by preaching, by praying in word, song and dance. To guide and develop this kind of activity, special courses, programmes and retreats are needed. The task now is to present Jesus Christ to those whose faith has grown weak under the pressures of secularization and consumerism and who tend to regard the Church as just another of the many institutions of modern society that influence people’s thinking and behaviour. In such a situation, the Church needs well-trained leaders and theologians to present Jesus Christ convincingly to the peoples of Oceania.
C'était une joie pendant l'Assemblage pour entendre beaucoup d'Évêques parlant des programmes de renouvellement chrétien dans leurs Diocèses et du fait de s'approfondir de foi parmi leurs gens que ceux-ci fournissent. Un des traits remarquables de ces programmes est la participation de beaucoup de personnes non initiées. Nous sommes tous reconnaissants pour Dieu de cadeaux différent a donné posent des hommes et des femmes pour réaliser leur mission, qui n'est pas seulement un appel à l'action et le service, mais aussi un appel à la prière. (39) Eux et leurs pasteurs sont encouragés à avancer avec l'énergie fraîche et proclamer Jésus Christ à leurs gens avec la conviction renouvelée. Les communautés catholiques à Océanie font déjà de grands efforts pour aider d'autres dans le mot et l'acte; et les Pères de Synode ont exprimé tant l'appréciation profonde pour ces efforts que le fort soutien en faveur des disposés à s'offrir pour le travail dans la mission de l'église. Je participe au fait de prier pour que ces ouvriers dans le vignoble du Seigneur trouvent l'accomplissement et la joie dans le travail auquel Dieu lui-même les a appelés. We are all grateful for the various gifts God has given lay men and women to carry out their mission, which is not only a call to action and service but also a call to prayer.(39) They and their pastors are encouraged to move forward with fresh energy and to proclaim Jesus Christ to their people with renewed conviction. Catholic communities in Oceania are already making great efforts to reach out to others in word and deed; and the Synod Fathers expressed both deep appreciation for these efforts and strong support for those prepared to offer themselves for work in the Church’s mission. I join in praying that these workers in the vineyard of the Lord will find fulfilment and joy in the work to which God himself has called them.
Il y a beaucoup d'autres défis faisant face aux membres de l'église, surtout les confiés avec la responsabilité pastorale. Conscient des limites de tout l'effort humain, les Pères de Synode n'ont pas été découragés, mais se sont souvenus de l'assurance simple et forte du Seigneur. En envoyant les Apôtres en avant pour prêcher les Bonnes Nouvelles à toutes les nations, le Seigneur Monté dit : “Savez que je suis avec vous toujours; oui, à la fin de temps” (Mt28:20). Cette promesse du Seigneur était une source d'espoir pour frais des Évêques quand ils ont indiqué les nombreux défis ils font face dans la tentative de prêcher à Jésus Christ, la Voie, la Vérité et la Vie; et ils ont demandé à tous les gens catholiques d'Océanie à les rejoindre dans cet espoir. Sending the Apostles forth to preach the Good News to all the nations, the Risen Lord says: “Know that I am with you always; yes, to the end of time” (Mt28:20). This promise of the Lord was a source of fresh hope for the Bishops as they looked to the many challenges they face in the attempt to preach Jesus Christ, the Way, the Truth and the Life; and they called upon all the Catholic people of Oceania to join them in that hope.
L'Évangile et la culture
Inculturation
16. Les Pères de Synode accentuaient fréquemment l'importance d'inculturation pour n'importe quelle vie chrétienne authentique à Océanie. Le processus d'inculturation est la voie graduelle dont l'Évangile est incarné dans les cultures différentes. D'une part, de certaines valeurs culturelles doivent être transformées et purifiées, s'ils doivent trouver un endroit dans une culture vraiment chrétienne. D'autre part, dans les valeurs de chrétien de cultures différentes s'établissent sans hésiter. Inculturation est né du respect tant pour l'Évangile que pour la culture dans laquelle il est proclamé et approuvé. Le processus d'inculturation a commencé à Océanie puisque les gens immigrés ont apporté la foi chrétienne de leurs patries. Pour les peuples indigènes d'Océanie, inculturation a signifié une nouvelle conversation entre le monde qu'ils savaient et la foi à laquelle ils étaient venus. Par conséquent, Océanie offre beaucoup d'exemples d'expressions culturelles uniques dans les régions de théologie, liturgie et l'utilisation de symboles religieux. (40) Les Pères de Synode ont vu plus loin inculturation de la foi chrétienne comme la façon de mener à l'ampleur d'ecclesial communio. On the one hand, certain cultural values must be transformed and purified, if they are to find a place in a genuinely Christian culture. On the other hand, in various cultures Christian values readily take root. Inculturation is born out of respect for both the Gospel and the culture in which it is proclaimed and welcomed. The process of inculturation began in Oceania as immigrant people brought the Christian faith from their homelands. For the indigenous peoples of Oceania, inculturation meant a new conversation between the world that they had known and the faith to which they had come. As a result, Oceania offers many examples of unique cultural expressions in the areas of theology, liturgy and the use of religious symbols.(40) The Synod Fathers saw further inculturation of the Christian faith as the way leading to the fullness of ecclesial communio.
Inculturation authentique de la foi chrétienne est fondé sur le mystère de l'Incarnation. (41) “Dieu a aimé le monde tellement qu'il a donné à son seul Fils” (Jn 3:16); dans un certain temps et un endroit, le Fils de Dieu a pris la chair et a été “né d'une femme” (la Fille 4:4). Pour se préparer à cet événement capital, Dieu a choisi les gens avec une culture distinctive et il a guidé son histoire sur le sentier vers l'Incarnation. Tout que Dieu a fait au beau milieu de ses gens choisis a révélé ce qu'il avait l'intention de faire pour toute l'humanité, pour tous les peuples et les cultures. Les Saintes Écritures nous disent cette histoire de Dieu agissant parmi ses gens. Surtout, ils disent l'histoire de Jésus Christ, dans qui Dieu lui-même est entré dans le monde et beaucoup de ses cultures. Dans tout ce qu'il a dit et a fait, mais surtout dans sa Mort et Résurrection, Jésus a révélé l'amour divin pour l'humanité. De profondément dans l'histoire humaine, l'histoire de Jésus parle aux gens pas seulement de son temps et culture, mais de la chaque fois et de la culture. Il est pour toujours le Mot fait la chair pour tout le monde; il est l'Évangile qui a été apporté à Océanie; et il est l'Évangile qui doit être proclamé maintenant de nouveau. in a particular time and place, the Son of God took flesh and was “born of a woman” (Gal 4:4). To prepare for this momentous event, God chose a people with a distinctive culture, and he guided its history on the path towards the Incarnation. All that God did in the midst of his chosen people revealed what he intended to do for all humanity, for all peoples and cultures. The Scriptures tell us this story of God acting among his people. Above all, they tell the story of Jesus Christ, in whom God himself entered the world and its many cultures. In all that he said and did, but especially in his Death and Resurrection, Jesus revealed the divine love for humanity. From deep within human history, the story of Jesus speaks to the people not only of his time and culture but of every time and culture. He is for ever the Word made flesh for all the world; he is the Gospel that was brought to Oceania; and he is the Gospel that now must be proclaimed anew.
Le Mot a fait la chair n'est étranger à aucune culture et doit être prêché à toutes les cultures. “À partir du temps l'Évangile a été d'abord prêché l'église savait le processus de rencontre et d'engagement avec la culture”. (42) Juste au moment où le Mot a fait la chair est entré dans l'histoire et a habité parmi nous, son Évangile entre profondément dans la vie et la culture d'entre ceux qui entendent, écoutent et croient. Inculturation, "l'incarnation" de l'Évangile dans les cultures différentes, affecte la même voie dont l'Évangile est prêché, compris et vécu. (43) L'église enseigne la vérité immuable de Dieu, adressé à l'histoire et à la culture des gens particuliers. Donc, dans chaque culture la foi chrétienne sera vivez d'une façon unique. Les Pères de Synode ont été convaincus que l'église, dans ses efforts de présenter Jésus Christ efficacement aux peuples d'Océanie, doit respecter chaque culture et ne pas demander jamais aux gens d'y renoncer.“ L'église invite tous les gens à exprimer le mot vivant de Jésus des façons qui parlent à leur coeur et esprits”. (44) “L'Évangile n'est pas contre de culture, comme si en retenant une culture l'Évangile chercherait à le dépouiller de sa richesse natale et le forcer à adopter des formes qui sont étrangères à cela”. (45) Il est indispensable que l'insertion d'église elle-même complètement dans la culture et de l'intérieur provoque le processus de purification et de transformation. (46)(42) Just as the Word made flesh entered history and dwelt among us, his Gospel enters deeply into the life and culture of those who hear, listen and believe. Inculturation, the “incarnation” of the Gospel in the various cultures, affects the very way in which the Gospel is preached, understood and lived.(43) The Church teaches the unchanging truth of God, addressed to the history and the culture of a particular people. Therefore, in each culture the Christian faith will be lived in a unique way. The Synod Fathers were convinced that the Church, in her efforts to present Jesus Christ effectively to the peoples of Oceania, must respect each culture and never ask the people to renounce it. “The Church invites all people to express the living word of Jesus in ways that speak to their heart and minds”.(44) “The Gospel is not opposed to any culture, as if engaging a culture the Gospel would seek to strip it of its native riches and force it to adopt forms which are alien to it”.(45) It is vital that the Church insert herself fully into culture and from within bring about the process of purification and transformation.(46)
Inculturation authentique de l'Évangile a un double aspect. D'une part, une culture offre des valeurs positives et des formes qui peuvent enrichir la façon que l'Évangile est prêché, compris et vécu. D'autre part, l'Évangile défie des cultures et exige que quelques valeurs et forment le changement. (47) Juste au moment où le Fils de Dieu est devenu comme nous dans toutes les choses sauf le péché (cf. Heb 4:15), donc la foi chrétienne approuve et affirme tout qui est vraiment humain, en rejetant ce qui est coupable. Le processus d'inculturation retient l'Évangile et la culture dans “un dialogue qui inclut le fait de s'identifier ce qui est et ce qui n'a pas de Christ”. (48) Chaque culture a besoin d'être purifiée et transformée par les valeurs qui sont révélées dans le Mystère Pascal. (49) de Cette manière, les valeurs positives et les formes trouvées dans les cultures d'Océanie enrichiront la façon que l'Évangile est prêché, compris et vécu. (50) L'Évangile “est une vraie libération de tous les désordres provoqués par le péché et est, en même temps, un appel à l'ampleur de vérité. Les cultures sont pas seulement pas diminuées par cette rencontre; plutôt ils sont incités à s'ouvrir à la nouveauté de la vérité de l'Évangile et être remués par cette vérité pour se développer de nouvelles façons”. (51) Transformé par l'Esprit de Christ, ces cultures atteignent l'ampleur de vie à laquelle leurs valeurs les plus profondes regardaient toujours et lequel leurs gens espéraient toujours. Effectivement, sans Christ, aucune culture humaine ne peut devenir quel c'est vraiment. On the other hand, the Gospel challenges cultures and requires that some values and forms change.(47) Just as the Son of God became like us in all things except sin (cf. Heb 4:15), so the Christian faith welcomes and affirms all that is genuinely human, while rejecting whatever is sinful. The process of inculturation engages the Gospel and culture in “a dialogue which includes identifying what is and what is not of Christ”.(48) Every culture needs to be purified and transformed by the values which are revealed in the Paschal Mystery.(49) In this way, the positive values and forms found in the cultures of Oceania will enrich the way the Gospel is preached, understood and lived.(50) The Gospel “is a genuine liberation from all the disorders caused by sin and is, at the same time, a call to the fullness of truth. Cultures are not only not diminished by this encounter; rather they are prompted to open themselves to the newness of the Gospel’s truth and to be stirred by this truth to develop in new ways”.(51) Transformed by the Spirit of Christ, these cultures attain the fullness of life to which their deepest values had always looked and for which their people had always hoped. Indeed, without Christ, no human culture can become what it truly is.
La situation Actuelle
17. Récemment l'église a encouragé fortement l'inculturation de la foi chrétienne. À cet égard, Pope Paul VI a insisté quand il a visité Océanie que “lointain d'être étouffé ce qui est bon et original dans chaque forme de culture humaine, le catholicisme accepte, respecte et met pour utiliser le génie de chacun les gens, dotant avec la variété et la beauté celui, vêtement sans coutures de l'église de Christ”. (52) Ceux-ci sont des mots que j'ai répercutés quand j'ai rencontré les gens Aborigènes de l'Australie :“ L'Évangile de Jésus Christ parle toutes les langues. Il estime et embrasse toutes les cultures. Il les soutient dans tout l'humain et si nécessaire, il les purifie. Toujours et partout l'Évangile remonte et enrichit des cultures avec le message révélé d'un amour et de Dieu charitable”. (53) Les Pères de Synode ont demandé que l'église à Océanie développe une compréhension et une présentation de la vérité de Christ comprenant les traditions et les cultures de la région. Dans les régions missionnaires, tous les missionnaires sont conseillés de travailler dans l'harmonie avec les chrétiens indigènes pour garantir que la foi et la vie de l'église sont exprimées dans les formes légitimes appropriées à chaque culture. (54)(52) These are words which I echoed when I met the Aboriginal people of Australia: “The Gospel of Jesus Christ speaks all languages. It esteems and embraces all cultures. It supports them in everything human, and when necessary, it purifies them. Always and everywhere the Gospel uplifts and enriches cultures with the revealed message of a loving and merciful God”.(53) The Synod Fathers asked that the Church in Oceania develop an understanding and presentation of the truth of Christ drawing on the traditions and cultures of the region. In missionary areas, all missionaries are urged to work in harmony with the indigenous Christians to ensure that the faith and life of the Church are expressed in legitimate forms appropriate to each culture.(54)
À partir du temps les premiers immigrants et les missionnaires sont arrivés, l'église à Océanie a été inévitablement impliquée dans un processus d'inculturation dans les nombreuses cultures de la région, qui existent souvent côte à côte. Attentif aux signes des temps, les Pères de Synode “ont reconnu que les nombreuses cultures chacun différemment, fournissez des aperçus qui aident l'église à comprendre mieux et exprimer l'Évangile de Jésus Christ”. (55)(55)
Pour guider ce processus, la fidélité à Christ et à la Tradition authentique de l'église est exigée. Vrai inculturation de la foi chrétienne doit toujours être fait avec les conseils de l'église universelle. Pendant que la conservation entièrement fidèle à l'esprit de communio, les églises locales devraient chercher à exprimer la foi et la vie de l'église dans les formes légitimes appropriées aux cultures indigènes. (56) de Nouvelles expressions et des formes devraient être évaluées et approuvées par les autorités compétentes. Une fois approuvé, ces formes authentiques d'inculturation permettront mieux aux peuples d'Océanie de connaître de leur propre façon la vie abondante offerte par Jésus Christ. (57) While remaining wholly faithful to the spirit of communio, local Churches should seek to express the faith and life of the Church in legitimate forms appropriate to indigenous cultures.(56) New expressions and forms should be tested and approved by the competent authorities. Once approved, these authentic forms of inculturation will better enable the peoples of Oceania to experience in their own way the abundant life offered by Jesus Christ.(57)
Les Pères de Synode ont exprimé le désir que les prêtres futurs, les diacres et les catéchistes être tout à fait familiers avec la culture des gens ils doivent servir. Pour devenir de bons chefs chrétiens ils devraient être formés des façons qui ne les séparent pas des circonstances des gens ordinaires. On les appelle à un service d'inculturated evangelization, par le biais du travail pastoral sensible qui permet à la communauté chrétienne d'approuver, vivre et transmettre la foi en sa propre culture dans l'harmonie avec l'Évangile et la communion de l'église universelle. (58) They are called to a service of inculturated evangelization, through sensitive pastoral work which allows the Christian community to welcome, live and pass on the faith in its own culture in harmony with the Gospel and the communion of the universal Church.(58)
Comme leur vision de guidage, les Pères de Synode ont évoqué l'idéal des nombreuses cultures d'Océanie formant une civilisation riche et distinctive inspirée par la foi en Jésus Christ. Avec eux, je prie ardemment pour que tous les peuples d'Océanie découvrent l'amour de Christ, la Voie, la Vérité et la Vie, pour qu'ils connaissent et construiront ensemble la civilisation d'amour et de paix pour laquelle le monde du Pacifique avait très envie toujours.
LE CHAPITRE III : LA NARRATION DE LA VÉRITÉ DE JÉSUS CHRIST À OCÉANIE
“Pendant que les gens ont appuyé sur lui pour entendre le mot de Dieu, il soutenait le lac de Gennesaret. Et il a vu deux bateaux par le lac; mais les pêcheurs étaient sortis d'eux et lavaient leurs filets. En entrant dans un des bateaux qui était Simon, il lui a demandé de diffuser un peu de la terre. Et il s'est assis et a enseigné aux gens du bateau” (Lk 5:1-3). but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. Getting into one of the boats which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat”(Lk 5:1-3).
Nouvel Evangelization
Evangelization à Océanie
18. Evangelization est la mission de l'église de dire au monde que la vérité de Dieu a révélé dans Jésus Christ. Les Pères de Synode étaient désireux que communio soit le thème et le but de tout evangelization à Océanie (59) et la base pour toute la planification pastorale. Dans evangelization, l'église exprime sa propre communion intérieure et agit comme un corps simple, en s'efforçant d'apporter à toute l'humanité à l'unité dans Dieu par Christ. Tous les baptisés ont la responsabilité de proclamer l'Évangile dans le mot et l'action au monde dans lequel ils vivent. (60) L'Évangile doit être entendu à Océanie par tous les gens, les croyants et les incroyants, les indigènes et les immigrants, riches et pauvres, jeunes et vieux. Effectivement tous ces gens ont un droit d'entendre l'Évangile, qui signifie que les chrétiens ont un devoir solennel de le partager avec eux. Nouvel evangelization est nécessaire aujourd'hui pour que chacun puisse entendre, comprendre et croire dans la clémence de Dieu destinée à tous les gens dans Jésus Christ. In evangelization, the Church expresses her own inner communion and acts as a single body, striving to bring all humanity to unity in God through Christ. All the baptized have the responsibility of proclaiming the Gospel in word and action to the world in which they live.(60) The Gospel must be heard in Oceania by all people, believers and non-believers, natives and immigrants, rich and poor, young and old. Indeed all these people have a right to hear the Gospel, which means that Christians have a solemn duty to share it with them. A new evangelization is needed today so that everyone may hear, understand and believe in God’s mercy destined for all people in Jesus Christ.
Pendant l'Assemblage Spécial, les Évêques ont partagé leur magasin riche d'expérience pastorale et ce des gens avec qui ils travaillent le plus de près; et ainsi ils ont discerné d'ensemble nouvelles perspectives pour l'avenir de l'église à Océanie. Beaucoup d'entre eux ont parlé des épreuves d'isolement, du besoin de parcourir des distances immenses et de la vie dans les environnements durs. En même temps, ils ont rattaché aussi des expériences très positives d'une fraîcheur de foi et de communio, quand les gens approuvent l'Évangile et découvrent l'amour de Dieu. Les Évêques ont parlé aussi des espoirs et les peurs, les accomplissements et les déceptions et la croissance et le déclin d'églises particulières à Océanie. Certains ont estimé que l'église à Océanie est dans l'ensemble à un carrefour, en exigeant des choix importants pour l'avenir. Ils étaient conscients que de nouvelles circonstances dans cette région vaste présentent de grands défis et que le temps est prêt pour une représentation de l'Évangile aux peuples du Pacifique, pour qu'ils puissent entendre le mot de Dieu avec la foi renouvelée et trouver la vie plus abondante dans Christ. Mais le faire, ils étaient d'accord, il y a un besoin pour de nouvelles voies et des méthodes pour evangelization, inspiré par la foi plus profonde, l'espoir et l'amour de Seigneur Jésus. Many of them spoke of the hardships of isolation, of the need to travel immense distances and of living in harsh environments. At the same time, they also related very positive experiences of a freshness of faith and communio, when people welcome the Gospel and discover the love of God. The Bishops also spoke of the hopes and fears, the achievements and disappointments and the growth and decline of particular Churches in Oceania. Some felt that the Church in Oceania as a whole is at a crossroads, requiring important choices for the future. They were aware that new circumstances in that vast region present great challenges, and that the time is ripe for a re-presentation of the Gospel to the peoples of the Pacific, so that they may hear the word of God with renewed faith and find more abundant life in Christ. But to do this, they agreed, there is a need for new ways and methods of evangelization, inspired by deeper faith, hope and love of the Lord Jesus.
