Pape John Paul II : le Curé d'Ars, le 16 mars 1986

[Pape John Paul II et Saint John Mary Vianney]
Chers Prêtres de Frère,

Jeudi saint, le Festin de Prêtres

1. Ici nous sommes de nouveau, en étant sur le point célèbre jeudi Saint, le jour sur lequel Christ Jésus a institué l'Eucharistie et en même temps notre Prêtrise ministérielle. “Ayant aimé son propre qui étaient dans le monde, il les a aimés à la fin.” (1) Comme le Bon Berger, il était sur le point de renoncer à sa vie pour ses moutons, (2) pour sauver l'homme, se concilier avec son Père et lui apporter dans une nouvelle vie. Et déjà au Dernier Dîner il a offert aux Apôtres comme la nourriture son propre Corps renoncé pour eux et son hangar de Sang pour eux. “Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.”(1) As the Good Shepherd, he was about to give up his life for his sheep,(2) to save man, to reconcile himself with his Father and bring him into a new life. And already at the Last Supper he offered the Apostles as food his own Body given up for them, and his Blood shed for them.

Chaque année ce jour-ci est un important pour tous les chrétiens : comme les premiers disciples, ils viennent pour recevoir le Corps et le Sang de Christ dans la liturgie du soir qui renouvelle le Dernier Dîner. Ils reçoivent du Sauveur son testament d'amour fraternel qui doit inspirer leurs vies entières et ils commencent à regarder avec lui, pour être unis avec lui dans sa Passion. Vous vous-mêmes les rassemblez et guidez leur prière. They receive from the Saviour his testament of fraternal love which must inspire their whole lives, and they begin to watch with him, in order to be united with him in his Passion. You yourselves gather them together and guide their prayer.

Mais ce jour-ci est surtout important pour nous, les chers prêtres de frère. C'est le festin de prêtres. C'est l'anniversaire de notre Prêtrise, qui est le fait de partager dans une Prêtrise de Christ le Médiateur. Ce jour les prêtres du monde entier sont invités à concelebrate l'Eucharistie avec leurs évêques et avec eux pour renouveler les promesses de leur engagement sacerdotal au service de Christ et de son Église. It is the birthday of our Priesthood, which is a sharing in the one Priesthood of Christ the Mediator. On this day the priests of the whole world are invited to concelebrate the Eucharist with their bishops and with them to renew the promises of their priestly commitment to the service of Christ and his Church.

Comme vous savez, je me sens particulièrement près de chacun d'entre vous dans cette occasion. Et, le même aussi chaque année, qu'un signe de notre union sacramentelle dans la même Prêtrise et poussé par mon estime affectueuse pour vous et par mon devoir de confirmer tous mes frères dans leur service du Seigneur, je veux vous envoyer cette lettre pour vous aider à provoquer le magnifique cadeau qui a été conféré sur vous au cours de la pose sur des mains. (3) Cette Prêtrise ministérielle qui est notre sort est aussi notre vocation et notre grâce. Il marque notre vie entière avec le sceau du plus nécessaire et la plupart de demande de services, le salut d'âmes. Nous y sommes menés par une foule des prédécesseurs.(3) This ministerial Priesthood which is our lot is also our vocation and our grace. It marks our whole life with the seal of the most necessary and most demanding of services, the salvation of souls. We are led to it by a host of predecessors.

L'exemple sans pareil du Curé d'Ars

2. Un de ces prédécesseurs reste particulièrement présent dans la mémoire de l'Église et il sera surtout commémoré cette année, sur le deuxième centenaire de sa naissance : *Saint John Marie Vianney, le Curé d'Ars*. *Saint John Marie Vianney, the Curé of Ars*.

Ensemble nous voulons remercier Christ, le prince de Pasteurs, pour ce modèle extraordinaire de vie sacerdotale et de service que Curé saint d'Ars offre à l'Église entière et surtout à nous les prêtres.

Combien de nous nous sommes préparés à la Prêtrise, ou aujourd'hui exercer la tâche difficile de le fait d'aimer des âmes, en ayant auparavant nos yeux la figure de Saint John Mary Vianney! Son exemple ne peut pas être oublié. Plus que jamais nous avons besoin de son témoin, son intercession, pour faire face aux situations de nos temps où, malgré un certain nombre de signes pleins d'espoir, evangelization est contredit par une sécularisation grandissante, quand la discipline spirituelle est négligée, quand beaucoup perdent la vue du Royaume des cieux, quand souvent, même dans le ministère pastoral, il y a une inquiétude trop exclusive pour l'aspect social, pour les buts temporels. Au siècle dernier le Curé d'Ars devait faire face aux difficultés qui avaient peut-être d'une différente sorte, mais qui n'étaient pas moins sérieuses. Par sa vie et travail il a représenté, pour la société de son temps, un grand défi évangélique qui a porté des fruits étonnants de conversion. Permettez-nous ne pas de douter qu'il nous présente encore aujourd'hui cela challenge* évangélique *great. More than ever we need his witness, his intercession, in order to face the situations of our times when, in spite of a certain number of hopeful signs, evangelization is being contradicted by a growing secularization, when spiritual discipline is being neglected, when many are losing sight of the Kingdom of God, when often, even in the pastoral ministry, there is a too exclusive concern for the social aspect, for temporal aims. In the last century the Curé of Ars had to face difficulties which were perhaps of a different kind but which were no less serious. By his life and work he represented, for the society of his time, a great evangelical challenge that bore astonishing fruits of conversion. Let us not doubt that he still presents to us today that *great evangelical challenge*.

Je vous invite donc maintenant à méditer sur notre Prêtrise en présence de ce pasteur sans pareil qui illustre tant la plus pleine réalisation du ministère sacerdotal que la sainteté du ministre.

