Pape John XXIII : Pacem dans Terris – la Paix sur la Terre, le 11 avril 1963

[Pape John XXIII]
Pacem dans Terris (La paix sur la Terre) – la Lettre Encyclique de Pape John XXIII, en Établissant la Paix Universelle en vérité, la Justice, la Charité et la Liberté – Promulgué le 11 avril 1963

À Nos Frères Vénérables Les Patriarches, les Primates, les archevêques, les Évêques Et d'Autres Ordinaires Locaux Dans la Paix Et la Communion Avec L'apostolique Voient Au Clergé Et Fidèle Du Monde Entier Et À Tous les Hommes De Bonne volonté. Les Frères vénérables et les Enfants Chéris, la santé et la Bénédiction Apostolique

1. La paix sur la terre, que tous les hommes de chaque ère ont désirée le plus avec passion, peut être fermement établie seulement si l'ordre posé par Dieu être consciencieusement observée.

2. Le progrès d'apprentissage et les inventions de technologie montrent clairement que, tant dans les créatures vivantes que dans les forces de nature, un ordre étonnant règne et ils témoignent aussi de la grandeur d'homme, qui peut penser que l'ordre et crée des instruments convenables pour exploiter ces forces de nature et les utiliser pour son avantage.

3. Mais le progrès de science et les inventions de technologie montrent surtout la grandeur infinie de Dieu, Qui a créé l'univers et l'homme lui-même. Il a créé toutes les choses de rien, coulant dans eux l'abondance de Sa sagesse et bonté, pour que le psalmiste saint loue Dieu dans ces mots : O le Seigneur notre maître, la grandeur de votre nom remplit toute la terre. [1] Ailleurs il dit : Quelle diversité, Seigneur, dans vos créatures! Quelle sagesse a conçue eux tous! [2] Dieu a créé aussi l'homme dans Sa propre image et la ressemblance, [3] l'a doté avec l'intelligence et la liberté et l'a rendu le seigneur de création, comme le même psalmiste déclare dans les mots : Vous l'a placé seulement un peu au-dessous des anges, en le couronnant par la gloire et l'honneur et en l'offrant la règle sur les travaux de vos mains. Vous a mis tous sous son dominion. [4] O Lord our master, the majesty of thy name fills all the earth.[1] Elsewhere he says: What diversity, Lord, in thy creatures! What wisdom has designed them all![2] God also created man in His own image and likeness,[3] endowed him with intelligence and freedom, and made him lord of creation, as the same psalmist declares in the words: Thou hast placed him only a little below the angels, crowning him with glory and honor and bidding him rule over the works of thy hands. Thou hast put all under his dominion.[4]

4. Comment fait fortement l'agitation d'hommes individuels et les peuples contrastent avec l'ordre parfait de l'univers! C'est comme si les rapports qui les unissent pourraient être contrôlés seulement par la force.

5. Mais le Créateur du monde a imprimé dans le coeur d'homme un ordre que sa conscience lui révèle et l'ordonne d'obéir : Cela montre que les obligations de la loi sont écrites dans leurs coeurs; leur conscience prononce son propre témoignage. [5] Et comment pourrait-il être autrement ? Car n'importe quel Dieu a rendu des spectacles en avant Sa sagesse infinie et elle est manifestée plus clairement dans les choses qui ont la plus grande perfection. [6] their conscience utters its own testimony.[5] And how could it be otherwise? For whatever God has made shows forth His infinite wisdom, and it is manifested more clearly in the things which have greater perfection.[6]

6. Mais l'inconstance d'opinion produit souvent cette erreur, que beaucoup croient que les rapports entre les hommes et les États peuvent être gouvernés par les mêmes lois que les forces et les éléments irrationnels de l'univers, alors que les lois les gouvernant ont de tout à fait une différente sorte et doivent être cherchées ailleurs, à savoir, où le Père de toutes les choses leur a écrit, c'est-à-dire dans la nature d'homme.

7. Par ces lois on enseigne le plus admirablement aux hommes, tout d'abord comment ils devraient conduire leurs relations réciproques entre eux, alors comment les rapports entre les citoyens et les autorités publiques de chaque État devraient être régulés, alors comment les États devraient occuper l'un de l'autre et finalement comment, les hommes d'une part individuels et les États et d'autre part la communauté de tous les peuples, devraient agir l'un vers l'autre, l'établissement d'une telle communauté étant instamment demandée aujourd'hui par les exigences de bien commun universel.

8. Tout d'abord, il est nécessaire de parler de l'ordre qui devrait exister entre les hommes.

9. N'importe quelle société humaine, s'il doit être bien ordonné et productif, doit poser comme une fondation ce principe, à savoir, que chaque être humain est une personne, c'est-à-dire sa nature est dotée avec l'intelligence et le libre arbitre. Effectivement, précisément parce qu'il est une personne il a des droits et des obligations coulant directement et simultanément de sa même nature. [7] Et puisque ces droits et obligations sont universels et inviolables donc ils ne peuvent pas être de toute façon abandonnés.[7] And as these rights and obligations are universal and inviolable so they cannot in any way be surrendered.

10. Si nous considérons la dignité de la personne humaine dans la lumière de vérité divinement révélée, nous ne pouvons pas nous empêcher de l'estimer bien plus hautement; car les hommes sont échangés par le sang de Jésus Christ, ils sont par la grâce les enfants et les amis de Dieu et d'héritiers de gloire éternelle.

11. En commençant notre discussion des droits d'homme, nous voyons que chaque homme a le droit de la vie, de l'intégrité physique et aux moyens qui sont convenables pour le développement convenable de vie; ceux-ci sont essentiellement la nourriture, les vêtements, l'abri, le reste, les soins médicaux et finalement la sécurité sociale nécessaire. Donc un être humain a aussi le droit de la sécurité dans les cas de maladie, l'incapacité de travailler, le veuvage, la vieillesse, le chômage, ou dans autre cas dans lequel il est privé des moyens de subsistance par aucune faute de son propre. [8] Therefore a human being also has the right to security in cases of sickness, inability to work, widowhood, old age, unemployment, or in any other case in which he is deprived of the means of subsistence through no fault of his own.[8]

12. Par la loi naturelle chaque être humain a le droit de respecter pour sa personne, à sa bonne réputation; le droit de la liberté à la recherche de la vérité et au fait d'exprimer et au fait de communiquer ses opinions et dans la poursuite d'art, dans les limites posées par l'ordre moral et le bien commun; et il a le droit à être informé sans mentir des événements publics. and he has the right to be informed truthfully about public events.

13. La loi naturelle donne aussi à l'homme le droit de partager dans les avantages de culture et donc le droit d'une éducation fondamentale et de technique et la formation professionnelle conforme au stade de développement éducatif dans le pays auquel il appartient. Chaque effort devrait être fait pour garantir que les personnes être permis, sur la base du mérite, continuer à de plus hautes études, pour que, autant que possible, ils peuvent occuper des postes et embaucher des responsabilités dans la société humaine conformément à leurs cadeaux naturels et les connaissances qu'ils ont acquises. [9][9]

14. Cela doit être aussi énuméré parmi les droits d'un être humain, honorer Dieu selon le sincère dicte de sa propre conscience et donc le droit de pratiquer sa religion en privé et publiquement. Car puisque Lactantius a enseigné si clairement : “Nous avons été créés pour le but de montrer à Dieu Qui nous est nés la soumission que nous lui devons, du fait de le reconnaître seul et du service de Lui. Nous sommes reconnaissants et sommes attachés par ce devoir à Dieu; de cette religion lui-même reçoit son nom.” [10] Et sur ce point Notre Prédécesseur de mémoire immortelle, Léo XIII, a déclaré :“ Cela vrai, cette liberté honorable des fils de Dieu, qui protège le plus noblement la dignité de la personne humaine, est plus grand que n'importe quelle violence ou injustice; il était toujours cherché par l'église et toujours le plus cher à Elle. C'était la liberté que les Apôtres ont réclamée avec la constance intrépide, que les Apologistes ont défendue avec leurs écritures et que les Martyrs dans de tels nombres ont consacrée avec leur sang. ”[11] “We were created for the purpose of showing to the God Who bore us the submission we owe Him, of recognizing Him alone, and of serving Him. We are obliged and bound by this duty to God; from this religion itself receives its name.”[10] And on this point Our Predecessor of immortal memory, Leo XIII, declared: “This genuine, this honorable freedom of the sons of God, which most nobly protects the dignity of the human person, is greater than any violence or injustice; it has always been sought by the Church, and always most dear to Her. This was the freedom which the Apostles claimed with intrepid constancy, which the Apologists defended with their writings, and which the Martyrs in such numbers consecrated with their blood.”[11]

15. Les êtres humains ont le droit de choisir librement l'état de vie qu'ils préfèrent et donc le droit de remettre une famille sur pied, avec l'égalité des droits et les devoirs pour l'homme et la femme et aussi le droit de suivre une vocation à la prêtrise ou à la vie religieuse. [12]

16. La famille, fondée sur le mariage s'est contractée librement, monogame et indissoluble, est et doit être considérée la cellule première et essentielle de société humaine. De cela il suit cette disposition la plus prudente doit être faite pour la famille dans les affaires tant économiques que sociales aussi bien que dans ceux qui sont d'une nature culturelle et morale, dont tous indiquent le renforcement de la famille et la portion de cela à réaliser sa fonction.

17. Les parents, cependant, ont un droit de priorité dans le soutien et l'éducation de leurs enfants. [13]

18. Si nous attirons notre attention à la sphère économique il est clair que l'homme a un droit par la loi naturelle pas seulement à une occasion de travailler, mais aussi aller de son travail sans coercition. [14]

19. À ces droits est certainement rejoint le droit de demander des conditions de travail dans lesquelles la santé physique n'est pas mise en danger, les morales sont protégées et le développement normal de jeunes gens n'est pas diminué. Les femmes ont le droit des conditions de travail conformément à leurs exigences et leurs devoirs comme les femmes et les mères. [15][15]

20. De la dignité de la personne humaine, survient aussi là le droit de continuer des activités économiques selon le niveau de responsabilité dont est capable. [16] En outre – et cela doit être spécialement accentué – l'ouvrier a un droit d'un salaire déterminé selon les critères de justice et suffisant, donc, dans la proportion aux ressources disponibles, pour donner et sa famille un niveau de vie à l'ouvrier conforme à la dignité de la personne humaine. À cet égard, Notre Prédécesseur Pius XII a dit : “Au devoir personnel de travailler imposé par la nature, correspond là et suit le droit naturel de chaque individu de faire de son travail les moyens de prévoir sa propre vie et les vies de ses enfants; si fondamental est la loi de nature qui ordonne à l'homme de préserver sa vie.” [17] In this regard, Our Predecessor Pius XII said: “To the personal duty to work imposed by nature, there corresponds and follows the natural right of each individual to make of his work the means to provide for his own life and the lives of his children; so fundamental is the law of nature which commands man to preserve his life.”[17]

21. Le droit de la propriété privée, même des marchandises productives, provient aussi de la nature d'homme. Ce droit, comme Nous avons déclaré ailleurs, “est un moyen efficace pour protéger la dignité de la personne humaine et pour l'exercice de responsabilité dans tous les champs; il renforce et donne la sérénité à la vie de famille, en augmentant ainsi la paix et la prospérité de l'État.” [18] it strengthens and gives serenity to family life, thereby increasing the peace and prosperity of the State.”[18]

22. Cependant, il est opportun pour montrer qu'il y a un devoir social essentiellement inhérent dans le droit de propriété privée. [19]

23. Du fait que les êtres humains sont à la nature sociale, survient là le droit d'assemblage et d'association. Ils ont aussi le droit de donner les sociétés dont ils sont des membres la forme qu'ils considèrent le plus convenable pour le but qu'ils ont en vue et agir dans de telles sociétés sur leur propre initiative et sur leur propre responsabilité pour accomplir leurs objectifs désirés. [20][20]

24. Et, puisque Nous Nous-mêmes dans la Mère encyclique et Magistra avons préconisé fortement, il est nécessaire certainement qu'une grande variété d'organisations et de groupes intermédiaires soit établie qui sont capables d'accomplir un but qu'un individu ne peut pas atteindre efficacement lui-même. Ces sociétés et organisations doivent être considérées les moyens indispensables de protéger la dignité de la personne humaine et de la liberté en restant intact un sens de responsabilité. [21][21]

25. Chaque être humain a le droit de la liberté de mouvement et de la résidence dans le cadre de son propre pays; et, quand il y a juste des raisons pour cela, le droit d'émigrer à d'autres pays et prendre la résidence là. [22] Le fait que l'on est un citoyen d'un État particulier ne diminue pas de toute façon à son adhésion dans la famille humaine dans l'ensemble, ni de sa citoyenneté dans la communauté mondiale.[22] The fact that one is a citizen of a particular State does not detract in any way from his membership in the human family as a whole, nor from his citizenship in the world community.

26. La dignité de la personne humaine implique le droit de prendre une part active dans les affaires publiques et contribuer sa partie au bien commun des citoyens. Car, que Notre Prédécesseur de mémoire heureuse, Pius XII, a montré : “L'individu humain, loin d'être un objet et, comme c'était, un élément simplement passif dans l'ordre social, est en fait, doit être et doit continuer à être, son sujet, sa fondation et sa fin.” [23] “The human individual, far from being an object and, as it were, a merely passive element in the social order, is in fact, must be and must continue to be, its subject, its foundation and its end.”[23]

27. La personne humaine a le droit aussi à une protection juridique de ses droits, une protection qui devrait être efficace, impartiale et inspirée par les vraies normes de justice. Puisque Notre Prédécesseur Pius XII enseigne : “Ce privilège perpétuel convenable à l'homme, par qui chaque individu a une revendication à la protection de ses droits et par lequel est assigné là à chacun une sphère bien déterminée et particulière de droits, à abri de toutes les attaques arbitraires, est la conséquence logique de l'ordre de justice désirée par Dieu.” [24] “That perpetual privilege proper to man, by which every individual has a claim to the protection of his rights, and by which there is assigned to each a definite and particular sphere of rights, immune from all arbitrary attacks, is the logical consequence of the order of justice willed by God.”[24]

28. Les droits naturels avec lesquels Nous avons été en activité sont, cependant, inséparablement raccordés, dans la même personne qui est leur sujet, avec si beaucoup de devoirs respectifs; et les droits aussi bien que les devoirs trouvent leur source, leur subsistance et leur inviolabilité dans la loi naturelle qui accorde ou les enjoint.

29. Donc, pour citer quelques exemples, le droit de chaque homme à la vie est corrélatif avec le devoir de le préserver; son droit d'un niveau de vie décent avec le devoir de vie de cela de manière élégante; et son droit d'enquêter sur la vérité librement, avec le devoir de recherche de cela jamais plus complètement et profondément. and his right to investigate the truth freely, with the duty of seeking it ever more completely and profoundly.