Comme un premier pas dans le “renouvellement nécessaire d'esprit” (Rom 12:2), les Évêques ont parlé très positivement des nombreux efforts d'appliquer les directives du Deuxième Conseil du Vatican. Ils ont exigé que ceux-ci doivent être construits sur et cela implique le besoin pour d'autres initiatives de renforcer la foi d'entre ceux qui sont devenus faibles et le présenter plus de façon convaincante à la société en général. L'appel au renouvellement est un appel de proclamer au monde la vérité de Jésus Christ en témoignant de lui, même du point du sacrifice suprême de martyre. C'est à cela que l'on appelle maintenant l'église à Océanie; et c'était la raison sous-jacente de célébrer l'Assemblage Spécial du Synode d'Évêques. (61) The call to renewal is a call to proclaim to the world the truth of Jesus Christ by bearing witness to him, even to the point of the supreme sacrifice of martyrdom. It is to this that the Church in Oceania is now called; and this was the underlying reason for celebrating the Special Assembly of the Synod of Bishops.(61)
Étant donné la situation à Océanie, l'appel de Dieu peut aller facilement a non entendu, à cause de la transformation globale affectant l'identité culturelle de la région et les institutions sociales. Une peur que ces changements pourraient saper les fondations de la foi et mener à la lassitude d'esprit et de désespoir. À de tels temps, nous avons besoin de nous rappeler que le Seigneur fournit la force pour surmonter de telles tentations. Notre foi en lui ressemble à une maison a tiré parti de la roche. “Les pluies peuvent tomber et les inondations viennent et le coup de vents et battent sur cette maison, il ne tombe pas, parce qu'il est fondé sur la roche” (Mt 7:25). Par le pouvoir de l'Esprit Saint, l'église à Océanie se prépare à nouvel evangelization de peuples qui aujourd'hui ont faim de Christ. “C'est le temps acceptable; c'est le jour de salut” (2 Mon Dieu 6:2). At such times, we need to remind ourselves that the Lord provides the strength to overcome such temptations. Our faith in him is like a house built on rock. “The rains may fall, and the floods come, and the winds blow and beat upon that house, it does not fall, because it is founded on the rock” (Mt 7:25). Through the power of the Holy Spirit, the Church in Oceania is preparing for a new evangelization of peoples who today are hungering for Christ. “This is the acceptable time; this is the day of salvation” (2 Cor 6:2).
Beaucoup de Pères de Synode ont exprimé l'inquiétude de la réputation publique de la foi chrétienne à Océanie, en notant qu'il exerce moins d'influence sur les politiques concernant le bien commun, la moralité publique et l'administration de justice, le statut de mariage et famille, ou le droit de la vie lui-même. Certains des Évêques ont montré que l'église enseignante est par moments même questionnée par les gens catholiques. En tant que c'est vrai, il est étonnant à peine que la voix de l'église influe moins dans la vie publique. In so far as this is true, it is hardly surprising that the voice of the Church is less influential in public life.
Les défis de modernité et de post-modernité sont connus par toutes les églises locales à Océanie, mais avec la force particulière par ceux dans les sociétés le plus puissamment affectées par la sécularisation, l'individualisme et le consumérisme. Beaucoup d'Évêques ont identifié les signes du fait de diminuer de foi catholique et de la pratique dans les vies de certaines personnes au point où ils acceptent une perspective complètement séculaire comme la norme de jugement et de comportement. À cet égard, Pope Paul VI a déjà averti des chrétiens, en disant que “il y a un danger de réduire tout à un humanisme terrestre, oublier la dimension morale et spirituelle de vie et arrêter de se soucier de notre rapport nécessaire avec le Créateur”. (62) L'église doit réaliser sa mission évangélisant dans un monde de plus en plus sécularisé. Le sens de Dieu et de sa Providence d'amour a diminué pour beaucoup de personnes et même pour les sections entières de société. L'indifférence pratique envers les vérités religieuses et les valeurs assombrit le visage d'amour divin. Donc, “parmi les priorités d'une tentative renouvelée d'evangelization il doit y avoir un retour au sens du sacré, à une conscience du centrality de Dieu dans toute l'existence humaine”. (63) nouvel evangelization est la première priorité pour l'église à Océanie. Dans un sens, sa mission est simple et claire : proposer encore une fois à la société humaine l'Évangile entier de salut dans Jésus Christ. On lui envoie au monde contemporain, aux hommes et aux femmes de notre temps, “ne pas prêcher l'Évangile … de peur que la Croix de Christ être vidé de son pouvoir. Pour le mot de la Croix … est le pouvoir de Dieu” (1 Mon Dieu 1:17-18). (64) In this regard, Pope Paul VI already cautioned Christians, saying that “there is a danger of reducing everything to an earthly humanism, to forget life’s moral and spiritual dimension and to stop caring about our necessary relationship with the Creator”.(62) The Church has to fulfill her evangelizing mission in an increasingly secularized world. The sense of God and of his loving Providence has diminished for many people and even for whole sections of society. Practical indifference to religious truths and values clouds the face of divine love. Therefore, “among the priorities of a renewed endeavour of evangelization there has to be a return to the sense of the sacred, to an awareness of the centrality of God in the whole of human existence”.(63) A new evangelization is the first priority for the Church in Oceania. In one sense, her mission is simple and clear: to propose once again to human society the entire Gospel of salvation in Jesus Christ. She is sent to the contemporary world, to the men and women of our time, “to preach the Gospel…lest the Cross of Christ be emptied of its power. For the word of the Cross… is the power of God” (1 Cor 1:17-18).(64)
Les Agents d'Evangelization
19. Comme les Apôtres, on envoie aux Évêques à leurs Diocèses comme les témoins primordiaux à Christ Monté. Uni autour du Successeur de Peter, ils forment un collège responsable d'étendre l'Évangile partout dans le monde. Pendant l'Assemblage Spécial pour Océanie, les Évêques ont reconnu qu'ils sont les premiers a appelé sur une vie chrétienne renouvelée et un témoin. Plus d'étude pieuse des Saintes Écritures et de la Tradition les mènera à une connaissance plus profonde et à un amour de la foi. De cette manière, comme les Pasteurs de leurs gens, ils contribueront encore plus efficacement au travail de nouvel evangelization. (65) Comme les actes des Apôtres explique, la caractéristique exceptionnelle de la mission apostolique inspirée par l'Esprit Saint est le courage pour proclamer “le mot de Dieu avec l'audace” (4:31). Ce courage leur a été donné en réponse à la prière de la communauté entière :“ Accordez à vos domestiques de parler votre mot avec toute l'audace” (4:29). Le même Esprit permet aujourd'hui aussi aux Évêques de se prononcer clairement et courageusement quand ils font face à une société qui a besoin d'entendre le mot de vérité chrétienne. Les catholiques d'Océanie continuent à prier ardemment pour que, comme les Apôtres, leurs Pasteurs soient des témoins audacieux à Christ; et le Successeur de Peter les rejoint dans cette prière. During the Special Assembly for Oceania, the Bishops recognized that they are themselves the first called to a renewed Christian life and witness. More prayerful study of the Scriptures and Tradition will lead them to a deeper knowledge and love of the faith. In this way, as Pastors of their people, they will contribute still more effectively to the work of the new evangelization.(65) As the Acts of the Apostles makes clear, the outstanding characteristic of the apostolic mission inspired by the Holy Spirit is the courage to proclaim “the word of God with boldness” (4:31). This courage was given to them in response to the prayer of the whole community: “Grant to your servants to speak your word with all boldness” (4:29). The same Spirit today too enables the Bishops to speak out clearly and courageously when they face a society that needs to hear the word of Christian truth. The Catholics of Oceania continue to pray fervently that, like the Apostles, their Pastors will be audacious witnesses to Christ; and the Successor of Peter joins them in that prayer.
Avec les Évêques, on appelle les fidèles de tout Christ – le clergé, religieux et les laïques – pour proclamer l'Évangile. Leur communio s'exprime dans un esprit de coopération, qui est un témoin vigoureux à l'Évangile. Les prêtres sont les collègues les plus proches des Évêques et le plus grand soutien dans le travail d'evangelization, particulièrement dans les communautés de paroisse confiées à leur soin. (66) Ils offrent le Sacrifice de Christ pour les besoins de la communauté, réconcilient des pécheurs à Dieu et à la communauté, renforcent le malade sur leur pèlerinage à la vie éternelle, (67) et permettent ainsi à la communauté entière de témoigner de l'Évangile à chaque moment de vie et de mort. Les hommes et les femmes dans la vie consacrée vivent des signes de l'Évangile. Leurs voeux de pauvreté évangélique, chasteté et obéissance sont des sentiers sûrs à la connaissance plus profonde et l'amour de Christ et de cette intimité avec le Seigneur vient leur service consacré de l'église, qui a prouvé une si magnifique grâce à Océanie. (68) Les personnes non initiées jouent aussi leur rôle en consacrant le monde à Dieu et beaucoup d'entre eux viennent à un sens plus profond de leur rôle indispensable dans la mission évangélisant de l'église. (69) Par le témoin d'amour dans le Sacrement de Mariage ou le dévouement généreux des gens a appelé sur la vie simple, par le biais de leur activité dans le monde du tout cela pourrait être, les personnes non initiées peuvent et doivent être un vrai levain à chaque coin de société à Océanie. Sur cela, le succès de nouvel evangelization dépend dans la grande partie. Priests are the Bishops’ closest co-workers and greatest support in the work of evangelization, particularly in the parish communities entrusted to their care.(66) They offer the Sacrifice of Christ for the needs of the community, reconcile sinners to God and to the community, strengthen the sick on their pilgrimage to eternal life,(67) and thus enable the whole community to bear witness to the Gospel in every moment of life and death. Men and women in the consecrated life are living signs of the Gospel. Their vows of evangelical poverty, chastity and obedience are sure paths to deeper knowledge and love of Christ, and from this intimacy with the Lord comes their consecrated service of the Church, which has proven such a wonderful grace in Oceania.(68) Lay people also play their part by consecrating the world to God, and many of them are coming to a deeper sense of their indispensable role in the Church’s evangelizing mission.(69) Through the witness of love in the Sacrament of Matrimony or the generous dedication of people called to the single life, through their activity in the world whatever it might be, lay people can and must be a true leaven in every corner of society in Oceania. Upon this, the success of the new evangelization depends in large part.
Une nouvelle déclaration de Christ doit émaner d'un renouvellement intérieur de l'église et tout le renouvellement dans l'église doit avoir la mission comme son but s'il ne doit pas être en proie d'une sorte d'introversion ecclesial. Chaque aspect de la mission de l'église du monde doit être né d'un renouvellement qui vient de la contemplation du visage de Christ. (70) Ce renouvellement cause à tour de rôle des stratégies pastorales concrètes; et à cet égard, l'Assemblage Spécial a invité les communautés locales à contribuer à nouvel evangelization par un esprit de camaraderie à leurs liturgies, dans leurs activités sociales et apostoliques; par aider le fait de se non-exercer et les catholiques aliénés; en renforçant l'identité d'écoles catholiques; en fournissant des occasions aux adultes de grandir dans leur foi par les programmes d'étude et de formation; en enseignant et en expliquant la doctrine catholique efficacement à ceux à l'extérieur de la communauté chrétienne; et en exerçant l'enseignement social de l'église sur la vie civique à Océanie. (71) À la suite ces et s'est allié des initiatives, l'Évangile sera présenté à la société plus de façon convaincante et à la culture d'influence plus profondément.(70) This renewal in turn gives rise to concrete pastoral strategies; and in this regard, the Special Assembly invited the local communities to contribute to the new evangelization by a spirit of fellowship at their liturgies, in their social and apostolic activities; by reaching out to non-practising and alienated Catholics; by strengthening the identity of Catholic schools; by providing opportunities for adults to grow in their faith through programmes of study and formation; by teaching and explaining Catholic doctrine effectively to those outside the Christian community; and by bringing the social teaching of the Church to bear on civic life in Oceania.(71) As a result of these and allied initiatives, the Gospel will be presented to society more convincingly and influence culture more deeply.
Les premiers chrétiens ont été provoqués par l'Esprit Saint pour croire dans Christ et le proclamer comme le seul Sauveur du monde, envoyé par le Père. Dans chaque âge, le vrai agent de renouvellement et d'evangelization est l'Esprit Saint, qui ne manquera pas sûrement d'aider l'église maintenant à trouver les énergies évangélisant et les méthodes nécessaires dans les sociétés rapidement changeantes. Nouvel evangelization ne manquera non plus d'apporter aux peuples d'Océanie les magnifiques fruits de l'Esprit Saint comme connu par les premiers chrétiens, quand ils ont rencontré le Seigneur Monté et ont reçu le cadeau de son amour qui est même plus fort que la mort. Nor will the new evangelization fail to bring to the peoples of Oceania the wonderful fruits of the Holy Spirit as experienced by the first Christians, when they encountered the Risen Lord and received the gift of his love which is stronger even than death.
La Primauté de Déclaration
20. Le mot de Dieu kerygmais a proclamé pour mettre l'humanité directement avec Dieu par la foi en Christ. Nous voyons le pouvoir du kerygma au travail dans la première communauté à Jérusalem. “Ils se sont consacrés aux Apôtres enseignants et la camaraderie, au brisement de pain et des prières” (les actes 2:42). C'est l'essence de la vie de l'église, le fruit de premier evangelization. L'adhérence à Jésus Christ survit au fait de croire son mot proclamé par l'église. Saint Paul demande, “Comment les gens peuvent-ils prêcher à moins que l'on ne leur envoie ?” (Rom 10:15); et effectivement Christ a envoyé à ses Apôtres dont “la voix est sortie par toute la terre et leurs mots à la fin du monde” (le PS 19:5). Comme “les témoins de vérité divine et catholique”, (72) les missionnaires à Océanie ont voyagé sur la terre et la mer, ont traversé des déserts et des inondations et ont fait face à de grandes difficultés culturelles d'effectuer leur travail remarquable. Inspiré par cette histoire de la naissance de l'église à Océanie, les Pères de Synode ont senti le besoin pour le fait de prêcher nouvel et courageux de l'Évangile à notre propre jour. “They devoted themselves to the Apostles’ teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers” (Acts 2:42). This is the essence of the Church’s life, the fruit of the first evangelization. Adherence to Jesus Christ comes through believing his word proclaimed by the Church. Saint Paul asks, “How can people preach unless they are sent?” (Rom 10:15); and indeed Christ sent his Apostles whose “voice went out through all the earth, and their words to the end of the world” (Ps 19:5). As “witnesses of divine and Catholic truth”,(72) the missionaries in Oceania travelled over land and sea, passed through deserts and floods, and faced great cultural difficulties in accomplishing their remarkable work. Inspired by this story of the Church’s birth in Oceania, the Synod Fathers felt the need for a new and courageous preaching of the Gospel in our own day.
L'église fait face à un défi double dans la recherche à proclamer l'Évangile à Océanie : d'une part, les religions traditionnelles et les cultures et sur l'autre, le processus moderne de sécularisation. Dans chaque cas, “la tâche première et la plus urgente est la déclaration de Christ Monté en guise d'une rencontre personnelle qui apporterait à l'auditeur à la conversion de coeur et de la demande du baptême”. (73) Si du visage avec la religion traditionnelle ou la philosophie raffinée, l'église prêche par le mot et l'acte que “la vérité est dans Jésus Christ” (Eph 4:21; cf. le Colonel 1:15-20). Dans la lumière de cette vérité, elle fait sa contribution à la discussion des valeurs et des principes éthiques qui font pour le bonheur dans la vie humaine et la paix dans la société. La foi doit toujours être présentée dans rationnellement la manière cohérente, pour préférer sa capacité de pénétrer dans de jamais plus larges champs d'expérience humaine. La foi a en fait la force pour former la culture lui-même en le pénétrant à son très de base. L'alerte tant à la tradition chrétienne qu'aux changements culturels contemporains, le mot de foi et de raison doit aller rendent la main avec le témoin de vie si evangelization doit porter des fruits. Surtout, cependant, ce qui est nécessaire est une déclaration courageuse de Christ, “un parrhesia de foi”. (74) In each case, “the first and most urgent task is the proclamation of the Risen Christ by way of a personal encounter which would bring the listener to conversion of heart and the request for Baptism”.(73) Whether faced with traditional religion or refined philosophy, the Church preaches by word and deed that “the truth is in Jesus Christ” (Eph 4:21; cf. Col 1:15-20). In the light of that truth, she makes her contribution to discussion about the values and ethical principles which make for happiness in human life and peace in society. The faith must always be presented in a rationally coherent way, so as to favour its capacity to penetrate into ever wider fields of human experience. Faith in fact has the force to shape culture itself by penetrating it to its very core. Alert to both Christian tradition and contemporary cultural shifts, the word of faith and reason must go hand in hand with the witness of life if evangelization is to bear fruit. Above all, however, what is needed is a fearless proclamation of Christ, “a parrhesia of faith”.(74)
Evangelization et les Médias
21. Dans le monde d'aujourd'hui, les médias de communication sociale sont de plus en plus vigoureux comme les agents de modernisation, même dans les parties les plus lointaines d'Océanie. Les médias ont un grand impact sur les vies des gens, sur leur culture, sur leur réflexion morale et sur leur comportement religieux; et, quand utilisé sans distinction, ils peuvent avoir un effet nocif sur les cultures traditionnelles. Les Pères de Synode ont demandé une plus grande conscience du pouvoir des médias, qui “offrent une occasion excellente pour l'église pour évangéliser, construire la communauté et la solidarité”. (75) Effectivement les médias fournissent souvent le seul contact que l'église a avec les catholiques se non-exerçant ou la plus large communauté. Donc, ils devraient être employés dans une manière créatrice et responsable. (76) and, when used indiscriminately, they can have a harmful effect on traditional cultures. The Synod Fathers called for a greater awareness of the power of the media, which “offer an excellent opportunity for the Church to evangelize, to build community and solidarity”.(75) Indeed the media often provide the only contact the Church has with non-practising Catholics or the wider community. Therefore, they should be employed in a creative and responsible manner.(76)
Dans la mesure du possible, l'église devrait concevoir un plan pastoral pour les communications au citoyen, diocésain et les niveaux de paroisse. La coordination des efforts de l'église est nécessaire pour garantir la meilleure préparation d'entre ceux qui représentent l'église dans les médias, (77) et encourager des personnes non initiées consacrées à entrer dans les médias professionnellement comme une vocation. C'est un signe d'espoir que les chrétiens travaillant dans les médias témoignent de leur engagement aux valeurs chrétiennes. Avec leur assistance, la matière religieuse et les programmes reflétant des valeurs humaines et morales peuvent être professionnellement produits, même si le financement est souvent un problème. Un centre de médias catholique pour toute l'Océanie pourrait avoir de la grande aide dans l'utilisation des médias pour les buts d'evangelization. Les Évêques ont exprimé aussi l'inquiétude des normes de décence dans les médias publics et ont dénoncé le niveau de violence qu'ils ont atteinte. (78) les chefs d'église ont besoin de collaborer quand les codes d'éthique pour les médias sont établis; (79) et les familles et les jeunes gens ont besoin de l'assistance dans le fait d'évaluer d'un oeil critique le contenu de programmes. Les institutions éducatives catholiques ont donc un rôle essentiel dans la portion des gens, surtout le jeune, venez à une appréciation critique des médias. La foi chrétienne défie nous tous de devenir des auditeurs pleins de discernement, des téléspectateurs et des lecteurs. (80) It is a sign of hope that Christians working in the media are giving evidence of their commitment to Christian values. With their assistance, religious material and programmes reflecting human and moral values can be professionally produced, even if funding is often a problem. A Catholic media centre for the whole of Oceania could be of great help in using the media for the purposes of evangelization. The Bishops also expressed concern about standards of decency in the public media and denounced the level of violence they have reached.(78) Church leaders need to collaborate when codes of ethics for the media are drawn up;(79) and families and young people need assistance in critically evaluating the content of programmes. Catholic educational institutions therefore have a vital role in helping people, especially youth, come to a critical appreciation of the media. The Christian faith challenges us all to become discriminating listeners, viewers and readers.(80)
La publicité a le grand pouvoir d'encourager les deux le bien et le mal. Le processus de globalisation et le dessin grandissant de monopoles dans les médias lui donnent l'encore plus grand pouvoir sur les gens. Au moyen de l'image et de la suggestion, en faisant de la publicité souvent propage une culture de consumérisme, en réduisant les gens à ce qu'ils ont ou peuvent acquérir. Il mène les gens à croire qu'il n'y a rien au-delà ce qu'une économie de consommateur peut offrir. “La plus grande inquiétude avec ce pouvoir est que, pour la plupart, il propage continuellement une idéologie qui est clairement dans le conflit avec la vision de la foi catholique”. (81) Il est important donc que les fidèles, surtout les jeunes, être équipé pour être en activité d'un oeil critique avec la publicité qui est une partie omniprésente de vie aujourd'hui. Cela signifie que l'on doit leur donner un sentiment fort et clair des valeurs humaines et chrétiennes qui sont fondamentales pour la compréhension catholique de vie humaine. By means of image and suggestion, advertising often propagates a culture of consumerism, reducing people to what they have or can acquire. It leads people to believe that there is nothing beyond what a consumer economy can offer. “The greatest concern with this power is that, for the most part, it ceaselessly propagates an ideology that is clearly in conflict with the vision of the Catholic faith”.(81) It is important therefore that the faithful, especially the young, be equipped to deal critically with the advertising which is an ubiquitous part of life today. This means that they must be given a clear and strong sense of the human and Christian values which are fundamental to the Catholic understanding of human life.
