Pape John XXIII : la Mère et Magistra - Sur le Christianisme et le Progrès Social, le 15 mai 1961

[Pape John XIII]
À Ses Frères Vénérables les Patriarches, les Primates, les Archevêques, les Évêques et tous les autres Ordinaires Locaux qui sont à la Paix et dans la Communion avec l'Apostolique Voient et au Clergé et Fidèle du Monde catholique entier.

Les Frères Vénérables et les Plus chers Fils, la Santé et la Bénédiction Apostolique.

La mère et l'Enseignant de toutes les nations - tel sont l'Église catholique dans l'esprit de son Fondateur, Jésus Christ; tenir le monde dans une étreinte d'amour, que les hommes, dans chaque âge, devraient trouver dans elle leur propre état complet dans un plus haut ordre de vie et leur salut ultime. Elle est “la colonne et la terre de la vérité.” (1) à elle a été confié par son Fondateur saint la tâche double de donner la vie à ses enfants et de l'enseignement d'eux et du guidage d'eux - tant comme les individus que comme les nations - avec le soin maternel. Grand est leur dignité, une dignité qu'elle gardait toujours le plus avec zèle et a tenue dans la plus haute estime. She is “the pillar and ground of the truth.” (1) To her was entrusted by her holy Founder the twofold task of giving life to her children and of teaching them and guiding them - both as individuals and as nations - with maternal care. Great is their dignity, a dignity which she has always guarded most zealously and held in the highest esteem.

2. Le christianisme est le point de la réunion de terre et de ciel. Il pose la revendication à l'homme entier, le corps et âme, l'intellect et va, en l'incitant à lever son esprit au-dessus des conditions changeantes de cette existence terrestre et de portée vers le haut pour la vie éternelle de ciel, où un jour il trouvera son bonheur inépuisable et paix. It lays claim to the whole man, body and soul, intellect and will, inducing him to raise his mind above the changing conditions of this earthly existence and reach upwards for the eternal life of heaven, where one day he will find his unfailing happiness and peace.

Temporel et Éternel

3. Dorénavant, bien que le premier soin de l'Église doive être pour les âmes, comment elle peut les sanctifier et les faire partager dans les cadeaux de ciel, elle se concerne aussi avec les exigences de la vie quotidienne d'homme, avec ses moyens d'existence et éducation et son bien-être général, temporel et prospérité.

4. Dans tout cela elle n'est pas l'effet que donnant à ces principes que Christ Lui-même a établis dans l'Église qu'Il a fondée. Quand Il a dit que “je suis la voie et la vérité et la vie,” (2) “je suis la lumière du monde,” (3) c'était sans doute le salut éternel d'homme qui était prédominant dans Son esprit, mais Il a montré Son inquiétude pour le bien-être matériel de Ses gens quand, en voyant la foule affamée de Ses disciples, Il a été déplacé pour s'exclamer : “j'ai la compassion sur la multitude.” (4) Et ceux-ci n'étaient aucun mot vide de notre Rédempteur divin. Maintes et maintes fois Il les a prouvés par Ses actions, comme quand Il a multiplié miraculeusement du pain pour soulager la faim des foules. When He said “I am the way, and the truth, and the life,” (2) “I am the light of the world,” (3) it was doubtless man’s eternal salvation that was uppermost in His mind, but He showed His concern for the material welfare of His people when, seeing the hungry crowd of His followers, He was moved to exclaim: “I have compassion on the multitude.” (4) And these were no empty words of our divine Redeemer. Time and again He proved them by His actions, as when He miraculously multiplied bread to alleviate the hunger of the crowds.

5. Le pain que c'était pour le corps, mais il a été destiné aussi pour annoncer cet autre pain, que la nourriture céleste de l'âme, qu'Il devait leur donner sur “la nuit avant qu'Il a souffert.

L'enseignement et Exemple

6. Rien d'étonnant, alors, que l'Église catholique, dans l'imitation de Christ et dans l'accomplissement de Son commandement, dépende pas simplement sur son enseignement pour tenir en haut le flambeau de charité, mais aussi sur son propre exemple répandu. Cela a été son cours maintenant pour presque sur deux mille ans, des premiers soins de son droit de diacres en bas du présent. C'est une charité qui combine les préceptes et la pratique d'amour réciproque. Il tient vite à l'aspect double de l'ordre de Christ pour donner et résume l'enseignement social de toute l'Église et l'activité. This has been her course now for nigh on two thousand years, from the early ministrations of her deacons right down to the present time. It is a charity which combines the precepts and practice of mutual love. It holds fast to the twofold aspect of Christ’s command to give, and summarizes the whole of the Church’s social teaching and activity.

L'Impact de Rerhum Novarum

7. Un cas exceptionnel de cet enseignement social et d'action continuée par l'Église partout dans les âges est indubitablement que l'encyclique magnifique sur le fait de christianiser des conditions des classes ouvrières, le Rerhum Novarum, a publié il y a soixante-dix ans par Notre Prédécesseur, Léo XlIl. (5) (5)

8. Ayez rarement les mots d'un Pontife rencontré avec de telles acclamations universelles. Dans le poids et la portée de ses arguments et dans le fait d'être énergique de leur expression, Pape Léo XIII peut avoir seulement peu de rivaux. Au-delà de n'importe quelle ombre de doute, ses directives et appels ont établi pour eux une position d'une telle haute importance qu'ils jamais, sûrement, ne couleront dans l'oubli. Ils ont ouvert de nouveaux horizons pour l'activité de l'Église universelle et le Berger Suprême, en donnant l'expression aux épreuves et aux souffrances et les aspirations du modeste et opprimé, s'est rendu le champion et le restaurateur de leurs droits. In the weight and scope of his arguments, and in the forcefulness of their expression, Pope Leo XIII can have but few rivals. Beyond any shadow of doubt, his directives and appeals have established for themselves a position of such high importance that they will never, surely, sink into oblivion. They opened out new horizons for the activity of the universal Church, and the Supreme Shepherd, by giving expression to the hardships and sufferings and aspirations of the lowly and oppressed, made himself the champion and restorer of their rights.

9. L'impact de cette encyclique remarquable est encore avec nous même aujourd'hui, tant d'années après qu'il a été écrit. C'est visible dans les écritures de Papes qui ont succédé à Pape Léo. Dans leur enseignement social et économique ils ont le recours fréquent à l'Encyclique Léonine, pour en tirer l'inspiration et clarifier son application, ou y trouver un stimulus à l'action catholique. C'est visible aussi dans la législation ultérieure d'un certain nombre d'États. Quelle preuve de plus ont besoin de nous de la validité permanente des principes solidement fondés, les directives pratiques et fait appel paternellement contenu dans cela magistralement encyclique ? Il suggère aussi des critères nouveaux et essentiels selon lesquels les hommes peuvent juger l'ampleur de la question sociale comme il se présente aujourd'hui et se décider pour le cours d'action ils doivent prendre. It is discernible in the writings of the Popes who succeeded Pope Leo. In their social and economic teaching they have frequent recourse to the Leonine Encyclical, either to draw inspiration from it and clarify its application, or to find in it a stimulus to Catholic action. It is discernible too in the subsequent legislation of a number of States. What further proof need we of the permanent validity of the solidly grounded principles, practical directives and fatherly appeals contained in this masterly encyclical? It also suggests new and vital criteria by which men can judge the magnitude of the social question as it presents itself today, and decide on the course of action they must take.

I. LE RERHUM NOVARUM ET ENSUITE

10. Léo XIII a parlé dans un temps de bouleversement social et économique, des tensions augmentantes et de la révolte réelle. Contre ce fond sombre, la brillance de son enseignement ressort en clair le soulagement. Against this dark background, the brilliance of his teaching stands out in clear relief.

Conditions Sociales dans le Temps de Léo

11. Comme est bien connu, la perspective qui a prédominé sur les affaires économiques était pour la plupart une purement naturaliste, qui a nié n'importe quelle corrélation entre l'économie et la moralité. L'augmentation personnelle a été considérée le seul motif valide pour l'activité économique. Dans les affaires le principe en vigueur principal était cette de compétition libre et illimitée. L'intérêt sur la capitale, les prix - si des marchandises ou des services - les profits et les salaires, était d'être déterminé par l'application purement mécanique des lois de la place de marché. Chaque précaution devait être prise pour empêcher l'autorité civile à intervenir de toute façon dans les affaires économiques. Le statut de syndicats a varié dans de différents pays. Ils ont été ou défendus, tolérés, ou reconnus comme le fait d'avoir la personnalité juridique privée seulement. Personal gain was considered the only valid motive for economic activity. In business the main operative principle was that of free and unrestricted competition. Interest on capital, prices - whether of goods or of services - profits and wages, were to be determined by the purely mechanical application of the laws of the market place. Every precaution was to be taken to prevent the civil authority from intervening in any way in economic matters. The status of trade unions varied in different countries. They were either forbidden, tolerated, or recognized as having private legal personality only.

12. Dans un monde économique de ce caractère, c'était la force du plus fort que pas seulement arrogé à lui la force de loi, mais a dominé aussi les relations d'affaires ordinaires entre les individus et a sapé ainsi la structure économique entière.

13. L'énorme richesse a accumulé dans les mains d'entre quelques-uns, pendant que les grands nombres de workingmen se sont trouvés dans les conditions d'épreuve augmentant jamais. Les salaires étaient même insuffisants au point de niveau de famine arrivant et les conditions de travail avaient souvent d'une telle nature pour être préjudiciables pareillement à la santé, la moralité et la foi religieuse. Surtout inhumain étaient les conditions de travail auxquelles les femmes et les enfants étaient quelquefois faits subir. Il y avait aussi le spectre constant de chômage et la perturbation progressive de vie de famille. Wages were insufficient even to the point of reaching starvation level, and working conditions were often of such a nature as to be injurious alike to health, morality and religious faith. Especially inhuman were the working conditions to which women and children were sometimes subjected. There was also the constant spectre of unemployment and the progressive disruption of family life.

14. La conséquence naturelle de tout cela était un esprit d'indignation et protestation ouverte de la part du workingman et une tendance répandue de souscrire aux théories extrémistes bien plus mauvaises dans leurs effets que les maux qu'ils ont prétendus au remède.

Préparer la Voie pour un Nouvel Ordre

15. C'était à un tel temps et sous la pression de telles circonstances que ceux-ci que Léo XIII a écrit son encyclique sociale, le Rerhum Novarum, basé sur les besoins de nature humaine lui-même et a animé par les principes et l'esprit de l'Évangile. Son message, assez naturellement, opposition réveillée dans quelques quarts, mais ont été reçus par la majorité des gens avec la plus grande admiration et l'enthousiasme. His message, not unnaturally, aroused opposition in some quarters, but was received by the majority of people with the greatest admiration and enthusiasm.

Une Synthèse Complète

Ce n'était pas, évidemment, la première occasion dans laquelle les Apostoliques Voient était partie fortement en défense des intérêts terrestres des pauvres; effectivement, Léo lui-même h l'annonce a fait d'autres déclarations qui avaient préparé dans un sens la voie à son encyclique. Mais là était pour la première fois une synthèse complète de principes sociaux, formulés avec un tel aperçu historique pour avoir la valeur permanente à la Chrétienté. Il est correctement considéré comme un compendium d'enseignement social et économique catholique. (5a) But here for the first time was a complete synthesis of social principles, formulated with such historical insight as to be of permanent value to Christendom. It is rightly regarded as a compendium of Catholic social and economic teaching. (5a)

Aucune Solution À part la Religion et l'Église

16. Dans ce Léo XIII a montré sa maîtrise complète de la situation. Il y avait ceux qui ont supposé pour accuser l'Église de ne pas prendre aucun intérêt pour les affaires sociales autre que prêcher la résignation aux pauvres et la générosité aux riches, mais Léo XIII n'avait aucune hésitation dans le fait de proclamer et le fait de défendre les droits légitimes des ouvriers. Comme il a dit au début de son exposition des principes et préceptes de l'Église dans les affaires sociales : “nous nous approchons du sujet avec la confiance et dans l'exercice des droits qui appartiennent manifestement à Contre, car aucune solution pratique de cette question ne sera trouvée à part le conseil de religion et de l'Église.” (6) There were those who presumed to accuse the Church of taking no interest in social matters other than to preach resignation to the poor and generosity to the rich, but Leo XIII had no hesitation in proclaiming and defending the legitimate rights of the workers. As he said at the beginning of his exposition of the principles and precepts of the Church in social matters: “We approach the subject with confidence, and in the exercise of the rights which manifestly appertain to Vs, for no practical solution of this question will be found apart from the counsel of religion and of the Church.” (6)

17. Vous connaissez des Frères assez bons, Vénérables, les principes économiques et sociaux fondamentaux pour la reconstruction de société humaine énoncée si clairement et d'une manière autoritaire par ce grand Pape.

Travail - une Activité Spécifiquement Humaine

18. Ils concernent tout d'abord la question de travail, qui doit être considéré pas simplement comme un article, mais comme une activité spécifiquement humaine. Dans la majorité de cas le travail d'un homme est ses seuls moyens de moyens d'existence. On ne peut pas faire que sa rémunération, donc, dépende de l'état du marché. Il doit être déterminé par les lois de justice et d'équité. Autre procédure serait une violation claire de justice, en supposant même le contrat de travail avoir été librement entrée par les deux partis. In the majority of cases a man’s work is his sole means of livelihood. Its remuneration, therefore, cannot be made to depend on the state of the market. It must be determined by the laws of justice and equity. Any other procedure would be a clear violation of justice, even supposing the contract of work to have been freely entered into by both parties.

Propriété Privée et Son Aspect Social

19. Deuxièmement, la propriété privée de propriété, en incluant cette de marchandises productives, est un droit naturel que l'État ne peut pas réprimer. Mais il implique naturellement une obligation sociale aussi. C'est un droit qui doit être exercé pas seulement pour son propre avantage personnel, mais aussi à l'intention d'autres. But it naturally entails a social obligation as well. It is a right which must be exercised not only for one’s own personal benefit but also for the benefit of others.

Le Rôle de l'État

20. Quant à l'État, son raison entier d’etre est la réalisation du bien commun dans l'ordre temporel. Il ne peut pas tenir, donc, à l'écart des affaires économiques. Au contraire, il doit faire tous dans son pouvoir de promouvoir la production de réserves suffisantes de marchandises matérielles, “dont l'utilisation est nécessaire pour la pratique de vertu.” (7) Il a aussi le devoir de protéger les droits de tous ses gens et particulièrement de ses plus faibles membres, les ouvriers, femmes et enfants. Il ne peut jamais être juste pour l'État d'esquiver son obligation de travailler activement pour l'amélioration de la condition du workingman. It cannot, therefore, hold aloof from economic matters. On the contrary, it must do all in its power to promote the production of a sufficient supply of material goods, “the use of which is necessary for the practice of virtue.” (7) It has also the duty to protect the rights of all its people, and particularly of its weaker members, the workers, women and children. It can never be right for the State to shirk its obligation of working actively for the betterment of the condition of the workingman.

21. C'est en outre le devoir de l'État de garantir que les termes d'emploi sont régulés conformément à la justice et à l'équité et protéger la dignité humaine d'ouvriers en s'assurant qu'ils ne sont pas tenus du travail dans un environnement qui peut s'avérer malfaisant pour leurs intérêts matériels et spirituels. C'était pour cette raison que l'encyclique Léonine a énoncé ces principes généraux de justesse et d'équité qui ont été assimilés dans la législation sociale de beaucoup d'États modernes et que, comme Pape Pius XI a déclaré dans l'encyclique Quadragesimo Anno, (8) n'ont rendus aucune petite contribution à l'augmentation et au développement de cette nouvelle branche de jurisprudence appelée la loi de la main-d'œuvre. It was for this reason that the Leonine encyclical enunciated those general principles of rightness and equity which have been assimilated into the social legislation of many a modern State, and which, as Pope Pius XI declared in the encyclical Quadragesimo Anno, (8) have made no small contribution to the rise and development of that new branch of jurisprudence called labor law.

Le droit d'Entrer dans les Associations

22. Pape Léo XIII a défendu aussi le droit naturel de l'ouvrier d'entrer dans l'association avec ses types. De telles associations peuvent se composer des ouvriers seuls ou des ouvriers et des employeurs et devraient être structurées dans une voie a compté le mieux de protéger l'intérêt professionnel légitime des ouvriers. Et c'est le droit naturel des ouvriers de travailler sans obstacle, librement et sur leur propre initiative dans ces associations pour l'accomplissement de ces fins. Such associations may consist either of workers alone or of workers and employers, and should be structured in a way best calculated to safeguard the workers’ legitimate professional interest. And it is the natural right of the workers to work without hindrance, freely, and on their own initiative within these associations for the achievement of these ends.

Solidarité Humaine et Fraternité chrétienne

23. Finalement, tant les ouvriers que les employeurs devraient réguler leurs relations réciproques conformément au principe de solidarité humaine et de fraternité chrétienne. La compétition illimitée dans le sens libéral et le credo Marxiste de guerre de classe; sont clairement contrairement à l'enseignement chrétien et à la nature d'homme. Unrestricted competition in the liberal sense, and the Marxist creed of class warfare; are clearly contrary to Christian teaching and the nature of man.

24. Ceux-ci, les Frères Vénérables, sont les principes fondamentaux sur lesquels un vrai ordre social et économique doit être construit.

25. La réponse de bons catholiques à cet appel et à l'entreprise qu'ils ont montrée dans la réduction de ces principes dans la pratique est surprenante à peine. Mais d'autres aussi, les hommes de bonne volonté de chaque nation dans le monde, ont été poussés, sous la pression de nécessité humaine, poursuivre le même cours. But others too, men of good will from every nation in the world, were impelled, under pressure of human necessity, to pursue the same course.

26. Dorénavant, l'encyclique Léonine est correctement considérée, même aujourd'hui, comme le Magna Charta (de 9) de reconstruction sociale et économique.

Encyclical Quadragesimo Anno

27. Quarante ans après l'apparence de ce résumé magnifique de principes sociaux chrétiens, Notre Prédécesseur, Pius XI, a publié sa propre encyclique, Quadragesimo Anno. (10) (10)

28. Dans cela le Pontife Suprême a confirmé le droit et le devoir de l'Église catholique de travailler pour une solution équitable des nombreux problèmes urgents pesants sur la société humaine et l'appel d'un effort collectif par tous les gens. Il a réitéré les principes de l'encyclique Léonine et a souligné ces directives qui étaient applicables aux conditions modernes. En plus, il a profité l'occasion pas seulement pour clarifier de certains points de cet enseignement qui avait causé des difficultés même avec les esprits de catholiques, mais aussi reformuler la pensée sociale chrétienne dans la lumière de conditions changées. He reiterated the principles of the Leonine encyclical and stressed those directives which were applicable to modern conditions. In addition, he took the opportunity not only to clarify certain points of this teaching which had given rise to difficulties even in the minds of Catholics, but also to reformulate Christian social thought in the light of changed conditions.

29. Les difficultés renvoyées à principalement inquiet l'attitude du catholique à la propriété privée, le système de salaire et le Socialisme modéré.

Propriété Privée; le Système de Salaire

30. En ce qui concerne la propriété privée, Notre Prédécesseur a réaffirmé son origine dans la loi naturelle et s'est étendu sur son aspect social et les obligations de propriété.

31. Quant au système de salaire, en rejetant la vue que c'est injuste de sa même nature, il a condamné la voie inhumaine et injuste dont est cela si souvent exécuté et a spécifié les termes et les conditions à être observées si la justice et l'équité ne doivent pas être violées.

32. Dans cette connexion, comme Notre Prédécesseur montre clairement, il est recommandé dans les présentes circonstances que le contrat du salaire soit un peu modifié en s'y appliquant les éléments pris du contrat d'association, pour que “les salariés du salaire et d'autres employés participent à la propriété ou à la direction, ou partagent d'une certaine façon dans les profits.” (11)” (11)

33. De l'importance dogmatique et pratique spéciale est son affirmation que “si le caractère social et individuel de travail être donné, il ne peut être ni à juste titre évalué, ni récompensé équitablement.” (12) Dans la détermination des salaires, donc, la justice demande que le compte soit pris pas seulement des besoins des ouvriers individuels et de leurs familles, mais aussi de l'état financier de l'inquiétude d'affaires pour laquelle ils travaillent et “du bien-être économique des gens entiers.” (13)” (12) In determining wages, therefore, justice demands that account be taken not only of the needs of the individual workers and their families, but also of the financial state of the business concern for which they work and of “the economic welfare of the whole people.” (13)

Sur le Socialisme

34. Pape Pius XI a accentué plus loin l'opposition fondamentale entre le Communisme et le Christianisme et a précisé qu'aucun catholique ne pourrait même souscrire pour modérer le Socialisme. La raison consiste en ce que le Socialisme est fondé sur une doctrine de société humaine qui est limitée par le temps et ne prend aucun compte de n'importe quel objectif autre que ce de bien-être matériel. Depuis, donc, il propose une forme d'organisation sociale qui vise uniquement de la production, il place une contrainte trop sévère sur la liberté humaine, en se moquant en même temps de la vraie notion d'autorité sociale. The reason is that Socialism is founded on a doctrine of human society which is bounded by time and takes no account of any objective other than that of material well-being. Since, therefore, it proposes a form of social organization which aims solely at production, it places too severe a restraint on human liberty, at the same time flouting the true notion of social authority.

D'Autres Problèmes du Jour

35. Pius XI n'ignorait pas le fait que dans les quarante ans qui étaient survenus depuis la publication de l'encyclique Léonine que la scène historique avait changée considérablement. C'était le dégagement, par exemple, que la compétition non régulée avait succombé à ses propres tendances inhérentes au point d'anéantissement pratique lui-même. Il avait causé une grande accumulation de richesse et, dans le processus, est concentré un pouvoir économique despotique dans les mains d'entre quelques-uns “qui ne sont pas pour la plupart les propriétaires, mais seulement les administrateurs et les directeurs de fonds investis, qu'ils administrent à leur propre bon plaisir.” (l4) It was clear, for example, that unregulated competition had succumbed to its own inherent tendencies to the point of practically destroying itself. It had given rise to a great accumulation of wealth, and, in the process, concentrated a despotic economic power in the hands of a few “who for the most part are not the owners, but only the trustees and directors of invested funds, which they administer at their own good pleasure.” (l4)

36. Dorénavant, comme Pape a remarqué si perspicacement, “la domination économique a pris l'endroit du marché ouvert. L'ambition débridée de la domination a succédé au désir pour l'augmentation; le régime économique entier est devenu dur, cruel et implacable dans la mesure effroyable.” (15) En conséquence, même l'autorité publique devenait l'outil de ploutocratie, qui gagnait ainsi un étranglement sur le monde entier. Unbridled ambition for domination has succeeded the desire for gain; the whole economic regime has become hard, cruel and relentless in frightful measure.” (15) As a consequence, even the public authority was becoming the tool of plutocracy, which was thus gaining a stranglehold on the entire world.

Le Remède

37. Pius XI a vu le rétablissement du monde économique dans le cadre de l'ordre moral et la subordination d'individu et le groupe intéresse à l'intérêt du bien commun comme les principaux remèdes pour ces maux. Cela, il a enseigné, a nécessité une reconstruction ordonnée de société, avec l'établissement de corps économiques et professionnels qui seraient autonomes et indépendants de l'État. L'autorité publique devrait reprendre son devoir de promouvoir le bien commun d'entre tous. Finalement, il devrait y avoir la coopération sur une échelle mondiale pour le bien-être économique de toutes les nations. This, he taught, necessitated an orderly reconstruction of society, with the establishment of economic and vocational bodies which would be autonomous and independent of the State. Public authority should resume its duty of promoting the common good of all. Finally, there should be co-operation on a world scale for the economic welfare of all nations.

38. Ainsi Pius XI enseignant dans cette encyclique peut être résumé sous deux têtes. D'abord il a enseigné quel le critère suprême dans les affaires économiques ne doit pas être. Cela ne doivent pas être les intérêts spéciaux d'individus ou groupes, ni compétition non régulée, despotisme économique, prestige national ou impérialisme, ni autre but de cette sorte. First he taught what the supreme criterion in economic matters ought not to be. It must not be the special interests of individuals or groups, nor unregulated competition, economic despotism, national prestige or imperialism, nor any other aim of this sort.

39. Au contraire, toutes les formes d'entreprise économique doivent être gouvernées par les principes de justice sociale et de charité.

40. Le deuxième point que Nous considérons fondamental dans l'encyclique est son enseignement que le but d'homme doit être d'accomplir dans la justice sociale un ordre juridique national et international, avec son réseau d'institutions publiques et privées, dans lesquelles toute l'activité économique peut être conduite pas simplement pour l'augmentation privée, mais aussi dans les intérêts du bien commun.