30. Dès que c'est admis, il suit aussi cela dans la société humaine à un homme correspond là directement un devoir dans toutes les autres personnes : le devoir, à savoir, du fait d'admettre et du fait de respecter le droit en question. Car chaque droit humain fondamental tire sa force morale indestructible de la loi naturelle, que dans l'octroi il impose une obligation correspondante. Ceux, donc, qui réclament leurs propres droits, oublient encore complètement ou négligent de réaliser leurs devoirs respectifs, sont les gens qui construisent avec une main et détruisent avec l'autre. For every fundamental human right draws its indestructible moral force from the natural law, which in granting it imposes a corresponding obligation. Those, therefore, who claim their own rights, yet altogether forget or neglect to carry out their respective duties, are people who build with one hand and destroy with the other.

31. Comme les hommes sont sociaux à la nature ils sont destinés de vivre avec d'autres et travailler pour un bien-être d'autrui. Une société humaine bien ordonnée exige que les hommes reconnaissent et observent leurs droits réciproques et devoirs. Il demande aussi que chacun contribue généreusement à l'établissement d'un ordre civique dans lequel les droits et les devoirs sont plus sincèrement et efficacement admis et réalisés. It also demands that each contribute generously to the establishment of a civic order in which rights and duties are more sincerely and effectively acknowledged and fulfilled.

32. Ce n'est pas assez, par exemple, pour admettre et respecter le droit de chaque homme des moyens de subsistance si nous ne nous efforçons pas au meilleur de notre capacité des réserves suffisantes de ce qui est nécessaire pour sa subsistance.

33. La société d'hommes doit pas être seulement organisée, mais doit leur fournir aussi des ressources abondantes. Cela exige certainement qu'ils observent et reconnaissent leurs droits réciproques et devoirs; il exige aussi qu'ils collaborent aux nombreuses entreprises que la civilisation moderne permet ou encourage ou demande même. it also requires that they collaborate in the many enterprises that modern civilization either allows or encourages or even demands.

34. La dignité de la personne humaine exige aussi que chaque homme apprécie le droit d'agir librement et de manière responsable. Pour cette raison, donc, dans l'homme de relations social devrait exercer ses droits, réaliser ses obligations et, dans les formes innombrables de collaboration avec d'autres, agir principalement sur sa propre responsabilité et initiative. Cela doit être fait d'une telle façon que chacun agit sur sa propre décision, du but de jeu et d'une conscience de son obligation, sans être déplacé par la force ou la pression exercée sur lui extérieurement. Pour n'importe quelle société humaine qui est établie sur les relations de force doit être considéré comme inhumain, vu que la personnalité de ses membres est réprimée ou restreinte, quand en fait ils devraient être fournis des stimulants appropriés et des moyens pour développer et se perfectionner. This is to be done in such a way that each one acts on his own decision, of set purpose and from a consciousness of his obligation, without being moved by force or pressure brought to bear on him externally. For any human society that is established on relations of force must be regarded as inhuman, inasmuch as the personality of its members is repressed or restricted, when in fact they should be provided with appropriate incentives and means for developing and perfecting themselves.

35. Une société civique doit être considérée bien ordonnée, favorable et conforme à la dignité humaine s'il est fondé sur la vérité. Puisque l'Apôtre Paul nous exhorte : “Loin avec le mensonge alors; permettez à chacun de vous prononcer la vérité à son voisin; l'adhésion du corps nous attache l'un à l'autre.” [25] Ce sera accompli quand chacun reconnaît dûment tant ses droits que ses obligations vers d'autres. En outre, la société humaine sera telle que nous venons de la décrire, si les citoyens, guidés par la justice, s'appliquent sérieusement au respect des droits d'entre d'autres et le fait de renvoyer leurs propres devoirs; s'ils sont déplacés par une telle ferveur de charité pour rendre leur propre les besoins d'entre d'autres et la part avec d'autres leurs propres marchandises : si finalement, ils travaillent pour une camaraderie plus proche dans le monde de valeurs spirituelles. Pourtant ce n'est pas suffisant; car la société humaine est attachée ensemble par la liberté, c'est-à-dire, des façons et des moyens conforme à la dignité de ses citoyens, qui acceptent la responsabilité de leurs actions, précisément parce qu'ils sont à la nature l'être rationnel. “Away with falsehood then; let everyone speak out the truth to his neighbor; membership of the body binds us to one another.”[25] This will be accomplished when each one duly recognizes both his rights and his obligations towards others. Furthermore, human society will be such as we have just described it, if the citizens, guided by justice, apply themselves seriously to respecting the rights of others and discharging their own duties; if they are moved by such fervor of charity as to make their own the needs of others and share with others their own goods: if finally, they work for a closer fellowship in the world of spiritual values. Yet this is not sufficient; for human society is bound together by freedom, that is to say, in ways and means in keeping with the dignity of its citizens, who accept the responsibility of their actions, precisely because they are by nature rational beings.

36. Donc, les Frères Vénérables et les enfants chéris, la société humaine doit essentiellement être considérée quelque chose se rapportant au spirituel. Par cela, dans la lumière brillante d'hommes de vérité devrait partager leur connaissance, être capable d'exercer leurs droits et réaliser leurs obligations, être inspiré pour chercher des valeurs spirituelles, mutuellement tirer le vrai plaisir du beau de n'importe quel ordre c'être, toujours être sans hésiter disposé pour transmettre à d'autres le meilleur de leur propre héritage culturel et avec passion s'efforcer de rendre leur propre les accomplissements spirituels d'entre d'autres. Ces avantages pas influencent seulement, mais donnent en même temps le but et la portée à tout qui a des expressions culturelles ayant un effet, des institutions économiques et sociales, des mouvements politiques et des formes, des lois et toutes les autres structures par lesquelles la société est en apparence établie et développée constamment. These benefits not only influence, but at the same time give aim and scope to all that has bearing on cultural expressions, economic and social institutions, political movements and forms, laws, and all other structures by which society is outwardly established and constantly developed.

37. L'ordre qui prédomine dans la société est par la morale de nature. Fondé comme c'est en vérité, il doit fonctionner selon les normes de justice, il devrait être inspiré et perfected par l'amour réciproque et finalement il devrait être apporté à une balance jamais plus raffinée et humaine dans la liberté.

38. Maintenant un ordre de cette sorte, dont les principes sont universels, absolus et immuables, a sa source ultime dans un vrai Dieu, Qui est personnel et transcende la nature humaine. Vu que Dieu est la première Vérité et le plus haut Bien, Il seul est que la source la plus profonde dont la société humaine peut tirer sa vitalité, si on doit bien ordonner cette société, favorable et conforme à la dignité humaine. [26] Puisque Saint Thomas Aquinas dit : “La raison humaine est la norme de l'humain va, selon lequel son, la bonté est mesurée, parce que la raison provient de la loi éternelle qui est la raison divine lui-même. Il est évident alors que la bonté de l'humain va dépendre beaucoup plus de la loi éternelle que sur la raison humaine. [27][26] As Saint Thomas Aquinas says: “Human reason is the norm of the human will, according to which its, goodness is measured, because reason derives from the eternal law which is the divine reason itself. It is evident then that the goodness of the human will depends much more on the eternal law than on human reason.[27]

39. Notre âge a trois caractéristiques distinctives.

40. Tout d'abord, les classes ouvrières ont gagné progressivement la terre dans les affaires publiques et économiques. Ils ont commencé en réclamant leurs droits dans la sphère socio-économique; ils ont étendu leur action alors aux revendications sur le niveau politique; et finalement appliqué eux-mêmes à l'acquisition des avantages d'une culture plus raffinée. Aujourd'hui, donc, les ouvriers refusent partout dans le monde d'être traités comme s'ils étaient des objets irrationnels sans liberté, pour être utilisés à la disposition arbitraire d'entre d'autres. Ils exigent qu'ils soient toujours considérés comme les hommes avec une part dans chaque secteur de société humaine : dans la sphère sociale et économique, dans les champs d'apprentissage et de culture et dans la vie publique. they extended their action then to claims on the political level; and finally applied themselves to the acquisition of the benefits of a more refined culture. Today, therefore, workers all over the world refuse to be treated as if they were irrational objects without freedom, to be used at the arbitrary disposition of others. They insist that they be always regarded as men with a share in every sector of human society: in the social and economic sphere, in the fields of learning and culture, and in public life.

41. Deuxièmement, il est évident à chacun que les femmes prennent maintenant une part dans la vie publique. Cela arrive plus rapidement peut-être dans les nations de civilisation chrétienne et, plus lentement mais largement, parmi les peuples qui ont hérité d'autres traditions ou cultures. Comme les femmes deviennent jamais plus conscientes de leur dignité humaine, ils ne toléreront pas être traités comme de purs instruments matériels, mais demanderont des droits convenant à une personne humaine tant dans domestique que dans la vie publique. Since women are becoming ever more conscious of their human dignity, they will not tolerate being treated as mere material instruments, but demand rights befitting a human person both in domestic and in public life.

42. Finalement, dans la société humaine mondiale moderne a embauché une entièrement nouvelle apparence dans le domaine de la vie sociale et politique. Car depuis que toutes les nations ont accompli ou ou sont sur la voie à l'accomplissement de l'indépendance, n'existera bientôt plus là un monde divisé en nations qui gouvernent d'autres et les nations qui sont soumises à d'autres.

43. Les hommes ont partout dans le monde aujourd'hui – ou auront bientôt – le grade de citoyens dans les nations indépendantes. Personne ne veut se sentir asservi aux pouvoirs politiques localisés à l'extérieur de son propre pays ou groupe ethnique. Ainsi dans un grand nombre d'êtres humains le complexe d'infériorité qui a enduré pour des centaines et des milliers d'années disparaît, pendant que dans d'autres là dans une atténuation et le fait de faner graduel du complexe de supériorité correspondant qui avait ses racines dans les privilèges sociaux et économiques, la réputation sexuelle ou politique. Thus in very many human beings the inferiority complex which endured for hundreds and thousands of years is disappearing, while in others there in an attenuation and gradual fading of the corresponding superiority complex which had its roots in social-economic privileges, sex or political standing.

44. Au contraire, la conviction que tous les hommes sont égaux en raison de leur dignité naturelle a été généralement acceptée. La discrimination dorénavant de race ne peut d'aucune façon être justifiée, au moins dogmatiquement ou dans la théorie. Et c'est de l'importance fondamentale et de la signification pour la formation de société humaine selon ces principes que Nous avons exposés au-dessus. Car, si un homme reprend la connaissance de ses droits, il doit devenir également conscient de ses devoirs. Ainsi il qui possède de certains droits a aussi le devoir de réclamer ces droits comme les marques de sa dignité, pendant qu'ont tous les autres l'obligation d'admettre ces droits et les respecter. And this is of fundamental importance and significance for the formation of human society according to those principles which We have outlined above. For, if a man becomes conscious of his rights, he must become equally aware of his duties. Thus he who possesses certain rights has likewise the duty to claim those rights as marks of his dignity, while all others have the obligation to acknowledge those rights and respect them.

45. Quand les relations de société humaine sont exprimées du point de vue des droits et des devoirs, les hommes reprennent la connaissance des valeurs spirituelles, comprennent le sens et la signification de vérité, justice, charité et liberté et deviennent profondément conscients qu'ils appartiennent à ce monde de valeurs. De plus, quand déplacé par de telles inquiétudes, ils sont apportés à une meilleure connaissance de vrai Dieu Qui est personnel et transcendant et ainsi ils font les cravates qui les attachent à Dieu la fondation ferme et le critère suprême de leurs vies, les deux de cette vie qu'ils vivent intérieurement dans les profondeurs de leurs propres âmes et de cela dans lequel ils sont unis à d'autres hommes dans la société.

46. La société humaine ne peut être ni bien ordonnée, ni prospère à moins qu'elle n'ait certaines personnes investies de l'autorité légitime à préserver ses institutions et se consacrer autant qu'est nécessaire de travailler et aimer le bien d'entre tous. Ceux-ci tirent cependant leur autorité de Dieu, comme Saint Paul enseigne dans les mots, “L'autorité vient de Dieu seul.” [28] Ces mots de Saint Paul sont expliqués ainsi par Chrysostom de Saint John : “Que dites-vous ? Chaque règle est-elle nommée par Dieu ? Je ne dis pas que, il répond, car je ne suis pas en activité maintenant avec les règles individuelles, mais avec l'autorité lui-même. Ce que je dis est, que c'est la sagesse divine et non la pure chance, qui a décrété qu'il devrait y avoir le gouvernement, que certains devraient commander et d'autres obéissent.” [29] De plus, comme Dieu a rendu des hommes sociaux à la nature et comme aucune société “ne peut rester unie à moins que quelqu'un ne pas être sur tous, en dirigeant tous pour s'efforcer sérieusement pour le bien commun, chaque communauté civilisée ne doive avoir une autorité dirigeante et cette autorité, non moins que la société lui-même, a sa source dans la nature et a, par conséquent, Dieu pour son auteur.” [30]”[28] These words of Saint Paul are explained thus by Saint John Chrysostom: “What are you saying? Is every ruler appointed by God? I do not say that, he replies, for I am not dealing now with individual rulers, but with authority itself. What I say is, that it is the divine wisdom and not mere chance, that has ordained that there should be government, that some should command and others obey.”[29] Moreover, since God made men social by nature, and since no society “can hold together unless some one be over all, directing all to strive earnestly for the common good, every civilized community must have a ruling authority, and this authority, no less than society itself, has its source in nature, and has, consequently, God for its author.”[30]

47. Mais on ne doit pas penser à l'autorité comme une force manquant de tout le contrôle. Effectivement, comme c'est le pouvoir de commander selon la bonne raison, l'autorité doit tirer sa force obligatoire de l'ordre moral, qui a à tour de rôle Dieu pour sa première source et la fin finale. Et pour cette raison Notre Prédécesseur de mémoire heureuse, Pius XII, a dit : “L'ordre absolu d'êtres vivants et l'homme très le destin (Nous parlons de l'homme qui est libre, attaché par les obligations et doté avec les droits inaliénables et immédiatement la base de société et du but pour lequel il existe) inclut aussi l'état comme une société nécessaire investie de l'autorité sans laquelle il ne pouvait pas naître ou vivant. Et comme cet ordre absolu, comme nous apprenons de la raison solide et surtout de la foi chrétienne, ne peut avoir aucune origine sauvent dans Dieu Qui est notre Créateur, il le suit la dignité de l'autorité de l'État est en raison de ce que ce partage dans une certaine mesure dans l'autorité de Dieu Lui-même.” [31] Wherefore Our Predecessor of happy memory, Pius XII, said: “The absolute order of living beings and man’s very destiny (We are speaking of man who is free, bound by obligations and endowed with inalienable rights, and at once the basis of society and the purpose for which it exists) also includes the state as a necessary society invested with the authority without which it could not come into being or live…. And since this absolute order, as we learn from sound reason, and especially from the Christian faith, can have no origin save in God Who is our Creator, it follows that the dignity of the State’s authority is due to its sharing to some extent in the authority of God Himself.”[31]

48. Et pour cette raison, une autorité civile qui utilise comme son seul ou son chef veut dire des menaces et la peur de punition ou les promesses de récompenses ne peuvent pas déplacer efficacement des hommes pour promouvoir le bien commun d'entre tous. Même s'il les a déplacés vraiment si, ce serait complètement contre leur dignité que les hommes, dotés avec la raison et le libre arbitre. Comme l'autorité s'appuie principalement sur la force morale, elle suit cette autorité civile doit faire appel essentiellement à la conscience de citoyens individuels, c'est-à-dire à chaque son devoir de collaborer sans hésiter pour le bien commun d'entre tous. Mais depuis à la nature tous les hommes sont égaux dans la dignité humaine, elle le suit personne ne peut être forcé pour faire des actes intérieurs. C'est dans le pouvoir de Dieu seul, Qui voit et juge les designs cachés des coeurs d'hommes. As authority rests chiefly on moral force, it follows that civil authority must appeal primarily to the conscience of individual citizens, that is, to each one’s duty to collaborate readily for the common good of all. But since by nature all men are equal in human dignity, it follows that no one may be coerced to perform interior acts. That is in the power of God alone, Who sees and judges the hidden designs of men’s hearts.

