Pape Léo XIII : Auspicato Concessum – Sur Saint Francis d'Assisi
![photograph of Pope Leo XIII, date unknown, photographer unknown [la photographie de Pape Léo XIII]](http://saints.sqpn.com/pope0256b.jpg)
À tous les Patriarches, les Primates, les archevêques et les Évêques du Monde catholique dans la Grâce et la Communion de l'Apostolique Voient. Les Frères vénérables, la santé et la Bénédiction Apostolique.
1. Une circonstance heureuse permet au monde chrétien de faire la fête, à un pas l'intervalle lointain lointain, la mémoire de deux hommes qui, ayant été appelé pour recevoir dans le ciel la récompense éternelle de leur sainteté, ont sur la terre une foule de disciples, la progéniture augmentant jamais de leurs vertus. Car, après les solennités de centenaire en l'honneur de Saint Benedict, le père et le législateur des moines de l'Ouest, l'occasion de payer des honneurs publics à Saint Francis d'Assisi sera aussi fournie par le septième centenaire de sa naissance. Ce n'est pas sans raison que Nous voyons là-dedans une intention charitable de Providence Divine. Car, en demandant aux hommes de célébrer les anniversaires de ces Pères illustres, Dieu semblerait vouloir qu'ils doivent être incités à tenir leurs mérites de signal dans la tête et en même temps penser que les Ordres Religieux qu'ils ont fondés ne doivent en aucun cas avoir été les objets de tels actes non appropriés de violence, encore moins dans ces États où les graines de civilisation et de la gloire ont été jetées par leur travail, leur génie et leur zèle. It is not without reason that We see therein a merciful intention of Divine Providence. For, by calling on men to celebrate the birthdays of these illustrious Fathers, God would seem to wish that they should be induced to keep in mind their signal merits, and at the same time to understand that the Religious Orders they founded ought on no account to have been the objects of such unbefitting acts of violence, least of all in those States where the seeds of civilization and of fame were cast by their labor, their genius and their zeal.
2. Nous sommes confiants que ces festins solennels ne s'avéreront pas infructueux au monde chrétien, qui a toujours et correctement, a jugé les Ordres Religieux ses amis; et ainsi, ayant honoré puisqu'il a avec l'amour et la gratitude le nom de Saint Benedict, il s'efforcera avec l'ardeur égale, par les festivités publiques et par de nombreux actes de piété, de réanimer la mémoire de Saint Francis. Ni est le champ où cette rivalité noble dans la dévotion sera affichée limitée par les limites de la région où ce grand saint a vu d'abord la lumière, ni par ceux des territoires voisins éclairés par sa présence, mais il s'étend à chaque partie de la terre, où que le nom de Francis soit devenu connu et son geste théâtral d'institutions. Nor is the field whereon this noble rivalry in devotion will be displayed bounded by the limits of the region where this great saint first saw the light, nor by those of the neighboring territories enlightened by his presence, but it extends to every part of the earth, wherever the name of Francis has become known and his institutions flourish.
3. Certainement Nous, de tous les autres, apprécions ce zèle pour un objet si excellent, surtout parce que Nous avons été habitués de Notre jeunesse à admirer Francis d'Assisi et lui payer une vénération particulière; parce que Nous sommes très fiers d'être sur le rouleau de la famille Franciscan; et parce que, plus qu'une fois, Nous, de la dévotion, avons grimpé avec l'impatience et réjouissons les hauteurs sacrées d'Alvernia; là dont l'image le grand homme nous s'est présenté où que Nous ayons marché et cette solitude regorgeant des souvenirs a tenu Notre esprit absorbé de la contemplation silencieuse. and because, more than once, We have, out of devotion, climbed with eagerness and joy the sacred heights of Alvernia; there the image of that great man presented itself to Us wherever We trod, and that solitude teeming with memories held Our spirit rapt in silent contemplation.
4. Mais, cependant louable ce zèle peut être, ce n'est pas assez; on doit penser que les honneurs dans la préparation pour Saint Francis seront surtout agréables à lui qui est honoré, s'ils qui leur paient tirent le profit de là. Maintenant leur fruit ferme et durable est dans la réalisation d'une ressemblance à lui dont la vertu éminente est un objet d'admiration et dans le fait de s'efforcer de s'améliorer en l'imitant. Si, avec l'aide de Dieu, cette pratique est avec zèle suivie, un remède opportun et extrêmement efficace aura été trouvé pour les maux du présent. Now their solid and lasting fruit is in the attaining some likeness to him whose eminent virtue is an object of admiration, and in endeavoring to improve by imitating him. If, with the help of God, this practice is zealously followed, an opportune and extremely efficacious remedy will have been found for the evils of the present time.