L'Adresse Radio de Pius XII

41. D'autant qu'il a fait pour rendre plus précis la définition chrétienne de droits sociaux et de devoirs, aucune petite reconnaissance n'est en raison de Notre Prédécesseur défunt, Pius XII. Sur Pentecost Sunday, le 1 juin 1941, il a diffusé son message “pour appeler sur l'attention du monde catholique une mémoire digne d'être écrit dans les lettres d'or sur le Calendrier de l'Église : le cinquantième anniversaire de la publication de l'encyclique sociale qui marque son temps de Léo XIII, le Rerhum Novarum,” (l6) et “pour rendre à Dieu Tout-puissant du fond de Notre coeur, Notre merci humble du cadeau, quel … Il a accordé sur l'Église dans cette encyclique de Son vicaire sur la terre et le louer pour l'haleine lifegiving de l'Esprit qui par cela, dans la mesure grandissant jamais à partir de ce temps sur, a soufflé sur toute l'humanité.” (l7) On Pentecost Sunday, June 1st, 1941, he broadcast his message “to call to the attention of the Catholic world a memory worthy of being written in letters of gold on the Church’s Calendar: the fiftieth anniversary of the publication of the epoch-making social encyclical of Leo XIII, Rerum Novarum,” (l6) and “to render to Almighty God from the bottom of Our heart, Our humble thanks for the gift, which… He bestowed on the Church in that encyclical of His vicar on earth, and to praise Him for the lifegiving breath of the Spirit which through it, in ever-growing measure from that time on, has blown on all mankind.” (l7)

La Compétence de l'Église

42. Dans ce message d'émission le grand Pontife a prétendu pour l'Église “la compétence incontestable” “décider si les bases d'un système social donné sont dans l'accord avec l'ordre immuable quel Dieu notre Créateur et Rédempteur nous ont montré par la Loi Naturelle et la Révélation.” (l8) Il a confirmé la validité perpétuelle et la valeur inépuisable de l'enseignement de Rerhum Novarum et a pris l'occasion “pour donner quelques principes de morale directifs de plus sur trois valeurs fondamentales de vie sociale et économique. Ces trois valeurs fondamentales, qui sont de près raccordées un avec l'autre, mutuellement complémentaire et dépendant, sont : l'utilisation de marchandises matérielles, le travail et la famille.” (19)” (l8) He confirmed the perennial validity and inexhaustible worth of the teaching of Rerum Novarum, and took occasion “to give some further directive moral principles on three fundamental values of social and economic life. These three fundamental values, which are closely connected one with the other, mutually complementary and dependent, are: the use of material goods, work, and the family.” (19)

L'Utilisation de Marchandises Matérielles

43. Concernant l'utilisation de marchandises matérielles, Notre Prédécesseur a déclaré que le droit de chaque homme d'utiliser ceux-ci de sa propre subsistance est avant chaque autre droit économique, même cette de propriété privée. Le droit de la possession privée de marchandises matérielles est évidemment un naturel; néanmoins, dans l'ordre objectif établi par Dieu, le droit de la propriété ne peut pas faire obstacle au principe axiomatique que “les marchandises qui ont été créées par Dieu pour tous les hommes devraient couler à tous pareillement, selon les principes de justice et de charité” (20) The right to the private possession of material goods is admittedly a natural one; nevertheless, in the objective order established by God, the right to property cannot stand in the way of the axiomatic principle that “the goods which were created by God for all men should flow to all alike, according to the principles of justice and charity” (20)

Travail

44. Sur le sujet de travail, Pius XII a répété l'enseignement de l'encyclique Léonine, en soutenant que le travail d'un homme est immédiatement son devoir et son droit. C'est pour les individus, donc, pour réguler leurs relations réciproques où leur travail est inquiété. S'ils ne peuvent pas faire ainsi, ou ne feront pas ainsi, donc et seulement alors, fait “il a recours à l'État pour intervenir dans la division et la distribution de travail et cela doit être selon la forme et la mesure que le bien commun a compris correctement des demandes.” (21) It is for individuals, therefore, to regulate their mutual relations where their work is concerned. If they cannot do so, or will not do so, then, and only then, does “it fall back on the State to intervene in the division and distribution of work, and this must be according to the form and measure that the common good properly understood demands.” (21)

La Famille

45. En traitant la famille le Pontife Suprême a affirmé que la propriété privée de marchandises matérielles a une grande partie pour jouer dans la promotion du bien-être de vie de famille. Il “protège pour le père d'une famille la liberté en bonne santé dont il a besoin pour réaliser les devoirs l'a assigné par le Créateur concernant le bien-être physique, spirituel et religieux de la famille.” (22) c'est dans cela que le droit de familles d'émigrer est inculqué. Et ainsi Notre Prédécesseur, dans le fait de parler de migration, admonestée les deux partis ont impliqué, à savoir le pays de départ et le pays recevant les nouveaux venus, pour chercher toujours “à éliminer autant que possible tous les obstacles pour la naissance et la croissance de confiance réelle” (24) entre les nations. De cette manière tous les deux contribueront et partageront dans, le bien-être augmenté d'homme et le progrès de culture. It “secures for the father of a family the healthy liberty he needs in order to fulfil the duties assigned him by the Creator regarding the physical, spiritual and religious welfare of the family.” (22) It is in this that the right of families to migrate is rooted. And so Our Predecessor, in speaking of migration, admonished both parties involved, namely the country of departure and the country receiving the newcomers, to seek always “to eliminate as far as possible all obstacles to the birth and growth of real confidence” (24) between the nations. In this way both will contribute to, and share in, the increased welfare of man and the progress of culture.

Changements Ultérieurs

46. Mais dans les vingt ans qui se sont écoulés comme le climat économique changeant a noté en ce moment-là par Pius XII la scène économique a subi une transformation radicale, tant dans la structure intérieure des États différents que dans leurs relations entre eux.

La science, la Technologie, l'Économie

47. Dans le domaine de la science, la technologie et l'économie nous avons la découverte d'énergie nucléaire et son application d'abord aux buts de guerre et plus tard, de plus en plus, aux fins paisibles; les possibilités pratiquement illimitées de chimie dans la production de matériel synthétique; la croissance d'automation dans l'industrie et de services publics; la modernisation d'agriculture; le soulagement de communications, surtout par la radio et la télévision; le transport plus rapide et la conquête initiale d'espace interplanétaire. the practically limitless possibilities of chemistry in the production of synthetic materials; the growth of automation in industry and public services; the modernization of agriculture; the easing of communications, especially by radio and television; Faster transportation and the initial conquest of interplanetary space.

Le Champ Social

48. Dans le champ social nous avons le développement de sécurité sociale et, dans les communautés plus économiquement avancées, l'introduction de systèmes de sécurité sociale. Les hommes dans les syndicats montrent une conscience plus responsable des problèmes sociaux et économiques importants. Il y a une amélioration progressive de l'éducation fondamentale, une plus large distribution d'articles essentiels, les plus grandes occasions pour l'avancement dans l'industrie et la décomposition conséquente de barrières de classe et un intérêt plus vif pour les affaires mondiales montrées par les gens d'éducation moyenne. En même temps, cependant, cette évaluation de l'efficacité augmentée de systèmes sociaux et économiques dans un nombre en augmentation de communautés sert aussi pour découvrir de certaines contradictions lançant un regard furieux. Il y a, en premier lieu, un manque progressif de balance entre l'agriculture d'une part et l'industrie et les services publics sur l'autre. Deuxièmement, il y a des régions de varier la prospérité économique dans les mêmes communautés politiques. Finalement - pour prendre une vue mondiale - on observe une disparité marquée dans la richesse économique possédée par de différents pays. Men in labor unions are showing a more responsible awareness of the major social and economic problems. There is a progressive improvement in basic education, a wider distribution of essential commodities, greater opportunities for advancement in industry and the consequent breaking down of class barriers, and a keener interest in world affairs shown by people of average education. At the same time, however, this assessment of the increased efficiency of social and economic systems in a growing number of communities serves also to bring to light certain glaring discrepancies. There is, in the first place, a progressive lack of balance between agriculture on the one hand, and industry and public services on the other. Secondly, there are areas of varying economic prosperity within the same political communities. Finally - to take a world view - one observes a marked disparity in the economic wealth possessed by different countries.

Le Champ Politique

49. Pour tourner au champ politique, Nous observons beaucoup de changements. Dans un certain nombre de pays toutes les classes de citoyens prennent une part dans la vie publique et les autorités publiques s'injectent plus chaque jour dans les affaires sociales et économiques. Nous sommes témoins de la séparation du colonialisme et de l'acquisition d'indépendance politique par les peuples de l'Asie et de l'Afrique. Uni par leurs nations de besoins communes deviennent tous les jours plus interdépendants. Il y a, de plus, un réseau s'étendant jamais de sociétés et d'organisations qui ont des visées au-delà des buts et des intérêts de pays individuels et se concentrent sur le bien-être économique, social, culturel et politique de toutes les nations partout dans le monde. In a number of countries all classes of citizens are taking a part in public life, and public authorities are injecting themselves more each day into social and economic matters. We are witnessing the break-away from colonialism and the attainment of political independence by the peoples of Asia and Africa. Drawn together by their common needs nations are becoming daily more interdependent. There is, moreover, an ever-extending network of societies and organizations which set their sights beyond the aims and interests of individual countries and concentrate on the economic, social, cultural and political welfare of all nations throughout the world.

Les Raisons pour Cette Nouvelle Encyclique

50. Comme Nous passons tout cela dans la révision, Nous sommes conscients de Notre responsabilité de prendre ce flambeau que Nos grands prédécesseurs ont pris et le passer avec la flamme non diminuée. C'est un flambeau pour éclaircir les sentiers d'entre tous qui chercheraient des solutions appropriées des nombreux problèmes sociaux de nos temps. Notre but, donc, n'est pas simplement de commémorer dans une manière allante l'encyclique Léonine, mais aussi confirmer et rendre plus spécifique l'enseignement de Nos prédécesseurs et déterminer clairement l'esprit de l'Église sur les problèmes nouveaux et importants du jour. It is a torch to lighten the pathways of all who would seek appropriate solutions to the many social problems of our times. Our purpose, therefore, is not merely to commemorate in a fitting manner the Leonine encyclical, but also to confirm and make more specific the teaching of Our predecessors, and to determine clearly the mind of the Church on the new and important problems of the day.

II. L'ENSEIGNEMENT DE RERHUM NOVARUM

51. Il devrait être déclaré au début que dans la première place d'ordre économique doit être donné à l'initiative personnelle de citoyens privés travaillant comme les individus ou l'un en association avec l'autre des façons différentes pour la poursuite d'intérêts communs.

52. Mais - pour les raisons expliquées par Nos prédécesseurs - le pouvoir civil doit avoir aussi une main dans l'économie. Il doit promouvoir la production dans une voie a compté le mieux d'accomplir le progrès social et le bien-être de tous les citoyens. It has to promote production in a way best calculated to achieve social progress and the well-being of all citizens.

Intervention D'initiative et d'État Personnelle

53. Et dans ce travail du fait de diriger, la stimulation, la coordination, l'approvisionnement et le fait d'intégrer, son principe directeur doit être le "principe de fonction auxiliaire” formulée par Pius XI dans Quadragesimo Anno. (24) “c'est un principe fondamental de philosophie sociale, non secouée et immuable... Juste au moment où il a tort de se retirer de l'individu et engager à une communauté ce que l'entreprise privée et l'industrie peuvent accomplir, si aussi c'est une injustice, un mal grave et un dérangement de bon ordre, pour une plus grande et plus haute association pour s'arroger à lui des fonctions qui peuvent être exécutées efficacement par les sociétés plus petites et inférieures. De sa même nature le vrai but de toute l'activité sociale devrait être d'aider des membres du corps social, mais ne jamais les détruire ou absorber.” (25) (24) “This is a fundamental principle of social philosophy, unshaken and unchangeable. . . Just as it is wrong to withdraw from the individual and commit to a community what private enterprise and industry can accomplish, so too it is an injustice, a grave evil and a disturbance of right order, for a larger and higher association to arrogate to itself functions which can be performed efficiently by smaller and lower societies. Of its very nature the true aim of all social activity should be to help members of the social body, but never to destroy or absorb them.” (25)

54. La présente avance dans la connaissance scientifique et la technologie productive le met clairement dans le pouvoir de l'autorité publique à un beaucoup plus grand degré que jamais auparavant pour réduire des déséquilibres qui peuvent exister entre de différentes branches de l'économie ou entre de différentes régions dans le même pays ou même entre les différents peuples du monde. Il met aussi dans les mains d'autorité publique un plus grand moyen pour limiter des fluctuations dans l'économie et pour fournir des mesures efficaces pour prévenir la récurrence de chômage de masse. Dorénavant les demandes pressantes sur ceux dans l'autorité - comme ils sont responsables du bien commun - pour augmenter le degré et la portée de leurs activités dans la sphère économique et concevoir des voies et des moyens et mettre les machines nécessaires en mouvement pour l'acquisition de cette fin. It also puts into the hands of public authority a greater means for limiting fluctuations in the economy and for providing effective measures to prevent the recurrence of mass unemployment. Hence the insistent demands on those in authority - since they are responsible for the common good - to increase the degree and scope of their activities in the economic sphere, and to devise ways and means and set the necessary machinery in motion for the attainment of this end.

55. Mais cependant étendu et extensif l'influence de l'État sur l'économie peut être, il ne doit jamais être exercé à la mesure de priver le citoyen individuel de sa liberté d'action. Il doit augmenter plutôt sa liberté en garantant efficacement la protection de ses droits personnels essentiels. Parmi ceux-ci est le droit d'un homme et le devoir d'être essentiellement responsable de son propre entretien et cette de sa famille. Dorénavant chaque système économique doit permettre et faciliter le développement libre d'activité productive. It must rather augment his freedom while effectively guaranteeing the protection of his essential personal rights. Among these is a man’s right and duty to be primarily responsible for his own upkeep and that of his family. Hence every economic system must permit and facilitate the free development of productive activity.

56. De plus, comme l'histoire lui-même témoigne avec la clarté augmentant jamais, il ne peut y avoir aucune telle chose qu'une société bien ordonnée et prospère à moins que les citoyens individuels et l'État ne coopèrent dans l'économie. Les deux côtés doivent collaborer dans l'harmonie et leurs efforts respectifs doivent être classifiés aux besoins du bien commun dans les circonstances prédominant et les conditions de vie humaine. Both sides must work together in harmony, and their respective efforts must be proportioned to the needs of the common good in the prevailing circumstances and conditions of human life.

57. L'expérience a montré qu'où l'initiative personnelle manque, la tyrannie politique s'ensuit et, en plus, la stagnation économique dans la production d'une large gamme de biens de consommation et des services de l'ordre matériel et spirituel - ceux, à savoir, qui sont dans une grande personne à charge de mesure sur l'exercice et le stimulus de talent créateur individuel.

58. Où, d'autre part, les bons bureaux de l'État manquent ou le désordre déficient, incurable s'ensuit : en particulier, l'exploitation malhonnête du faible par le fort. Car les hommes de ce timbre sont toujours dans l'évidence et, comme la coque parmi le blé, se développent dans chaque terre. in particular, the unscrupulous exploitation of the weak by the strong. For men of this stamp are always in evidence, and, like cockle among the wheat, thrive in every land.

Ramifications du Processus Social

59. Certainement une des principales caractéristiques qui semblent être typiques de notre âge est une augmentation dans les rapports sociaux, dans ces cravates réciproques, c'est-à-dire qui deviennent tous les jours plus nombreux et qui ont mené à l'introduction d'entre beaucoup et ont varié des formes d'associations dans les vies et les activités de citoyens et à leur acceptation dans notre cadre juridique. Le progrès scientifique et technique, la plus grande efficacité productive et un plus haut niveau de vie sont parmi les nombreux facteurs actuels qui sembleraient avoir contribué à cette tendance. Scientific and technical progress, greater productive efficiency and a higher standard of living are among the many present-day factors which would seem to have contributed to this trend.

60. Ce développement dans la vie sociale d'homme est immédiatement un symptôme et une cause de l'intervention grandissante de l'État, même dans les affaires qui ont de l'inquiétude intime à l'individu, dorénavant très important et non dépourvues de risque. Nous pourrions citer comme les exemples de telles affaires que la santé et l'éducation, le choix d'une carrière et le soin et la réhabilitation de physiquement et handicapé mental. We might cite as examples such matters as health and education, the choice of a career, and the care and rehabilitation of the physically and mentally handicapped.

C'est aussi en partie le résultat, en partie l'expression d'un naturel, un désir presque irrésistible dans l'homme de se combiner avec ses types pour l'acquisition de buts et d'objectifs qui sont au-delà des moyens ou des capacités d'individus simples. Récemment, cette tendance a causé la formation partout tant des mouvements nationaux que d'internationaux, les associations et les institutions avec les fins économiques, culturelles, sociales, sportives, récréatives, professionnelles et politiques.

Avantages et Inconvénients

61. Clairement, cette sorte de développement dans les rapports sociaux apporte beaucoup d'avantages dans son train. Il le rend possible pour l'individu à exercer beaucoup de ses droits personnels, surtout ceux que nous appelons économique et social et qui se rapportent aux nécessités de vie, soins de santé, éducation sur une base plus étendue et améliorée, une formation professionnelle plus consciencieuse, un logement, un travail et le loisir convenable et les loisirs. En outre, la perfection progressive de méthodes modernes pour la diffusion de la pensée - la presse, le cinéma, la radio, la télévision - le rend possible pour chacun à participer aux événements humains dans le monde entier. It makes it possible for the individual to exercise many of his personal rights, especially those which we call economic and social and which pertain to the necessities of life, health care, education on a more extensive and improved basis, a more thorough professional training, housing, work, and suitable leisure and recreation. Furthermore, the progressive perfection of modern methods of thought-diffusion - the press, cinema, radio, television - makes it possible for everyone to participate in human events the world over.

62. En même temps, cependant, cette multiplication et extension quotidienne de formes d'association apporte avec cela une multiplicité de lois restrictives et de règlements dans beaucoup de départements de vie humaine. En conséquence, il réduit la sphère de la liberté d'une personne d'action. Les moyens ont souvent utilisé, les méthodes ont suivi, l'atmosphère créée, tous conspirent à le rendre difficile pour une personne à penser indépendamment des influences extérieures, agir sur sa propre initiative, exercer sa responsabilité et exprimer et réaliser sa propre personnalité. Ce qu'alors ? Devons-nous conclure que ces rapports sociaux augmentés réduisent nécessairement des hommes à la condition d'être les purs automates ? En aucun cas. As a consequence, it narrows the sphere of a person’s freedom of action. The means often used, the methods followed, the atmosphere created, all conspire to make it difficult for a person to think independently of outside influences, to act on his own initiative, exercise his responsibility and express and fulfil his own personality. What then? Must we conclude that these increased social relationships necessarily reduce men to the condition of being mere automatons? By no means.

Création d'Hommes Libres

63. Car en fait cette croissance dans la vie sociale d'homme n'est pas un produit de travail de forces naturel, comme c'était, par l'impulsion aveugle. C'est, comme nous avons vu, la création d'hommes qui sont libres et autunomous à la nature - bien qu'ils doivent, évidemment, reconnaître et, dans un sens, obéir aux lois de développement économique et de progrès social et ne peut pas s'échapper complètement de la pression d'environnement. It is, as we saw, the creation of men who are free and autunomous by nature - though they must, of course, recognize and, in a sense, obey the laws of economic development and social progress, and cannot altogether escape from the pressure of environment.

64. Le développement de ces rapports sociaux, donc, peut et doit être réalisé dans une voie a compté le mieux de promouvoir ses avantages inhérents et exclure, ou au moins diminuer, ses inconvénients associés.

Balance Convenable Nécessaire

65. À cette fin, une vue sensée du bien commun doit être présente et être en vigueur dans les hommes investis avec l'autorité publique. Ils doivent tenir compte de toutes ces conditions sociales qui préfèrent le plein développement de personnalité humaine. De plus, Nous le considérons complètement indispensable que les nombreux corps intermédiaires et les entreprises d'entreprise - qui sont, ainsi dire, le véhicule principal de cette croissance sociale - être vraiment autonomes et fidèlement collaborer à la poursuite de leurs propres intérêts spécifiques et ceux du bien commun. Car ces groupes doivent présenter nécessairement la forme et la substance d'une vraie communauté et ce sera seulement le cas s'ils traitent leurs membres individuels comme les personnes humaines et les encouragent à prendre une part active dans la commande de leurs vies. They must take account of all those social conditions which favor the full development of human personality. Moreover, We consider it altogether vital that the numerous intermediary bodies and corporate enterprises - which are, so to say, the main vehicle of this social growth - be really autonomous, and loyally collaborate in pursuit of their own specific interests and those of the common good. For these groups must themselves necessarily present the form and substance of a true community, and this will only be the case if they treat their individual members as human persons and encourage them to take an active part in the ordering of their lives.

66. Comme ces cravates réciproques attachant les hommes de notre âge un à l'autre grandir et se développe, les gouvernements vont plus facilement accomplir un droit ordonnent plus ils réussissent à frapper une balance entre la collaboration autonome et active d'individus et les groupes et la coordination opportune et l'encouragement par l'État de ces entreprises privées.

67. Aussi longtemps que les rapports sociaux adhèrent vraiment en fait à ces principes dans le cadre de l'ordre moral, leur extension ne signifie pas nécessairement que les citoyens individuels seront gravement établis une discrimination ou accablés excessivement. Au contraire, nous pouvons espérer qu'ils l'aideront à se développer et parfait ses propres talents personnels et avance à cette reconstruction organique de société que Notre Prédécesseur Pius XI a recommandée dans son encyclique Quadragesimo Anno comme le préalable indispensable pour l'accomplissement des droits et les obligations de vie sociale, (26) On the contrary, we can hope that they will help him to develop and perfect his own personal talents, and lead to that organic reconstruction of society which Our Predecessor Pius XI advocated in his encyclical Quadragesimo Anno as the indispensable prerequisite for the fulfilment of the rights and obligations of social life, (26)

La Rémunération de Travail

68. Nous sommes remplis d'une tristesse écrasante quand Nous contemplons le spectacle désolé de millions d'ouvriers dans beaucoup de terres et continents entiers condamnés par l'inadequcy de leurs salaires à vivre avec leurs familles dans les conditions complètement inhumaines. C'est probablement en raison du fait que le processus d'industrialisation dans ces pays est seulement dans ses stades initiaux, ou n'est toujours pas suffisamment développé. This is probably due to the fact that the process of industrialization in these countries is only in its initial stages, or is still not sufficiently developed.

69. Néanmoins, dans certaines de ces terres l'énorme richesse, le luxe débridé, de peu d'éventaires privilégiés dans le contraste violent, injurieux à la pauvreté totale de la grande majorité. Dans quelques parties des hommes mondiaux sont faits subir aux privations inhumaines pour que la production de l'économie nationale puisse être augmentée à un taux d'accélération au-delà ce qui serait possible si l'égard était eu à la justice sociale et à l'équité. Et dans d'autres pays un pourcentage remarquable de revenu est absorbé dans l'accumulation d'un prestige national mal conçu et les sommes vastes sont passées sur les armements. In some parts of the world men are being subjected to inhuman privations so that the output of the national economy can be increased at a rate of acceleration beyond what would be possible if regard were had to social justice and equity. And in other countries a notable percentage of income is absorbed in building up an ill-conceived national prestige, and vast sums are spent on armaments.

70. Dans les pays économiquement développés, les services relativement sans importance et les services de valeur douteuse, portent fréquemment un démesurément haut taux de rémunération, pendant que le travail diligent et profitable de classes entières d'hommes honnêtes, travailleurs reçoit la récompense maigre. Leur taux de paie est tout à fait insuffisant pour rencontrer les besoins élémentaires de vie. Il ne correspond d'aucune façon à la contribution qu'ils font au bien de la communauté, aux profits de la compagnie pour laquelle ils travaillent et à l'économie nationale générale. Their rate of pay is quite inadequate to meet the basic needs of life. It in no way corresponds to the contribution they make to the good of the community, to the profits of the company for which they work, and to the general national economy.