49. Ceux donc qui ont l'autorité dans l'État peuvent obliger des hommes dans la conscience seulement si leur autorité y est intrinsèquement rattachée avec l'autorité de Dieu et de parts. [32]

50. Par ce principe la dignité des citoyens est protégée. Quand en fait, les hommes obéissent à leurs règles ce n'est pas du tout comme les hommes qu'ils leur obéissent, mais par le biais de leur obéissance c'est Dieu, le Créateur prévoyant de toutes les choses, Qu'ils révèrent, depuis qu'Il a ordonné que les relations d'hommes doivent être régulées entre eux par un ordre qu'Il Lui-même a établi. De plus, dans l'exposition de cette révérence due à Dieu, les hommes pas ne se dégradent pas seulement, mais assez parfait et s'anoblissent. “Pour servir Dieu doit régner.” [33] Moreover, in showing this due reverence to God, men not only do not debase themselves but rather perfect and ennoble themselves. “For to serve God is to rule.”[33]

51. Comme le droit de commander est exigé par l'ordre moral et a sa source dans Dieu, il le suit, si les autorités civiles passent des lois ou ordonnent n'importe quoi d'opposé à l'ordre moral et par conséquent contrairement à la volonté de Dieu, ni les lois faites ni les autorisations accordées ne peuvent se lier sur les consciences des citoyens, comme “Dieu a plus bon d'être obéi que les hommes.” [34] Autrement, l'autorité tombe en panne complètement et a pour résultat l'abus honteux. Puisque Saint Thomas Aquinas enseigne : “La loi humaine a la vraie nature de loi seulement en tant qu'il correspond à la bonne raison et à cet égard il est évident qu'il est tiré de la loi éternelle. En tant qu'il est au-dessous de la bonne raison, on dit qu'une loi est une méchante loi; et ainsi, en manquant de la vraie nature de loi, c'est plutôt une sorte de violence.” [35] As Saint Thomas Aquinas teaches: “Human law has the true nature of law only in so far as it corresponds to right reason, and in this respect it is evident that it is derived from the eternal law. In so far as it falls short of right reason, a law is said to be a wicked law; and so, lacking the true nature of law, it is rather a kind of violence.”[35]

52. Il ne doit pas être conclu, cependant, parce que l'autorité vient de Dieu, que donc les hommes n'ont aucun droit de choisir ceux qui doivent gouverner l'état, pour décider la forme de gouvernement et déterminer tant la voie dont l'autorité est d'être exercée que ses limites. Il est clair ainsi que la doctrine que Nous avons présentée peut être complètement en accord avec n'importe quel régime vraiment démocratique. [36][36]

53. Les citoyens individuels et les groupes intermédiaires sont obligés de faire leurs contributions spécifiques au bien-être commun. Une des conséquences principales de cela est qu'ils doivent apporter leurs propres intérêts dans l'harmonie avec les besoins de la communauté et doivent contribuer leurs marchandises et leurs services comme les autorités civiles ont prescrit, dans l'accord avec les normes de justice et dans les limites de leur compétence. Clairement alors ceux qui brandissent le pouvoir dans l'état doivent le faire par de tels actes qui pas ont été à juste titre réalisés seulement, mais qu'aussi avoir le bien-être commun essentiellement en vue ou qui peut y mener. Clearly then those who wield power in the state must do this by such acts which not only have been justly carried out, but which also either have the common welfare primarily in view or which can lead to it.

54. Effectivement comme la raison entière pour l'existence d'autorités civiles est la réalisation du bien commun, il est clairement nécessaire que, dans la poursuite de cet objectif, ils doivent respecter ses éléments essentiels et conformer en même temps leurs lois aux circonstances du jour. [37]

55. Assurément, les caractéristiques ethniques des groupes humains différents doivent être respectées comme les éléments constituants du bien commun, [38], mais ces valeurs et les caractéristiques n'épuisent en aucun cas le contenu du bien commun. Pour le bien commun comme il est attaché intimement en haut avec la nature humaine ne peut pas exister donc complètement et complètement à moins que la personne humaine ne soit prise en considération et la nature essentielle et la réalisation du bien commun être tenue dans la tête. [39][39]

56. En second lieu, la même nature du bien commun exige que tous les membres de l'état aient le droit pour y partager, bien que différemment selon chacun ses tâches, mérites et circonstances. Pour cette raison, chaque autorité civile doit se donner beaucoup de mal pour promouvoir le bien commun d'entre tous, sans préférence pour n'importe quel citoyen simple ou groupe civique. Puisque Notre Prédécesseur de mémoire immortelle, Léo XIII, a dit : “Le pouvoir civil ne doit pas servir l'avantage de n'importe quel individu, ou de peu de personnes, vu qu'il a été établi pour le bien commun d'entre tous.” [40] les Considérations de justice et d'équité, cependant, peuvent demander par moments que les impliqués dans le gouvernement civil prêtent plus d'attention aux membres moins chanceux de la communauté, comme ils sont moins capables de défendre leurs droits et affirmer leurs revendications légitimes. [41] As Our Predecessor of immortal memory, Leo XIII, has said: “The civil power must not serve the advantage of any one individual, or of some few persons, inasmuch as it was established for the common good of all.”[40] Considerations of justice and equity, however, can at times demand that those involved in civil government give more attention to the less fortunate members of the community, since they are less able to defend their rights and to assert their legitimate claims.[41]

57. Dans ce contexte, Nous jugeons que l'on devrait appeler l'attention au fait que le bien commun touche l'homme entier, les besoins les deux de son corps et de son âme. Dorénavant il le suit les autorités civiles doivent s'engager à effectuer le bien commun par les voies et les moyens qui sont convenables à eux; c'est-à-dire en respectant la hiérarchie de valeurs, ils devraient promouvoir simultanément tant la matière que le bien-être spirituel des citoyens. [42] that is, while respecting the hierarchy of values, they should promote simultaneously both the material and the spiritual welfare of the citizens.[42]

58. Ces principes sont clairement contenus dans la doctrine a exposé dans Notre Encyclique, Mère et Magistra, où Nous avons accentué que le bien commun de toutes les "étreintes le total de somme de ces conditions de vie sociale par quoi on permet que les hommes accomplissent leur propre perfection intégrante plus complètement et plus facilement.” [43]

59. Les hommes, cependant, ont composé comme ils ont des corps et des âmes immortelles, ne peut jamais dans cette vie mortelle réussir à satisfaire tous leurs besoins ou dans la réalisation du bonheur parfait. Donc le bien commun doit être procuré par de telles voies et des moyens qui pas ne sont pas préjudiciables seulement au salut éternel d'homme, mais qui y contribuent positivement. [44][44]

60. Il est convenu que dans notre temps le bien commun est principalement garanti quand les droits personnels et les devoirs sont maintenus. L'inquiétude principale d'autorités civiles doit devoir donc garantir que ces droits sont admis, respectés, coordonnés avec d'autres droits, ont défendu et ont promu, pour que de cette manière chacun puisse réaliser plus facilement ses devoirs. Pour “pour protéger les droits inviolables de la personne humaine et faciliter l'accomplissement de ses devoirs, devrait être le devoir principal de chaque autorité publique.” [45] For “to safeguard the inviolable rights of the human person, and to facilitate the fulfillment of his duties, should be the chief duty of every public authority.”[45]

61. Cela signifie que, s'il en est tels le gouvernement n'admet pas les droits d'homme ou les viole, il pas échoue seulement dans son devoir, mais ses ordres manquent complètement de la force juridique. [46]

62. Un des devoirs fondamentaux d'autorités civiles, donc, est de coordonner des relations sociales d'une telle manière que l'exercice des droits d'un homme ne menace pas d'autres dans l'exercice de leurs propres droits, ni les entrave dans l'accomplissement de leurs devoirs. Finalement, les droits d'entre tous devraient être efficacement protégés et, s'ils ont été violés, restitués complètement. [47][47]

63. Il est aussi demandé par le bien commun que les autorités civiles doivent faire des efforts sérieux pour provoquer une situation dans laquelle les citoyens individuels peuvent exercer facilement leurs droits et réaliser leurs devoirs aussi. Car l'expérience nous a enseigné que, à moins que ces autorités ne prennent des mesures convenables en ce qui concerne les affaires économiques, politiques et culturelles, les inégalités entre les citoyens ont tendance à devenir de plus en plus répandues, surtout dans le monde moderne et par conséquent les droits de l'homme sont rendus complètement inefficaces et l'accomplissement de devoirs est compromis.

64. Il est nécessaire donc que l'administration prête l'attention sans réserve et prudente au social aussi bien qu'au progrès économique des citoyens et au développement, conforme au développement du système productif, de tels services essentiels comme le bâtiment de routes, transport, communications, distribution d'eau, logement, santé publique, éducation, aide de la pratique de religion et équipement récréatif. Il est nécessaire aussi que les gouvernements fassent des efforts pour voir que les systèmes d'assurances sont rendus disponibles pour les citoyens, pour que, en cas de la malchance ou des responsabilités de famille augmentées, aucune personne ne soit sans les moyens nécessaires de maintenir un niveau de vie décent. Le gouvernement devrait faire des efforts de la même façon efficaces pour voir que ceux qui sont capables de travailler peuvent trouver l'emploi conforme à leurs aptitudes et que chaque ouvrier reçoit un salaire conforme aux lois de justice et d'équité. Cela devrait être également l'inquiétude d'autorités civiles pour garantir que les ouvriers être permis leur responsabilité convenable dans le travail entrepris dans l'organisation industrielle et faciliter l'établissement de groupes intermédiaires qui rendront la vie sociale plus riche et plus efficace. Finalement, il devrait être possible pour tous les citoyens de partager autant qu'ils sont capables dans les avantages culturels de leur pays. The government should make similarly effective efforts to see that those who are able to work can find employment in keeping with their aptitudes, and that each worker receives a wage in keeping with the laws of justice and equity. It should be equally the concern of civil authorities to ensure that workers be allowed their proper responsibility in the work undertaken in industrial organization, and to facilitate the establishment of intermediate groups which will make social life richer and more effective. Finally, it should be possible for all the citizens to share as far as they are able in their country’s cultural advantages.

65. Le bien commun exige que les autorités civiles maintiennent une balance prudente entre la coordination et le fait de protéger les droits des citoyens, d'une part et le fait de les promouvoir, sur l'autre. Cela ne devrait pas arriver que de certains individus ou des groupes sociaux tirent l'avantage spécial du fait que leurs droits ont reçu la protection préférentielle. Cela ne devrait non plus arriver que les gouvernements dans la recherche à protéger ces droits, devenez des obstacles pour leur pleine expression et utilisation libre. “Car ce principe doit toujours être retenu : cette activité d'État dans le champ économique, peu importe quelle sa largeur ou profondeur peuvent être, ne doit pas être exercée d'une telle façon pour réduire une liberté d'individus d'initiative personnelle. Plutôt il devrait travailler pour développer cette liberté autant que possible par la protection efficace des droits personnels essentiels de chaque individu.” [48] Nor should it happen that governments in seeking to protect these rights, become obstacles to their full expression and free use. “For this principle must always be retained: that State activity in the economic field, no matter what its breadth or depth may be, ought not to be exercised in such a way as to curtail an individuals freedom of personal initiative. Rather it should work to expand that freedom as much as possible by the effective protection of the essential personal rights of each and every individual.”[48]

66. Le même principe devrait inspirer les pas différents que les gouvernements prennent pour le rendre possible pour les citoyens plus facilement à exercer leurs droits et réaliser leurs devoirs dans chaque secteur de vie sociale.

67. Il est impossible de déterminer, dans tous les cas, ce qui est la forme la plus convenable de gouvernement, ou comment les autorités civiles peuvent réaliser le plus efficacement leurs fonctions respectives, c'est-à-dire, les fonctions législatives, judiciaires et exécutives de l'État.

68. Dans la détermination de la structure et de l'opération de gouvernement qu'un État doit avoir, le grand poids doit être donné aux circonstances des gens donnés, les circonstances qui varieront aux temps différents et dans de différents endroits. Nous estimons, cependant, qu'il correspond aux demandes innées de nature humaine que l'État devrait prendre une forme qui personnifie les trois - la division de pli de pouvoirs conforme aux trois principales fonctions d'autorité publique. Dans ce type d'État, pas seulement les fonctions officielles de gouvernement mais aussi les relations réciproques entre les citoyens et les fonctionnaires publics sont déposées selon la loi, qui se permet en soi la protection aux citoyens tant dans le plaisir de leurs droits que dans l'accomplissement de leurs devoirs. In that type of State, not only the official functions of government but also the mutual relations between citizens and public officials are set down according to law, which in itself affords protection to the citizens both in the enjoyment of their rights and in the fulfillment of their duties.