5. Et donc il est que Nous voulons, les frères vénérables, pas seulement que ces Lettres devraient vous transmettre le témoignage public de Notre dévotion pour Saint Francis, mais qu'ils devraient, de plus, exciter votre charité au travail avec Nous pour le salut d'hommes au moyen du remède que Nous venons de montrer.
6. Jésus Christ, le Libérateur d'humanité, est la source éternelle et jamais coulant de toutes les bonnes choses qui viennent chez nous de la générosité infinie de Dieu; pour qu'Il qui a sauvé une fois le monde soit il qui le sauvera partout dans tous les âges; “pour il n'y a nul autre nom sous le ciel donné aux hommes par quoi Nous devons être sauvés” (Les actes iv., 12). Si alors la race humaine tombe dans le péché, par ses propensions naturelles ou par les fautes d'hommes, il est absolument indispensable d'avoir le recours à Jésus Christ et reconnaître dans Lui le plus puissant et les moyens les plus sûrs de salut. Car si grand et si efficace est sa vertu divine que c'est immédiatement un refuge de tous les dangers et d'un remède pour tous les maux. Et la cure est sûre, si l'humanité revient à la profession de doctrine chrétienne et aux règles de vie posée par l'Évangile. “for there is no other name under heaven given to men whereby We must be saved” (Acts iv., 12). If then the human race fall into sin, either through its natural propensities or through the faults of men, it is absolutely indispensable to have recourse to Jesus Christ and to recognize in Him the most powerful and the most sure means of salvation. For so great and so efficacious is its divine virtue that it is at once a refuge from all dangers and a remedy for all evils. And the cure is certain, if mankind returns to the profession of Christian doctrine and to the rules of life laid down by the Gospel.
7. Quand les maux dont Nous avons parlé surviennent, aussitôt que l'heure providentiellement nommée d'aide a frappé, Dieu soulève un homme, pas un du troupeau commun, mais éminent et unique, à qui il assigne le salut d'entre tous. Tel est ce qui est venu pour passer à la fin du douzième siècle et dans quelques années ultérieures; Saint Francis était l'agent dans ce grand travail. Saint Francis was the agent in this great work.
8. Cette période est suffisamment bien connue et son caractère de vertus mêlées et de vices. La foi catholique a été profondément inculquée dans les âmes d'hommes et c'était une vue glorieuse pour voir que les multitudes enflammées par la piété présentée pour la Palestine, ont résolu de conquérir ou mourir. Mais la licence avait beaucoup diminué la moralité populaire et rien n'était plus nécessaire par les hommes qu'un retour aux sentiments chrétiens. Maintenant la perfection de vertu chrétienne est dans cette disposition d'âme qui ose tout qui est ardu ou difficile; son symbole est la Croix, que ceux qui suivraient Jésus Christ doivent continuer leur épaule. Les effets de cette disposition sont un coeur détaché des choses mortelles, l'autodiscipline complète et une endurance douce et résignée d'adversité. Dans parfait, l'amour de Dieu et de son voisin est la maîtresse et le souverain de toutes les autres vertus : tel est son pouvoir qu'il essuie toutes les épreuves qui accompagnent l'accomplissement de devoir et rend les travaux les plus durs pas seulement tolérables, mais agréable. Il y avait un manque d'une telle vertu au douzième siècle; pour trop parmi les hommes, asservis par les choses de ce monde, convoité honore frénétiquement et la richesse, ou mené une vie de luxe et de satisfaction de soi. Tout le pouvoir a été centré dans quelques-uns et était devenu presque un instrument d'oppression aux masses minables et méprisées; et ceux même qui devaient de leur profession avoir été un exemple à d'autres, n'avaient pas évité de se souiller avec les vices répandus. L'extinction de charité dans les endroits divers a été suivie par le collecteur de fléaux et tous les jours; l'envie, la jalousie, la haine, était répandue; et les esprits ont été si divisés et hostiles qui sur les moindres villes du fait d'avoisiner de prétexte a mené la guerre parmi eux et les individus se sont armés l'un contre l'autre. But licentiousness had greatly impaired popular morality, and nothing was more needed by men than a return to Christian sentiments. Now the perfection of Christian virtue lies in that disposition of soul which dares all that is arduous or difficult; its symbol is the Cross, which those who would follow Jesus Christ must carry on their shoulder. The effects of this disposition are a heart detached from mortal things, complete self-control, and a gentle and resigned endurance of adversity. In fine, the love of God and of one’s neighbor is the mistress and sovereign of all other virtues: such is its power that it wipes away all the hardships that accompany the fulfillment of duty, and renders the hardest labors not only bearable, but agreeable. There was a dearth of such virtue in the twelfth century; for too many among men, enslaved by the things of this world, either coveted madly honors and wealth, or lived a life of luxury and self-gratification. All power was centered in a few, and had almost become an instrument of oppression to the wretched and despised masses; and those even who ought by their profession to have been an example to others, had not avoided defiling themselves with the prevalent vices. The extinction of charity in divers places was followed by scourges manifold and daily; envy, jealousy, hatred, were rife; and minds were so divided and hostile that on the slightest pretext neighboring cities waged war amongst themselves, and individuals armed themselves against one another.