Le défi de foi aujourd'hui
Catechesis
22. La mission de l'église de “dire la vérité de Jésus Christ” à Océanie aujourd'hui la convoque pour renouveler son catechesis, instruction et formation dans la foi. L'impact des médias sur les vies des gens illustre comment fortement une nouvelle réalité sociale demande des façons fraîches de présenter la foi. Catechesis a l'intention d'instruire des enfants, de jeunes gens et des adultes dans la foi. Il inclut surtout “l'enseignement de doctrine chrétienne transmise d'une façon organique et systématique avec une vue d'initier les auditeurs à l'ampleur de vie chrétienne”. (82) Les Pères de Synode ont proposé un plus grand engagement tant de la finance que du personnel pour atteindre des groupes qui sont facilement donnés. Le besoin pour les cours complets pour les adultes et les enfants avec les besoins spéciaux, qui n'assistent pas aux écoles catholiques, demande le soin spécial et la planification systématique. Fondamental à tous les droits de l'homme est la liberté de religion, qui inclut le droit à être enseigné la foi. (83) “Chaque personne baptisée, précisément en raison d'être baptisée, a le droit de recevoir de l'instruction d'église et de l'éducation permettant lui ou elle s'engager dans une vie vraiment chrétienne”. (84) Cela exige que les gouvernements et les autorités scolaires garantissent que ce droit est efficacement respecté. “Où il y a un véritable partenariat entre le gouvernement et l'église dans la disposition et l'opération d'écoles, l'éducation des enfants de la nation et des jeunes gens est beaucoup avancée”. (85) les Hommes et les femmes religieuses, les personnes non initiées et le clergé ont peiné pour accomplir cette fin, souvent avec l'effort prodigieux et beaucoup de sacrifices. Leur travail a besoin d'être consolidé et prolongé pour garantir que tous les baptisés grandissent dans la foi et dans la compréhension de la vérité de Christ. Catechesis aims to educate children, young people and adults in the faith. It includes especially “the teaching of Christian doctrine imparted in an organic and systematic way with a view of initiating the hearers into the fullness of Christian life”.(82) The Synod Fathers proposed a greater commitment of both finance and personnel to reach groups that are easily overlooked. The need for comprehensive courses for adults and children with special needs, who do not attend Catholic schools, calls for special care and systematic planning. Basic to all human rights is the freedom of religion, which includes the right to be instructed in the faith.(83) “Every baptized person, precisely by reason of being baptized, has the right to receive from the Church instruction and education enabling him or her to enter on a truly Christian life”.(84) This requires that governments and school authorities ensure that this right is effectively respected. “Where there is a genuine partnership between government and Church in the provision and operation of schools, the education of the nation’s children and young people is greatly advanced”.(85) Men and women religious, lay people and clergy have laboured to achieve this end, often with prodigious effort and many sacrifices. Their work needs to be consolidated and extended to ensure that all the baptized grow in faith and in understanding of the truth of Christ.
Oecuménisme
23. Les Pères de Synode ont vu la désunion parmi les chrétiens comme un grand obstacle pour la crédibilité du témoin de l'église. Ils ont exprimé leur désir sérieux que le scandale de désunion pas continue et que de nouveaux efforts de réconciliation et de dialogue être fait, pour que la splendeur de l'Évangile puisse briller en avant plus clairement.
Dans beaucoup de régions missionnaires d'Océanie, les différences entre les églises et les Communautés Ecclesial ont mené dans le passé à la compétition et à l'opposition. Récemment, cependant, les rapports ont été plus positifs et fraternels. L'église à Océanie a donné une haute priorité à l'oecuménisme et a apporté une fraîcheur et une franchise aux activités oecuméniques. Les occasions sont approuvées pour “un dialogue de salut” (86) visé à la plus grande compréhension réciproque et à l'enrichissement. Le fort désir pour l'unité dans la foi et la vénération est un des cadeaux de l'Esprit Saint à Océanie; (87) et la coopération dans les régions de charité et de justice sociale est un signe clair de fraternité chrétienne. L'oecuménisme a trouvé du sol fertile dans quel s'établir à Océanie, parce que dans beaucoup d'endroits les communautés locales sont de près tricotées. Un encore plus fort désir pour l'unité dans la foi aidera à tenir ces communautés ensemble. Ce désir pour la communion plus profonde dans Christ a été symbolisé au Synode par la présence des délégués fraternels d'autres églises et de Communautés Ecclesial. Leurs contributions étaient encourageantes et utiles dans le fait de progresser vers l'unité désirée par Christ. The Church in Oceania has given ecumenism a high priority and has brought a freshness and openness to ecumenical activities. Opportunities are welcomed for “a dialogue of salvation”(86) aimed at greater mutual understanding and enrichment. The strong desire for unity in faith and worship is one of the gifts of the Holy Spirit to Oceania;(87) and cooperation in areas of charity and social justice is a clear sign of Christian fraternity. Ecumenism found fertile soil in which to take root in Oceania, because in many places local communities are closely knit. A still stronger desire for unity in faith will help to keep these communities together. This desire for deeper communion in Christ was symbolized at the Synod by the presence of the fraternal delegates from other Churches and Ecclesial Communities. Their contributions were encouraging and helpful in making progress towards the unity willed by Christ.
Dans le travail d'oecuménisme, il est essentiel que les catholiques soient plus bien documentés de la doctrine de l'église, sa tradition et l'histoire, pour que dans la compréhension de leur foi plus profondément ils soient mieux capable de se livrer au dialogue oecuménique et à la coopération. Il y a un besoin aussi pour "l'oecuménisme spirituel”, par lequel est destiné un oecuménisme de prière et une conversion de coeur. La prière oecuménique mènera au fait de partager de vie et de service où les chrétiens font autant ensemble comme est possible à ce temps.“ L'oecuménisme spirituel” peut mener aussi au dialogue dogmatique, ou sa consolidation où il existe déjà. Les Pères de Synode l'ont vu comme très utile pour avoir oecuméniquement accepté des textes des Saintes Écritures et des prières pour l'utilisation commune. Ils ont voulu voir la plus grande attention prêtée aux besoins pastoraux de familles dont les membres appartiennent à de différentes communautés chrétiennes. Ils ont encouragé aussi les agences de l'église, dans la mesure du possible, à partager la sécurité sociale avec d'autres communautés chrétiennes. Il est bon que l'acte de chefs chrétien au concert et fait des déclarations communes sur religieux ou les questions sociales, quand de telles déclarations sont nécessaires et opportunes. (88) Ecumenical prayer will lead to a sharing of life and service where Christians do as much together as is possible at this time. “Spiritual ecumenism” can also lead to doctrinal dialogue, or its consolidation where it already exists. The Synod Fathers saw it as very useful to have ecumenically accepted texts of the Scriptures and prayers for common use. They wanted to see greater attention given to the pastoral needs of families whose members belong to different Christian communities. They also encouraged the Church’s agencies, where possible, to share social services with other Christian communities. It is good that Christian leaders act in concert and make common declarations on religious or social issues, when such declarations are necessary and opportune.(88)
Groupes fondamentalistes
24. L'oecuménisme a besoin de se distinguer de l'approche de l'église aux groupes religieux fondamentalistes et des mouvements, dont certains sont le chrétien dans l'inspiration. Dans quelques régions missionnaires, les Évêques sont inquiétés de l'effet que ces groupes religieux ou sectes aient sur la communauté catholique. Certains groupes basent leurs idées sur une lecture de Sainte Écriture, en employant souvent des images apocalyptiques, des menaces d'un avenir sombre pour le monde et des promesses de récompenses économiques pour leurs disciples. Pendant que certain de ces groupes sont hostiles ouvertement à l'église, d'autres veulent se livrer au dialogue. Dans les sociétés plus développées et sécularisées, l'inquiétude grandit des groupes de fondamentaliste Christian qui éloignent de jeunes gens de l'église et même de leurs familles. Beaucoup de différents mouvements offrent une forme de spiritualité comme un remède présumé pour les effets nocifs d'une culture technologique aliénante dans laquelle les gens se sentent impuissants souvent. La présence et l'activité de ces groupes et les mouvements sont un défi à l'église pour relancer sa pastorale dépistent et en particulier être plus bienvenu à de jeunes gens et à ceux dans le besoin spirituel ou matériel grave. (89) C'est aussi une situation qui demande meilleur catechesis biblique et sacramentel et une formation spirituelle et liturgique appropriée. Il y a un besoin aussi pour nouvel apologetics conforme aux mots de Saint Peter : “Soyez prêts à apporter des raisons pour votre espoir” (1 Pt 3:15). De cette manière, les fidèles seront plus confiants en leur foi catholique et moins susceptibles à l'attrait de ces groupes et de mouvements, qui livrent souvent l'absolument contraire de ce qu'ils promettent. Some groups base their ideas on a reading of Scripture, often employing apocalyptic images, threats of a dark future for the world, and promises of economic rewards for their followers. While certain of these groups are openly hostile to the Church, others wish to engage in dialogue. In more developed and secularized societies, concern is growing about fundamentalist Christian groups which draw young people away from the Church, and even from their families. Many different movements offer some form of spirituality as a supposed remedy for the harmful effects of an alienating technological culture in which people often feel powerless. The presence and activity of these groups and movements are a challenge to the Church to revitalize her pastoral outreach, and in particular to be more welcoming to young people and to those in grave spiritual or material need.(89) It is also a situation which calls for better biblical and sacramental catechesis and an appropriate spiritual and liturgical formation. There is a need too for a new apologetics in keeping with the words of Saint Peter: “Be ready to give reasons for your hope” (1 Pt 3:15). In this way, the faithful will be more confident in their Catholic faith and less susceptible to the allure of these groups and movements, which often deliver the very opposite of what they promise.
Dialogue interreligieux
25. De plus grandes occasions de voyage et une migration plus facile ont eu pour résultat des rencontres sans précédent parmi les cultures du monde et dorénavant la présence à Océanie des grandes religions non-chrétiennes. Quelques villes ont des communautés juives, inventées d'un nombre considérable de survivants de l'Holocauste et ces communautés peuvent jouer un rôle important dans les relations juif-chrétien. Dans quelques endroits sont trop là des communautés musulmanes établies depuis longtemps; dans d'autres, il y a des communautés de Hindous; et dans encore d'autres, les centres de bouddhiste sont établis. Il est important que les catholiques comprennent mieux ces religions, leurs enseignements, mode de vie et vénération. Où les parents de ces religions inscrivent leurs enfants dans les écoles catholiques, l'église a une tâche surtout fine. In some places too there are long established Muslim communities; in others, there are communities of Hindus; and in still others, Buddhist centres are being established. It is important that Catholics better understand these religions, their teachings, way of life and worship. Where parents from these religions enrol their children in Catholic schools, the Church has an especially delicate task.
L'église à Océanie a besoin aussi d'étudier plus tout à fait les religions traditionnelles des populations indigènes, pour entrer plus efficacement dans le dialogue que la déclaration chrétienne exige. “La déclaration et le dialogue sont, chacun dans son propre endroit, éléments composants et formes authentiques d'une mission évangélisant de l'église. Ils sont les deux orientés vers la communication de vérité salvific”. (90) Pour poursuivre un dialogue fructueux avec ces religions, l'église a besoin des experts en philosophie, anthropologie, religions comparatives, les sciences sociales et, surtout, la théologie. They are both oriented toward the communication of salvific truth”.(90) In order to pursue a fruitful dialogue with these religions, the Church needs experts in philosophy, anthropology, comparative religions, the social sciences and, above all, theology.
Espoir pour de société
L'Enseignement Social de l'église
26. L'église considère l'apostolat social comme une partie intégrale de sa mission évangélisant de parler un mot d'espoir au monde; et son engagement est vu à cet égard dans sa contribution au développement humain, sa promotion de droits de l'homme, la défense de vie humaine et dignité, justice sociale et protection de l'environnement. Les Pères de Synode étaient un avec leurs gens dans le fait d'exprimer la détermination d'agir contre les injustices, la corruption, les menaces à la vie et aux nouvelles formes de pauvreté. (91) The Synod Fathers were one with their people in expressing determination to act against injustices, corruption, threats to life and new forms of poverty.(91)
À la fin du dix-neuvième siècle où un industriel, la société de consommation était dans ses premières années, l'église à Océanie a approuvé l'enseignement social papal des droits d'ouvriers de l'emploi et d'un juste salaire. Dans les pays en développement d'Océanie, la doctrine sociale de l'église a été bien reçue, d'autant plus que le Deuxième Conseil du Vatican et les Évêques d'Océanie ont enseigné cette doctrine sociale efficacement et l'ont appliqué aux questions sociales actuelles. Les déclarations par la Fédération des Conférences des Évêques d'Océanie, les Conférences des Évêques et les Évêques individuels reflètent la pleine gamme de l'enseignement social de l'église et illustrent comment elle a essayé d'avancer la cause de peuples indigènes et les droits de plus petites nations et renforcer les obligations de solidarité internationale. L'église a aidé aussi à développer des formes démocratiques de gouvernement qui respectent des droits de l'homme, la règle de loi et de sa juste application. Statements by the Federation of the Bishops’ Conferences of Oceania, the Bishops’ Conferences and individual Bishops reflect the full range of the Church’s social teaching and illustrate how she has attempted to advance the cause of indigenous peoples and the rights of smaller nations, and to strengthen the bonds of international solidarity. The Church has also helped to develop democratic forms of government which respect human rights, the rule of law and its just application.
Il est sûr que l'engagement à la justice sociale et à la paix est une partie intégrale de la mission de l'église dans le monde. (92) Pourtant sa mission ne dépend pas du pouvoir politique. “L'église est inquiétée avec les aspects temporels du bien commun parce que l'on leur ordonne au Bien souverain, notre fin ultime”. (93) les besoins enseignants sociaux De l'église à être enseignés et exécutés encore plus efficacement à Océanie, surtout par les structures telles que les commissions pour la justice et la paix. Cet enseignement social doit être “clairement présenté aux fidèles dans les termes facilement compréhensibles et être témoigné à par un style de vie simple”. (94) Une analyse plus aiguë d'injustice économique et de la corruption a besoin d'être faite pour que l'on puisse proposer des mesures adéquates pour les battre. Les organisations catholiques impliquées dans l'action pour la justice sont encouragées à rester attentives à de nouvelles formes de pauvreté et d'injustice et aider à éliminer leurs causes. “The Church is concerned with the temporal aspects of the common good because they are ordered to the sovereign Good, our ultimate end”.(93) The Church’s social teaching needs to be taught and implemented still more effectively in Oceania, especially through structures such as commissions for justice and peace. This social teaching is to be “clearly presented to the faithful in easily understandable terms and be witnessed to by a simple life style”.(94) A more acute analysis of economic injustice and of corruption needs to be made so that adequate measures can be proposed to overcome them. Catholic organizations involved in action for justice are encouraged to remain attentive to new forms of poverty and injustice and to help eliminate their causes.
Droits de l'homme
27. Les Pères de Synode étaient vifs que les gens d'Océanie deviennent encore plus conscients de dignité humaine, qui est basée sur le fait que tous sont créés dans l'image de Dieu (cf. Gen1:26). Le respect pour la personne humaine implique le respect pour les droits inviolables qui coulent de la dignité d'une personne. Tous les droits fondamentaux sont avant la société et doivent être reconnus par elle. (95) l'Échec de respecter la dignité ou les droits d'une autre personne est contrairement à l'Évangile et destructif de société humaine. L'église encourage de jeunes gens et des adultes à répondre efficacement à l'injustice et à l'échec de respecter des droits de l'homme, dont certains sont sous la menace à Océanie ou ont besoin d'être plus largement respectés. Respect for the human person entails respect for the inviolable rights that flow from a person’s dignity. All basic rights are prior to society and must be recognized by it.(95) Failure to respect the dignity or rights of another person is contrary to the Gospel and destructive of human society. The Church encourages young people and adults to respond effectively to injustice and to the failure to respect human rights, some of which are either under threat in Oceania or need to be more widely respected.
Parmi ceux-ci est le droit de travailler et l'emploi, pour que les gens puissent se soutenir et élever et instruire une famille. Le chômage parmi le jeune est une inquiétude importante, menant dans quelques pays à une incidence montant de suicide de jeune. Les syndicats ouvriers peuvent exécuter un rôle unique dans le fait de défendre les droits d'ouvriers. Pour être fidèles à ce qu'ils appellent, les politiciens, les fonctionnaires et la police doivent être honnêtes et éviter la corruption dans toutes ses formes, car c'est toujours une injustice sérieuse aux citoyens. En collaborant avec les politiciens, les exécutifs d'affaires et les chefs de communauté, les chefs d'église peuvent offrir l'assistance de valeur dans l'établissement des directives éthiques sur les éditions affectant le bien commun et en garantissant qu'ils sont mis en pratique. Labour unions can perform a unique role in defending workers’ rights. To be faithful to their calling, politicians, government officials and police must be honest and avoid corruption in all its forms, for it is always a serious injustice to citizens. By working together with politicians, business executives and community leaders, Church leaders can offer valuable assistance in establishing ethical guidelines on issues affecting the common good and ensuring that they are put into practice.
Sans prétendre être des experts en champ, les chefs d'église ont besoin d'être bien informés des affaires économiques et de leur impact sur la société. Les Pères de Synode ont réitéré que “une théorie qui fait le bénéfice la norme exclusive et la fin ultime d'activité économique est moralement inacceptable”. (96) le Soi-disant “rationalisme économique” (97) est une doctrine qui a tendance de plus en plus à diviser des nations riches et pauvres, des communautés et des individus. Les plus petites nations d'Océanie sont particulièrement vulnérables aux politiques économiques basées sur une philosophie sociale de cette sorte, parce qu'il a un sens diminué de justice distributive et est trop peu inquiété pour garantir que chacun a les nécessités de vie et d'un développement humain intégrant. Le fait que les familles souffrent de telles politiques économiques est particulièrement inquiétant. Les Évêques ont montré qu'un autre phénomène destructif à Océanie est la propagation de jeu d'argent, surtout dans les casinos qui tendent la promesse d'une solution rapide et spectaculaire des malheurs financiers, seulement pour conduire les gens dans une situation encore plus difficile.(96) So-called “economic rationalism”(97) is a tenet which tends increasingly to divide rich and poor nations, communities and individuals. The smaller nations of Oceania are particularly vulnerable to economic policies based on a social philosophy of this kind, because it has a diminished sense of distributive justice, and is too little concerned to ensure that everyone has the necessities of life and an integral human development. The fact that families suffer from such economic policies is particularly worrying. The Bishops pointed out that another destructive phenomenon in Oceania is the spread of gambling, especially in casinos which hold out the promise of a quick and spectacular solution to financial woes, only to lead people into an even more difficult situation.
Peuples indigènes
28. Les politiques économiques injustes sont surtout nuisibles aux peuples indigènes, les jeunes nations et leurs cultures traditionnelles; et c'est la tâche de l'église d'aider des cultures indigènes à préserver leur identité et maintenir leurs traditions. Le Synode a encouragé fortement le Saint-Siège à continuer son plaidoyer de la Déclaration de Nations Unies sur les Droits de Peuples Indigènes. (98) The Synod strongly encouraged the Holy See to continue its advocacy of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.(98)
Un cas spécial est ce des Aborigènes australiens dont la culture se débat pour survivre. Depuis des beaucoup de milliers d'années ils ont cherché à vivre dans l'harmonie avec l'environnement souvent dur de leur “grand pays”; mais maintenant leur identité et culture sont gravement menacées. Aux temps plus récents, cependant, leurs efforts collectifs de garantir la survie et gagner la justice ont commencé à porter des fruits. Il y avait un adage de la vie de buisson australienne entendue dans le Hall de Synode :“ Si vous restez de près unis, vous ressemblez à une réputation d'arbre dans le milieu d'un feu de brousse balayant par le bois : les feuilles sont brûlées légèrement, l'écorce dure est marquée et brûlée, mais à l'intérieur de l'arbre la sève coule encore et sous la terre les racines sont toujours fortes. Comme cet arbre vous avez survécu aux flammes et vous avez encore le pouvoir d'être nés. Le temps pour la renaissance est maintenant”. (99) L'église soutiendra la cause de tous les peuples indigènes qui cherchent une reconnaissance juste et équitable de leur identité et leurs droits; (100) et les Pères de Synode a exprimé le soutien en faveur des aspirations de peuple autochtone pour une juste solution de la question complexe de l'aliénation de leurs terres. (101) but now their identity and culture are gravely threatened. In more recent times, however, their joint efforts to ensure survival and gain justice have begun to bear fruit. There was a saying from Australian bush life heard in the Synod Hall: “If you stay closely united, you are like a tree standing in the middle of a bush-fire sweeping through the timber: the leaves are scorched, the tough bark is scarred and burned, but inside the tree the sap still flows, and under the ground the roots are still strong. Like that tree you have survived the flames, and you have still the power to be born. The time for rebirth is now”.(99) The Church will support the cause of all indigenous peoples who seek a just and equitable recognition of their identity and their rights;(100) and the Synod Fathers expressed support for the aspirations of indigenous people for a just solution to the complex question of the alienation of their lands.(101)
Chaque fois que la vérité a été réprimée par les gouvernements et leurs agences ou même par les communautés chrétiennes, les torts faits aux peuples indigènes ont besoin d'être honnêtement admis. Le Synode a soutenu l'établissement de “Commissions de Vérité”, (102) où ceux-ci peuvent aider à résoudre des injustices historiques et provoquer la réconciliation dans la plus large communauté ou la nation. Le passé ne peut pas être défait, mais la reconnaissance honnête d'injustices passées peut mener aux mesures et aux attitudes qui aideront à rectifier les méfaits tant pour la communauté indigène que pour la plus large société. L'église exprime le profond regret et demande au pardon où ses enfants ont été ou sont encore le parti à ces torts. Conscient des injustices honteuses faites aux peuples indigènes à Océanie, les Pères de Synode se sont excusés sans réserve du rôle joué dans ceux-ci par les membres de l'église, surtout où les enfants ont été de force séparés de leurs familles. (103) Les gouvernements sont encouragés à poursuivre avec d'encore plus grands programmes d'énergie pour améliorer les conditions et le niveau de vie de groupes indigènes dans les régions essentielles de santé, éducation, emploi et logement. The past cannot be undone, but honest recognition of past injustices can lead to measures and attitudes which will help to rectify the damaging effects for both the indigenous community and the wider society. The Church expresses deep regret and asks forgiveness where her children have been or still are party to these wrongs. Aware of the shameful injustices done to indigenous peoples in Oceania, the Synod Fathers apologized unreservedly for the part played in these by members of the Church, especially where children were forcibly separated from their families.(103) Governments are encouraged to pursue with still greater energy programmes to improve the conditions and the standard of living of indigenous groups in the vital areas of health, education, employment and housing.
