Pape Pius X : Il Fermo Proposito - Sur l'Action catholique en Italie, le 11 juin 1905
![21kb jpg photograph of Pope Saint Pius X, 1895 [Pape Saint Pius X]](http://saints.sqpn.com/wp-content/gallery/pope-saint-pius-x/pope-saint-pius-x-00.jpg)
Aux Évêques de l'Italie. Les Frères Vénérables, la Santé et la Bénédiction Apostolique.
1. Le but ferme et le désir sur lequel Nous avons résolu au début de Notre Pontificat à consacrer toute l'énergie que le Grand Dieu condescend à nous accorder dans le travail de restituer toutes les choses dans Christ, reréveillent dans Notre coeur une grande confiance dans toute la grâce puissante de Dieu. Sans cette grâce Nous ne pouvons planifier ni, ni entreprendre rien de grand ou fructueux pour le bien d'âmes ici-bas. En même temps, cependant, Nous nous sentons plus que jamais le besoin d'être soutenus unanimement et constamment à cette entreprise tous les deux par vous, les Frères Vénérables, appelés pour participer à Notre bureau pastoral, aussi bien que par tout le clergé et fidèle ont engagé à votre soin. Vraiment, on appelle nous tous dans l'Église pour former ce Corps unique, dont la Tête est Christ; “de près rejoint,” comme l'Apôtre Paul enseigne, “et s'unit par chaque articulation du système selon le fonctionnement dans la mesure due de chaque partie simple.” [1] D'une telle façon le Corps augmente et progressivement perfects lui-même dans l'obligation de charité. Maintenant, si dans ce travail “d'accumulation du corps de Christ” [2] c'est Notre devoir primaire d'enseigner, montrer la voie correcte de suivre, proposer les moyens à être utilisés, admonester et paternellement exhorter, c'est aussi le devoir de Nos enfants chéris, dispersés partout dans le monde, pour faire attention à Nos mots, les réaliser tout d'abord dans leurs propres vies et aider dans leur accomplissement efficace dans d'autres, chacun selon la grâce de Dieu reçu, selon son état dans la vie et les devoirs et selon le zèle qui enflamme son coeur. Without that grace We can neither plan nor undertake anything great or fruitful for the good of souls here below. At the same time, however, We feel more than ever the need of being upheld unanimously and constantly in this venture both by you, Venerable Brethren, called to participate in Our pastoral office, as well as by all the clergy and faithful committed to your care. Truly, all of us in the Church are called to form that unique Body, whose Head is Christ; “closely joined,” as the Apostle Paul teaches, “and knit together through every joint of the system according to the functioning in due measure of each single part.”[1] In such a way the Body increases and gradually perfects itself in the bond of charity. Now, if in this work of “building up the body of Christ”[2] it is Our primary duty to teach, to point out the correct way to follow, to propose the means to be used, to admonish and paternally exhort, it is also the duty of Our beloved children, dispersed throughout the world, to heed Our words, to carry them out first of all in their own lives, and to aid in their effective fulfillment in others, each one according to the grace of God received, according to his state in life and duties, and according to the zeal which inflames his heart.
2. Ici Nous voulons nous souvenir de ces nombreux travaux de zèle pour le bien de l'Église, la société et les individus sous le nom général “d'Action catholique,” qui par la grâce de Dieu prospèrent partout dans le monde aussi bien que dans Notre Italie. Vous savez bien, les Frères Vénérables, comment cher ils sont à Nous et comment ardemment Nous longtemps pour les voir renforcé et promu. Pas seulement Nous avons parlé à pas un peu d'entre vous dans beaucoup d'occasions aussi bien qu'à leurs représentants spéciaux en Italie quand ils nous ont présenté l'hommage de leur dévotion et affection filiale, mais Nous avons publié aussi, ou avons eu publié par Notre autorité, dont les actes différents vous savez déjà. Il est vrai que certains d'entre ceux-ci, comme les circonstances vraiment affligées pour Nous — demandé, ont été dirigés aux obstacles déménageants qui ont entravé le progrès d'Action catholique et ont provoqué le grand mal, par les tendances non disciplinées, au bien commun. Pour cette raison Nous avons hésité à offrir un mot paternel de confort et d'encouragement à tous partout dans le monde, afin que, seulement après que Nous avions déménagé autant que Nous puissions peut-être tous les dangers partout dans le monde, le bien serait capable d'augmenter et s'étendre à l'étranger. Nous sommes maintenant, donc, très heureux de faire ainsi selon cette présente lettre pour encourager chacun, car Nous sommes sûrs que Nos mots seront entendus dans un esprit de docilité et obéis par tous. You well know, Venerable Brethren, how dear they are to Us and how fervently We long to see them strengthened and promoted. Not only have We spoken to not a few of you on many occasions as well as to their special representatives in Italy when they presented Us with the homage of their devotion and filial affection, but We have also published, or have had published by Our authority, various acts of which you already know. It is true that some of these, as the circumstances—truly sorrowful for Us—demanded, were directed at removing obstacles which hindered the progress of Catholic Action and caused great harm, by undisciplined tendencies, to the common good. For that reason We hesitated to offer a paternal word of comfort and encouragement to all throughout the world, in order that, only after We had removed as much as We possibly could all dangers throughout the world, the good would be able to increase and spread abroad. We are now, therefore, very happy to do so by this present letter in order to encourage everyone, for We are certain that Our words will be heard in a spirit of docility and obeyed by all.