9. À ce siècle a apparu Saint Francis. Pourtant avec la résolution merveilleuse et la simplicité il s'est engagé à placer avant les yeux du monde vieillissant, dans ses mots et actes, le modèle complet de perfection chrétienne.
10. Et même comme à cette période le Père béni Dominic Guzman a été occupé dans le fait de défendre l'intégrité de ciel envoyé la doctrine et dans le fait de dissiper les erreurs perverses d'hérétiques par la lumière de sagesse chrétienne, était ainsi la grâce accordée à Saint Francis, que Dieu était de guidage à l'exécution de grands travaux, d'inciter aux chrétiens à la vertu et du rapportement à l'imitation de Christ ces hommes qui s'étaient égarés tant longtemps que loin. Ce n'était certainement aucune pure chance qui a apporté aux oreilles du jeune à ces conseils de l'Évangile :“ Ne possédez pas d'or, ni d'argent, ni d'argent dans vos porte-monnaies; ni le titre provisoire pour votre voyage, ni deux manteaux, ni les chaussures, ni un personnel” (Mat. x., 9-10). Et de nouveau, “Si vous serons parfaits, vont vendent ce que vous avons et donnez aux pauvres... et venez, suivez-moi” (Mat. xix., 21).> Considérant ces mots comme dirigé personnellement à lui, il se prive immédiatement de tous, change ses vêtements, adopte la pauvreté comme son associé et compagnon pendant le reste de sa vie et résout de faire ces grandes maximes de vertu, qu'il avait embrassée dans un état d'esprit haut et sublime, les règles fondamentales de son Ordre. “Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses; nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff” (Matt. x., 9-10). And again, “If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor . . . and come, follow Me”(Matt. xix., 21).> Considering these words as directed personally to himself, he at once deprives himself of all, changes his clothing, adopts poverty as his associate and companion during the remainder of his life, and resolves to make those great maxims of virtue, which he had embraced in a lofty and sublime frame of mind, the fundamental rules of his Order.
11. Dès lors, parmi le caractère efféminé et le surgoût difficile du temps, on voit qu'il va de négligent et grossièrement habillé, en demandant sa nourriture de la porte à la porte, n'en endurant pas seulement ce que l'on juge généralement le plus difficile à porter, le ridicule insensé de la foule, mais même l'approuver avec un empressement merveilleux et un plaisir. Et cela parce qu'il avait embrassé la folie de la croix de Jésus Christ et parce qu'il l'a jugé la plus haute sagesse. Ayant pénétré et compris ses mystères affreux, il a vu manifestement que ne pourrait d'autre nulle part sa gloire être mieux placé. Having penetrated and understood its awful mysteries, he plainly saw that nowhere else could his glory be better placed.
12. Avec l'amour de la croix, une charité ardente a pénétré le coeur de Saint Francis et lui a conseillé de propager avec zèle la foi chrétienne et se consacrer à ce travail, bien qu'au risque de cette vie et avec une certitude de péril. Cette charité il s'est étendu à tous les hommes; mais les plus pauvres et le plus repoussant étaient les objets spéciaux de sa prédilection; pour que ceux aient semblé se permettre lui le plus grand plaisir que d'autres ont coutume d'éviter ou trop fièrement mépriser. but the poorest and most repulsive were the special objects of his predilection; so that those seemed to afford him the greatest pleasure whom others are wont to avoid or over-proudly to despise.
13. Fait mériter donc il bien de cette fraternité établie et perfected par Jésus Christ, qui a fait de toute l'humanité une seule famille, sous l'autorité de Dieu, le Père commun d'entre tous.
14. Par ses nombreuses vertus, alors et surtout par son austérité de vie, cet homme irréprochable s'est efforcé de reproduire dans lui l'image de Christ Jésus. Mais le doigt de Providence était visible de nouveau dans l'octroi à lui une ressemblance au Rédempteur Divin, même dans externals.
