Pape Saint Clement je : La Première Épître à l'Epître aux Corinthiens

L'église de Dieu qui réside comme un étranger à Rome à l'église de Dieu qui est un étranger à Corinth; à ceux qui sont appelés et sanctifiés par la volonté de Dieu par notre Seigneur Jésus Christ. Peut orner et la paix de l'écoulement de Dieu Tout-puissant à vous dans la profusion riche par Jésus Christ! May grace and peace from Almighty God flow to you in rich profusion through Jesus Christ!
1. Par suite du fait d'éclater subitement et le fait de succéder rapidement aux calamités et aux expériences fâcheuses qui nous sont arrivées, nous avons été un peu tardifs, nous pensons, dans le fait de prêter notre attention aux sujets de dispute dans votre communauté, chérie. Nous voulons dire que le schisme exécrable et impie si complètement étranger au fait d'élire de Dieu. Et ce sont seulement quelques individus irréfléchis et têtus qui l'ont enflammé à un tel niveau de folie que votre vénérable, largement célèbre et universellement et a chéri à juste titre le nom a été beaucoup diffamé. Effectivement, a y avait-il jamais un visiteur dans votre milieu qui n'a pas approuvé votre foi excellente et dévouée ? Ou n'a pas admiré votre piété chrétienne discrète et pensive ? Ou n'a pas proclamé le caractère magnifique de votre hospitalité ? Ou ne vous a pas félicités de votre fonds parfait et sûr de connaissance ? Vous avez fait certainement tout sans un oeil pour classer ou poster dans la vie et avez régulé votre conduite par les commandements de Dieu. Vous étiez soumis à vos fonctionnaires et avez payé parmi vous le respect aux hommes plus vieux en raison d'eux. Les jeunes vous vous êtes entraînés aux habitudes de retenue et de pondération. Les femmes vous avez enjoint pour renvoyer tous leurs devoirs avec une conscience pure et non souillée et chérir une affection obéissante pour leurs maris; vous leur avez appris aussi à rester dans la norme établie d'obéissance dans la gestion de la maison avec la décence et la prudence parfaite. And it is only a few rash and headstrong individuals that have inflamed it to such a degree of madness that your venerable, widely-renowned, and universally and deservedly cherished name has been greatly defamed. Indeed, was there ever a visitor in your midst that did not approve your excellent and steadfast faith? Or did not admire your discreet and thoughtful Christian piety? Or did not proclaim the magnificent character of your hospitality? Or did not congratulate you on your perfect and secure fund of knowledge? You certainly did everything without an eye to rank or station in life, and regulated your conduct by God’s commandments. You were submissive to your officials and paid the older men among you the respect due to them. The young you trained to habits of self-restraint and sedateness. The wives you enjoined to discharge all their duties with a conscience pure and undefiled, and to cherish a dutiful affection for their husbands; you taught them also to stay within the established norm of obedience in managing the household with decency and consummate prudence.
2. De plus, vous étiez tous dans un état d'esprit humble, d'aucune façon arrogant, en pratiquant l'obéissance plutôt que le demander, plus heureux dans l'offre que dans la réception. Étant content avec et l'intention sur, les provisions que Christ vous a permises pour votre pèlerinage terrestre, c'étaient Ses mots que vous avez mis sous clé soigneusement dans vos coeurs et Ses souffrances étaient jamais avant vos yeux. Ainsi tous ont été bénits avec une paix profonde et radieuse d'âme et il y avait un grand désir insatiable de faire bon, aussi bien qu'un débordement riche de l'Esprit Saint sur la communauté entière. Rempli, de plus, avec un désir pour la sainteté, vous avez tendu vos mains, avec la bonne volonté prête et la confiance dévote, à Dieu Tout-puissant, en l'implorant pour montrer la clémence dans le cas où vous aviez échoué involontairement de toute façon. Le jour et la nuit vous avez rivalisé entre eux dans le nom de la fraternité entière, à plus loin le salut du plein nombre de Son élus par votre compassion et conscience. Franc et sincère vous étiez et ne vous êtes supportés aucune méchanceté. La même pensée de l'insubordination et du schisme était une abomination à vous. Sur les défauts de vos voisins vous avez porté le deuil; leurs défauts vous avez jugé pour être votre propre. Vous n'aviez aucun regret quand vous aviez été charitables, étant prêts pour n'importe quelle bonne action. Orné du bijou d'une vie vertueuse qui a ordonné la vénération, vous avez réalisé tous vos devoirs dans la peur du Seigneur, dont les préceptes et les ordonnances ont été gravés sur les comprimés de votre coeur. Thus all were blessed with a profound and radiant peace of soul, and there was an insatiable longing to do good, as well as a rich outpouring of the Holy Spirit upon the whole community. Filled, moreover, with a desire for holiness, you stretched out your hands, with ready goodwill and devout confidence, to Almighty God, imploring Him to show mercy in case you had inadvertently failed in any way. Day and night you vied with one another in behalf of the entire brotherhood, to further the salvation of the full number of His elect by your compassion and conscientiousness. Guileless and sincere you were, and bore one another no malice. The very thought of insubordination and schism was an abomination to you. Over the failings of your neighbors you mourned; their shortcomings you judged to be your own. You had no regrets when you had been charitable, being ready for any good deed. Decked with the jewel of a virtuous life that commanded veneration, you fulfilled all your duties in the fear of the Lord, whose precepts and ordinances were engraved upon the tablets of your heart.
3. Toute la splendeur et la portée pour l'expansion ont été accordées sur vous et ensuite la Sainte Écriture a été réalisée : Le chéri a mangé et a bu et il a ciré grand et gros et ensuite il a vidé. De cela a bondi la jalousie et l'envie, le conflit et la sédition, la persécution et l'anarchie, la guerre et la captivité. Alors le déshonoré s'est levé contre l'honoré, l'ignoble contre hautement estimé, le fou contre le sage, les jeunes contre leurs aînés. Pour cette raison la piété et la paix sont loin enlevées, parce que chacun a abandonné la peur de Dieu et a perdu la vision claire que la foi se permet et personne ne régule sa conduite par les normes de Ses commandements, ou essaie de rendre sa vie digne de Christ. Au contraire, chacun suit les appétits de son coeur dépravé, car ils ont absorbé cette jalousie injuste et impie par laquelle la mort est entrée en possession du monde. From this sprang jealousy and envy, strife and sedition, persecution and anarchy, war and captivity. Then the dishonored rose up against the honored, the ignoble against the highly esteemed, the foolish against the wise, the young against their elders. For this reason piety and peace are far removed, because everyone has abandoned the fear of God and lost the clear vision which faith affords, and nobody regulates his conduct by the norms of His commandments, or tries to make his life worthy of Christ. On the contrary, everyone follows the appetites of his depraved heart, for they have absorbed that unjust and unholy jealousy through which death came into the world.
4. Car c'est ce que la Sainte Écriture dit : Et après quelques jours Caïn a offert à Dieu un sacrifice des fruits de la terre et Abel, pour sa partie, offerte du premier-né de son troupeau et de leur graisse. Et Dieu a semblé gentil sur Abel et ses cadeaux, mais n'a fait aucune attention à Caïn et à ses sacrifices. Alors Caïn a été beaucoup dérangé et son expression est tombée. Et Dieu a dit à Caïn : “Pourquoi êtes-vous dérangés et pourquoi votre expression est-elle tombée ? Quand vous offrez correctement, mais n'établissez pas une discrimination correctement, vous ne péchez pas ? Soyez calmes : à vous il reviendra et vous devez vous en débarrasser. “Et Caïn a dit à son frère Abel : “Permettez-nous de sortir dans le champ.” Et c'est ce qui est arrivé quand ils étaient dans le champ : Caïn a mis sur son frère Abel et l'a fait périr. Vous voyez, les frères, la jalousie et enviez provoqué le fratricide. La jalousie était la raison pour le vol de notre père Jacob de son frère Esau. La jalousie a fait Joseph être persécuté avec l'intention mortelle et finalement finir dans la servitude. La jalousie a contraint Moses à fuir du Pharaon, le roi de l'Egypte, quand il a entendu son membre d'une tribu pareil dire : Qui vous a nommés pour être le souverain et le juge sur nous ? Avez-vous l'intention de me tuer quand vous avez tué l'Egyptien hier ?” Par la jalousie Aaron et Miriam se sont logés à l'extérieur du camp. La jalousie a envoyé Dathan et Abiron vivant à Hades, parce qu'ils s'étaient révoltés contre Moses, le domestique de Dieu. À cause de la jalousie David pas a encouru seulement l'envie d'étrangers, mais a été même persécuté par Saul, le roi de l'Israël. And God looked kindly on Abel and his gifts, but paid no attention to Cain and his sacrifices. Then Cain was greatly disturbed, and his countenance fell. And God said to Cain: “Why are you disturbed, and why has your countenance fallen? When you offer rightly, but do not rightly discriminate, do you not sin? Be calm: to you it will return, and you shall dispose of it. “And Cain said to his brother Abel: “Let us go out into the field.” And this is what happened when they were in the field: Cain set upon his brother Abel and slew him. You see, brethren, jealousy and envy brought on fratricide. Jealousy was the reason for our father Jacob’s flight from his brother Esau. Jealousy caused Joseph to be persecuted with deadly intent and finally to end in servitude. Jealousy compelled Moses to flee from Pharaoh, king of Egypt, when he heard his fellow tribesman say: Who has appointed you to be ruler and judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?” Through jealousy Aaron and Miriam lodged outside the camp. Jealousy sent Dathan and Abiron alive to Hades, because they had rebelled against Moses, the servant of God. Because of jealousy David not only incurred the envy of strangers, but was even persecuted by Saul, king of Israel.