3. Le champ d'Action catholique est extrêmement vaste. En soi il n'exclut rien, dans aucune manière, directe ou indirecte, qui se rapporte à la mission divine de l'Église. En conséquence on peut voir manifestement comment nécessaire c'est pour chacun pour coopérer dans un tel travail important, pas seulement pour la sanctification de sa propre âme, mais aussi pour l'extension et l'augmentation du Royaume des cieux dans les individus, les familles et la société; chaque travail selon son énergie pour le bien de son voisin par la propagation de vérité révélée, par l'exercice de vertus chrétiennes, par l'exercice des travaux corporels et spirituels de clémence. Tel est la conduite digne de Dieu à qui Saint Paul nous exhorte, pour lui plaire dans toutes les choses, en suscitant des fruits de tous les bons travaux et en augmentant dans la connaissance de Dieu. “Pouvez vous marcher dignement de Dieu et lui plaire dans toutes les choses, portant des fruits dans chaque bon travail et grandissant dans la connaissance de Dieu.” [3] In itself it does not exclude anything, in any manner, direct or indirect, which pertains to the divine mission of the Church. Accordingly one can plainly see how necessary it is for everyone to cooperate in such an important work, not only for the sanctification of his own soul, but also for the extension and increase of the Kingdom of God in individuals, families, and society; each one working according to his energy for the good of his neighbor by the propagation of revealed truth, by the exercise of Christian virtues, by the exercise of the corporal and spiritual works of mercy. Such is the conduct worthy of God to which Saint Paul exhorts us, so as to please Him in all things, bringing forth fruits of all good works, and increasing in the knowledge of God. “May you walk worthily of God and please him in all things, bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God.”[3]
4. En plus des marchandises spirituelles, cependant, il y a beaucoup de marchandises de l'ordre naturel sur lequel l'Église n'a aucune mission directe, bien qu'ils coulent comme une conséquence naturelle de sa mission divine. La lumière de révélation catholique est d'une telle nature qu'il diffuse lui-même avec la plus grande brillance sur chaque science. La force des conseils évangéliques est puissante si qu'elle renforce et établit fermement les préceptes de la loi naturelle. La fécondité de la doctrine et de la moralité enseignée par Jésus Christ est illimitée si que providentiellement il soutient et promeut le bien-être matériel de l'individu, la famille et la société. L'Église, même dans le fait de prêcher Jésus Christ a crucifié, “la pierre d'achoppement et la bêtise au monde,” sont devenues le chef principal et le protecteur de civilisation. Elle l'a apporté où que ses apôtres aient prêché. Elle a préservé et a protégé les bons éléments des civilisations païennes anciennes, démêlant de la barbarie et instruisant pour une nouvelle civilisation les peuples qui ont afflué à sa poitrine maternelle. Elle a doté chaque civilisation, progressivement, mais avec un certain et un pas toujours progressif, avec cette marque excellente qui est aujourd'hui universellement préservée. La civilisation du monde est le chrétien. Plus complètement chrétien c'est, plus vrai, plus durable et plus productif de vrai fruit c'est. D'autre part, plus loin il retire de l'idéal chrétien, plus sérieusement l'ordre social est mis en danger. À la même nature de choses, l'Église est devenue par conséquent le gardien et le protecteur de société chrétienne. Ce fait a été universellement reconnu et admis dans d'autres périodes d'histoire. En vérité, il a formé une fondation ferme pour la législation civile. Sur ce même fait a appuyé les relations entre l'Église et l'État; la reconnaissance publique de l'autorité de l'Église dans ces affaires qui ont effleuré la conscience dans n'importe quelle manière, la subordination de toutes les lois de l'État aux lois Divines de l'Évangile; l'harmonie des deux pouvoirs dans l'obtention du bien-être temporel des gens d'une telle façon que leur bien-être éternel n'a pas soufferte. The light of Catholic revelation is of such a nature that it diffuses itself with the greatest brilliance on every science. The force of the evangelical counsels is so powerful that it strengthens and firmly establishes the precepts of the natural law. The fruitfulness of the doctrine and morality taught by Jesus Christ is so limitless that providentially it sustains and promotes the material welfare of the individual, the family, and society. The Church, even in preaching Jesus Christ crucified, “stumbling-block and foolishness to the world,” has become the foremost leader and protector of civilization. She brought it wherever her apostles preached. She preserved and protected the good elements of the ancient pagan civilizations, disentangling from barbarism and educating for a new civilization the peoples who flocked to her maternal bosom. She endowed every civilization, gradually, but with a certain and always progressive step, with that excellent mark which is today universally preserved. The civilization of the world is Christian. The more completely Christian it is, the more true, more lasting and more productive of genuine fruit it is. On the other hand, the further it draws away from the Christian ideal, the more seriously the social order is endangered. By the very nature of things, the Church has consequently become the guardian and protector of Christian society. That fact was universally recognized and admitted in other periods of history. In truth, it formed a solid foundation for civil legislation. On that very fact rested the relations between Church and State; the public recognition of the authority of the Church in those matters which touched upon conscience in any manner, the subordination of all the laws of the State to the Divine laws of the Gospel; the harmony of the two powers in securing the temporal welfare of the people in such a way that their eternal welfare did not suffer.
5. Nous n'avons aucun besoin de vous dire, les Frères Vénérables, quelle prospérité et bien-être, quelle paix et harmonie, quelle soumission respectueuse à l'autorité et quel gouvernement excellent serait obtenu et maintenu dans le monde si on pourrait voir en pratique l'idéal parfait de civilisation chrétienne. L'octroi, cependant, la bataille continuelle de la chair contre l'esprit, l'obscurité contre la lumière, le Satan contre Dieu, on ne peut pas attendre tel, au moins dans toute son ampleur. Dorénavant, les raids sont continuellement faits sur les conquêtes paisibles de l'Église. La tristesse et la douleur que ceux-ci provoquent sont accentuées par le fait que la société a tendance de plus en plus à être gouvernée par les principes opposés à cet idéal très chrétien et est en danger même du détachement complet de Dieu. Granting, however, the continual battle of the flesh against the spirit, darkness against light, Satan against God, such cannot be hoped for, at least in all its fullness. Hence, raids are continually being made on the peaceful conquests of the Church. The sadness and pain these cause is accentuated by the fact that society tends more and more to be governed by principles opposed to that very Christian ideal, and is even in danger of completely falling away from God.
6. Ce fait, cependant, n'est aucune raison de perdre le courage. L'Église sait bien que les portes d'enfer ne prédomineront pas contre elle. En outre, elle sait qu'elle sera fortement affligée; cela ses apôtres est envoyé comme les agneaux parmi les loups; cela ses disciples supporteront toujours le poids de haine et de mépris, aussi son Fondateur Divin a reçu la haine et le mépris. Ainsi les avances D'église sans peur, en étendant le Royaume des cieux où qu'elle prêche et l'étude de chaque moyen possible qu'elle peut utiliser dans le fait de retrouver les pertes dans le royaume déjà conquis. “Restituer toutes les choses dans Christ” était toujours la devise de l'Église et c'est surtout Notre Propre pendant ces moments effrayants à travers lesquels nous passons maintenant. “Pour restituer toutes les choses” - pas de n'importe quelle manière peu méthodique, mais “dans Christ”; et l'Apôtre ajoute, “ces deux dans les cieux et ceux sur la terre.” [4] “Restituer toutes les choses dans Christ” inclut pas seulement ce qui se rapporte correctement à la mission divine de l'Église, à savoir, les principales âmes à Dieu, mais aussi ce que Nous avons déjà expliqué comme coulant de cette mission divine, à savoir, civilisation chrétienne dans chaque des éléments le composant. The Church well knows that the gates of hell will not prevail against her. Furthermore, she knows that she will be sorely afflicted; that her apostles are sent as lambs among wolves; that her followers will always bear the brunt of hatred and contempt, just as her Divine Founder received hatred and contempt. So the Church advances unafraid, spreading the Kingdom of God wherever she preaches and studying every possible means she can use in regaining the losses in the kingdom already conquered. “To restore all things in Christ” has always been the Church’s motto, and it is especially Our Own during these fearful moments through which we are now passing. “To restore all things”—not in any haphazard fashion, but “in Christ”; and the Apostle adds, “both those in the heavens and those on the earth.”[4] “To restore all things in Christ” includes not only what properly pertains to the divine mission of the Church, namely, leading souls to God, but also what We have already explained as flowing from that divine mission, namely, Christian civilization in each and every one of the elements composing it.