15. Ainsi, comme Jésus Christ, c'est si arrivé que Saint Francis est né dans une écurie; un petit enfant comme il était, son canapé avait de la paille sur la terre. Et il est aussi rattaché que, à ce moment, la présence de choeurs angéliques et les mélodies ont flotté par l'air, a accompli cette ressemblance. De nouveau, comme Christ et Ses Apôtres, Francis a uni avec lui certains disciples choisis, qu'il a envoyés pour traverser la terre comme les messagers de salut de paix et éternel chrétien. Privé de tous, moqués, ôtés par son propre, il avait de nouveau ce grand point en commun avec Jésus Christ, — il n'aurait pas de coin où il pourrait poser sa tête. Comme une dernière marque de ressemblance, il a reçu sur son Calvaire, Mt. Alvernus (par un miracle a non entendu jusque-là de) les stigmates sacrés et a été, pour ainsi dire, ainsi crucifié. And it is also related that, at that moment, the presence of angelic choirs, and melodies wafted through the air, completed this resemblance. Again, like Christ and His Apostles, Francis united with himself some chosen disciples, whom he sent to traverse the earth as messengers of Christian peace and eternal salvation. Bereft of all, mocked, cast off by his own, he had again this great point in common with Jesus Christ, — he would not have a corner wherein he might lay his head. As a last mark of resemblance, he received on his Calvary, Mt. Alvernus (by a miracle till then unheard of) the sacred stigmata, and was thus, so to speak, crucified.
16. Nous nous souvenons ici d'un fait non moins paraissant un miracle que bien réfléchi célèbre par la voix des centaines d'années. Un jour Saint Francis a été absorbé dans la contemplation ardente des blessures de Jésus crucifié et cherchait à prendre à lui et la boisson dans leur amertume excédante, quand un ange du ciel a apparu avant lui, dont une vertu mystérieuse a émané : immédiatement Saint Francis sent ses mains et pieds paralysés, comme c'était, avec les ongles et son côté percé par une lance pointue. A été engendré dès lors une charité immense dans son âme; sur son corps il a supporté les jetons vivants des blessures de Jésus Christ. at once Saint Francis feels his hands and feet transfixed, as it were, with nails, and his side pierced by a sharp spear. Thenceforth was begotten an immense charity in his soul; on his body he bore the living tokens of the wounds of Jesus Christ.
17. De tels miracles, dignes plutôt des chansons d'anges que des lèvres d'hommes, nous montrent suffisamment comment grand était cet homme et comment noble que Dieu doive le choisir pour rapporter ses contemporains aux voies chrétiennes. C'était indubitablement une voix surhumaine qui a offert Saint Francis, quand près de l'église de Saint Damian, “Vont vous et soutiennent ma maison chancelant.” Ni est la vision céleste qui s'est présentée au regard d'Innocents III moins digne d'admiration, où il lui a semblé que Saint Francis soutenait sur ses épaules les murs tombant de la Basilique Lateran. L'objet et le sens de telles manifestations sont évidents; ils ont indiqué que Saint Francis devait être à ces temps un protecteur dévoué et une colonne de Chrétienté. Ni, en vérité, a fait il s'attarde de sa tâche.” Nor is the heavenly vision which presented itself to the gaze of Innocent III less worthy of admiration, wherein it seemed to him that Saint Francis was supporting on his shoulders the falling walls of the Lateran Basilica. The object and meaning of such manifestations are evident; they signified that Saint Francis was to be in those times a steadfast protector and pillar of Christendom. Nor, in truth, did he delay about his task.
18. Ces douze disciples qui avaient été les premiers à se placer sous son gouvernement ont ressemblé à une petite graine, qui par la grâce de Dieu et sous le soin encourageant du Pontife Souverain, est devenue vite une récolte abondante. Après avoir fait enseigner à l'homélie eux dans l'école de Christ, il leur a attribué pour le fait de prêcher de l'Évangile les parties différentes de l'Italie et de l'Europe; et certains il a même envoyé autant que l'Afrique. Il n'y avait aucun retard; pauvre, ignorant, brut, ils se sont mêlés aux gens : dans les autoroutes et dans les carrés publics, sans préparation d'endroit ou pompe de rhétorique, ils se chargent d'exhorter des hommes à mépriser des choses terrestres et penser au temps pour venir. Il est merveilleux pour voir les fruits produits par l'entreprise de tels ouvriers, apparemment si insuffisants. Les foules se sont rassemblées autour d'eux, désireux de les entendre : les fautes étaient amèrement bewept, les blessures ont été oubliées et les sentiments de paix ont été réintroduits par l'apaisement de désaccords. and some he sent even as far as Africa. There was no delay; poor, ignorant, unrefined, they mingled with the people: in the highways and in the public squares, with no preparation of place or pomp of rhetoric, they set themselves to exhort men to despise earthly things and to think of the time to come. It is marvelous to see the fruits produced by the enterprise of such workers, apparently so inadequate. Crowds gathered round them, eager to hear them: faults were bitterly bewept, injuries were forgotten, and sentiments of peace were reintroduced by the appeasing of discords.