69. Si, cependant, cette structure politique et juridique doit produire les avantages qui peuvent en être attendus, les fonctionnaires publics doivent s'efforcer de rencontrer les problèmes qui surviennent dans une voie qui se conforme tant aux complexités de la situation qu'à l'exercice convenable de leur fonction. Cela exige que, dans les conditions constamment changeantes, les législateurs n'oublient jamais les normes de moralité, ou les provisions constitutionnelles, ou le bien commun. De plus, les autorités exécutives doivent coordonner les activités de société avec la discrétion, avec une pleine connaissance de la loi et après un examen attentif de circonstances et les cours doivent exercer la justice impartialement et sans être sous l'influence du favoritisme ou de la pression. Le bon ordre de société demande aussi que les citoyens individuels et les organisations intermédiaires doivent être efficacement protégés selon la loi chaque fois qu'ils ont des droits à être exercés ou les obligations à être réalisées. Cette protection devrait être accordée aux citoyens tant dans leurs relations l'un avec l'autre que dans leurs relations avec les agences gouvernementales. [49] Moreover, executive authorities must coordinate the activities of society with discretion, with a full knowledge of the law and after a careful consideration of circumstances, and the courts must administer justice impartially and without being influenced by favoritism or pressure. The good order of society also demands that individual citizens and intermediate organizations should be effectively protected by law whenever they have rights to be exercised or obligations to be fulfilled. This protection should be granted to citizens both in their dealings with each other and in their relations with government agencies.[49]

70. Il est incontestable qu'une structure juridique conformément à l'ordre moral et conforme au niveau de développement de l'état a du grand avantage de l'accomplissement du bien commun.

71. Et encore, la vie sociale dans le monde moderne est si variée, complexe et dynamique que même une structure juridique qui a été prudemment et pensivement souvent établie semble insuffisante pour les besoins de société.

72. Il est vrai aussi que les relations des citoyens l'un avec l'autre de citoyens et de groupes intermédiaires avec les autorités publiques et finalement des autorités publiques entre eux, sont complexes souvent si et si sensibles qu'ils ne peuvent pas être régulés par les provisions juridiques inflexibles. Une telle situation demande donc que les autorités civiles aient des idées claires de la nature et de la mesure de leurs devoirs officiels s'ils veulent maintenir la structure juridique existante dans ses éléments fondamentaux et principes et en même temps rencontrer les exigences de vie sociale, en adaptant leur législation à la scène sociale changeante et en résolvant de nouveaux problèmes. Ils doivent être des hommes de grand équilibre et d'intégrité, compétente et assez courageux pour voir immédiatement ce que la situation exige et prendre des mesures nécessaires vite et efficacement. [50] They must be men of great equilibrium and integrity, competent and courageous enough to see at once what the situation requires and to take necessary action quickly and effectively.[50]

73. Il correspond à leur dignité comme les personnes que les êtres humains devraient prendre une part active dans le gouvernement, bien que la manière dans laquelle ils y partagent dépende du niveau de développement du pays auquel ils appartiennent.

74. Les hommes trouveront des avantages nouveaux et étendus dans le fait que l'on les permet de participer au gouvernement. Dans cette situation, ceux qui administrent le gouvernement entrent en possession du contact fréquent avec les citoyens et il est plus facile ainsi pour eux d'apprendre ce qui est nécessaire vraiment pour le bien commun. Et comme les fonctionnaires publics occupent la place seulement pour une période indiquée leur autorité, loin du flétrissement, embauche plutôt une nouvelle vigueur dans une mesure proportionnelle au développement de société humaine. [51] And since public officials hold office only for a specified period of time their authority, far from withering, rather takes on a new vigor in a measure proportionate to the development of human society.[51]

75. De ces considérations il devient clair que dans l'organisation juridique d'états à nos temps la première condition est qu'une charte de droits fondamentaux de l'homme soit établie en clair et les termes précis et que c'être incorporée dans son ensemble dans la constitution.

76. La deuxième condition est que la constitution de chaque état soit établie, exprimée dans la terminologie juridique correcte, qui prescrit la manière de désigner les fonctionnaires publics avec leurs relations réciproques, les sphères de leur compétence, les formes et systèmes qu'ils sont obligés de suivre dans la performance de leur bureau.

77. La dernière condition est que les relations entre le gouvernement et le gouverné sont alors présentées du point de vue des droits et des devoirs; et il est clairement posé que la tâche suprême assignée aux fonctionnaires est ce du fait de reconnaître, le respect, le fait de concilier, le fait de protéger et la promotion des droits et des devoirs de citoyens.

78. Il est impossible évidemment d'accepter la théorie qui prétend trouver la source originale et simple de droits civiques et de devoirs, de la force obligatoire de la constitution et du droit d'un gouvernement de commander, dans la pure volonté d'êtres humains, individuellement ou collectivement. [52]

79. Les tendances auxquelles Nous avons fait allusion, cependant, montrent vraiment clairement que les hommes de notre temps deviennent de plus en plus conscients de leur dignité comme les personnes humaines. Cette conscience les incite à réclamer une part dans l'administration publique de leur pays, pendant qu'il représente aussi la demande que leurs propres droits inaliénables et inviolables être protégé selon la loi. Il exige aussi, que les fonctionnaires sont choisis conformément aux procédures constitutionnelles et exécutent leurs fonctions spécifiques dans les limites de loi. It also requires, that government officials be chosen in conformity with constitutional procedures, and perform their specific functions within the limits of law.

80. Nos Prédécesseurs maintenaient constamment et Nous les rejoignons dans le fait de réaffirmer, que les nations sont réciproquement des sujets de droits et de devoirs. Cela signifie que leurs rapports doivent être aussi harmonisés en vérité, dans la justice, dans une solidarité de travail, dans la liberté. La même loi naturelle, qui gouverne des relations entre les êtres humains individuels, les services aussi pour réguler les relations de nations entre eux. The same natural law, which governs relations between individual human beings, serves also to regulate the relations of nations with one another.

81. C'est clair sans hésiter à quelqu'un s'il estimerait que les chefs d'états ne peuvent mettre d'aucune façon leur dignité naturelle de côté pendant qu'ils représentent leur pays et prévoient son bien-être et que l'on ne les permet jamais de partir de la loi naturelle par laquelle ils sont attachés et qui est la norme de leur conduite.

82. De plus, il est inconcevable que les hommes parce qu'ils sont des chefs de gouvernement sont forcés à mettre leurs dotations humaines de côté. Au contraire, ils occupent cet endroit d'éminence pour la même raison qu'ils ont gagné une réputation comme les membres exceptionnels du corps politique vu leurs dotations intellectuelles excellentes et accomplissements.

83. Effectivement il découle de l'ordre moral lui-même que l'autorité est nécessaire pour la société civile, car la société civile est gouvernée par l'autorité; et cette autorité ne peut pas être utilisée pour contrarier l'ordre moral sans immédiatement s'effondrer parce que sa fondation a été détruite. C'est l'avertissement de Dieu Lui-même : “Un mot, alors, pour les oreilles des rois pour entendre, les coeurs de rois pour faire attention : un message pour vous, les règles, où que vous être! Écoutez bien, tout vous qui avez des multitudes à vos ordres, les hordes étrangères pour faire vos enchères. Le pouvoir n'est personne, mais vient chez vous du Seigneur, ni n'importe quelle redevance, mais de Celui qui est surtout. Il c'est cela vous appellera pour représenter vos actions avec un examen qui lit vos pensées le plus profondes.” [53] This is the warning of God Himself: “A word, then, for the kings’ ears to hear, kings’ hearts to heed: a message for you, rulers, wherever you be! Listen well, all you that have multitudes at your command, foreign hordes to do your bidding. Power is none but comes to you from the Lord, nor any royalty but from One who is above all. He it is that will call you to account for your doings with a scrutiny that reads your inmost thoughts.”[53]

84. Enfin il doit être tenu compte qu'aussi dans la réglementation de relations entre les états, l'autorité est d'être exercée pour l'accomplissement du bien commun, qui constitue la raison pour son existence.

85. Mais un facteur fondamental du bien commun est la reconnaissance de l'ordre moral et l'observation exacte de ses commandes. “Un ordre bien établi parmi les nations doit être construit sur la roche inébranlable et immuable de la loi morale, a rendu le manifeste dans l'ordre de nature par le Créateur Lui-même et par Lui gravé sur les coeurs d'hommes avec les lettres qu'il ne peut jamais être effacé. Comme les rayons d'une balise luisant, ses principes doivent guider les plans et les politiques d'hommes et de nations. De ses signaux, qui donnent l'avertissement et montrent le cours sûr et sûr, ils doivent recevoir leurs normes et conseils s'ils ne verraient pas tous leurs efforts laborieux d'établir un nouvel ordre condamné à la tempête et au naufrage.” [54] Like the rays of a gleaming beacon, its principles must guide the plans and policies of men and nations. From its signals, which give warning and point out the safe and sure course, they must get their norms and guidance if they would not see all their laborious efforts to establish a new order condemned to tempest and shipwreck.”[54]

86. D'abord parmi les règles gouvernant les relations entre les États est cette de vérité. Cela appelle, surtout, pour l'élimination de chaque trace de racisme et la reconnaissance conséquente du principe que tous les États sont à la nature égale dans la dignité. Chacun d'entre eux est conféré en conséquence avec le droit de l'existence, du développement de soi, aux moyens allant à son acquisition et être l'un essentiellement responsable de ce développement de soi. Ajoutez-y le droit de chacun à son bon nom et au respect qui est son dû. Each of them accordingly is vested with the right to existence, to self-development, to the means fitting to its attainment, and to be the one primarily responsible for this self-development. Add to that the right of each to its good name, and to the respect which is its due.

87. Très souvent, l'expérience nous a enseigné, on constatera que les individus diffèrent énormément, par la connaissance, le pouvoir, le talent et la richesse. De cela, cependant, aucune justification n'est jamais trouvée pour ceux qui surpassent le reste pour faire subir d'autres à leur contrôle de toute façon. Plutôt ils ont une obligation plus sérieuse qui impose à chacun et chacun de prêter l'assistance réciproque à d'autres dans leurs efforts pour l'amélioration. Rather they have a more serious obligation which binds each and everyone to lend mutual assistance to others in their efforts for improvement.

88. Aussi cela peut arriver qu'un pays surpasse un autre dans le progrès scientifique, la culture et le développement économique. Mais cette supériorité, loin d'y autoriser à gouverner d'autres injustement, impose l'obligation de faire une plus grande contribution au développement général des gens.

89. En fait, les hommes ne peuvent pas à la nature être supérieurs à d'autres comme tous apprécient une dignité naturelle égale. De cela il le suit les pays ne diffèrent pas aussi du tout l'un de l'autre dans la dignité qu'ils tirent de la nature. Les états individuels ressemblent à un corps dont les membres sont des êtres humains. En outre, nous savons de l'expérience que les nations ont coutume d'être très sensibles dans toutes les affaires qui concernent de toute façon leur dignité et honneur et correctement ainsi. Individual states are like a body whose members are human beings. Furthermore, we know from experience that nations are wont to be very sensitive in all matters which in any way concern their dignity and honor, and rightly so.

90. Les demandes de plus de vérité que les médias différents de communications sociales aient rendu disponible par le progrès moderne, qui permettent aux nations de se savoir mieux, être utilisé avec l'objectivité sereine. Ce n'a pas besoin, évidemment, d'exclure d'accentuation légitime sur les aspects positifs de leur mode de vie. Mais les méthodes pour les renseignements qui sont au-dessous de la vérité et en diminuent de la même façon la réputation les gens ou que, doit être débarrassé. [55] But methods of information which fall short of the truth, and by the same token impair the reputation of this people or that, must be discarded.[55]

91. Les relations entre les nations doivent être plus loin régulées par la justice. Cela implique, en plus de la reconnaissance de leurs droits réciproques, l'accomplissement de leurs devoirs respectifs.

92. Comme les nations ont un droit d'exister, se développer, acquérir des réserves des ressources nécessaires pour leur développement, défendre leur bon nom et l'honneur en raison d'eux, il le suit ils sont attachés aussi par l'obligation d'efficacement garder chacun de ces droits et d'éviter ces actions par lesquelles ces droits peuvent être compromis. Comme les hommes dans leurs entreprises privées ne peuvent pas poursuivre leurs propres intérêts au détriment d'autres, expose si aussi ne peut pas rechercher légalement que le développement de leurs propres ressources qui apporte le mal à d'autres états et les opprime injustement. Cette déclaration de Saint Augustine semble être très encline à cet égard : “Ce qui est des royaumes sans justice, mais grandes bandes de voleurs.” [56] This statement of Saint Augustine seems to be very apt in this regard: “What are kingdoms without justice but large bands of robbers.”[56]

93. Pas seulement cela peut arriver, mais cela arrive en fait que les avantages et les avantages que les nations s'efforcent d'acquérir pour eux deviennent des objets d'assertion; néanmoins, les désaccords résultants doivent être installés, pas par la force, ni par fraude ou la ruse, mais plutôt dans la seule manière qui est digne de la dignité d'homme, c'est-à-dire, par une évaluation réciproque des raisons des deux côtés de la dispute, par une enquête adulte et objective de la situation et par une réconciliation équitable de différences d'opinion.

94. De près rattaché à ce point est la tendance politique qui depuis le dix-neuvième siècle a cueilli la vitesse et a gagné la terre partout, à savoir, l'effort des gens du même groupe ethnique de devenir indépendante et former une nation. Comme cela ne peut pas être toujours accompli pour différentes raisons, le résultat consiste en ce que les minorités habitent souvent dans le territoire des gens d'un autre groupe ethnique et c'est la source de problèmes sérieux.

95. En premier lieu, il doit être expliqué que la justice est sérieusement violée par ce qui est fait pour limiter la force et l'augmentation numérique de ces peuples moindres; l'injustice est encore plus sérieuse si les tentatives malfaisantes de cette sorte sont visées à la même extinction de ces groupes.

96. Il correspond surtout aux principes de justice que les mesures efficaces être pris par les autorités civiles pour améliorer le sort des citoyens d'une minorité ethnique, particulièrement quand cette amélioration concerne leur langue, le développement de leurs cadeaux naturels, leur douane ancestrale et leurs accomplissements et efforts dans l'ordre économique. [57]

97. Il devrait être noté, cependant, que l'on dispose souvent que ces groupes minoritaires, à cause de leur sutiation actuelle qu'ils sont forcés à endurer, ou à cause des expériences passées, exaltent au-delà de la mesure due n'importe quoi de convenable à leurs propres gens et à un tel degré pour dominer des choses ordinaires à toute l'humanité comme si le bien-être de la famille humaine doit céder au bien de leur propre groupe ethnique. La raison demande plutôt que ces mêmes gens reconnaissent aussi les avantages qui s'accumulent à eux de leurs circonstances particulières : par exemple, aucune petite contribution n'est faite vers le développement de leurs talents particuliers et esprit par leurs relations quotidiennes avec les gens qui ont grandi dans une différente culture depuis de cette association ils peuvent rendre progressivement leur propre l'excellence qui appartient à l'autre groupe ethnique. Mais cela arrivera seulement si les minorités par l'association avec les gens qui vivent autour d'eux font un effort pour partager dans leur douane et institutions. Tel, cependant, ne sera pas le cas s'ils sèment le désaccord qui cause de grandes pertes et entrave le progrès. for instance, no small contribution is made toward the development of their particular talents and spirit by their daily dealings with people who have grown up in a different culture since from this association they can gradually make their own the excellence which belongs to the other ethnic group. But this will happen only if the minorities through association with the people who live around them make an effort to share in their customs and institutions. Such, however, will not be the case if they sow discord which causes great damage and hinders progress.