5. Mais, pour laisser tomber les exemples fournis par l'antiquité. Permettez-nous de nous venir chez les athlètes les plus proches à temps. Permettez-nous de prendre les exemples nobles de notre propre génération. C'était en raison de la jalousie et enviez-le les colonnes les plus grandes et les plus saintes ont été persécutées et ont lutté à la mort. Permettez-nous de passer dans la révision les bons Apôtres : Peter, qui par la jalousie imméritée a subi pas un ou deux, mais beaucoup d'épreuves et, après avoir donné ainsi le témoignage, est parti pour l'endroit de gloire qui était son dû. Par la jalousie et le conflit Paul a démontré comment gagner le prix d'endurance patiente : sept fois il a été emprisonné; il a été forcé à partir et défoncé; il a prêché à l'Est et à l'Ouest; et, finalement, il a gagné la renommée magnifique que sa foi avait gagnée. Il a enseigné la bonne manière de vie au monde entier, a voyagé autant que la limite de L'Ouest et, quand il avait donné le témoignage avant les autorités, a mis fin à sa carrière terrestre et a été prise dans l'endroit saint comme le plus grand modèle d'endurance patiente. Let us take the noble examples of our own generation. It was due to jealousy and envy that the greatest and most holy pillars were persecuted and fought to the death. Let us pass in review the good Apostles: a Peter, who through unmerited jealousy underwent not one or two, but many hardships and, after thus giving testimony, departed for the place of glory that was his due. Through jealousy and strife Paul demonstrated how to win the prize of patient endurance: seven times he was imprisoned; he was forced to leave and stoned; he preached in the East and the West; and, finally, he won the splendid renown which his faith had earned. He taught the right manner of life to the whole world, traveled as far as the Western boundary, and, when he had given testimony before the authorities, ended his earthly career and was taken up into the holy place as the greatest model of patient endurance.
6. Ces hommes qui avaient mené des vies saintes ont été rejoints par une grande multitude Du fait d'élire qui a subi de nombreuses indignités et des tortures par la jalousie et est devenu ainsi des exemples illustres parmi nous. Par suite de la jalousie, Danaids persécuté et Dircae ont subi des indignations effroyables et abominables et, en atteignant solidement le but dans le champ de courses de la foi, a obtenu un prix noble, malgré la faiblesse de leur sexe. La jalousie les femmes séparées des maris et ainsi corrompu l'adage de notre père Adam : C'est maintenant l'os de mes os et la chair de ma chair. La jalousie et le conflit ont humilié des villes puissantes et ont déraciné des nations vigoureuses. Jealousy estranged wives from husbands, and thus perverted the saying of our father Adam: This is now bone of my bones and flesh of my flesh. Jealousy and strife have laid mighty cities low and uprooted powerful nations.
7. Nous y écrivons, chéri, pas simplement pour votre admonition, mais aussi servir d'un rappel à nous; car nous sommes dans la même arène et faisons face au même conflit. Laissez-nous, alors, renoncez à ces aspirations vides et vaines et tournez à la règle glorieuse et vénérable de notre tradition. Permettez-nous de vous occuper ce qui est noble, ce qui est agréable, ce qui est acceptable dans la vue de notre Créateur. Permettez-nous de fixer notre regard sur le Sang de Christ et comprendre comment précieux c'est au Père, parce que, versé pour notre salut, il a apporté au monde entier la grâce de conversion. Permettez-nous de passer dans la révision toutes les générations et apprendre la leçon, que de la génération à la génération le Maître a donné une occasion pour la conversion à ceux qui étaient disposés à lui tourner. Noe a prêché le besoin de conversion et tel comme fait attention lui ont été sauvés. Jonas a annoncé la destruction au Ninevites : ils ont fait la pénitence pour leurs péchés et par leurs prières s'est concilié Dieu et a gagné le salut, bien qu'ils n'aient pas des propres gens de Dieu. Let us, then, give up those empty and futile aspirations, and turn to the glorious and venerable rule of our tradition. Let us attend to what is noble, what is pleasing, what is acceptable in the sight of our Maker. Let us fix our gaze upon the Blood of Christ and understand how precious it is to the Father, because, poured out for our salvation, it brought to the whole world the grace of conversion. Let us pass in review all the generations and learn the lesson, that from generation to generation the Master has given an opportunity for conversion to those who were willing to turn to Him. Noe preached the need of conversion, and such as heeded him were saved. Jonas announced destruction to the Ninevites: they did penance for their sins and by their prayers propitiated God and gained salvation, although they were not of God’s own people.
8. Les ministres de la grâce de Dieu ont exhorté par l'Esprit Saint à la conversion et le Maître de l'univers Lui-même a exhorté à la conversion avec un serment : Aussi vraiment que je vis, dit le Seigneur, je ne désire pas la mort du pécheur, mais sa conversion; et Il a ajouté une déclaration gentille : la Maison de l'Israël, il est passé de votre iniquité. Dites aux enfants de mes gens : si vos péchés arrivent de la terre au ciel et s'ils sont plus rouges qu'écarlate et plus noir que la toile à sac et si vous me tournez avec tout votre coeur et dites, “le Père!” vous écoutera comme les gens consacrés. Et dans un autre passage Il dit comme suit : Lavez-vous et être nettoyés et rangés de vos âmes la cruauté qui offense mes yeux, débarrassez-vous de vos méchantes actions, apprenez à faire bon, vous efforcer pour la justice, sauver l'opprimé, soutenir les droits de l'orphelin et voir la justice faite à la veuve. Venez alors et permettez-nous de vous disputer ensemble, dit le Seigneur; et si vos péchés ressembler pourpre, je les rendrai blancs comme la neige; et s'ils ressembler écarlate, je les rendrai blancs comme la laine; et si vous êtes disposés et m'écoutez, vous devez manger les bonnes choses de la terre; mais si vous n'êtes pas disposés et ne m'écoutez pas, l'épée doit vous dévorer. A ainsi la bouche du Seigneur parlé Elle le suit Il veut que tout Son chéri ait une chance à être convertie et cela Il a ratifié par Sa volonté Toute-puissante. and He added a kindly declaration: House of Israel, he converted from your iniquity. Say to the children of my People: should your sins reach from earth to heaven, and should they be redder than scarlet and blacker than sackcloth, and should you turn to me with all your heart and say, “Father!” will listen to you as a consecrated People. And in another passage He says as follows: Wash and be cleansed and put away from your souls the wickedness which offends my eyes, rid yourselves of your evil doings, learn to do good, strive for justice, rescue the oppressed, sustain the rights of the orphan, and see justice done to the widow. Then come and let us argue together, says the Lord; and should your sins be like purple, I will make them white as snow; and should they be like scarlet, I will make them white as wool; and if you are willing and listen to me, you shall eat the good things of the land; but if you are not willing and do not listen to me, the sword shall devour you. Thus has the mouth of the Lord spoken It follows that He wants all His beloved to have a chance to be converted, and this He has ratified by His Almighty Will.
9. Permettez-nous donc de vous conformer à Son but magnifique et glorieux et nous permettre d'avoir envie de Sa clémence et bonté sur le genou bended et tourner à Sa compassion, après avoir abandonné nos efforts vains et notre conflit et la jalousie que mais mène à mort. Permettez-nous de fixer notre regard sur ceux qui ont ministered si tout à fait à Sa gloire transcendante. Permettez-nous de prendre Enoch qui s'est avéré irréprochable dans l'obéissance et a été traduit sans une trace de sa mort. Noe s'est avéré fidèle dans le fait de renvoyer son devoir sacré et a prêché une renaissance pour le monde et par lui le Maître a sauvé tous ces êtres vivants qui sont entrés paisiblement dans l'Arche. Let us take Enoch who proved irreproachable in obedience and was translated without a trace of his death. Noe proved faithful in discharging his sacred duty and preached a rebirth for the world, and through him the Master saved all those living beings that peacefully entered the Ark.
10. Abraham, appelé l'Ami, s'est avéré fidèle dans être docile aux mots de Dieu. Par le biais de l'obéissance cet homme a quitté son pays, son kith et famille et la maison de son père, afin qu'en tournant son dos sur un petit pays, un rapport mince et une petite maison, il puisse hériter les bénédictions promises par Dieu. Car Il lui a dit : Quittez votre pays, votre kith et famille et la maison de votre père et appelez le pays aux urnes que je vous montrerai; et je vous rendrai le père d'une nation puissante et vous bénirai et exalterai et vous devez être bénits; et je bénirai ceux qui vous bénissent et maudissent ceux qui vous maudissent; et par vous tout les tribus de la terre doivent être bénites. Et de nouveau, quand il s'est séparé du Sort, Dieu lui a dit : Soulevez vos yeux et de l'endroit où vous êtes maintenant le regard vers le Nord et le Sud et l'Est et l'Ouest; pour toute la terre que vous voyez que je donnerai à vous et votre postérité pour tenir pour toujours. Et je rendrai votre postérité aussi nombreuse que la poussière de la terre : si quelqu'un peut numéroter la poussière de la terre, donc votre postérité peut être aussi numérotée. Et de nouveau on le dit : Dieu a emmené Abraham et lui a dit : “Le regard au ciel et au comte les étoiles si vous pouvez les compter : si nombreux va votre postérité il! “Abraham a cru Dieu et il lui a été crédité comme la justice. À cause de sa foi et hospitalité, on lui a accordé à un fils dans la vieillesse; et par le biais de l'obéissance il lui a offert comme un sacrifice à Dieu sur une des montagnes qu'Il lui avait montrées.” For He said to him: Quit your country, your kith and kin, and your father’s house, and go to the country which I will point out to you; and I will make you the father of a mighty nation, and bless and exalt you, and you shall be blessed; and I will bless those that bless you, and curse those that curse you; and through you all the tribes of the earth shall be blessed. And again, when he separated from Lot, God said to him: Lift your eyes, and from the place where you now are look toward the North and the South and the East and the West; for all the land which you see I will give to you and your posterity to hold forevermore. And I will make your posterity as numerous as the dust of the earth: if anyone can number the dust of the earth, then your posterity also can be numbered. And again it is said: God led Abraham out and said to him: “Look up at heaven and count the stars if you can count them: so numerous shall your posterity he! “Abraham believed God, and it was credited to him as justice. Because of his faith and hospitality, a son was granted him in old age; and through obedience he offered him as a sacrifice to God on one of the mountains He had pointed out to him.”