7. Comme Nous nous étendons particulièrement sur cette dernière partie de la restauration désirée, vous voyez clairement, les Frères Vénérables, les services rendus à l'Église par ces bandes choisies de catholiques qui ont l'intention d'unir toutes leurs forces dans le combat de la civilisation antichrétienne par chaque moyen juste et légal. Ils utilisent chaque moyen dans la réparation des désordres sérieux provoqués par cela. Ils cherchent à restituer Jésus Christ à la famille, l'école et la société en rétablissant le principe que l'autorité humaine représente l'autorité de Dieu. Ils prennent au coeur les intérêts des gens, surtout ceux du travail et les classes agricoles, pas seulement en inculquant dans les coeurs de tout le monde un vrai esprit religieux (la seule vraie fonte de consolation parmi les problèmes de cette vie), mais aussi en s'efforçant de sécher leurs déchirures, soulager leurs souffrances et améliorer leur condition économique par les mesures sages. Ils s'efforcent, en un mot, de rendre des droits publics conformes à la justice et amender ou réprimer ceux qui ne sont pas ainsi. Finalement, ils défendent et le soutien dans un vrai esprit catholique les droits de Dieu dans toutes les choses et le pas les droits moins sacrés de l'Église. They use every means in repairing the serious disorders caused by it. They seek to restore Jesus Christ to the family, the school and society by re-establishing the principle that human authority represents the authority of God. They take to heart the interests of the people, especially those of the working and agricultural classes, not only by inculcating in the hearts of everybody a true religious spirit (the only true fount of consolation among the troubles of this life) but also by endeavoring to dry their tears, to alleviate their sufferings, and to improve their economic condition by wise measures. They strive, in a word, to make public laws conformable to justice and amend or suppress those which are not so. Finally, they defend and support in a true Catholic spirit the rights of God in all things and the no less sacred rights of the Church.
8. Tous ces travaux, soutenus et promus principalement par posent des catholiques et dont la forme varie ac cording aux besoins de chaque pays, constituez ce qui est bien connu par un distinctif et sûrement un nom : très noble “l'Action catholique,” ou "l'Action de catholiques.” À tout moment il est venu à l'aide de l'Église et l'Église chérissait toujours et a bénit une telle aide, en l'utilisant de beaucoup de façons selon les exigences de l'âge.” At all times it came to the aid of the Church, and the Church has always cherished and blessed such help, using it in many ways according to the exigencies of the age.
9. En passant il doit bien remarquer qu'il est impossible aujourd'hui de rétablir sous la même forme toutes les institutions qui ont été utiles et même les seuls efficaces dans les siècles passés, ainsi nombreux les nouveaux besoins que les circonstances changeantes continuent à produire. Mais l'Église dans sa longue histoire et dans chaque occasion a montré sagement qu'elle possède le merveilleux pouvoir d'adaptation elle-même aux conditions changeantes de société civile. Ainsi, en préservant l'intégrité et l'immuabilité de foi et de morales et en soutenant ses droits sacrés, elle tourne facilement et se loge à toutes les circonstances non essentielles et accidentelles appartenant aux stades différents de civilisation et aux nouvelles exigences de société civile. But the Church in its long history and on every occasion has wisely shown that she possesses the marvelous power of adapting herself to the changing conditions of civil society. Thus, while preserving the integrity and immutability of faith and morals and upholding her sacred rights, she easily bends and accommodates herself to all the unessential and accidental circumstances belonging to various stages of civilization and to the new requirements of civil society.
10. "La dévotion", dit que Saint Paul, “est profitable à tous égards, comme elle a la promesse de la présente vie aussi bien que de ce qui doit venir.” [5] Même si l'Action catholique change dans ses formes externes et dans les moyens qu'elle adapte, cela reste toujours le même dans les principes qui le dirigent et le but noble qu'elle poursuit. Afin que l'Action catholique puisse atteindre son but, il est important de considérer à ce point les conditions qu'il impose, sa nature et son but.”[5] Even though Catholic Action changes in its external forms and in the means that it adapts, it always remains the same in the principles that direct it and the noble goal that it pursues. In order that Catholic Action may reach its goal, it is important to consider at this point the conditions it imposes, its nature and its goal.