Les Facteurs Déterminant Juste le Salaire

71. Nous le considérons donc Notre devoir de réaffirmer que la rémunération de travail n'est pas quelque chose qui peut être quitté aux lois de la place du marché; cela ne devrait non plus être une décision quittée à la volonté du plus puissant. Il doit être déterminé conformément à la justice et à l'équité; qui signifie que l'on doit payer aux ouvriers un salaire qui leur permet de mener une vie vraiment humaine et réaliser leurs obligations de famille dans une manière noble. D'autres facteurs entrent aussi dans l'évaluation d'un juste salaire : à savoir, la contribution efficace que chaque individu fait à l'effort économique, l'état financier de la compagnie pour laquelle il travaille, les exigences du bien général du pays particulier - ayant l'égard surtout aux répercussions sur l'emploi total de la force de travail dans le pays dans l'ensemble - et finalement les exigences du bien commun de la famille universelle de nations de chaque sorte, tant grande que petite. nor should it be a decision left to the will of the more powerful. It must be determined in accordance with justice and equity; which means that workers must be paid a wage which allows them to live a truly human life and to fulfill their family obligations in a worthy manner. Other factors too enter into the assessment of a just wage: namely, the effective contribution which each individual makes to the economic effort, the financial state of the company for which he works, the requirements of the general good of the particular country - having regard especially to the repercussions on the overall employment of the working force in the country as a whole - and finally the requirements of the common good of the universal family of nations of every kind, both large and small.

72. Les susdits principes sont toujours valides et partout. Est tellement le dégagement. Mais leur niveau d'applicabilité aux cas concrets ne peut pas être dissuadent extrait sans référence à la quantité et à la qualité de ressources disponibles; et ceux-ci peuvent - et font en fait - varient de pays en pays et même, de temps en temps, dans le même pays. So much is clear. But their degree of applicability to concrete cases cannot be deter mined without reference to the quantity and quality of available resources; and these can - and in fact do - vary from country to country, and even, from time to time, within the same country.

L'Équilibrage du Développement Économique et du Progrès Social

73. Vu l'expansion rapide d'économies nationales, particulièrement depuis la guerre, il y a un principe social très important auquel Nous attirerions votre attention. C'est cela : le progrès économique doit être accompagné par un progrès social correspondant, pour que toutes les classes de citoyens puissent participer à la productivité augmentée. La vigilance extrême et l'effort sont nécessaires pour garantir que les inégalités sociales, jusqu'ici de l'augmentation, sont réduites à un minimum. It is this: Economic progress must be accompanied by a corresponding social progress, so that all classes of citizens can participate in the increased productivity. The utmost vigilance and effort is needed to ensure that social inequalities, so far from increasing, are reduced to a minimum.

74. Comme Notre Prédécesseur Pius XII observé avec la justification évidente : “aussi l'économie nationale, comme c'est le produit des hommes qui collaborent dans la communauté de l'État, n'a nulle autre fin que protéger sans interruption les conditions matérielles dans lesquelles la vie individuelle des citoyens peut se développer complètement. Où c'est protégé d'une façon permanente, les gens seront, dans un vrai sens, économiquement riche, parce que le bien-être général et par conséquent le droit personnel d'entre tous à l'utilisation de marchandises mondaines, sont ainsi déclenchés conformément au but désiré par le Créateur.” (27) de cela il le suit la prospérité économique d'une nation n'est pas tant de ses actifs totaux du point de vue de la richesse et de la propriété, comme la division équitable et la distribution de cette richesse. “Likewise the national economy, as it is the product of the men who work together in the community of the State, has no other end than to secure without interruption the material conditions in which the individual life of the citizens may fully develop. Where this is secured in a permanent way, a people will be, in a true sense, economically rich, because the general well-being, and consequently the personal right of all to the use of worldly goods, is thus actuated in conformity with the purpose willed by the Creator.” (27) From this it follows that the economic prosperity of a nation is not so much its total assets in terms of wealth and property, as the equitable division and distribution of this wealth.

Cela que c'est quelles garanties le développement personnel des membres de société, qui est le vrai but de l'économie d'une nation.

Le fait de Partager la Propriété

75. Nous devons remarquer dans cette connexion le système de financer de soi adopté dans beaucoup de pays par de grandes, ou relativement grandes sociétés. Puisque ces compagnies financent le remplacement et l'expansion d'équipement de leurs propres profits, ils grandissent à un taux très rapide. Dans de tels cas Nous croyons que les ouvriers devraient être alloués les parts dans les sociétés pour lesquelles ils travaillent, surtout quand on leur paie pas plus qu'un salaire minimal. Because these companies are financing replacement and plant expansion out of their own profits, they grow at a very rapid rate. In such cases We believe that the workers should be allocated shares in the firms for which they work, especially when they are paid no more than a minimum wage.

76. Nous devrions nous souvenir ici du principe énoncé par Pius XI dans Quadragesimo Anno : “il tromp entièrement attribuent à la propriété seule ou au travail seul ce qui a été obtenu par l'effort combiné de tous les deux et c'est entièrement injuste pour non plus, en refusant que l'efficacité de l'autre, pour s'arroger à lui a été produite du tout.” (28) “It is entirely false to ascribe to the property alone or to the work alone whatever has been obtained through the combined effort of both, and it is wholly unjust for either, denying the efficacy of the other, to arrogate to itself whatever has been produced.” (28)

77. L'expérience suggère beaucoup de voies dont les demandes de justice peuvent être satisfaites. Sans parler d'autres voies, il est surtout désirable aujourd'hui que les ouvriers viennent progressivement pour partager dans la propriété de leur compagnie, par les voies et de cette manière qui semblent les plus convenables. Pour aujourd'hui, même plus que dans le temps de Notre Prédécesseur, “chaque effort doit être fait cela au moins dans l'avenir une juste part seulement des fruits de production être autorisé à accumuler dans les mains des riches et qu'une suffisance ample être fourni aux ouvriers.” (29) Not to mention other ways, it is especially desirable today that workers gradually come to share in the ownership of their company, by ways and in the manner that seem most suitable. For today, even more than in the time of Our Predecessor, “every effort must be made that at least in future a just share only of the fruits of production be permitted to accumulate in the hands of the wealthy, and that an ample sufficiency be supplied to the workers.” (29)

Les Demandes du Bien commun

78. Mais un point de plus a besoin de le fait d'accentuer : N'importe quelle adaptation entre les salaires et les profits doit tenir compte des demandes du bien commun du pays particulier et de la famille humaine entière. Any adjustment between wages and profits must take into account the demands of the common good of the particular country and of the whole human family.

79. Quelles sont ces demandes ? Sur le niveau national ils incluent : l'emploi du nombre le plus grand possible d'ouvriers; souciez-vous de peur que les classes privilégiées ne surviennent, même parmi les ouvriers; l'entretien d'équilibre entre les salaires et les prix; le besoin de faire des marchandises et des services accessibles au plus grand nombre; l'élimination, ou au moins la restriction, des inégalités dans les branches différentes de l'économie - c'est-à-dire entre l'agriculture, l'industrie et les services; la création d'une balance convenable entre l'expansion économique et le développement de sécurité sociale, surtout au cours de l'activité d'autorités publiques; l'adaptation meilleure possible des moyens de production au progrès de science et de technologie; la vue à cela que les avantages qui rendent possible un mode de vie plus humain seront disponibles pas simplement pour la génération actuelle, mais pour les générations venant aussi. On the national level they include: employment of the greatest possible number of workers; care lest privileged classes arise, even among the workers; maintenance of equilibrium between wages and prices; the need to make goods and services accessible to the greatest number; elimination, or at least the restriction, of inequalities in the various branches of the economy - that is, between agriculture, industry and services; creation of a proper balance between economic expansion and the development of social services, especially through the activity of public authorities; the best possible adjustment of the means of production to the progress of science and technology; seeing to it that the benefits which make possible a more human way of life will be available not merely to the present generation but to the coming generations as well.

80. Les demandes du bien commun sur le niveau international incluent : l'évasion de toutes les formes de concurrence déloyale entre les économies de différents pays; le fait d'encourager de collaboration réciproque et de bonne volonté; et la coopération efficace dans le développement de communautés économiquement moins avancées. the avoidance of all forms of unfair competition between the economies of different countries; the fostering of mutual collaboration and good will; and effective co-operation in the development of economically less advanced communities.

81. Ces demandes du bien commun, tant sur un citoyen que sur un niveau mondial, doivent aussi être tenues compte en évaluant le taux de retour dû comme la compensation à la direction de la compagnie et comme l'intérêt ou les dividendes aux investisseurs.

La Structure d'Industrie

82. La justice doit être observée pas seulement dans la distribution de richesse, mais aussi en ce qui concerne les conditions dans lesquelles les hommes sont retenus dans la production de cette richesse. Chaque homme a, de sa même nature, un besoin de s'exprimer dans son travail et ainsi à parfait son propre être. Every man has, of his very nature, a need to express himself in his work and thereby to perfect his own being.

83. Par conséquent, si la structure entière et l'organisation d'un système économique sont à même de compromettre la dignité humaine, diminuer le sens d'un homme de responsabilité ou le priver d'occasion pour exercer l'initiative personnelle, donc un tel système, Nous maintenons, est injuste complètement - peu importe combien de richesse il produit, ou comment à juste titre et équitablement une telle richesse est distribuée.

La Directive de Pius XII

84. Il n'est pas possible de donner une définition concise de la sorte de structure économique qui est la plupart de consonne avec la dignité d'homme et le mieux calculé pour développer dans lui un sens de responsabilité. Pius XII, cependant, vient à notre sauvetage avec la directive suivante : “les entreprises évaluées petites et moyennes dans l'agriculture, dans les arts et les artisanats, dans le commerce et l'industrie, devraient être protégées et encouragées. De plus, ils devraient joindre en associations coopératives pour gagner pour eux les avantages et les avantages qui peuvent être gagnés d'habitude seulement de grandes organisations. Dans les grandes inquiétudes eux-mêmes il devrait y avoir la possibilité de modérer le contrat de travail par une d'association.” (30) Pius XII, however, comes to our rescue with the following directive: “The small and average sized undertakings in agriculture, in the arts and crafts, in commerce and industry, should be safeguarded and fostered. Moreover, they should join together in co-operative associations to gain for themselves the benefits and advantages that usually can be gained only from large organizations. In the large concerns themselves there should be the possibility of moderating the contract of work by one of partnership.” (30)

Artisans et Entreprises Coopératives

85. Dorénavant les affaires de l'artisan et cette de la ferme de famille, aussi bien que l'entreprise coopérative qui vise l'achèvement et la perfection de ces deux inquiétudes - tous que ceux-ci doivent être protégés et encouragés dans l'harmonie avec le bien commun et le progrès technique.

86. Nous reviendrons bientôt à la question de la ferme de famille. Ici Nous estimons qu'il s'approprie pour dire quelque chose de l'artisan et des entreprises coopératives. Here We consider it appropriate to say something about artisan and co-operative enterprises.

87. Tout d'abord il est nécessaire d'accentuer que si ces deux sortes d'entreprise doivent se développer et prospérer ils doivent être disposés constamment à régler leur équipement productif et leurs méthodes productives pour rencontrer de nouvelles situations créées par l'avance de science et technologie et les demandes changeantes et préférences du consommateur. Cette adaptation doit être effectuée principalement par les ouvriers eux-mêmes et les membres des coopératives. This adaptation must be effected principally by the workers themselves and the members of the co-operatives.

88. Ces deux groupes, donc, ont besoin d'une éducation technique et générale profonde et devraient avoir leurs propres organisations professionnelles. Il est également important que le gouvernement fait les pas convenables concernant leur entraînement, taxation, crédit, aide sociale et assurance. It is equally important that the government take the proper steps regarding their training, taxation, credit, social security and insurance.

89. En outre, ces deux catégories de citoyens - les artisans et les membres de coopératives - ont le droit complètement à ces mesures attentives de l'État, car ils soutiennent de vraies valeurs humaines et contribuent à l'avance de civilisation.

90. Nous invitons donc paternellement Nos fils chéris - les artisans et les membres de coopératives partout dans le monde - à réaliser la grandeur de cette tâche qui est la leur dans l'État. Par la force de leur exemple ils aident à maintenir en vie dans leur propre communauté un vrai sens de responsabilité, un esprit de coopération et le désir constant de créer le travail nouvel et original de mérite exceptionnel. By the force of their example they are helping to keep alive in their own community a true sense of responsibility, a spirit of co-operation, and the constant desire to create new and original work of outstanding merit.

La Participation d'Ouvriers dans les Entreprises Spécifiques

91. Nous, non moins que Nos prédécesseurs, sommes convaincus que les employés sont justifiés dans le fait de vouloir de participer à l'activité de l'inquiétude industrielle pour laquelle ils travaillent. Il n'est pas possible, évidemment, de poser des règles dures et rapides concernant la manière d'une telle participation, car cela doit dépendre des conditions prédominant, qui varient de la société à la société et sont soumises à la modification fréquemment rapide et substantielle. Mais Nous avons sans doute quant au besoin pour donner une partie active aux ouvriers dans les affaires de la compagnie pour laquelle ils travaillent - être cela un privé ou des publics. Chaque effort doit être fait pour garantir que l'entreprise est effectivement une vraie communauté humaine, inquiétée des besoins, les activités et la réputation de chacun de ses membres. It is not, of course, possible to lay down hard and fast rules regarding the manner of such participation, for this must depend upon prevailing conditions, which vary from firm to firm and are frequently subject to rapid and substantial alteration. But We have no doubt as to the need for giving workers an active part in the business of the company for which they work - be it a private or a public one. Every effort must be made to ensure that the enterprise is indeed a true human community, concerned about the needs, the activities and the standing of each of its members.

92. Cela demande que les relations entre la direction et les employés reflètent la compréhension, l'appréciation et la bonne volonté des deux côtés. Il demande, aussi, que tous les partis coopèrent activement et fidèlement dans l'entreprise commune, pas tellement pour ce qu'ils peuvent en sortir pour eux, mais comme le fait de renvoyer un devoir et le fait de rendre un service à leurs prochains. It demands, too, that all parties co-operate actively and loyally in the common enterprise, not so much for what they can get out of it for themselves, but as discharging a duty and rendering a service to their fellow men.

L'Équilibrage de l'Unité de Direction Avec le Rôle d'Individus

Tout cela implique que les ouvriers ont le mot à dire sur et font leur propre contribution à, la course à pied efficace et le développement de l'entreprise. Comme Pius XII a remarqué, “la fonction économique et sociale que chaque homme aspire à réaliser, demande que le fait de se conduire de l'activité de chacun ne soit pas complètement fait subir aux autres.” (31)” (31)

Évidemment, n'importe quelle société qui est inquiétée pour la dignité humaine de ses ouvriers doit maintenir aussi une unité nécessaire et efficace de direction. Mais il ne doit pas traiter ces employés qui passent leurs jours dans le service avec la société comme s'ils étaient de pures dents dans les machines, en les niant n'importe quelle occasion d'exprimer leurs voeux ou exercer leur expérience sur le travail dans la main et les garder entièrement passifs en ce qui concerne les décisions qui régulent leur activité.

93. Nous remarquerions, finalement, que la présente demande pour les ouvriers d'avoir un plus grand dit dans la conduite des accords de la société pas seulement avec la nature d'homme, mais aussi avec le progrès récent dans les sphères économiques, sociales et politiques.

94. Car bien que beaucoup de déséquilibres économiques et sociaux injustes et inhumains existent encore à notre jour et il y a encore beaucoup d'erreurs en affectant l'activité, les buts, la structure et l'opération d'économies dans le monde entier, c'est un fait incontestable que, grâce à l'impulsion de conduite d'avance scientifique et technique, les systèmes productifs deviennent aujourd'hui rapidement plus modernisés et efficaces - plus ainsi que jamais auparavant. Dorénavant une plus grande habileté technique est exigée des ouvriers et des qualifications professionnelles plus astreignantes. Qui signifie que l'on doit leur donner plus d'assistance et le temps plus libre dans quel accomplir leur formation professionnelle aussi bien que réaliser plus convenablement leur éducation culturelle, morale et religieuse. Hence a greater technical skill is required of the workers, and more exacting professional qualifications. Which means that they must be given more assistance, and more free time in which to complete their vocational training as well as to carry out more fittingly their cultural, moral and religious education.

95. Comme une conséquence de plus, on permet que le jeune moderne consacre un plus long temps à sa scolarité fondamentale dans les arts et les sciences.

96. Tous ces services pour créer un environnement dans lequel les ouvriers sont encouragés à supposer la plus grande responsabilité dans leur propre sphère d'emploi. Dans la politique, aussi, cela n'a d'aucune petite conséquence que les citoyens deviennent tous les jours plus conscients de leur responsabilité pour augmenter le bien commun dans toutes les sphères de vie. In politics, too, it is of no small consequence that citizens are becoming daily more aware of their responsibility for furthering the common good in all spheres of life.

La Participation d'Ouvriers dans l'Économie dans l'ensemble

97. Aux temps modernes nous avons vu une augmentation étendue dans le nombre des associations d'ouvriers et leur reconnaissance générale dans les codes juridiques d'États simples et sur le niveau international. Les membres ne sont plus recrutés pour faire campagne, mais plutôt coopérer, principalement par la méthode pour la négociation collective. Mais il vaut la peine de souligner ici comment opportun et impératif il est que l'on donne aux ouvriers l'occasion d'exercer leur influence partout dans l'État et non seulement dans les limites de leurs propres sphères d'emploi. Members are no longer recruited in order to agitate, but rather to co-operate, principally by the method of collective bargaining. But it is worthwhile stressing here how timely and imperative it is that workers be given the opportunity to exert their influence throughout the State, and not just within the limits of their own spheres of employment.

Les Décisions Plus importantes

98. La raison pour cela consiste en ce que les inquiétudes productives individuelles, sans tenir compte de leur grandeur, efficacité et importance dans l'État, la forme mais une partie - une partie intégrale - de la vie économique et sociale entière d'une nation, sur laquelle leur propre prospérité doit dépendre.

99. Dorénavant ce ne sont pas les décisions prises dans les unités productives individuelles qui ont le plus grand rapport sur l'économie, mais les faits par les autorités publiques et par les institutions qui s'attaquent aux problèmes économiques différents sur une base nationale ou internationale. C'est très approprié donc, ou même nécessaire, que ces autorités publiques et institutions apportent aux ouvriers dans leurs discussions et ceux qui représentent les droits, les demandes et les aspirations du workingmen; et pas confinent leurs délibérations à ceux qui représentent simplement les intérêts de direction. It is therefore very appropriate, or even necessary, that these public authorities and institutions bring the workers into their discussions, and those who represent the rights, demands and aspirations of the workingmen; and not confine their deliberations to those who merely represent the interests of management.

Louange et Appréciation

100. C'est Notre prérogative pour être un Père et il y a un endroit spécial dans Nos pensées et dans Notre coeur pour ces groupes professionnels et associations chrétiennes d'ouvriers qui existent et opèrent dans tant de parties du monde. Nous savons la nature et la mesure des difficultés sous lesquelles ces fils les plus chers du Nôtre sont laboring, comme ils s'efforcent continuellement et efficacement promouvoir dans leurs propres pays et partout dans le monde les intérêts matériels et moraux de la population active. It is Our prerogative to be a Father, and there is a special place in Our thoughts and in Our heart for those professional groups and Christian associations of workers which exist and operate in so many parts of the world. We know the nature and extent of the difficulties under which these dearest sons of Ours are laboring, as they strive continually and effectually to promote in their own countries and throughout the world the material and moral interests of the working people.

101. Ils sont complètement méritants de Notre louange. L'importance de leur travail doit être mesurée pas simplement par ses résultats immédiats et évidents, mais aussi par son effet sur le monde de travail dans l'ensemble, où il aide à étendre des principes solides d'action et l'influence saine de la religion chrétienne. They are fully deserving of Our praise. The importance of their work must be gauged not merely by its immediate and obvious results, but also by its effect on the working world as a whole, where it helps to spread sound principles of action and the wholesome influence of the Christian religion .

102. Nous voulons plus loin louer ces chers fils du Nôtre qui dans un vrai esprit chrétien collaborent avec d'autres groupes professionnels et les associations d'ouvriers qui respectent la loi naturelle et la liberté de conscience de leurs membres. We wish further to praise those dear sons of Ours who in a true Christian spirit collaborate with other professional groups and workers’ associations which respect the natural law and the freedom of conscience of their members.

103. Nous devons exprimer aussi ici Notre appréciation sincère du travail qui est fait par l'Organisation de La main-d'œuvre internationale - généralement connu dans les pays différents comme l'O.I.L. ou I.L.O. Ou O.I.T. Pendant plusieurs années maintenant il a rendu une contribution efficace et évaluée à l'établissement dans le monde d'une économie et d'un ordre social marquée par le juge et l'humanité, un ordre qui reconnaît et protège les droits légaux du workingman. We must also express here Our heartfelt appreciation of the work that is being done by the International Labor Organization - popularly known in various countries as the O.I.L. or I.L.O. Or O.I.T. For many years now it has been making an effective and valued contribution to the establishment in the world of an economics and social order marked by justice and humanity, an order which recognizes and safeguards the lawful rights of the workingman.

Propriété Privée

104. Il est célèbre qui ces dernières années dans la plus grande distinction d'inquiétudes industrielle a grandi entre la propriété de marchandises productives et la responsabilité de directeurs de compagnie. Cela a créé des problèmes considérables pour les autorités publiques, dont le devoir il doit voir que les buts poursuivis par les chefs des principales organisations - surtout ceux qui ont une partie importante pour jouer dans l'économie nationale - ne sont pas en conflit de toute façon avec les intérêts du bien commun. L'expérience montre que ces problèmes surviennent si la capitale qui rend possible ces entreprises vastes appartient aux citoyens privés ou aux entreprises nationales. It is well-known that in recent years in the larger industrial concerns distinction has been growing between the ownership of productive goods and the responsibility of company managers. This has created considerable problems for public authorities, whose duty it is to see that the aims pursued by the leaders of the principal organizations - especially those which have an important part to play in the national economy - do not conflict in any way with the interests of the common good. Experience shows that these problems arise whether the capital which makes possible these vast undertakings belongs to private citizens or to public corporations.

105. Il est vrai aussi que de plus en plus de personnes aujourd'hui, au cours de l'appartenance aux groupes d'assurances et aux systèmes d'aide sociale, constatent qu'ils peuvent faire face à l'avenir avec la confiance - la sorte de confiance qui est provenue autrefois de leur possession d'une certaine quantité de propriété. It is also true that more and more people today, through belonging to insurance groups and systems of social security, find that they can face the future with confidence - the sort of confidence which formerly resulted from their possession of a certain amount of property.

Une Vue Avancée de Travail

106. Et une autre chose arrivant aujourd'hui consiste en ce que les gens visent la compétence dans leur commerce ou profession plutôt que l'acquisition de propriété privée. Ils pensent plus hautement à un revenu qui provient de la capitale et des droits de capitale. And another thing happening today is that people are aiming at proficiency in their trade or profession rather than the acquisition of private property. They think more highly of an income which derives from capital and the rights of capital.

107. Et c'est comme cela devrait être. Le travail, qui est l'expression immédiate d'une personnalité humaine, doit toujours être estimé plus haut que la possession de marchandises externes qui de leur même nature contribuent simplement. Cette vue de travail est certainement une indication d'une avance qui a été faite dans notre civilisation. And this is as it should be. Work, which is the immediate expression of a human personality, must always be rated higher than the possession of external goods which of their very nature are merely instrumental. This view of work is certainly an indication of an advance that has been made in our civilization.

La confirmation du Droit de Propriété

108. Ce que, alors, de ce principe social et économique si vigoureusement affirmé et défendu par Nos prédécesseurs : le droit naturel d'homme de posséder la propriété privée, en incluant des marchandises productives ? Est-ce que ce n'est plus en vigueur aujourd'hui, ou a-t-il perdu un peu de sa validité vu les conditions économiques que Nous avons décrites au-dessus ? C'est le doute qui est survenu dans beaucoup d'esprits. What, then, of that social and economic principle so vigorously asserted and defended by Our predecessors: man’s natural right to own private property, including productive goods? Is this no longer operative today, or has it lost some of its validity in view of the economic conditions We have described above? This is the doubt that has arisen in many minds.

109. Il n'y a aucune raison pour un tel doute pour se conserver. Le droit de propriété privée de marchandises, en incluant des marchandises productives, a la validité permanente. Il fait partie de l'ordre naturel, qui enseigne que l'individu est avant la société et on doit ordonner la société au bien de l'individu. There is no reason for such a doubt to persist. The right of private ownership of goods, including productive goods, has permanent validity. It is part of the natural order, which teaches that the individual is prior to society and society must be ordered to the good of the individual.

De plus, il serait tout à fait inutile d'exiger l'initiative libre et personnelle dans le champ économique, en retirant en même temps le droit d'homme de disposer librement des moyens indispensables à l'accomplissement d'une telle initiative.

De plus, l'histoire et l'expérience attestent que dans ces régimes politiques qui ne reconnaissent pas les droits de propriété privée de marchandises, productives inclus, l'exercice de liberté dans presque chaque autre direction est réprimé ou étouffé. Cela suggère, sûrement, que l'exercice de liberté trouve sa garantie et stimulant dans le droit de propriété.