Comme vous savez, John Mary Baptist Vianney est mort à Ars le 4 août 1859, après environ quarante ans de dévouement épuisant. Il était soixante-treize ans d'âge. Quand il est arrivé, Ars était un village petit et obscur dans le Diocèse de Lyon, maintenant dans le Diocèse de Belley. À la fin de sa vie, les gens sont venus de partout dans la France et sa réputation pour la sainteté, après que l'on l'avait appelé à la maison à Dieu, a attiré bientôt l'attention de l'Église universelle. Saint Pius X l'a béatifié en 1905, Pius XI l'a canonisé en 1925 et ensuite en 1929 l'a déclaré le Saint de Patron des prêtres de paroisse du monde entier. Sur le centenaire de sa mort, Pape John XXIII a écrit “à Nostri Sacerdotii Primitias Encyclique,” pour présenter le Curé d'Ars comme un modèle de vie sacerdotale et d'ascétisme, un modèle de zèle pastoral et cela dans le contexte des besoins de notre temps. Ici, je voudrais simplement attirer votre attention à de certains points essentiels pour nous aider à retrouver et vivre notre Prêtrise mieux. When he arrived, Ars was a small and obscure village in the Diocese of Lyons, now in the Diocese of Belley. At the end of his life, people came from all over France, and his reputation for holiness, after he had been called home to God, soon attracted the attention of the universal Church. Saint Pius X beatified him in 1905, Pius XI canonized him in 1925, and then in 1929 declared him Patron Saint of the parish priests of the whole world. On the centenary of his death, Pope John XXIII wrote the Encyclical “Nostri Sacerdotii Primitias,” to present the Curé of Ars as a model of priestly life and asceticism, a model of pastoral zeal, and this in the context of the needs of our time. Here, I would simply like to draw your attention to certain essential points so as to help us to rediscover and live our Priesthood better.

LA VIE VRAIMENT EXTRAORDINAIRE DU CURÉ D'ARS

Sa volonté tenace dans le fait de se préparer à la Prêtrise

3. Le Curé d'Ars est vraiment un modèle de forte volonté pour ceux qui se préparent à la Prêtrise. Beaucoup de procès qui ont suivi l'un après l'autre pourraient l'avoir découragé : les effets du bouleversement de la Révolution française, le manque d'occasions pour l'éducation dans son environnement rural, la réticence de son père, le besoin pour lui pour faire sa part de travail dans les champs, les hasards de service militaire. Surtout et malgré son intelligence intuitive et sensibilité animée, il y avait sa grande difficulté d'apprendre et apprendre par coeur et donc dans suivant des cours théologiques dans latin, dont tous avaient pour résultat son licenciement du séminaire à Lyon. Cependant, après que l'authenticité de sa vocation avait été finalement admise, à 29 ans d'âge qu'il était capable d'être décrété. Par sa ténacité dans le travail et le fait de prier, il a surmonté tous les obstacles et les restrictions, juste au moment où il a fait plus tard dans sa vie sacerdotale, par sa persévérance dans le fait de préparer laborieusement ses sermons ou le fait de passer les soirs en lisant les travaux de théologiens et d'auteurs spirituels. De sa jeunesse il a été rempli d'un grand désir “de gagner des âmes pour le bien de Dieu” étant un prêtre et il a été soutenu par la confiance placée dans lui par le prêtre de paroisse de la ville voisine d'Ecully, qui n'a jamais douté de sa vocation et a assumé la charge d'une bonne partie de son entraînement. Quel exemple de courage pour ceux qui aujourd'hui connaissent la grâce d'être appelés à la Prêtrise! Many of the trials which followed one after another could have discouraged him: the effects of the upheaval of the French Revolution, the lack of opportunities for education in his rural environment, the reluctance of his father, the need for him to do his share of work in the fields, the hazards of military service. Above all, and in spite of his intuitive intelligence and lively sensitivity, there was his great difficulty in learning and memorizing, and so in following the theological courses in Latin, all of which resulted in his dismissal from the seminary in Lyons. However, after the genuineness of his vocation had finally been acknowledged, at 29 years of age he was able to be ordained. Through his tenacity in working and praying, he overcame all obstacles and limitations, just as he did later in his priestly life, by his perseverance in laboriously preparing his sermons or spending the evenings reading the works of theologians and spiritual writers. From his youth he was filled with a great desire to “win souls for the good of God” by being a priest, and he was supported by the confidence placed in him by the parish priest of the neighboring town of Ecully, who never doubted his vocation and took charge of a good part of his training. What an example of courage for those who today experience the grace of being called to the Priesthood!

La profondeur de son amour pour Christ et pour les âmes

4. Le Curé d'Ars est un modèle de zèle sacerdotal pour tous les pasteurs. Le secret de sa générosité est d'être trouvé sans doute dans l'amour de *his pour Dieu *, vécu sans limites, en réponse constante à l'amour fait le manifeste *in Christ crucified*. C'est où il base son désir de faire tout pour sauver les âmes ransomed par Christ à un si grand prix et les rapporter à l'amour de Dieu. Permettez-nous de vous souvenir d'un de ces adages vigoureux qu'il avait le truc du fait de prononcer : “la prêtrise est l'amour du Coeur de Jésus.” (4) Dans ses sermons et catechesis il revenait continuellement à cet amour : “O mon Dieu, je préfère mourir en vous aimant que vivre un instant simple sans vous aimer … j'aime vous, mon Sauveur divin, parce que vous avez été crucifiés pour nous … parce que vous me faites crucifier pour vous.” (5) The secret of his generosity is to be found without doubt in *his love for God*, lived without limits, in constant response to the love made manifest *in Christ crucified*. This is where he bases his desire to do everything to save the souls ransomed by Christ at such a great price, and to bring them back to the love of God. Let us recall one of those pithy sayings which he had the knack of uttering: “The priesthood is the love of the Heart of Jesus.”(4) In his sermons and catechesis he continually returned to that love: “O my God, I prefer to die loving you than to live a single instant without loving you… I love you, my divine Saviour, because you were crucified for us… because you have me crucified for you.”(5)

Pour Christ, il cherche à se conformer exactement aux demandes radicales que Jésus dans les Évangiles mette avant les disciples qu'il envoie : la prière, la pauvreté, l'humilité, l'abnégation, la pénitence volontaire. Et, comme Christ, il a un amour pour son troupeau qui le mène à l'engagement pastoral extrême et au dévouement. Fait être rarement un pasteur si vivement conscient de ses responsabilités, si consommées par un désir d'arracher ses gens aux péchés de leur tiédeur. “O mon Dieu, accordez-moi la conversion de ma paroisse : je consens à souffrir quoi que vous vouliez, car aussi longtemps que je vis. And, like Christ, he has a love for his flock that leads him to extreme pastoral commitment and self-sacrifice. Rarely has a pastor been so acutely aware of his responsibilities, so consumed by a desire to wrest his people from the sins of their lukewarmness. “O my God, grant me the conversion of my parish: I consent to suffer whatever you wish, for as long as I live.