19. Il est impossible d'exprimer l'enthousiasme avec lequel la multitude a afflué à Saint Francis. Où qu'il soit allé il a été suivi par un concours immense; et dans les plus grandes villes comme dans les plus petites villes, c'était une occurrence commune pour les hommes de chaque état de vie pour venir et supplier de lui d'être admis à sa règle. and in the largest cities as in the smallest towns, it was a common occurrence for men of every state of life to come and beg of him to be admitted to his rule.
20. Tels étaient les raisons pour lesquelles le Saint a résous d'instituer la fraternité du Troisième Ordre, qui devait admettre tous les grades, tous les âges, les deux sexes et ne pas nécessiter encore d'aucune façon la rupture de famille ou de cravates sociales. Car ses règles se composent seulement à l'obéissance à Dieu et à Son église, pour éviter des fractions minoritaires et des disputes et ne d'aucune façon frauder notre voisin; prendre des bras seulement pour la défense de religion et de son pays; être modéré dans la nourriture et dans les vêtements, fuir le luxe et s'abstenir des séductions dangereuses de danses et de jeux. to take up arms only for the defense of religion and of one’s country; to be moderate in food and in clothing, to shun luxury, and to abstain from the dangerous seductions of dances and plays.
21. Il est facile de comprendre quels avantages immenses doivent avoir coulés d'une institution de cette sorte, aussi salutaire en soi qu'il a été admirablement adapté aux temps. Que ce soit opportun est suffisamment établi par la fondation de tant d'associations semblables qui se sont écoulées de la famille de Saint Dominic et des autres Ordres Religieux et par les faits eux-mêmes de l'histoire. En fait, des grades les plus bas au plus haut, a prédominé là un enthousiasme et une ardeur généreuse et désireuse à être affiliée à cet Ordre de Franciscan. Parmi d'autres, Roi Louis IX, de la France et Saint Elizabeth de la Hongrie, a cherché cet honneur; et, au cours de siècles, plusieurs Pontifes Souverains, Cardinaux, Évêques, Rois et princes n'ont pas jugé les badges Franciscan désobligeants à leur dignité. Les associés du Troisième Ordre ont toujours affiché autant de courage que la piété dans la défense de la religion catholique; et si leurs vertus étaient des objets de haine au méchant, ils n'ont jamais manqué de l'approbation du bien et sage, qui est l'honneur le plus grand et seulement désirable. Plus que cela, Notre Prédécesseur, Gregory IX, a loué publiquement leur foi et courage; il n'a non plus hésité à les abriter avec son autorité et les appeler, comme une marque d'honneur, “Les soldats de Christ, nouveau Maccabees,” et à juste titre ainsi. Car le bien-être public a trouvé une sauvegarde puissante dans ce corps d'hommes qui, guidé par les vertus et les règles de leur fondateur, se sont appliqués pour réanimer la moralité chrétienne autant que se trouvent dans leur pouvoir et le restituer à son endroit ancien d'honneur dans l'État. Certain c'est, qu'à eux et leur exemple il était souvent dû que les rivalités de partis ont été étanchées ou adoucies, les bras ont été arrachés des mains furieuses qui les ont empoignés, les causes de litiges et de dispute ont été réprimées, la consolation a été apportée aux pauvres et à l'abandonné; et le luxe, ce golfe de fortunes et instrument de corruption, a été soumis. Et la paix ainsi domestique, incorrupt la moralité, la douceur de comportement, l'utilisation légitime et conservation de richesse privée, civilisation et stabilité sociale, le printemps comme d'une racine du Troisième Ordre Franciscan; et c'est dans la grande mesure à Saint Francis que l'Europe doit leur conservation. In fact, from the lowest ranks to the highest, there prevailed an enthusiasm and a generous and eager ardor to be affiliated to this Franciscan Order. Amongst others, King Louis IX, of France, and Saint Elizabeth of Hungary, sought this honor; and, in the course of centuries, several Sovereign Pontiffs, Cardinals, Bishops, Kings, and Princes have not deemed the Franciscan badges derogatory to their dignity. The associates of the Third Order displayed always as much courage as piety in the defense of the Catholic religion; and if their virtues were objects of hatred to the wicked, they never lacked the approbation of the good and wise, which is the greatest and only desirable honor. More than this, Our Predecessor, Gregory IX, publicly praised their faith and courage; nor did he hesitate to shelter them with his authority, and to call them, as a mark of honor, “Soldiers of Christ, new Maccabees,” and deservedly so. For the public welfare found a powerful safeguard in that body of men who, guided by the virtues and rules of their founder, applied themselves to revive Christian morality as far as lay in their power and to restore it to its ancient place of honor in the State. Certain it is, that to them and their example it was often due that the rivalries of parties were quenched or softened, arms were torn from the furious hands that grasped them, the causes of litigation and dispute were suppressed, consolation was brought to the poor and the abandoned; and luxury, that gulf of fortunes and instrument of corruption, was subdued. And thus domestic peace, incorrupt morality, gentleness of behavior, the legitimate use and preservation of private wealth, civilization and social stability, spring as from a root from the Franciscan Third Order; and it is in great measure to Saint Francis that Europe owes their preservation.