98. Comme les relations réciproques parmi les nations doivent être régulées par la norme de vérité et de justice, ils doivent tirer aussi le grand avantage d'une union énergique d'esprit, coeur et ressources. Cela peut être effectué aux niveaux différents par la coopération réciproque de beaucoup de façons, comme cela arrive à notre temps libre avec les résultats favorables dans la santé publique, économique, sociale, politique, éducative et les sphères sportives. Nous devons nous souvenir que, de sa même nature, l'autorité civile existe, pour ne pas confiner ses gens dans les limites de leur nation, mais plutôt protéger, surtout d'autre le bien commun de cette société civile particulière, qui ne peut pas être dissociée certainement du bien commun de la famille humaine entière. We must remember that, of its very nature, civil authority exists, not to confine its people within the boundaries of their nation, but rather to protect, above all else the common good of that particular civil society, which certainly cannot be divorced from the common good of the entire human family.

99. Donc cela arrive que les sociétés civiles dans la poursuite de leurs intérêts pas ne doivent pas faire du mal seulement à d'autres, mais doivent rejoindre leurs plans et forces chaque fois que les efforts d'un différent gouvernement ne peuvent pas accomplir ses buts désirés; mais dans l'exécution de tels efforts communs, le grand soin doit être pris de peur que ce qui aide certaines nations ne doive blesser d'autres.

100. En outre, le bien commun universel exige que dans chaque nation les relations sympathiques soient encouragées dans tous les champs entre les citoyens et leurs sociétés intermédiaires. Depuis dans beaucoup de parties du monde il y a des groupes des gens de varier des fonds ethniques, nous devons être sur notre garde contre le fait d'isoler un groupe ethnique de ses prochains. C'est clairement inconsistant avec les conditions modernes depuis les distances qui se séparent les gens l'un de l'autre ont été presque anéantis. Nous ne devons donner sur le fait que les hommes de chaque groupe ethnique, en plus de leurs propres dotations caractéristiques par lesquelles ils se distinguent du reste d'hommes, ont d'autres cadeaux importants de nature en commun avec leurs prochains par qui ils peuvent faire de plus en plus de progrès et parfait eux-mêmes, particulièrement dans les affaires qui se rapportent à l'esprit. Ils ont le droit et le devoir donc pour vivre dans la communion entre eux. This is clearly inconsistent with modern conditions since distances which separate people from each other have been almost wiped out. Neither are we to overlook the fact that men of every ethnic group, in addition to their own characteristic endowments by which they are distinguished from the rest of men, have other important gifts of nature in common with their fellow men by which they can make more and more progress and perfect themselves, particularly in matters that pertain to the spirit. They have the right and duty therefore to live in communion with one another.

101. Chacun sait certainement que dans quelques parties du monde il y a un déséquilibre entre la quantité de terre arable et la grandeur de la population et dans d'autres parties entre la fertilité du sol et les outils de ferme disponibles. Par conséquent, la nécessité demande un effort coopératif de la part des gens de provoquer un échange plus rapide de marchandises, ou de la capitale, ou la migration des gens eux-mêmes.

102. Dans ce cas-là Nous croyons que c'est plus l'opportun cela autant que l'emploi possible devrait chercher l'ouvrier, pas vice versa. Car alors la plupart des citoyens ont une occasion d'augmenter leurs exploitations sans être forcés à quitter leur environnement natal et chercher une nouvelle maison avec beaucoup de chagrins et adopter une nouvelle situation et se mettre en nouveaux contacts sociaux avec d'autres citoyens.

103. Le sentiment de paternité universelle que le Seigneur a placée dans Notre coeur nous fait sentir la tristesse profonde dans la considération du phénomène de réfugiés politiques : un phénomène qui a supposé de grandes dimensions et qui cache toujours des souffrances innombrables et aiguës.

104. De telles expatriations montrent qu'il y a quelques régimes politiques qui ne garantent pas pour les citoyens individuels de sphère suffisante de liberté dans laquelle on permet leurs âmes de respirer humainement; en fait, sous ces régimes même l'existence légale d'une telle sphère de liberté est ou mise en doute ou niée. C'est indubitablement une inversion radicale de l'ordre de société humaine, parce que la raison pour l'existence d'autorité publique est de promouvoir le bien commun, dont un élément fondamental est la reconnaissance de cette sphère de liberté et le fait d'en protéger. This undoubtedly is a radical inversion of the order of human society, because the reason for the existence of public authority is to promote the common good, a fundamental element of which is the recognition of that sphere of freedom and the safeguarding of it.

105. À ce point il ne sera pas superflu pour se souvenir que de tels exils sont des personnes et que tous leurs droits comme les personnes doivent être reconnus comme ils ne perdent pas ces droits lors de la perte de la citoyenneté des états dont ils sont d'anciens membres.

106. Maintenant parmi les droits d'une personne humaine doit être inclus là que par lequel un homme peut entrer dans une communauté politique où il espère qu'il peut fournir plus convenablement un avenir à lui et ses personnes à charge. Et pour cette raison, autant que le bien commun a compris correctement des permis, c'est le devoir de cet État d'accepter de tels immigrants et aider à les intégrer dans lui comme de nouveaux membres.

107. Et pour cette raison, dans cette occasion, Nous approuvons publiquement et louons chaque entreprise, fondée sur les principes de solidarité humaine et de charité chrétienne, qui vise à rendre la migration de personnes d'un pays à un autre moins pénible.

108. Et on nous autorisera à indiquer pour l'attention et la gratitude de personnes bien et disposées le travail multiple qui s'est spécialisé les agences internationales sont la réalisation dans ce champ très fin.

109. D'autre part c'est avec le chagrin profond que Nous notons les énormes valeurs d'armements qui ont été et sont faits encore dans les pays plus économiquement développés, avec des dépenses vastes de ressources intellectuelles et économiques. Et donc cela arrive que, pendant que les gens de ces pays sont chargés de lourds fardeaux, d'autres pays sont privés par conséquent de la collaboration ils ont besoin pour faire le progrès économique et social.

110. La production de bras est prétendument justifiée en raison du fait que dans les conditions actuelles la paix ne peut pas être préservée sans une balance égale d'armements. Et ainsi, si un pays augmente ses armements, d'autres sentent le besoin de faire le même; et si un pays est équipé avec les armes nucléaires, d'autres pays doivent produire leur propre, également destructif. and if one country is equipped with nuclear weapons, other countries must produce their own, equally destructive.

111. Par conséquent, les gens vivent dans la peur constante de peur que la tempête qui chaque moment menace ne doive se casser sur eux avec la violence épouvantable. Et avec la bonne raison, pour les bras de guerre sont prêts à portée de la main. Même s'il est difficile de croire que quelqu'un oserait apporter sur lui la destruction épouvantable et le chagrin que la guerre introduirait son train, on ne peut pas refuser que la conflagration peut être déclenchée par un acte inattendu et non prémédité. Et il faut tenir compte que, même si le pouvoir monstrueux d'actes d'armes modernes comme une force de dissuasion, il y a néanmoins la raison de craindre que la pure continuation d'essais nucléaires, entrepris avec la guerre en tête, puisse compromettre sérieusement de différentes sortes de vie sur la terre. Even though it is difficult to believe that anyone would dare bring upon himself the appalling destruction and sorrow that war would bring in its train, it cannot be denied that the conflagration can be set off by some unexpected and unpremeditated act. And one must bear in mind that, even though the monstrous power of modern weapons acts as a deterrent, there is nevertheless reason to fear that the mere continuance of nuclear tests, undertaken with war in mind, can seriously jeopardize various kinds of life on earth.

112. La justice, alors, la bonne raison et la considération pour la dignité humaine et la vie demandent instamment que la course aux armements doive cesser; que les réserves qui existent dans les pays différents doivent être réduites également et simultanément par les partis inquiétés; que les armes nucléaires doivent être interdites; et finalement que tous viennent à un accord sur un programme d'essayage de désarmement, en employant des commandes réciproques et efficaces. Dans les mots de Pius XII, notre Prédécesseur de mémoire heureuse : “On ne doit pas autoriser que la calamité d'une guerre mondiale, avec la ruine économique et sociale et les excès moraux et la dissolution qui l'accompagnent, enveloppe la race humaine pour une troisième fois.” [59] that nuclear weapons should be banned; and finally that all come to an agreement on a fitting program of disarmament, employing mutual and effective controls. In the words of Pius XII, our Predecessor of happy memory: “The calamity of a world war, with the economic and social ruin and the moral excesses and dissolution that accompany it, must not be permitted to envelop the human race for a third time.”[59]

113. Tous doivent se rendre compte qu'il n'y a aucun espoir du fait de mettre fin à l'accumulation d'armements, ni de réduire les présentes valeurs, ni, toujours moins – et c'est le point principal – de l'abolition d'eux complètement, à moins que le processus ne soit complet et consciencieux et à moins qu'il provienne de la conviction intérieure : à moins que, c'est-à-dire chacun n'ait coopéré sincèrement pour bannir la peur et l'attente inquiète de guerre avec laquelle les hommes sont opprimés. Si cela doit survenir, le principe fondamental dont notre présente paix dépend doit être remplacé par un autre, qui déclare que la paix vraie et ferme de nations se compose pas à l'égalité de bras, mais à la confiance réciproque seule. Nous croyons que cela peut être accompli et nous estimons que, comme il concerne une affaire pas seulement demandée par la bonne raison, mais aussi éminemment désirable en soi, il s'avér être la source de beaucoup d'avantages. If this is to come about, the fundamental principle on which our present peace depends must be replaced by another, which declares that the true and solid peace of nations consists not in equality of arms but in mutual trust alone. We believe that this can be brought to pass, and we consider that, since it concerns a matter not only demanded by right reason but also eminently desirable in itself, it will prove to be the source of many benefits.

114. En premier lieu, c'est un objectif demandé par la raison. Il peut y avoir, ou au moins il devrait y avoir, sans doute que les relations entre les états, comme entre les individus, devraient être régulées pas par la force de bras, mais par la lumière de raison, par la règle, c'est-à-dire de la vérité, de la justice et de la coopération active et sincère.

115. Deuxièmement, Nous disons que c'est un objectif sérieusement pour être désiré en soi. Y a-il quelqu'un qui n'a pas très envie ardemment de voir des dangers de guerre bannie, voir la paix préservée et quotidienne plus fermement établi ?

116. Et finalement, c'est un objectif qui sera une source fructueuse de beaucoup d'avantages, car ses avantages seront estimés partout, par les individus, par les familles, par les nations, par la famille humaine entière. L'avertissement de Pius XII sonne encore dans nos oreilles : “Rien n'est perdu par la paix; tout peut être perdu par la guerre.” [60] “Nothing is lost by peace; everything may be lost by war.”[60]

117. Comme c'est ainsi, Nous, le Vicaire sur la terre de Jésus Christ, le Sauveur du Monde et l'Auteur de Paix et comme l'interprète du grand désir très profond de la famille humaine entière, suite à l'impulsion de Notre coeur, saisi par l'inquiétude pour le bien d'entre tous, Nous le sentons Notre devoir d'implorer des hommes, surtout ceux qui ont la responsabilité d'affaires publiques, pour ne pas épargner aucune douleur ou effort jusqu'à ce que les événements mondiaux suivent un cours conforme au destin d'homme et à la dignité.

118. Dans les assemblages les plus hauts et les plus autorisés, permettez aux hommes de donner la pensée sérieuse du problème d'une adaptation paisible de relations entre les communautés politiques sur un niveau mondial : une adaptation fondée sur la confiance réciproque, sur la sincérité dans les négociations, sur l'accomplissement fidèle d'obligations supposée. Permettez-eux d'étudier le problème jusqu'à ce qu'ils constatent que le point d'accord dont il sera possible de commencer à avancer vers les accords qui seront sincères, durables et fructueux. Let them study the problem until they find that point of agreement from which it will be possible to commence to go forward towards accords that will be sincere, lasting and fruitful.

119. Nous, pour notre part, ne cesserons pas de prier Dieu de bénir ces travaux pour qu'ils puissent mener aux résultats fructueux.

120. Il doit aussi être tenu compte que les relations entre les États devraient être basées sur la liberté, c'est-à-dire, qu'aucun pays ne peut opprimer injustement d'autres ou se mêler excessivement dans leurs affaires. Au contraire, tous devraient aider à développer dans d'autres un sens de responsabilité, un esprit d'entreprise et un désir sérieux d'être les premiers à promouvoir leur propre avancement dans chaque champ.

121. Puisque tous les hommes sont joints en raison de leur origine commune, leur remboursement par Christ et leur destin surnaturel et sont appelés pour former une famille chrétienne, Nous avons fait appel dans la Mère Encyclique et Magistra aux nations économiquement développées pour venir à l'aide d'entre ceux qui étaient dans le processus de développement. [61]

122. Nous sommes beaucoup consolés pour voir comment largement que l'appel a été favorablement reçu; et Nous sommes confiants que même plus ainsi dans l'avenir il contribuera à la fin que les plus pauvres pays, dans un temps aussi court que possible, arriveront à ce niveau de développement économique qui permettra à chaque citoyen de vivre dans les conditions plus conforme à sa dignité humaine.

123. Mais il n'est jamais suffisamment répété que la coopération, à laquelle la référence a été faite, devrait être effectuée avec le plus grand respect pour la liberté des pays étant développés, car ceux-ci doivent se rendre compte qu'ils sont responsables essentiellement et qu'ils sont les principaux artisans dans la promotion de leur propre développement économique et progrès social.