11. L'hospitalité et la piété étaient la raison pour la livraison de Sort de Sodom, pendant que le pays environnant entier a été châtié au moyen du feu et du soufre. Ainsi le Maître a précisé qu'Il n'abandonne pas tels que l'espoir dans Lui, mais ceux d'une disposition réfractaire qu'Il réserve au châtiment et à la torture. Par exemple, sa femme, qui était d'une nature réfractaire et pas dans l'harmonie complète avec lui, l'a rejoint dans le départ en avant, encore elle a été rendue un mémorial permanent : elle a été transformée en colonne de sel à ce jour. Il devait être annoncé à tout que le double disposé et ceux qui mettent en doute le pouvoir de Dieu deviennent un exemple d'avertissement de condamnation à toutes les générations. For example, his wife, who was of a refractory nature and not in complete harmony with him, joined him in going forth, yet she was made a permanent memorial: she was turned into a pillar of salt to this day. It was to be made known to all that the double-minded and those who question the power of God become a warning example of condemnation to all generations.
12. L'hospitalité et la foi étaient la raison pourquoi la catin Rahab a été sauvée. Car quand les espions avaient été envoyés à Jericho par Jésus, le fils de Nef, le roi de la terre a appris qu'ils étaient venus pour reconnaître le territoire et il a envoyé des hommes pour les intercepter, pour qu'ils puissent être mis en état d'arrestation et exécutés. Maintenant, Rahab hospitalier a reçu les espions dans sa maison et les a cachés en haut sous la paille de lin. Et quand les hommes du roi l'ont affrontée et ont dit : Il y a des hommes dans votre maison qui sont venus pour découvrir notre pays; sortez-les, car tel est l'ordre du roi, cette femme a répondu : Oui, les hommes pour qui vous regardez sont vraiment entrés dans ma maison; mais ils sont partis immédiatement et sont maintenant sur leur voie; et ensuite elle a montré dans la direction opposée. Et elle a dit aux espions : je le sais pour sûr Seigneur God livre cette terre dans vos mains, car l'alarme et la peur d'entre vous ont saisi ses habitants. Donc quand vous réussissez à le conquérir, sauvez moi et la maison de mon père. Et ils lui ont dit : Très bien; votre demande doit être accordée. Aussi bientôt, alors, que vous apprenez que nous nous approchons, réunissez tous vos gens sous votre toit et ils seront épargnés; sont trouvés d'autant qu'à l'extérieur de la maison périra. Et ils lui ont donné plus loin un signe : elle devait accrocher de sa fenêtre du tissu écarlate, par quoi ils ont précisé à tout ce que par le Sang du Seigneur tous ceux qui croient et espèrent dans Dieu seraient échangés. Vous voyez, chéri, que la femme a possédé pas seulement la foi, mais aussi le cadeau de prophétie. Now, the hospitable Rahab received the spies in her home and hid them upstairs under flax straw. And when the king’s men confronted her and said: There are men in your house who have come to spy out our country; bring them out, for such is the king’s order, this woman replied: Yes, the men for whom you are looking did enter my house; but they left at once and are now on their way; and then she pointed in the opposite direction. And she said to the spies: I know for a certainty that the Lord God is delivering this land into your hands, for alarm and fear of you have seized its inhabitants. So, when you succeed in conquering it, save me and my father’s house. And they said to her: Very well; your request shall be granted. As soon, then, as you learn that we are approaching, gather all your people under your roof, and they will be spared; for all that are found outside the house shall perish. And they further gave her a sign: she was to hang out of her window a scarlet cloth, whereby they made it clear to all that through the Blood of the Lord all those that believe and hope in God would be redeemed. You see, beloved, that the woman possessed not only faith but also the gift of prophecy.
13. Laissez nous, donc, les frères, soyez d'un état d'esprit humble, en nous débarrassant de toute l'arrogance et la hauteur et la bêtise et la passion et faites ce que la Sainte Écriture dit; car l'Esprit Saint déclare : Laissez pas la vantardise de sage de sa sagesse, ou le fort homme de sa force, ou l'homme riche de sa richesse; mais, si quelqu'un se vante, permettez à sa vantardise d'être dans le Seigneur; ainsi il cherchera et fera ce qui est juste et juste. Permettez-nous surtout de vous soucier des mots de Seigneur Jésus qu'Il a parlé en inculquant la douceur et la longue souffrance. C'est ce qu'Il a dit : Montrez la clémence, que l'on peut vous montrer la clémence; pardonnez, que vous pouvez être pardonnés; comme vous traitez d'autres, donc on doit vous traiter; comme vous donnez, donc vous devez recevoir; comme vous jugez, donc vous devez être jugés; comme vous montrez la gentillesse, donc la gentillesse doit vous être montrée; la mesure que vous utilisez dans la mesure doit être utilisée dans le fait de mesurer votre part. Avec ce commandement et ces préceptes nous permettent de nous renforcer, que nous pouvons vivre dans l'obéissance à Ses mots saints, avec l'humilité dans nos coeurs; car la Sainte Écriture Sainte dit : sur qui regarderai-je, mais sur lui qui est doux et humble et tremble à l'audition de mes mots ? Let not the wise man boast of his wisdom, or the strong man of his strength, or the rich man of his riches; but, if anyone boasts, let his boast be in the Lord; thus he will seek and do what is right and just. Especially let us be mindful of the words of the Lord Jesus which He spoke when inculcating gentleness and long-suffering. This is what He said: Show mercy, that you may be shown mercy; forgive, that you may be forgiven; as you treat others, so you shall be treated; as you give, so you shall receive; as you judge, so you shall be judged; as you show kindness, so kindness shall be shown to you; the measure you use in measuring shall be used in measuring out your share. With this commandment and these precepts let us strengthen ourselves, that we may live in obedience to His holy words, with humility in our hearts; for the Holy Scripture says: On whom shall I look but on him who is gentle and meek and trembles at hearing my words?
14. C'est juste et saint, donc, des frères, que nous devrions être soumis à Dieu, plutôt que suivre ceux qui par l'arrogance et l'insubordination sont les meneurs dans une dispute fomentée par la jalousie détestable. Aucun mal ordinaire, sûrement, mais danger sérieux ne doit aller nous encourir si nous cédons imprudemment aux caprices d'hommes qui plongent dans le conflit et la sédition pour nous éloigner de la cause de droit. Permettez-nous d'être gentils l'un à l'autre dans l'imitation de la compassion et la bonté de notre Créateur. Car la Sainte Écriture dit : La sorte doit habiter la terre et on doit en quitter l'innocent dans la possession; mais les transgresseurs doivent être exterminés. Et de nouveau il dit : j'ai vu un homme impie élever sa tête aux hauteurs inconvenantes comme les cèdres du Liban; et j'ai passé à côté et voyez, il n'était plus! Et j'ai cherché son endroit et je ne l'ai pas trouvé. Chérissez le fait d'être franc et visez la sincérité, car la postérité appartient à l'homme pacifique. Let us be kind to one another in imitation of the compassion and goodness of our Maker. For the Scripture says: The kind shall inhabit the land, and the innocent shall be left in possession of it; but the transgressors shall be exterminated. And again it says: I saw a godless man rear his head to unseemly heights like the cedars of Lebanon; and I passed by, and behold, he was no more! And I searched for his place, and I did not find it. Cherish guilelessness and aim at sincerity, for posterity belongs to the peaceable man.
15. Permettez-nous donc de fréquenter ceux qui cultivent dévotement la paix et pas ceux dont les intentions paisibles ne sont pas qu'un masque. Pour quelque part c'est dit : Cela les gens m'honore de ses lèvres; mais son coeur est loin de moi. Et de nouveau : Avec leurs lèvres ils ont bénit, mais avec leurs coeurs ils ont maudit. Et de nouveau on le dit : Ils l'ont aimé avec leurs lèvres et avec leur langue ils lui ont menti; mais leur coeur n'était pas sincère avec Lui, ils ne se sont non plus avérés fidèles à Sa convention. Donc frappé muet sera les lèvres traîtresses qui parlent le mal contre le bon homme. Et de nouveau : Peut le Seigneur détruire toutes les lèvres fausses, la langue vantarde, les hommes qui disent : “La grande gloire va nous gagner par notre langue, nos lèvres sont notre propre : qui est le seigneur sur nous ?” À cause de la misère du nécessiteux et des soupirs des pauvres, je monterai maintenant, dit le Seigneur; j'apporterai le soulagement et vais hardiment j'agir dans le fait de l'apporter. This people honors me with its lips; but its heart is far away from me. And again: With their lips they blessed, but with their hearts they cursed. And again it is said: They loved Him with their lips, and with their tongue they lied to Him; but their heart was not sincere with Him, nor did they prove faithful to His covenant. Therefore struck dumb shall be the treacherous lips that speak evil against the good man. And again: May the Lord destroy all the deceitful lips, the boastful tongue, the men that say: “Great glory will we win by our tongue, our lips are our own: who is lord over us?” Because of the wretchedness of the needy and the sighs of the poor, I will now rise, says the Lord; I will bring relief, and boldly will I act in bringing it.