Aide au développement
29. Aussi dans la première église une communauté chrétienne était attachée à un autre par l'hospitalité offerte aux pèlerins, l'assistance réciproque et le fait de partager de ressources matérielles et de personnel, la solidarité pratique entre les églises locales à Océanie rend communio visible au monde. Beaucoup d'économies nationales à Océanie dépendent encore du soutien international et ont besoin des réserves continuantes d'aide au développement. Pendant que l'aide pour le développement socio-économique est généreusement offerte par les agences internationales, l'église trouve plus difficile d'obtenir l'aide directe pour ses projets pastoraux, même si beaucoup d'entre ceux-ci arrivent loin au-delà des limites de la communauté catholique. Étant donné la situation, le Synode a recommandé que les agences de financement d'église et liées reconsidèrent leurs critères pour ouvrir leurs ressources aux travaux apostoliques qui sont un préalable nécessaire pour le développement social avait besoin d'améliorer le niveau de vie. (104) While aid for socio-economic development is generously offered by international agencies, the Church finds it more difficult to obtain direct aid for her pastoral projects, even though many of these reach far beyond the bounds of the Catholic community. Given the situation, the Synod recommended that Church-related funding agencies review their criteria in order to open up their resources to the apostolic works which are a necessary pre-requisite for the social development needed to improve living standards.(104)
Les Pères de Synode ont demandé aussi que “l'église dans les parties plus riches d'Océanie partage ses ressources avec les autres églises locales dans le Pacifique aussi bien que coopère avec eux dans l'établissement des liens avec le financement des agences”. (105) Ni peut l'église à Océanie être indifférent au destin des plus pauvres églises dans l'Asie voisine, chaque fois qu'ils sont dans la gêne de son aide et services. Le Synode admet les contributions généreuses d'argent et les ressources faites par les gens catholiques aider des programmes et surtout au travail de posent le personnel retenu dans les situations souvent très difficiles pour améliorer des conditions humaines à Océanie. The Synod acknowledges the generous contributions of money and resources made by Catholic people to aid programmes, and especially to the work of lay personnel engaged in often very difficult situations to improve human conditions in Oceania.
La Sainteté de Vie
30. Dans les sociétés plus sécularisées et riches d'Océanie, le droit de la vie est celui le plus sous la menace. Il y a une contradiction profonde dans cela, car ceux-ci sont souvent des sociétés qui parlent instamment des droits de l'homme en niant le droit le plus fondamental d'entre tous. A Christ lui-même disent que “Je suis venu qu'ils peuvent avoir la vie et l'avoir abondamment” (Jn10:10) ? Effectivement, “l'Évangile de vie est au coeur du message de Jésus”. (106) Dans le présent conflit entre une “culture de vie” et “une culture de mort”, l'église doit défendre le droit de la vie à partir du moment de conception jusqu'à la mort naturelle, à chaque stade de son développement. Les valeurs morales et sociales qui devraient informer la société sont basées sur la sacralité de vie créée par Dieu. En présentant une perspective claire sur l'origine d'humanité de Dieu le Créateur et son destin éternel aideront les gens à voir la vraie valeur de vie. Ce n'est pas une question de l'église cherchant à imposer sa moralité sur d'autres, mais plutôt d'être fidèle à sa mission de partager la pleine vérité de la vie comme enseigné par Jésus Christ. La promotion de la sacralité de vie est une conséquence de la compréhension chrétienne d'existence humaine. Ce message doit être enseigné par l'église pas seulement dans la communauté catholique, mais, d'une façon prophétique, à la société dans l'ensemble pour déclarer le pouvoir et la beauté de l'Évangile de vie. Did not Christ himself say “I came that they may have life, and have it abundantly” (Jn10:10)? Indeed, “the Gospel of life is at the heart of Jesus’ message”.(106) In the present conflict between a “culture of life” and “a culture of death”, the Church has to defend the right to life from the moment of conception until natural death, at every stage of its development. The moral and social values which should inform society are based on the sacredness of life created by God. Presenting a clear perspective on humanity’s origin from God the Creator and its eternal destiny will help people see life’s true value. It is not a question of the Church seeking to impose her morality on others, but rather of being faithful to her mission to share the full truth about life as taught by Jesus Christ. The promotion of the sacredness of life is a consequence of the Christian understanding of human existence. This message must be taught by the Church not only within the Catholic community but, in a prophetic way, to society as a whole in order to declare the power and beauty of the Gospel of life.
Sur ce point, le témoin d'institutions de soins de santé catholiques est essentiel, comme est le rôle des médias dans la promotion de la valeur de vie. Pour présenter la position de l'église sur biomédical et les questions de santé dans le forum public clairement et fidèlement, les Évêques, les prêtres et les experts en loi et médecine ont besoin d'être formés suffisamment. (107) la Vie doit être promue et sa sainteté défendue contre chaque menace de violence dans beaucoup de ses formes, surtout violence contre le plus faible – les personnes âgées, la mort, les femmes, les enfants, les handicapés et l'à venir.(107) Life must be promoted and its sanctity defended against every threat of violence in its many forms, especially violence against the weakest – the elderly, the dying, women, children, the disabled and the unborn.
L'Environnement
31. Océanie est une partie du monde de grande beauté naturelle et il a réussi à préserver des régions qui restent non gâtées. La région offre encore aux peuples indigènes un endroit pour vivre dans l'harmonie avec la nature et l'un l'autre. (108) puisque la création a été confiée à l'intendance humaine, le monde naturel est non seulement une ressource à être exploitée, mais aussi une réalité à être respectée et même révérée comme un cadeau et une confiance de Dieu. C'est la tâche d'êtres humains d'aimer, préserver et cultiver les trésors de création. Les Pères de Synode ont demandé aux gens d'Océanie à se réjouir toujours dans la gloire de création dans un esprit de thanksgiving au Créateur.(108) Because creation was entrusted to human stewardship, the natural world is not just a resource to be exploited but also a reality to be respected and even reverenced as a gift and trust from God. It is the task of human beings to care for, preserve and cultivate the treasures of creation. The Synod Fathers called upon the people of Oceania to rejoice always in the glory of creation in a spirit of thanksgiving to the Creator.
Pourtant la beauté naturelle d'Océanie n'a pas échappé aux ravages d'exploitation humaine. Les Pères de Synode ont demandé aux gouvernements et aux peuples d'Océanie à protéger cet environnement précieux pour les générations présentes et futures. (109) C'est leur responsabilité spéciale de supposer de la part de toute l'intendance d'humanité de l'Océan Pacifique, en contenant plus d'une moitié des réserves totales de la terre d'eau. La santé continuée de cela et d'autres océans est essentielle pour le bien-être de peuples pas seulement à Océanie, mais dans chaque partie du monde. (109) It is their special responsibility to assume on behalf of all humanity stewardship of the Pacific Ocean, containing over one half of the earth’s total supply of water. The continued health of this and other oceans is crucial for the welfare of peoples not only in Oceania but in every part of the world.
Les ressources minérales d'Océanie ont besoin d'être protégées contre les politiques malfaisantes de certaines nations industrialisées et de sociétés transnationales de plus en plus vigoureuses qui peuvent mener au déboisement, le pillage de la terre, la pollution de fleuves en extrayant, en surpêchant des espèces profitables, ou en polluant les terres de pêche avec les déchets nucléaires et industriels. Le dumping de déchets nucléaires dans la région constitue un danger ajouté pour la santé de la population indigène. Pourtant il est important aussi de reconnaître que l'industrie peut apporter de grands avantages quand entrepris avec le respect dû pour les droits et la culture de la population locale et pour l'intégrité de l'environnement. Yet it is also important to recognize that industry can bring great benefits when undertaken with due respect for the rights and the culture of the local population and for the integrity of the environment.
Travaux charitables
Institutions catholiques
32. L'histoire de l'église à Océanie ne peut pas être racontée sans dire l'histoire des contributions remarquables de l'église dans les champs d'éducation, soins de santé et protection sociale. Les institutions catholiques permettent à la lumière de l'Évangile de pénétrer des cultures et des sociétés, en les évangélisant de l'intérieur, comme c'était. À cause du travail de missionnaires chrétiens, les voies anciennes de violence ont cédé aux normes de loi et de justice. Par les chefs de chrétien d'éducation et les citoyens responsables ont été formés et les valeurs morales chrétiennes ont formé la société. Par ses programmes éducatifs, l'église cherche la formation intégrante de la personne humaine, en comtant sur Christ lui-même comme l'ampleur d'humanité. L'apostolat de charité est témoin à l'ampleur d'amour chrétien pas seulement dans le discours, mais dans l'action. Un tel amour mène les gens à penser à sa source et les fait demander pourquoi les chrétiens sont différents dans leurs valeurs et comportement. (110) Par la charité apostolique telle que cela, Christ touche les vies d'entre d'autres et les mène à un plus grand sens de ce quoi cela pourrait vouloir dire de parler et construire une “civilisation d'amour”. (111) Because of the work of Christian missionaries, ancient ways of violence have given way to standards of law and justice. Through education Christian leaders and responsible citizens have been formed and Christian moral values have shaped society. Through her educational programmes, the Church seeks the integral formation of the human person, looking to Christ himself as the fullness of humanity. The apostolate of charity witnesses to the fullness of Christian love not only in speech but in action. Such love leads people to wonder about its source and makes them ask why Christians are different in their values and behaviour.(110) Through apostolic charity such as this, Christ touches the lives of others, and leads them to a greater sense of what it might mean to speak of and build a “civilization of love”.(111)
L'église profite de la liberté religieuse dans la société de proclamer Christ publiquement et partager son amour abondamment par les institutions inspirées par cet amour. Le droit de l'église à trouvé éducatif, les soins de santé et les institutions de service sociales est basé sur une telle liberté. L'apostolat social de ces institutions peut être plus efficace quand les gouvernements pas tolèrent seulement ce travail, mais coopèrent dans cette région avec les autorités d'église, avec le respect explicite pour chaque rôle d'autre et compétence. The social apostolate of these institutions can be more effective when governments not only tolerate this work but cooperate in this area with Church authorities, with unequivocal respect for each other’s role and competence.
Éducation catholique
33. Les parents sont les premiers éducateurs de leurs enfants dans les valeurs humaines et la foi chrétienne; et ils ont le droit fondamental de choisir l'éducation convenable pour leurs enfants. Les écoles aident des parents dans le fait d'exercer ce droit en aidant des étudiants à se développer comme ils devraient. Dans quelques situations, l'école catholique est les seuls parents de contact ont avec la communauté de l'église. Schools assist parents in exercising this right by helping students to develop as they should. In some situations, the Catholic school is the only contact parents have with the community of the Church.
L'école catholique a une identité ecclesial, parce que c'est une partie de la mission évangélisant de l'église. (112) Pourtant un trait de distinction d'éducation catholique est que c'est ouvert à tous, surtout aux pauvres et le plus faible dans la société. (113) Il est indispensable que l'école et la paroisse coopèrent et que l'école être intégrées dans le programme pastoral de la paroisse, surtout en ce qui concerne les Sacrements de Pénitence, Confirmation et Eucharistie.(113) It is vital that school and parish cooperate, and that the school be integrated into the parish’s pastoral programme, especially with regard to the Sacraments of Penance, Confirmation and Eucharist.
Dans l'école primaire, les enseignants développent la capacité d'enfants pour la foi et comprenant qui fleurira complètement dans les années dernières. Les écoles secondaires fournissent un moyen privilégié par lequel “la communauté catholique donne une éducation scolaire, professionnelle et religieuse à l'étudiant”. (114) Dans ces années, les étudiants viennent d'habitude à un plus grand discernement de leur foi et vie morale, basée sur une connaissance plus personnelle de Jésus Christ comme la Voie, la Vérité et la Vie. Une telle foi, nourrie à la maison, l'école et la paroisse par la prière et les Sacrements, se montre dans une vie morale solide et droite. Le grand défi pour les écoles catholiques dans une société de plus en plus sécularisée est de présenter le message chrétien dans une conviction et une voie systématique. Pourtant “catechesis court le risque de devenir stérile, si aucune communauté de foi et de vie chrétienne n'approuve ceux qui formé”. (115) Donc, de jeunes gens ont besoin d'être vraiment intégrés dans la vie de la communauté et l'activité.(114) In these years, students usually come to a greater discernment about their faith and moral life, based on a more personal knowledge of Jesus Christ as the Way, the Truth, and the Life. Such a faith, nourished in the home, school and parish through prayer and the Sacraments, shows itself in a sound and upright moral life. The great challenge for Catholic schools in an increasingly secularized society is to present the Christian message in a convincing and systematic way. Yet “catechesis runs the risk of becoming barren, if no community of faith and Christian life welcomes those being formed”.(115) Therefore, young people need to be genuinely integrated into the community’s life and activity.
Les Pères de Synode ont voulu admettre le travail des hommes religieux et les femmes et les personnes non initiées qui ont peiné si généreusement dans le domaine de l'éducation catholique, (116) l'établissement et le fait de pourvoir en personnel des écoles catholiques, souvent face à la grande difficulté et avec le grand sacrifice personnel. Leur contribution à la société d'église et civile à Océanie a été inestimable. Dans le contexte éducatif d'aujourd'hui, les congrégations religieuses, les instituts et les sociétés ont chaque raison de chérir leur vocation. Les femmes consacrées et les hommes sont nécessaires dans les institutions éducatives pour porter le témoin radical aux valeurs d'Évangile et ainsi les inspirer à d'autres. Récemment, la réponse généreuse des laïques à de nouveaux besoins a ouvert de nouvelles vues pour l'éducation catholique. Pour les personnes non initiées impliquées, l'enseignement est plus qu'une profession; c'est une vocation pour former des étudiants, un répandu et indispensable posent le service dans l'église. L'enseignement est toujours un défi; mais avec la coopération et l'encouragement de parents, clergé et religieux, la participation des laïques dans l'éducation catholique peut être un service précieux de l'Évangile et une voie de sanctification chrétienne tant pour l'enseignant que pour les étudiants. In today’s educational context, religious congregations, institutes and societies have every reason to cherish their vocation. Consecrated women and men are needed in educational institutions to bear radical witness to Gospel values and so to inspire them in others. In recent times, the laity’s generous response to new needs has opened new vistas for Catholic education. For the lay people involved, teaching is more than a profession; it is a vocation to form students, a widespread and indispensable lay service in the Church. Teaching is always a challenge; but with the cooperation and encouragement of parents, clergy and religious, the laity’s involvement in Catholic education can be a precious service of the Gospel, and a way of Christian sanctification for both teacher and students.
L'identité et le succès d'éducation catholique sont reliés inséparablement au témoin de vie donnée par le personnel enseignant. Donc, les Évêques ont recommandé que “les responsables d'engager des enseignants et des administrateurs dans nos écoles catholiques tiennent compte de la vie de la foi de ceux ils louent”. (117) le personnel Scolaire que vraiment vivant leur foi sera d'agents de nouvel evangelization dans la création d'un climat positif pour la foi chrétienne pour élever et dans le nourrissement spirituel des étudiants confiés à leur soin. Ils seront surtout efficaces quand ils sont des catholiques s'exerçant actifs, a engagé à leur communauté de paroisse et fidèle envers l'église et son enseignement.(117) School staff who truly live their faith will be agents of a new evangelization in creating a positive climate for the Christian faith to grow and in spiritually nourishing the students entrusted to their care. They will be especially effective when they are active practising Catholics, committed to their parish community and loyal to the Church and her teaching.
Aujourd'hui, l'église à Océanie étend son engagement dans l'éducation. Les personnes non initiées catholiques professionnelles sont beaucoup aidées par les instituts tertiaires catholiques, les écoles professionnelles et les universités, qui les nourrissent intellectuellement, les forment professionnellement et soutiennent leur foi pour qu'ils puissent prendre leur endroit légitime dans la mission de l'église dans le monde. Cette aventure dans l'éducation tertiaire est dans ses premiers stades à Océanie et demande des cadeaux spéciaux de sagesse et d'aperçu dans son développement. Les universités catholiques sont des communautés réunissant des savants des branches différentes de connaissance humaine. Ils sont consacrés à la recherche, l'enseignement et d'autres services conforme à leur mission culturelle. C'est leur honneur et responsabilité de se consacrer sans réserve à la cause de vérité. (118) on les appelle pour observer les normes la plus élevées de recherche scolaire et enseignant comme un service aux communautés locales, nationales et internationales. De cette manière, ils jouent un rôle essentiel dans la société et l'église, en préparant des professionnels futurs et des chefs, qui prendront leur responsabilité chrétienne au sérieux. Les Évêques l'ont vu si essentiel qu'ils maintiennent le contact personnel avec les universitaires et encouragent des qualités de leadership dans les retenus dans le domaine de l'éducation tertiaire. This adventure in tertiary education is in its early stages in Oceania and calls for special gifts of wisdom and insight in its development. Catholic universities are communities bringing together scholars from the various branches of human knowledge. They are dedicated to research, teaching and other services in keeping with their cultural mission. It is their honour and responsibility to dedicate themselves without reserve to the cause of truth.(118) They are called to observe the highest standards of academic research and teaching as a service to the local, national and international communities. In this way, they play a vital part in society and the Church, preparing future professionals and leaders, who will take their Christian responsibility seriously. The Bishops saw it as essential that they maintain personal contact with academics and foster qualities of leadership in those engaged in the field of tertiary education.
La recherche et enseignant dans les institutions tertiaires doit exercer des valeurs chrétiennes sur les arts et les sciences. L'église a besoin des experts en philosophie, éthique et théologie morale pour que l'on puisse comprendre correctement des valeurs humaines dans une société technologique de plus en plus complexe; et l'unité de connaissance ne peut pas être complète à moins que l'on ne permette que la théologie répande sa lumière sur tous les champs d'investigation. Le soin particulier doit être pris dans le choix et la formation des savants pour travailler dans la région de théologie. La Constitution Apostolique “Ex Corde Ecclesiae indique que la majorité de professeurs aux universités catholiques et à d'autres instituts tertiaires catholiques devrait être des catholiques actifs. Les responsables du fait de louer devraient choisir soigneusement des professeurs, qui ne sont pas compétents seulement dans leur champ d'expertise, mais qui peut exercer les fonctions des modèles pour nos jeunes gens”. (119) La présence de catholiques dévoués dans les institutions tertiaires est indispensable et constitue un vrai service à l'église et à la société. and the unity of knowledge cannot be complete unless theology is allowed to shed its light upon all fields of inquiry. Particular care must be taken in choosing and forming scholars to work in the area of theology. The Apostolic Constitution “Ex Corde Ecclesiae indicates that the majority of professors at Catholic universities and other Catholic tertiary institutes should be active Catholics. Those responsible for hiring should carefully choose professors, who are not only competent in their field of expertise but who can serve as role models for our young people”.(119) The presence of dedicated Catholics in tertiary institutions is vital and constitutes a true service to the Church and society.
Soins de santé
34. Jésus est venu pour guérir le malade et calmer l'affligé. Comme Christ Monté, il continue son ministère de guérison et de confort par ceux qui apportent la compassion de Dieu aux gens dans leur faiblesse et souffrance. Ce ministère de l'église d'Océanie est pour beaucoup de personnes la preuve la plus visible et tangible de l'amour de Dieu. La mission messianique de clémence, (de 120) de guérison et de pardon, doit être continuée indéfectiblement et accomplie de nouvelles façons qui répondent aux besoins actuels. This ministry of the Church of Oceania is for many people the most visible and tangible proof of God’s love. The messianic mission of mercy,(120) of healing and forgiveness, must be continued unstintingly and accomplished in new ways that respond to current needs.
L'histoire de soins de santé à Océanie montre le lien intime entre les soins de santé et la mission de l'église et comment il couvre chaque aspect de guérison, en incluant la disposition des services médicaux les plus simples dans les endroits lointains. L'église a été parmi le premier pour aider les abandonnés par d'autres, comme dans le soin de lépreux et ceux qui souffrent de HIVAIDS. Elle administre aussi des hôpitaux de formation où les ouvriers de soins de santé sont admirablement préparés. À cause de la crise actuelle dans la fourniture et le financement des soins médicaux à Océanie, certaines institutions sont sous l'effort sévère; mais on ne peut pas permettre que cela compromette l'engagement fondamental de l'église dans cette région. She also administers training hospitals where health care workers are excellently prepared. Because of the current crisis in providing and financing medical care in Oceania, some institutions are under severe strain; but this cannot be allowed to compromise the Church’s fundamental commitment in this area.
On a besoin d'expliquer à l'église enseignante sur la dignité de la personne humaine et la sainteté de vie aux responsables de la législation et des décisions de cour, d'autant plus que leurs jugements ont un impact sur les soins médicaux, l'administration d'hôpitaux et la disposition de services médicaux. Aujourd'hui les hôpitaux catholiques et les institutions de soins de santé sont au premier rang de la promotion de l'église de vie humaine à partir du moment de conception jusqu'à la mort naturelle. Les Pères de Synode ont admis le dévouement des congrégations religieuses qui ont établi des systèmes de soins de santé catholiques partout dans Océanie. L'église et la société leur doivent dans l'ensemble une dette immense de gratitude. Leur présence aux hôpitaux doit continuer, ensemble avec les personnes non initiées disposées à travailler avec les différents instituts de vie consacrée dans l'esprit de leur charism. Ces gens permettent à l'Évangile de vie d'être proclamé sans ambiguïté dans une société qui est souvent confondue des valeurs morales. Les Pères de Synode ont recommandé que pour contrer l'influence “d'une culture de mort”, tous les chrétiens sont conseillés d'aider à garantir que le grand héritage de soins de santé catholiques pas être compromis. (121) The Synod Fathers acknowledged the dedication of the religious congregations which established Catholic health care systems throughout Oceania. The Church and society as a whole owe them an immense debt of gratitude. Their presence in hospitals must continue, together with lay people prepared to work with the different institutes of consecrated life in the spirit of their charism. These people enable the Gospel of life to be proclaimed unambiguously in a society which is often confused about moral values. The Synod Fathers recommended that to counteract the influence of “a culture of death”, all Christians be urged to help ensure that the great heritage of Catholic health care not be jeopardized.(121)
Les universités catholiques ont un rôle de premier plan pour jouer dans le fait d'apprendre des professionnels médicaux à appliquer le catholique enseignant aux nouveaux défis survenant constamment dans le champ médical. De chaque façon possible, les associations de docteurs catholiques, infirmiers et ouvriers de soins de santé doivent être encouragées et, où ils n'existent pas, ils devraient être établis. Les administrateurs et le personnel dans les institutions catholiques exigent la formation dans l'application de principes moraux catholiques à leur vie professionnelle. C'est une tâche fine, depuis certains qui sont impliqués dans le travail d'un hôpital catholique ne sont pas familiers avec ces principes ou ne les approuvent pas. Quand l'enseignement catholique est correctement présenté, cependant, de tels gens connaissent souvent la paix qui vient de vivre dans l'harmonie avec la vérité et coopérez sans hésiter. Administrators and staff in Catholic institutions require formation in the application of Catholic moral principles to their professional life. This is a delicate task, since some who are involved in the work of a Catholic hospital are not familiar with these principles or do not agree with them. When Catholic teaching is properly presented, however, such people often experience the peace which comes from living in harmony with truth and cooperate readily.