11. Surtout, il faut être fermement convaincu que l'instrument a peu de valeur s'il n'est pas adapté au travail à portée de la main. En ce qui concerne les choses Nous avons mentionné au-dessus, l'Action catholique, vu qu'il propose de restituer toutes les choses dans Christ, constitue un apostolat réel pour l'honneur et la gloire de Christ Lui-même. Pour le porter le droit il faut avoir la grâce divine et l'apôtre le reçoit seulement s'il est uni à Christ. Seulement quand il s'est formé Jésus Christ dans lui doit aller il plus facilement être capable de le restituer à la famille et à la société. Donc, tous qui sont faits appel pour diriger ou se consacrer à la cause catholique, doivent être des catholiques solides, une société dans la foi, solidement enseignée dans les affaires religieuses, vraiment soumis à l'Église et surtout à cela suprême Apostolique Voir et le Vicaire de Jésus Christ. Ils doivent être des hommes de piété réelle, de la vertu virile et d'une vie si chaste et courageuse qu'ils seront un exemple de guidage à tous les autres. S'ils ne sont pas si formés il sera difficile de réveiller d'autres pour faire bon et pratiquement impossible d'agir avec une bonne intention. La force avait besoin de persévérer dans le rapport continuel de la lassitude de chaque vrai apostolat échouera. Les calomnies d'ennemis, la froideur et terriblement peu de coopération de même bons hommes, quelquefois même la jalousie d'amis et de collègues (excusable, indubitablement, à cause de la faiblesse de nature humaine, mais aussi malfaisant et une cause de désaccord, offense et disputes) - tous ceux-ci affaibliront l'apôtre qui manque de la grâce divine. Seulement la vertu, le patient et la société et en même temps léger et tendre, peut enlever ou diminuer ces difficultés d'une telle façon que les travaux entrepris par les forces catholiques ne seront pas compromis. La volonté de Dieu, Saint Peter a écrit aux paléochrétiens, est que par vos bons travaux vous faites taire le fou.“ Car tel est la volonté de Dieu, qu'en faisant bon vous devriez mettre pour faire taire l'ignorance d'hommes fous. ”[6] In regard to the things We mentioned above, Catholic Action, inasmuch as it proposes to restore all things in Christ, constitutes a real apostolate for the honor and glory of Christ Himself. To carry it out right one must have divine grace, and the apostle receives it only if he is united to Christ. Only when he has formed Jesus Christ in himself shall he more easily be able to restore Him to the family and society. Therefore, all who are called upon to direct or dedicate themselves to the Catholic cause, must be sound Catholics, firm in faith, solidly instructed in religious matters, truly submissive to the Church and especially to this supreme Apostolic See and the Vicar of Jesus Christ. They must be men of real piety, of manly virtue, and of a life so chaste and fearless that they will be a guiding example to all others. If they are not so formed it will be difficult to arouse others to do good and practically impossible to act with a good intention. The strength needed to persevere in continually bearing the weariness of every true apostolate will fail. The calumnies of enemies, the coldness and frightfully little cooperation of even good men, sometimes even the jealousy of friends and fellow workers (excusable, undoubtedly, on account of the weakness of human nature, but also harmful and a cause of discord, offense and quarrels)—all these will weaken the apostle who lacks divine grace. Only virtue, patient and firm and at the same time mild and tender, can remove or diminish these difficulties in such a way that the works undertaken by Catholic forces will not be compromised. The will of God, Saint Peter wrote the early Christians, is that by your good works you silence the foolish. “For such is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish men.”[6]
12. Il est important aussi de définir clairement les travaux que les forces catholiques doivent entreprendre énergiquement et constamment. Ces travaux doivent être d'une telle importance évidente qu'ils seront appréciés par tout le monde. Ils doivent porter une telle relation aux besoins de société moderne et être si bien adaptés aux intérêts moraux et matériels, surtout ceux des gens et les plus pauvres classes, que, en réveillant dans les promoteurs d'Action catholique la plus grande activité pour obtenir des résultats importants et certains qui doivent être cherchés, ils peuvent aussi être sans hésiter compris et accueillis volontiers par tous. Comme les problèmes sérieux de vie sociale moderne demandent une solution rapide et bien déterminée, chacun est inquiet de savoir et comprendre les différentes voies dont ces solutions peuvent être mises en pratique. Les discussions d'une sorte ou un autre est de plus en plus nombreux et rapidement publié par la presse. C'est, donc, de la plus grande importance que l'Action catholique saisit le moment donné et propose courageusement sa propre solution, en le renforçant au moyen de la propagande ferme qui sera active en même temps, intelligente, disciplinée et organisée contre toute la doctrine erronée. La bonté et la justice de principes chrétiens, la vraie moralité que les catholiques professent, leur insouciance évidente pour leur propre bien-être en souhaitant rien que le bien suprême d'entre d'autres et leur capacité ouverte et sincère d'encourager mieux que tous les autres les vrais intérêts économiques des gens — ces qualités ne peuvent pas manquer de faire une impression sur les esprits et les coeurs d'entre tous qui les entendent et gonfler leurs grades pour former un corps fort et compact, capable de hardiment s'opposer au courant adverse et d'imposer le respect de leurs ennemis. These works must be of such evident importance that they will be appreciated by everybody. They must bear such a relation to the needs of modern society and be so well adapted to moral and material interests, especially those of the people and the poorer classes, that, while arousing in promoters of Catholic Action the greatest activity for obtaining the important and certain results which are to be looked for, they may also be readily understood and gladly welcomed by all. Since the serious problems of modern social life demand a prompt and definite solution, everyone is anxious to know and understand the different ways in which these solutions can be put into practice. Discussions of one kind or another are more and more numerous and rapidly published by the press. It is, therefore, of the greatest importance that Catholic Action seize the present moment and courageously propose its own solution, strengthening it by means of solid propaganda which at the same time will be active, intelligent, disciplined and organized against all erroneous doctrine. The goodness and justice of Christian principles, the true morality which Catholics profess, their evident unconcern for their own welfare while wishing nothing but the supreme good of others, and their open and sincere ability to foster better than all others the true economic interests of the people—these qualities cannot fail to make an impression on the minds and hearts of all who hear them, and to swell their ranks so as to form a strong and compact corps, capable of boldly resisting the opposing current and of commanding the respect of their enemies.
13. Notre Prédécesseur, Léo XIII, de la mémoire bénie, a montré, surtout dans ce “Rerhum encyclique mémorable Novarum” et dans les documents derniers, l'objet auquel l'Action catholique devrait être particulièrement consacrée, à savoir, “la solution pratique de la question sociale selon les principes chrétiens.” Suite à ces règles sages, Nous Nous-mêmes dans Notre motu proprio du 18 décembre 1903, concernant l'Action chrétienne Populaire — qui embrasse en soi le mouvement social catholique entier — Nous Nous-mêmes avons posé des principes fondamentaux qui devraient servir d'une règle pratique d'action aussi bien qu'une obligation d'harmonie et de charité. Sur ces documents, donc et dans leur portée la plus sainte et nécessaire, l'Action catholique, bien que varié et multiple dans la forme pendant que dirigé vers le même bien social, doit être régulée et unie.” Following these wise rules, We Ourselves in Our motu proprio of December 18, 1903, concerning Popular Christian Action— which in itself embraces the whole Catholic social movement—We Ourselves have laid down fundamental principles which should serve as a practical rule of action as well as a bond of harmony and charity. On these documents, therefore and within their most holy and necessary scope, Catholic Action, although varied and multiple in form while directed toward the same social good, must be regulated and united.