16. Car c'est à l'humble et disposé que Christ appartient, pas à ceux qui s'exaltent au-dessus de Son troupeau. Le Sceptre de la Majesté Divine, Seigneur Jésus Christ, n'a pas fait, pour tout Son pouvoir, venez habillés à la pompe vantarde et à la fierté d'overweening, mais à un état d'esprit humble, comme l'Esprit Saint a dit concernant de Lui; car Il dit : le Seigneur, qui a cru notre enseignement ? Et le bras du Seigneur – à qui a-t-il été révélé ? En le regardant, nous avons annoncé, comme c'était, un enfant, une racine, comme c'était, dans la terre assoiffée; il n'y a aucune forme, aucune beauté dans Lui; oui, nous l'avons vu et ni la forme ni la beauté ont fait Il a; mais Sa forme était déshonorante et rétrécie à côté de la forme d'hommes; un homme a couvert avec les blessures et les marques d'épreuve; un mis au courant de l'infirmité; parce que Son visage est détourné, Il a été déshonoré et tenu dans l'irrespect. Nos péchés qu'il est que cet Homme supporte et par égard pour nous Il est dans la douleur; et nous l'avons considéré comme un affligé et contusionné et mal traité. Mais Il a été blessé pour nos péchés et languit à cause de nos iniquités; pour nous donner la paix Il est sous le châtiment; par Ses contusions nous avons été guéris. Nous tous, comme les moutons, avions dégénéré; chaque homme s'était promené de son sentier. Et le Seigneur lui a livré en haut pour nos péchés; encore Il ne fait pas, parce qu'Il est abusé, ouvrez Sa bouche. Comme un mouton Il a été mené à l'abattage et comme un agneau muet avant le shearer Il n'ouvre pas Sa bouche. À cause de Son abaissement Sa condamnation a été emportée. Quant à Sa génération – qui peut sonder leurs esprits ? De la terre de la vie est Il a déménagé! À cause des iniquités de mes gens est Il vient à mort! Mais je livrerai en haut au méchant pour le mettre dans la tombe et les riches pour l'exécuter; pour le mal Il n'a pas fait, la ruse n'a non plus été trouvée sur Ses lèvres. Et le Seigneur est content de le libérer de Sa méchante situation difficile. Si vous faites une offre pour le péché, vous verrez une postérité d'une grande longévité. Moi Et le Seigneur sommes contents d'emporter le tourment de Son âme, lui montrer la lumière et le moisir par la compréhension et ainsi rendre la justice pour un juste homme qui a servi beaucoup bien; et Il s'embauchera le fardeau de leurs péchés. Pour cette raison Il doit compter un nombreux héritage et diviser le butin pris du fort, parce qu'Il a été livré en haut à mort et classé parmi le sans loi. Et Il s'est embauché les péchés d'entre beaucoup et expier leurs péchés que l'on lui a livrés en haut. Et de nouveau Il se dit : je suis un ver et pas un homme, une honte parmi les hommes et le mépris des gens. Tout qui m'a vu moqué à moi; ils m'ont sifflé, ils ont hoché leurs têtes : “Il s'est fié au Seigneur : permettez au Seigneur de lui livrer, lui permettre de le sauver, car Il l'aime.” VOUS voyez, chéri, ce que l'exemple est cela nous a été donnés; pour, si le Seigneur était si humble et disposé, ce qui devait nous faire qui sont venus sous l'influence de Sa grâce par Lui ? for He says: Lord, who has believed our teaching? And the arm of the Lord–to whom has it been revealed? Looking at Him, we announced, as it were, a child, a root, as it were, in thirsty ground; there is no shape, no comeliness in Him; yes, we saw Him, and neither shape nor beauty did He have; but His shape was dishonorable and shrunken beside the shape of men; a man covered with wounds and the marks of hardship; one acquainted with infirmity; because His face is turned away, He has been dishonored and held in disrespect. Our sins it is that this Man bears, and for our sake He is in pain; and we regarded Him as one afflicted and bruised and ill-treated. But He was wounded for our sins, and languishes because of our iniquities; to give us peace He is under chastisement; by His bruises we were healed. We all, like sheep, had gone astray; each man had wandered from his path. And the Lord delivered Him up for our sins; yet He does not, because He is abused, open His mouth. As a sheep He was led to the slaughter, and as a lamb dumb before the shearer He does not open His mouth. Because of His abasement His condemnation was taken away. As to His generation–who can fathom their minds? From the land of the living is He removed! Because of the iniquities of my people is He come to death! But I will deliver up the wicked for putting Him in the grave, and the rich for putting Him to death; for evil He has not done, nor was guile found on His lips. And the Lord is pleased to free Him from His evil plight. If you make an offering for sin, you will see a long-lived posterity. I And the Lord is pleased to take away the torment of His soul, to show Him light, and mold Him through understanding, and thus to render justice to a just man who served many well; and He will take upon Himself the burden of their sins. For this reason He shall count a numerous inheritance and divide the spoils taken from the strong, because He was delivered up to death and classed among the lawless. And He took upon Himself the sins of many, and to atone for their sins He was delivered up. And again He says Himself: I am a worm and not a man, a disgrace among men and the contempt of the people. All that saw me mocked at me; they hissed at me, they shook their heads: “He trusted in the Lord: let the Lord deliver Him, let Him save Him, for He likes Him.” YOU see, beloved, what the example is that has been given us; for, if the Lord was so humble-minded, what ought we to do who have come under the influence of His grace through Him?
17. Permettez-nous d'imiter l'exemple d'entre ceux aussi qui se sont baladés habillés dans les peaux de mouton et les peaux de chèvre, en annonçant la venue de Christ. Nous voulons dire les Prophètes Elias et Eliseus, aussi bien qu'Ezechiel; et en plus de ceux-ci, les hommes de mérite assuré. Le mérite d'Abraham a été magnifiquement attesté et il a été créé un ami de Dieu; tout de même, en fixant son regard sur la grandeur de Dieu, il a dit : Mais je suis la poussière et les cendres. En outre, le Travail concernant la Sainte Écriture dit : le Travail était bon et irréprochable, sincère, Pieux, qui s'est retenu de tout le mal. Enfin, pour sa partie, il s'est accusé dans ces mots : Aucun homme n'est propre de la profanation, devrait même sa vie l'avant-dernier jour. On a appelé Moses fidèle dans toute sa maison et Dieu a profité de ses services de châtier l'Egypte avec les fléaux honteux infligés à eux; mais même il, bien que magnifiquement honoré, n'a pas utilisé de langue vantarde; au contraire, quand accordé une révélation du buisson, il a dit : Qui sont je que Vous sendest moi ? Je suis faible du discours et lent de la langue. Et de nouveau : je ne suis pas que la vapeur d'un pot. and in addition to these, the men of attested merit. Abraham’s merit was magnificently attested, and he was styled a friend of God; still, fixing his gaze upon the majesty of God, he said: But I am dust and ashes. Furthermore, concerning Job the Scripture says: Job was good and irreproachable, sincere, God-fearing, who refrained from all evil. Still, for his part, he accused himself in these words: No man is clean from defilement, even should his life last but one day. Moses was called faithful in all his house, and God made use of his services to chastise Egypt with the shameful scourges inflicted on them; but even he, though magnificently honored, did not use boastful language; on the contrary, when granted a revelation from the bush, he said: Who am I that Thou sendest me? I am feeble of speech and slow of tongue. And again: I am but steam from a pot.