La foi en Croix échangeante de Christ donne le nouveau sens à la maladie, en souffrant et à la mort. Les Pères de Synode ont préconisé le soutien en faveur de ceux qui possèdent ou sponsorisent l'équipement qui apporte la compassion de Christ à ceux qui souffrent, particulièrement les gens avec les infirmités, HIVAIDS, les personnes âgées, la mort, les peuples indigènes et ceux dans les régions isolées. (122) Ils étaient particulièrement conscients de ceux qui fournissent ces services dans les régions les plus lointaines : la jungle, les petites îles ou "l'Intérieur du pays" australien. En travaillant souvent avec les ressources rares et peu de soutien financier, leur dévouement donne le témoignage puissant à l'amour de Dieu pour les pauvres, le malade et le dépossédé. Ceux qui travaillent aux hôpitaux, en aimant l'âgé ou en offrant d'autres formes de soins de santé à la moindre partie de leurs frères et soeurs (cf. Mt 25:40) devrait savoir que l'église estime hautement leur dévouement et générosité et les remercie d'être dans le premier rang de charité chrétienne.(122) They were particularly conscious of those who provide these services in the most remote areas: the jungle, small islands or the Australian “Outback”. Working often with scarce resources and little financial support, their dedication gives powerful testimony to God’s love for the poor, the sick and the deprived. Those working in hospitals, caring for the aged or offering other forms of health care to the least of their brothers and sisters (cf. Mt 25:40) should know that the Church highly esteems their dedication and generosity, and thanks them for being in the forefront of Christian charity.
Sécurité sociale
35. Pendant sa vie sur la terre, Jésus était sensible à chaque faiblesse humaine et à affliction. “Au coeur de son enseignement sont les huit béatitudes, qui sont adressées aux gens jugés par les souffrances différentes dans leur vie temporelle”. (123) Dans les pas du Seigneur, la mission de l'église de charité aide ceux le plus dans le besoin : les orphelins, les pauvres, les sans-abri, l'abandonné et exclu. Il est réalisé par tous qui aiment le nécessiteux; et aussi bien que les initiatives personnelles, il implique des institutions établies pour rencontrer des besoins différents sur la paroisse, le diocésain, le niveau national ou international. (123) In the footsteps of the Lord, the Church’s mission of charity reaches out to those most in need: orphans, the poor, the homeless, the abandoned and excluded. It is carried out by all who care for the needy; and as well as personal initiatives, it involves institutions established to meet various needs on the parish, diocesan, national or international level.
Ce n'est pas l'endroit pour une liste exhaustive de la nombreuse sécurité sociale offerte par l'église à Océanie; mais certains ont été donnés la mention spéciale dans le Hall de Synode. L'église fournit des services conseillants aux gens avec les difficultés personnelles ou sociales, en cherchant à renforcer la famille, prévenir la panne de mariage et divorcer et guérir ses effets pénibles. En fournissant des cuisines de soupe, en instituant des centres de soin pour les gens différents ou en travaillant avec les sans-abri et “les enfants de la rue” sont seulement une partie de l'apostolat social de l'église à Océanie. Dans une manière tranquille et discrète, certains groupes de paroisse et associations apostoliques travaillent pour remédier au mal souvent caché produit par la pauvreté dans les banlieues ou dans les régions rurales. D'autres groupes aident dans le fait d'apporter la paix ou la réconciliation entre les clans, les tribus ou d'autres groupes dans le conflit. Les femmes, particulièrement les mères, peuvent avoir un effet extraordinaire dans la promotion des façons paisibles de résoudre le conflit. (124) Le soin de l'église s'étend aussi à ceux qui sont drogués de l'alcool, les médicaments ou le jeu d'argent, ou sont des victimes d'abus sexuel. Les Pères de Synode ont mentionné aussi des réfugiés et des demandeurs d'asile, qui augmentent dans le nombre et dont la dignité humaine demande qu'ils soient approuvés et donnés le soin approprié. Comme les nations d'Océanie dépendent des océans et des mers, les Pères de Synode l'inquiétude aussi exprimée pour les marins, qui travaillent souvent sous les conditions sévères et endurent beaucoup d'épreuves. The Church provides counselling services to people with personal or social difficulties, seeking to strengthen the family, to prevent marriage breakdown and divorce and heal its painful effects. Providing soup kitchens, instituting care centres for various people or working with the homeless and “street children” are only a part of the Church’s social apostolate in Oceania. In a quiet and unobtrusive manner, some parish groups and apostolic associations work to remedy the often hidden harm produced by poverty in the suburbs or in rural areas. Other groups help in bringing peace or reconciliation between clans, tribes or other groups in conflict. Women, particularly mothers, can have an extraordinary effect in promoting peaceful ways of resolving conflict.(124) The Church’s care also extends to those who are addicted to alcohol, drugs or gambling, or are victims of sexual abuse. The Synod Fathers also mentioned refugees and asylum seekers, who are increasing in number and whose human dignity demands that they be welcomed and given appropriate care. Since the nations of Oceania are dependent on the oceans and seas, the Synod Fathers also voiced concern for seafarers, who often work under severe conditions and endure many hardships.
Fréquemment, les volontaires donnent leur temps, énergie et services professionnels à ces apostolats sans rémunération. Pour ceux qui ont choisi l'amour sacrifiant de soi comme leur mode de vie, aucune reconnaissance humaine ou récompense est cherché, n'importe qui ne serait non plus adéquat. Leur inquiétude surformante une voûte doit jouer leur rôle dans la mission de l'église de dire la vérité de Jésus Christ, marcher sa voie et mener sa vie. Ces gens sont fondamentaux pour n'importe quelle planification pour nouvel evangelization des peuples d'Océanie. La foi est réveillée par le fait de prêcher du mot de Dieu et l'espoir est inspiré par la promesse de son Royaume, mais la charité est infusée par l'Esprit Saint, “le Seigneur et le Donateur de vie”. Their overarching concern is to play their part in the Church’s mission to tell the truth of Jesus Christ, to walk his way and to live his life. These people are fundamental to any planning for a new evangelization of the peoples of Oceania. Faith is awakened by the preaching of God’s word and hope is inspired by the promise of his Kingdom, but charity is infused by the Holy Spirit, “the Lord and Giver of life”.
LE CHAPITRE IV : LE FAIT DE MENER LA VIE DE JÉSUS CHRIST À OCÉANIE
“Quand il avait cessé de parler, il a dit à Simon, ‘Diffusé dans l'eau profonde et a fait descendre vos filets pour une prise’. Et Simon a répondu, ‘Le maître, nous avons peiné toute la nuit et n'avons pris rien! Mais à votre mot je ferai descendre les filets. Et quand ils l'avaient fait, ils ont fait une grande prise de poisson; et puisque leurs filets se cassaient, ils ont fait signe de la main à leurs partenaires dans l'autre bateau pour venir et les aider. Et ils sont venus et ont rempli tous les deux les bateaux, donc ils ont commencé à couler” (Lk 5:4-7). But at your word I will let down the nets’. And when they had done this, they made a great catch of fish; and as their nets were breaking, they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so they began to sink” (Lk 5:4-7).
Vie spirituelle et Sacramentelle
Venez l'Esprit Saint!
36. “L'amour de Dieu a été versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint à qui on nous a donné” (Rom 5:5). Quand “le Mot s'est incarné et a habité parmi nous” (Jn 1:14), Dieu est entré de force dans l'histoire humaine pour que nous puissions devenir “partakers de la nature divine” (2 Pt 1:4). La vie dans Christ implique qu'un mode de vie a rendu nouveau par l'Esprit. Saint Paul parle de mettre la nouvelle nature “créée après la ressemblance de Dieu dans la vraie droiture et la sainteté” (Eph 4:24). L'église à Océanie a été dotée par l'Esprit Saint avec beaucoup de cadeaux. Pour toute la grande diversité de cultures et de traditions, elle est un dans la foi, l'espoir et la charité, un dans la doctrine catholique et la discipline, un dans la communion de la Trinité la Plus sainte. (125) Dans cette communion, on appelle tous pour mener la vie de Christ au beau milieu de leurs activités quotidiennes, montrer en avant les magnifiques fruits de l'Esprit (cf. la Fille 5:22-23) et être des témoins à l'amour de Dieu et à la clémence dans le monde. Living in Christ implies a way of life made new by the Spirit. Saint Paul speaks of putting on the new nature “created after the likeness of God in true righteousness and holiness” (Eph 4:24). The Church in Oceania has been endowed by the Holy Spirit with many gifts. For all the great diversity of cultures and traditions, she is one in faith, hope and charity, one in Catholic doctrine and discipline, one in the communion of the Most Holy Trinity.(125) In this communion, all are called to live the life of Christ in the midst of their daily activities, to show forth the wonderful fruits of the Spirit (cf. Gal 5:22-23) and to be witnesses to God’s love and mercy in the world.
L'Esprit d'Interiority
37. L'Assemblage Spécial a accentué l'importance fondamentale pour l'église à Océanie de prière et de la vie intérieure dans l'union avec Christ. Le peuple autochtone a retenu leur appréciation de silence, contemplation et un sens de mystère dans la vie. L'activité frénétique de vie moderne avec toutes ses pressions le rend indispensable que Christians cherche le silence pieux et la contemplation tant comme les conditions pour que comme les expressions d'une foi pleine de vie. Quand Dieu n'est plus au centre de vie humaine, alors la vie lui-même devient vide et dénuée de sens. (126) The frenetic activity of modern life with all its pressures makes it indispensable that Christians seek prayerful silence and contemplation as both conditions for and expressions of a vibrant faith. When God is no longer at the centre of human life, then life itself becomes empty and meaningless.(126)
Les Pères de Synode ont reconnu le besoin de donner le nouvel élan et l'encouragement à la vie spirituelle de tous les fidèles. Jésus lui-même souvent “est parti à un endroit solitaire et a prié là” (Mk 1:35). L'Évangélisateur note :“ Sa réputation a continué à grandir et de grandes foules se rassembleraient pour l'entendre et faire guérir leur maladie; il partirait toujours à un endroit où il pourrait être seul et prier” (Lk 5:15-16). La prière de Jésus est notre exemple, surtout quand nous sommes remis au courant dans les tensions et les responsabilités de vie quotidienne. Les Pères de Synode ont accentué l'importance de la vie de prière, en considérant le fait que la région entière fait face à l'impact grandissant de sécularisation et de matérialisme; et comme un stimulus à la vie intérieure, ils ont encouragé des visites au Sacrement Béni, les Stations de la Croix, le Rosaire et d'autres exercices pieux, aussi bien que les prières dans la famille. (127) La présence à Océanie de communautés de vie méditative est un rappel surtout puissant de l'esprit d'interiority qui nous aide à trouver la présence de Dieu dans nos coeurs. L'esprit d'interiority est essentiel aussi dans l'animation et le guidage des initiatives pastorales. Il offre la force d'un amour vraiment apostolique qui reflète l'amour de Dieu. The Evangelist notes: “His reputation continued to grow, and large crowds would gather to hear him and to have their sickness cured; he would always go off to some place where he could be alone and pray” (Lk 5:15-16). Jesus’ prayer is our example, especially when we are caught up in the tensions and responsibilities of daily life. The Synod Fathers emphasized the importance of the life of prayer, considering the fact that the whole region faces the growing impact of secularization and materialism; and as a stimulus to the interior life, they encouraged visits to the Blessed Sacrament, the Stations of the Cross, the Rosary and other devotional exercises, as well as prayers in the family.(127) The presence in Oceania of communities of contemplative life is an especially powerful reminder of the spirit of interiority which helps us find the presence of God in our hearts. The spirit of interiority is also crucial in inspiring and guiding pastoral initiatives. It offers the strength of a genuinely apostolic love which mirrors the love of God.
“Lectio Divina” et Sainte Écriture
38. L'Aforcefully d'église et exhorte spécialement tout … fidèle chrétien à apprendre que ‘la connaissance exceptionnelle de Jésus Christ’ (Phil 3:8) par la lecture fréquente des Saintes Écritures divines … leur a Permis de se souvenir, cependant, que la prière devrait accompagner la lecture de Sainte Écriture Sacrée, pour qu'un dialogue survienne entre Dieu et le lecteur. Car ‘nous lui parlons quand nous prions; nous l'écoutons quand nous lisons les oracles divins”. (128) Le mot de Dieu dans le Vieil et Nouveau Testament est fondamental pour tous qui croient dans Christ et c'est wellspring inépuisable d'evangelization. La sainteté de vie et d'activité apostolique efficace est née du fait d'écouter constant le mot de Dieu. Une appréciation renouvelée de Sainte Écriture nous permet de revenir aux sources de notre foi et rencontrer la vérité de Dieu dans Christ. La connaissance des Saintes Écritures est exigée de tous les fidèles, mais particulièrement de seminarians, prêtres et religieuse. Ils doivent être encouragés à se livrer à lectio divina, cette méditation tranquille et pieuse sur la Sainte Écriture qui permet au mot de Dieu de parler au coeur humain. Cette forme de prière, en privé ou dans les groupes, approfondira leur amour pour la Bible et le rendra un élément essentiel et donnant la vie de leurs vies quotidiennes. (129) we listen to him when we read the divine oracles’”.(128) The word of God in the Old and New Testament is fundamental for all who believe in Christ, and it is the inexhaustible wellspring of evangelization. Holiness of life and effective apostolic activity are born of constant listening to God’s word. A renewed appreciation of Scripture allows us to return to the sources of our faith and encounter God’s truth in Christ. Acquaintance with the Scriptures is required of all the faithful, but particularly of seminarians, priests and religious. They are to be encouraged to engage in lectio divina, that quiet and prayerful meditation on the Scripture that allows the word of God to speak to the human heart. This form of prayer, privately or in groups, will deepen their love for the Bible and make it an essential and life-giving element of their daily lives.(129)
Pour cette raison, les Saintes Écritures ont besoin d'être accessibles à tous à Océanie. Ils ont besoin d'être bien et fidèlement traduits en nombre le plus grand possible de langues vernaculaires. Beaucoup de travail extrêmement louable de traduction biblique a été déjà fait, mais a besoin d'être fait plus encore. Ce n'est pas assez, cependant, pour fournir aux nombreux groupes linguistiques un texte biblique qu'ils peuvent lire; pour les aider à comprendre ce qu'ils lisent, il y a un besoin pour la formation biblique ferme et continuante pour tous que l'on appelle pour proclamer et enseigner le mot de Dieu. (130) Much highly commendable work of biblical translation has already been done, but more still needs to be done. It is not enough, however, to provide the many linguistic groups with a biblical text which they can read; to help them understand what they read, there is a need for solid and continuing biblical formation for all who are called to proclaim and teach the word of God.(130)
Liturgie
39. Les Pères de Synode ont réfléchi longuement sur l'importance de la liturgie dans les églises locales à Océanie et ils ont exprimé le désir que les églises locales continuent à encourager leur vie liturgique pour que les fidèles puissent entrer plus profondément dans le mystère de Christ. Ils ont reconnu la plus grande participation des gens de Dieu dans la liturgie comme un des fruits du Deuxième Conseil du Vatican, qui a mené à tour de rôle à un plus grand sens de mission, comme il était eu l'intention pour faire. La vie chrétienne a été fortifiée par une compréhension renouvelée et une appréciation de la liturgie, surtout du Sacrifice d'Eucharistic. Le Conseil a vu le renouvellement de la liturgie comme un processus d'arrivée à une compréhension jamais plus profonde des rites sacrés et à cet égard beaucoup d'églises locales sont impliquées dans une réflexion théorique et une mise en action pratique d'inculturation convenable des formes de vénération, avec l'égard dû pour l'intégrité du Rite romain. Les traductions adéquates de textes liturgiques et l'utilisation appropriée de symboles tirés des cultures locales peuvent éviter l'aliénation culturelle de peuple autochtone quand ils s'approchent de la vénération de l'église. (131) Les mots et les signes de la liturgie seront les mots et les signes de leur âme. Christian life has been invigorated by a renewed understanding and appreciation of the liturgy, especially of the Eucharistic Sacrifice. The Council saw the renewal of the liturgy as a process of coming to an ever deeper understanding of the sacred rites, and in this regard many local Churches are involved in a theoretical reflection and practical actuation of a proper inculturation of the forms of worship, with due regard for the integrity of the Roman Rite. Adequate translations of liturgical texts and appropriate use of symbols drawn from local cultures can avert the cultural alienation of indigenous people when they approach the Church’s worship.(131) The words and signs of the liturgy will be the words and signs of their soul.
L'Eucharistie
40. L'Eucharistie accomplit l'initiation chrétienne et est la source et le sommet de la vie chrétienne. Christ est vraiment et complètement présent dans le Sacrement de son Corps et Sang, offert dans le sacrifice pour la vie du monde et reçu dans la communion par les fidèles. Dès le tout début, l'église n'a pas cessé d'obéir à la commande du Seigneur, “Faites-le dans la mémoire de moi” (1 Cor11:24). Les catholiques d'Océanie comprennent bien l'endroit central de l'Eucharistie dans leurs vies. Ils se rendent compte que la célébration régulière et pieuse du Sacrifice d'Eucharistic leur permet de suivre le sentier de sainteté personnelle et jouer leur rôle dans la mission de l'église. Les Pères de Synode étaient rapides pour admettre cette appréciation répandue et amour intense du plus grand Sacrement de l'église. From the very beginning, the Church has not ceased to obey the Lord’s command, “Do this in memory of me” (1 Cor11:24). The Catholics of Oceania understand well the central place of the Eucharist in their lives. They realize that regular and prayerful celebration of the Eucharistic Sacrifice enables them to follow the path of personal holiness and to play their part in the Church’s mission. The Synod Fathers were quick to acknowledge this widespread appreciation and intense love of the Church’s greatest Sacrament.
Ils ont exprimé aussi leur inquiétude que beaucoup de communautés partout dans Océanie vont sans la célébration de l'Eucharistie pour de longs termes. (132) Il y a beaucoup de raisons pour cela : la rareté grandissante de prêtres disponibles pour le ministère pastoral; surtout en Australie, croissance de pauvreté rurale et du mouvement aux villes, qui mène à une population jamais diminuante et à l'isolement de beaucoup de communautés. Les distances vastes entre beaucoup d'îles signifient souvent qu'il est impossible d'avoir un prêtre local. Beaucoup de communautés se rassemblent donc le Jour du Seigneur pour les services qui ne sont pas des célébrations de l'Eucharistie; et il y a un besoin pour la grande sagesse et le courage dans le fait d'adresser cette situation la plus fâcheuse. Je rends mon propre l'insistance du Synode que les plus grands efforts à être faits réveiller des vocations à la vie sacerdotale et allouer des prêtres partout dans la région d'une façon plus équitable. the growing scarcity of priests available for pastoral ministry; especially in Australia, the growth of rural poverty and the movement to cities, which leads to an ever decreasing population and the isolation of many communities. The vast distances between many islands often mean that it is impossible to have a resident priest. Many communities therefore gather on the Lord’s Day for services which are not celebrations of the Eucharist; and there is a need for great wisdom and courage in addressing this most regrettable situation. I make my own the Synod’s insistence that greater efforts be made to awaken vocations to the priestly life, and to allocate priests throughout the region in a more equitable way.
Le Sacrement de Pénitence
41. “Il est important pour nous de réfléchir au fait que les testaments de Christ le Sacrement de Pénitence pour être la source et le signe de clémence radicale, réconciliation et paix. L'église sert le monde le mieux quand elle est précisément ce qu'elle est destinée d'être : une communauté réconciliée et conciliante des disciples de Christ … L'église n'est jamais plus que quand elle médite et concilie, dans l'amour et le pouvoir de Jésus Christ, par le Sacrement de Pénitence”. (133) C'est pourquoi les Pères de Synode étaient reconnaissants que dans beaucoup d'églises à Océanie le Sacrement de Pénitence est largement pratiqué et chéri comme une source de grâce guérissante. a reconciled and reconciling community of Christ’s disciples… The Church is never more herself than when she meditates and reconciles, in the love and power of Jesus Christ, through the Sacrament of Penance”.(133) This is why the Synod Fathers were grateful that in many of the Churches in Oceania the Sacrament of Penance is widely practised and cherished as a source of healing grace.