14. Afin que cette action sociale puisse continuer et prospérer par une union nécessaire des activités différentes le comprenant, les catholiques doivent préserver surtout un esprit de paix et d'harmonie qui peut venir seulement d'une unité dans la compréhension. Sur ce point ne peut pas exister là le moins d'ombres ou probablement d'un doute, donc le dégagement et évident est les enseignements transmis par cela Apostolique Voient, si brillant est la lumière que la plupart des catholiques illustres de chaque pays ont étendue par leurs écritures, si louable est l'exemple de catholiques d'autres pays qui, à cause de cette harmonie et d'unité de compréhension, ont moissonné d'ici peu une récolte abondante. On this point there cannot exist the least shadow or peradventure of a doubt, so clear and obvious are the teachings handed down by this Apostolic See, so brilliant is the light which most illustrious Catholics of every country have spread by their writings, so praiseworthy is the example of Catholics of other countries who, because of this harmony and unity of understanding, in a short time have reaped an abundant harvest.
15. Pour arriver à cette fin, dans quelques endroits plusieurs de ces travaux louables ont créé une institution d'un caractère général qui va par le nom "de l'Union Populaire.” L'expérience a montré que cela a été le plus efficace. Le but de l'Union Populaire était de réunir tous les catholiques et surtout les masses, autour d'un centre commun de doctrine, propagande et organisation sociale. Depuis, en fait, il répond à un besoin estimé dans presque chaque pays et sa constitution est fondée sur la même nature de choses, il ne peut pas être dit appartenir plus à une nation qu'un autre, mais est convenable à chaque endroit où les mêmes besoins sont présents et les mêmes dangers surviennent. Son caractère extrêmement populaire le fait être le plus désirable et acceptable. Il ni ne dérange ni entrave le travail d'institutions existantes, mais, au contraire, augmente leur force et efficacité. À cause de son organisation sévèrement personnelle, il incite des individus à entrer dans les institutions particulières, l'entraînement eux pour exécuter le travail pratique et utile et l'union d'eux tous ensemble dans un but commun et désir.” Experience has shown that this has been most effective. The purpose of the Popular Union has been to gather all Catholics, and especially the masses, around a common center of doctrine, propaganda, and social organization. Since, in fact, it answers a need felt in almost every country and its constitution is founded upon the very nature of things, it cannot be said to belong any more to one nation than another, but is suitable to every place where the same needs are present and the same dangers arise. Its extremely popular character causes it to be most desirable and acceptable. It neither disturbs nor hinders the work of existing institutions but, on the contrary, increases their strength and efficiency. Because of its strictly personal organization, it spurs individuals to enter particular institutions, training them to perform practical and useful work, and uniting them all together in one common aim and desire.
16. Dès que le centre social est ainsi établi, toutes les autres institutions d'un caractère économique inquiété des façons différentes avec le problème social se trouveront spontanément unis par leur fin commune. En même temps, cependant, ils préserveront leur propre structure individuelle et dans la fourniture des besoins différents qu'ils resteront encore dans les limites que leur sphère d'influence demande. À ce point Nous sommes contents d'exprimer Notre satisfaction du grand bien qui a été déjà accompli à cet égard en Italie et Nous nous sentons sûrs que, avec l'aide de Dieu, sera fait beaucoup plus par cette sorte de zèle dans l'avenir pour renforcer et augmenter le bien déjà accompli. Le travail des Congrès catholiques et des Comités a du mérite singulier, grâce à l'activité intelligente de ces hommes capables qui les planifient et dirigent. De tels centres économiques et des unions, cependant, comme Nous avons exposé auparavant à la fin des Congrès susmentionnés, doivent continuer à se conduire de la même façon et sous la même direction spécialisée. At the same time, however, they will preserve their own individual structure, and in providing various needs they will still remain within the boundaries which their sphere of influence demands. At this point We are pleased to express Our satisfaction with the great good which in this regard has already been accomplished in Italy, and We feel certain that, with the help of God, much more will be done by this kind of zeal in the future to strengthen and increase the good already accomplished. The work of the Catholic Congresses and Committees is of singular merit, thanks to the intelligent activity of those capable men who plan and direct them. Such economic centers and unions, however, as We have previously stated at the end of the above-mentioned Congresses, must continue to carry on in the same way and under the same expert direction.
17. Pour l'Action catholique pour être le plus efficace ce n'est pas assez qu'il s'adapte aux besoins sociaux seulement. Il doit employer aussi tous ces moyens pratiques que les conclusions d'études sociales et économiques placent dans ses mains. Il doit tirer profit de l'expérience gagnée ailleurs. Cela doit être conscient extrêmement des conditions de société civile et de la vie publique d'états. Autrement il court le risque du fait de perdre le temps à la recherche des nouveautés et des théories dangereuses en donnant sur le bien, le coffre-fort et les moyens essayés à portée de la main. De nouveau, peut-être il peut proposer des institutions et des méthodes appartenant à d'autres temps, mais plus compris par les gens de ce jour. Ou, finalement, il peut aller la seulement moitié de la voie, en manquant d'utiliser, dans la mesure dans laquelle on leur accorde, ces droits civils que les constitutions modernes aujourd'hui offrent tous et donc aussi les catholiques. En particulier, la présente constitution d'offres d'états sans distinction à tout le droit d'influencer l'opinion publique et les catholiques, avec le respect dû pour les obligations imposées par la loi de Dieu et les préceptes de l'Église, peut l'utiliser certainement à leur avantage. D'une telle façon ils peuvent se prouver aussi capable que d'autres (en fait, plus capable que d'autres) en coopérant dans le bien-être matériel et civil des gens. Ce faisant ils doivent acquérir cette autorité et prestige qui les rendra capables du fait de défendre et du fait de promouvoir un plus haut bien, à savoir, cette de l'âme. It must also employ all those practical means which the findings of social and economic studies place in its hands. It must profit from the experience gained elsewhere. It must be vitally aware of the conditions of civil society, and the public life of states. Otherwise it runs the risk of wasting time in searching for novelties and hazardous theories while overlooking the good, safe and tried means at hand. Again, perhaps it may propose institutions and methods belonging to other times but no longer understood by the people of the present day. Or, finally, it may go only half way, failing to use, in the measure in which they are granted, those civil rights which modern constitutions today offer all, and therefore also Catholics. In particular, the present constitution of states offers indiscriminately to all the right to influence public opinion, and Catholics, with due respect for the obligations imposed by the law of God and the precepts of the Church, can certainly use this to their advantage. In such a way they can prove themselves as capable as others (in fact, more capable than others) by cooperating in the material and civil welfare of the people. In so doing they shall acquire that authority and prestige which will make them capable of defending and promoting a higher good, namely, that of the soul.