22. L'Italie, cependant, doit plus à Francis qu'autre nation du tout; que, puisque c'était le principal théâtre de ses vertus, si aussi les plus reçues ses avantages; et, effectivement, quand beaucoup ont été tournés lors du fait de multiplier les souffrances d'humanité, il offrait toujours à la main droite d'aide à l'affligé et aux acteurs en bas; il, riche en la plus grande pauvreté, n'a jamais cessé soulager d'autres veut, négligent de son propre. Dans sa bouche sa langue natale, le nouveau-né, a prononcé doucement ses cris infantiles; il a exprimé le pouvoir de charité et de la poésie avec cela dans ses cantiques composés pour les gens du commun et qui se sont avérés assez dignes de l'admiration d'une postérité apprise. Nous devons à l'esprit de Francis qu'une certaine haleine et une inspiration plus noble que l'humain ont provoqué les esprits de nos compatriotes pour que, dans le fait de reproduire ses actes dans la peinture, la poésie et la sculpture, l'émulation ait remué l'industrie des plus grands artistes. Dante même trouvé dans Francis importe pour son vers grand et le plus doux; Cimabue et Giotto ont tiré de ses sujets d'histoire qu'ils ont immortalisés avec le crayon d'un Parrhasius; les architectes célèbres ont trouvé dans lui le motif pour leurs structures magnifiques, si au tombeau du Pauvre Homme lui-même, ou à l'église de Saint Mary des Anges, le témoin d'entre si beaucoup et ainsi de grands miracles. Et à ces hommes de temples de toutes les parties ont coutume d'entrer dans les foules dans la vénération pour le père d'Assisi des pauvres, à qui, puisqu'il s'était dévasté complètement de toutes les choses humaines, donc les cadeaux de la générosité divine en grande partie et ont coulé copieusement. Dorénavant il est clair que de cet homme une foule des avantages a coulé dans la république chrétienne et civile. Mais comme cet esprit de son, tout à fait et exceptionnellement le chrétien, est merveilleusement correspondu pour tous les temps et les endroits, personne ne peut douter que les institutions Franciscan soient favorables spécialement dans ce notre âge. Et surtout pour cette raison, que le ton et l'humeur de nos temps semblent pour beaucoup de raisons d'être semblables à ceux; car puisque au 12ème siècle la charité divine était devenue froide, est si aussi cela maintenant; ni est la négligence de devoirs chrétiens petits, si de l'ignorance ou de la négligence; et, avec les mêmes dispositions et comme les désirs, beaucoup consomment leurs jours dans la chasse pour les avantages de vie et avarement suite à après les plaisirs. En débordant avec le luxe, ils gaspillent leur propre et convoitent la substance d'entre d'autres; en louant effectivement le nom de fraternité humaine, ils parlent néanmoins plus fraternellement qu'ils agissent; car ils sont emportés par moi l'amour et la vraie charité vers le plus pauvre et l'impuissant est tous les jours diminuée. Dans le temps Nous parlons de, les erreurs multiples de l'Albigenses, par la provocation les masses contre le pouvoir de l'église, avaient dérangé la société et avaient ouvert la voie à une certaine sorte de Socialisme. Et à Notre jour, aussi, le favorers et les propagateurs de Matérialisme ont augmenté, qui refusent obstinément que la soumission à l'église est due et procédant dorénavant progressivement au-delà de toutes les limites, n'épargnez même pas le pouvoir civil; ils apprécient la violence et la sédition parmi les gens, ils essaient des déclenchements agraires, ils flattent les désirs du prolétariat et ils affaiblissent les fondations d'ordre domestique et public. and, indeed, at a time when many were bent on multiplying the sufferings of mankind, he was always offering the right hand of help to the afflicted and the cast-down; he, rich in the greatest poverty, never desisted from relieving others’ wants, neglectful of his own. In his mouth his native tongue, new-born, sweetly uttered its infant cries; he expressed the power of charity and of poetry with it in his canticles composed for the common people, and which have proved not unworthy of the admiration of a learned posterity. We owe to the mind of Francis that a certain breath and inspiration nobler than human has stirred up the minds of our countrymen so that, in reproducing his deeds in painting, poetry and sculpture, emulation has stirred the industry of the greatest artists. Dante even found in Francis matter for his grand and most sweet verse; Cimabue and Giotto drew from his history subjects which they immortalized with the pencil of a Parrhasius; celebrated architects found in him the motive for their magnificent structures, whether