110. Cela explique pourquoi les mouvements sociaux et politiques pour le fait de s'accorder de justice et de liberté dans la société, bien que jusqu'à récemment opposé à la propriété privée de marchandises productives, réexaminent aujourd'hui leur position dans la lumière d'une compréhension plus claire d'histoire sociale et se déclarent en fait maintenant en faveur de ce droit. This explains why social and political movements for the harmonizing of justice and freedom in society, though until recently opposed to the private ownership of productive goods, are today reconsidering their position in the light of a clearer understanding of social history, and are in fact now declaring themselves in favor of this right.

La garantie tant pour l'Individu que pour la Société

111. En conséquence, Nous rendons Notre propre la directive de Notre Prédécesseur Pius XII : “dans le fait de défendre le principe de propriété privée l'Église s'efforce après une fin ethico-sociale importante. Elle n'a pas l'intention simplement de soutenir les présentes conditions de choses comme si c'était une expression de la volonté divine, ou protéger sur le principe les riches et les ploutocrates contre les pauvres et nécessiteux... L'Église vise plutôt de l'obtention que laquelle l'institution de propriété privée soit telle cela devrait être selon le plan de la Sagesse divine et les dispositions de Nature.” (32) la propriété Dorénavant privée doit être considérée comme une garantie de la liberté essentielle de l'individu et en même temps un élément indispensable dans un vrai ordre social. Accordingly, We make Our own the directive of Our Predecessor Pius XII: “In defending the principle of private ownership the Church is striving after an important ethico-social end. She does not intend merely to uphold the present condition of things as if it were an expression of the divine Will, or to protect on principle the rich and plutocrats against the poor and indigent. . . The Church aims rather at securing that the institution of private property be such as it should be according to the plan of the divine Wisdom and the dispositions of Nature.” (32) Hence private ownership must be considered as a guarantee of the essential freedom of the individual, and at the same time an indispensable element in a true social order.

Salaires et Propriété

112. De plus, ces dernières années, comme nous avons vu, l'efficacité productive de beaucoup d'économies nationales a augmenté rapidement. La justice et l'impartialité demandent, donc, que, dans les limites du bien commun, les salaires doivent augmenter aussi. Cela signifie que les ouvriers sont capables de sauver plus et ainsi acquérir une certaine quantité de propriété de leur propre. Vu cela il est étrange que l'on doive appeler jamais le caractère inné d'un droit qui tire sa force et la validité de la fécondité de travail en question - un droit qui constitue un moyen si efficace d'affirmer sa personnalité et exercer la responsabilité dans chaque champ et un élément de solidité et de sécurité pour la vie de famille et de la plus grande paix et de la prospérité dans l'État. Moreover, in recent years, as we have seen, the productive efficiency of many national economies has been increasing rapidly. Justice and fairness demand, therefore, that, within the limits of the common good, wages too shall increase. This means that workers are able to save more and thus acquire a certain amount of property of their own. In view of this it is strange that the innate character of a right which derives its force and validity from the fruitfulness of work should ever be called in question - a right which constitutes so efficacious a means of asserting one’s personality and exercising responsibility in every field, and an element of solidity and security for family life and of greater peace and prosperity in the State.

La Distribution Efficace de Propriété

113. Mais il n'est pas assez d'affirmer que le droit de posséder la propriété privée et les moyens de production est inhérent dans la nature humaine. Nous devons exiger aussi l'extension de ce droit en pratique de toutes les classes de citoyens. But it is not enough to assert that the right to own private property and the means of production is inherent in human nature. We must also insist on the extension of this right in practice to all classes of citizens.

114. Comme Notre Prédécesseur Pius XII a affirmé si correctement : la dignité de la personne humaine “demande normalement le droit de l'utilisation des marchandises de la terre, à laquelle correspond l'obligation fondamentale d'accorder à une occasion de posséder la propriété à tous si possible.” (33) Cette demande émane de la dignité morale de travail. Il garant aussi “la conservation et la perfection d'un ordre social qui rend possible un sûr, même si modeste, la propriété à toutes les classes des gens.” (34) As Our Predecessor Pius XII so rightly affirmed: The dignity of the human person “normally demands the right to the use of the goods of the earth, to which corresponds the fundamental obligation of granting an opportunity to possess property to all if possible.” (33) This demand arises from the moral dignity of work. It also guarantees “the conservation and perfection of a social order which makes possible a secure, even if modest, property to all classes of people.” (34)

115. Maintenant, si jamais, est le temps pour exiger une distribution plus répandue de propriété, vu le développement économique rapide d'un nombre augmentant d'États. Il ne sera pas difficile pour le corps politique, par l'adoption de techniques différentes d'efficacité prouvée, de poursuivre une politique sociale et économique qui facilite la distribution la plus large possible de propriété privée du point de vue des biens de consommation durables, les maisons, la terre, les outils et l'équipement (en cas des artisans et des propriétaires de fermes de famille) et partage dans les inquiétudes d'affaires moyennes et grandes. Cette politique est en fait poursuivie avec le succès considérable par plusieurs des nations socialement et économiquement avancées. Now, if ever, is the time to insist on a more widespread distribution of property, in view of the rapid economic development of an increasing number of States. It will not be difficult for the body politic, by the adoption of various techniques of proved efficiency, to pursue an economic and social policy which facilitates the widest possible distribution of private property in terms of durable consumer goods, houses, land, tools and equipment (in the case of craftsmen and owners of family farms), and shares in medium and large business concerns. This policy is in fact being pursued with considerable success by several of the socially and economically advanced nations.

Propriété Publique

116. Cela, évidemment, ne doit pas nier la légalité de propriété d'État et publique de marchandises productives, surtout ceux qui “portent avec eux un pouvoir trop grand pour être quittés aux individus privés sans blessure à la communauté en général.” (35) This, of course, is not to deny the lawfulness of State and public ownership of productive goods, especially those which “carry with them a power too great to be left to private individuals without injury to the community at large.” (35)

Principe de Subsidiarité

117. La propriété d'État et publique de propriété est beaucoup sur l'augmentation aujourd'hui. C'est expliqué par les exigences du bien commun, qui demandent que l'autorité publique élargisse sa sphère d'activité. Mais ici, aussi, le "principe de fonction auxiliaire” doit être observé. L'État et d'autres agences de droit public ne doivent pas étendre leur propriété au-delà ce qui est clairement exigé par les considérations du bien commun correctement compris et même alors il doit y avoir des sauvegardes. La propriété autrement privée pourrait être réduite énormément, ou, encore plus mauvaise, complètement détruit. State and public ownership of property is very much on the increase today. This is explained by the exigencies of the common good, which demand that public authority broaden its sphere of activity. But here, too, the “principle of subsidiary function” must be observed. The State and other agencies of public law must not extend their ownership beyond what is clearly required by considerations of the common good properly understood, and even then there must be safeguards. Otherwise private ownership could be reduced beyond measure, or, even worse, completely destroyed.

Précautions

118. Il est important, aussi, de ne pas donner sur le fait que les entreprises économiques de l'État et d'autres agences de droit public doivent être confiées aux hommes de bonne réputation qui ont l'expérience nécessaire et la capacité et un sens vif de responsabilité vers leur pays. En outre, une vérification stricte devrait constamment être gardée sur leur activité, pour éviter n'importe quelle possibilité de la concentration de pouvoir économique indu dans les mains de quelques fonctionnaires d'État, au détriment des meilleurs intérêts de la communauté. It is important, too, not to overlook the fact that the economic enterprises of the State and other agencies of public law must be entrusted to men of good reputation who have the necessary experience and ability and a keen sense of responsibility towards their country. Furthermore, a strict check should constantly be kept upon their activity, so as to avoid any possibility of the concentration of undue economic power in the hands of a few State officials, to the detriment of the best interests of the community.

La Fonction Sociale de Propriété

119. Nos prédécesseurs ont insisté maintes et maintes fois sur la fonction sociale inhérente dans le droit de propriété privée, car il ne peut pas être nié cela dans le plan du Créateur tout cela les marchandises de monde sont essentiellement destinées pour le soutien noble de la race humaine entière. Our predecessors have insisted time and again on the social function inherent in the right of private ownership, for it cannot be denied that in the plan of the Creator all of this world’s goods are primarily intended for the worthy support of the entire human race.

Dorénavant, comme Léo XIII a enseigné si sagement dans le Rerhum Novarum : “qui a reçu de la générosité divine une grande part de bénédictions temporelles, s'ils être externe et corporel, ou les cadeaux de l'esprit, les a reçus pour le but de les utiliser du perfectionnement de sa propre nature et, en même temps, qu'il peut les employer, comme le steward de la Providence de Dieu, à l'intention d'autres. ‘Il cela hath un talent,’ dit la rue Gregory le Grand, ‘le laissent voit qu'il le cache non; il que l'abondance hath, permettez-lui de s'accélérer à la clémence et à la générosité; il que l'art hath et l'habileté, permettez-lui de faire tout le possible pour partager l'utilisation et l'utilité de cela avec son voisin’.” (36) ‘He that hath a talent,’ says St. Gregory the Great, ‘let him see that he hide it not; he that hath abundance, let him quicken himself to mercy and generosity; he that hath art and skill, let him do his best to share the use and the utility thereof with his neighbor’.” (36)

Champ Toujours Vaste Pour la Charité Personnelle

120. Ces dernières années l'État et d'autres agences de droit public se sont étendus et continuent à s'étendre, la sphère de leur activité et initiative. Mais cela ne signifie pas que la doctrine de la fonction sociale de propriété privée est périmée, comme certains maintiendraient. C'est inhérent dans la très juste de propriété privée. In recent years the State and other agencies of public law have extended, and are continuing to extend, the sphere of their activity and initiative. But this does not mean that the doctrine of the social function of private ownership is out of date, as some would maintain. It is inherent in the very right of private ownership.

Alors, aussi, une considération de plus survient. Les situations tragiques et les problèmes urgents d'une nature intime et personnelle surviennent continuellement que l'État avec toutes ses machines est incapable au remède ou aider. Là restera toujours, donc, un champ vaste pour l'exercice de sympathie humaine et la charité chrétienne d'individus. Nous remarquerions, finalement, que les efforts d'individus, ou des groupes de citoyens privés, sont plus efficaces sans aucun doute dans la promotion des valeurs spirituelles qu'est l'activité d'autorité publique. There will always remain, therefore, a vast field for the exercise of human sympathy and the Christian charity of individuals. We would observe, finally, that the efforts of individuals, or of groups of private citizens, are definitely more effective in promoting spiritual values than is the activity of public authority.

Le Trésor Réel

121. Nous devrions remarquer à ce point que le droit de propriété privée est clairement autorisé par l'Évangile. Pourtant en même temps, le Maître divin étend fréquemment aux riches l'invitation pressante pour convertir leurs marchandises matérielles en spirituels en les conférant sur les pauvres. “Posez pas jusqu'à vous des trésors sur la terre; où la rouille et la mite consomment et où les voleurs se rompent et volent. Mais posez jusqu'à vous des trésors dans le ciel; où ni la rouille ni la mite doth ne consomment et où les voleurs ne se rompent pas, ni volent.” (37) Et le Seigneur considérera la charité donnée aux pauvres comme donné à Lui. “Amen, je vous dis, aussi longtemps que vous l'avez fait à un d'entre ceux-ci mes la moindre partie de frères, vous me l'avez fait.” (38) We should notice at this point that the right of private ownership is clearly sanctioned by the Gospel. Yet at the same time, the divine Master frequently extends to the rich the insistent invitation to convert their material goods into spiritual ones by conferring them on the poor. “Lay not up to yourselves treasures on earth; where the rust and moth consume and where thieves break through and steal. But lay up to yourselves treasures in heaven; where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through nor steal.” (37) And the Lord will look upon the charity given to the poor as given to Himself. “Amen, I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.” (38)

III. NOUVEAUX ASPECTS DE LA QUESTION SOCIALE NEW ASPECTS OF THE SOCIAL QUESTION

122. L'histoire montre avec la clarté augmentant jamais que ce ne sont pas seulement les relations entre les ouvriers et les directeurs qui ont besoin d'être rétablis sur la base de la justice et l'équité, mais aussi ceux entre les branches différentes de l'économie, entre les régions de productivité variable dans la même communauté politique et entre les pays avec un différent niveau de développement social et économique. History shows with ever-increasing clarity that it is not only the relations between workers and managers that need to be re-established on the basis of justice and equity, but also those between the various branches of the economy, between areas of varying productivity within the same political community, and between countries with a different degree of social and economic development.

L'État Déprimé d'Agriculture

123. Premièrement, en ce qui concerne l'agriculture, il ne semblerait pas que la population rurale diminue dans l'ensemble, mais c'est un fait incontestable que beaucoup de personnes partent de leurs fermes dans les régions plus en une couche épaisse peuplées aussi bien que dans les villes eux-mêmes. Quand nous nous rendons compte que ce mouvement de population continue dans presque chaque partie du monde, souvent sur une grande échelle, nous commençons à apprécier la complexité des problèmes humains impliqués et leur difficulté de solution. First, with regard to agriculture, it would not appear that the rural population as a whole is decreasing, but it is an undeniable fact that many people are moving away from their farms into more thickly populated areas as well as into the cities themselves. When we realize that this movement of population is going on in nearly every part of the world, often on a large scale, we begin to appreciate the complexity of the human problems involved and their difficulty of solution.

124. Nous savons que comme une économie se développe, le nombre de gens retenu dans les diminutions d'agriculture, pendant que le pourcentage a employé dans l'industrie et les augmentations de services différentes. Néanmoins, Nous croyons que très souvent ce mouvement de population d'être fermier à l'industrie a d'autres causes en plus des dépendants sur l'expansion économique. Parmi ceux-ci il y a le désir de s'échapper du fait de confiner des environs qui offrent peu de perspective d'un mode de vie plus confortable. Il y a l'attrait de nouveauté et d'aventure qui a pris un tel fait de maintenir en place la génération actuelle, la perspective attrayante d'argent facile, de la plus grande liberté et du plaisir de tous les agréments de vie de la ville et municipale. Mais une cause contributive de ce mouvement loin du pays est sans doute le fait que l'agriculture est devenue une occupation déprimée. C'est insuffisant tant dans l'efficacité productive que dans le niveau de vie qu'il fournit. We know that as an economy develops, the number of people engaged in agriculture decreases, while the percentage employed in industry and the various services rises. Nevertheless, We believe that very often this movement of population from farming to industry has other causes besides those dependent upon economic expansion. Among these there is the desire to escape from confining surroundings which offer little prospect of a more comfortable way of life. There is the lure of novelty and adventure which has taken such a hold on the present generation, the attractive prospect of easy money, of greater freedom and the enjoyment of all the amenities of town and city life. But a contributory cause of this movement away from the country is doubtless the fact that farming has become a depressed occupation. It is inadequate both in productive efficiency and in the standard of living it provides.

Un Problème Fondamental

125. Presque chaque pays, donc, est fait face avec ce problème fondamental : Ce qui peut être fait pour réduire la disproportion dans l'efficacité productive entre l'agriculture d'une part et l'industrie et les services sur l'autre; et garantir que le niveau de vie agricole se rapproche si de près que possible des appréciés par les habitants de la ville qui tirent leurs ressources de l'industrie ou des services dans lesquels ils sont retenus ? Ce qui peut être fait pour persuader des ouvriers agricoles que, loin d'être inférieurs à d'autres gens, ils ont chaque occasion de développer leur personnalité au cours de leur travail et peuvent attendre l'avenir impatiemment avec la confiance ? Nearly every country, therefore, is faced with this fundamental problem: What can be done to reduce the disproportion in productive efficiency between agriculture on the one hand, and industry and services on the other; and to ensure that agricultural living standards approximate as closely as possible those enjoyed by city dwellers who draw their resources either from industry or from the services in which they are engaged? What can be done to persuade agricultural workers that, far from being inferior to other people, they have every opportunity of developing their personality through their work, and can look forward to the future with confidence?

Contribution à la Solution

126. Il nous semble opportun pour indiquer de certaines directives qui peuvent contribuer à une solution de ce problème : les directives que Nous croyons ont de la valeur ce qui peut être l'environnement historique dans lequel agit - sur la condition, évidemment, qu'ils être appliqués de cette manière et au degré permis, ont suggéré, ou même demandé par les circonstances. It seems to Us opportune to indicate certain directives that can contribute to a solution of this problem: directives which We believe have value whatever may be the historical environment in which one acts - on condition, obviously, that they be applied in the manner and to the degree allowed, suggested, or even demanded by the circumstances.

Quelques Remèdes

127. En premier lieu, la pensée considérable doit être donnée, surtout par les autorités publiques, au développement convenable d'équipement essentiel dans les régions de pays - telles que les routes; transport; moyens de communication; eau potable; houseing; services de la santé; éducation élémentaire, technique et professionnelle; équipement religieux et récréatif; et les réserves d'installations modernes et de mobilier pour la résidence de ferme. De tels services que ceux-ci sont nécessaires de nos jours si un niveau de vie convenable doit être maintenu. Dans ces régions de pays où ils manquent, le progrès économique et social est ou prévenu ou entravé beaucoup, avec le résultat que rien ne peut être fait pour retarder la dérive de population loin de la terre et il devient difficile même de rendre une bonne évaluation des nombres impliquée. In the first place, considerable thought must be given, especially by public authorities, to the suitable development of essential facilities in country areas - such as roads; transportation; means of communication; drinking water; houseing; health services; elementary, technical and professional education; religious and recreational facilities; and the supply of modern installations and furnishings for the farm residence. Such services as these are necessary nowadays if a becoming standard of living is to be maintained. In those country areas where they are lacking, economic and social progress is either prevented or greatly impeded, with the result that nothing can be done to retard the drift of population away from the land, and it even becomes difficult to make a good appraisal of the numbers involved.

Développement Équilibré de l'Économie

128. Si un pays doit se développer économiquement, il doit faire si progressivement, en maintenant même la balance entre tous les secteurs de l'économie. On doit permettre que l'agriculture, donc, profite des mêmes réformes dans la méthode et le type de production et dans la conduite du côté d'affaires de l'entreprise comme sont permis ou exigés dans le système économique dans l'ensemble. Toutes telles réformes devraient correspondre si presque que possible aux introduits dans l'industrie et les services différents. If a country is to develop economically, it must do so gradually, maintaining an even balance between all sectors of the economy. Agriculture, therefore, must be allowed to make use of the same reforms in the method and type of production and in the conduct of the business side of the venture as are permitted or required in the economic system as a whole. All such reforms should correspond as nearly as possible with those introduced in industry and the various services.

129. De cette manière, l'agriculture absorbera une plus grande quantité de marchandises industrielles et exigera un meilleur système de services. Mais en même temps il fournira tant l'industrie que les services et le pays dans l'ensemble avec le type de produits qui, dans la quantité et la qualité, rencontrent le mieux les besoins du consommateur et contribuent à la stabilité du pouvoir d'achat d'argent - une considération importante dans le développement ordonné du système économique entier. In this way, agriculture will absorb a larger amount of industrial goods and require a better system of services. But at the same time it will provide both industry and the services and the country as a whole with the type of products which, in quantity and quality, best meet the needs of the consumer and contribute to the stability of the purchasing power of money - a major consideration in the orderly development of the entire economic system.

130. Un avantage qui proviendrait de l'adoption de ce plan consisterait en ce qu'il serait plus facile de garder la trace du mouvement de la force de travail libérée par la modernisation progressive d'agriculture. L'équipement pourrait alors être fourni à l'entraînement de tels gens pour leur nouvelle sorte de travail et on ne les quitterait pas sans aide économique et l'assistance mentale et spirituelle qu'ils ont besoin de garantir leur intégration convenable dans leur nouveau milieu social. One advantage which would result from the adoption of this plan would be that it would be easier to keep track of the movement of the working force set free by the progressive modernization of agriculture. Facilities could then be provided for the training of such people for their new kind of work, and they would not be left without economic aid and the mental and spiritual assistance they need to ensure their proper integration in their new social milieu.

Le Besoin pour une Politique économique Convenable

131. En plus, un programme agricole solide est nécessaire si l'autorité publique est de maintenir un progrès également équilibré dans les branches différentes de l'économie. Cela doit tenir compte des politiques fiscales, le crédit, la sécurité sociale, les prix, le fait d'encourager d'industries auxiliaires et l'adaptation de la structure d'agriculture comme une entreprise d'affaires. In addition, a sound agricultural program is needed if public authority is to maintain an evenly balanced progress in the various branches of the economy. This must take into account tax policies, credit, social insurance, prices, the fostering of ancillary industries and the adjustment of the structure of farming as a business enterprise.

Taxation

132. Dans un système de taxation basée sur la justice et l'équité il est fondamental que les fardeaux soient classifiés à la capacité des gens contribuant. In a system of taxation based on justice and equity it is fundamental that the burdens be proportioned to the capacity of the people contributing.

133. Mais le bien commun exige aussi les autorités publiques, dans le fait d'évaluer la quantité de taxe payable, prendre la connaissance des difficultés particulières de fermiers. Ils doivent attendre plus longs que la plupart des personnes pour leurs retours et ceux-ci sont exposés à de plus grands hasards. Par conséquent, les fermiers trouvent la plus grande difficulté d'obtenir la capitale nécessaire pour augmenter des retours. But the common good also requires the public authorities, in assessing the amount of tax payable, take cognizance of the peculiar difficulties of farmers. They have to wait longer than most people for their returns, and these are exposed to greater hazards. Consequently, farmers find greater difficulty in obtaining the capital necessary to increase returns.

Banques de Crédit

134. Pour cette raison, aussi, les investisseurs sont plus inclinés de mettre leur argent dans l'industrie plutôt que l'agriculture. Les fermiers sont incapables de payer de hauts taux d'intérêt. Effectivement, ils ne peuvent pas faire généralement le bénéfice commercial nécessaire pour fournir la capitale pour la conduite et le développement de leurs propres affaires. Il est nécessaire donc, pour les raisons du bien commun, pour les autorités publiques d'élaborer une politique du crédit spéciale et former des banques de crédit qui garantiront une telle capitale aux fermiers à un taux modéré d'intérêt. For this reason, too, investors are more inclined to put their money in industry rather than agriculture. Farmers are unable to pay high rates of interest. Indeed, they cannot as a rule make the trading profit necessary to furnish capital for the conduct and development of their own business. It is therefore necessary, for reasons of the common good, for public authorities to evolve a special credit policy and to form credit banks which will guarantee such capital to farmers at a moderate rate of interest.

Sécurité sociale et Aide sociale

135. Dans l'agriculture l'existence de deux formes d'assurance peut être nécessaire : un inquiété avec agricole produisent, d'autre avec les ouvriers agricoles et leurs familles. Nous nous rendons compte que les ouvriers agricoles gagnent moins par habitant que les ouvriers dans l'industrie et les services, mais ce n'est aucune raison pourquoi cela devrait être considéré socialement juste et équitable pour monter des systèmes de sécurité sociale dans laquelle les allocations accordées aux ouvriers agricoles et à leurs familles sont inférieures considérablement que les payables à d'autres classes d'ouvriers. Les programmes d'assurances qui sont établis pour le grand public ne devraient pas différer nettement quoi qu'être le secteur économique dans lequel les individus travaillent ou la source de leur revenu. In agriculture the existence of two forms of insurance may be necessary: one concerned with agricultural produce, the other with the farm workers and their families. We realize that agricultural workers earn less per capita than workers in industry and the services, but that is no reason why it should be considered socially just and equitable to set up systems of social insurance in which the allowances granted to farm workers and their families are substantially lower than those payable to other classes of workers. Insurance programs that are established for the general public should not differ markedly whatever be the economic sector in which the individuals work or the source of their income.

136. Les systèmes de sécurité sociale et d'aide sociale peuvent faire une contribution la plus efficace à la distribution totale de revenu national conformément aux principes de justice et d'équité. Ils peuvent contribuer donc aux déséquilibres réduisants entre les différentes classes de citoyens. Systems of social insurance and social security can make a most effective contribution to the overall distribution of national income in accordance with the principles of justice and equity. They can therefore be instrumental in reducing imbalances between the different classes of citizens.

Protection Des prix

137. Étant donné la nature spéciale d'agricoles produisent, les économistes modernes doivent concevoir un moyen convenable de protection des prix. Idéalement, une telle protection des prix devrait être faite respecter par les parties intéressées eux-mêmes, bien que la surveillance par l'autorité publique ne puisse pas être complètement passée. Given the special nature of agricultural produce, modern economists must devise a suitable means of price protection. Ideally, such price protection should be enforced by the interested parties themselves, though supervision by the public authority cannot be altogether dispensed with.

138. Sur ce sujet il ne doit pas être oublié que le prix d'agricoles produit représente, pour la plupart, la récompense du travail du fermier plutôt qu'un retour sur la capitale investie. On this subject it must not be forgotten that the price of agricultural produce represents, for the most part, the reward of the farmer’s labor rather than a return on invested capital.