18. Et que dirons-nous de David et de son mérite assuré ? C'était il dont Dieu a dit : j'ai trouvé un homme après mon propre coeur-David, le fils de Jesse; dans la clémence éternelle font oindre je lui. Mais il, aussi, dit à Dieu : Ayez la clémence sur moi, O Dieu, selon Votre grande clémence; et selon la multitude de Vos compassions, effacez mon iniquité. Lavez-moi de plus en plus de mon iniquité) et nettoyez-moi de mon péché; car j'admets mon iniquité et mon péché est jamais avant mes yeux. Contre Vous seuls ont j'ai péché et ce qui est méchant dans Votre vue font faire je. Vous, donc, l'art prononcé juste dans Vos mots et art acquitté quand Tu es essayé. Voyez Car, j'ai été conçu dans l'iniquité et dans le péché a ma mère été enceinte avec moi. Voyez, Vous la sincérité lovest de coeur; les secrets cachés de Votre sagesse font révéler Vous à moi. Saupoudrez-moi de l'hysope et je serai nettoyé; lavez-moi et je serai plus blanc que la neige. Remplissez mes oreilles de la joie et de la joie et mes os battus doivent exulter pour la joie. Détournez Votre visage de mes péchés et effacez toutes mes iniquités. Un coeur pur crée dans moi, Dieu et renouvelle un bon esprit dans mon âme le plus profonde. Ne moi rejetez pas de Votre présence et Votre Esprit Saint ne me diminue pas. Restituez-moi la félicité de Votre salut et avec un esprit princier me renforce. La méchante volonté que j'enseigne Vos voies et l'impie doit être convertie en Vous. Délivrez-moi de bloodguiltiness, O Dieu, mon Dieu de Sauveur! Ma langue doit exulter dans Votre justice. Ouvrez ma bouche, O le Seigneur et mes lèvres doivent proclamer Votre louange. Avait Car, Vous a souhaité un sacrifice, je l'aurais offert; mais dans les offres brûlées entières Vous takest aucune joie. Un sacrifice à Dieu est un esprit contrit; Dieu du cœur contrit et humble ne méprisera pas. I have found a man after my own heart–David, the son of Jesse; in everlasting mercy have I anointed him. But he, too, says to God: Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy; and according to the multitude of Thy compassions, blot out my iniquity. Wash me more and more from my iniquity) and cleanse me from my sin; for I acknowledge my iniquity, and my sin is ever before my eyes. Against Thee alone have I sinned, and what is evil in Thy sight have I done. Thou, therefore, art pronounced just in Thy words, and art acquitted when Thou art tried. For, behold, I was conceived in iniquity, and in sin has my mother been pregnant with me. Behold, Thou lovest sincerity of heart; the hidden secrets of Thy wisdom hast Thou revealed to me. Sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed; wash me, and I shall be whiter than snow. Fill my ears with joy and gladness, and my battered bones shall exult for joy. Turn Thy face away from my sins, and blot out all my iniquities. A pure heart create in me, God, and renew a right spirit in my inmost soul. Do not reject me from Thy presence, and Thy Holy Spirit do not take away from me. Restore to me the bliss of Thy salvation, and with a princely spirit strengthen me. The wicked will I teach Thy ways, and the impious shall be converted to Thee. Deliver me from bloodguiltiness, O God, my Savior God! My tongue shall exult in Thy justice. Open my mouth, O Lord, and my lips shall proclaim Thy praise. For, hadst Thou wished a sacrifice, I would have offered it; but in whole burnt offerings Thou takest no delight. A sacrifice to God is a contrite spirit; a contrite and humble heart God will not despise.
19. L'esprit d'humilité et de modestie, donc, de si beaucoup et ainsi bien - les hommes attestés ont par leur obéissance été utile pas seulement à nous, mais aussi aux générations avant nous aussi bien qu'à ceux qui ont reçu Ses mots dans la peur et la vérité. Et ainsi, comme on nous permet de tirer profit de tant d'exemples glorieux, nous permettent de se hâter sur le but de paix transmise à nous à partir du commencement et nous permettre de fixer notre regard sur le Père et le Créateur du monde entier et tenir vite à Ses cadeaux magnifiques et surabondants et bénédictions de paix. Permettez-nous de le voir dans l'esprit et contempler avec les yeux de l'âme Sa disposition s'abstenant; permettez-nous de considérer comment détaché Il est en traitant toute Sa création. Let us see Him in spirit, and contemplate with the eyes of the soul His forbearing disposition; let us consider how unimpassioned He is in dealing with all of His creation.
20. Les cieux tournent par Son arrangement et lui sont soumis dans la paix. Le jour et la nuit accomplissent la révolution décrétée par Lui et aucun ne se mêle le moins du monde avec l'autre. Le soleil et la lune et les choeurs étoilés, dociles à Son arrangement, roulent sur dans l'harmonie, sans n'importe quelle déviation, par leurs orbites nommées. La terre porte des fruits selon Sa volonté dans ses saisons convenables et produit la pleine quantité de nourriture exigée pour les hommes et les bêtes et toutes les créatures vivantes sur cela, ni le fait de vaciller, ni le fait de changer n'importe lequel de Ses décrets. Les décisions non recherchables qui gouvernent les abîmes et les décisions énigmatiques qui gouvernent le deeps sont maintenues par les mêmes décrets. La cuvette de la mer infinie, fermement construite par Son acte créateur pour la collecte des eaux, n'éclate pas les barrières s'établissent tout autour de cela et fait précisément ce qui y a été assigné. Car Il a dit : Allons jusqu'à présent vous venir et vos grandes vagues doivent être tournées pour arroser dans vous. L'océan, infranchissable pour les hommes et les mondes au-delà de cela est gouverné par les mêmes décrets du Maître. Le printemps de saisons, l'été, l'automne et l'hiver – font la pièce l'un pour l'autre dans la succession paisible. Les stations des vents rendent en son temps leur service sans dérangement. Les printemps coulant jamais, créés pour le plaisir et pour la santé, offrent à coup sûr aux hommes leurs seins soutenant la vie. Les plus petits d'animaux se rencontrent dans l'harmonie paisible. Toutes ces créatures le Créateur puissant et le Maître de l'univers décrété pour agir dans la paix et la concorde, en profitant ainsi à l'univers, mais le plus abondamment nous-mêmes qui ont pris le refuge sous Ses clémences par notre Seigneur Jésus Christ; à qui être la gloire et la grandeur pour toujours et éternellement. Amen. Sun and moon and the starry choirs, obedient to His arrangement, roll on in harmony, without any deviation, through their appointed orbits. The earth bears fruit according to His will in its proper seasons, and yields the full amount of food required for men and beasts and all the living things on it, neither wavering nor altering any of His decrees. The unsearchable decisions that govern the abysses and the inscrutable decisions that govern the deeps are maintained by the same decrees. The basin of the boundless sea, firmly built by His creative act for the collecting of the waters, does not burst the barriers set up all around it, and does precisely what has been assigned to it. For He said: Thus far shalt thou come, and thy billows shall be turned to spray within thee. The ocean, impassable for men, and the worlds beyond it are governed by the same decrees of the Master. The seasons–spring, summer, autumn, and winter–make room for one another in peaceful succession. The stations of the winds at the proper time render their service without disturbance. Ever-flowing springs, created for enjoyment and for health, without fail offer to men their life-sustaining breasts. The smallest of the animals meet in peaceful harmony. All these creatures the mighty Creator and Master of the universe ordained to act in peace and concord, thus benefiting the universe, but most abundantly ourselves who have taken refuge under His mercies through our Lord Jesus Christ; to whom be the glory and majesty forever and evermore. Amen.
21. Faites attention, chéris, que Ses bénédictions, nombreuses comme ils sont, ne tournent pas à notre condamnation dans le cas où nous ne faisons pas - par une vie indigne de Lui – font avec l'accord parfait ce qui est bon et agréable dans Sa vue. Pour quelque part c'est dit : L'esprit du Seigneur est une lampe qui fouille les vacances profondes de l'âme. Permettez-nous de comprendre comment presque Il est et qu'aucune des pensées que nous divertissons ou les plans que nous concevons lui sont cachés. Il est juste, donc, que nous ne devrions pas abandonner l'endroit que Sa volonté nous a assigné. Plutôt qu'à Dieu, permettez-nous d'offenser aux hommes bêtes, irrationnels, aux hommes vaniteux et avec arrogance se complaisant dans le discours vantard. Permettez-nous de révérer Seigneur Jésus Christ, dont le Sang a été sacrifié pour nous; respectez nos fonctionnaires, honorez le presbyters; faites subir les jeunes à la discipline de la peur de Dieu; formez nos femmes dans tout qui est bon. Permettez à ceux-ci d'exposer des manières sympathiques et chastes, montrer en avant une disposition sincère et douce; par leur silence leur permettent de manifester leur courtoisie de discours; sans partialité leur permettent d'exécuter leurs travaux de charité et avec une intention pure leur accordent également sur tout ce Dieu de peur. Nos enfants doivent avoir leur part d'une éducation chrétienne; ils doivent apprendre comment efficace avec le Seigneur est un état d'esprit humble, ce que l'amour saint peut accomplir avec Dieu, comment honorable et excellent est la peur de Lui et comment il apporte le salut à tous qui dans cette peur mènent des vies saintes, avec une conscience non souillée. Car un chercheur est Il de pensées et de designs. Son haleine indwells dans nous et quand il lui plaît, Il peut l'emporter. The Spirit of the Lord is a lamp that searches the deep recesses of the soul. Let us understand how nigh He is, and that none of the thoughts we entertain or the plans we devise are hidden from Him. It is right, therefore, that we should not desert the place His will has assigned to us. Rather than to God, let us give offense to silly, unreasoning men, to men conceited and arrogantly indulging in boastful speech. Let us reverence the Lord Jesus Christ, whose Blood was sacrificed for us; respect our officials, honor the presbyters; subject the young to the discipline of the fear of God; train our wives in all that is good. Let these exhibit lovable and chaste manners, show forth a sincere and gentle disposition; by their silence let them manifest their courtesy of speech; without partiality let them perform their works of charity, and with a pure intention bestow them equally on all that fear God. Our children must have their share of a Christian upbringing; they must learn how effective with the Lord is a humble frame of mind, what holy love can accomplish with God, how honorable and excellent is the fear of Him, and how it brings salvation to all who in this fear lead holy lives, with a conscience undefiled. For a searcher is He of thoughts and designs. His breath indwells in us, and when it pleases Him, He can take it away.