18. Ces droits civils ont des différentes sortes, même à la mesure du fait de participer directement à la vie politique du pays en représentant les gens dans les halls législatifs. La plupart des raisons sérieuses, cependant, dissuadent Nous, les Frères Vénérables, de partir de cette norme que Notre Prédécesseur, Léo XIII, de la mémoire bénie, décrétée pendant son Pontificat. Selon son décret on a interdit universellement en Italie pour les catholiques de participer au pouvoir législatif. D'autres raisons également graves, cependant, fondé sur le bien suprême de société qui doit être préservée à tout prix la demande que dans les cas particuliers une dispense de la loi être accordés surtout quand vous, les Frères Vénérables, en reconnaissez la nécessité stricte pour le bien d'âmes et l'intérêt de vos églises et vous demandiez une telle dispense. Most serious reasons, however, dissuade Us, Venerable Brethren, from departing from that norm which Our Predecessor, Leo XIII, of blessed memory, decreed during his Pontificate. According to his decree it was universally forbidden in Italy for Catholics to participate in the legislative power. Other reasons equally grave, however, founded upon the supreme good of society which must be preserved at all costs demand that in particular cases a dispensation from the law be granted especially when you, Venerable Brethren, recognize the strict necessity of it for the good of souls and the interest of your churches, and you request such a dispensation.
19. Cette concession place un devoir sur tous les catholiques de se préparer prudemment et sérieusement pour la vie politique dans le cas où on peut les y appeler. Dorénavant il est de l'importance extrême que la même activité (auparavant ainsi praiseworthily planifié par les catholiques pour le but de se préparer au moyen de la bonne organisation électorale pour la vie administrative de conseils communs et de province) être prolongé à une préparation convenable et à une organisation pour la vie politique. Cela a été déjà recommandé par la Circulaire du 3 décembre 1904, publié par la Présidence générale de Travaux Économiques en Italie. En même temps les autres principes qui régulent la conscience de chaque vrai catholique doivent être inculqués et mis en pratique. Surtout d'autre il doit se souvenir d'être et agir dans chaque circonstance comme un vrai catholique, en acceptant et en réalisant des bureaux publics avec la résolution ferme et constante de promotion par chaque moyen le bien-être social et économique du pays et particulièrement des gens, selon les maximes d'une civilisation vraiment chrétienne et le fait de défendre en même temps les intérêts suprêmes de l'Église, qui sont ceux de religion et justice. Hence it is of the utmost importance that the same activity (previously so praiseworthily planned by Catholics for the purpose of preparing themselves by means of good electoral organization for the administrative life of common and provincial councils) be extended to a suitable preparation and organization for political life. This was already recommended by the Circular of December 3, 1904, issued by the general Presidency of Economic Works in Italy. At the same time the other principles which regulate the conscience of every true Catholic must be inculcated and put into practice. Above all else he must remember to be and to act in every circumstance as a true Catholic, accepting and fulfilling public offices with the firm and constant resolution of promoting by every means the social and economic welfare of the country and particularly of the people, according to the maxims of a truly Christian civilization, and at the same time defending the supreme interests of the Church, which are those of religion and justice.
20. Tels, les Frères Vénérables, sont les caractéristiques, le but et les conditions d'Action catholique, considérée dans sa fonction la plus importante, à savoir, la solution de la question sociale. Pour cette raison il demande l'attention la plus énergique de toutes les forces catholiques. En aucun cas, cependant, ne fait cela exclut l'existence d'autres activités cela ne signifie non plus que d'autres organisations ne devraient pas prospérer et être promues, car chacun est dirigé vers de différentes marchandises particulières de société et des gens. Tous sont unis dans le travail de restituer la civilisation chrétienne sous ses aspects différents. Ces travaux, montant du zèle de personnes particulières, s'étendant partout dans beaucoup de diocèses, sont quelquefois groupés dans les fédérations. Comme la fin qu'ils encouragent est louable, les principes chrétiens qu'ils suivent ferme et les moyens qu'ils adoptent juste, ils doivent être loués et encouragés de chaque façon. En même temps, on doit leur permettre une certaine liberté d'organisation (comme il est impossible pour tant de personnes d'être formé dans la même moisissure et placé sous la même direction). L'organisation, donc, doit survenir spontanément des travaux eux-mêmes, autrement ce sera seulement un bâtiment éphémère d'architecture parfaite, mais un manque d'une fondation ferme et donc tout à fait instable. Les caractéristiques particulières des différents gens doivent aussi être prises en considération. Les différentes utilisations, de différentes tendances sont trouvées dans de différents endroits. Il est de l'importance primaire que le travail être tiré parti une bonne fondation de principes fermes et maintenu avec le sérieux et la constance. Si c'est le cas, la méthode utilisée et la forme les travaux différents prennent sera accidentel. For that reason it demands the most energetic attention of all the Catholic forces. By no means, however, does this exclude the existence of other activities nor does it mean that other organizations should not flourish and be promoted, for each one is directed to different particular goods of society and of the people. All are united in the work of restoring Christian civilization under its various aspects. These works, rising out of the zeal of particular persons, spreading throughout many dioceses, are sometimes grouped into federations. Since the end they foster is praiseworthy, the Christian principles they follow solid, and the means they adopt just, they are to be praised and encouraged in every way. At the same time, they must be permitted a certain freedom of organization (since it is impossible for so many people to be formed in the same mold and placed under the same direction). Organization, therefore, must arise spontaneously from the works themselves, otherwise it will only be an ephemeral building of fine architecture, but lacking a solid foundation and therefore quite unstable. Particular characteristics of different people must also be taken into consideration. Different uses, different tendencies are found in different places. It is of primary importance that the work be built on a good foundation of solid principles and maintained with earnestness and constancy. If this is the case, the method used and the form the various works take will be accidental.
21. Pour renouveler et augmenter dans tout le catholique travaille l'enthousiasme nécessaire; pour offrir une occasion pour les promoteurs et les membres de ces travaux pour se voir et devenir mieux mis au courant; pour renforcer l'obligation de charité, donner l'un à l'autre un grand zèle pour l'activité fructueuse et prévoir la plus grande solidité et la propagation des travaux eux-mêmes, il sera très utile de temps en temps de tenir des Congrès généraux et particuliers de catholiques italiens, selon les normes déjà posés par ce Saint-Siège. Ces Congrès, cependant, doivent être une manifestation solennelle du catholique Faith et un festival d'harmonie réciproque et de paix. in order to offer an occasion for the promoters and members of these works to see each other and become better acquainted; in order to strengthen the bond of charity, to inspire one another with a great zeal for fruitful activity, and to provide for the greater solidity and propagation of the works themselves, it will be very useful from time to time to hold general and particular Congresses of Italian Catholics, according to the norms already laid down by this Holy See. These Congresses, however, must be a solemn manifestation of the Catholic Faith and a festival of mutual harmony and peace.