at the tomb of the Poor Man himself, or at the Church of Saint Mary of the Angels, the witness of so many and so great miracles. And to these temples men from all parts are wont to come in throngs in veneration for the father of Assisi of the poor, to whom, as he had utterly despoiled himself of all human things, so the gifts of the divine bounty largely and copiously flowed. Hence it is clear that from this one man a host of benefits has flowed into the Christian and civil republic. But since that spirit of his, thoroughly and surpassingly Christian, is wonderfully fitted for all times and places, no one can doubt that the Franciscan institutions would be specially beneficial in this our age. And especially for this reason, that the tone and temper of our times seem for many reasons to be similar to those; for as in the 12th century divine charity had grown cold, so also is it now; nor is the neglect of Christian duties small, whether from ignorance or negligence; and, with the same bent and like desires, many consume their days in hunting for the conveniences of life, and greedily following after pleasures. Overflowing with luxury, they waste their own, and covet the substance of others; extolling indeed the name of human fraternity, they nevertheless speak more fraternally than they act; for they are carried away by self love, and the genuine charity towards the poorer and the helpless is daily diminished. In the time We are speaking of, the manifold errors of the Albigenses, by stirring up the masses against the power of the Church, had disturbed society and paved the way to a certain kind of Socialism. And in Our day, likewise, the favorers and propagators of Materialism have increased, who obstinately deny that submission to the Church is due, and hence proceeding gradually beyond all bounds, do not even spare the civil power; they approve of violence and sedition among the people, they attempt agrarian outbreaks, they flatter the desires of the proletariat, and they weaken the foundations of domestic and public order.
23. Dans ceux-ci beaucoup et ainsi de grandes misères, vous savez bien, les frères vénérables, qu'aucun petit soulagement ne doit être trouvé dans les instituts de Saint Francis, si seulement ils sont rapportés à leur état immaculé; car s'ils étaient seulement dans une condition prospérant, la foi et la piété et chaque vertu chrétienne prospéreraient facilement; le désir sans loi de périr des choses serait cassé; les hommes ne refuseraient non plus de faire gouverner leurs désirs par la vertu, bien que cela semble à beaucoup être un fardeau le plus détestable. Les hommes unis par les obligations de vraie concorde fraternelle s'aimeraient mutuellement et donneraient cette révérence qui devient aux pauvres et peinée, comme le rapport de l'image de Christ. En plus ceux qui sont tout à fait imprégnés de la religion chrétienne sentent une conviction que ceux qui sont dans l'autorité légitime doivent être obéis pour la conscience’ le saké et qui dans rien n'est personne pour être blessé. the lawless desire for perishing things would be broken; nor would men refuse to have their desires ruled by virtue, though that seems to many to be a most hateful burden. Men bound together by the bonds of true fraternal concord would mutually love each other, and would give that reverence which is becoming to the poor and distressed, as bearing the image of Christ. Besides, those who are thoroughly imbued with the Christian religion feel a conviction that those who are in legitimate authority are to be obeyed for conscience’ sake, and that in nothing is anyone to be injured.
24. Que cette disposition d'esprit rien n'est plus efficace pour éteindre complètement chaque vice de cette sorte, si la violence, les blessures, désire pour la révolution, la haine parmi les différents grades de société, en tout quels vices les commencements et les armes de socialisme sont trouvés. Enfin, la question que les politiciens visent si laborieusement à résoudre, nommément, les relations qui existent entre les riches et les pauvres, serait tout à fait résolue s'ils l'ont tenu comme un principe fixé, nommément, que la pauvreté ne veut pas dans la dignité; que les riches doivent être charitables et munificents et le pauvre contenu avec leur sort et travail; et comme aucun n'est né pour ces marchandises changeantes, celui doit atteindre le ciel par la patience d'autre par la libéralité. that the rich should be merciful and munificent, and the poor content with their lot and labor; and since neither was born for these changeable goods, the one is to attain heaven by patience the other by liberality.