22. À tous ces préceptes la foi en Christ donne la stabilité; car Il Lui-même par l'Esprit Saint lui nous appelle comme suit : Allons, les enfants, écoutez-moi : je vous enseignerai que la peur du Seigneur est ici l'homme qui désire la vie qui aime voir de bonnes journées retenir votre langue du méchant discours. et vos lèvres de parler la ruse détournent du mal et font ce qui est bon. Cherchez la paix et entrez-en dans la poursuite. Les yeux du reste de Seigneur sur le bien et Ses oreilles s'occupent de leur pétition. Mais le froncement de sourcils du Seigneur est sur les scélérats, pour extirper la mémoire d'entre eux. Le bon homme a crié à haute voix et le Seigneur l'a entendu et l'a délivré de toutes ses afflictions. Beaucoup sont les pestes du pécheur, mais la clémence couvrira ceux qui espèrent dans le Seigneur. Come, children, listen to me: I will teach you the fear of the Lord here is the man that desires life that loves to see good days restrain thy tongue from evil speech. and thy lips from speaking guile turn away from evil and do what is good. Seek peace and go in pursuit of it. The eyes of the Lord rest upon the good, and His ears attend to their petition. But the frown of the Lord is upon evildoers, to extirpate the memory of them. The good man cried aloud, and the Lord heard him and delivered him from all his afflictions. Many are the plagues of the sinner, but mercy will encompass those that hope in the Lord.
23. Le Père tout-charitable et bienfaisant a la compassion sur tels qui le craignent; volontiers et avec l'égard tendre Il accorde Ses grâces sur telles qui s'approchent de Lui résolu. Permettez-nous donc pas d'être doubles disposés et laisser pas notre méfiance d'âme, en voyant que Ses cadeaux sont tout-exceptionnels et glorieux. Ne peut le texte de Sainte Écriture jamais s'appliquer à nous qui dit : Minable sont le double disposé qui doutent dans leur coeur et disent : “Nous avons entendu ces choses même aux jours de nos pères; mais, marquez-vous, nous avons vieilli et rien de tout cela ne nous est arrivé!” Vous dupez! Comparez-vous à un arbre. Prenez une vigne : d'abord il répand son feuillage; alors il présente un bourgeon; alors une feuille; alors une fleur; et après cela, un raisin vert, aigre; finalement, il y a un bouquet de raisins frais, mûrs. Vous voyez, il prend, mais un court délai pour apporter le fruit de l'usine à la maturité. En vérité, vite et va subitement Son être accompli, puisque aussi la Sainte Écriture témoigne quand elle dit : Va vite Il venir et ne s'attardera pas; et va subitement le Seigneur venir à Son temple – le Saint, pour qui vous regardez. Therefore let us not be double-minded, and let not our soul mistrust, seeing His gifts are all-surpassing and glorious. May the Scripture text never apply to us that says: Wretched are the double-minded who doubt in their heart and say: “We have heard these things even in the days of our fathers; but, mark you, we have grown old and nothing of all this has happened to us!” You fools! Compare yourselves to a tree. Take a vine: first it sheds its foliage; then it puts forth a bud; then a leaf; then a flower; and after that, a green, sour grape; finally, there is a bunch of fresh, ripe grapes. You see, it takes but a short time to bring the fruit of the plant to maturity. In truth, quickly and suddenly will His will be accomplished, as also the Scripture testifies when it says: Quickly will He come and will not tarry; and suddenly will the Lord come to His temple–the Holy One, for whom you are looking.
24. Permettez-nous de réfléchir, chéri, comment le Maître appelle continuellement notre attention à la résurrection future, dont les premiers fruits Il a fait Seigneur Jésus Christ en l'élevant des morts. Permettez-nous de réfléchir, chéri, la sorte de résurrection qui se produit à intervalles réguliers. Le jour et la nuit nous donnent des exemples de résurrection. Les sommeils nocturnes, les augmentations de jour; le jour part, la nuit avance. Permettez-nous de prendre les récoltes. Les semailles – comment et dans quelle manière survient-il ? Le sower sort et met chacune des graines dans le sol : quand ils tombent sur le sol, ils sont secs et nus et la pourriture. Mais dès qu'ils ont pourri, la Providence merveilleuse du Maître les fait monter et chacun augmente et suscite le fruit multiple. Day and night give us examples of resurrection. The night sleeps, the day rises; the day departs, the night comes on. Let us take the crops. The sowing–how and in what manner does it take place? The sower goes out and puts each of the seeds into the soil: when they fall on the soil, they are dry and bare, and decay. But once they have decayed, the Master’s wondrous Providence makes them rise, and each one increases and brings forth multiple fruit.
25. Permettez-nous de considérer le phénomène étrange et frappant qui survient à l'Est, c'est-à-dire aux régions d'Arabie. Il y a un oiseau que l'on appelle le Phoenix. C'est le seul individu de ce genre et il vit cinq cents ans; et quand il s'approche de la dissolution et sa mort est imminente, il se rend un nid de l'encens et la myrrhe et les autres épices; cela dans lequel il entre quand le temps est réalisé et meurt. Mais de la chair pourrissante une sorte de ver est né, qui se nourrit de jus de l'animal mort jusqu'à ce que cela cultive des ailes; alors, après la croissance de fort, il prend ce nid dans lequel les os d'ancien oiseau sont et ceux-ci il porte entièrement d'Arabie à la ville égyptienne appelée Heliopolis; et là, dans la journée, dans la vue d'entre tous, il s'allume sur l'autel du Soleil et les dépose là et part ensuite à son ancienne maison. Les prêtres examinent alors les dossiers publics et constatent qu'il est venu après la défaillance de cinq cents ans. It is the only individual of its kind, and it lives five hundred years; and when it approaches dissolution and its death is imminent, it makes itself a nest out of frankincense and myrrh and the other spices; this it enters when the time is fulfilled, and dies. But out of the decaying flesh a sort of worm is born, which feeds on the juices of the dead animal until it grows wings; then, upon growing strong, it takes up that nest in which the bones of the former bird are, and these it carries all the way from Arabia to the Egyptian city called Heliopolis; and there, in daytime, in the sight of all, it lights upon the altar of the Sun and deposits them there, and then departs to its former home. The priests then examine the public records, and find that it has come after the lapse of five hundred years.
26. Nous, alors, le considérons une chose grande et remarquable si le Créateur de l'univers provoquera une résurrection d'entre ceux qui l'ont servi dévotement dans l'assurance engendrée par la foi honnête, quand Il utilise même un oiseau pour illustrer la nature sublime de Sa promesse ? Pour quelque part c'est dit : Et Vous m'élèverons et je donnerai à Vous la louange : et, je pose pour dormir et j'ai dormi; et je me suis réveillé de nouveau, pour Tu es avec moi. Et, de nouveau, le Travail dit : Vous soulèverons ce corps mien, qui a enduré patiemment toutes ces choses. And Thou wilt raise me, and I will give Thee praise: and, I lay down to sleep, and I slept; and I awoke again, for Thou art with me. And, again, Job says: Thou wilt raise up this body of mine, which has patiently endured all these things.
27. Soutenu, donc, par cet espoir, permettent à nos âmes de se cramponner à Lui qui est fidèle dans Ses promesses et juste dans Ses jugements. Il qui nous a ordonnés de ne pas mentir sera pour cette raison Lui tous les moins capables de mensonges; car rien n'est impossible à Dieu sauf être faux à Lui. Permettez, alors, à notre foi en Lui d'être attisée de nouveau dans nous et permettez-nous de penser que toutes les choses sont dans Sa portée. Par Sa commande majestueuse Il a établi l'univers et par une commande Il peut le détruire. Qui doit lui dire : “Qu'avons-vous fait ?” Ou qui peut s'opposer à Sa force puissante ? Quand Il les testaments et comme Lui les testaments, Il peut faire toutes les choses et rien d'une fois décrété par Lui ne peut cesser d'exister. Toutes les choses sont face à face avec Lui et rien n'est caché à Son conseil, comme les cieux déclarent la gloire de Dieu et le firmament proclame Son ouvrage; le jour se prononce au jour et la nuit transmet la connaissance à la nuit; et il n'y a pas de mot, il n'y a pas de discours, la cabane on entend sa voix. for nothing is impossible to God except being untrue to Himself. Let, then, our faith in Him be fanned afresh in us, and let us understand that all things are within His reach. By His majestic command He established the universe, and by a command He can destroy it. Who shall say to Him: “What hast Thou done?” Or who can resist His mighty strength? When He wills and as He wills, He can do all things, and nothing once decreed by Him can cease to exist. All things are face to face with Him, and nothing is hidden from His counsel, since the heavens declare the glory of God, and the firmament proclaims His handiwork; day speaks out to day, and night imparts knowledge to night; and there is not a word, there is not a speech, hut its voice is heard.
28. Depuis, alors, toutes les choses sont vues et entendues, nous permettent de se tenir debout dans la crainte révérencielle de Lui et abandonner hankerings maudit après de méchants actes : allons ainsi nous par Sa clémence constatons que l'abri du jugement vient. Effectivement, où n'importe qui de nous peut-il fuir de Sa main puissante ? Quel monde doit recevoir là quelqu'un l'abandonnant ? Car quelque part l'Écriture dit : Où irai-je et où se cachent à Son visage ? Si je devrais monter au ciel, Tu es là; si je devrais partir aux fins de la terre, Votre main droite est là; si je devrais m'allonger dans l'abîme, Votre Esprit est là. Où alors, un homme peut-il partir, ou où enfui, de Lui qui embrasse l'univers ? Indeed, whither can anyone of us flee from His mighty hand? What world is there to receive anyone deserting Him? For somewhere the Writing says: Whither shall I go, and where hide from His face? If I should mount to heaven, Thou art there; if I should depart to the ends of the earth, Thy right hand is there; if I should lie down in the abyss, Thy Spirit is there. Whither then, can a man depart, or whither run away, from Him who embraces the universe?