22. Nous devons toucher, les Frères Vénérables, sur un autre point d'importance extrême, à savoir, la relation de tous les travaux d'Action catholique à l'autorité ecclésiastique. Si les enseignements dépliés dans la première partie de cette lettre sont pensivement considérés il sera sans hésiter vu que tous ces travaux qui viennent directement à l'aide du ministère spirituel et pastoral de l'Église et quel travail religieusement pour le bien d'âmes doit dans chaque la moindre partie de chose sont subordonnés à l'autorité de l'Église et aussi à l'autorité des Évêques placés par l'Esprit Saint pour gouverner l'Église de Dieu dans les diocèses assignés à eux. De plus, les autres travaux que, comme Nous avons dit, sont essentiellement conçus à la restauration et à la promotion de vraie civilisation chrétienne et que, comme expliqué au-dessus, constituent l'Action catholique, ne peut être en aucun cas considéré comme indépendant du conseil et de la direction d'autorité ecclésiastique, d'autant plus qu'ils doivent tous se conformer aux principes de foi chrétienne et de moralité. En même temps il est impossible de les imaginer comme en opposition, plus ou moins ouvertement, à cette même autorité. De tels travaux, cependant, à leur même nature, devraient être dirigés avec un niveau raisonnable de liberté, comme l'action responsable est la surtout leur dans les affaires temporelles et économiques aussi bien que dans ces affaires d'administration publique et de vie politique. Ces affaires sont étrangères au ministère purement spirituel. Comme les catholiques, d'autre part, doivent toujours lever la bannière de Christ, par ce même fait ils lèvent aussi la bannière de l'Église. Ainsi il est juste pas plus que qu'ils le reçoivent des mains de l'Église, que l'Église garde son honneur immaculé et cela les catholiques se soumettent comme les enfants dociles, aimants à cette vigilance maternelle. If the teachings unfolded in the first part of this letter are thoughtfully considered it will be readily seen that all those works which directly come to the aid of the spiritual and pastoral ministry of the Church and which labor religiously for the good of souls must in every least thing be subordinated to the authority of the Church and also to the authority of the Bishops placed by the Holy Spirit to rule the Church of God in the dioceses assigned to them. Moreover, the other works which, as We have said, are primarily designed for the restoration and promotion of true Christian civilization and which, as explained above, constitute Catholic Action, by no means may be considered as independent of the counsel and direction of ecclesiastical authority, especially since they must all conform to the principles of Christian faith and morality. At the same time it is impossible to imagine them as in opposition, more or less openly, to that same authority. Such works, however, by their very nature, should be directed with a reasonable degree of freedom, since responsible action is especially theirs in the temporal and economic affairs as well as in those matters of public administration and political life. These affairs are alien to the purely spiritual ministry. Since Catholics, on the other hand, are to raise always the banner of Christ, by that very fact they also raise the banner of the Church. Thus it is no more than right that they receive it from the hands of the Church, that the Church guard its immaculate honor, and that Catholics submit as docile, loving children to this maternal vigilance.
23. Pour ces raisons il est évident comment terriblement mal ceux que peu étaient qui en Italie et sous Nos mêmes yeux, voulus pour entreprendre une mission qu'ils n'ont reçue ni de Nous, ni d'aucun de Nos Frères dans l'épiscopat. Ils l'ont promu pas seulement sans hommage dû à l'autorité, mais même ouvertement contre la volonté de cette autorité, en cherchant à rationaliser leur désobéissance par les distinctions folles. Ils ont dit qu'ils entreprenaient leur cause au nom de Christ; mais une telle cause ne pouvait pas être Christ depuis qu'elle n'a pas été tirée parti la doctrine du Rédempteur Divin. Comment vraiment ces mots s'appliquent : “il qui vous entend, m'entend; et il qui vous rejette, me rejette.” [7] “Il qui n'est pas avec moi est contre moi; et il qui ne cueille pas avec moi d'éparpillements.” [8] C'est une doctrine d'humilité, soumission, respect filial. Avec le regret extrême Nous devions condamner cette tendance et arrêt par Notre autorité ce mouvement pernicieux qui gagnait rapidement la vitesse. Notre chagrin a été augmenté quand Nous avons vu beaucoup les jeunes gens de caractère excellent et de zèle fervent et capable d'exécuter beaucoup de bien si correctement dirigé et qui sont très chers aussi à Nous, négligemment attiré à un tel programme erroné. They promoted it not only without due homage to authority but even openly against the will of that authority, seeking to rationalize their disobedience by foolish distinctions. They said that they were undertaking their cause in the name of Christ; but such a cause could not be Christ’s since it was not built on the doctrine of the Divine Redeemer. How truly these words apply: “He who hears you, hears me; and he who rejects you, rejects me.”[7] “He who is not with me is against me; and he who does not gather with me scatters.”[8] This is a doctrine of humility, submission, filial respect. With extreme regret We had to condemn this tendency and halt by Our authority this pernicious movement which was rapidly gaining momentum. Our sorrow was increased when We saw many young people of excellent character and fervent zeal and capable of performing much good if properly directed, and who are also very dear to Us, carelessly attracted to such an erroneous program.
24. En montrant la vraie nature d'Action catholique, Frères Vénérables, Nous ne pouvons pas minimiser le danger grave auquel le clergé peut se trouver exposés à cause des conditions du temps. Ils peuvent attacher une telle importance aux intérêts matériels des gens qu'ils oublieront ces devoirs plus importants du ministère sacré. They may attach such importance to the material interests of the people that they will forget those more important duties of the sacred ministry.
25. Le prêtre, élevé surtout les hommes pour accomplir la mission qu'il a de Dieu, doit rester aussi des intérêts surtout humains, tous les conflits, toutes les classes de société. Son champ convenable d'action est l'Église. Là, comme l'ambassadeur de Dieu, il prêche la vérité, enseignant avec le respect pour les droits de respect de Dieu aussi pour les droits de chaque créature. Dans un tel travail il ni ne s'expose à n'importe quelle opposition, ni apparaît comme un homme de fractions minoritaires, un allié à un groupe et un adversaire à d'autres. D'une telle façon il ne se placera pas dans le danger de dissimuler la vérité, du silence se conservant dans le conflit de certaines tendances, ou des âmes exaspérées agaçantes par les arguments répétés. Dans tous ces cas il échouerait dans son devoir réel. Il est inutile d'ajouter qu'en traitant si souvent des affaires matérielles il peut se trouver contraint à exécuter des tâches malfaisantes pour lui et pour la dignité de son bureau. Il peut prendre part en ces associations, donc, seulement après la délibération adulte, avec le consentement de son Évêque et ensuite seulement dans ces cas quand son assistance sera libre de chaque danger et sera évidemment utile. His proper field of action is the Church. There, as ambassador of God, he preaches the truth, teaching along with respect for the rights of God respect also for the rights of every creature. In such a work he neither exposes himself to any opposition nor appears as a man of factions, ally to one group and adversary to others. In such a way he will not place himself in the danger of dissimulating the truth, of keeping silence in the conflict of certain tendencies, or of irritating exasperated souls by repeated arguments. In all these cases he would fail in his real duty. It is unnecessary to add that while treating so often of material affairs he may find himself obligated to perform tasks harmful to himself and to the dignity of his office. He may take part in these associations, therefore, only after mature deliberation, with the consent of his Bishop, and then only in those cases when his assistance will be free from every danger and will be obviously useful.