124. Notre Prédécesseur Pius XII a déjà proclamé que “dans le domaine d'un nouvel ordre fondé sur les principes moraux, il n'y a aucune pièce pour la violation de liberté, intégrité et sécurité d'autres nations, peu importe ce qui peut être leur extension territoriale ou leur capacité pour la défense. Il est inévitable que les États puissants, en raison de leur plus grand potentiel et leur pouvoir, doivent ouvrir la voie dans l'établissement de groupes économiques comprenants pas seulement se-mêmes mais aussi plus petits et plus faibles États aussi. Il est indispensable néanmoins que dans les intérêts du bien commun ils, comme tous les autres, devraient respecter les droits de ces plus petits états à la liberté politique, au développement économique et à la protection adéquate, en cas des conflits entre les nations, de cette neutralité qui est la leur selon le naturel, aussi bien qu'international, la loi. De cette manière et de cette manière seulement, va ils être capables d'obtenir une part allante du bien commun et assurer le bien-être matériel et spirituel de leurs gens. ”[62] It is nevertheless indispensable that in the interests of the common good they, as all others, should respect the rights of those smaller states to political freedom, to economic development and to the adequate protection, in the case of conflicts between nations, of that neutrality which is theirs according to the natural, as well as international, law. In this way, and in this way only, will they be able to obtain a fitting share of the common good, and assure the material and spiritual welfare of their people.”[62]

125. Il est important extrêmement, donc, que les états plus riches, dans la fourniture des formes variées d'assistance au plus pauvre, devraient respecter les valeurs morales et les caractéristiques ethniques particulières à chacun et aussi qu'ils devraient éviter n'importe quelle intention de domination politique. Si c'est fait, “une contribution précieuse sera faite vers la formation d'une communauté mondiale, une communauté dans laquelle chaque membre, tandis que conscient de ses propres droits individuels et devoirs, travaillera dans un rapport d'égalité vers l'acquisition du bien commun universel.” [63]”[63]

126. Les hommes deviennent de plus en plus a convaincu que les disputes qui surviennent entre les états ne devraient pas être résolues par le recours aux bras, mais plutôt par la négociation.

127. Nous reconnaissons effectivement que cette conviction est basée principalement sur la force destructive terrible d'armes modernes et une peur des calamités et de la destruction effroyable que de telles armes provoqueraient. Donc, dans un âge tel que nôtre qui est fier lui-même sur son énergie atomique que c'est contrairement à la raison de croire que la guerre est maintenant une façon convenable de restituer des droits qui ont été violés.

128. Néanmoins, malheureusement, la loi de peur règne encore parmi les peuples et il les force à passer des sommes fabuleuses pour les armements, pas pour l'agression qu'ils affirment – et il n'y a aucune raison pour ne pas les croire - - mais dissuader d'autres de l'agression.

129. Il y a la raison d'espérer, cependant, qu'en se rencontrant et en négociant, les hommes peuvent venir pour découvrir mieux les obligations qui les unissent ensemble, en dérivant de la nature humaine qu'ils ont en commun; et cela ils peuvent venir aussi pour découvrir qu'une des exigences les plus profondes de leur nature commune est cela : cela entre eux et leurs peuples respectifs ce n'est pas la peur qui devrait régner, mais aimer, un amour qui a tendance à s'exprimer dans une collaboration qui est fidèle, multiple dans la forme et productive de beaucoup d'avantages. that between them and their respective peoples it is not fear which should reign but love, a love which tends to express itself in a collaboration that is loyal, manifold in form and productive of many benefits.

130. Le progrès récent de science et de technologie, depuis qu'il a influencé profondément la conduite humaine, réveille des hommes partout dans le monde à de plus en plus de coopération et à association entre eux. Aujourd'hui l'échange de marchandises et d'idées, le voyage du pays à un autre a beaucoup augmenté. Par conséquent, les relations proches d'individus, familles, associations intermédiaires appartenant à de différents pays sont devenues considérablement plus fréquentes et on tient des conférences entre les têtes d'états aux intervalles plus courts. En même temps l'interdépendance d'économies nationales est devenue plus profonde, une formation progressivement plus de près rattachée à l'autre, pour qu'ils deviennent, comme c'était, les parties intégrales d'une économie mondiale. Finalement, le progrès social, l'ordre, la sécurité et la paix de chaque pays sont nécessairement raccordés avec le progrès social, l'ordre, la sécurité et la paix de tous les autres pays. Consequently, the close relations of individuals, families, intermediate associations belonging to different countries have become vastly more frequent and conferences between heads of states are held at shorter intervals. At the same time the interdependence of national economies has grown deeper, one becoming progressively more closely related to the other, so that they become, as it were, integral parts of the one world economy. Finally, the social progress, order, security and peace of each country are necessarily connected with the social progress, order, security and peace of all other countries.

131. Étant donné ces conditions, il est évident que les pays individuels ne peuvent pas chercher correctement leurs propres intérêts et se développer dans l'isolement du reste, pour la prospérité et le développement d'un pays suit en partie dans le train de la prospérité et le progrès de tout le reste et produit en partie cette prospérité et progrès.

132. Aucune ère ne détruira l'unité de la famille humaine comme il est composé des êtres humains partageant avec le droit égal leur dignité naturelle. Pour cette raison, la nécessité, inculquée dans l'homme très la nature, demandera toujours que le bien commun soit cherché dans la mesure suffisante parce qu'il concerne la famille humaine entière.

133. Aux temps devant, il a semblé que les chefs de nations pourraient être dans une position pour prévoir le bien commun universel, par les canaux diplomatiques normaux, ou par les réunions au plus haut niveau, ou par les conventions ou les traités en profitant des méthodes et des instruments suggérés par la loi naturelle, la loi de nations, ou la loi internationale.

134. Dans notre temps, cependant, les rapports entre les états ont beaucoup changé. D'une part, le bien commun universel pose des questions très sérieuses qui sont difficiles et qui demandent la solution immédiate surtout parce qu'ils sont inquiétés avec le fait de protéger la sécurité et la paix du monde entier. D'autre part les têtes d'états individuels, vu qu'ils sont égaux juridiquement, ne sont pas entièrement réussies peu importe combien de fois ils se rencontrent ou comment dur ils essaient de trouver plus d'instruments juridiques allants. C'est dû pas au manque de bonne volonté et d'initiative, mais au manque de pouvoir adéquat d'appuyer leur autorité. On the other hand the heads of individual states, inasmuch as they are juridically equal, are not entirely successful no matter how often they meet or how hard they try to find more fitting juridical instruments. This is due not to lack of goodwill and initiative but to lack of adequate power to back up their authority.

135. Donc, sous les circonstances actuelles de société humaine tous les deux la structure et la forme de gouvernements aussi bien que le pouvoir que l'autorité publique brandit dans toutes les nations du monde, doivent être considérées insuffisantes pour promouvoir le bien commun universel.

136. De plus, si nous considérons soigneusement la nature essentielle du bien commun d'une part et la nature et la fonction d'autorité publique sur l'autre, chacun voit qu'il y a une connexion intrinsèque entre les deux. Et, effectivement, juste au moment où l'ordre moral a besoin de l'autorité publique à promouvoir le bien commun dans la société civile, il demande aussi que l'autorité publique soit capable en fait de l'atteindre. De cela il le suit les institutions gouvernementales, dont l'autorité publique dépend et par lequel il fonctionne et poursuit sa fin, devrait être fourni une telle structure et une efficacité qu'ils peuvent mener au bien commun par les voies et les méthodes qui sont convenablement adaptées aux éventualités différentes. From this it follows that the governmental institutions, on which public authority depends and through which it functions and pursues its end, should be provided with such structure and efficacy that they can lead to the common good by ways and methods which are suitably adapted to various contingencies.

137. Aujourd'hui les problèmes de poses de bien commun universels de dimensions mondiales, qui ne peuvent pas être suffisamment attaquées ou résolues sauf par les efforts d'autorité publique dotée avec une largeur de pouvoirs, structure et moyens des mêmes dimensions : c'est-à-dire de l'autorité publique qui est dans une position pour opérer dans une manière efficace sur une base mondiale. L'ordre moral lui-même, donc, demande qu'une telle forme d'autorité publique soit établie. The moral order itself, therefore, demands that such a form of public authority be established.

138. Cette autorité publique, en ayant dans le monde entier le pouvoir et doté avec les moyens convenables pour la poursuite efficace de son objectif, qui est le bien commun universel dans la forme concrète, doit être remise sur pied par l'accord commun et pas imposée par la force. La raison consiste en ce qu'une telle autorité doit être dans une position pour opérer efficacement; encore, en même temps, son action doit être inspirée par l'impartialité sincère et réelle : cela doit être une action visée à la satisfaction du bien commun universel. La difficulté consiste en ce qu'il y aurait la raison de craindre qu'une autorité publique supranationale ou mondiale, imposée par la force par les nations plus vigoureuses puisse être un instrument d'intérêts inégaux; et devrait même cela ne pas arriver, il serait difficile pour cela d'éviter tout le soupçon à la partialité dans ses actions et cela prendrait de la force et de l'efficacité de son activité. Même si peut être prononcé là des différences entre les nations en ce qui concerne le niveau de leur développement économique et leur pouvoir militaire, ils sont tous très sensibles en ce qui concerne leur égalité juridique et l'excellence de leur mode de vie. Pour cette raison, ils ont raison dans l'obéissance facilement non cédante d'une autorité imposée par la force, ou à une autorité dans création de qui ils n'avaient aucune partie, ou auquel ils eux-mêmes n'ont pas décidé de se soumettre par leur propre choix libre. yet, at the same time, its action must be inspired by sincere and real impartiality: it must be an action aimed at satisfying the universal common good. The difficulty is that there would be reason to fear that a supra-national or worldwide public authority, imposed by force by the more powerful nations might be an instrument of one-sided interests; and even should this not happen, it would be difficult for it to avoid all suspicion of partiality in its actions, and this would take from the force and effectiveness of its activity. Even though there may be pronounced differences between nations as regards the degree of their economic development and their military power, they are all very sensitive as regards their juridical equality and the excellence of their way of life. For that reason, they are right in not easily yielding obedience to an authority imposed by force, or to an authority in whose creation they had no part, or to which they themselves did not decide to submit by their own free choice.

139. Comme le bien commun d'états individuels, donc aussi le bien commun universel ne peut pas être déterminé sauf ayant l'égard pour la personne humaine. Donc, l'autorité publique et universelle, aussi, doit avoir comme son objectif fondamental la reconnaissance, le respect, le fait de protéger et la promotion des droits de la personne humaine; cela peut être fait par l'action directe quand exigé, ou en créant sur un monde escaladent un environnement dans lequel les chefs des pays individuels peuvent maintenir convenablement leurs propres fonctions. this can be done by direct action when required, or by creating on a world scale an environment in which leaders of the individual countries can suitably maintain their own functions.

140. De plus, comme il est nécessaire dans chaque état que les relations que l'autorité publique a avec ses citoyens, familles et associations intermédiaires être contrôlée et régulée par le principe de subsidiarité, il est également nécessaire que les rapports qui existent entre l'autorité publique mondiale et l'autorité publique de nations individuelles être gouvernés par le même principe. Cela signifie que l'autorité publique mondiale doit s'attaquer et résoudre des problèmes d'un caractère économique, social, politique ou culturel qui sont posés par le bien commun universel. Car, à cause de l'immensité, la complexité et l'urgence de ces problèmes, les autorités publiques des états individuels ne sont pas dans une position pour s'attaquer à eux avec n'importe quel espoir d'une solution positive. For, because of the vastness, complexity and urgency of those problems, the public authorities of the individual states are not in a position to tackle them with any hope of a positive solution.

141. L'autorité publique mondiale n'est pas destinée pour limiter la sphère d'action de l'autorité publique de l'état individuel, beaucoup moins prendre son endroit. Au contraire, son but est de créer, sur une base mondiale, un environnement dans lequel les autorités publiques de chaque état, ses citoyens et associations intermédiaires, peuvent réaliser leurs tâches, réalise leurs devoirs et exerce leurs droits avec la plus grande sécurité. [64][64]

142. Comme est connu, l'Organisation de Nations Unies (U.N.O). a été établi le 26 juin 1945 et à cela ont été par la suite ajoutés là les agences spécialisées se composant des membres désignés par l'autorité publique des pays différents avec les tâches internationales importantes dans l'économique, sociaux, culturel, éducatif et les champs de santé. L'Organisation de Nations Unies avait comme son but essentiel l'entretien et la consolidation de paix entre les peuples, encourageant entre eux les relations sympathiques, basées sur les principes d'égalité, respect réciproque et a varié des formes de coopération dans chaque secteur d'effort humain. The United Nations Organization had as its essential purpose the maintenance and consolidation of peace between peoples, fostering between them friendly relations, based on the principles of equality, mutual respect, and varied forms of cooperation in every sector of human endeavor.

143. Un acte de la plus haute importance exécutée par l'Organisation de Nations Unies était la Déclaration Universelle de Droits de l'homme, approuvés dans l'Assemblée Générale du 10 décembre 1948. Dans le préambule de cette Déclaration, la reconnaissance et respect de ces droits et de libertés respectives est proclamé comme un but être accompli par tous les peuples et tous les pays.

144. Nous sommes pleinement conscients que quelques objections et réservations ont été levées concernant de certains points dans la Déclaration et correctement ainsi. Il n'y a aucun doute, cependant, que le document représente un pas important sur le sentier vers l'organisation juridique et politique de tous les peuples du monde. Car dans cela, dans la forme la plus solennelle, la dignité d'une personne humaine est admise à tous les êtres humains; et est proclamé là en conséquence, comme un droit fondamental, le droit de chaque homme librement pour enquêter sur la vérité et suivre les normes de bien moral et justice et aussi le droit d'une vie digne de la dignité d'homme, pendant que d'autres droits raccordés avec les mentionnés sont aussi proclamés. For in it, in most solemn form, the dignity of a human person is acknowledged to all human beings; and as a consequence there is proclaimed, as a fundamental right, the right of every man freely to investigate the truth and to follow the norms of moral good and justice, and also the right to a life worthy of man’s dignity, while other rights connected with those mentioned are likewise proclaimed.

145. C'est donc notre désir ardent que l'Organisation de Nations Unies – dans sa structure et dans son peut moyens devient jamais plus égaux à l'ampleur et à la noblesse de ses tâches et peut le temps venir si vite que possible quand chaque être humain trouvera là-dedans une sauvegarde efficace pour les droits qui proviennent directement de sa dignité comme une personne et qui sont des droits donc universels, inviolables et inaliénables. On doit l'attendre d'autant plus comme tous les êtres humains, puisqu'ils prennent une part jamais plus active dans la vie publique de leur propre pays, montrent un intérêt augmentant pour les affaires de tous les peuples et deviennent plus consciemment conscients qu'ils vivent des membres de la famille humaine entière.