29. Laissez-nous, alors, approchez-vous de Lui dans la sainteté d'âme, en lui levant des mains pures et pures et sans tache, en aimant notre abstinence et Père compatissant, qui nous a rendus Sa portion choisie. Car ainsi la Sainte Écriture dit : Quand le Plus haut divisait les nations et dispersait les fils d'Adam, Il a fixé les limites des nations selon le nombre des anges de Dieu; mais Jacob, Ses gens, est devenu la portion du Seigneur et l'Israël Son héritage réparti. Et dans un autre passage il dit : Voyez, le Seigneur a rendu Son propre les gens parmi les nations, juste au moment où un homme réserve à lui les premiers fruits de son aire; et de cette nation viendra en avant le Saint de Holies. When the Most High was dividing the nations and dispersing the sons of Adam, He fixed the bounds of the nations according to the number of God’s angels; but Jacob, His People, became the portion of the Lord, and Israel His apportioned inheritance. And in another passage it says: Behold, the Lord made His own a people from among the nations, just as a man reserves to himself the first fruits of his threshing floor; and from that nation shall come forth the Holy of Holies.
30. Depuis, alors, nous sommes une portion sainte, nous permettons de faire rien que ce qui fait pour la sainteté, en fuyant la calomnie, les étreintes répugnantes et coupables, l'ivresse et les désirs révolutionnaires et les passions abominables, l'adultère détestable et la fierté abominable. Pour Dieu, il est dit, s'oppose au fier, mais donne la grâce à l'humble. Permettez-nous donc de fréquenter ceux sur qui la grâce divine a été accordée; permettez-nous avec les esprits humbles de mettre la livrée de concorde, être retenu de soi, nous garder libres de toute la médisance et de la conversation calomnieuse; et permettez-nous de chercher la justification par les actions et non seulement les mots. Car on le dit : Il qui parle beaucoup doit à coup sûr entendre beaucoup en échange; ou le parleur fainéant imagine-t-il qu'il a toujours raison ? Est bénit le né par la femme qui est de courte durée. Ne devenez pas de babillard verbeux. Permettez à notre louange d'appartenir à Dieu et pas le printemps de nous; car Dieu déteste ceux qui se louent. Permettez au témoignage à notre bonne conduite d'être donné par d'autres, comme il a été donné à nos pères, ces hommes saints. L'imprudence, le fait d'être entêté et l'audace appartiennent à tels qui sont maudits par Dieu; la douceur, l'humilité et la douceur sont à la maison avec les bénits par Dieu. Let us therefore associate with those on whom divine grace has been bestowed; let us with humble minds put on the livery of concord, be self-restrained, keep ourselves free from all backbiting and slanderous talk; and let us seek justification by actions, and not just words. For it is said: He who speaks much is bound to hear much in return; or does the idle talker imagine he is always right? Blessed is the woman-born that is short-lived. Do not become a wordy babbler. Let our praise rest with God, and not spring from ourselves; for God hates those that praise themselves. Let the testimony to our good conduct be given by others, just as it was given to our fathers, those holy men. Rashness, willfulness, and boldness belong to such as are cursed by God; mildness, humility, and gentleness are at home with those blessed by God.
31. Laissez-nous, alors, cramponnez-vous à Sa bénédiction et étudiez les voies et les moyens de protéger cette bénédiction. Permettez-nous de dérouler les dossiers d'antiquité. Pour quelle raison notre père Abraham a-t-il été bénit ? Était cela pas qu'il a fait qu'est-ce qui était juste et était fidèle à la vérité, permise par la foi ? Avec la confiance parce qu'il savait l'avenir, Isaac s'est permis joyeusement d'être mené à l'autel. Jacob était assez humble pour quitter son pays à cause de son frère et est allé chez Laban et a vécu dans la servitude; et on lui a donné les douze tribus. For what reason was our father Abraham blessed? Was it not that he did what was right and lived up to the truth, enabled by faith? With confidence because he knew the future, Isaac cheerfully let himself be led to the altar. Jacob was humble enough to leave his country because of his brother, and went to Laban and lived in servitude; and the twelve tribes were given to him.
32. Qui estime que ces détails sans parti pris apprécieront la splendeur des cadeaux conférés par Lui. Pour à lui tous les prêtres et Levites, les hommes qui ont servi l'autel de Dieu, localisent leur origine; à lui, aussi, Seigneur Jésus selon la chair; à lui les rois et les souverains et les princes après Juda; ni sont ses autres tribus dans l'estime légère, depuis que Dieu avait promis : Votre postérité doit être aussi nombreuse que les étoiles de ciel. Par conséquent, tous ont été honorés et rendus grand, pas par eux ou leurs propres travaux ou les vies saintes qu'ils ont menées, mais par Sa volonté. Donc nous, aussi, qui ont été appelés par Sa volonté dans Christ Jésus, sommes sanctifiés pas par nous, ou par notre sagesse ou compréhension ou piété ou n'importe quels travaux que nous exécutons dans la sainteté de coeur, mais par la foi par laquelle Dieu Tout-puissant a sanctifié tous les hommes à partir du début de temps. À Lui être la gloire pour toujours et éternellement. Amen. to him, too, the Lord Jesus according to the flesh; to him kings and rulers and princes after Juda; nor are his other tribes in slight esteem, since God had promised: Thy posterity shall be as numerous as the stars of heaven. Consequently, all were honored and made great, not through themselves or their own works or the holy lives they led, but through His will. So we, too, who have been called by His will in Christ Jesus, are sanctified not through ourselves, or through our wisdom or understanding or piety or any works we perform in holiness of heart, but through the faith through which Almighty God has sanctified all men from the beginning of time. To Him be the glory forever and evermore. Amen.
33. Que, alors, devons-nous faire, les frères ? Nous reposerons-nous de faire bon et renoncerons à l'amour ? Ne peut le Maître jamais permettre que cela doive arriver, au moins pas à nous; mais permettez-nous d'être désireux d'exécuter chaque bon travail avec l'assiduité et l'empressement. Mais le Créateur et le Maître de l'univers Lui-même exultent dans Ses travaux. Ainsi, par Sa force transcendante Il a établi les cieux et par Sa compréhension incompréhensible Il leur a ordonné : la terre qu'Il a séparée de l'eau l'encerclant maintenant et l'a fondée fermement sur la fondation inébranlable de Sa propre volonté; les créatures qui vivent et y bougent Il a soumissionné né par Sa propre commande; à la mer et à l'être y vivant Il a assigné, avec la prévoyance et par Son propre pouvoir, les limites bien déterminées. Finalement, l'être le plus excellent et le plus grand, l'homme, Il s'est formé avec Ses mains sacrées et irréprochables dans la ressemblance de Sa propre image. Car c'est ce que Dieu dit : Permettez-nous de créer l'homme selon notre propre image et ressemblance. Et Dieu a créé l'homme; le mâle et la femelle Il les a créés. Et ensuite, quand Il avait fini toutes ces choses, Il les a loués et a bénit et a dit : Augmentez et multipliez. Permettez-nous de vous rendre compte que les hommes partout saints se sentent honorés par leurs bons travaux et que le Seigneur Lui-même a réjoui à s'être honoré par de bons travaux. Avec ce dessin avant nous, permettez-nous non irrésolument de vous soumettre à Sa volonté : avec toute notre force nous permettent d'accomplir le travail de sanctification. May the Master never permit that this should happen, at least not to us; but let us be eager to perform every good work with assiduity and readiness. Why, the Creator and Master of the universe Himself exults in His works. Thus, by His transcendent might He established the heavens, and by His incomprehensible understanding He ordered them: the earth He separated from the water now encircling it, and firmly grounded it on the unshakable foundation of His own will; the creatures which live and move in it He bade come into existence by His own command; to the sea and the beings living in it He assigned, with foresight and by His own power, definite bounds. Finally, the most excellent and greatest being, man, He formed with His sacred and faultless hands in the likeness of His own image. For this is what God says: Let us create man according to our own image and likeness. And God created man; male and female He created them. And then, when He had finished all these things, He praised and blessed them, and said: Increase and multiply. Let us realize that everywhere holy men feel honored by their good works, and that the Lord Himself rejoiced at having honored Himself by good works. With this pattern before us, let us unhesitatingly submit to His will: with all our strength let us achieve the work of sanctification.
34. Le bon ouvrier avec l'assurance reçoit du pain de son travail; le peu consciencieux et paresseux ne peut pas regarder son employeur plein dans le visage. C'est notre devoir, donc, d'être rapide pour faire bon; car sur Lui dépend tout. Effectivement, Il nous dit en guise de l'avertissement : Ici vient le Seigneur et avec Lui vient le prix qu'Il fait, pour payer chacun selon Son travail. Il nous encourage, donc, pour se fier à Lui avec tout notre coeur et ne pas être peu consciencieux et nonchalant dans n'importe quel bon travail. Permettez-lui d'être notre vantardise et la terre de notre confiance; permettez-nous d'être soumis à Sa volonté; permettez-nous de considérer la multitude vaste de Ses anges et voir comment ils sont dans l'empressement au ministre à Sa volonté. Car la Sainte Écriture dit : Dix mille fois dix mille s'est levé prêt avant Lui et un mille de temps mille ministered à Lui et a poussé des cris : “Saint, Saint, Saint est le Seigneur d'hôtes; la création entière est pleine de Sa splendeur.“ Et donc nous, aussi, étant consciencieusement rassemblé unanimement, comme avec une voix, devrions lui pousser des cris sérieusement, pour que nous puissions participer à Ses promesses grandes et glorieuses. Car on le dit : l'Oeil n'a pas vu et l'oreille n'a pas entendu et le coeur d'homme n'est pas devenu enceinte, ce qu'Il a préparé à ceux qui l'attendent patiemment. It is our duty, therefore, to be prompt to do good; for on Him depends everything. Indeed, He says to us by way of warning: Here comes the Lord, and with Him comes the award He makes, to pay each one according to His work. He urges us on, therefore, to trust in Him with all our heart and not to be slack and indolent in any good work. Let Him be our boast and the ground of our confidence; let us be subject to His will; let us consider the vast multitude of His angels, and see how they stand in readiness to minister to His will. For the Scripture says: Ten thousand times ten thousand stood ready before Him, and thousand times one thousand ministered to Him, and cried out: “Holy, Holy, Holy is the Lord of hosts; the whole creation is replete with His splendor. “And so we, too, being dutifully assembled with one accord, should, as with one voice, cry out to Him earnestly, so that we may participate in His great and glorious promises. For it is said: Eye has not seen, and ear has not heard, and heart of man has not conceived, what He has prepared for those that await Him patiently.