Pourtant ils ont noté aussi que dans d'autres églises locales il y a des défis pastoraux sérieux en ce qui concerne ce Sacrement. Surtout dans les sociétés développées, beaucoup de fidèles sont troublés ou indifférents de la réalité de péché et du besoin pour le pardon dans le Sacrement de Pénitence. Par moments, on ne comprend pas le vrai sens de liberté humaine. La récupération de l'endroit fondamental du Sacrement de Pénitence dans la vie des gens de Dieu était un désir profond des Évêques. Ils ont insisté “pour que catechesis plus étendu soit offert sur la responsabilité personnelle, la réalité de péché et le Sacrement de Réconciliation pour rappeler que les catholiques de la clémence d'amour de Jésus Christ ont rendu disponible par ce Sacrement et du besoin pour l'absolution sacramentelle pour le péché sérieux commis après le baptême; on doit encourager que cela, à cause de l'assistance au progrès spirituel fourni par ce Sacrement, les prêtres pas seulement rende le Sacrement de Réconciliation une partie importante de leurs propres vies, mais garantisse sa disponibilité sur une base régulière comme une partie essentielle de leur ministère aux fidèles”. (134) L'expérience du Grand Jubilé suggère que le temps est venu pour un catechesis si renouvelé et une pratique du grand Sacrement de clémence. At times, the true sense of human freedom is not understood. The recovery of the fundamental place of the Sacrament of Penance in the life of the People of God was a deep desire of the Bishops. They urged “that a more extensive catechesis be offered on personal responsibility, the reality of sin and the Sacrament of Reconciliation so as to remind Catholics of the loving mercy of Jesus Christ made available through this Sacrament and of the need for sacramental absolution for serious sin committed after Baptism; that, because of the assistance to spiritual progress provided by this Sacrament, priests are to be encouraged not only to make the Sacrament of Reconciliation an important part of their own lives, but to ensure its availability on a regular basis as a vital part of their ministry to the faithful”.(134) The experience of the Great Jubilee suggests that the time has come for such a renewed catechesis and practice of the great Sacrament of mercy.
Le fait d'oindre du Malade
42. L'amour compatissant de Christ est offert d'une façon spéciale au malade et souffrant. C'est reflété dans le soin que l'église étend à tous qui souffrent dans le corps et l'esprit. La Liturgie renouvelée du Malade a été une contribution la plus positive à la vie d'entre ceux qui sont dans les situations où la vie est mise en danger : la maladie grave, lifeBthreatening la chirurgie ou la vieillesse. Les personnes âgées souffrent souvent de la douleur d'isolement et de solitude. Les célébrations de communauté de ce Sacrement ont de la grande aide et de la consolation au malade et la souffrance et une source d'espoir pour de ceux qui les accompagnent. D'une façon spéciale, les Pères de Synode ont voulu remercier tous qui soutiennent le malade et mourant. Leur est un témoin précieux à l'amour de Christ lui-même quand on peut faire que le malade et la mort semble un fardeau. (135) The renewed Liturgy of the Sick has been a most positive contribution to the life of those who are in situations where life is endangered: serious illness, lifeBthreatening surgery or old age. The elderly often suffer from the pain of isolation and loneliness. Community celebrations of this Sacrament are of great help and consolation to the sick and suffering, and a source of hope for those who accompany them. In a special way, the Synod Fathers wanted to thank all who support the sick and dying. Theirs is a precious witness to the love of Christ himself at a time when the sick and dying can be made to seem a burden.(135)
Les gens de Dieu
La Vocation des Laïques
43. Fondamental pour l'apprentissage chrétien est l'expérience d'être appelé comme Matthew.“ Comme Jésus marchait sur de là il a vu un homme appelé Matthew s'assoyant par le bureau de douane et il lui a dit, ‘Suivez-moi’. Et il s'est levé et l'a suivi” (Mt 9:9). Dans le baptême, tous les chrétiens ont reçu l'appel à la sainteté. Chaque vocation personnelle est un appel de partager dans la mission de l'église; et, étant donné les besoins de nouvel evangelization, il est surtout important maintenant de rappeler aux personnes non initiées dans l'église de leur appel particulier. Les Pères de Synode “se sont réjouis dans le travail et le témoin de si beaucoup de fait de poser fidèle qui ont été une partie intégrale de la croissance de l'église à Océanie”. (136) Dès le tout début de l'église dans cette région vaste, les personnes non initiées ont contribué à sa croissance et mission de beaucoup de différentes façons; et ils continuent à faire ainsi par leur participation dans les formes différentes de service, surtout dans les paroisses comme les catéchistes, les instructeurs dans la préparation sacramentelle, le travail de jeune, le leadership de petits groupes et de communautés. And he got up and followed him” (Mt 9:9). In Baptism, all Christians have received the call to holiness. Each personal vocation is a call to share in the Church’s mission; and, given the needs of the new evangelization, it is especially important now to remind lay people in the Church of their particular call. The Synod Fathers “rejoiced in the work and witness of so many of the lay faithful who have been an integral part of the growth of the Church in Oceania”.(136) From the very beginning of the Church in this vast region, lay people have contributed to her growth and mission in many different ways; and they continue to do so through their involvement in various forms of service, especially in parishes as catechists, instructors in sacramental preparation, youth work, leadership of small groups and communities.
Dans un monde qui a besoin de voir et entendre la vérité de Christ, les personnes non initiées dans leurs professions différentes vivent des témoins à l'Évangile. C'est l'appel fondamental de personnes non initiées de renouveler l'ordre temporel dans tous beaucoup de ses éléments. (137) Les Pères de Synode “ont promis que leur soutien en faveur de pose des hommes et des femmes qui passent leur vocation de chef Christian dans leurs vies quotidiennes et renouvellent l'ordre temporel par les valeurs de famille et de petite annonce personnelle, les intérêts économiques, les commerces et les professions, les institutions politiques, les relations internationales, les arts et cetera”. (138) L'église soutient et encourage des personnes non initiées qui s'efforcent d'établir l'échelle convenable de valeurs dans l'ordre temporel et ainsi le diriger vers Dieu par Christ. De cette manière, l'église devient la levure qui relève du pain entier de l'ordre temporel.(137) The Synod Fathers “pledged their support for lay men and women who live out their principal Christian vocation in their daily lives and renew the temporal order through personal and family values, economic interests, the trades and professions, political institutions, international relations, the arts and so on”.(138) The Church supports and encourages lay people who strive to establish the proper scale of values in the temporal order and thus direct it to God through Christ. In this way, the Church becomes the yeast that leavens the entire loaf of the temporal order.
Jeunes gens dans l'église
44. Dans beaucoup de pays d'Océanie, de jeunes gens forment la majorité de la population, pendant que dans les pays comme l'Australie et la Nouvelle-Zélande ce n'est pas vrai pour la même mesure. Les Pères de Synode ont voulu assurer le jeune de l'église à Océanie que l'on les appelle pour être “du sel de la terre et la lumière du monde” (Mt 5:13,14). Les Évêques ont voulu qu'ils aient su qu'ils sont une partie essentielle de l'église aujourd'hui et que les chefs d'église tiennent à trouver des façons d'impliquer de jeunes gens plus complètement dans la vie de l'église et la mission. On appelle de jeunes catholiques pour suivre Jésus : non seulement dans l'avenir comme les adultes, mais maintenant comme les disciples mûrissants. Peuvent ils toujours être tirés à la figure extraordinairement attrayante de Jésus et remués par le défi des idéaux sublimes de l'Évangile! Alors ils seront donnés le droit pour prendre l'apostolat actif auquel l'église les appelle maintenant et jouez leur rôle joyeusement et énergiquement dans la vie de l'église à chaque niveau : universel, national, diocésain et local. (139) Aujourd'hui “le jeune vit dans une culture qui est la leur uniquement. Il est essentiel que les chefs d'église étudient la culture et la langue de jeune, approuvez-les et incorporez les aspects positifs de leur culture dans la vie de l'église et la mission”. (140) The Bishops wished them to know that they are a vital part of the Church today, and that Church leaders are keen to find ways to involve young people more fully in the Church’s life and mission. Young Catholics are called to follow Jesus: not just in the future as adults, but now as maturing disciples. May they always be drawn to the overwhelmingly attractive figure of Jesus, and stirred by the challenge of the Gospel’s sublime ideals! Then they will be empowered to take up the active apostolate to which the Church is now calling them, and play their part joyfully and energetically in the life of the Church at every level: universal, national, diocesan and local.(139) Today “youth live in a culture which is uniquely theirs. It is essential that Church leaders study the culture and language of youth, welcome them and incorporate the positive aspects of their culture into the Church’s life and mission”.(140)
Pourtant c'est aussi un temps dans lequel de jeunes gens font face à de grandes difficultés. Beaucoup sont incapables de trouver l'emploi, en dérivant fréquemment aux plus grandes villes où les pressions d'isolement, solitude et chômage les conduisent dans les situations destructives. Certains sont tentés à la toxicomanie et à d'autres formes de penchant et même au suicide. Pourtant dans ces situations aussi, de jeunes gens cherchent souvent la vie que seulement Christ peut leur offrir. Il est urgent donc que l'église proclame l'Évangile aux jeunes des façons qu'ils peuvent comprendre, les voies qui peuvent leur permettre d'empoigner la main de Christ qui ne cesse jamais de les aider, surtout à leurs temps sombres. Some are tempted to drug abuse and other forms of addiction, and even to suicide. Yet in these situations too, young people are often searching for the life that only Christ can offer them. It is imperative therefore that the Church proclaim the Gospel to the young in ways that they can understand, ways that can enable them to grasp the hand of Christ who never ceases to reach out to them, especially in their dark times.
Les Pères de Synode ont été convaincus du besoin pour le ministère de jeunesse à jeunesse et ils ont répercuté l'appel que j'ai fait à de jeunes gens quand j'ai visité la région : “N'ayez pas peur de vous confier à la tâche de rendre Christ connu et aimé, surtout parmi les nombreux gens de votre propre âge, qui inventent la plus grande partie de la population”. (141) Avec les Pères de Synode, je demande aux jeunes gens de l'église de donner la considération pieuse à la chose suivante de Jésus dans la prêtrise ou dans la vie consacrée, car le besoin est grand. Les Évêques étaient rapides pour applaudir de jeunes gens pour leur sentiment de justice aigu, intégrité personnelle et respect pour la dignité humaine, pour leur soin du nécessiteux et leur inquiétude pour l'environnement. Ceux-ci sont des signes d'une grande générosité d'esprit qui ne manquera pas de porter des fruits dans la vie de l'église maintenant, quand il faisait toujours dans le passé.(141) With the Synod Fathers, I call on the young people of the Church to give prayerful consideration to the following of Jesus in the priesthood or in the consecrated life, for the need is great. The Bishops were quick to applaud young people for their acute sense of justice, personal integrity and respect for human dignity, for their care for the needy and their concern for the environment. These are signs of a great generosity of spirit which will not fail to bear fruit in the life of the Church now, as it has always done in the past.
Dans beaucoup d'endroits les Pèlerinages de Jeune sont une caractéristique positive de la vie de jeunes catholiques. (142) le Pèlerinage faisait partie longtemps de la vie chrétienne et cela peut être le plus utile dans le fait de conférer un sens de l'identité et l'appartenance. Les Pères de Synode ont reconnu l'importance du Jour de Jeune Mondial comme une occasion pour de jeunes gens de connaître vrai communio, comme a été vu le plus mémorablement pendant le Grand Jubilé. Là ils se réunissent pour écouter le mot de Dieu présenté dans une langue qu'ils comprennent, pour y réfléchir pieusement et prendre part aux liturgies inspirantes et aux réunions de prière. (143) Maintes et maintes fois j'ai vu combien d'eux sont à la nature ouverte au mystère de Dieu révélé dans l'Évangile. Peut le mystère glorieux de Jésus Christ apporter la paix incessante et la joie aux jeunes gens d'Océanie! The Synod Fathers recognized the importance of the World Youth Day as an opportunity for young people to experience genuine communio, as was seen most memorably during the Great Jubilee. There they come together to listen to God’s word presented in a language which they understand, to reflect upon it prayerfully and to take part in inspiring liturgies and prayer meetings.(143) Time and again I have seen how many of them are by nature open to the mystery of God revealed in the Gospel. May the glorious mystery of Jesus Christ bring unending peace and joy to the young people of Oceania!
Mariage et Vie de Famille
45. “La famille chrétienne constitue une révélation spécifique et une réalisation de communion ecclesial et pour cette raison il peut et devrait être appelé une église domestique”. (144) Finalement, la famille est une image de communio ineffable de la Trinité la Plus sainte. Dans la procréation et l'éducation d'enfants la famille partage aussi dans le travail de Dieu de création et en tant que tel c'est une grande force pour evangelization dans l'église et au-delà. “L'église et la société à Océanie dépendent lourdement de la qualité de vie de famille”. (145) Cela implique la grande responsabilité pour les chrétiens qui entrent dans la convention de mariage et “il a besoin d'y avoir la préparation pastorale convenable pour tous les couples cherchant le Sacrement de Mariage”. (146) In the procreation and education of children the family also shares in God’s work of creation, and as such it is a great force for evangelization in the Church and beyond. “The Church and society in Oceania depend heavily on the quality of family life”.(145) This implies great responsibility for Christians who enter the marriage covenant, and “there needs to be suitable pastoral preparation for all couples seeking the Sacrament of Marriage”.(146)
Comme une institution, la famille aura besoin toujours du soin pastoral concerté de l'église et il y aura le besoin spécial d'admettre les exigences et les responsabilités de plus grandes familles. Les autorités d'église et civiques doivent sentir le devoir de fournir tous les services possibles et le soutien pour affirmer des parents et des familles. L'église est surtout consciente du droit féministe de la liberté dans le mariage entrant et de leur droit de respecter dans le mariage. La polygamie, qui existe encore dans quelques régions, est une cause sérieuse d'exploitation de femmes. Plus généralement, les Pères de Synode ont été inquiétés pour la condition sociale de femmes à Océanie, en exigeant que le principe de salaires égaux pour le travail égal être respectés et que les femmes pas être exclus de l'emploi. En même temps, il est indispensable que les mères pas soient pénalisées pour rester à la maison pour aimer leurs enfants, pour la dignité de maternité est très grand et le soin d'enfants est important suprêmement. The Church is especially conscious of women’s right to freedom in entering marriage and their right to respect within marriage. Polygamy, which still exists in some areas, is a serious cause of exploitation of women. More generally, the Synod Fathers were concerned for the social condition of women in Oceania, insisting that the principle of equal wages for equal work be respected and that women not be excluded from employment. At the same time, it is vital that mothers not be penalized for staying at home to care for their children, for the dignity of parenthood is very great and the care of children is supremely important.
Dans les familles où les deux parents sont le catholique, il est plus facile pour eux de partager leur foi commune avec leurs enfants. En admettant avec la gratitude ces mariages d'inter-foi qui réussissent à nourrir la foi tant des époux que des enfants, le Synode encouragent des efforts pastoraux de promouvoir des mariages entre les gens de la même foi. (147)(147)
Aujourd'hui à Océanie comme ailleurs, le mariage et la vie de famille font face à beaucoup de pressions. Cela peut corroder le mariage comme l'unité fondamentale de société humaine, avec la plus grave de conséquences pour la société lui-même. Comme j'ai noté quand j'étais en Australie :“ Le concept chrétien de mariage et de la famille est opposé par une nouvelle perspective séculaire, pragmatique et individualiste qui a gagné la réputation dans la région de législation et qui a une certaine 'approbation' dans le royaume d'opinion publique”. (148) le fait de Le reconnaître, les Pères de Synode ont insisté pour que “les programmes pastoraux doivent fournir le soutien en faveur des familles qui font face à n'importe lequel des problèmes sérieux de société moderne : l'alcool, les médicaments, les penchants de comportement, en jouant … Vu les difficultés faisant face au mariage et à la vie de famille aujourd'hui, avec la réalité triste de désaccord conjugal, panne et divorce, le Synode demande catechesis renouvelé sur les idéaux de mariage chrétien”. (149) L'église a une occasion unique de présenter le mariage chrétien de nouveau comme une convention de toute une vie dans Christ, basé sur l'offre de soi généreuse et l'amour sans condition. Cette vision magnifique de mariage et de la famille offre une vérité d'épargne pas seulement aux individus, mais à la société dans l'ensemble. Donc, les principes théologiques étayant l'église enseignante sur le mariage et la famille doivent être soigneusement et de façon convaincante expliqués à tous. (150) As I noted when I was in Australia: “The Christian concept of marriage and the family is being opposed by a new secular, pragmatic and individualistic outlook which has gained standing in the area of legislation and which has a certain ‘approval’ in the realm of public opinion”.(148) Recognizing this, the Synod Fathers urged that “pastoral programmes ought to provide support for families that face any of the serious problems of modern society: alcohol, drugs, behavioural addictions, gambling… In view of the difficulties facing marriage and family life today, with the sad reality of marital disharmony, breakdown and divorce, the Synod calls for a renewed catechesis on the ideals of Christian marriage”.(149) The Church has a unique opportunity to present Christian marriage anew as a life-long covenant in Christ, based on generous self-giving and unconditional love. This splendid vision of marriage and the family offers a saving truth not only to individuals but to society as a whole. Therefore, the theological principles underpinning the Church’s teaching on marriage and the family must be carefully and convincingly explained to all.(150)
Les programmes d'enrichissement du mariage peuvent aider des couples à confirmer leur engagement à leurs voeux et approfondir leur joie dans le cadeau réciproque de moi par l'amour marié. Si cependant le mariage est menacé de toute façon, on demande aux pasteurs de donner chaque soin aux remis au courant dans cette détresse. Le Synode était conscient du grand dévouement de parents simples dans la tâche de levée et du fait d'instruire leurs enfants et il a exprimé l'appréciation d'entre eux puisqu'ils passent l'Évangile dans les circonstances souvent difficiles. Le soin spécial a besoin d'être donné à ces parents et à leurs enfants par le clergé, les écoles catholiques et les catéchistes. (151) The Synod was conscious of the great dedication of single parents in the task of raising and educating their children, and it expressed appreciation of them as they live out the Gospel in often difficult circumstances. Special care needs to be given to these parents and their children by clergy, Catholic schools and catechists.(151)
Femmes dans l'église
46. Le grand défilé de saints par les âges précise que les femmes apportaient toujours des cadeaux uniques et indispensables à la vie de l'église et que sans ces cadeaux la communauté chrétienne serait appauvrie désespérément. (Encore 152) que jamais maintenant, l'église a besoin des connaissances et des énergies, effectivement la sainteté de femmes, si nouvel evangelization doit porter les fruits si sérieusement cherchés. Pendant que certaines femmes se sentent exclues encore dans l'église aussi bien que dans la société dans l'ensemble, beaucoup d'autres trouvent un sens profond d'accomplissement dans la contribution à la vie de paroisse, participant à la liturgie, la vie de prière et les travaux apostoliques et charitables de l'église à Océanie. Il est important que l'église au niveau local permet aux femmes de jouer leur rôle légitime dans la mission de l'église; ils ne devraient jamais être faits se sentir étrangers. Beaucoup de formes de l'apostolat poser et beaucoup se trouvent les programmes de formation sont ouverts aux femmes, comme sont des rôles différents de leadership qui leur permettent d'offrir leurs cadeaux plus abondamment dans le service de la mission de l'église. (153) While some women still feel excluded in the Church as well as in society as a whole, many others find a deep sense of fulfilment in contributing to parish life, participating in the liturgy, the prayer life and the apostolic and charitable works of the Church in Oceania. It is important that the Church at the local level enable women to play their rightful part in the Church’s mission; they should never be made to feel alien. Many forms of the lay apostolate and many lay formation programmes are open to women, as are various roles of leadership which allow them to offer their gifts more abundantly in service of the Church’s mission.(153)
Nouveaux Mouvements Ecclesial
47. Un des “signes des temps” pour l'église à Océanie est l'apparition de nouveaux mouvements ecclesial, qui sont un autre des fruits du Deuxième Conseil du Vatican. Ils offrent un stimulus puissant et un soutien aux catholiques de tous les âges dans la tentative de mener la vie d'apprentissage plus extrêmement. Certains d'entre eux produisent aussi une grande quantité de vocations à la prêtrise et à la vie consacrée; et c'est la cause pour la grande gratitude. Par le biais de ces mouvements ecclesial, beaucoup de catholiques découvrent Christ à une nouvelle profondeur et cette expérience leur permet de rester fidèles dans le contexte culturel du jour, quoi que les difficultés. Comme ces mouvements aident les gens à grandir dans leur vie chrétienne, ils apportent à l'église beaucoup de cadeaux de sainteté et de service. (154) En approuvant ces mouvements comme les signes de l'Esprit Saint au travail dans l'église, les Pères de Synode ont demandé qu'ils travaillent dans les structures des églises locales pour aider à accumuler le communio du Diocèse dans lequel ils se trouvent. L'Évêque local devrait “exercer son jugement pastoral dans l'accueil et le guidage d'eux, en leur demandant de respecter la stratégie pastorale du Diocèse”. (155) Some of them are also producing a good number of vocations to the priesthood and consecrated life; and this is cause for great gratitude. Through these ecclesial movements, many Catholics are discovering Christ at a new depth, and this experience enables them to remain faithful in the cultural context of the day, whatever the difficulties. As these movements help people to grow in their Christian life, they bring to the Church many gifts of holiness and service.(154) Welcoming these movements as signs of the Holy Spirit at work in the Church, the Synod Fathers asked that they work within the structures of the local Churches in order to help build up the communio of the Diocese in which they find themselves. The local Bishop should “exercise his pastoral judgment in welcoming and guiding them, while asking them to respect the pastoral strategy of the Diocese”.(155)
Ministère décrété et la vie consacrée
Vocations et Séminaires
48. Étant donné le rôle essentiel de la prêtrise et la grande importance de la vie consacrée dans la mission de l'église, les Évêques à l'Assemblage Spécial ont affirmé le témoin offert par les Évêques, les prêtres et ceux dans la vie consacrée par leur prière, fidélité, générosité et simplicité de vie. (156) Le champ dans lequel ils travaillent est vaste et ils sont relativement peu. Pourtant Océanie a beaucoup de jeunes gens qui sont une ressource spirituelle précieuse; et parmi eux sont indubitablement beaucoup que l'on appelle à la prêtrise ou à la vie consacrée.“ L'irait un nombre jamais augmentant pourrait écouter attentivement et accepter volontiers ces mots de Christ qui parlent d'un choix personnel spécial par Dieu d'une fécondité apostolique : ‘Vous ne m'avez pas choisi, mais je vous ai choisis et vous ai nommés que vous devriez aller et porter des fruits et que votre fruit devrait supporter’ (Jn 15:16)”. (157) Les Pères de Synode ont montré au manque sérieux de prêtres et ont consacré religieux à Océanie. La promotion de vocations est une responsabilité urgente de chaque communauté catholique. Chaque Évêque devrait voir à l'établissement et à la mise en oeuvre d'un plan de promouvoir des vocations sacerdotales et religieuses à chaque niveau – le diocésain, la paroisse, l'école et la famille. Les Pères de Synode envisagent l'avenir avec l'espoir et la confiance, en priant “le Seigneur de la récolte envoyer aux ouvriers dans la récolte” (Lk 10:2). Ils sont fermes dans leur foi que “Dieu fournisse” (le général 22:8). Yet Oceania has many young people who are a precious spiritual resource; and among them are undoubtedly many who are called to the priesthood or to the consecrated life. “Would that an ever increasing number might attentively listen to and willingly accept those words of Christ which speak of a special personal choice by God of an apostolic fruitfulness: ‘You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide’ (Jn 15:16)”.(157) The Synod Fathers pointed to the serious shortage of priests and consecrated religious in Oceania. The promotion of vocations is an urgent responsibility of every Catholic community. Each Bishop should see to the establishment and implementation of a plan to promote priestly and religious vocations at every level – diocesan, parish, school and family. The Synod Fathers look to the future with hope and trust, praying “the Lord of the harvest to send labourers into the harvest” (Lk 10:2). They are firm in their faith that “God will provide” (Gen 22:8).