26. Cela fait - pas diminuent son zèle. Le vrai apôtre doit se rendre “toutes les choses à tous les hommes” [9] pour sauver tous. Comme le Rédempteur Divin, il doit être déplacé avec la compassion, “en voyant les foules... déconcerté et déprimé, comme les moutons sans un berger.” [10] Au moyen du mot imprimé et parlé, par la participation directe dans les cas susmentionnés, il peut le travail de la part des gens selon les principes de justice et de charité en préférant et en promouvant ces institutions qui proposent de protéger les masses de l'invasion de Socialisme, en les sauvant en même temps tant de la ruine économique que du chaos moral et religieux. De cette manière l'assistance du clergé dans les travaux d'Action catholique a un but vraiment religieux. Cela alors ne sera pas un obstacle, mais plutôt une aide, au ministère spirituel en élargissant sa sphère et en multipliant ses résultats. The true apostle must make himself “all things to all men”[9] in order to save all. Like the Divine Redeemer, he ought to be moved with compassion, “seeing the crowds . . . bewildered and dejected, like sheep without a shepherd.”[10] By means of the printed and spoken word, by direct participation in the above-mentioned cases, he can labor on behalf of the people according to the principles of justice and charity by favoring and promoting those institutions which propose to protect the masses from the invasion of Socialism, saving them at the same time from both economic ruin and moral and religious chaos. In this way the assistance of the clergy in the works of Catholic Action has a truly religious purpose. It will then not be a hindrance, but rather a help, to the spiritual ministry by enlarging its sphere and multiplying its results.
27. Vous voyez maintenant, les Frères Vénérables, combien Nous avons désirés expliquer et inculquer ces principes concernant l'Action catholique qui doit être soutenue et promue en Italie. Il n'est pas suffisant de montrer le bien; il doit être aussi mis en pratique. Vos propres exhortations et intérêt paternel rendront un service inestimable à la cause. Bien que les commencements soient humbles, comme est le cas à tous les commencements, la grâce divine le fera grandir et prospérer d'ici peu. Tous Nos enfants qui se consacrent à l'Action catholique devraient écouter encore une fois le conseil qui survient si spontanément de Notre coeur. Parmi les chagrins amers qui nous entourent tous les jours, Nous dirons avec Saint Paul, “si... il y a n'importe quel confort dans Christ, n'importe quel encouragement de la charité, n'importe quelle camaraderie dans l'Esprit, n'importe quels sentiments de clémence, remplir ma joie en pensant pareillement, ayant la même charité, avec une âme et un esprit. Faites rien de l'irritabilité ou de la vanité, mais dans l'humilité n'a laissé chaque égard les autres comme ses supérieurs, chaque regard pas à ses propres intérêts, mais à ceux d'autres. Ayez cet esprit dans vous qui était aussi dans Christ Jésus. ”[11] Lui permettent d'être le début de toutes vos entreprises : “quoi que vous fassiez dans le mot ou dans le travail, faites tous au nom de Seigneur Jésus Christ.” [12] Lui permettent d'être la fin de votre chaque mot : “Pour de lui et par lui et à lui sont toutes les choses. À lui être la gloire pour toujours.” [13] ce jour qui est si évocateur de cela quand les Apôtres, pleins de l'Esprit Saint, sont sortis du Cenacle pour prêcher au monde le Royaume de Christ, peut le pouvoir dont même Esprit descendent sur tous d'entre vous. “Peut Il tourner ce qui est rigide, enflammer ce qui est devenu froid et rapporte ce qui a dégénéré.” [14] It is not sufficient to point out the good; it also must be put into practice. Your own exhortations and paternal interest will render an inestimable service to the cause. Although the beginnings are humble, as is the case in all beginnings, divine grace will cause it to grow and prosper in a short time. All Our children who dedicate themselves to Catholic Action should once again listen to the advice which arises so spontaneously from Our heart. Amid the bitter sorrows which daily surround Us, We will say with Saint Paul, “if . . . there is any comfort in Christ, any encouragement from charity, any fellowship in the Spirit, any feelings of mercy, fill up my joy by thinking alike, having the same charity, with one soul and one mind. Do nothing out of contentiousness or out of vainglory, but in humility let each one regard the others as his superiors, each one looking not to his own interests but to those of others. Have this mind in you which was also in Christ Jesus.”[11] Let Him be the beginning of all your undertakings: “Whatever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ.”[12] Let Him be the end of your every word: “For from him and through him and unto him are all things. To him be the glory forever.”[13] On this day which is so reminiscent of that when the Apostles, full of the Holy Spirit, went out of the Cenacle to preach to the world the Kingdom of Christ, may the power of that same Spirit descend upon all of you. “May He bend whatever is rigid, inflame whatever has grown cold, and bring back whatever has gone astray.”[14]
28. Peut la Bénédiction Apostolique que Nous transmettons du fond de Notre coeur à vous, les Frères Vénérables et votre clergé et les gens italiens, être un signe de faveur divine et une promesse de Notre affection très spéciale.
29. Donné à Saint Peter, Rome, sur le Festin de Pentecost, le 11 juin 1905, la deuxième année de Notre Pontificat.
NOTES
- Eph. 4:16.
- Eph. 4:12.
- Colonel 1:10.
- Eph. 1:10.
- Je Tim. 4:8.
- J'Animal de compagnie. 2:15.
- Luke 10:16.
- Luke 11:23.
- Je Mon Dieu. 9:22.
- Mat. 9:36.
- Phil. 2:1-5.
- Colonel 3:17.
- Rom. 11:36.
- “Veni Sancte Spiritus,” l'Ordre de la Masse de Pentecost.