De chers prêtres de frère, nourris par le Deuxième Conseil du Vatican qui a placé heureusement la consécration du prêtre dans le cadre de sa mission pastorale, nous permettent de rejoindre Saint John Mary Vianney et chercher le dynamisme de notre zèle pastoral dans le Coeur de Jésus, dans son amour pour les âmes. Si nous ne tirons pas de la même source, notre ministère risque de porter petits fruits!

Les nombreux magnifiques fruits de son ministère

5. En cas du Curé d'Ars, les résultats étaient magnifiques effectivement, un peu comme avec Jésus dans l'Évangile. Par John Mary Vianney, qui lui consacre sa force entière et son coeur entier, Jésus sauve des âmes. Le Sauveur les lui confie, en abondance. Through John Mary Vianney, who consecrates his whole strength and his whole heart to him, Jesus saves souls. The Saviour entrusts them to him, in abundance.

Premièrement, *his parish* - qui a compté seulement 230 personnes quand il est arrivé - qui sera profondément changé. On se souvient que dans ce village il y avait beaucoup d'indifférence et de très peu de pratique religieuse parmi les hommes. L'évêque était prévenu John Mary Vianney : “il n'y a pas beaucoup d'amour de Dieu dans cette paroisse, vous mettrez certains là.” Mais tout à fait bientôt, loin au-delà de son propre village, le Curé devient le pasteur *the d'un multitude* venant de la région entière, de différentes parties de la France et d'autres pays. On dit que 80 000 est venu en 1858! Les gens attendaient quelquefois des jours pour le voir, aller à la confession chez lui. Ce qui les lui a attirés n'était pas simplement la curiosité, ni même une réputation justifiée par les miracles et les cures extraordinaires, que le saint voudrait cacher. C'était beaucoup plus la réalisation de rencontrer un saint, stupéfiant pour sa pénitence, donc près de Dieu dans la prière, remarquable pour sa paix et humilité au beau milieu des acclamations populaires et surtout si intuitif dans le fait de répondre à la disposition intérieure d'âmes et dans la libération d'eux de leurs fardeaux, surtout dans le confessionnal. Oui, Dieu a choisi comme un modèle pour celui de pasteurs qui pourrait avoir semblé pauvre, faible, sans défense et méprisable dans les yeux d'hommes. (6) Il les a ornés avec ses meilleurs cadeaux comme un guide et un guérisseur d'âmes. The bishop had warned John Mary Vianney: “There is not much love of God in that parish, you will put some there.” But quite soon, far beyond his own village, the Curé becomes *the pastor of a multitude* coming from the entire region, from different parts of France and from other countries. It is said that 80,000 came in the year 1858! People sometimes waited for days to see him, to go to confession to him. What attracted them to him was not merely curiosity nor even a reputation justified by miracles and extraordinary cures, which the saint would wish to hide. It was much more the realization of meeting a saint, amazing for his penance, so close to God in prayer, remarkable for his peace and humility in the midst of popular acclaim, and above all so intuitive in responding to the inner disposition of souls and in freeing them from their burdens, especially in the confessional. Yes, God chose as a model for pastors one who could have appeared poor, weak, defenseless and contemptible in the eyes of men.(6) He graced them with his best gifts as a guide and healer of souls.

En reconnaissant la nature spéciale de la grâce donnée au Curé d'Ars, est là pas ici un signe d'espoir pour des pasteurs aujourd'hui qui souffrent d'une sorte de désert spirituel ?

LES ACTES PRINCIPAUX DU MINISTÈRE DU CURÉ D'ARS

De différentes approches apostoliques à ce qui est essentiel

6. John Mary Vianney s'est consacré essentiellement à l'enseignement de la foi et au fait de purifier des consciences et ces deux ministères ont été dirigés vers l'Eucharistie. Nous ne devrions pas voir ici, aujourd'hui aussi, les trois objectifs du service pastoral du prêtre ? Should we not see here, today also, the three objectives of the priest’s pastoral service?

Pendant que le but est indubitablement de réunir les gens de Dieu autour du mystère Eucharistic au moyen de catechesis et de pénitence, d'autres approches apostoliques, variant selon les circonstances, sont nécessaires aussi. Quelquefois c'est une présence simple, au cours des ans, avec le témoin silencieux de foi au beau milieu des environs non-chrétiens; ou le fait d'être près des gens, aux familles et à leurs inquiétudes; il y a evangelization préliminaire qui cherche à se réveiller aux incroyants de foi et au tiède; il y a le témoin de charité et de justice partagée avec les personnes non initiées chrétiennes, qui rend la foi plus crédible et la met en pratique. Ceux-ci causent une série entière d'entreprises et de travaux apostoliques qui préparent ou continuent la formation chrétienne. Le Curé d'Ars lui-même a taxé son ingéniosité pour concevoir des initiatives adaptées à son temps et ses paroissiens. Cependant, toutes ces activités sacerdotales ont été centrées sur l'Eucharistie, catechesis et le Sacrement de Réconciliation. or being near to people, to families and their concerns; there is a preliminary evangelization that seeks to awaken to the faith unbelievers and the lukewarm; there is the witness of charity and justice shared with Christian lay people, which makes the faith more credible and puts it into practice. These give rise to a whole series of undertakings and apostolic works which prepare or continue Christian formation. The Curé of Ars himself taxed his ingenuity to devise initiatives adapted to his time and his parishioners. However, all these priestly activities were centered on the Eucharist, catechesis and the Sacrament of Reconciliation.

Le Sacrement de Réconciliation

7. C'est indubitablement sa dévotion infatigable pour le Sacrement de Réconciliation qui a révélé le principe charism du Curé d'Ars et est correctement la raison pour sa renommée. Il est bon qu'un tel exemple devrait nous encourager aujourd'hui à restituer au ministère de réconciliation toute l'attention qu'il mérite et que le Synode d'Évêques de 1983 si à juste titre accentué. (7) Sans le pas de conversion, pénitence et cherchant le pardon que les ministres de l'Église doivent inlassablement encourager et accueillir, beaucoup de renouvellement désiré restera superficiel et illusoire. It is good that such an example should encourage us today to restore to the ministry of reconciliation all the attention which it deserves and which the Synod of Bishops of 1983 so justly emphasized.(7) Without the step of conversion, penance and seeking pardon that the Church’s ministers ought untiringly to encourage and welcome, the much desired renewal will remain superficial and illusory.