139. Dorénavant, dans Quadragesimo Anno Pape Pius XI a remarqué correctement que “une proportion convenable entre de différents salaires est aussi une affaire d'importance.” Il a continué : “et intimement raccordé avec cela est une proportion convenable entre les prix chargés pour les produits des groupes économiques différents, agricoles, industriels, et ainsi de suite.” (39) Hence, in Quadragesimo Anno Pope Pius XI rightly observed that “a proper proportion between different wages is also a matter of importance.” He continued: “And intimately connected with this is a proper proportion between the prices charged for the products of the various economic groups, agricultural, industrial, and so forth.” (39)

140. Pendant qu'il est vrai que la ferme produit est principalement destiné pour la satisfaction des besoins primaires d'homme et le prix devrait être donc dans les moyens de tous les consommateurs, cela ne peut pas être utilisé comme un argument pour garder une section de la population - les ouvriers agricoles - dans un état permanent d'infériorité économique et sociale, en les privant des moyens pour un niveau de vie décent. Ce serait diamétralement contre le bien commun. While it is true that farm produce is mainly intended for the satisfaction of man’s primary needs, and the price should therefore be within the means of all consumers, this cannot be used as an argument for keeping a section of the population - farm workers - in a permanent state of economic and social inferiority, depriving them of the wherewithal for a decent standard of living. This would be diametrically opposed to the common good.

La Promotion d'Industries Auxiliaires

141. De plus, le temps est venu pour promouvoir dans les régions agricoles l'établissement de ces industries et de services qui sont inquiétés avec la conservation, le traitement et le transport de produits de ferme. Les entreprises se rapportant à d'autres secteurs de l'économie pourraient aussi être établies là. Dans ce cas-là la population rurale aurait un autre moyen de revenu à leur disposition, un moyen qu'ils pourraient exploiter dans le milieu social auquel ils sont habitués. Moreover, the time has come to promote in agricultural regions the establishment of those industries and services which are concerned with the preservation, processing and transportation of farm products. Enterprises relating to other sectors of the economy might also be established there. In this case the rural population would have another means of income at their disposal, a means which they could exploit in the social milieu to which they are accustomed.

La Structure de l'Unité de Ferme

142. Il n'est pas possible de déterminer a priori quelle la structure de vie de ferme devrait être, comme les conditions rurales varient tellement d'un endroit à l'autre et de pays en pays partout dans le monde. Mais si nous tenons à un concept humain et chrétien d'homme et de la famille, nous devons à coup sûr réfléchir comme un idéal que la forme d'entreprise qui est modelée sur la base d'une communauté de personnes collaborant pour l'avancement de leurs intérêts réciproques conformément aux principes de justice et d'enseignement chrétien. Nous devons à coup sûr surtout réfléchir comme un idéal la sorte de ferme qui est possédée et dirigée par la famille. Chaque effort doit être fait dans les circonstances prédominant pour donner l'encouragement efficace à l'agriculture des entreprises de cette nature. It is not possible to determine a priori what the structure of farm life should be, since rural conditions vary so much from place to place and from country to country throughout the world. But if we hold to a human and Christian concept of man and the family, we are bound to consider as an ideal that form of enterprise which is modelled on the basis of a community of persons working together for the advancement of their mutual interests in accordance with the principles of justice and Christian teaching. We are bound above all to consider as an ideal the kind of farm which is owned and managed by the family. Every effort must be made in the prevailing circumstances to give effective encouragement to farming enterprises of this nature.

143. Mais si la ferme de famille ne doit pas faire faillite elle doit faire assez d'argent pour garder la famille dans le confort raisonnable. Pour y garantir, on doit donner l'instruction récente aux fermiers sur les dernières méthodes pour la culture et l'assistance d'experts doit être mise à leur disposition. Ils devraient former aussi un système florissant d'entreprises coopératives et s'organiser professionnellement pour prendre une part efficace dans la vie publique, tant sur l'administratif que sur le niveau politique. But if the family farm is not to go bankrupt it must make enough money to keep the family in reasonable comfort. To ensure this, farmers must be given up-to-date instruction on the latest methods of cultivation, and the assistance of experts must be put at their disposal. They should also form a flourishing system of cooperative undertakings, and organize themselves professionally to take an effective part in public life, both on the administrative and the political level.

L'Avancement de soi de la Communauté Étant fermière

144. Nous sommes convaincus que la communauté étant fermière doit prendre une part active dans son propre avancement économique, progrès social et amélioration culturelle. Ceux qui vivent sur la terre peuvent manquer à peine d'apprécier la noblesse du travail qu'ils sont faits appel pour faire. Ils vivent dans l'harmonie proche avec la Nature - le temple majestueux de Création. Leur travail concerne la vie d'usines et d'animaux, une vie qui est inépuisable dans son expression, inflexible dans ses lois, riche en allusions à Dieu le Créateur et le Pourvoyeur. Ils produisent la nourriture pour le soutien de vie humaine et les matières premières d'industrie dans les réserves jamais plus riches. We are convinced that the farming community must take an active part in its own economic advancement, social progress and cultural betterment. Those who live on the land can hardly fail to appreciate the nobility of the work they are called upon to do. They are living in close harmony with Nature - the majestic temple of Creation. Their work has to do with the life of plants and animals, a life that is inexhaustible in its expression, inflexible in its laws, rich in allusions to God the Creator and Provider. They produce food for the support of human life, and the raw materials of industry in ever richer supply.

145. Le leur est un travail qui porte avec cela une dignité tous son propre. Il apporte dans son service beaucoup de branches d'ingénierie, chimie et biologie et est une cause du développement pratique continué de ces sciences vu les répercussions de progrès scientifique et technique sur les affaires d'agriculture. C'est un travail qui demande une capacité pour l'orientation et l'adaptation, l'attente patiente, un sens de responsabilité et un esprit de persévérance et d'entreprise. Theirs is a work which carries with it a dignity all its own. It brings into its service many branches of engineering, chemistry and biology, and is itself a cause of the continued practical development of these sciences in view of the repercussions of scientific and technical progress on the business of farming. It is a work which demands a capacity for orientation and adaptation, patient waiting, a sense of responsibility, and a spirit of perseverance and enterprise.

Solidarité et Coopération

146. Il est important aussi de tenir compte que dans l'agriculture, comme dans d'autres secteurs de production, l'association est un besoin essentiel aujourd'hui - surtout en cas des fermes de famille. Les ouvriers ruraux devraient sentir un sens de solidarité entre eux et devraient s'unir pour former des coopératives et des associations professionnelles. Ceux-ci sont très nécessaires si les ouvriers agricoles doivent profiter des méthodes scientifiques et techniques pour la production et protéger les prix de leurs produits. Ils sont nécessaires, aussi, s'ils doivent atteindre un fondement égal avec d'autres classes professionnelles qui, dans la plupart des cas, ont joint en associations. Ils sont nécessaires, finalement, si les ouvriers agricoles doivent avoir leur voix convenable dans les cercles politiques et dans l'administration publique. La voix solitaire n'ordonnera pas probablement une grande partie d'une audition aux temps tel que la nôtre. It is important also to bear in mind that in agriculture, as in other sectors of production, association is a vital need today - especially in the case of family farms. Rural workers should feel a sense of solidarity with one another, and should unite to form co-operatives and professional associations. These are very necessary if farm workers are to benefit from scientific and technical methods of production and protect the prices of their products. They are necessary, too, if they are to attain an equal footing with other professional classes who, in most cases, have joined together in associations. They are necessary, finally, if farm workers are to have their proper voice in political circles and in public administration. The lone voice is not likely to command much of a hearing in times such as ours.

Responsabilité Sociale

147. Dans l'utilisation de leurs organisations différentes, les ouvriers agricoles - comme effectivement toutes les autres classes d'ouvriers - doivent toujours être guidés par les principes moraux et le respect pour le droit civil. Ils doivent essayer de concilier leurs droits et intérêts avec ceux d'autres classes d'ouvriers et même subordonner un à l'autre si le bien commun le demande. S'ils se montrent vivant au bien commun et contribuent à ses réalisations, ils peuvent demander légitimement que leurs efforts pour l'amélioration de conditions agricoles soient seconded et complété par l'autorité publique. In using their various organizations, agricultural workers - as indeed all other classes of workers - must always be guided by moral principles and respect for the civil law. They must try to reconcile their rights and interests with those of other classes of workers, and even subordinate the one to the other if the common good demands it. If they show themselves alive to the common good and contribute to its realizations, they can legitimately demand that their efforts for the improvement of agricultural conditions be seconded and complemented by public authority.

148. Nous désirons donc ici exprimer Notre satisfaction de ces fils du Nôtre dans le monde entier qui sont activement retenus dans les coopératives, dans les groupes professionnels et dans l'intention de mouvements d'ouvrier lors de la levée des normes économiques et sociales de la communauté agricole. We therefore desire here to express Our satisfaction with those sons of Ours the world over who are actively engaged in co-operatives, in professional groups and in worker movements intent on raising the economic and social standards of the agricultural community.

Vocation et Mission

149. Dans le travail sur la ferme la personnalité humaine trouve chaque stimulant pour l'expression de soi, le développement de soi et la croissance spirituelle. C'est un travail, donc, auquel on devrait penser comme une vocation, une mission donnée par Dieu, une réponse à l'appel de Dieu de déclencher Son plan providentiel, sauvant dans l'histoire. On devrait y penser, finalement, comme une tâche noble, entreprise avec une vue à la levée-même et d'autres à un plus haut niveau de civilisation. In the work on the farm the human personality finds every incentive for self-expression, self-development and spiritual growth. It is a work, therefore, which should be thought of as a vocation, a God-given mission, an answer to God’s call to actuate His providential, saving plan in history. It should be thought of, finally, as a noble task, undertaken with a view to raising oneself and others to a higher degree of civilization.

Vers une Économie Intérieure Équilibrée

150. Parmi les citoyens de la même communauté politique il y a souvent un niveau marqué d'inégalité économique et sociale. La raison principale pour cela est le fait qu'ils vivent et travaillent dans de différentes régions, dont certaines sont plus économiquement développées que d'autres. Among citizens of the same political community there is often a marked degree of economic and social inequality. The main reason for this is the fact that they are living and working in different areas, some of which are more economically developed than others.

Où cette situation obtient, la justice et l'équité demandent que l'autorité publique essaie d'éliminer ou réduire de tels déséquilibres. Il devrait garantir que les régions moins développées reçoivent de tels services publics essentiels comme leurs circonstances exigent, pour apporter le niveau de vie dans ces régions dans la ligne avec la moyenne nationale. En outre, une politique sociale et économique convenable doit être conçue qui tiendra compte des réserves de travail, la dérive de population, salaires, taxes, crédit et le fait d'investir d'argent, surtout dans les industries se développant. Bref, cela devrait être une politique conçue pour promouvoir l'emploi utile, enterprising l'initiative et l'exploitation de ressources locales. Furthermore, a suitable economic and social policy must be devised which will take into account the supply of labor, the drift of population, wages, taxes, credit, and the investing of money, especially in expanding industries. In short, it should be a policy designed to promote useful employment, enterprising initiative, and the exploitation of local resources.

Le Bien commun

151. Mais la justification de toute l'action gouvernementale est le bien commun. L'autorité publique, donc, doit tenir compte des intérêts de l'état dans l'ensemble; qui signifie qu'il doit le grain avantageux toutes les trois régions de production - l'agriculture, l'industrie et les services - simultanément et également. Tout doit être fait pour garantir que les citoyens des régions moins développées sont traités comme les êtres humains responsables et sont permis de jouer le rôle important dans l'accomplissement de leur propre avancement économique, social et culturel. But the justification of all government action is the common good. Public authority, therefore, must bear in mind the interests of the state as a whole; which means that it must pro mote all three areas of production - agriculture, industry and services - simultaneously and evenly. Everything must be done to ensure that citizens of the less developed areas are treated as responsible human beings, and are allowed to play the major role in achieving their own economic, social and cultural advancement.

Contribution d'Entreprise Privée

152. L'entreprise privée doit contribuer aussi à une balance économique et sociale dans les différentes régions de la même communauté politique. Effectivement, conformément “au principe de fonction auxiliaire,” l'autorité publique doit encourager et aider l'entreprise privée, en y confiant, dans la mesure du possible, la continuation de développement économique. Private enterprise too must contribute to an economic and social balance in the different areas of the same political community. Indeed, in accordance with “the principle of subsidiary function,” public authority must encourage and assist private enterprise, entrusting to it, wherever possible, the continuation of economic development.

Disproportions internationales

153. Il n'est pas déplacé pour remarquer ici à propos d'un problème qui existe dans la quantité de pays, à savoir, une disproportion brute entre la terre et la population. Dans quelques pays la terre arable abonde, mais il y a une rareté de population; alors que dans d'autres pays la position est inversée : la population est la terre grande, arable rare. It is not out of place to remark here on a problem which exists in quite a number of countries, namely, a gross disproportion between land and population. In some countries arable land abounds, but there is a scarcity of population; whereas in other countries the position is reversed: the population is large, arable land scarce.

Surplus et Raretés

154. De nouveau, quelques pays utilisent des méthodes primitives pour l'agriculture, avec le résultat que, pour toute leur abondance de ressources minérales, ils ne sont pas capables de produire assez de nourriture pour nourrir leur population; alors que d'autres pays, en utilisant des méthodes modernes pour l'agriculture, produisent un surplus de nourriture qui a un effet néfaste sur l'économie. Again, some countries use primitive methods of agriculture, with the result that, for all their abundance of natural resources, they are not able to produce enough food to feed their population; whereas other countries, using modern methods of agriculture, produce a surplus of food which has an adverse effect on the economy.

155. Il est évident donc que la solidarité de la race humaine et de la fraternité chrétienne demande l'élimination autant que possible de ces contradictions. Avec cet objet en vue, les gens doivent coopérer partout dans le monde activement entre eux dans toutes les sortes de voies, pour faciliter le mouvement de marchandises, capitale et hommes d'un pays à un autre. Nous aurons plus pour dire sur ce point plus tard sur. It is therefore obvious that the solidarity of the human race and Christian brotherhood demand the elimination as far as possible of these discrepancies. With this object in view, people all over the world must co-operate actively with one another in all sorts of ways, so as to facilitate the movement of goods, capital and men from one country to another. We shall have more to say on this point later on.

Le FAO

156. Ici Nous voudrions exprimer Notre appréciation sincère du travail que le F.A.0. (39a) s'est engagé à établir la collaboration efficace parmi les nations, promouvoir la modernisation d'agriculture surtout dans les pays moins développés et soulager la souffrance de peuples frappés de la faim. Here We would like to express Our sincere appreciation of the work which the F.A.0. (39a) has undertaken to establish effective collaboration among nations, to promote the modernization of agriculture especially in less developed countries, and to alleviate the suffering of hunger-stricken peoples.

Obligation des Nations Riches

157. Probablement le problème le plus difficile aujourd'hui concerne le rapport entre les communautés politiques qui sont économiquement avancées et ceux dans le processus de développement. Alors que le niveau de vie est haut dans celui-là, les derniers sont soumis à la pauvreté extrême. La solidarité qui unit tous les hommes comme les membres d'une famille commune le rend impossible pour les nations riches de regarder avec l'indifférence sur la faim, la misère et la pauvreté d'autres nations dont les citoyens sont incapables d'apprécier des droits de l'homme même élémentaires. Les nations du monde deviennent de plus en plus dépendantes l'un sur l'autre et il ne sera pas possible de préserver une paix durable en lançant un regard furieux les déséquilibres économiques et sociaux se conservent. Probably the most difficult problem today concerns the relationship between political communities that are economically advanced and those in the process of development. Whereas the standard of living is high in the former, the latter are subject to extreme poverty. The solidarity which binds all men together as members of a common family makes it impossible for wealthy nations to look with indifference upon the hunger, misery and poverty of other nations whose citizens are unable to enjoy even elementary human rights. The nations of the world are becoming more and more dependent on one another and it will not be possible to preserve a lasting peace so long as glaring economic and social imbalances persist.

158. En nous souciant de Notre position comme le père de tous les peuples, Nous nous sentons contraints de répéter ici ce que Nous avons dit dans une autre occasion : “nous sommes tous également responsables des peuples sous-alimentés. (40) [Dorénavant], il est nécessaire d'instruire sa conscience au sens de responsabilité qui pèse sur chacun, surtout sur ceux qui sont plus bénits avec les marchandises de ce monde.” (41) Mindful of Our position as the father of all peoples, We feel constrained to repeat here what We said on another occasion: “We are all equally responsible for the undernourished peoples.(40) [Hence], it is necessary to educate one’s conscience to the sense of responsibility which weighs upon each and every one, especially upon those who are more blessed with this world’s goods.” (41)

Le Corps Mystique de Christ

159. L'Église accentuait toujours que cette obligation d'aider ceux qui sont dans la misère et veulent devrait être estimée le plus fortement par les catholiques, vu le fait qu'ils sont des membres du Corps Mystique de Christ. “Dans cela nous savions la charité de Dieu,” dit la rue John, “parce qu'il a posé sa vie pour nous; et nous devons poser nos vies pour les frères. Il que hath la substance de ce monde et doit voir son frère dans le besoin et doit faire taire ses intestins de lui; comment doth la charité de Dieu supportent dans lui ?” (42) The Church has always emphasized that this obligation of helping those who are in misery and want should be felt most strongly by Catholics, in view of the fact that they are members of the Mystical Body of Christ. “In this we have known the charity of God,” says St. John, “because he has laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren. He that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him; how doth the charity of God abide in him?” (42)

160. C'est donc une grande source de joie à Nous pour voir ces nations qui apprécient un haut niveau de richesse économique aidant les nations pas si bien pourvu que, pour qu'ils puissent lever plus efficacement leur niveau de vie. It is therefore a great source of joy to Us to see those nations which enjoy a high degree of economic wealth helping the nations not so well provided, so that they may more effectively raise their standard of living.

Aide internationale

161. Le juge et l'humanité demandent que ces pays qui produisent des biens de consommation, surtout les produits de ferme, dans l'excès de leurs propres besoins doivent venir à l'assistance de ces autres pays où de grandes sections de la population souffrent de veulent et ont faim. Ce n'est rien d'autre qu'une indignation au juge et à l'humanité pour détruire ou gaspiller des marchandises dont d'autres gens ont besoin pour leurs mêmes vies. Justice and humanity demand that those countries which produce consumer goods, especially farm products, in excess of their own needs should come to the assistance of those other countries where large sections of the population are suffering from want and hunger. It is nothing less than an outrage to justice and humanity to destroy or to squander goods that other people need for their very lives.

162. Nous sommes, évidemment, bien conscients que la surproduction, surtout dans l'agriculture, peut provoquer le mal économique à une certaine section de la population. Mais il ne suit pas celui-là est ainsi disculpé d'étendre l'aide d'urgence à ceux qui en ont besoin. Au contraire, tout doit être fait pour minimiser les effets malades de surproduction et étendre le fardeau équitablement sur la population entière. We are, of course, well aware that overproduction, especially in agriculture, can cause economic harm to a certain section of the population. But it does not follow that one is thereby exonerated from extending emergency aid to those who need it. On the contrary, everything must be done to minimize the ill effects of overproduction, and to spread the burden equitably over the entire population.

Coopération scientifique, Technique et Financière

163. De lui, cependant, l'aide d'urgence n'ira pas loin dans le fait de soulager veulent et la famine quand ceux-ci sont provoqués - comme ils sont si souvent - par l'état primitif de l'économie d'une nation. Le seul remède permanent pour cela doit profiter de chaque moyen possible de fournir à ces citoyens le scientifique, technique et la formation professionnelle dont ils ont besoin et mettre à leur disposition la capitale nécessaire pour accélérer leur développement économique avec l'aide de méthodes modernes. Of itself, however, emergency aid will not go far in relieving want and famine when these are caused - as they so often are - by the primitive state of a nation’s economy. The only permanent remedy for this is to make use of every possible means of providing these citizens with the scientific, technical and professional training they need, and to put at their disposal the necessary capital for speeding up their economic development with the help of modern methods.

164. Nous sommes conscients comment profondément la conscience publique a été affectée ces dernières années par le besoin urgent de soutenir le développement économique et le progrès social de ces pays qui se battent encore contre la pauvreté et les infirmités économiques. We are aware how deeply the public conscience has been affected in recent years by the urgent need of supporting the economic development and social progress of those countries which are still struggling against poverty and economic disabilities.

165. Les organisations internationales et régionales, les sociétés nationales et privées, tous travaillent vers ce but, en augmentant chaque jour la mesure de leur propre coopération technique dans toutes les sphères productives. Par leurs milliers d'efforts combinés de jeunes gens sont donnés l'équipement d'assister aux universités de plus de pays développés et acquérir un scientifique récent, technique et la formation professionnelle. Les instituts bancaires mondiaux, les États individuels et les personnes privées aident à fournir la capitale pour un réseau jamais plus riche d'entreprises économiques dans les pays moins riches. C'est un travail magnifique qu'ils font et Nous sommes les plus heureux de prendre cette occasion d'offre de cela la louange qu'il mérite. C'est un travail, cependant, qui a besoin d'être augmenté et Nous espérons que les années verront en avant les nations plus riches faire d'encore plus grands efforts pour l'avancement scientifique, technique et économique de ces communautés politiques dont le développement est toujours seulement dans ses stades initiaux. International and regional organizations, national and private societies, all are working towards this goal, increasing day to day the measure of their own technical co-operation in all productive spheres. By their combined efforts thousands of young people are being given facilities for attending the universities of the more advanced countries, and acquiring an up-to-date scientific, technical and professional training. World banking institutes, individual States and private persons are helping to furnish the capital for an ever richer network of economic enterprises in the less wealthy countries. It is a magnificent work that they are doing, and We are most happy to take this occasion of giving it the praise that it deserves. It is a work, however, which needs to be increased, and We hope that the years ahead will see the wealthier nations making even greater efforts for the scientific, technical and economic advancement of those political communities whose development is still only in its initial stages.

Certains Conseils Supplémentaires

166. Nous le considérons Notre devoir de donner le conseil de plus à propos de cette affaire. We consider it Our duty to give further advice on this matter.

L'apprentissage à partir du Passé

167. En premier lieu, ces nations qui sont toujours seulement au début de leur voyage le long de la route au développement économique feraient bien pour considérer soigneusement les expériences des nations plus riches qui ont traversé cette route avant eux. In the first place, those nations which are still only at the beginning of their journey along the road to economic development would do well to consider carefully the experiences of the wealthier nations which have traversed this road before them.

Balance Convenable Essentielle

168. L'augmentation dans la production et l'efficacité productive est, évidemment, la politique solide et effectivement une nécessité essentielle. Cependant, ce n'est pas moins nécessaire - et la justice lui-même demande - que la richesse produite est distribuée assez parmi tous les membres de la communauté politique. Cela signifie que tout doit être fait pour garantir que le progrès social tient le rythme du progrès économique. De nouveau, chaque secteur de l'économie - l'agriculture, l'industrie et les services - doit progresser également et simultanément. Increase in production and productive efficiency is, of course, sound policy, and indeed a vital necessity. However, it is no less necessary - and justice itself demands - that the riches produced be distributed fairly among all members of the political community. This means that everything must be done to ensure that social progress keeps pace with economic progress. Again, every sector of the economy - agriculture, industry and the services - must progress evenly and simultaneously.

Le respect de l'Individualité d'une Nation

169. Les pays en voie de développement, évidemment, ont de certaines caractéristiques indubitables de leur propre, en provenant de la nature de la région particulière et des dispositions naturelles de leurs citoyens, avec leurs traditions consacrées par l'usage et douane. The developing nations, obviously, have certain unmistakable characteristics of their own, resulting from the nature of the particular region and the natural dispositions of their citizens, with their time-honored traditions and customs.

170. Dans la portion de ces nations, donc, les communautés plus avancées doivent reconnaître et respecter cette individualité. Ils doivent prendre garde de faire l'assistance qu'ils donnent une excuse à forcer ces gens dans leur propre moisissure nationale. In helping these nations, therefore, the more advanced communities must recognize and respect this individuality. They must beware of making the assistance they give an excuse for forcing these people into their own national mold.

Offre de l'Aide Désintéressée

171. Il y a aussi une tentation de plus à laquelle les nations économiquement développées doivent s'opposer : cela de donner l'aide financière et technique avec une vue au contrôle gagnant sur la situation politique dans les plus pauvres pays et augmenter leur ownplans pour la domination mondiale. There is also a further temptation which the economically developed nations must resist: that of giving technical and financial aid with a view to gaining control over the political situation in the poorer countries, and furthering their ownplans for world domination.