25. Pour ces raisons il a duré et spécialement Notre désir que chacun, au maximum de son pouvoir, devrait viser à imiter Saint Francis d'Assisi; donc, comme jusqu'ici Nous accordions toujours le soin spécial selon le Troisième Ordre de Saint Francis, si maintenant, étant appelé par la clémence suprême de Dieu au bureau de Pontife Souverain comme ainsi Nous pouvons faire le plus opportunément le même, Nous exhortons des hommes chrétiens à ne pas refuser de s'inscrire dans cette armée sacrée de Jésus Christ. Beaucoup sont ceux qui partout des deux sexes ont déjà commencé à marcher dans les pas du Père Séraphique avec le courage et l'empressement, dont Nous louons le zèle et louons spécialement, pour que, les Frères Vénérables, Nous désirions que par vos efforts surtout il puisse être augmenté et prolongé à beaucoup. Et le point spécial que Nous louons est que ceux qui ont adopté les insignes de Pénitence doivent indiquer l'image de son fondateur le plus saint et s'efforcer de l'imiter, sans lequel le bien qu'ils s'attendraient serait vain. Prenez donc des douleurs que les gens peuvent devenir mis au courant du Troisième Ordre et l'estimer vraiment; prévoyez que ceux qui ont la cure d'âmes enseignent assidûment quel c'est, comment facilement quelqu'un peut y entrer, avec comment de grands privilèges s'occupant du salut il abonde, quels avantages, publics et privés, il promet; et ce faisant tout plus de douleurs doivent être prises parce que les Franciscans du Premier et Deuxième Ordre, ayant été frappé récemment avec un lourd coup, sont dans une condition la plus piteuse. La subvention de Dieu qu'ils, défendu par le patronage de leur Père, peuvent émerger, juvéniles et l'épanouissement, de tant de désastres; peut il aussi reconnaître que les gens chrétiens peuvent s'occuper vers la discipline du Troisième Ordre avec le même empressement et les mêmes nombres qu'autrefois de toutes les parties qu'ils ont lancées eux-même dans les bras de Saint Francis lui-même avec une émulation sainte. Many are those who everywhere of both sexes have already begun to walk in the footsteps of the Seraphic Father with courage and alacrity, whose zeal We praise and specially commend, so that, Venerable Brethren, We desire that by your endeavors especially it may be increased and extended to many. And the special point which We commend is that those who have adopted the insignia of Penance shall look to the image of its most holy founder, and strive to imitate him, without which the good that they would expect would be futile. Therefore take pains that the people may become acquainted with the Third Order and truly esteem it; provide that those who have the cure of souls sedulously teach what it is, how easily anyone may enter it, with how great privileges tending to salvation it abounds, what advantages, public and private, it promises; and in so doing all the more pains are to be taken because the Franciscans of the First and Second Order, having been struck recently with a heavy blow, are in a most piteous condition. God grant that they, defended by the patronage of their Father, may emerge, youthful and flourishing, from so many disasters; may he also grant that Christian people may tend towards the discipline of the Third Order with the same alacrity and the same numbers as formerly from all parts they threw themselves into the arms of Saint Francis himself with a holy emulation.
26. Nous y demandons surtout et avec encore plus de raison des Italiens, dont la communauté de pays et l'abondance particulière d'avantages ont reçu la demande une plus grande dévotion pour Saint Francis et aussi une plus grande gratitude. Ainsi, à la fin de sept siècles, l'Italie et le monde chrétien entier seraient apportés pour se voir mené en arrière du désordre à la paix, de la destruction à la sécurité, par la faveur du Saint d'Assisi. Permettez-nous surtout à ces jours de demander cette grâce, dans la prière unie à Francis lui-même; permettez-nous de l'implorer de Mary, la Mère Vierge de Dieu, qui récompensait toujours la piété et la foi de son client par la protection céleste et par les cadeaux particuliers. Let us especially in these days beg this grace, in united prayer to Francis himself; let Us implore it of Mary, the Virgin Mother of God, who always rewarded the piety and the faith of her client by heavenly protection and by particular gifts.
27. Et maintenant, puisqu'une promesse de faveurs célestes et dans la preuve de Notre bonne volonté spéciale, que Nous vous transmettons le plus tendrement dans le Seigneur, les Frères Vénérables et à tout le clergé et au troupeau a engagé à chacun d'entre vous, la Bénédiction Apostolique.
Donné à Rome, au Saint Peter le 17ème jour de septembre de 1882 et dans la cinquième année de Notre Pontificat.