Le premier soin du Curé d'Ars devait apprendre aux fidèles à désirer le repentir. Il a souligné la beauté du pardon de Dieu. N'était pas toute sa vie sacerdotale et toute sa force consacrée à la conversion de pécheurs ? Et c'était surtout dans le confessionnal que la clémence de Dieu a manifesté lui-même. Donc il n'a pas voulu se débarrasser du penitents qui est venu de toutes les parties et à qui il consacrait souvent dix heures par jour, quelquefois quinze ou plus. Pour lui c'était indubitablement le plus grand de ses mortifications, une forme de martyre. En premier lieu c'était un martyre dans le sens physique de la chaleur, le froid ou l'atmosphère asphyxiante. Deuxièmement dans le sens moral, car il lui-même a souffert des péchés avoués et même plus du manque de repentir : “je pleure parce que vous ne pleurez pas.” Face à ces gens indifférents, qu'il a accueillis comme le mieux il pourrait et a essayé de réveiller dans eux l'amour de Dieu, le Seigneur lui a permis de réconcilier de grands pécheurs qui étaient repentants et aussi guider vers les âmes de perfection thirsting pour lui. C'était ici surtout que Dieu lui a demandé de partager dans le Remboursement. Was not all his priestly life and all his strength dedicated to the conversion of sinners? And it was above all in the confessional that God’s mercy manifested itself. So he did not wish to get rid of the penitents who came from all parts and to whom he often devoted ten hours a day, sometimes fifteen or more. For him this was undoubtedly the greatest of his mortifications, a form of martyrdom. In the first place it was a martyrdom in the physical sense from the heat, the cold or the suffocating atmosphere. Secondly in the moral sense, for he himself suffered from the sins confessed and even more the lack of repentance: “I weep because you do not weep.” In the face of these indifferent people, whom he welcomed as best he could and tried to awaken in them the love of God, the Lord enabled him to reconcile great sinners who were repentant and also to guide to perfection souls thirsting for it. It was here above all that God asked him to share in the Redemption.

Pour notre propre partie, nous avons retrouvé, mieux que pendant le siècle dernier, l'aspect de communauté de pénitence, préparation pour le pardon et thanksgiving après le pardon. Mais le pardon sacramentel exigera toujours une rencontre personnelle avec Christ crucifié par la médiation de son ministre. (8) Malheureusement c'est souvent le cas que penitents n'accélèrent pas ardemment au confessionnal, comme dans le temps du Curé d'Ars. Maintenant, juste quand un grand nombre semble s'absenter de la confession complètement, pour différentes raisons, c'est un signe du besoin urgent de développer une stratégie pastorale entière du Sacrement de Réconciliation. Ce sera fait en rappelant constamment aux chrétiens du besoin d'avoir un rapport réel avec Dieu, avoir un sens de péché quand on est fermé à Dieu et à d'autres, le besoin à être converti et par l'Église pour recevoir le pardon comme cadeau de Dieu. Ils ont besoin d'être aussi rappelés par les conditions qui permettent au sacrement d'être célébré bien et à cet égard surmonter des préjugés, des peurs sans base et une routine. (9) une Telle situation exige en même temps que nous nous-mêmes devions rester très disponibles pour ce ministère de pardon, prêt à y consacrer le temps nécessaire et le soin et je dirais même l'offre d'elle la priorité sur d'autres activités. Les fidèles réaliseront alors la valeur que nous y attachons, aussi bien que le Curé d'Ars.(8) Unfortunately it is often the case that penitents do not fervently hasten to the confessional, as in the time of the Curé of Ars. Now, just when a great number seem to stay away from confession completely, for various reasons, it is a sign of the urgent need to develop a whole pastoral strategy of the Sacrament of Reconciliation. This will be done by constantly reminding Christians of the need to have a real relationship with God, to have a sense of sin when one is closed to God and to others, the need to be converted and through the Church to receive forgiveness as a free gift of God. They also need to be reminded of the conditions that enable the sacrament to be celebrated well, and in this regard to overcome prejudices, baseless fears and routine.(9) Such a situation at the same time requires that we ourselves should remain very available for this ministry of forgiveness, ready to devote to it the necessary time and care, and I would even say giving it priority over other activities. The faithful will then realize the value that we attach to it, as did the Curé of Ars.

Évidemment, comme j'ai écrit dans l'Exhortation Post-Synodal sur la Pénitence, (10) le ministère de réconciliation reste indubitablement le plus difficile, le plus fin, le plus épuisant et la plupart de demande d'entre tous - surtout quand les prêtres sont dans les réserves courtes. Ce ministère présuppose aussi de la part du confesseur de grandes qualités humaines, surtout une vie spirituelle intense et sincère; il est nécessaire que le prêtre lui-même doive tirer le parti régulier de ce sacrement. it is necessary that the priest himself should make regular use of this sacrament.

Toujours soyez convaincus de cela, les chers prêtres de frère : ce ministère de clémence est un des plus beaux et de la plupart de consolation. Il vous permet d'éclairer des consciences, leur pardonner et leur donner la vigueur fraîche au nom de Seigneur Jésus. Il vous permet d'être pour eux un médecin spirituel et un conseiller; il reste “la manifestation irremplaçable et l'épreuve du ministère sacerdotal.” (11) It enables you to enlighten consciences, to forgive them and to give them fresh vigor in the name of the Lord Jesus. It enables you to be for them a spiritual physician and counsellor; it remains “the irreplaceable manifestation and the test of the priestly ministry.”(11)

L'Eucharistie : en offrant la Masse, la communion, l'adoration

8. Les deux Sacrements de Réconciliation et de l'Eucharistie restent de près reliés. Sans une conversion continuellement renouvelée et une réception de la grâce sacramentelle de pardon, la participation dans l'Eucharistie n'atteindrait pas sa pleine efficacité rédemptrice. (12) Juste au moment où Christ a commencé son ministère avec les mots “Se repentent et croient dans l'Évangile,” (13) donc le Curé d'Ars commence généralement chacun de ses jours avec le ministère de pardon. Mais il était heureux de diriger son penitents concilié vers le *Eucharist*. Without a continually renewed conversion and reception of the sacramental grace of forgiveness, participation in the Eucharist would not reach its full redemptive efficacy.(12) Just as Christ began his ministry with the words “Repent and believe in the gospel,”(13) so the Curé of Ars generally begins each of his days with the ministry of forgiveness. But he was happy to direct his reconciled penitents to the *Eucharist*.