146. Encore une fois Nous exhortons Nos enfants à prendre une part active dans la vie publique et contribuer vers l'acquisition du bien commun de la famille humaine entière aussi bien qu'à ce de leur propre pays. Ils devraient s'efforcer, donc, dans la lumière de la Foi et avec la force d'amour, de garantir que les institutions différentes – si économique, social, culturel ou politique dans le but devrait être à même de ne pas créer des obstacles, mais plutôt faciliter ou rendre le perfectioning d'homme moins ardu de lui tous les deux dans l'ordre naturel aussi bien que dans le surnaturel.

147. Néanmoins, pour imprégner la civilisation de bonnes normes et des principes chrétiens, il n'est pas assez d'être éclairé avec le cadeau de foi et d'enkindled avec le désir d'envoyer une bonne cause. Pour cette fin il est nécessaire de prendre une part active dans les organisations différentes et les influencer de l'intérieur.

148. Et comme notre présent âge est un de progrès scientifique et technique exceptionnel et d'excellence, on ne sera pas capable d'entrer dans ces organisations et travailler efficacement de l'intérieur à moins qu'il ne soit compétent scientifiquement, techniquement capable et qualifié dans la pratique de sa propre profession.

149. Nous désirons appeler l'attention au fait que la compétence scientifique, la capacité technique et l'expérience professionnelle, bien que nécessaire, n'a pas d'eux suffisants pour élever les rapports de société à un ordre qui est vraiment humain : c'est-à-dire à un ordre dont la fondation est la vérité, dont la mesure et l'objectif sont la justice, dont la force motrice est l'Amour et dont la méthode pour l'acquisition si la liberté.

150. Pour cette fin il est nécessaire certainement que les êtres humains continuent leurs propres activités temporelles conformément aux lois les gouvernant et suite aux méthodes conforme à leur nature. Mais en même temps il est nécessaire aussi qu'ils doivent continuer ces activités comme les actes dans l'ordre moral : donc, comme l'exercice ou la justification d'un droit, comme l'accomplissement d'un devoir ou la performance d'un service, puisqu'une réponse positive au design providentiel de Dieu a dirigé vers notre salut. En d'autres termes, il est nécessaire que les êtres humains, dans l'intimité de leurs propres consciences, doivent si vivre et agir dans leurs vies temporelles pour créer une synthèse entre les éléments scientifiques, techniques et professionnels d'une part et des valeurs spirituelles sur l'autre. therefore, as the exercise or vindication of a right, as the fulfillment of a duty or the performance of a service, as a positive answer to the providential design of God directed to our salvation. In other words, it is necessary that human beings, in the intimacy of their own consciences, should so live and act in their temporal lives as to create a synthesis between scientific, technical and professional elements on the one hand, and spiritual values on the other.

151. Il n'est pas moins clair qu'aujourd'hui, dans les nations traditionnellement chrétiennes, les institutions séculaires, bien qu'en démontrant un haut niveau de perfection scientifique et technique et une efficacité dans l'accomplissement de leurs fins respectives, ne sont pas assez fréquemment trop légèrement affectées par la motivation chrétienne ou l'inspiration.

152. C'est indiscutablement que dans la création de ces institutions beaucoup contribués et continuent à contribuer qui ont été crus être et qui se considèrent les chrétiens; et sans doute, en partie au moins, ils étaient et sont. Comment l'explique-t-on ? C'est Notre opinion que l'explication doit être trouvée dans une incohérence dans leurs esprits entre la conviction religieuse et leur action dans la sphère temporelle. Il est nécessaire, donc, que leur unité intérieure être re - établi et qui dans leur Foi d'activité temporelle devrait être présent comme une balise de donner la lumière et la Charité comme une force pour donner la vie. How does one explain this? It is Our opinion that the explanation is to be found in an inconsistency in their minds between religious belief and their action in the temporal sphere. It is necessary, therefore, that their interior unity be re- established, and that in their temporal activity Faith should be present as a beacon to give light, and Charity as a force to give life.

153. C'est Notre opinion, aussi, que l'incohérence susmentionnée entre la foi religieuse en ceux qui croient et leurs activités dans la sphère temporelle, les résultats – dans la grande partie – du manque d'une éducation chrétienne ferme. Effectivement, cela arrive dans beaucoup de quarts et trop souvent qu'il n'y a aucune proportion entre l'instruction de formation et religieuse scientifique : celui-là continue et est prolongé jusqu'à ce qu'il atteigne de plus hauts degrés, pendant que le dernier reste au niveau élémentaire. Il est indispensable, donc, que dans l'entraînement de jeune, l'éducation devrait être complète et sans interruption, à savoir, qui dans les esprits des jeunes valeurs religieuses devrait être cultivé et la conscience morale raffinée dans une manière de tenir le rythme de l'assimilation continue et jamais plus abondante de connaissance scientifique et technique. Et il est indispensable, aussi, qu'ils être instruit concernant la façon convenable de réaliser leurs tâches réelles. [65] the former continues and is extended until it reaches higher degrees, while the latter remains at elementary level. It is indispensable, therefore, that in the training of youth, education should be complete and without interruption, namely, that in the minds of the young religious values should be cultivated and the moral conscience refined in a manner to keep pace with the continuous and ever more abundant assimilation of scientific and technical knowledge. And it is indispensable, too, that they be instructed regarding the proper way to carry out their actual tasks.[65]

154. Nous jugeons opportun pour montrer comment difficile il doit comprendre clairement la relation entre les exigences objectives de justice et de situations concrètes, à savoir, pour définir les degrés et les formes dans lesquelles les principes dogmatiques et les directives doivent être appliqués à la réalité.

155. Et la définition de ces degrés et de formes est difficile d'autant plus à nos temps, qui sont marqués par un dynamisme prononcé. Pour cette raison, le problème d'apporter la réalité sociale dans la ligne avec les exigences objectives de justice est un problème qui n'admettra jamais une solution définitive. Pendant ce temps, Nos enfants doivent se veiller de peur qu'ils ne se détennent et se sentent satisfaits des objectifs déjà accomplis. Meanwhile, Our children must watch over themselves lest they relax and feel satisfied with objectives already achieved.

156. En fait, tous les êtres humains doivent plutôt estimer que ce qui a été accompli n'est pas trop peu en comparaison avec ce qui reste être fait en ce qui concerne les organes de production, syndicats, associations, organisations professionnelles, systèmes d'assurances, systèmes juridiques, régimes politiques, institutions pour culturel, la santé, les buts récréatifs ou sportifs. Ceux-ci doivent tous être réglés à l'ère de l'atome et de la conquête d'espace : une ère dans laquelle la famille humaine est déjà entrée. Où il a commencé sa nouvelle avance vers les horizons illimités. an era which the human family has already entered. Wherein it has commenced its new advance towards limitless horizons.

157. Les principes dogmatiques exposés dans ce document tirent tant de la nature lui-même que de la loi naturelle. Dans la mise de ces principes dans la pratique cela arrive fréquemment que les catholiques de beaucoup de façons coopèrent avec les chrétiens séparés de cela Apostolique Voient, ou avec les hommes d'aucune foi chrétienne du tout, mais qui sont dotés avec la raison et ornés par une droiture naturelle de conduite. “Dans de telles relations permet aux fidèles de faire attention d'être toujours conséquent dans leurs actions, pour qu'ils puissent jamais ne pas venir à aucun compromis dans les affaires de religion et de morales. En même temps, cependant, permettez-eux d'être et se montrer pour être, animés par un esprit de compréhension et de détachement et disposé travailler fidèlement dans la poursuite d'objectifs qui sont de leur nature bonne, ou favorable à bon.” [66] “In such relations let the faithful be careful to be always consistent in their actions, so that they may never come to any compromise in matters of religion and morals. At the same time, however, let them be, and show themselves to be, animated by a spirit of understanding and detachment, and disposed to work loyally in the pursuit of objectives which are of their nature good, or conducive to good.”[66]

158. Cependant, il ne faut jamais confondre l'erreur et la personne qui fait erreur, pas même quand il y a la question d'erreur ou la connaissance insuffisante de vérité dans le champ moral ou religieux. La personne qui fait erreur est toujours et surtout un être humain et il retient dans chaque cas sa dignité comme une personne humaine; et il doit être toujours considéré et traité conformément à cette haute dignité. En plus dans chaque être humain, il y a un besoin qui est congénital à sa nature et ne devient éteint jamais, en le contraignant à franchir le web d'erreur et ouvrir son esprit à la connaissance de vérité. Et Dieu ne manquera jamais de jouer sur son intérieur être, avec le résultat qu'une personne, qui à un moment donné de sa vie a manqué de la clarté de foi ou adhère même aux doctrines erronées, peut à une date ultérieure être éclairée et croire la vérité. Pour les catholiques, si pour la promotion du bien-être temporel ils coopèrent avec les hommes qui ne croient pas dans Christ ou dont la conviction est défectueuse parce qu'ils sont impliqués par erreur, peut leur fournir l'occasion ou l'incitation pour tourner à la vérité. and he must be always regarded and treated in accordance with that lofty dignity. Besides, in every human being, there is a need that is congenital to his nature and never becomes extinguished, compelling him to break through the web of error and open his mind to the knowledge of truth. And God will never fail to act on his interior being, with the result that a person, who at a given moment of his life lacked the clarity of faith or even adheres to erroneous doctrines, can at a future date be enlightened and believe the truth. For Catholics, if for the sake of promoting the temporal welfare they cooperate with men who either do not believe in Christ or whose belief is faulty because they are involved in error, can provide them either the occasion or the inducement to turn to truth.

159. C'est, donc, surtout au point pour faire une distinction claire entre de faux enseignements philosophiques concernant la nature, l'origine et le destin de l'univers et de l'homme et des mouvements qui ont un rapport direct sur les questions économiques et sociales, ou sur les affaires culturelles ou sur l'organisation de l'état, même si ces mouvements doivent leur origine et inspiration à ces fausses doctrines. Pendant que l'enseignement dès qu'il a été clairement présenté n'est plus soumis au changement, les mouvements, précisément parce qu'ils surviennent au beau milieu des conditions changeantes, sont susceptibles sans hésiter du changement. En plus qui peut refuser que ces mouvements, en tant qu'ils se conforment au fait de dicter de bonne raison et sont des interprètes des aspirations légales de la personne humaine, contiennent des éléments qui sont positifs et méritants de l'approbation ? Besides, who can deny that those movements, in so far as they conform to the dictates of right reason and are interpreters of the lawful aspirations of the human person, contain elements that are positive and deserving of approval?

160. Pour ces raisons cela peut arriver par moments que les réunions pour l'acquisition de quelques résultats pratiques qui ont semblé complètement inutiles sont en fait utiles maintenant auparavant ou peuvent être considérées comme profitables pour l'avenir. Mais décider si ce moment est arrivé et aussi poser les voies et les degrés dans lesquels le travail pourrait être possible en commun pour l'accomplissement de fins économiques, sociales, culturelles et politiques qui sont honorables et utiles : ceux-ci sont les problèmes qui peuvent seulement être résolus avec la vertu de prudence, qui est la lumière des vertus qui régulent la vie morale, tant individuelle que sociale. Donc, autant que les catholiques sont inquiétés, cette décision se repose essentiellement avec ceux qui vivent et travaillent dans les secteurs spécifiques de société humaine dans laquelle ces problèmes surviennent, toujours, cependant, conformément aux principes de la loi naturelle, avec la doctrine sociale de l'église et avec les directives d'autorités ecclésiastiques. Car il ne doit pas être oublié que l'église a le droit et le devoir pas seulement pour protéger les principes d'éthique et de religion, mais aussi intervenir d'une manière autoritaire avec Ses enfants dans la sphère temporelle, quand il y a une question de juger l'application de ces principes aux cas concrets. [67] these are the problems which can only be solved with the virtue of prudence, which is the guiding light of the virtues that regulate the moral life, both individual and social. Therefore, as far as Catholics are concerned, this decision rests primarily with those who live and work in the specific sectors of human society in which those problems arise, always, however, in accordance with the principles of the natural law, with the social doctrine of the church, and with the directives of ecclesiastical authorities. For it must not be forgotten that the Church has the right and the duty not only to safeguard the principles of ethics and religion, but also to intervene authoritatively with Her children in the temporal sphere, when there is a question of judging the application of those principles to concrete cases.[67]

161. Il y a certaines âmes, particulièrement dotées avec la générosité, qui, en trouvant des situations où les exigences de justice ne sont pas satisfaites ou ne satisfaites intégralement, sentent enkindled avec le désir de changer l'état de choses, comme s'ils ont voulu avoir le recours à quelque chose comme une révolution.

162. Il doit être tenu compte que procéder est progressivement la loi de vie dans toutes ses expressions; donc dans les institutions humaines, aussi, il n'est pas possible de rénover pour le meilleur sauf en travaillant de l'intérieur eux, progressivement. Pius XII a proclamé : “Le salut et la justice ne doivent pas être trouvés dans la révolution, mais dans l'évolution par la concorde. La violence accomplissait toujours seulement la destruction, pas la construction; le bois d'allumage de passions, pas leur apaisement; l'accumulation de haine et ruine, pas la réconciliation des partis rivalisants. Et il a réduit des hommes et des partis à la tâche difficile de reconstruction, après l'expérience triste, sur les ruines de désaccord.” [68] Pius XII proclaimed: “Salvation and justice are not to be found in revolution, but in evolution through concord. Violence has always achieved only destruction, not construction; the kindling of passions, not their pacification; the accumulation of hate and ruin, not the reconciliation of the contending parties. And it has reduced men and parties to the difficult task of rebuilding, after sad experience, on the ruins of discord.”[68]

163. Nous devons considérer donc ce point le plus de près rejoint aux grandes tâches d'hommes magnanimes, à savoir, pour établir avec la vérité, la justice, la charité et la liberté les nouvelles méthodes pour les rapports dans la société humaine : les relations parmi les citoyens individuels, parmi les citoyens et leurs propres pays, parmi les nations eux-mêmes, parmi les individus, les familles, les associations intermédiaires et l'individu exposent d'une part et avec la communauté de toute l'humanité sur l'autre. C'est une tâche la plus exaltée, car c'est la tâche du fait de provoquer la vraie paix dans l'ordre établi par Dieu. This is a most exalted task, for it is the task of bringing about true peace in the order established by God.

164. Ces hommes, nécessairement peu dans le nombre, mais la reconnaissance méritante pour leurs contributions dans le domaine des relations humaines, Nous louons publiquement et en même temps Nous les invitons sérieusement à persévérer dans leur travail dans le jamais plus grand zèle. Et Nous sommes calmés par l'espoir que leur nombre augmentera, surtout parmi ceux qui croient, car c'est un impératif de devoir; c'est une exigence d'Amour. Chaque croyant dans ce monde de nôtre doit être une étincelle de lumière, un centre d'amour, un levain vivifiant parmi ses semblables : et il sera cela d'autant plus tout à fait plus de près il vit dans la communion avec Dieu et dans l'intimité de sa propre âme. it is a requirement of Love. Every believer in this world of ours must be a spark of light, a center of love, a vivifying leaven amidst his fellowmen: and he will be this all the more perfectly the more closely he lives in communion with God and in the intimacy of his own soul.