Dans les séminaires, les prêtres de l'avenir sont formés dans l'image du Bon Berger, “en se rejoignant avec Christ dans la reconnaissance de la volonté du Père et dans le cadeau d'entre eux au troupeau confié à eux”. (158) Chaque Évêque est responsable de la formation du clergé local dans le contexte de la culture locale et de la tradition. À cet égard, les Pères de Synode ont demandé que “la considération sérieuse soit donnée aux modèles plus flexibles et créateurs de formation et d'apprentissage” (159) qui tiennent compte des éléments essentiels d'une formation bien intégrée de candidats à la prêtrise à Océanie : formation humaine, intellectuelle, spirituelle et pastorale. (160) En même temps, les Évêques ont exprimé “la prudence concernant les extrêmes de cléricalisme ou laïcisme et les dangers de compétence insuffisante, quelquefois le résultat de formation de séminaire actuelle qui néglige les besoins scolaires et spirituels réels de seminarians”. (161) In this regard, the Synod Fathers asked that “serious consideration be given to more flexible and creative models of formation and learning”(159) which take into account the essential elements of a well integrated formation of candidates for the priesthood in Oceania: human, intellectual, spiritual and pastoral formation.(160) At the same time, the Bishops expressed “caution concerning extremes of clericalism or secularism and the dangers of inadequate competence, sometimes the result of present-day seminary formation that neglects the real academic and spiritual needs of seminarians”.(161)
On a besoin de prêter l'attention spéciale à la situation de certaines églises à Océanie. Dans les églises particulières de Papouasie-Nouvelle-Guinée, Iles Salomon et les autres nations d'île des séminaires Pacifiques, nouveaux ont été ouvertes pour préparer des repas pour un nombre augmentant de seminarians qui a besoin d'être formé dans leurs propres régions et en contact avec leur propre culture. En remerciant pour le cadeau précieux de nouvelles vocations, les Pères de Synode ont reconnu aussi le besoin pour plus de personnels locaux, suffisamment formés tant pour les buts scolaires que pour les buts de formation. Quelques propositions ont été faites pour le surmonter la situation maintenant critique, en incluant le fait de partager de personnel à Océanie. Les prêtres diocésains locaux devraient être fournis plus d'occasions pour de plus hautes études tant dans la région que plus loin. Un programme de change mutuellement concordé pourrait être établi pour rencontrer ces besoins différents. L'inquiétude primordiale des Évêques est la formation humaine et pastorale intégrante du seminarians dans leur propre contexte culturel. Les solutions ont besoin d'être constatées pour fournir le soutien financier nécessaire en faveur des séminaires, qui est à présent un lourd fardeau sur beaucoup de Diocèses. Où il y a des ressources insuffisantes à Océanie, l'appel devrait être fait à la plus large église et aux ordres religieux, les congrégations et les instituts, pour aider les jeunes églises à former le personnel local autorisé. (162) L'avenir de l'église à Océanie y dépend dans la grande partie, car l'église ne peut pas fonctionner sans la prêtrise sacramentelle et ne peut pas bien fonctionner sans bons prêtres. While giving thanks for the precious gift of new vocations, the Synod Fathers also recognized the need for more local staff, adequately trained for both academic and formation purposes. Some proposals were made in order to overcome this now critical situation, including the sharing of personnel within Oceania. Local diocesan priests should be provided with more opportunities for higher studies both within the region and further afield. A mutually agreed exchange programme could be established to meet these various needs. The overriding concern of the Bishops is the integral human and pastoral formation of the seminarians in their own cultural context. Solutions need to be found in order to provide the necessary financial support for seminaries, which is at present a heavy burden on many Dioceses. Where there are insufficient resources in Oceania, appeal should be made to the wider Church, and to religious orders, congregations and institutes, to help the young Churches form qualified local personnel.(162) The future of the Church in Oceania depends in large part upon this, for the Church cannot function without the sacramental priesthood, and cannot function well without good priests.
La Vie du Décrété
49. Depuis le Deuxième Conseil du Vatican, le prêtre a été mis en présence des changements, les développements et les défis de société contemporaine. Les Pères de Synode ont admis “la fidélité en cours et l'engagement de prêtres dans leur ministère sacerdotal. Cette fidélité est impressionnante d'autant plus puisqu'elle est vivez dans un monde d'incertitude, isolement, occupations et, par moments, l'indifférence et l'apathie. Nous admettons la fidélité de prêtres comme un témoin vigoureux à la compassion de Christ à tous ses gens et les louons pour cela”. (163) This fidelity is all the more impressive as it is lived in a world of uncertainty, isolation, busyness and, at times, indifference and apathy. We acknowledge the fidelity of priests as a powerful witness to Christ’s compassion for all his people, and commend them for it”.(163)
La vie du prêtre est modelée absolument sur l'exemple de Christ, qui s'est donné pour que tous puissent avoir la vie pleinement. Par la prêtrise décrétée, la présence de Christ est rendue visible au beau milieu de la communauté. Cela ne signifie pas, cependant, que les prêtres sont exempts de la faiblesse humaine ou du péché. Donc, chaque prêtre a besoin de la conversion incessante et de la franchise à l'Esprit pour approfondir son engagement sacerdotal dans la fidélité à Christ. “Pour préserver cette fidélité, ce Synode conseille à tout le clergé de renouveler leurs efforts de modeler leur vie de prière sur ce de Christ et adopter un style de vie qui reflète la vie de Christ de simplicité, confiance dans le Père, la générosité aux pauvres et à l'identification avec l'impuissant”. (164) This does not mean, however, that priests are exempt from human weakness or sin. Therefore, every priest needs unceasing conversion and openness to the Spirit in order to deepen his priestly commitment in fidelity to Christ. “To preserve this fidelity, this Synod urges all clergy to renew their efforts to model their prayer life on that of Christ and to adopt a life-style that reflects Christ’s life of simplicity, trust in the Father, generosity to the poor and identification with the powerless”.(164)
Le Synode était conscient de l'érosion d'identité sacerdotale, en particulier le dénigrement de célibat sacerdotal dans un monde sous l'influence des valeurs qui sont contrairement aux demandes de l'Évangile. Le célibat sacerdotal est un mystère profond fondé sur l'amour de Christ et il demande un rapport radical, aimant, global avec Christ et son Corps l'église. Le célibat est le cadeau de Dieu aux appelés pour mener la vie chrétienne comme les prêtres et c'est une grande grâce pour l'église entière, un témoignage du cadeau total de moi pour le Royaume. Les valeurs sans âge de célibat évangélique et de chasteté devraient être défendues et expliquées par l'église dans les cultures qui ne les savaient jamais et dans les sociétés contemporaines où de telles valeurs sont peu comprises ou appréciées. Une exploration jamais plus profonde du mystère chrétien de célibat aidera ceux qui ont accepté ce cadeau le vivre plus fidèlement et paisiblement. (165) Celibacy is God’s gift to those called to live the Christian life as priests, and it is a great grace for the whole Church, a testimony of the total gift of self for the sake of the Kingdom. The ageless values of evangelical celibacy and chastity should be defended and explained by the Church in cultures that have never known them and in contemporary societies where such values are little understood or appreciated. An ever deeper exploration of the Christian mystery of celibacy will help those who have accepted this gift to live it more faithfully and peacefully.(165)
Le Deuxième Conseil du Vatican a enseigné que “tous les prêtres, qui sont constitués dans l'ordre de prêtrise par le Sacrement d'Ordres, sont attachés ensemble par une fraternité sacramentelle intime, mais d'une façon spéciale qu'ils forment un corps sacerdotal dans le Diocèse auquel ils sont attachés sous leur propre Évêque”. (166) En fait, les prêtres avec leur Évêque constituent une communauté unique, souvent appelée le presbyterium. D'une façon spéciale le communio du presbyterium trouve l'expression liturgique dans le Rite d'Ordination Sacerdotale et dans un concelebration de l'Eucharistie avec l'Évêque, surtout à la Masse du Chrism jeudi Saint. Les prêtres qui sont malades, assez âgés et retraités ont une place spéciale dans le presbyterium. Comme un signe de la reconnaissance de l'église de leur fidélité, ils doivent toujours être fournis l'assistance adéquate et la subsistance. Le clergé qui prennent la retraite de la responsabilité administrative devrait être fait estimer qu'ils ont encore un endroit évalué dans le presbyterium. (167) In a special way the communio of the presbyterium finds liturgical expression in the Rite of Priestly Ordination, and in a concelebration of the Eucharist with the Bishop, especially at the Mass of the Chrism on Holy Thursday. Priests who are sick, elderly and retired have a special place in the presbyterium. As a sign of the Church’s recognition of their fidelity, they must always be provided with adequate assistance and sustenance. Clergy who retire from administrative responsibility should be made to feel that they still have a valued place within the presbyterium.(167)
Le communio du presbyterium a d'autres aspects pratiques. “Les prêtres ont besoin de la compagnie et du soutien d'autres prêtres et de leur Évêque. Les évêques sont encouragés à faire les prêtres estimer qu'ils sont effectivement des collègues avec lui dans le vignoble du Seigneur. Ils devraient encourager aussi des prêtres au ministre l'un à l'autre, dans un esprit de fraternité, pour construire un fort clergé diocésain local par le soutien réciproque et le renouvellement en cours”. (168) Ce soutien dans l'amour fraternel est particulièrement important dans les situations d'île où beaucoup de prêtres viennent des sociétés avec de fortes obligations de communauté et où ils se trouvent souvent donnés l'honneur spécial à cause de leur Ordination et grade dans la société. “Traité de cette manière par les gens on leur demande de servir, ils ont besoin du soutien considérable pour établir leurs propres traditions et mode de vie comme les prêtres diocésains”. (169) Bishops are encouraged to make the priests feel that they are indeed co-workers with him in the Lord’s vineyard. They should also encourage priests to minister to one another, in a spirit of brotherhood, in order to build a strong local diocesan clergy through mutual support and ongoing renewal”.(168) This support in brotherly love is particularly important in island situations where many priests come from societies with strong community bonds, and where they often find themselves given special honour because of their Ordination and rank within society. “Treated in this way by the people they are asked to serve, they need considerable support to establish their own traditions and way of life as diocesan priests”.(169)
La vie d'Évêques, prêtres et diacres exige la formation continuante et les occasions de renouveler leur zèle dans leur vocation divine. Les Pères de Synode ont recommandé fortement aux occasions spirituelles, pastorales, intellectuelles et récréatives appropriées pour augmenter la capacité au ministre efficacement et se livrer énergiquement à la mission toutes les années. De certains aspects de formation continuante ont été accentués par le Synode :“ Tous les ministres sont rappelés que l'accomplissement de leurs tâches quotidiennes fournit l'éclaircissement spirituel et le rafraîchissement – la célébration de l'Eucharistie Sainte, tous les jours la lecture de Sainte Écriture, le fait de prier la Liturgie des Heures, le fait d'étudier les Saintes Écritures et d'autres sources pour prêcher et enseigner, en entendant des confessions et en lisant des livres théologiques et des journaux; les efforts personnels doivent être faits pour prendre part aux retraites, les conférences et le congé annuel, même quand cela signifie absenting-même des devoirs pastoraux. La formation en cours exige que tous continuent à développer leur capacité de proclamer le message d'Évangile dans une voie ce que peuvent comprendre leurs gens; la formation en cours n'est pas intellectuelle seulement, mais aussi spirituelle, humaine et pastorale. Les Évêques sont encouragés à organiser la formation en cours dans leurs Diocèses le long de ces lignes; et la disposition doit être faite pour le congé d'étude et le renouvellement spirituel pour tout le clergé”. (170) Les Pères de Synode ont exprimé leur désir d'offrir le soin pastoral à leurs prêtres étant ouverts à leurs besoins dans chaque circonstance. Ils étaient sensibles aussi à la situation d'entre ceux qui ont quitté la prêtrise. Certain aspects of continuing formation were highlighted by the Synod: “All ministers are reminded that the fulfilment of their daily tasks provide spiritual enlightenment and refreshment – celebration of the Holy Eucharist, daily reading of Scripture, praying the Liturgy of the Hours, studying the Scriptures and other sources for preaching and teaching, hearing confessions, and reading theological books and journals; personal efforts must be made to take part in retreats, conferences and annual leave, even when this means absenting oneself from pastoral duties. Ongoing formation requires that all continue to develop their ability to proclaim the Gospel message in a way that can be understood by their people; ongoing formation is not only intellectual but also spiritual, human and pastoral. The Bishops are encouraged to organize ongoing formation in their Dioceses along these lines; and provision must be made for study leave and spiritual renewal for all clergy”.(170) The Synod Fathers expressed their desire to offer pastoral care to their priests by being open to their needs in every circumstance. They were also sensitive to the situation of those who have left the priesthood.
Dans de certaines parties d'Océanie, l'abus sexuel par un clergé et religieux a provoqué la grande souffrance et le mal spirituel aux victimes. Cela a été très nuisible dans la vie de l'église et est devenu un obstacle pour la déclaration de l'Évangile. Les Pères de Synode ont condamné tout l'abus sexuel et toutes les formes d'abus de pouvoir, tant dans l'église que dans la société dans l'ensemble. L'abus sexuel dans l'église est une contradiction profonde de l'enseignement et un témoin de Jésus Christ. Les Pères de Synode ont voulu s'excuser sans réserve aux victimes pour la douleur et le désenchantement provoqué à eux. (171) L'église à Océanie recherche ouvert et juste les procédures pour répondre aux plaintes dans cette région et se consacre au soin explicitement compatissant et efficace des victimes, leurs familles, la communauté entière et les contrevenants eux-mêmes. The Synod Fathers condemned all sexual abuse and all forms of abuse of power, both within the Church and in society as a whole. Sexual abuse within the Church is a profound contradiction of the teaching and witness of Jesus Christ. The Synod Fathers wished to apologize unreservedly to the victims for the pain and disillusionment caused to them.(171) The Church in Oceania is seeking open and just procedures to respond to complaints in this area, and is unequivocally committed to compassionate and effective care for the victims, their families, the whole community, and the offenders themselves.
Le Diaconat Permanent
50. Le Deuxième Conseil du Vatican a décidé de restituer le diaconat permanent dans le cadre du ministère décrété de l'église latine. Il a été introduit dans quelques Diocèses d'Océanie, où il a été bien reçu. Un avantage particulier du diaconat permanent est son adaptabilité à une grande variété de besoins pastoraux locaux. Les Évêques dans le Synode ont remercié pour le travail infatigable et le dévouement des diacres permanents à Océanie et étaient conscients de la générosité des familles de diacres mariés. La formation convenable des diacres est indispensable, comme est catechesis consciencieux et préparation partout dans le Diocèse, surtout dans les communautés où ils serviront. (172) Il est important aussi qu'ils reçoivent la formation continuante. Il est bon pour les prêtres et les diacres, chacun répondant à sa vocation particulière, de collaborer de près dans le fait de prêcher l'Évangile et le fait d'administrer les Sacrements. (173) A particular advantage of the permanent diaconate is its adaptability to a great variety of local pastoral needs. The Bishops in Synod gave thanks for the untiring work and dedication of the permanent deacons in Oceania, and were conscious of the generosity of the families of married deacons. The proper formation of the deacons is vital, as is a thorough catechesis and preparation throughout the Diocese, especially in the communities where they will serve.(172) It is also important that they receive continuing formation. It is good for priests and deacons, each responding to his particular vocation, to work together closely in preaching the Gospel and administering the Sacraments.(173)
La Vie Consacrée
51. L'histoire de la fondation de l'église à Océanie est en grande partie l'histoire de l'apostolat missionnaire d'hommes innombrables et de femmes religieuses, qui a proclamé l'Évangile avec le dévouement altruiste dans une large gamme de situations et de cultures. Leur engagement durable au travail d'evangelization reste extrêmement important et continue à enrichir la vie de l'église des façons uniques. Leur vocation les rend les experts en communio de l'église. En poursuivant la perfection de charité dans le service du Royaume, ils répondent à la soif pour la spiritualité des peuples d'Océanie et sont un signe de la sainteté de l'église. (174) les Pasteurs devraient toujours affirmer la valeur unique de la vie consacrée et remercier Dieu pour l'esprit de sacrifice de familles disposées à donner un ou plus de leurs enfants au Seigneur de cette magnifique façon. (175) Their vocation makes them experts in the communio of the Church. By pursuing the perfection of charity in the service of the Kingdom, they respond to the thirst for spirituality of the peoples of Oceania and are a sign of the holiness of the Church.(174) Pastors should always affirm the unique value of the consecrated life and give thanks to God for the spirit of sacrifice of families willing to give one or more of their children to the Lord in this wonderful way.(175)
Fidèle au charisms de la vie consacrée, les congrégations, les instituts et les sociétés de vie apostolique se sont adaptés courageusement à de nouvelles circonstances et ont montré en avant de nouvelles façons la lumière de l'Évangile. La bonne formation est indispensable pour l'avenir de la vie consacrée et il est essentiel que les aspirants reçoivent l'entraînement théologique, spirituel et humain meilleur possible. À cet égard. les jeunes devraient être accompagnés convenablement dans les premières années de leur voyage d'apprentissage. Étant donné l'importance centrale de la vie consacrée dans l'église à Océanie, il est important que les Évêques respectent le charisms des instituts religieux et les encouragent de chaque façon de partager leur charisms avec l'église locale. Cela peut être fait par leur participation dans la planification et prise de décision dans le Diocèse; de la même façon, les Évêques devraient encourager des hommes religieux et des femmes à participer au fait d'exécuter des plans pastoraux dans l'église locale. In this regard. the young should be accompanied appropriately in the early years of their journey of discipleship. Given the central importance of the consecrated life in the Church in Oceania, it is important that Bishops respect the charisms of the religious institutes and encourage them in every way to share their charisms with the local Church. This can be done through their involvement in planning and decision-making in the Diocese; by the same token, Bishops should encourage religious men and women to join in implementing pastoral plans within the local Church.