172. Permettez-nous d'être tout à fait clairs sur ce point. Une nation qui a agi de ces motifs introduirait en fait une nouvelle forme de colonialisme - intelligemment déguisé, sans doute, mais refléterait en fait que le type plus vieux, démodé dont beaucoup de nations ont émergé récemment. Une telle action aurait, de plus, l'impact malfaisant sur les relations internationales et constituerait une menace à la paix mondiale. Let us be quite clear on this point. A nation that acted from these motives would in fact be introducing a new form of colonialism - cleverly disguised, no doubt, but actually reflecting that older, outdated type from which many nations have recently emerged. Such action would, moreover, have harmful impact on international relations, and constitute a menace to world peace.

173. La nécessité, donc et la justice demandent que toute telle aide financière et technique soit donnée sans pensée de la domination, mais plutôt pour le but d'aider les nations moins développées à accomplir leur propre croissance économique et sociale. Necessity, therefore, and justice demand that all such technical and financial aid be given without thought of domination, but rather for the purpose of helping the less developed nations to achieve their own economic and social growth.

174. Si cela peut être accompli, donc une contribution précieuse aura été faite à la formation d'une communauté mondiale, dans laquelle chaque nation individuelle, consciente de ses droits et devoirs, peut travailler sur les termes d'égalité avec le reste pour l'acquisition de prospérité universelle. If this can be achieved, then a precious contribution will have been made to the formation of a world community, in which each individual nation, conscious of its rights and duties, can work on terms of equality with the rest for the attainment of universal prosperity.

Le respect de la Vraie Hiérarchie de Valeurs

175. Le progrès scientifique et technique, le développement économique et l'amélioration de conditions de vie, est des éléments certainement de valeur dans une civilisation. Mais nous devons nous rendre compte qu'ils contribuent essentiellement au caractère. Ils ne sont pas des valeurs suprêmes dans eux. Scientific and technical progress, economic development and the betterment of living conditions, are certainly valuable elements in a civilization. But we must realize that they are essentially instrumental in character. They are not supreme values in themselves.

176. Il nous fait mal, donc, d'observer l'indifférence complète envers la vraie hiérarchie de valeurs montrées par tant de personnes dans les pays économiquement développés. Les valeurs spirituelles sont ignorées, oubliées ou niées, pendant que le progrès de science, technologie et économie est poursuivi pour le plaisir, comme si le bien-être matériel était l'être - tous et la fin - toute la vie. Cette attitude est contagieuse, surtout quand elle infecte le travail qui est fait pour les pays moins développés, qui préservaient souvent dans leurs traditions anciennes une conscience aiguë et essentielle des valeurs humaines plus importantes, sur lesquelles l'ordre moral s'appuie. It pains Us, therefore, to observe the complete indifference to the true hierarchy of values shown by so many people in the economically developed countries. Spiritual values are ignored, forgotten or denied, while the progress of science, technology and economics is pursued for its own sake, as though material well-being were the be-all and end-all of life. This attitude is contagious, especially when it infects the work that is being done for the less developed countries, which have often preserved in their ancient traditions an acute and vital awareness of the more important human values, on which the moral order rests.

177. Essayer de saper cette intégrité nationale est clairement immoral. Il doit être respecté et autant que possible s'est expliqué et s'est développé, pour qu'il puisse rester quel c'est : une fondation de vraie civilisation. To attempt to undermine this national integrity is clearly immoral. It must be respected and as far as possible clarified and developed, so that it may remain what it is: a foundation of true civilization.

Contribution de l'Église

178. L'Église est par le droit divin universel. L'histoire lui-même le confirme, car l'Église est présente partout sur la terre, en faisant tout ce qu'elle peut pour embrasser tous les peuples. The Church is by divine right universal. History itself bears this out, for the Church is present everywhere on earth, doing all that she can to embrace all peoples.

179. Maintenant, dans le fait d'apporter les gens à Christ, l'Église a invariablement - tant maintenant que dans le passé - leur a apporté beaucoup d'avantages sociaux et économiques. Car de vrais chrétiens ne peuvent pas s'empêcher de se sentir obligés à améliorer leurs propres institutions temporelles et environnement. Ils font tout ce qu'ils peuvent pour empêcher ces institutions de faire la violence à la dignité humaine. Ils encouragent ce qui est favorable à l'honnêteté et à la vertu et s'efforcer d'éliminer chaque obstacle pour l'acquisition de ce but. Now, in bringing people to Christ, the Church has invariably - both now and in the past - brought them many social and economical advantages. For true Christians cannot help feeling obliged to improve their own temporal institutions and environment. They do all they can to prevent these institutions from doing violence to human dignity. They encourage whatever is conducive to honesty and virtue, and strive to eliminate every obstacle to the attainment of this aim.

Jamais un Étranger

180. De plus, dans la formation comme c'était la force vitale de ces gens, l'Église n'est pas, elle ne considère non plus qu'elle soit, un corps étranger dans leur milieu. Sa présence provoque la renaissance, la résurrection, de chaque individu dans Christ; et l'homme qui est né à nouveau et monte de nouveau dans Christ ne se sent jamais contraint de l'extérieur. Il se sent libre dans la même profondeur de ce qu'il est, et librement levé jusqu'à Dieu. Et ainsi il affirme et développe ce côté de sa nature qui est la plus noble et la meilleure. Moreover, in becoming as it were the life-blood of these people, the Church is not, nor does she consider herself to be, a foreign body in their midst. Her presence brings about the rebirth, the resurrection, of each individual in Christ; and the man who is reborn and rises again in Christ never feels himself constrained from without. He feels himself free in the very depth of his being, and freely raised up to God. And thus he affirms and develops that side of his nature which is noblest and best.

L'unité, pas l'Uniformité

181.“ L'Église de Jésus Christ,” comme Notre Prédécesseur Pius XII observé avec une telle pénétration, “est le dépôt de Sa sagesse; elle est trop sage certainement pour décourager ou déprécier ces particularités et différences qui distinguent une nation d'un autre. Il est tout à fait légitime pour les nations de traiter ces différences comme un héritage sacré et les garder à tout prix. L'Église vise l'unité, une unité déterminée et maintenue en vie par cet amour surnaturel qui devrait déclencher tout le monde; elle ne vise pas d'uniformité qui serait externe seulement dans ses effets et gênerait les tendances naturelles des nations inquiétées. Chaque nation a son propre génie, ses propres qualités, bondissant des racines cachées de son être. Le développement sage, l'encouragement dans les limites, de ce génie, ces qualités, ne font aucun mal; et si une nation veut prendre des précautions, poser des règles, pour cette fin, elle a l'approbation de l'Église. Elle est la mère assez pour aider de tels projets avec ses prières. ”(43) “The Church of Jesus Christ,” as Our Predecessor Pius XII observed with such penetration, “is the repository of His wisdom; she is certainly too wise to discourage or belittle those peculiarities and differences which mark out one nation from another. It is quite legitimate for nations to treat those differences as a sacred inheritance and guard them at all costs. The Church aims at unity, a unity determined and kept alive by that supernatural love which should be actuating everybody; she does not aim at a uniformity which would only be external in its effects and would cramp the natural tendencies of the nations concerned. Every nation has its own genius, its own qualities, springing from the hidden roots of its being. The wise development, the encouragement within limits, of that genius, those qualities, does no harm; and if a nation cares to take precautions, to lay down rules, for that end, it has the Church’s approval. She is mother enough to befriend such projects with her prayers.” (43)

Rôle de Citoyens catholiques

182. C'est une source de satisfaction profonde à Nous pour voir la partie proéminente qui est jouée par les citoyens catholiques des pays moins riches dans le développement économique et social de leur propre État. It is a source of profound satisfaction to Us to see the prominent part which is being played by Catholic citizens of the less wealthy countries in the economic and social development of their own State.

183. Alors, aussi, les catholiques des États plus riches font tout ce qu'ils peuvent pour augmenter l'efficacité du travail social et économique qui est fait pour les plus pauvres nations. Nous donnerions Notre approbation spéciale à l'assistance augmentante qu'ils donnent, dans toutes les sortes de voies, aux étudiants africains et asiatiques dispersés partout dans les universités de l'Europe et de l'Amérique; et au soin qui est consacré à l'entraînement de ces personnes qui sont disposées à aller aux régions moins riches pour se livrer au travail de nature technique et professionnelle. Then, too, the Catholics of the wealthier States are doing all they can to increase the effectiveness of the social and economic work that is being done for the poorer nations. We would give Our special approval to the increasing assistance they are giving, in all sorts of ways, to African and Asian students scattered throughout the universities of Europe and America; and to the care that is being devoted to the training of those persons who are prepared to go to the less wealthy areas in order to engage in work of technical and professional nature.

184. À ces Nos fils chéris dans chaque terre qui, dans la promotion du vrai progrès et de la civilisation, sont une preuve vivante de la vitalité perpétuelle de l'Église, Nous voulons étendre Notre mot gentil et paternel d'appréciation et d'encouragement. To these Our beloved sons in every land who, in promoting genuine progress and civilization, are a living proof of the Church’s perennial vitality, We wish to extend Our kind and fatherly word of appreciation and encouragement.

Augmentation Démographique et Développement Économique

185. Comment peut le développement économique et les réserves de nourriture tiennent le rythme de l'augmentation continuelle dans la population ? C'est une question qui s'empiète constamment aujourd'hui - un problème mondial, aussi bien qu'un pour les nations frappées de la pauvreté. How can economic development and the supply of food keep pace with the continual rise in population? This is a question which constantly obtrudes itself today - a world problem, as well as one for the poverty-stricken nations.

186. Comme un problème mondial, le cas est mis ainsi : Selon la statistique suffisamment fiable quelques décades prochaines verront une très grande augmentation dans la population humaine, alors que le développement économique procédera à un taux plus lent. Dorénavant, on nous dit, si rien n'est fait pour vérifier cette augmentation dans la population, le monde sera fait face dans le pas l'avenir trop lointain avec un manque augmentant dans les nécessités de vie. As a world problem, the case is put thus: According to sufficiently reliable statistics the next few decades will see a very great increase in human population, whereas economic development will proceed at a slower rate. Hence, we are told, if nothing is done to check this rise in population, the world will be faced in the not too distant future with an increasing shortage in the necessities of life.

187. Comme il affecte les pays moins développés, le problème est exposé ainsi : les ressources d'hygiène moderne et de médecine provoqueront très bientôt une diminution remarquable dans le taux de mortalité, surtout parmi les bébés, pendant que le taux de natalité - qui dans de tels pays est haut exceptionnellement - aura tendance à rester plus ou moins constant, au moins pour une période considérable. L'excès de naissances sur les morts montrera donc une augmentation raide, alors qu'il n'y aura aucune augmentation correspondante dans l'efficacité productive de l'économie. En conséquence, le niveau de vie dans ces plus pauvres pays ne peut pas s'améliorer peut-être. Il doit se détériorer sûrement, même au point d'épreuve extrême. Dorénavant il y a ceux qui tiennent l'opinion que, pour empêcher une crise sérieuse de se développer, la conception et la naissance d'enfants devraient être secrètement évitées, ou, en tout cas, ont limité d'une certaine façon. As it affects the less developed countries, the problem is stated thus: The resources of modern hygiene and medicine will very shortly bring about a notable decrease in the mortality rate, especially among infants, while the birth rate - which in such countries is unusually high - will tend to remain more or less constant, at least for a considerable period. The excess of births over deaths will therefore show a steep rise, whereas there will be no corresponding increase in the productive efficiency of the economy. Accordingly, the standard of living in these poorer countries cannot possibly improve. It must surely worsen, even to the point of extreme hardship. Hence there are those who hold the opinion that, in order to prevent a serious crisis from developing, the conception and birth of children should be secretly avoided, or, in any event, curbed in some way.

Le Problème Examiné

188. La vérité pour répéter, nous ne semblons pas être faits face avec n'importe quel problème mondial immédiat ou imminent émanant de la disproportion entre l'augmentation de population et les réserves de nourriture. Les arguments à cet effet sont basés sur de telles données douteuses et controversées qu'ils peuvent avoir seulement de la validité très incertaine. Truth to tell, we do not seem to be faced with any immediate or imminent world problem arising from the disproportion between the increase of population and the supply of food. Arguments to this effect are based on such unreliable and controversial data that they can only be of very uncertain validity.

189. En plus les ressources que Dieu dans Sa bonté et sagesse a implantées dans la Nature sont inépuisables presque et Il a donné en même temps à l'homme l'intelligence pour découvrir des voies et des moyens d'exploiter ces ressources pour son propre avantage et ses propres moyens d'existence. Dorénavant, la solution réelle du problème n'est pas d'être trouvée dans expedients qui enfreignent l'ordre moral divinement établi et qui attaquent la vie humaine à sa même source, mais dans un effort scientifique et technique renouvelé sur la partie d'homme pour approfondir et étendre son dominion sur la Nature. Le progrès de science et de technologie qui a été déjà accomplie y ouvre horizons presque illimités a tenu. Besides, the resources which God in His goodness and wisdom has implanted in Nature are well-nigh inexhaustible, and He has at the same time given man the intelligence to discover ways and means of exploiting these resources for his own advantage and his own livelihood. Hence, the real solution of the problem is not to be found in expedients which offend against the divinely established moral order and which attack human life at its very source, but in a renewed scientific and technical effort on man’s part to deepen and extend his dominion over Nature. The progress of science and technology that has already been achieved opens up almost limitless horizons in this held.

190. Quant aux problèmes qui font face aux plus pauvres nations dans les parties différentes du monde, Nous nous rendons compte, évidemment, que ceux-ci sont très réels. Ils sont provoqués, plus souvent que pas, par une organisation économique et sociale déficiente, qui n'offre pas de conditions de vie proportionnels à l'augmentation dans la population. Ils sont provoqués, aussi, par le manque de solidarité efficace parmi de tels peuples. As for the problems which face the poorer nations in various parts of the world, We realize, of course, that these are very real. They are caused, more often than not, by a deficient economic and social organization, which does not offer living conditions proportionate to the increase in population. They are caused, also, by the lack of effective solidarity among such peoples.

191. Mais en l'accordant, Nous devons déclarer néanmoins le plus énergiquement qu'aucune déclaration du problème et aucune solution de cela ne sont acceptables qui fait la violence à la dignité essentielle d'homme; ceux qui proposent de telles solutions les basent sur une conception complètement matérialiste d'homme lui-même et de sa vie. But granting this, We must nevertheless state most emphatically that no statement of the problem and no solution to it is acceptable which does violence to man’s essential dignity; those who propose such solutions base them on an utterly materialistic conception of man himself and his life.

Solution Seulement Possible

192. La seule solution possible de cette question est celui qui envisage le progrès social et économique les deux d'individus et de toute la société humaine et qui respecte et promeut de vraies valeurs humaines. La première considération doit évidemment être donnée à ces valeurs qui concernent la dignité d'homme généralement et la valeur immense de chaque vie humaine individuelle. L'attention doit alors être attirée au besoin pour la coopération mondiale parmi les hommes, avec une vue à un échange fructueux et bien régulé de connaissance utile, capitale et main-d'oeuvre. The only possible solution to this question is one which envisages the social and economic progress both of individuals and of the whole of human society, and which respects and promotes true human values. First consideration must obviously be given to those values which concern man’s dignity generally, and the immense worth of each individual human life. Attention must then be turned to the need for worldwide co-operation among men, with a view to a fruitful and well-regulated interchange of useful knowledge, capital and manpower.

Le respect pour les Lois de Vie

193. Nous devons proclamer solennellement que la vie humaine est transmise au moyen de la famille et la famille est basée sur un mariage qui est un et indissoluble et, en ce qui concerne les chrétiens, élevés à la dignité d'un sacrement. La transmission de vie humaine est le résultat d'un acte personnel et conscient et, en tant que tel, est soumise aux lois tout-saintes, inviolables et immuables de Dieu, qu'aucun homme ne peut ignorer ou désobéir. On ne l'autorise pas donc à utiliser de certaines voies et des moyens qui sont admissibles dans la propagation de vie d'animal et d'usine. We must solemnly proclaim that human life is transmitted by means of the family, and the family is based upon a marriage which is one and indissoluble and, with respect to Christians, raised to the dignity of a sacrament. The transmission of human life is the result of a personal and conscious act, and, as such, is subject to the all-holy, inviolable and immutable laws of God, which no man may ignore or disobey. He is not therefore permitted to use certain ways and means which are allowable in the propagation of plant and animal life.

194. La vie humaine est sacrée - tous les hommes doivent reconnaître ce fait. De son même commencement il révèle la main de création de Dieu. Ceux qui violent Ses lois pas offensent seulement la grandeur divine et dégradent eux et l'humanité, ils sapent aussi la vitalité de la communauté politique dont ils sont des membres. Human life is sacred - all men must recognize that fact. From its very inception it reveals the creating hand of God. Those who violate His laws not only offend the divine majesty and degrade themselves and humanity, they also sap the vitality of the political community of which they are members.

L'Éducation Vers le Sens de Responsabilité

195. Il est de l'importance extrême que les parents exercent leur droit et obligation vers la génération plus jeune en protégeant pour leurs enfants une formation culturelle et religieuse solide. Ils doivent les instruire aussi à un sens profond de responsabilité dans la vie, surtout dans de telles affaires que l'inquiétude la fondation d'une famille et la procréation et une éducation d'enfants. Ils doivent leur inculquer une confiance inébranlable en Providence Divine et une détermination d'accepter les sacrifices inéluctables et les épreuves impliquées dans une tâche si noble et importante que la coopération avec Dieu dans la transmission de vie humaine et le fait d'aborder d'enfants. It is of the utmost importance that parents exercise their right and obligation toward the younger generation by securing for their children a sound cultural and religious formation. They must also educate them to a deep sense of responsibility in life, especially in such matters as concern the foundation of a family and the procreation and education of children. They must instill in them an unshakable confidence in Divine Providence and a determination to accept the inescapable sacrifices and hardships involved in so noble and important a task as the co-operation with God in the transmitting of human life and the bringing up of children.

À l'acquisition de cette fin rien ne peut être plus efficace que ces principes et que l'aide surnaturelle que l'Église fournit. Sur ce score seul le droit de l'Église à la pleine liberté dans l'exercice de sa mission doit être reconnu.

La science dans le Service de Vie

196. La genèse s'entend comment Dieu a donné deux commandements à nos premiers parents : pour transmettre la vie humaine - “l'Augmentation et mutliply” (44) - et apporter la nature dans leur service - “Remplissent la terre et le soumettent.” (45) Ces deux commandements sont complémentaires. Genesis relates how God gave two commandments to our first parents: to transmit human life - “Increase and mutliply” (44) - and to bring nature into their service - “Fill the earth, and subdue it.” (45) These two commandments are complementary .

197. On ne dit rien dans le deuxième de ces commandements de l'anéantissement de la nature. Au contraire, il doit être apporté dans le service de vie humaine. Nothing is said in the second of these commandments about destroying nature. On the contrary, it must be brought into the service of human life.

198. Nous sommes malades dans le fond, donc, quand Nous observons la contradiction qui a abusé de tant de réflexion moderne. D'une part on nous montre le spectre effrayant de veulent et la misère qui menace d'éteindre la vie humaine et d'autre part nous constatons que les découvertes scientifiques, les inventions techniques et les ressources économiques étant utilisées fournissent des instruments terribles de ruine et de mort. We are sick at heart, therefore, when We observe the contradiction which has beguiled so much modern thinking. On the one hand we are shown the fearful specter of want and misery which threatens to extinguish human life, and on the other hand we find scientific discoveries, technical inventions and economic resources being used to provide terrible instruments of ruin and death.

199. Dieu prévoyant accorde suffisant veut dire à la race humaine de trouver une solution digne du gardien de problèmes sur la transmission de vie humaine. Mais ces problèmes peuvent devenir difficiles de solution, ou même insoluble, si l'homme, induit en erreur en tête et corrompu dans la volonté, les tours à de tels moyens qu'est contre la bonne raison et cherche des fins qui sont contrairement à sa nature sociale et les intentions de Providence. A provident God grants sufficient means to the human race to find a dignified solution to the problems attendant upon the transmission of human life. But these problems can become difficult of solution, or even insoluble, if man, led astray in mind and perverted in will, turns to such means as are opposed to right reason, and seeks ends that are contrary to his social nature and the intentions of Providence.

Coopération Mondiale

200. Le progrès de science et de technologie dans chaque aspect de vie a mené, particulièrement aujourd'hui, aux rapports augmentés entre les nations et a rendu les nations de plus en plus dépendantes l'un sur l'autre. The progress of science and technology in every aspect of life has led, particularly today, to increased relationships between nations, and made the nations more and more dependent on one another.

201. Généralement aucun Commonwealth simple n'a des ressources suffisantes à son ordre pour résoudre les problèmes scientifiques, techniques, économiques, sociaux, politiques et culturels plus importants qui l'affrontent à présent. Ces problèmes sont nécessairement l'inquiétude d'un groupe entier de nations et peut-être du monde entier. As a rule no single commonwealth has sufficient resources at its command to solve the more important scientific, technical, economic, social, political and cultural problems which confront it at the present time. These problems are necessarily the concern of a whole group of nations, and possibly of the whole world.

202. Les communautés politiques individuelles peuvent apprécier effectivement un haut niveau de culture et de civilisation. Ils peuvent avoir une population grande et industrieuse, une structure économique avancée, des grandes ressources minérales et des territoires étendus. Pourtant, quand même, dans l'isolement du reste du monde ils sont tout à fait incapables de trouver une solution adéquate de leurs problèmes importants. Les nations, donc, doivent travailler l'un avec l'autre pour leur développement réciproque et perfection. Ils peuvent s'aider seulement en tant qu'ils réussissent à s'aider. La compréhension c'est pourquoi internationale et la coopération sont si nécessaires. Individual political communities may indeed enjoy a high degree of culture and civilization. They may have a large and industrious population, an advanced economic structure, great natural resources and extensive territories. Yet, even so, in isolation from the rest of the world they are quite incapable of finding an adequate solution to their major problems. The nations, therefore, must work with each other for their mutual development and perfection. They can help themselves only in so far as they succeed in helping one another. That is why international understanding and co-operation are so necessary.

Les Effets de Méfiance Réciproque

203. Pourtant bien que les individus et les nations deviennent de plus en plus convaincu de cette nécessité double, il semblerait que les hommes en général et particulièrement ceux avec la haute responsabilité dans la vie publique, se montrent tout à fait incapable d'accomplissement de cela. La racine d'une telle incapacité ne doit pas être cherchée dans les raisons scientifiques, techniques ou économiques, mais dans l'absense de confiance réciproque. Les hommes et par conséquent les États, sont dans la peur mortelle l'un de l'autre. Chacun craint que les autres plans de ports de conquête et attendent seulement un moment favorable pour mettre ces plans dans l'effet. Dorénavant chacun organise sa propre défense et accumule des munitions de guerre comme une force de dissuasion contre l'agresseur soi-disant. Yet although individuals and nations are becoming more and more convinced of this twofold necessity, it would seem that men in general, and particularly those with high responsibility in public life, are showing themselves quite incapable of achieving it. The root of such inability is not to be sought in scientific, technical or economic reasons, but in the absense of mutual trust. Men, and consequently States, are in mortal fear of each other. Each fears that the other harbors plans of conquest and is only waiting for a favorable moment to put these plans into effect. Hence each organizes its own defense and builds up munitions of war as a deterrent against the would-be aggressor.

204. Le résultat est une dépense vaste d'énergie humaine et de ressources minérales sur les projets qui sont perturbateurs de la société humaine plutôt que favorable à cela; pendant qu'une inquiétude grandissante ronge les coeurs d'hommes et les rend moins affectueux à l'appel d'entreprises plus nobles. The result is a vast expenditure of human energy and natural resources on projects which are disruptive of human society rather than beneficial to it; while a growing uneasiness gnaws at men’s hearts and makes them less responsive to the call of nobler enterprises.

L'échec d'Admettre l'Ordre Moral

205. La cause de racine de tant de méfiance est la présence de différences idéologiques entre les nations et plus surtout entre leurs règles. Il y a certains effectivement qui vont autant que nier l'existence d'un ordre moral qui est transcendant, absolu, universel et également se liant sur tous. Et où la même loi de justice n'est pas adhérée à par tous, les hommes ne peuvent pas espérer venir pour s'ouvrir et le plein accord sur les éditions essentielles. The root cause of so much mistrust is the presence of ideological differences between nations, and more especially between their rulers. There are some indeed who go so far as to deny the existence of a moral order which is transcendent, absolute, universal and equally binding upon all. And where the same law of justice is not adhered to by all, men cannot hope to come to open and full agreement on vital issues.