L'Eucharistie était au même centre de sa vie spirituelle et travail pastoral. Il a dit : “tous les bons travaux assemblés ne sont pas équivalents au Sacrifice de la Masse, parce qu'ils sont les travaux d'hommes et la Masse Sainte est le travail de Dieu.” (14) c'est dans la Masse que le sacrifice de Calvaire est le cadeau fait pour le Remboursement du monde. Clairement, le prêtre doit unir le cadeau quotidien de lui à l'offre de la Masse : “comment bien un prêtre fait, donc, pour s'offrir à Dieu dans le sacrifice chaque matin!” (15) “la Communion Sainte et le Sacrifice Saint de la Masse sont les deux actions les plus efficaces pour obtenir la conversion de coeurs.” (16) “All good works put together are not equivalent to the Sacrifice of the Mass, because they are the works of men and the Holy Mass is the work of God.”(14) It is in the Mass that the sacrifice of Calvary is made present for the Redemption of the world. Clearly, the priest must unite the daily gift of himself to the offering of the Mass: “How well a priest does, therefore, to offer himself to God in sacrifice every morning!”(15) “Holy Communion and the Holy Sacrifice of the Mass are the two most efficacious actions for obtaining the conversion of hearts.”(16)

Ainsi la Masse était pour John Mary Vianney la grande joie et le confort de sa vie sacerdotale. Il a pris le grand soin, en dépit des foules de penitents, pour passer plus qu'un quart d'une heure dans la préparation silencieuse. Il a fait la fête avec le souvenir, en exprimant clairement son adoration à la consécration et à la communion. Il a remarqué exactement : “la cause de laxisme sacerdotal ne fait pas d'attention à la Masse!” (17) He celebrated with recollection, clearly expressing his adoration at the consecration and communion. He accurately remarked: “The cause of priestly laxity is not paying attention to the Mass!”(17)

Le Curé d'Ars se souciait particulièrement de la permanence de la présence réelle de Christ dans l'Eucharistie. C'était généralement avant le tabernacle qu'il a passé de longues heures dans l'adoration, avant l'aube ou le soir; c'était vers le tabernacle qu'il tournait souvent pendant ses homélies, disant avec l'émotion : “il est là!” C'était aussi pour cette raison qu'il, si pauvre dans son presbytère, n'a pas hésité à passer de grandes sommes lors de le fait d'embellir son Église. Le résultat appréciable a consisté en ce que ses paroissiens ont pris vite l'habitude d'arrivée de prier avant le Sacrement Béni, le fait de découvrir, par l'attitude de leur pasteur, la grandeur du mystère de foi. it was towards the tabernacle that he often turned during his homilies, saying with emotion: “He is there!” It was also for this reason that he, so poor in his presbytery, did not hesitate to spend large sums on embellishing his Church. The appreciable result was that his parishioners quickly took up the habit of coming to pray before the Blessed Sacrament, discovering, through the attitude of their pastor, the grandeur of the mystery of faith.

Avec un tel témoignage avant nos yeux, nous pensons à ce que le Deuxième Conseil du Vatican nous dit aujourd'hui sur le sujet de prêtres : “ils exercent cette fonction sacrée de Christ le plus dans la liturgie Eucharistic.” (18) Et plus récemment, le Synode Extraordinaire en décembre de 1985 s'est souvenu : “la liturgie doit préférer et rendre le lustre joyeusement le sens du sacré. Il doit être imprégné avec la révérence, l'adoration et la glorification d'Eucharistie God…The sont la source et le sommet de toute la vie chrétienne.” (19)”(18) And more recently, the Extraordinary Synod in December 1985 recalled: “The liturgy must favor and make shine brightly the sense of the sacred. It must be imbued with reverence, adoration and glorification of God…The Eucharist is the source and summit of all the Christian life.”(19)

Les chers prêtres de frère, l'exemple du Curé d'Ars nous invite à un examen sérieux de conscience : quel endroit donnons-nous la Masse dans nos vies quotidiennes ? Est cela, comme le jour de notre Ordination - c'était notre premier acte comme les prêtres! - le principe de notre travail apostolique et sanctification personnelle ? Quel soin comprenons-nous le fait de s'y préparer ? Et dans la célébration de cela ? Dans le fait de prier avant le Sacrement Béni ? Dans le fait d'encourager nos gens fidèles à faire le même ? Dans la réalisation de nos Églises la Maison de Dieu à qui la présence divine attire les gens de notre temps qui ont trop souvent l'impression d'un monde vide de Dieu ? Is it, as on the day of our Ordination - it was our first act as priests! - the principle of our apostolic work and personal sanctification? What care do we take in preparing for it? And in celebrating it? In praying before the Blessed Sacrament? In encouraging our faithful people to do the same? In making our Churches the House of God to which the divine presence attracts the people of our time who too often have the impression of a world empty of God?

Prêcher et catechesis

9. Le Curé d'Ars était prudent aussi pour ne jamais négliger de toute façon le ministère du Mot, qui est absolument nécessaire dans le fait de prédisposer les gens à la foi et à la conversion. Il a même dit : “notre Seigneur, qui est la vérité lui-même, considère son Mot non moins important que son Corps.” (20) Nous savons combien de temps il a passé, surtout au commencement, dans la composition laborieuse de ses sermons de dimanche. Plus tard sur il est venu pour s'exprimer plus spontanément, toujours avec la conviction animée et claire, avec les images et les comparaisons prises de la vie quotidienne et facilement empoigné par son troupeau. Ses instructions catechetical aux enfants ont fait aussi une partie importante de son ministère et les adultes ont rejoint volontiers les enfants pour tirer profit de ce témoignage sans pareil qui a coulé de son coeur. He even said: “Our Lord, who is truth itself, considers his Word no less important than his Body.”(20) We know how long he spent, especially at the beginning, in laboriously composing his Sunday sermons. Later on he came to express himself more spontaneously, always with lively and clear conviction, with images and comparisons taken from daily life and easily grasped by his flock. His catechetical instructions to the children also formed an important part of his ministry, and the adults gladly joined the children so as to profit from this matchless testimony which flowed from his heart.