165. En fait, il ne peut y avoir aucune paix entre les hommes à moins qu'il n'y ait la paix dans chacun d'entre eux, à moins que, c'est-à-dire chacun n'accumule dans lui l'ordre souhaité par Dieu. Dorénavant Saint Augustine demande : “Votre âme désire-t-elle surmonter vos inclinations inférieures ? Permettez-y de lui être soumis Qui a lieu haut et il conquerra plus bas moi : il y aura la paix dans vous; c'est vrai, protégez et la paix bien ordonnée. À que cet ordre se compose-t-il ? Dieu ordonne l'âme; l'âme ordonne le corps; et il n'y a rien de plus ordonné que cela.” [69] “Does your soul desire to overcome your lower inclinations? Let it be subject to Him Who is on high and it will conquer the lower self: there will be peace in you; true, secure and well-ordered peace. In what does that order consist? God commands the soul; the soul commands the body; and there is nothing more orderly than this.”[69]

166. Ces mots de Nôtre, que Nous avons voulu consacrer aux problèmes que le plus assailli la famille humaine aujourd'hui et sur la juste solution dont le progrès ordonné de société dépend, sont déterminés par une aspiration profonde que Nous savons est partagé par tous les hommes de bonne volonté : la consolidation de paix dans le monde.

167. Comme le Vicaire humble et indigne de Lui Que le Prophète a annoncé comme le prince de Paix, [70] Nous avons le devoir d'épuiser toutes Nos énergies afin de protéger et renforcer ce cadeau. Cependant, la Paix ne sera pas qu'un mot sonnant videment à moins qu'elle ne soit fondée sur l'ordre que ce présent document a exposé dans l'espoir confiant : un ordre fondé sur la vérité, construite selon la justice, vivifiée et intégrée par la charité et mis en pratique dans la liberté. an order founded on truth, built according to justice, vivified and integrated by charity, and put into practice in freedom.

168. C'est une tâche si noble et élevée que les ressources humaines, même si inspiré par la bonne volonté la plus louable, ne peuvent pas l'apporter à la réalisation seule. Afin que la société humaine puisse refléter si Fidèlement que possible le Royaume des cieux, l'aide de sur haut est absolument nécessaire.

169. Pour cette raison, pendant ces jours sacrés Notre supplication est levée avec la plus grande ferveur vers Lui Qui par Sa Passion pénible et mort a surmonté le péché – la racine de désaccord et la source de chagrins et d'inégalités – et par Son Sang ont réconcilié l'humanité au Père Éternel; “Car il lui-même est Notre paix, il il est que hath a fait les deux un... et en venant il vous a annoncé les bonnes nouvelles de paix qui étiez au loin et de la paix à ceux qui étaient près.” [71] . . and coming he announced the good tidings of peace to you who were afar off, and of peace to those who were near.”[71]

170. Et dans la Liturgie de ces jours nous entendons l'annonce : “Notre Seigneur Jésus Christ, après Sa résurrection, était au beau milieu de Ses disciples et a dit ‘La paix être à vous,’ alléluia : les disciples ont réjoui la vue du Seigneur.” [72] Il nous quitte la paix, Il nous apporte la paix : “La paix que je quitte avec vous, ma paix que je vous donne; pas puisque le monde donne font je vous donne.” [73] the disciples rejoiced seeing the Lord.”[72] He leaves us peace, He brings us peace: “Peace I leave with you, my peace I give to you; not as the world gives do I give to you.”[73]

171. C'est la paix que Nous implorons de Lui avec le désir ardent ardent de Notre prière. Peut Il bannir des coeurs d'hommes pourrait mettre du tout la paix en danger, peut Il les transformer dans les témoins de vérité, le juge et l'amour fraternel. Peut Il éclairer les règles de peuples pour qu'en plus de leur sollicitude pour le bien-être convenable de leurs citoyens, ils puissent garantir et défendre le grand cadeau de paix; peut Il enkindle les testaments d'entre tous, pour qu'ils puissent surmonter les barrières qui divisent, chérissent les obligations de charité réciproque, comprennent d'autres et pardonnent ceux qui les ont faits mal; en raison de son action, peut tous les peuples de la terre devenir comme les frères et peuvent les plus eu une grande envie la fleur de paix en avant et régnez toujours parmi eux. May He enlighten the rulers of peoples so that in addition to their solicitude for the proper welfare of their citizens, they may guarantee and defend the great gift of peace; may He enkindle the wills of all, so that they may overcome the barriers that divide, cherish the bonds of mutual charity, understand others, and pardon those who have done them wrong; by virtue of his action, may all peoples of the earth become as brothers, and may the most longed-for peace blossom forth and reign always among them.

172. Comme une promesse de cette paix et avec le désir ardent qu'il peut briller en avant sur les communautés chrétiennes confiées à votre soin, surtout à l'intention de ceux qui sont les plus modestes et dans le plus grand besoin d'aide et de défense, Nous sommes heureux de transmettre à vous, les Frères Vénérables, aux prêtres tant séculaires que religieux, aux hommes religieux et aux femmes et aux fidèles de vos Diocèses, particulièrement à ceux qui font tout le possible pour mettre ces exhortations de Nôs dans la pratique, Notre Bénédiction Apostolique. Finalement, sur tous les hommes de bonne volonté, à qui cette Lettre Encyclique est aussi adressée, Nous implorons de la santé de Dieu Toute-puissante et de la prospérité.

173. Donné à Rome au Saint Peter, jeudi Saint, l'onzième jour d'avril, en 1963, le cinquième de Notre Pontificat.

NOTES AU BAS DE LA PAGE

  1. Ps 8:1.
  2. Ps 103:24.
  3. Cf. Général. 1:26.
  4. Ps 8:6-8.
  5. Rom. 2:15.
  6. Cf. Ps 18:8-11.
  7. Le message cf. Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1942, A.A.S. XXXV, 1943. pp 9-24; et le Discours de John XXIII, le janvier. 4, 1963, A.A.S. LV, 1963, le pp 89-91. pp. 9-24; and Discourse of John XXIII, Jan. 4, 1963, A.A.S. LV, 1963, pp. 89-91.
  8. Cf. Encycl. Divini Redemptoris de Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 78; et le message Radio de Pius XII, Pentecost, le 1 juin 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, le pp 195 - 205. Divini Redemptoris of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 78; and Radio Message of Pius XII, Pentecost, June 1, 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, pp. 195- 205.
  9. Le message cf. Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, le pp 9-24.
  10. Divinae Institutiones, le Livre IV, ch. 28, 2; Patrologia Latina, 6, 535. Patrologia Latina, 6, 535.
  11. Encycl. Libertas Praestantissimum, Acta Leonis XIII, VIII, 1888, le pp 237-238.
  12. Le message cf. Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, le pp 9-24.
  13. Cf. Encycl. Casti Connubii de Pius XI, A.A.S. XXII, 1930, le pp 539-592; et le message Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, le pp 9-24. Casti Connubii of Pius XI, A.A.S. XXII, 1930, pp. 539-592; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
  14. Le message cf. Radio de Pius XII, Pentecost, le 1 juin 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 201. 201.
  15. Cf. Encycl. Le Rerhum Novarum de Léo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, le pp 128-129. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 128-129.
  16. Cf. Encycl. La mère et Magistra de John XXIII, A.A.S. Llll, 1961, p. 422. Mater et Magistra of John XXIII, A.A.S. Llll, 1961, p. 422.
  17. Le message cf. Radio, Pentecost, le 1 juin 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 201. 201.
  18. Encycl. La mère et Magistra, A.A.S. LIII, 1961, p. 428. LIII, 1961, p. 428.
  19. Cf. Ibid., p. 430. , p. 430.
  20. Cf. Encycl. Le Rerhum Novarum de Léo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, le pp 134-142; Encycl. Quadragesimo Anno de Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, le pp 199-200; Encycl. Sertum Laetitiae de Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, le pp 635-644. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 134-142; Encycl. Quadragesimo Anno of Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, pp. 199-200; Encycl. Sertum Laetitiae of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, pp. 635-644.
  21. Cf. A.A.S. LIII, 1961, p. 430. LIII, 1961, p. 430.
  22. Le message cf. Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1952, A.A.S. XLV, 1953, le pp 33-46.
  23. Le message cf. Radio, la Veille de Noël, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, p. 12. 12.
  24. Le message cf. Radio, la Veille de Noël, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 21. 21.
  25. Ephesians 4:25.
  26. Le message radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 14. 14.
  27. Summa Theol., I-II, q. 19, a. 4; cf. a. 9. 19, a. 4; cf. a. 9.
  28. Rom. 13:1-6.
  29. Dans l'annonce Epist. Rom c. 13, vv. 1-2, homil. XXIII : Patrologia Graeca, 60, 615. 1-2, homil. XXIII: Patrologia Graeca, 60, 615.
  30. Encycl. Immortale Dei de Léo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p.120.
  31. Le message cf. Radio, la Veille de Noël, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, p. 15. 15.
  32. Cf. Encycl. Diuturnum illud de Léo XIIl, Acta Leonis XIII, II 1881, p. 274. Diuturnum illud of Leo XIIl, Acta Leonis XIII, II 1881, p. 274.
  33. Cf. Ibid., p. 278; et Encycl. Immortale Dei de Léo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 130. , p. 278; and Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 130.
  34. Acte. 5:29.
  35. Summa Theol., q. 93, a, 3 annonce 2; le message Cf. Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, le pp 5-23. 93, a, 3 ad 2; Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pp. 5-23.
  36. Cf. Encyc. Diuturnum illud de Léo XIII, Acta Leonis XIII, II, 1881, le pp 271-272; et le message Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, le pp 5 - 3. Diuturnum illud of Leo XIII, Acta Leonis XIII, II, 1881, pp. 271-272; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pp. 5- 3.
  37. Le message cf. Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 13; et Encycl. Immortale Dei de Léo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 120. 13; and Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 120.
  38. Cf. Encycl. Summi Pontificatus de Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, le pp 412-453. Summi Pontificatus of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, pp. 412-453.
  39. Cf. Encycl. Mit brennender Sorge de Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; et Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, le pp 65-106. Mit brennender Sorge of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; and Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, pp. 65-106.
  40. Encycl. Immortale Dei, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 121. 121.
  41. Cf. Encycl. Le Rerhum Novarum de Léo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, le pp 133-134. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 133-134.
  42. Cf. Encycl. Summi Pontificatus de Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, p. 433. Summi Pontificatus of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, p. 433.
  43. A.A.S. LIII, 1961, p. 19. 19.
  44. Cf. Encycl. Quadragesimo Anno de Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, p. 215. Quadragesimo Anno of Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, p. 215.
  45. Le message cf. Radio de Pius XII, Pentecost, le 1 juin 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 200. 200.
  46. Cf. Encycl. Mit brennender Sorge de Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; et Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, p. 79; et le message Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, le pp 9-24. Mit brennender Sorge of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; and Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, p. 79; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
  47. Cf. Encycl. Divini Redemptoris de Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 81; et le message Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1942, A.A S. XXXV, 1943, le pp 9-24. Divini Redemptoris of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 81; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
  48. Encycl. La mère et Magistra de John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 415. LIII, 1961, p. 415.
  49. Le message cf. Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 21. 21.
  50. Le message cf. Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, le pp 15-16.
  51. Le message cf. Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 12. 12.
  52. Cf. La lettre apostolique Annum ingressi de Léo XIII, Acta Leonis XIII, XXII, 1902 1903, le pp 52-80.
  53. Wis. 6:14.
  54. Le message cf. Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1941, A.A S. XXIV, 1942, p. 16. 16.
  55. Le message cf. Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1940, A.A.S. XXXIII, 1941, le pp 5 14.
  56. De civitate Dei, le Livre IV, ch. 4; Patrologia Latina, 41, 115; le message cf. Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1939, A.A.S. XXXII, 1940, le pp 5-13. Patrologia Latina, 41, 115; cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1939, A.A.S. XXXII, 1940, pp. 5-13.
  57. Le message cf. Radio de Pius XII, la Veille de Noël, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, le pp 10-21.
  58. Cf. Encycl. La mère et Magistra de John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 439. Mater et Magistra of John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 439.
  59. Le message cf. Radio, la Veille de Noël, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, p. 17; et l'Exhortation de Benedict XV aux règles de peuples à la guerre, le 1 août 1917, A.A.S. IX, 1917, p. 418. 17; and Exhortation of Benedict XV to the rulers of peoples at war, Aug. 1, 1917, A.A.S. IX, 1917, p. 418.
  60. Le message cf. Radio, l'août 24,1939, A.A.S. XXXI, 1939, p. 334. 334.
  61. A.A.S. LIII, 1961, le pp 440-441.
  62. Le message cf. Radio, la Veille de Noël, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, le pp 16-17.
  63. Encycl. La mère et Magistra de John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 443. LIII, 1961, p. 443.
  64. Cf. l'Adresse de Pius XII aux jeunes gens d'Action catholique des diocèses de l'Italie s'est rassemblée à Rome, le septembre 12,1948, A.A.S. XL p. 412. 412.
  65. Cf. Encycl. La mère et Magistra de John XXIII, A.A S. LIII, 1961, p. 454. Mater et Magistra of John XXIII, A.A S. LIII, 1961, p. 454.
  66. Ibid., p. 456. 456.
  67. Ibid., p. 456; cf. Encycl. Immortale Dei de Léo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 128; Encycl. Ubi Arcano de Pius XI, A.A.S. XIV, 1922, p. 698; et l'Adresse de Pius XII aux Délégués de l'Union internationale de Ligues Féministes catholiques s'est rassemblée à Rome pour une convention collective, le 11 septembre, 1947, A.A.S. XXXIX, 1947, p. 486. 456; cf. Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 128; Encycl. Ubi Arcano of Pius XI, A.A.S. XIV, 1922, p. 698; and Address of Pius XII to Delegates of the International Union of Catholic Women’s Leagues gathered in Rome for a joint convention, Sept. 11, 1947, A.A.S. XXXIX, 1947, p. 486.
  68. Cf. l'Adresse aux ouvriers des diocèses de l'Italie s'est rassemblée à Rome, Pentecost, le 13 juin 1943, A.A.S. XXXV, 1943, p. 175. 175.
  69. Collection disparate Augustiniana... Sermones postent Maurinos reperti de Saint Augustine, Rome, 1930, p. 633. 633.
  70. Cf. Is:9, 5.
  71. Eph 2:14-17.
  72. Responsory aux Matines le vendredi après le Pâques.
  73. John 14:27.