206. Oui, les deux côtés parlent de la justice et des demandes de justice, mais ces mots embauchent fréquemment des sens différents ou opposés selon lesquels le côté les utilise. Dorénavant, quand les règles de nations font appel à la justice et aux demandes de justice, ils pas sont en désaccord seulement sur les termes, mais augmentent souvent la tension qui existe entre leurs États. Et donc la conviction est engendrée que si une nation doit affirmer ses droits et poursuivre ses propres intérêts, il y a seulement une voie ouverte à cela : avoir le recours à la violence; l'ignorance du fait que la violence est la source des maux très les plus grands. Yes, both sides speak of justice and the demands of justice, but these words frequently take on different or opposite meanings according to which side uses them. Hence, when rulers of nations appeal to justice and the demands of justice, they not only disagree on terms, but often increase the tension that exists between their States. And so the belief is engendered that if a nation is to assert its rights and pursue its own interests, there is only one way open to it: to have recourse to violence; ignoring the fact that violence is the source of the very greatest evils.

Dieu, la Fondation de l'Ordre Moral

207. La confiance réciproque parmi les règles d'États ne peut pas commencer, ni augmenter sauf par la reconnaissance d'et respecter pour, l'ordre moral. Mutual trust among rulers of States cannot begin nor increase except by recognition of, and respect for, the moral order.

208. Mais l'ordre moral n'a aucune existence sauf dans Dieu; coupé de Dieu il doit se désintégrer nécessairement. De plus, l'homme est non seulement un organisme matériel. Il se compose aussi de l'esprit; il est doté avec la raison et la liberté. Il demande, donc, un ordre moral et religieux; et c'est cet ordre - et pas considérations d'un ordre purement superflu, matériel - qui a la plus grande validité dans la solution de problèmes se rapportant à sa vie comme un individu et comme un membre de société et des problèmes concernant les états individuels et leurs corrélations. But the moral order has no existence except in God; cut off from God it must necessarily disintegrate. Moreover, man is not just a material organism. He consists also of spirit; he is endowed with reason and freedom. He demands, therefore, a moral and religious order; and it is this order - and not considerations of a purely extraneous, material order - which has the greatest validity in the solution of problems relating to his life as an individual and as a member of society, and problems concerning individual states and their inter-relations.

209. Il a été réclamé que dans une ère de triomphes scientifiques et techniques tel que le nôtre l'homme peut bien se permettre de compter sur ses propres pouvoirs et construire une très bonne civilisation sans Dieu. Mais la vérité est que ces mêmes avances dans la science et la technologie impliquent fréquemment la race humaine entière dans de telles difficultés que peut seulement être résolu dans la lumière d'une foi sincère en Dieu, le Créateur et Règle d'homme et de son monde. It has been claimed that in an era of scientific and technical triumphs such as ours man can well afford to rely on his own powers, and construct a very good civilization without God. But the truth is that these very advances in science and technology frequently involve the whole human race in such difficulties as can only be solved in the light of a sincere faith in God, the Creator and Ruler of man and his world.

Valeurs spirituelles et Morales

210. Les horizons presque illimités ouverts par la recherche scientifique vont seulement confirmer cette vérité. De plus en plus d'hommes commencent à se rendre compte que la science a fait jusqu'ici un peu plus que l'égratignure la surface de nature et de réalité. Il y a des profondeurs cachées vastes encore pour être exploré et suffisamment expliqué. De tels hommes sont horrifiés quand ils considèrent comment ces forces gigantesques peuvent être tournées pour toujours par la science dans les moteurs de destruction. Ils réalisent alors l'importance suprême de valeurs spirituelles et morales, si le progrès scientifique et technique doit être utilisé dans le service de civilisation et ne pas impliquer la race humaine entière dans le désastre irrémédiable. The almost limitless horizons opened up by scientific research only go to confirm this truth. More and more men are beginning to realize that science has so far done little more than scratch the surface of nature and reality. There are vast hidden depths still to be explored and adequately explained. Such men are appalled when they consider how these gigantic forces for good can be turned by science into engines of destruction. They realize then the supreme importance of spiritual and moral values, if scientific and technical progress is to be used in the service of civilization, and not involve the whole human race in irremediable disaster.

211. En outre, le sens augmentant de mécontentement des marchandises mondaines qui se rend estimé parmi les citoyens des nations plus riches, dissipe rapidement l'illusion chérie d'un paradis terrestre. Les hommes, aussi, deviennent de plus en plus conscients de leurs droits comme les êtres humains, les droits qui sont universels et inviolables; et ils aspirent aux plus relations juste et plus humaines avec leurs types. L'effet de tout cela est de rendre l'homme moderne plus profondément conscient de ses propres restrictions et créer dans lui un effort pour les valeurs spirituelles. Dont tout nous encourage dans l'espoir que les individus et les nations apprendront un jour à s'unir dans un esprit de compréhension sincère et de coopération profitable. Furthermore, the increasing sense of dissatisfaction with worldly goods which is making itself felt among citizens of the wealthier nations, is rapidly destroying the treasured illusion of an earthly paradise. Men, too, are becoming more and more conscious of their rights as human beings, rights which are universal and inviolable; and they are aspiring to more just and more human relations with their fellows. The effect of all this is to make the modern man more deeply aware of his own limitations, and to create in him a striving for spiritual values. All of which encourages Us in the hope that individuals and nations will one day learn to unite in a spirit of sincere understanding and profitable cooperation.

IV. LA RECONSTRUCTION D'UN ORDRE SOCIAL

212. Après tout ce progrès scientifique et technique et même à cause de cela, le problème reste : comment accumuler un nouvel ordre de société basée sur un rapport humain plus équilibré entre les communautés politiques sur un niveau national et international ? After all this scientific and technical progress, and even because of it, the problem remains: how to build up a new order of society based on a more balanced human relationship between political communities on a national and international level?

Idéologies incomplètes et Fausses

213. La tentative de trouver une solution de ce problème a donné naissance à un certain nombre de théories. Certains d'entre ceux-ci étaient un peu plus qu'éphémères; d'autres ont subi et subissent encore, le changement substantiel; d'autres se prouvent de nouveau de moins en moins attrayant à l'homme moderne. The attempt to find a solution to this problem has given birth to a number of theories. Some of these were little more than ephemeral; others have undergone, and are still undergoing, substantial change; others again are proving themselves less and less attractive to modern man.

Pourquoi est cela ? C'est parce que ces idéologies ne tiennent pas compte de l'homme entier, ni même de sa partie la plus importante. En particulier, ils prennent peu de compte de certaines faiblesses humaines inévitables telles que la maladie et la souffrance, les faiblesses que même les systèmes économiques et sociaux les plus avancés ne peuvent pas éliminer complètement. Finalement, ils manquent de tenir compte de ce sens invétéré de religion qui existe dans tous les hommes partout et que rien, ni la violence ni la ruse, ne peut éradiquer. In particular, they take little account of certain inevitable human weaknesses such as sickness and suffering, weaknesses which even the most advanced economic and social systems cannot completely eliminate. Finally, they fail to take account of that deep-rooted sense of religion which exists in all men everywhere, and which nothing, neither violence nor cunning, can eradicate.

214. L'erreur moderne la plus fondamentale est cette de rêverie que le sens naturel d'homme de religion n'est rien d'autre que le résultat de sentiment ou de fantaisie, pour être éradiqué de son âme comme un anachronisme et un obstacle pour le progrès humain. Et encore ce même besoin pour la religion révèle un homme pour quel il est : être créé par Dieu et le fait de s'occuper toujours vers Dieu. Comme nous lisons dans la rue Augustine : “le seigneur, vous nous avez faits pour vous et nos coeurs ne peuvent trouver aucun reste jusqu'à ce qu'ils se reposent dans vous”. (46) The most fundamental modern error is that of imagining that man’s natural sense of religion is nothing more than the outcome of feeling or fantasy, to be eradicated from his soul as an anachronism and an obstacle to human progress. And yet this very need for religion reveals a man for what he is: a being created by God and tending always toward God. As we read in St. Augustine: “Lord, you have made us for yourself, and our hearts can find no rest until they rest in you”. (46)

La Source Réelle de Justice, Vérité et Amour

215. Permettez aux hommes de faire tout le progrès technique et économique ils peuvent, il n'y aura aucune paix, ni justice dans le monde avant qu'ils ne reviennent à un sens de leur dignité comme les créatures et les fils de Dieu, qui est la cause première et finale de tout l'être créé. Séparé de Dieu un homme n'est pas qu'un monstre, dans lui et vers d'autres; car la bonne commande de société humaine présuppose la bonne commande de la conscience d'homme avec Dieu, qui est la source de toute la justice, la vérité et l'amour. Let men make all the technical and economic progress they can, there will be no peace nor justice in the world until they return to a sense of their dignity as creatures and sons of God, who is the first and final cause of all created being. Separated from God a man is but a monster, in himself and toward others; for the right ordering of human society presupposes the right ordering of man’s conscience with God, who is Himself the source of all justice, truth and love.

216. Voici un spectacle pour tout le monde pour voir : des milliers de Nos fils et frères, que Nous aimons si tendrement, en subissant des années de persécution amère dans beaucoup de terres, même ceux d'une culture chrétienne ancienne. Et ne vont pas les hommes qui voient clairement et comparent la dignité supérieure du persécuté avec cette barbarie raffinée de leurs oppresseurs, reviennent bientôt à leurs sentiments, si effectivement ils n'ont pas déjà fait ainsi ? Here is a spectacle for all the world to see: thousands of Our sons and brothers, whom We love so dearly, suffering years of bitter persecution in many lands, even those of an ancient Christian culture. And will not men who see clearly and compare the superior dignity of the persecuted with that refined barbarity of their oppressors, soon return to their senses, if indeed they have not already done so?

“À moins que le Seigneur Ne construise la Maison...”

217. L'aspect le plus pernicieusement typique de l'ère moderne se compose à la tentative absurde de reconstruire un ordre temporel ferme et fructueux divorcé de Dieu, qui est, en fait, la seule fondation sur laquelle il peut endurer. Dans la recherche à améliorer la grandeur d'homme, les hommes imaginent affectueusement qu'ils peuvent faire ainsi en asséchant la source dont que les printemps de grandeur et duquel il est nourri. Ils veulent, c'est-à-dire pour retenir et, si possible, éliminer la montée droite de l'âme vers Dieu. Mais l'expérience d'aujourd'hui de tant de désenchantement et de carnage va seulement confirmer ces mots de Sainte Écriture : “à moins que le Seigneur ne construise la maison, ils le travail en vain qui le construisent.” (47) The most perniciously typical aspect of the modern era consists in the absurd attempt to reconstruct a solid and fruitful temporal order divorced from God, who is, in fact, the only foundation on which it can endure. In seeking to enhance man’s greatness, men fondly imagine that they can do so by drying up the source from which that greatness springs and from which it is nourished. They want, that is, to restrain and, if possible, to eliminate the soul’s upward surge toward God. But today’s experience of so much disillusionment and bloodshed only goes to confirm those words of Scripture: “Unless the Lord build the house, they labor in vain that build it.” (47)

La Validité Durable de l'Enseignement Social de l'Église

218. La validité permanente de l'enseignement social de l'Église catholique admet sans doute. The permanent validity of the Catholic Church’s social teaching admits of no doubt.

Le Principe Fondamental

219. Cet enseignement repose sur un principe fondamental : les êtres humains individuels sont la fondation, la cause et la fin de chaque institution sociale. C'est nécessairement ainsi, car les hommes sont à la nature l'être social. Ce fait doit être reconnu, comme aussi le fait qu'ils sont levés dans le plan de Providence à un ordre de réalité qui est au-dessus de la nature. This teaching rests on one basic principle: individual human beings are the foundation, the cause and the end of every social institution. That is necessarily so, for men are by nature social beings. This fact must be recognized, as also the fact that they are raised in the plan of Providence to an order of reality which is above nature.

220. Sur ce principe fondamental, qui garant la dignité sacrée de l'individu, l'Église construit son enseignement social. Elle a formulé, particulièrement au cours du cent passé d'ans et par les efforts d'un corps très bien informé de prêtres et de profanes, une doctrine sociale qui montre avec la clarté la voie sûre à la reconstruction sociale. Les principes qu'elle donne ont de l'application universelle, car ils tiennent compte de la nature humaine et des conditions variables dans lesquelles la vie d'homme est menée. Ils tiennent compte aussi des principales caractéristiques de société contemporaine et sont acceptables ainsi pour tous. On this basic principle, which guarantees the sacred dignity of the individual, the Church constructs her social teaching. She has formulated, particularly over the past hundred years, and through the efforts of a very well informed body of priests and laymen, a social doctrine which points out with clarity the sure way to social reconstruction. The principles she gives are of universal application, for they take human nature into account, and the varying conditions in which man’s life is lived. They also take into account the principal characteristics of contemporary society, and are thus acceptable to all.

Doit être Étudié, Appliqué, Enseigné

221. Mais aujourd'hui, plus que jamais, il est essentiel que cette doctrine soit connue, s'est assimilée et a mis dans l'effet dans la forme et la manière que les différentes situations permettent et demandent. C'est une tâche difficile effectivement, encore un le plus noble. À la performance de cela Nous appelons, pas seulement Nos propres fils et frères dispersé partout dans le monde, mais aussi les hommes de bonne volonté partout. But today, more than ever, it is essential that this doctrine be known, assimilated, and put into effect in the form and manner that the different situations allow and demand. It is a difficult task indeed, yet a most noble one. To the performance of it We call, not only Our own sons and brothers scattered throughout the world, but also men of goodwill everywhere.

222. Premièrement, Nous devons réaffirmer le plus fortement que cette doctrine sociale catholique est une partie intégrale de la conception chrétienne de vie. First, We must reaffirm most strongly that this Catholic social doctrine is an integral part of the Christian conception of life.

223. C'est donc Notre désir urgent que cette doctrine être étudié de plus en plus. Tout d'abord il devrait être enseigné dans le cadre du programme d'études quotidien dans les écoles catholiques de chaque sorte, particulièrement les séminaires, bien que Nous soyons assez conscients que dans certaines de ces dernières institutions, cela a été fait pendant longtemps maintenant et d'une façon exceptionnelle. Nous voudrions aussi voir qu'il a ajouté aux programmes d'instruction religieux de paroisses et de l'Association de l'Apostolat Poser. Il doit être étendu par chaque moyen moderne à notre disposition : les journaux quotidiens, les périodiques, les publications populaires et scientifiques, la radio et la télévision. It is therefore Our urgent desire that this doctrine be studied more and more. First of all it should be taught as part of the daily curriculum in Catholic schools of every kind, particularly seminaries, although We are not unaware that in some of these latter institutions, this has been done for a long time now and in an outstanding way. We would also like to see it added to the religious instruction programs of parishes and of Association of the Lay Apostolate. It must be spread by every modern means at our disposal: daily newspapers, periodicals, popular and scientific publications, radio and television.

224. Nos fils chéris, les laïques, peuvent faire beaucoup pour aider cette diffusion de doctrine sociale catholique en l'étudiant eux-mêmes et en le mettant en pratique et en s'efforçant avec zèle de faire d'autres le comprendre. Our beloved sons, the laity, can do much to help this diffusion of Catholic social doctrine by studying it themselves and putting it into practice, and by zealously striving to make others understand it.

225. Ils devraient être convaincus que la meilleure façon de démontrer la vérité et l'efficacité de cet enseignement est de montrer qu'il peut fournir la solution des difficultés actuelles. Ils gagneront ainsi ces gens qui sont contre cela par l'ignorance de cela. Qui sait, mais un rayon de sa lumière peut entrer un jour dans leurs esprits. They should be convinced that the best way of demonstrating the truth and efficacy of this teaching is to show that it can provide the solution to present-day difficulties. They will thus win those people who are opposed to it through ignorance of it. Who knows, but a ray of its light may one day enter their minds.

Éducation chrétienne

226. Ce n'est pas assez simplement pour formuler une doctrine sociale. Il doit être traduit en réalité. Et c'est particulièrement vrai de la doctrine sociale de l'Église, dont la lumière est la Vérité, la Justice son objectif et Amour sa force motrice. It is not enough merely to formulate a social doctrine. It must be translated into reality. And this is particularly true of the Church’s social doctrine, the light of which is Truth, Justice its objective, and Love its driving force.

227. Il est important extrêmement, donc, que Nos fils apprennent à comprendre cette doctrine. Ils doivent y être instruits. It is vitally important, therefore, that Our sons learn to understand this doctrine. They must be educated to it.

Théorie et Pratique

228. Aucune éducation chrétienne ne peut être considérée complète à moins qu'il ne couvre chaque sorte d'obligation. Il doit viser donc à implanter et encourager parmi les fidèles une conscience de leur devoir de continuer leurs activités économiques et sociales dans une manière chrétienne. No Christian education can be considered complete unless it covers every kind of obligation. It must therefore aim at implanting and fostering among the faithful an awareness of their duty to carry on their economic and social activities in a Christian manner.

229. La transition de la théorie de s'exercer a de sa même nature difficile; et c'est surtout ainsi quand on essaie de réduire aux termes de béton une doctrine sociale telle que cette de l'Église. Il y a plusieurs raisons pourquoi c'est ainsi; parmi eux Nous pouvons mentionner l'égoïsme invétéré d'homme, le matérialisme dans lequel la société moderne est faite tremper et la difficulté de déterminer quelquefois ce que précisément les demandes de justice sont dans un exemple cité. The transition from theory to practice is of its very nature difficult; and it is especially so when one tries to reduce to concrete terms a social doctrine such as that of the Church. There are several reasons why this is so; among them We can mention man’s deep-rooted selfishness, the materialism in which modern society is steeped, and the difficulty of determining sometimes what precisely the demands of justice are in a given instance.

230. Par conséquent, une instruction purement théorique dans les obligations sociales et économiques d'homme est insuffisante. On doit montrer aussi des voies aux gens dans qui ils peuvent réaliser correctement ces obligations. Consequently, a purely theoretical instruction in man’s social and economic obligations is inadequate. People must also be shown ways in which they can properly fulfill these obligations.

231. À notre avis, donc, l'instruction formelle, pour être réussie, doit être complétée par la coopération active des étudiants dans leur propre entraînement. Ils doivent gagner une connaissance expérimentale du sujet et cela par leur propre action positive. In Our view, therefore, formal instruction, to be successful, must be supplemented by the students’ active co-operation in their own training. They must gain an experimental knowledge of the subject, and that by their own positive action.

232. C'est la pratique qui rend parfait, même dans de telles affaires que la bonne utilisation de liberté. Ainsi on apprend le comportement chrétien dans les affaires sociales et économiques par l'action chrétienne réelle dans ces champs. It is practice which makes perfect, even in such matters as the right use of liberty. Thus one learns Christian behavior in social and economic matters by actual Christian action in those fields.

Posez le Rôle d'Apostolat Dans l'Éducation Sociale

233. L'Apostolat Poser, donc, a un rôle important pour jouer dans l'éducation sociale - surtout ces associations et organisations qui ont comme leur objectif spécifique le christianization de société contemporaine. Les membres de ces associations, en plus des avantages personnellement de leur propre connaissent chaque jour dans ce champ, peut aider aussi dans l'éducation sociale de la génération montant en le donnant l'avantage de l'expérience qu'ils ont gagnée. The Lay Apostolate, therefore, has an important role to play in social education - especially those associations and organizations which have as their specific objective the christianization of contemporary society. The members of these associations, besides profiting personally from their own day to day experience in this field, can also help in the social education of the rising generation by giving it the benefit of the experience they have gained.

L'Esprit chrétien - Pas l'Hédonisme

234. Mais Nous devons vous rappeler ici d'une vérité importante : la conception chrétienne de demandes de vie d'entre tous - ou de haute naissance ou modeste - un esprit de modération et le sacrifice. À quoi Dieu nous appelle par Sa grâce. But We must remind you here of an important truth: the Christian conception of life demands of all - whether highborn or lowly - a spirit of moderation and sacrifice. That is what God calls us to by His grace.

235. Il y a, hélas, un esprit d'hédonisme à l'étranger aujourd'hui qui entraîne des hommes dans la réflexion que la vie n'est rien d'autre que la quête du plaisir et de la satisfaction de passions humaines. Cette attitude est désastreuse. Ses méchants effets sur l'âme et le corps sont incontestables. Même sur la tempérance de niveau naturelle et la simplicité de vie sont le fait de dicter de politique solide. Sur le niveau surnaturel, les Évangiles et la tradition ascétique entière de l'Église exigent un sens de mortification et de pénitence qui assure la règle de l'esprit sur la chair et offre un moyen efficace de réparer la punition due de pécher, dont personne, sauf Jésus Christ et Sa Mère Immaculée, n'est exempt. There is, alas, a spirit of hedonism abroad today which beguiles men into thinking that life is nothing more than the quest for pleasure and the satisfaction of human passions. This attitude is disastrous. Its evil effects on soul and body are undeniable. Even on the natural level temperance and simplicity of life are the dictates of sound policy. On the supernatural level, the Gospels and the whole ascetic tradition of the Church require a sense of mortification and penance which assures the rule of the spirit over the flesh, and offers an efficacious means of expiating the punishment due to sin, from which no one, except Jesus Christ and His Immaculate Mother, is exempt.

Suggestions Pratiques

236. Il y a trois stades qui devraient normalement être suivis dans la réduction de principes sociaux dans la pratique. Premièrement, on reconsidère la situation concrète; deuxièmement, on y forme un jugement dans la lumière de ces mêmes principes; troisièmement, on décide ce qui peut dans ces circonstances et devrait être fait pour exécuter ces principes. Ceux-ci sont les trois stades qui sont d'habitude exprimés dans les trois termes : regardez, jugez, l'acte. There are three stages which should normally be followed in the reduction of social principles into practice. First, one reviews the concrete situation; secondly, one forms a judgment on it in the light of these same principles; thirdly, one decides what in the circumstances can and should be done to implement these principles. These are the three stages that are usually expressed in the three terms: look, judge, act.

237. Il est important pour nos jeunes gens d'empoigner cette méthode et le pratiquer. La connaissance acquise ne reste pas simplement abstraite de cette manière, mais est vue comme quelque chose qui doit être traduit en action. It is important for our young people to grasp this method and to practice it. Knowledge acquired in this way does not remain merely abstract, but is seen as something that must be translated into action.

Quand les Différences Surviennent …

238. Les différences d'opinion dans l'application de principes peuvent survenir quelquefois même parmi les catholiques sincères. Quand cela arrive, ils devraient faire attention de ne pas perdre leur respect et estime l'un pour l'autre. Au lieu de cela ils devraient s'efforcer de trouver des points d'accord pour l'action efficace et convenable et ne pas s'épuiser dans les arguments interminables et, sous le prétexte de mieux ou le meilleur, omettre faire le bien qui est possible et donc obligatoire. Differences of opinion in the application of principles can sometimes arise even among sincere Catholics. When this happens, they should be careful not to lose their respect and esteem for each other. Instead, they should strive to find points of agreement for effective and suitable action, and not wear themselves out in interminable arguments, and, under pretext of the better or the best, omit to do the good that is possible and therefore obligatory.

239. Dans leurs activités économiques et sociales, les catholiques entrent en possession souvent du contact avec d'autres qui ne partagent pas leur vue de vie. Dans de telles circonstances, ils doivent, évidemment, se comporter comme les catholiques et ne pas faire rien pour compromettre la religion et la moralité. Pourtant en même temps ils devraient se montrer animé par un esprit de compréhension et de générosité, prête à coopérer fidèlement dans l'accomplissement des objets qui sont bons dans eux, ou peuvent être tournés à bon. Inutile de dire, quand la Hiérarchie a pris une décision sur n'importe quels catholiques de point doivent à coup sûr obéir à leurs directives. L'Église a le droit et l'obligation pas simplement pour garder des principes éthiques et religieux, mais aussi déclarer son jugement autorisé concernant le fait de mettre en pratique ces principes. In their economic and social activities, Catholics often come into contact with others who do not share their view of life. In such circumstances, they must, of course, bear themselves as Catholics and do nothing to compromise religion and morality. Yet at the same time they should show themselves animated by a spirit of understanding and unselfishness, ready to cooperate loyally in achieving objects which are good in themselves, or can be turned to good. Needless to say, when the Hierarchy has made a decision on any point Catholics are bound to obey their directives. The Church has the right and obligation not merely to guard ethical and religious principles, but also to declare its authoritative judgment in the matter of putting these principles into practice.

La Responsabilité du Profane

240. Ceux-ci, alors, sont les principes éducatifs qui doivent être mis dans l'effet. C'est une tâche qui appartient particulièrement à Nos fils, les laïques, car c'est leur sort pour mener une vie active dans le monde et s'organiser pour l'acquisition de fins temporelles. These, then, are the educational principles which must be put into effect. It is a task which belongs particularly to Our sons, the laity, for it is their lot to live an active life in the world and organize themselves for the attainment of temporal ends.