Il avait le courage pour dénoncer le mal dans toutes ses formes; il n'a pas gardé silencieux, car c'était une question du salut éternel de ses gens fidèles : “si un pasteur reste silencieux quand il voit Dieu insulté et les âmes dégénérant, le malheur à lui! S'il ne veut pas être damné et s'il y a un peu de désordre dans sa paroisse, il doit piétiner sur le respect humain et la peur d'être méprisé ou a détesté.” Cette responsabilité était son angoisse comme un prêtre de paroisse. Mais généralement, “il a préféré montrer le côté attrayant de vertu plutôt que la laideur de vice,” et s'il a parlé - quelquefois en larmes - du péché et du danger pour le salut, il a exigé la tendresse de Dieu qui a été offensé et le bonheur d'être aimé par Dieu, s'est uni à Dieu, vivant en sa présence et pour lui. “If a pastor remains silent when he sees God insulted and souls going astray, woe to him! If he does not want to be damned, and if there is some disorder in his parish, he must trample upon human respect and the fear of being despised or hated.” This responsibility was his anguish as a parish priest. But as a rule, “he preferred to show the attractive side of virtue rather than the ugliness of vice,” and if he spoke - sometimes in tears - about sin and the danger for salvation, he insisted on the tenderness of God who has been offended, and the happiness of being loved by God, united to God, living in his presence and for him.

Les chers prêtres de frère, vous êtes profondément convaincus de l'importance de proclamer l'Évangile, que le Deuxième Conseil du Vatican a placé dans le premier grade des fonctions d'un prêtre. (21) Vous recherchez, par catechesis, au cours du fait de prêcher et dans d'autres formes qui incluent aussi les média, pour toucher les coeurs de nos contemporains, avec leurs espoirs et incertitudes, pour réveiller et encourager leur foi. Comme le Curé d'Ars et conformément à l'exhortation du Conseil, (22) font attention d'enseigner le Mot de Dieu lui-même qui appelle les gens à la conversion et à la sainteté. Like the Curé of Ars and in accordance with the exhortation of the Council,(22) take care to teach the Word of God itself which calls people to conversion and holiness.

L'IDENTITÉ DU PRÊTRE

Le ministère spécifique du prêtre

10. Saint John Mary Vianney donne une réponse éloquente à un certain *questionings de l'identité du prêtre *, qui se sont manifestés au cours des vingt ans derniers; en fait il semble qu'aujourd'hui une position plus équilibrée est atteinte. in fact it seems that today a more balanced position is being reached.

Le prêtre toujours et d'une façon immuable, trouve la source de son identité dans Christ le Prêtre. Ce n'est pas le monde qui détermine son statut, comme s'il a dépendu du changement des besoins ou des idées des rôles sociaux. Le prêtre est marqué avec le sceau de la Prêtrise de Christ, pour partager dans sa fonction comme un Médiateur et Rédempteur. The priest is marked with the seal of the Priesthood of Christ, in order to share in his function as the one Mediator and Redeemer.

Donc à cause de cette obligation fondamentale, s'ouvre là avant le prêtre le champ immense du service d'âmes, pour leur salut dans Christ et dans l'Église. Ce service doit être complètement inspiré par l'amour d'âmes dans l'imitation de Christ qui donne sa vie pour eux. C'est le désir de Dieu que tous les gens devraient être sauvés et qu'aucun des petits ne devrait être perdu. (23) “le prêtre doit toujours être prêt à répondre aux besoins d'âmes,” a dit le Curé d'Ars. (24) “Il n'est pas pour lui, il est pour vous.” (25) It is God’s wish that all people should be saved, and that none of the little ones should be lost.(23) “The priest must always be ready to respond to the needs of souls,” said the Curé of Ars.(24) “He is not for himself, he is for you.”(25)

Le prêtre est pour les laïques : il les anime et les soutient dans l'exercice de la prêtrise commune du baptisé - si bien illustré par le Deuxième Conseil du Vatican - qui se compose à leur réalisation de leurs vies une offre spirituelle, au fait d'être témoin à l'esprit chrétien dans la famille, dans le fait d'assumer la charge la sphère temporelle et le fait de partager dans l'evangelization de leurs frères. Mais le service du prêtre appartient à un autre ordre. Il est décrété pour agir au nom de Christ que la Tête, pour apporter les gens dans la nouvelle vie a rendu accessible par Christ, pour leur dispenser les mystères - le Mot, le pardon, le Pain de Vie - pour les cueillir dans son corps, pour les aider à se former de l'intérieur, pour vivre et agir selon le plan d'épargne de Dieu. En un mot, notre identité comme les prêtres est manifestée dans l'exercice "créateur" de l'amour pour les âmes communiquées par Christ Jésus. But the service of the priest belongs to another order. He is ordained to act in the name of Christ the Head, to bring people into the new life made accessible by Christ, to dispense to them the mysteries - the Word, forgiveness, the Bread of Life - to gather them into his body, to help them to form themselves from within, to live and to act according to the saving plan of God. In a word, our identity as priests is manifested in the “creative” exercise of the love for souls communicated by Christ Jesus.

Les tentatives de faire le prêtre plus comme les laïques sont nuisibles à l'Église. Cela ne signifie pas de toute façon que le prêtre peut rester lointain des inquiétudes humaines des laïques : il doit être très près d'eux, comme John Mary Vianney était, mais comme un prêtre, toujours dans une perspective qui est ce de leur salut et du progrès du Royaume des cieux. Il est le témoin et le distributeur d'une vie autre que la vie terrestre. (26) Il est essentiel à l'Église que l'identité du prêtre soit protégée, avec sa dimension verticale. La vie et la personnalité du Curé d'Ars sont une illustration particulièrement éclairante et vigoureuse de cela. he must be very near to them, as John Mary Vianney was, but as a priest, always in a perspective which is that of their salvation and of the progress of the Kingdom of God. He is the witness and the dispenser of a life other than earthly life.(26) It is essential to the Church that the identity of the priest be safeguarded, with its vertical dimension. The life and personality of the Curé of Ars are a particularly enlightening and vigorous illustration of this.

Sa configuration intime à Christ et sa solidarité avec les pécheurs

11. Saint John Marie Vianney ne s'est pas contentée avec le fait de porter rituel des activités de son ministère. C'était son coeur et sa vie qu'il a cherchée à conformer à Christ. It was his heart and his life which he sought to conform to Christ.