Les ordres méditatifs se sont établis à Océanie et ils attestent d'une façon spéciale à la transcendance de Dieu et à la valeur suprême de l'amour de Christ. Ils sont témoins à l'intimité de communion entre la personne, la communauté et Dieu. Les Pères de Synode étaient conscients que la vie de prière dans la vocation méditative est indispensable pour l'église à Océanie. Du même coeur de l'église et des façons mystérieuses, il inspire et influence les fidèles pour mener la vie de Christ plus radicalement. Donc, les Évêques ont insisté pour qu'il ne cesse jamais d'y avoir à Océanie une appréciation profonde de la vie méditative et d'une détermination de le promouvoir de chaque façon possible. (176) The Synod Fathers were conscious that the life of prayer in the contemplative vocation is vital for the Church in Oceania. From the very heart of the Church and in mysterious ways, it inspires and influences the faithful to live the life of Christ more radically. Therefore, the Bishops urged that there never cease to be in Oceania a deep appreciation of the contemplative life and a determination to promote it in every way possible.(176)
52. La cogitation de la générosité de Dieu à Océanie et de son amour infini pour ses peuples, comment pouvons-nous manquer de le remercier dont chaque bon cadeau vient ? Et parmi beaucoup de ces cadeaux, comment pouvons-nous manquer de louer Dieu surtout pour le trésor insondable de foi et de l'appel à la mission quelle il implique ? Nous avons mis notre foi en Christ et c'est le mot de Christ que nous sommes convoqués pour parler dans les circonstances concrètes de notre temps et cultures. L'Assemblage Spécial pour Océanie a offert beaucoup de directions et suggestions qui ont besoin d'être prises par les églises locales à Océanie pour garantir qu'ils jouent leur rôle dans le travail de nouvel evangelization. Face à chaque difficulté, nous sommes tous appelés à cette tâche par Christ Monté, qui a ordonné à ses Apôtres, “Diffusé dans l'eau profonde et déboursent vos filets pour une prise” (Lk 5:4). Notre foi en Jésus nous dit que notre espoir n'est pas en vain et nous pouvons dire avec Peter :“ À votre mot, je ferai descendre les filets” (Lk 5:5). Le résultat est étonnant : “Ils ont attrapé un énorme banc de poisson” (Lk 5:6). Bien que les eaux d'Océanie soient beaucoup, vastes et profonds, l'église à Océanie n'a pas cessé de marcher joyeusement et avec confiance avec Christ, en disant sa vérité et en menant sa vie. Est maintenant le temps pour la grande prise! We have put our faith in Christ, and it is the word of Christ that we are summoned to speak in the concrete circumstances of our time and cultures. The Special Assembly for Oceania has offered many directions and suggestions which need to be taken up by the local Churches in Oceania to ensure that they play their part in the work of the new evangelization. In the face of every difficulty, we are all called to this task by the Risen Christ, who commanded his Apostles, “Put out into deep water and pay out your nets for a catch” (Lk 5:4). Our faith in Jesus tells us that our hope is not in vain and we can say with Peter: “At your word, I will let down the nets” (Lk 5:5). The result is astonishing: “They caught a huge shoal of fish” (Lk 5:6). Though the waters of Oceania are many, vast and deep, the Church in Oceania has not ceased to walk joyfully and confidently with Christ, telling his truth and living his life. Now is the time for the great catch!
CONCLUSION
Mary notre Mère
53. Pour conclure cette Exhortation Apostolique, je vous invite à me rejoindre dans le fait de tourner à la Vierge Mary, la Mère de Jésus et la Mère de l'église, qui est si révérée partout dans Océanie. Les missionnaires et les immigrants pareillement apportés avec eux une dévotion profonde pour elle comme une partie intégrale de leur foi catholique; et depuis ce temps-là, les fidèles d'Océanie n'ont pas cessé de montrer leur grand amour pour Mary. (177) Elle a été un aide merveilleux dans les efforts de toute l'église de prêcher et enseigner l'Évangile dans le monde du Pacifique. Dans notre temps, elle n'est aucun moins de présent à l'église qu'elle était à Pentecost, réuni avec les Apôtres dans la prière (cf. Acts1:14). Avec sa prière et présence, elle soutiendra sûrement nouvel evangelization comme elle a soutenu le premier. Aux temps de difficulté et de douleur, Mary a été un refuge inépuisable pour ceux qui cherchent la paix et la guérison. Dans les églises, les chapelles et les maisons, l'image de Mary rappelle aux gens sa présence d'amour et sa protection maternelle. Dans les parties de la région Pacifique, elle est surtout vénérée selon le titre d'Aide de chrétiens; et les Évêques l'ont proclamée comme la Patronnesse d'Océanie selon le titre de Notre Lady de Paix. and since that time, the faithful of Oceania have not ceased to show their great love for Mary.(177) She has been a wondrous helper in all the Church’s efforts to preach and teach the Gospel in the world of the Pacific. In our time, she is no less present to the Church than she was at Pentecost, gathered with the Apostles in prayer (cf. Acts1:14). With her prayer and presence, she will surely support the new evangelization just as she supported the first. In times of difficulty and pain, Mary has been an unfailing refuge for those seeking peace and healing. In churches, chapels and homes, the image of Mary reminds people of her loving presence and her maternal protection. In parts of the Pacific region, she is especially venerated under the title of Help of Christians; and the Bishops have proclaimed her as Patroness of Oceania under the title of Our Lady of Peace.
Dans Jésus Christ, qu'elle a nourri dans son utérus, est né là un nouveau monde où la justice et la clémence se rencontrent, un monde de liberté et de paix. Par la Croix de Christ et la Résurrection, Dieu a concilié le monde à lui et il a rendu Seigneur Jésus le prince de Paix pour la chaque fois et l'endroit. Peut Mary, Regina Pacis, aider les peuples d'Océanie à savoir cette paix et le partager avec d'autres! À l'aube du Troisième Millénaire chrétien, peut la vraie justice et l'harmonie être le cadeau de Dieu à Océanie et à toutes les nations du monde! (178) May Mary, Regina Pacis, help the peoples of Oceania to know this peace, and to share it with others! At the dawn of the Third Christian Millennium, may true justice and harmony be God’s gift to Oceania and to all the nations of the world!(178)
Avec la gratitude pour la grâce de cet Assemblage Spécial, je loue tous les peuples d'Océanie à la protection maternelle de la Vierge Bénie, en espérant absolument que sien est une oreille qui écoute toujours, sien un coeur qui approuve toujours et sien une prière qui n'échoue jamais.
Prière
O Mary, Aide de Chrétiens,
dans notre besoin nous vous tournons
avec les yeux d'amour, avec les mains vides
et coeurs pleins de désir.
Nous comtons sur vous que nous pouvons voir votre Fils,
notre Seigneur.
Nous soulevons nos mains cela
nous pouvons avoir du Pain de Vie.
Nous nous ouvrons large nos coeurs
recevoir le prince de Paix.
La mère de l'église,
votre merci de filles et de fils
pour votre mot confiant qui résonne
par les âges,
le fait de monter d'une âme vide a rendu plein de grâce,
disposé par Dieu à approuver
le Mot au monde
que le monde lui-même puisse être né à nouveau.
Dans vous, le règne de Dieu s'est levé,
un règne de grâce et paix, amour et justice,
né des profondeurs du Mot a fait la chair.
L'église vous rejoint partout dans le monde
dans la louange de lui
dont la clémence est de l'âge à l'âge.
O Stella Maris, lumière de chaque océan
et la maîtresse du profond,
guidez les peuples d'Océanie
à travers toutes les mers sombres et orageuses,
qu'ils puissent atteindre le refuge de paix et de lumière
préparé dans lui qui a calmé la mer.
Protégez tous vos enfants du mal
car les vagues sont hautes et nous sommes loin de la maison.
Puisque nous présentons sur les océans du monde,
et traversez les déserts de notre temps,
montrez-nous, O Mary, le fruit de votre utérus,
car sans votre Fils nous sommes perdus.
Priez pour que nous n'échouions jamais sur le voyage de vie,
cela dans le coeur et l'esprit, dans le mot et l'acte,
au cours des jours d'agitation et au cours des jours de calme,
nous comterons toujours sur Christ et dirons,
“Qui est cela que même le vent et la mer lui obéissent ?”
Notre Lady de Paix, dans qui toutes les tempêtes grandissent encore,
priez à l'aube du nouveau millénaire
que l'église à Océanie
ne cessera pas de montrer en avant
le visage glorieux de votre Fils,
plein de grâce et de vérité,
pour que Dieu règne dans les coeurs
des peuples Pacifiques
et ils trouveront la paix
dans le vrai Sauveur du monde.
Suppliez pour l'église à Océanie
qu'elle puisse avoir la force
suivre fidèlement la voie de Jésus Christ,
dire courageusement la vérité de Jésus Christ,
mener joyeusement la vie de Jésus Christ.
O l'Aide de chrétiens, protégez-nous!
L'Étoile brillante de la Mer, guidez-nous!
Notre Lady de Paix, priez pour nous!
Donné à Rome au Saint Peter, le 22 novembre 2001, le vingt-quatrième de mon Pontificat.
JOANNES PP DE PAULUS. II
Notes
- N° 38.
- L'Assemblage cf. Spécial Pour Océanie du Synode d'Évêques, Relatio postent disceptationem, 3.
- Cf. ibid. , 4.
- Cf. ibid. , 1; 5. 5.
- Cf. ibid. , 19.
- Cf. ibid. , 39.
- Cf. Propositio 1.
- Cf. ibid.
- Paul VI, Homélie au Champ de courses Randwick pour le 200ème Anniversaire de l'Arrivée de Cuisinier en Australie, Sydney (le 1 décembre), 1 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 63 (1971), 62.
- L'homélie à la Béatification de Mary MacKillop, Sydney (le 19 janvier 1995), 2 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 87 (1995), 1003.
- Ibid. , 5 : local cit., 1004. loc. cit., 1004.
- John Paul II, Adresse aux Évêques de la Nouvelle-Zélande, Wellington (le 23 novembre 1986), 4-5 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 936-937.
- L'Assemblage cf. Spécial Pour Océanie du Synode d'Évêques, Relatio postent disceptationem, 2.
- John Paul II, Taureau d'Indiction de Grand Jubilee Incarnationis Mysterium (le 29 novembre 1998), 9 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 91 (1999), 137.
- Cf. Propositio 15.
- John Paul II, Taureau d'Indiction Incarnationis Mysterium (le 29 novembre 1998), 11 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 91 (1999), 141.
- Paul VI, Homélie pour la Première Ordination épiscopale d'un Prêtre de Papouasie-Nouvelle-Guinée, la Cathédrale de Saint Mary, Sydney (le 3 décembre 1970) : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 63 (1971), 71.
- La Constitution cf. Dogmatique sur le Lumen d'église Gentium, 4; 8; 13-15; 21; 24-25. 13-15; 21; 24-25.
- Propositio 44.
- Ibid.
- Cf. Propositio 44.
- Cf. Propositio 10.
- Propositio 44.
- Premier Vatican le Conseil Oecuménique, la Constitution Dogmatique sur l'église de Christ Pastor Aeternus, le Prologue : DS 3051.
- John Paul II, Adresse aux Évêques de l'Australie, Sydney (le 26 novembre 1986), 1-2 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 954-955.
- Cf. Propositio 44.
- John Paul II, Adresse à la Conférence des Évêques du Pacifique (C.E.PAC), Suva (le 21 novembre 1986), 6 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 934.
- Cf. Propositio 45.
- Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, le Décret sur le Bureau Pastoral d'Évêques dans l'église Christus Dominus, 37.
- Cf. Propositio 12.
- Adressez aux Évêques d'Océanie, Sydney (le 1 décembre 1970) : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 63 (1971), 55-57.
- Cf. Propositio 1.
- Cf. ibid.
- Paul VI, Homélie pour la Première Ordination épiscopale d'un Prêtre de Papouasie-Nouvelle-Guinée, la Cathédrale de Saint Mary, Sydney (le 3 décembre 1970) : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 63 (1971), 72; voir aussi John Paul II, Adresse aux Évêques de la Conférence des Évêques du Pacifique [C.E.PAC], Suva (le 21 novembre 1986), 2 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 930-931. see also John Paul II, Address to the Bishops of the Bishops’ Conference of the Pacific [C.E.PAC], Suva (21 November 1986), 2: AAS 79 (1987), 930-931.
- L'homélie à la Masse sur l'île d'Upolu, le Samoa de L'Ouest (le 30 novembre 1970); les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 63 (1971), 49.
- Adressez aux Évêques de la Conférence des Évêques du Pacifique [C.E.PAC]. , Suva (le 21 novembre 1986), 3 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 932. AAS 79 (1987), 932.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 73 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 321; voir aussi l'Homélie à la Béatification de Peter Pour Pourrir, Transporter Moresby (le 17 janvier 1995), 7 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 87 (1995), 994. see also Homily at the Beatification of Peter To Rot, Port Moresby (17 January 1995), 7: AAS 87 (1995), 994.
- John Paul II, Adresse aux Évêques de Papouasie-Nouvelle-Guinée et d'Iles Salomon, le Port Moresby (le 8 mai 1984), 6 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 76 (1984), 1013.
- Cf. John Paul II, Adresse aux Évêques de la Nouvelle-Zélande, Wellington (le 23 novembre 1986), 8 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 939.
- Cf. Propositio 1.
- Cf. Propositio 2.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Fides et Rapport (le 14 septembre 1998), 70 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 91 (1999), 58.
- Cf. Propositio 2.
- John Paul II, Adresse aux gens Aborigènes, Alice Springs (le 29 novembre 1986), 12 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 978; voir aussi Paul VI, Adresse aux gens Aborigènes, Sydney (le 2 décembre 1970) : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 63 (1971), 69. see also Paul VI, Address to Aboriginal People, Sydney (2 December 1970): AAS 63 (1971), 69.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Fides et Rapport (le 14 septembre 1998), 71 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 91 (1999), 60.
- Cf. Propositio 2.
- Cf. ibid.
- Propositio 4.
- Cf. John Paul II, le Post-synode l'Exhortation Apostolique Ecclesia en Afrique (le 14 septembre 1995), 61 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 88 (1996), 38.
- Cf. Propositio 2.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Fides et Rapport (le 14 septembre 1998), 71 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 91 (1999), 60.
- Adressez aux Évêques d'Océanie, Sydney (le 1 décembre 1970) : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 63 (1971), 56.
- Adressez aux Peuples Aborigènes, Alice Springs (le 29 novembre 1986), 12 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 977.
- Cf. Propositio 2.
- Ibid.
- Cf. ibid.
- L'Assemblage cf. Spécial Pour Océanie du Synode d'Évêques, Relatio postent disceptationem, 12.
- Cf. John Paul II, la Lettre Encyclique Redemptoris Missio (le 7 décembre 1990), 54 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 83 (1991), 301.
- L'Assemblage cf. Spécial Pour Océanie du Synode d'Évêques, Lineamenta, de 42 ans; Instrumentum laboris, 22, 51; Propositiones 4, 10 et 44. Propositiones 4, 10 and 44.
- Cf. Propositio 4.
- Cf. JohnPaul II, la Lettre Apostolique Tertio Millennio Adveniente (le 10 novembre 1994), 21 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 87 (1995), 17.
- L'homélie au Champ de courses Randwick pour le 200ème Anniversaire de l'Arrivée de Cuisinier en Australie, Sydney (le 1 décembre 1970), 63 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 63 (1971), 62.
- John Paul II, Adresse aux Évêques de l'Australie, Sydney (le 26 novembre 1986), 4 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 956.
- Cf. John Paul II, Adresse aux Évêques de la Nouvelle-Zélande, Wellington (le 23 novembre 1986), 5 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 937.
- Cf. Propositio 4.
- Cf. Propositio 4.
- Cf. ibid.
- Cf. ibid.
- Cf. ibid. ; cf. l'appel de II'S de Pape John Paul à eux à Sydney en 1986 “Revient! … Viennent à la maison!” : l'Homélie à la Masse pour les Diocèses du Nouveau Pays de Galles Sud, le Champ de courses de Randwick, Sydney (le 26 novembre 1986), 5 : Insegnamenti IX, 2 (1986), 1678. … Come home!”: Homily at Mass for the Dioceses of New South Wales, Randwick Racecourse, Sydney (26 November 1986), 5: Insegnamenti IX, 2 (1986), 1678.
- Cf. John Paul II la Lettre Apostolique Novo Millennio Ineunte (le 6 janvier 2001), 16 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 93 (2001), 276-277.
- Cf. Propositio 4.
- Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, la Constitution Dogmatique sur le Lumen d'église Gentium, 25.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Fides et Rapport (le 14 septembre 1998), 38 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 91 (1999), 34.
- Ibid, 48 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 91 (1999), 43.
- Propositio 5.
- Cf. Propositio 4.
- Cf. Propositio 6.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 7.
- Cf. Propositio 5.
- Ibid.
- John Paul II, l'Exhortation Apostolique Catechesi Tradendae (le 16 octobre 1979), 18 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 71 (1979), 1292.
- Cf. ibid. , 14 : ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES, 1288-1289 AAS, 1288-1289
- Ibid. , 1 : ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES, 1288. AAS, 1288.
- Propositio 9.
- Paul VI, la Lettre Encyclique Ecclesiam Suam (le 6 août 1964), III : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 56 (1964), 642.
- Cf. Propositio 13.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 14.
- La congrégation pour l'Evangelization de Peuples et de Conseil Pontifical Pour le Dialogue Interreligieux, le Dialogue d'Instruction et la Déclaration (le 19 mai 1991), 2 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 84 (1992), 415.
- Cf. Propositio 17.
- Cf. Propositio 17.
- Le catéchisme de l'Église catholique, 2420.
- Propositio 17.
- Cf. le Catéchisme de l'Église catholique, 2273.
- Ibid. , 2424.
- Propositio 17.
- Cf. Propositio 18.
- John Paul II, Adresse aux gens Aborigènes, Alice Springs (le 29 novembre 1986), 8 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 976; cf. Propositio 18. cf. Propositio 18.
- Cf. John Paul II, Adresse aux gens Aborigènes, Alice Springs (le 29 novembre 1986), 10 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 976-977.
- Cf. Propositio 18.
- Cf. Propositio 17.
- Cf. Propositio 18.
- Cf. Propositio 16.
- Ibid.
- John Paul II, la Lettre Encyclique Evangelium Vitae (le 25 mars 1995), 1 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 87 (1995), 401.
- Cf. Propositio 20.
- Cf. Propositio 19.
- Cf. ibid.
- Cf. Paul VI, l'Exhortation Apostolique Evangelii Nuntiandi (le 8 décembre 1975), 21 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 68 (1976), 19.
- L'homélie à la Masse pour la Fin de l'Année Sainte (le 25 décembre 1975) : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 68 (1976), 145.
- Cf. la Congrégation Pour l'Éducation catholique, le Circulaire L'école catholique sur le Seuil du Troisième Millénaire (le 28 décembre 1997), 8-11 : L’Osservatore Romano, l'édition (le 22 avril 1998), 8 anglaise et de langue.
- Cf. ibid. , 7 : local cit., 8. loc. cit., 8.
- Propositio 9.
- John Paul II, l'Exhortation Apostolique Catechesi Tradendae (le 16 octobre 1979), 24 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 71 (1979), 1297.
- Cf. Propositio 9.
- Ibid.
- Cf. John Paul II, la Constitution Apostolique Ex Corde Ecclesiae (le 15 août 1990), 4 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 82 (1990), 1478.
- Propositio 8.
- Cf. John Paul II, Plongeons de Lettre Encycliques dans Misericordia (le 30 novembre 1980), 13 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 72 (1980), 1219.
- Cf. Propositio 20.
- Cf. ibid.
- John Paul II, la Lettre Apostolique Salvifici Doloris (le 11 février 1984), 16 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 76 (1984), 217.
- Cf. Propositio 17.
- Cf. John Paul II, Homélie à la Masse pour Evangelization, Mont Hagen (le 8 mai 1984), 5 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 76 (1984), 1010.
- Cf. Propositio 21.
- Cf. ibid.
- Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, la Constitution Dogmatique sur la Révélation Divine Dei Verbum, 25; Saint Ambrose, De Officiis Ministrorum de 1 ans, 20, 88 : PL 16, 50. PL 16, 50.
- Cf. Propositio 22.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 47.
- Cf. Propositio 39.
- John Paul II, Adresse aux Évêques de la Nouvelle-Zélande, Wellington (le 23 novembre 1986), 9 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 940-941.
- Propositio 40.
- Cf. Propositio 41.
- Propositio 30.
- Cf. Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, le Décret sur l'Apostolat de Laity Apostolicam Actuositatem; John PaulII, Post-Synodal l'Exhortation Apostolique Christifideles Laici (le 30 décembre 1988) : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 81 (1989), 393 et les lignes qui suivent. AAS 81 (1989), 393 ff.
- Propositio 30.
- Cf. Propositio 26.
- Ibid.
- L'homélie à la Béatification de Peter Pour Pourrir, Transportez Moresby (le 17 janvier 1995), 8 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 87 (1995), 995.
- Cf. Propositio 26.
- Cf. ibid.
- John Paul II, l'Exhortation Apostolique Familiaris Consortio (22 November1981), 21 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 74 (1982), 105.
- Propositio 23.
- Ibid.
- Cf. ibid.
- Adressez aux Évêques de l'Australie, Sydney (le 26 novembre 1986), 10 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 79 (1987), 960.
- Propositio 23.
- Cf. Propositio 24.
- Cf. ibid.
- Cf. John Paul II, la Lettre Apostolique Mulieris Dignitatem (le 15 août 1988) : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 80 (1988), 1653-1729; la Lettre aux Femmes (le 29 juin 1995) : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 87 (1995), 803-812. Letter to Women (29 June 1995): AAS 87 (1995), 803-812.
- Cf. Propositio 27.
- Cf. Propositio 11.
- Ibid.
- Cf. Propositio 29.
- John Paul II, Homélie à la Masse pour les Vocations, le Port Moresby (le 7 mai 1984), 4 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 76 (1984), 1006.
- Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, le Décret sur le Ministère et la Vie de Prêtres Presbyterorum Ordinis, de 14 ans.
- Propositio 37.
- Cf. John Paul II, Post-Synodal l'Exhortation Apostolique Pastores Dabo Vobis (le 25 mars 1992), 43-59 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 84 (1992), 731-762.
- Propositio 37.
- Cf. Propositio 38.
- Propositio 36.
- Ibid.
- Cf. Propositio 35.
- Deuxième Vatican le Conseil Oecuménique, le Décret sur le Ministère et la Vie de Prêtres Presbyterorum Ordinis, de 8 ans.
- Cf. Propositio 36.
- Propositio 33.
- Ibid.
- Propositio 34.
- Cf. Propositio 43.
- Cf. la Congrégation Pour l'Éducation catholique et la Congrégation Pour Le Clergé, le Rapport fundamentalis institutionis diaconorum permanentium et ministerio avantageux Directorium et vita diaconorum permanentium (le 22 février 1998) : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 90 (1998), 843-926.
- Cf. Propositio 32.
- Cf. Propositio 29.
- Cf. ibid.
- Cf. ibid.
- Cf. Propositio 48.
- Cf. ibid.