241. Dans l'exécution de cette tâche, qui est une noble, ils doivent pas seulement être bien autorisés dans leur commerce ou profession et le pratiquer conformément à ses propres lois convenables, ils doivent apporter aussi leur activité professionnelle dans la conformité avec l'enseignement social de l'Église. Leur attitude doit être une d'obéissance fiduciaire et filiale fidèle à l'autorité ecclésiastique. In performing this task, which is a noble one, they must not only be well qualified in their trade or profession and practice it in accordance with its own proper laws, they must also bring their professional activity into conformity with the Church’s social teaching. Their attitude must be one of loyal trust and filial obedience to ecclesiastical authority.

Ils doivent se souvenir, aussi, que si dans la transaction de leurs affaires temporelles ils ne prennent aucun compte de ces principes sociaux que l'Église enseigne et que Nous confirmons maintenant, alors ils échouent dans leurs obligations et peuvent violer facilement les droits d'entre d'autres. Ils peuvent même aller autant qu'apporter le discrédit sur la substance enseignante, prêtante de l'Église à l'opinion que, malgré sa valeur intrinsèque, il est impuissant en fait de diriger les vies d'hommes.

Affaire et Esprit

242. Comme Nous avons déjà noté, l'homme moderne a approfondi beaucoup et a étendu sa connaissance des lois de nature et a exploité les forces de nature, en les faisant servile à ses fins. L'ampleur de ses accomplissements mérite l'admiration non mesquine; ni est il encore à la fin de ses ressources. As We have noted already, modern man has greatly deepened and extended his knowledge of nature’s laws, and has harnessed the forces of nature, making them subservient to his ends. The magnitude of his achievements deserves ungrudging admiration; nor is he yet at the end of his resources.

Néanmoins, dans son effort de maîtriser et transformer le monde autour de lui il risque d'oublier et de l'anéantissement lui-même. Comme Notre Prédécesseur, Pape Pius Xl, a déploré dans Quadragesimo Anno : “et donc le travail physique, que même après que le péché original a été décrété par la Providence pour le bien du corps et âme d'homme, est dans beaucoup de cas changés dans un instrument de perversion; car de l'usine l'affaire morte sort amélioré, alors que les hommes sont corrompus là et dégradés.” (48) “And so bodily labor, which even after original sin was decreed by Providence for the good of man’s body and soul, is in many instances changed into an instrument of perversion; for from the factory dead matter goes out improved, whereas men there are corrupted and degraded.” (48)

243. Pareillement, Notre Prédécesseur, Pius XII, a affirmé correctement que notre âge est marqué par un contraste clair entre le progrès scientifique et technique immense et le déclin humain effrayant montré par “son chef-d'œuvre monstrueux... en transformant l'homme dans un géant du monde physique au détriment de son esprit, qui est réduit à ce d'un pygmée dans le monde surnaturel et éternel.” (49) Similarly, Our Predecessor, Pius XII, rightly asserted that our age is marked by a clear contrast between the immense scientific and technical progress and the fearful human decline shown by “its monstrous masterpiece . . . transforming man into a giant of the physical world at the expense of his spirit, which is reduced to that of a pygmy in the supernatural and eternal world.” (49)

244. Et donc les mots du Psalmiste des adorateurs de faux Dieux sont remarquablement vérifiés aujourd'hui. Les hommes perdent leur propre identité dans leurs travaux, qu'ils admirent au point d'idolâtrie : “les idoles des Gentils sont en argent et d'or, les travaux des mains d'hommes.” (50) And so the words of the Psalmist about the worshippers of false gods are strikingly verified today. Men are losing their own identity in their works, which they admire to the point of idolatry: “The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men.” (50)

Vraie Hiérarchie de Valeurs

245. Dans Notre soin paternel comme le Pasteur universel d'âmes, Nous demandons sérieusement Nos fils, plongés bien qu'ils être dans les affaires de ce monde, ne pas permettre à leurs consciences de dormir; ne pas perdre la vue de la vraie hiérarchie de valeurs. 246. Certainement, l'Église enseigne - et enseignait toujours - que le progrès scientifique et technique et le bien-être matériel résultant sont de bonnes choses et marquent une phase importante dans la civilisation humaine. Mais l'Église enseigne, aussi, que les marchandises de cette sorte doivent être évaluées selon leur vraie nature : comme les instruments utilisés par l'homme pour le meilleur l'acquisition de sa fin. Ils aident à le rendre un meilleur homme, tant dans le naturel que dans l'ordre surnaturel. In Our paternal care as universal Pastor of souls, We earnestly beg Our sons, immersed though they be in the business of this world, not to allow their consciences to sleep; not to lose sight of the true hierarchy of values. 246. Certainly, the Church teaches - and has always taught - that scientific and technical progress and the resultant material well-being are good things and mark an important phase in human civilization. But the Church teaches, too, that goods of this kind must be valued according to their true nature: as instruments used by man for the better attainment of his end. They help to make him a better man, both in the natural and the supernatural order.

247. Peuvent ces mots d'avertissement du Maître divin jamais sonner dans les oreilles d'hommes : “pour quel doth il profite à un homme, s'il gagne le monde entier et subit la perte de sa propre âme ? Ou que l'échange un homme doit-il donner pour son âme ?” (51) May these warning words of the divine Master ever sound in men’s ears: “For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?” (51)

Réalisation dimanche Sainte

248. Allié à ce que Nous avons dit jusqu'ici est la question du reste de dimanche. Allied to what We have said so far is the question of the Sunday rest.

249. Pour protéger la dignité d'homme comme une créature de Dieu doté avec une âme dans l'image et la ressemblance de Dieu, l'Église demandait toujours une observation diligente du troisième Commandement : “Souvenez-vous que vous gardons saint le jour du sabbat.” (52) Dieu a certainement le droit et le pouvoir d'ordonner à l'homme de consacrer un jour une semaine à son devoir de vénérer la Grandeur éternelle. Libre des soins banals, il devrait soulever son esprit aux choses de ciel et examiner les profondeurs de sa conscience, pour voir comment il se tient debout avec Dieu dans le respect de ces rapports nécessaires et inviolables qui doivent exister entre la créature et son Créateur. To safeguard man’s dignity as a creature of God endowed with a soul in the image and likeness of God, the Church has always demanded a diligent observance of the third Commandment: “Remember that thou keep holy the sabbath day.” (52) God certainly has the right and power to command man to devote one day a week to his duty of worshipping the eternal Majesty. Free from mundane cares, he should lift up his mind to the things of heaven, and look into the depths of his conscience, to see how he stands with God in respect of those necessary and inviolable relationships which must exist between the creature and his Creator.

250. En plus, l'homme a un droit d'appuyer le peu de temps du travail et effectivement un besoin de faire ainsi s'il doit renouveler sa force physique et rafraîchir son esprit par les loisirs convenables. Il doit penser aussi à sa famille, dont l'unité dépend tellement du contact fréquent et du fait de vivre ensemble paisible de tous ses membres. In addition, man has a right to rest a while from work, and indeed a need to do so if he is to renew his bodily strength and to refresh his spirit by suitable recreation. He has also to think of his family, the unity of which depends so much on frequent contact and the peaceful living together of all its members.

251. Ainsi, la religion et le bien-être moral et physique sont un dans la demande de ce reste périodique et depuis beaucoup de siècles maintenant l'Église a mis de côté dimanche comme un jour spécial de reste pour les fidèles, sur qui ils participent au Sacrifice Saint de la Masse, le mémorial et l'application du travail rédempteur de Christ pour les âmes. Thus, religion and moral and physical well-being are one in demanding this periodic rest, and for many centuries now the Church has set aside Sunday as a special day of rest for the faithful, on which they participate in the Holy Sacrifice of the Mass, the memorial and application of Christ’s redemptive work for souls.

252. Lourd dans le coeur, Nous ne pouvons pas, mais déplorer la tendance croissante dans de certains quarts pour négliger cette loi sacrée, sinon le rejeter catégoriquement. Cette attitude doit diminuer inévitablement la santé physique et spirituelle des ouvriers, dont le bien-être Nous avons tant dans le fond. Heavy in heart, We cannot but deplore the growing tendency in certain quarters to disregard this sacred law, if not to reject it outright. This attitude must inevitably impair the bodily and spiritual health of the workers, whose welfare We have so much at heart.

253. Au nom de Dieu, donc et pour les intérêts matériels et spirituels d'hommes, Nous demandons à tous, les autorités publiques, les employeurs et les ouvriers, à observer les préceptes de Dieu et de Son Église et se souvenir de leurs responsabilités graves avant Dieu et société. In the name of God, therefore, and for the sake of the material and spiritual interests of men, We call upon all, public authorities, employers and workers, to observe the precepts of God and His Church and to remember their grave responsibilities before God and society.

Le Travail du chrétien dans le Monde

254. Nous avons été capables seulement de toucher légèrement sur cette affaire, mais Nos fils, les laïques surtout, ne doivent pas supposer qu'ils agiraient prudemment pour diminuer leur engagement chrétien personnel dans ce monde passager. Au contraire, Nous exigeons qu'ils doivent l'intensifier et l'augmenter continuellement. We have only been able to touch lightly upon this matter, but Our sons, the laity especially, must not suppose that they would be acting prudently to lessen their personal Christian commitment in this passing world. On the contrary, We insist that they must intensify it and increase it continually.

255. Dans Sa prière solennelle pour l'unité de l'Église, Christ Notre Seigneur n'a pas demandé à Son Père d'enlever Ses disciples du monde : “je prie pas que vous shouldst les prennent du monde, mais que vous shouldst les gardons du mal.” (53) Ne permettent à aucun homme donc d'imaginer qu'une vie d'activité dans le monde est incompatible avec la perfection spirituelle. Les deux peuvent très bien être harmonisés. C'est une erreur brute de supposer qu'un homme ne peut pas parfait lui-même sauf en mettant toute l'activité temporelle de côté, sur l'appel qu'une telle activité le mènera inévitablement à compromettre sa dignité personnelle comme un être humain et comme un chrétien. In His solemn prayer for the Church’s unity, Christ Our Lord did not ask His Father to remove His disciples from the world: “I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.” (53) Let no man therefore imagine that a life of activity in the world is incompatible with spiritual perfection. The two can very well be harmonized. It is a gross error to suppose that a man cannot perfect himself except by putting aside all temporal activity, on the plea that such activity will inevitably lead him to compromise his personal dignity as a human being and as a Christian.

Perfection Au cours du Travail Quotidien

256. Qu'un homme doive se développer et parfait lui-même au cours de son travail quotidien - qui est dans la plupart des cas d'un caractère temporel - correspond tout à fait au plan de Providence divine. L'Église aujourd'hui est faite face avec une tâche immense : humaniser et Christianiser cette civilisation moderne des nôs. Le développement continué de cette civilisation, effectivement sa même survie, demande et exige que l'Église prenne part au monde. C'est pourquoi, comme Nous avons dit auparavant, elle réclame la coopération de ses laïques. Dans la direction de leurs affaires humaines au meilleur de leur capacité, ils doivent reconnaître qu'ils font un service à l'humanité, dans l'union intime avec Dieu par Christ et à la plus grande gloire de Dieu. Et la rue Paul a insisté : “si vous mangez ou buvez, ou quoi que d'autre vous faites, faites tous à la gloire de Dieu.” (54) “Tous du tout vous faites dans le mot ou dans le travail, faites tous au nom de Seigneur Jésus Christ, en remerciant Dieu et le Père par lui.” (55) That a man should develop and perfect himself through his daily work - which in most cases is of a temporal character - is perfectly in keeping with the plan of divine Providence. The Church today is faced with an immense task: to humanize and to Christianize this modern civilization of ours. The continued development of this civilization, indeed its very survival, demand and insist that the Church do her part in the world. That is why, as We said before, she claims the co-operation of her laity. In conducting their human affairs to the best of their ability, they must recognize that they are doing a service to humanity, in intimate union with God through Christ, and to God’s greater glory. And St. Paul insisted: “Whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.” (54) “All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.” (55)

Plus grande Efficacité dans les Affaires Temporelles

257. Chercher la perfection spirituelle et le salut éternel dans la conduite d'affaires humaines et d'institutions ne doit pas priver ceux-ci du pouvoir d'accomplir leurs fins immédiates, spécifiques, mais améliorer ce pouvoir. To search for spiritual perfection and eternal salvation in the conduct of human affairs and institutions is not to rob these of the power to achieve their immediate, specific ends, but to enhance this power.

Les mots de notre Maître divin sont vrais de tous temps : “Cherchez vous donc d'abord le royaume des cieux et sa justice; et toutes ces choses doivent vous être ajoutées.” (56) l'homme qui est “la lumière dans le Seigneur” (57) et qui marche comme un "enfant de la lumière” (58) a une prise sûre des demandes fondamentales de justice dans les difficultés de toute la vie et les complexités, obscurcies bien qu'ils puissent être par tant d'égoïsme individuel, national et de race. and all these things shall be added unto you.” (56) The man who is “light in the Lord” (57) and who walks as a “child of the light” (58) has a sure grasp of the fundamental demands of justice in all life’s difficulties and complexities, obscured though they may be by so much individual, national and racial selfishness.

Animé, aussi, par la charité de Christ, il trouve impossible de ne pas aimer ses prochains. Il rend son propre leurs besoins, leurs souffrances et leurs joies. Il y a une certitude de contact dans toute son activité dans chaque champ. C'est énergique, généreux et prévenant. Car la "charité est patiente, est gentil; la charité envieth pas, dealeth pas perversement, n'est pas hérissée, n'est pas ambitieux, seeketh pas elle propre, n'est pas poussé à ne pas mettre en colère, thinketh aucun mal; rejoiceth pas dans l'iniquité, mais rejoiceth avec la vérité; beareth toutes les choses, believeth toutes les choses, hopeth toutes les choses, endureth toutes les choses.” (59) There is a sureness of touch in all his activity in every field. It is energetic, generous and considerate. For “charity is patient, is kind; charity envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil; rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.” (59)

CONCLUSION

258. En conclusion, Frères Vénérables, Nous vous rappellerions cette vérité sublime de doctrine catholique : notre incorporation comme les membres vivants dans le Corps Mystique de Christ, l'Église, “Pour comme le corps est un et hath beaucoup de membres; et tous les membres du corps, alors qu'ils sont beaucoup, sont encore un corps; est si aussi Christ.” (60) In conclusion, Venerable Brethren, We would remind you of that sublime truth of Catholic doctrine: our incorporation as living members in Christ’s Mystical Body, the Church, “For as the body is one and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body; so also is Christ.” (60)

259. Nous demandons le plus sérieusement tous Nos fils dans le monde entier, le clergé et les laïques, pour être profondément conscients de la dignité, la noblesse, qui est la leur au cours d'être greffée sur Christ comme les pousses sur une vigne : “je suis la vigne; vous les branches.” (61) on les appelle ainsi à une part dans Sa propre vie divine; et comme ils sont unis en tête et l'esprit avec le Rédempteur divin même quand ils sont retenus dans les affaires du monde, leur travail devient une continuation de Son travail, pénétré avec le pouvoir rédempteur. “Il qu'abideth dans les hommes et je dans lui, même beareth beaucoup de fruit.” (62) We most earnestly beg all Our sons the world over, clergy and laity, to be deeply conscious of the dignity, the nobility, which is theirs through being grafted on to Christ as shoots on a vine: “I am the vine; you the branches.” (61) They are thus called to a share in His own divine life; and since they are united in mind and spirit with the divine Redeemer even when they are engaged in the affairs of the world, their work becomes a continuation of His work, penetrated with redemptive power. “He that abideth in men, and I in him, the same beareth much fruit.” (62)

Est ainsi le travail d'homme exalté et anobli - a exalté si hautement qu'il mène à sa propre perfection personnelle d'âme et aide à étendre à d'autres les fruits de Remboursement, partout dans le monde. Cela devient un moyen par quoi le mode de vie chrétien peut relever cette civilisation dans laquelle nous vivons et le travail - le relèvent avec l'effervescence de l'Évangile.

Ère de Possibilités Immenses

260. Cette ère dans laquelle nous vivons est dans la prise d'erreurs mortelles; il est déchiré par les désordres profonds. Mais c'est aussi une ère qui offre à ceux qui travaillent avec les possibilités immenses D'église dans le domaine de l'apostolat. Et là-dedans les mensonges notre espoir. This era in which we live is in the grip of deadly errors; it is torn by deep disorders. But it is also an era which offers to those who work with the Church immense possibilities in the field of the apostolate. And therein lies our hope.

261. Les Frères Vénérables et les chers fils, Nous avons commencé par cette magnifique Encyclique de Pape Léo et avons passé dans la révision avant vous les problèmes différents de notre vie sociale moderne. Nous avons donné des principes et des directives auxquelles Nous vous exhortons sérieusement à réfléchir et maintenant, pour votre part, mettre dans l'effet. Votre coopération courageuse aidera sûrement à cet égard à provoquer la réalisation du Royaume de Christ dans ce monde, “un royaume de vérité et de vie; un royaume de sainteté et de grâce; un royaume de justice, de l'amour et de la paix,” (63) qui assure le plaisir de ces bénédictions célestes pour lesquelles nous avons été créés et pour lequel nous longtemps le plus ardemment. Venerable Brethren and dear sons, We began with that wonderful Encyclical of Pope Leo, and passed in review before you the various problems of our modern social life. We have given principles and directives which We exhort you earnestly to think over, and now, for your part, to put into effect. Your courageous co-operation in this respect will surely help to bring about the realization of Christ’s Kingdom in this world, “a kingdom of truth and life; a kingdom of holiness and grace; a kingdom of justice, of love and of peace,” (63) which assures the enjoyment of those heavenly blessings for which we were created and for which we long most ardently.

Mère et Enseignant

262. Car ici Notre inquiétude est avec la doctrine de l'Église catholique et Apostolique. Elle est la Mère et l'Enseignant de toutes les nations. Sa lumière éclaire, enkindles et enflames. Aucun âge mais n'entend son avertissement de la voix, pleine de vie avec la sagesse céleste. For here Our concern is with the doctrine of the Catholic and Apostolic Church. She is the Mother and Teacher of all nations. Her light illumines, enkindles and enflames. No age but hears her warning voice, vibrant with heavenly wisdom.

Elle est vigoureuse jamais d'offrir des remèdes convenables, efficaces pour les besoins augmentants d'hommes et les chagrins et des inquiétudes de cette présente vie. Ses mots rerépercutent ceux du Psalmiste de vieux - les mots qui ne manquent jamais de lever nos spiritueux s'évanouissant et nous donner le courage : “j'entendrai ce que Seigneur God parlera dans moi : car il parlera la paix à ses gens. Et à ses saints : et à eux qui sont convertis au coeur. Sûrement son salut est près d'eux qui le craignent : cette gloire peut habiter dans notre terre. La clémence et la vérité se sont rencontrées : la justice et la paix se sont embrassées. La vérité est bondie de la terre : et la justice hath a regardé en bas du ciel. Car le Seigneur donnera la bonté : et notre terre doit produire son fruit. Le juge doit marcher avant lui : et mettra ses pas dans la voie.” (64) “I will hear what the Lord God will speak in me: for he will speak peace unto his people. And unto his saints: and unto them that are converted to the heart. Surely his salvation is near to them that fear him: that glory may dwell in our land. Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed. Truth is sprung out of the earth: and justice hath looked down from heaven. For the Lord will give goodness: and our earth shall yield her fruit. Justice shall walk before him: and shall set his steps in the way.” (64)

Mai Règne de Christ

263. Depuis quelque temps considérable maintenant, Frères Vénérables, Notre sollicitude pour l'Église Universelle a été dirigée dans l'écriture de cette lettre; et Nous voulons le conclure en exprimant les désirs suivants : Peut le Rédempteur divin d'homme “qui de Dieu nous est rendu la sagesse et la justice et la sanctification et le remboursement,” (65) le règne et le triomphe glorieusement partout dans tous les âges, en tout et sur tous. Et, avec la bonne commande de société humaine, peut toutes les nations enfin apprécier la vraie prospérité, le bonheur et la paix. For some considerable time now, Venerable Brethren, Our solicitude for the Universal Church has been directed into the writing of this letter; and We wish to conclude it by voicing the following desires: May man’s divine Redeemer “who of God is made unto us wisdom and justice and sanctification and redemption,” (65) reign and triumph gloriously throughout all ages, in all and over all. And, with the right ordering of human society, may all nations at last enjoy true prosperity, happiness and peace.

264. Sérieusement de ces voeux et comme une promesse de Notre bonne volonté paternelle, peut la Bénédiction Apostolique, que Nous donnons dans le Seigneur avec tout Notre coeur, descendons sur vous, les Frères Vénérables et sur tous les fidèles confiés à votre soin et surtout sur ceux qui répondent par la générosité à Nos appels. In earnest of these wishes, and as a pledge of Our fatherly goodwill, may the Apostolic Blessing, which We give in the Lord with all Our heart, descend upon you, Venerable Brethren, and upon all the faithful entrusted to your care, and especially upon those who respond with generosity to Our appeals.

Donné à Rome, à Saint Peter, le 15ème jour de mai, en 1961, le troisième de Notre Pontificat.

JOHN XXIII

RÉFÉRENCES :

  1. Cf. 1 Tim. 3:15.
  2. John 14:6.
  3. John 8:12.
  4. Marque 8:2.
  5. Acta Leonis XIII, XI, 1891, le pp 97-144.
  6. Ibid. p. 107. 107.
  7. Saint Thomas, De regimine principum, je, 15.
  8. Cf. Les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 23 (1931) 185.
  9. Cf. ibid. p. 189. 189.
  10. Ibid. pp 177-228.
  11. Cf. ibid. p. 199. 199.
  12. Cf. ibid. p. 200. 200.
  13. Cf. ibid. p. 201. 201.
  14. Cf. ibid. p. 210 et seq. 210 et seq.
  15. Cf. ibid. p. 211. 211.
  16. Cf. Les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 33 (1941) 196.
  17. Cf. ibid. p. 197. 197.
  18. Cf. ibid. p. 196. 196.
  19. Cf. ibid. p. 198 et seq. 198 et seq.
  20. Cf. ibid., p. 199. 199.
  21. Cf. ibid. p. 201. 201.
  22. Cf. ibid. p. 202. 202.
  23. Cf. ibid. p. 203. 203.
  24. LES ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 23 (1931) 203.
  25. Ibid. p. 203. 203.
  26. Cf. ibid. p. 222 et seq. 222 et seq.
  27. Cf. Les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 33 (1941) 200.
  28. LES ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 23 (1931) 195.
  29. Ibid. p. 198. 198.
  30. Message d'émission, le 1 septembre 1944; cf. Les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 36 (1944) 254. AAS 36 (1944) 254.
  31. Allocutio, le 8 octobre 1956; cf. Les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 48 (1956) 799-800. (TPS, m, 4, le pp 405 409. Rédacteur.) AAS 48 (1956) 799-800. (TPS, m, 4, pp. 405-409.–Ed.)
  32. Message d'émission, le 1 septembre 1944; cf. Les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 36 (1944) 253. AAS 36 (1944) 253.
  33. Message d'émission, le 24 décembre 1942; cf. Les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 35 (1943) 17. AAS 35 (1943) 17.
  34. Cf. ibid. p. 20. 20.
  35. Lettre encyclique Quadragesimo anno; les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 23 (1931) 214.
  36. Acta Leonis XIII, XI, 1891, p. 114.
  37. Matthew 6:19-20.
  38. Matthew 25:40.
  39. Cf. Les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 23 (1931) 202.
  40. Allocutio, le 3 mai 1960; cf. Les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 52 (1960) 465. AAS 52 (1960) 465.
  41. Cf. ibid.
  42. 1 John 3:16-17.
  43. Lettre encyclique Summi Pontificatus : les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 31 (1939) 428-29.
  44. Genèse 1:28.
  45. Ibid.
  46. Les confessions I, 1.
  47. Psaumes 126:1.
  48. LES ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 23 (1931) 221 et seq.
  49. Le message d'émission, la Veille de Noël, 1953; cf. Les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 46 (1954) 10. AAS 46 (1954) 10.
  50. Psaumes 113:4.
  51. Matthew 16:26.
  52. Exode 20:8.
  53. John 17:15.
  54. 1 Epître aux Corinthiens 10:31.
  55. Colossians 3:17.
  56. Matthew 6:33.
  57. Ephesians 5:8.
  58. Cf. ibid.
  59. 1 Epître aux Corinthiens 13:4-7.
  60. 1 Epître aux Corinthiens 12:12.
  61. John 15:5.
  62. Ibid.
  63. La Préface de Christ le Roi.
  64. Le psaume 84:9 et seq.
  65. 1 Epître aux Corinthiens 1:30.