*Prayer* était l'âme de sa vie : la prière silencieuse et méditative, généralement dans son église au pied du tabernacle. Par Christ, son âme s'est ouverte aux trois Personnes divines, à qui il confierait “sa pauvre âme” dans sa dernière volonté et testament. “Il a gardé une union constante avec Dieu dans le milieu d'une vie extrêmement occupée.” Et il n'a pas négligé le bureau ou le rosaire. Il a tourné spontanément à la Vierge. Through Christ, his soul opened to the three divine Persons, to whom he would entrust “his poor soul” in his last will and testament. “He kept a constant union with God in the middle of an extremely busy life.” And he did not neglect the office or the rosary. He turned spontaneously to the Virgin.

Son *poverty* était extraordinaire. Il s'est dépouillé littéralement de tout pour les pauvres. Et il a fui des honneurs. *Chastity* a brillé dans son visage. Il savait la valeur de pureté pour “pour retrouver la source d'amour qui est Dieu.” *Obedience* à Christ s'est composé, pour John Mary Vianney, dans l'obéissance à l'Église et surtout à l'Évêque. Cette obéissance a pris la forme d'accepter la lourde charge d'être un prêtre de paroisse, qui lui faisait peur souvent. And he shunned honors. *Chastity* shone in his face. He knew the value of purity in order “to rediscover the source of love which is God.” *Obedience* to Christ consisted, for John Mary Vianney, in obedience to the Church and especially to the Bishop. This obedience took the form of accepting the heavy charge of being a parish priest, which often frightened him.

Mais l'Évangile insiste surtout sur *renouncing moi *, en acceptant la Croix. Beaucoup étaient les croix qui se sont présentées au Curé d'Ars au cours de son ministère : la calomnie de la part des gens, étant mal compris par un prêtre d'assistant ou d'autre confrŠres, des contradictions et aussi une lutte mystérieuse contre les pouvoirs d'enfer et quelquefois même la tentation de désespérer au beau milieu de l'obscurité spirituelle. calumny on the part of the people, being misunderstood by an assistant priest or other confrŠres, contradictions, and also a mysterious struggle against the powers of hell, and sometimes even the temptation to despair in the midst of spiritual darkness.

Néanmoins il ne s'est pas contenté avec le fait d'accepter juste ces procès sans plainte; il les a transcendés par *mortification *, s'imposant sur lui fasts continuel et beaucoup d'autres pratiques accidentées pour “réduire son corps à la servitude,” comme Saint Paul dit. Mais ce que nous devons voir clairement dans cette pénitence, pour laquelle notre âge a malheureusement peu de goût, sont ses motifs : l'amour de Dieu et la conversion de pécheurs. Ainsi il demande à un prêtre pareil découragé : “vous avez prié …, vous avez pleuré …, mais avez-vous jeûné, avez-vous gardé la veille … ?” (27) Ici nous sommes près de l'avertissement que Jésus a donné aux Apôtres : “mais cette sorte est chassée seulement par la prière et le jeûne.” (28) But what we must see clearly in this penance, which our age unhappily has little taste for, are his motives: love of God and the conversion of sinners. Thus he asks a discouraged fellow priest: “You have prayed…, you have wept…, but have you fasted, have you kept vigil…?”(27) Here we are close to the warning Jesus gave to the Apostles: “But this kind is cast out only by prayer and fasting.”(28)

En un mot, John Mary Vianney s'est sanctifié pour être plus capable de sanctifier d'autres. Évidemment, la conversion reste le secret de coeurs, qui sont libres dans leurs actions et le secret de la grâce de Dieu. Par son ministère, le prêtre peut éclairer seulement les gens, les guider au forum intérieur et leur donner les sacrements. Les sacrements sont évidemment des actions de Christ et leur efficacité n'est pas diminuée par l'imperfection ou l'absence de mérite du ministre. Mais les résultats dépendent aussi des dispositions d'entre ceux qui les reçoivent et ceux-ci sont beaucoup aidés par la sainteté personnelle du prêtre, par son témoin perceptible, comme aussi par l'échange mystérieux de mérites dans la Communion de Saints. Saint Paul a dit : “dans ma chair j'accomplis ce qui manque dans les afflictions de Christ pour son corps, c'est-à-dire l'Église.” (29) John Mary Vianney a voulu dans un sens forcer Dieu à accorder ces grâces de conversion, pas seulement par sa prière, mais par le sacrifice de sa vie entière. Il a voulu aimer Dieu pour ceux qui ne l'ont pas aimé et même faire la pénitence qu'ils ne feraient pas. Il était vraiment un pasteur complètement à un avec ses gens coupables. By his ministry, the priest can only enlighten people, guide them in the internal forum and give them the sacraments. The sacraments are of course actions of Christ, and their effectiveness is not diminished by the imperfection or unworthiness of the minister. But the results depend also on the dispositions of those who receive them, and these are greatly assisted by the personal holiness of the priest, by his perceptible witness, as also by the mysterious exchange of merits in the Communion of Saints. Saint Paul said: “In my flesh I complete what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the Church.”(29) John Mary Vianney in a sense wished to force God to grant these graces of conversion, not only by his prayer but by the sacrifice of his whole life. He wished to love God for those who did not love him, and even to do the penance which they would not do. He was truly a pastor completely at one with his sinful people.

Les chers prêtres de frère, permettez-nous de ne pas avoir peur de cet engagement très personnel - marqué par l'ascétisme et inspiré par l'amour - quel Dieu demande de nous pour l'exercice convenable de notre Prêtrise. Permettez-nous de vous souvenir des réflexions récentes des Pères Synodal : “il nous semble que dans les difficultés d'aujourd'hui Dieu souhaite toteach nous plus profondément la valeur, l'importance et l'endroit central de la Croix de Jésus Christ.” (30) Dans le prêtre, Christ revit sa Passion, pour les âmes. Permettez-nous de remercier Dieu qui nous autorise ainsi à partager dans le Remboursement, dans nos coeurs et dans notre chair! “It seems to us that in the difficulties of today God wishes toteach us more deeply the value, importance and central place of the Cross of Jesus Christ.”(30) In the priest, Christ relives his Passion, for the sake of souls. Let us give thanks to God who thus permits us to share in the Redemption, in our hearts and in our flesh!

Pour toutes ces raisons, Saint John Mary Vianney ne cesse jamais d'être un témoin, jamais la vie, jamais essentielle, à la vérité de la vocation sacerdotale et du service. Nous nous souvenons de la voie convaincante dont il a parlé de la grandeur du prêtre et du besoin absolu pour lui. Ceux qui sont déjà des prêtres, ceux qui se préparent à la Prêtrise et ceux que l'on y appellera doivent fixer leurs yeux sur son exemple et le suivre. Les fidèles empoigneront plus clairement aussi, grâce à lui, le mystère de la Prêtrise de leurs prêtres. Non, *the la figure du Curé d'Ars ne fait pas fade*. Those who are already priests, those who are preparing for the Priesthood and those who will be called to it must fix their eyes on his example and follow it. The faithful too will more clearly grasp, thanks to him, the mystery of the Priesthood of their priests. No, *the figure of the Curé of Ars does not fade*.

Conclusion : pour jeudi Saint

12. Les Chers Frères, peut ces réflexions renouveler votre joie étant des prêtres, votre désir d'être des prêtres plus profondément! Le témoin du Curé d'Ars contient encore d'autres trésors à être découverts. Nous reviendrons à ces thèmes à la plus grande longueur pendant le pèlerinage que j'aurai la joie de réalisation en octobre prochain, depuis que les Évêques français m'ont invité à Ars en l'honneur du deuxième centenaire de la naissance de John Mary Vianney. The witness of the Curé of Ars contains still other treasures to be discovered. We shall return to these themes at greater length during the pilgrimage which I shall have the joy of making next October, since the French Bishops have invited me to Ars in honor of the second centenary of the birth of John Mary Vianney.

J'adresse cette première méditation à vous, les chers frères, pour la Solennité de jeudi Saint. Dans chacune de nos communautés diocésaines nous allons nous réunir, sur cet anniversaire de notre Prêtrise, renouveler la grâce du Sacrement d'Ordres, provoquer l'amour qui est la marque de notre vocation.

Nous entendons Christ nous disant comme il a dit aux Apôtres : “le plus grand amour n'a aucun homme que cela, qu'un homme pose sa vie pour ses amis … ne font Plus je vous appelle les domestiques …, je vous ai appelés les amis.” (31)”(31)

Avant lui qui manifeste l'amour dans son ampleur, nous, les prêtres et les Évêques, renouvelons nos engagements sacerdotaux.

Nous prions l'un pour l'autre, chacun pour son frère et tous pour tous.

Nous demandons au Père éternel que la mémoire du Curé d'Ars peut aider à provoquer notre zèle dans son service.

Nous supplions l'Esprit Saint d'appeler sur le service de l'Église beaucoup de prêtres du calibre et sainteté du Curé d'Ars : dans notre âge elle a un besoin si grand d'entre eux et elle n'est pas moins capable d'apporter de telles vocations à la pleine fleur.

Et nous confions notre Prêtrise à la Vierge Mary, la Mère de prêtres, à qui John Mary Vianney avait continuellement le recours avec l'affection tendre et la confiance totale. C'était pour lui une autre raison pour le fait de remercier : “Jésus Christ,” il a dit, “ayant donné nous tout qu'il pourrait nous donner, aussi voeux de nous rendre les héritiers de ce qui est le plus précieux à lui, sa Mère sainte.” (32) “Jesus Christ,” he said, “having given us all that he could give us, also wishes to make us heirs of what is most precious to him, his holy Mother.”(32)

Pour ma part, je vous assure encore une fois de ma grande affection et, avec votre Évêque, je vous envoie à ma Bénédiction Apostolique

Du Vatican, le 16 mars 1986, le Cinquième dimanche de Prêté, dans la huitième année de mon Pontificat. NOTES

Notes

  1. Jn 13:1.
  2. Cf. Jn 10:11.
  3. Cf. 2 Marque de fabrique 1:6.
  4. Cf. “Jean-Marie Vianney, Curé d’Ars, sa pensee, le fils coeur presentes le par l’Abbe Bernard nodet, éditions Xavier Mappus, LePuy, 1958, p. 100; désormais qouted comme : Nodet. henceforth qouted as: Nodet.
  5. Nodet, p. 44.
  6. Cf. 1 Mon Dieu 1:28-29.
  7. Cf. John Paul II, Post-Synodal l'Exhortation Apostolique “Reconciliatio et Paenitentia” (le 2 décembre 1984) : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 77 (1985), le pp 185-275.
  8. Cf. John Paul II, la Lettre Encyclique “Redemptor Hominis” (le 4 mars 1979), No. 20 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 71 (1979), le pp 313-316.
  9. Cf. John Paul II, Post-Synodal l'Exhortation Apostolique “Reconciliatio et Paenitentia” (le 2 décembre 1984) : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 77 (1985), le pp 250-252.
  10. Cf. Ibid., No. 29 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 77 (1985), le pp 252-256., No. 29: AAS 77 (1985), pp 252-256.
  11. John Paul II, Lettre aux Prêtres pour jeudi Saint 1983, No. 3 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 75 (1983), les pars I, p. 419. 419.
  12. Cf. John Paul II, la Lettre Encyclique “Redemptor Hominis” (le 4 mars 1979), No. 20 : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 71 (1979), le pp 309-313.
  13. Mk 1:15.
  14. Nodet, p. 108.
  15. Nodet, p. 107.
  16. Nodet, p. 110.
  17. Nodet, p. 108.
  18. Le deuxième Conseil du Vatican, la Constitution Dogmatique sur le "Lumen D'église Gentium,” No. 28.
  19. II, B, b/1 et C/1; le cf. Deuxième Conseil du Vatican, la Constitution Dogmatique sur le "Lumen D'église Gentium,” No. 11.
  20. Nodet, p. 126.
  21. Le deuxième Conseil du Vatican, le Décret sur le Ministère et la Vie de Prêtres “Presbyterorum Ordinis,” No. 3.
  22. Cf. Ibid.
  23. Cf Matthew 18:14.
  24. Nodet, p. 101.
  25. Nodet, p. 102.
  26. Le Cf. Deuxième Conseil du Vatican, le Décret sur le Ministère et la Vie de Prêtres “Presbyterorum Ordinis,” No. 3.
  27. Nodet, p. 193.
  28. Matthew 17:21.
  29. Colossians 1:24.
  30. Rapport Final, D/2.
  31. John 15:13-15.
  32. Nodet, p. 252.