35. Comment béni, chéri et merveilleux sont les cadeaux de Dieu! Vie avec l'immortalité; joyeux avec l'observation de la loi; vérité avec l'audace; foi avec la confiance; continence avec la sainteté! Et toutes ces bénédictions tombent même maintenant dans notre compréhension! Ce qui, alors, est les choses qui sont préparées à ceux qui attendent patiemment! Le Créateur et le Père des âges, le tout-saint, seul les prises leur nombre et beauté. Laissez-nous, donc, exercez-nous pour être trouvés dans le nombre d'entre ceux qui l'attendent patiemment, pour que nous puissions participer aux cadeaux promis. Mais comment, chéri, peut-il être fait ? Si notre esprit est fidèlement fixé sur Dieu; si nous dénichons ce qui est agréable et acceptable pour Lui; si nous réalisons ce que Son irreprehensible va des demandes et suivre la voie de vérité, en nous débarrassant de chaque vice et de cruauté, de l'avarice, le conflit, la méchanceté et la fraude, les commérages et la calomnie, la haine de Dieu, fierté et arrogance, vanité et inhospitalité. Pour ceux qui pratiquent ces choses sont détestables à Dieu; et pas seulement ceux qui font de telles choses, mais aussi ceux qui les admettent. Car la Sainte Écriture dit : Mais à Dieu de pécheur a dit : “Pourquoi parlez-vous de mes ordonnances et pourquoi avez-vous ma convention sur vos lèvres ? Vous avez détesté la discipline et n'avez fait aucune attention à mes mots. Chaque fois que vous avez vu un voleur, vous avez couru avec lui; et avec les adultères vous avez ajouté votre sort. Votre bouche a débordé de la méchanceté et votre langue a tissé des complots traîtres. Là vous vous êtes assis en médisant et en posant un piège pour votre même frère. Cela que vous avez fait et j'ai gardé silencieux. Vous, l'homme sans principes, avez supposé que je devrais vous ressembler! Je vous mettrai dans le tort et vous montrerai à vous dans votre vraie lumière! Maintenant, prenez mes mots au coeur, vous qui oubliez Dieu; sinon Il aimera un lion vous emportent, sans un pour vous sauver. Un sacrifice de louange m'honorera et il y a la voie dont je lui montrerai le salut d'homme.” joyousness with observance of the law; truth with boldness; faith with confidence; continence with holiness! And all these blessings even now fall within our comprehension! What, then, are the things that are prepared for those who wait patiently! The Creator and Father of the ages, the All-holy, alone grasps their number and beauty. Let us, therefore, exert ourselves to be found in the number of those who patiently wait for Him, so that we may participate in the promised gifts. But how, beloved, can this be done? If our mind is faithfully fixed on God; if we seek out what is pleasing and acceptable to Him; if we carry out what His irreprehensible will demands, and follow the way of truth, by ridding ourselves of every vice and wickedness, of avarice, strife, malice and fraud, gossip and slander, hatred of God, pride and arrogance, conceit and inhospitality. For those who practice these things are hateful to God; and not only those that do such things, but also those that countenance them. For the Scripture says: But to the sinner God said: “Why do you speak of my ordinances and why do you have my covenant on your lips? You hated discipline and paid no attention to my words. Whenever you saw a thief, you ran along with him; and with adulterers you threw in your lot. Your mouth brimmed over with malice, and your tongue wove treacherous plots. There you sat backbiting and laying a snare for your very brother. This you did, and I kept silent. You, man without principles, supposed that I should be like you! I will put you in the wrong, and show you to yourself in your true light! Now, take my words to heart, you who are forgetting God; or else He will like a lion carry you off, with no one to rescue YOU. A sacrifice of praise will honor me, and there is the way in which I will show him the salvation of man.”
36. Cela, chéri, est la voie dans laquelle nous avons trouvé notre salut, Jésus Christ, le Grand prêtre qui offre nos cadeaux, le patron et aide dans notre faiblesse. C'est par Lui que nous regardons directement les cieux au-dessus. Par Lui nous voyons a reflété l'expression irréprochable et transcendante de Dieu. Par Lui les yeux de notre coeur ont été ouverts. Par Lui notre esprit inintelligent et obscurci jaillit dans la lumière. Par Lui le Maître était content de nous permettre de goûter la connaissance qui ne se fane jamais; pour, étant Lui l'éclat de Sa splendeur, Il les tours autant au-dessus des anges que le titre qu'Il a hérité est supérieur à leur. Car ainsi la Sainte Écriture dit : Il a nommé des vents pour être Ses anges et flammes enflammées Ses ministres. Mais de Son Fils le Maître a parlé ainsi : Tu es mon Fils : ce jour-ci font engendrer je Vous. Demandez de moi et je donnerai à Vous les nations pour Votre héritage et la terre vaste, large pour Votre possession. Et de nouveau Il lui dit : Soyez placés à ma main droite, jusqu'à ce que je rende Vos ennemis un tabouret pour Vos pieds. Maintenant, qui sont les ennemis ? Le méchant et ceux qui dirigent le comptoir à Sa volonté. Through Him we see mirrored God’s faultless and transcendent countenance. Through Him the eyes of our heart were opened. Through Him our unintelligent and darkened mind shoots up into the light. Through Him the Master was pleased to let us taste the knowledge that never fades; for, being Himself the radiance of His splendor, He towers as much above the angels as the title He has inherited is superior to theirs. For thus the Scripture says: He appointed winds to be His angels, and fiery flames His ministers. But about His Son the Master spoke thus: Thou art my Son: this day have I begotten Thee. Ask of me, and I will give Thee the nations for Thy inheritance, and the vast, wide earth for Thy possession. And again He says to Him: Be seated at my right hand, until I make Thy foes a footstool for Thy feet. Now, who are the foes? The wicked and those who run counter to His will.
37. Laissez nous, alors, les frères, tuez le devoir de soldat carrément sérieux sous la bannière de Ses commandes glorieuses. Permettez-nous d'observer ceux qui sont soldiering sous nos commandants et voient comment ponctuellement, comment volontiers, comment docilement ils exécutent les commandes! Pas tous sont des préfets, ou des tribunes, ou des centurions, ou des lieutenants, et cetera; mais chacun dans son propre grade exécute les ordres de l'empereur et des commandants. Le grand ne peut pas exister sans le petit, ni peut le petit sans le grand. Une certaine unité organique attache toutes les parties et est là-dedans l'avantage. Permettez-nous de prendre notre corps. La tête n'est rien sans les pieds et les pieds ne sont rien sans la tête. Les plus petits organes de notre corps sont nécessaires et de valeur au corps entier; en fait, toutes les parties conspirent et produisent la même obéissance vers le maintien de tout le corps. Not all are prefects, or tribunes, or centurions, or lieutenants, and so on; but each in his own rank executes the orders of the emperor and the commanders. The great cannot exist without the small, nor can the small without the great. A certain organic unity binds all parts, and therein lies the advantage. Let us take our body. The head is nothing without the feet, and the feet are nothing without the head. The smallest organs of our body are necessary and valuable to the whole body; in fact, all parts conspire and yield the same obedience toward maintaining the whole of the body.
38. Permettez donc à tout notre corps d'être maintenu dans Christ Jésus et permettre à chacun de vous soumettre aux droits de son voisin dans la mesure déterminée par le cadeau spécial accordé sur lui. Laissez le fort soin du faible et le faible respect le fort; laissez le soutien riche les pauvres et les pauvres rendent grâce à Dieu pour leur donner les moyens de fournir leurs besoins; permettez au sage de montrer sa sagesse pas dans les mots, mais dans l'aide active; l'homme humble ne doit pas témoigner pour lui, mais le quitter à un autre pour témoigner dans son nom. Il qui est le continent ne doit pas se vanter, en sachant que c'est un autre qui confère sur lui la capacité de rester le continent. Permettez-nous donc de réfléchir, les frères, de quelle argile nous avons été faits, que et qui nous étions quand nous sommes entrés dans le monde, de quelle tombe et obscurité notre Créateur et Créateur nous ont apportée dans le monde, où Il avait préparé Ses avantages avant notre naissance. Depuis, alors, nous lui devons toutes ces bénédictions, nous sommes obligés de le remercier de chaque façon. À Lui être la gloire pour toujours et éternellement. Amen. let the rich support the poor, and the poor render thanks to God for giving them the means of supplying their needs; let the wise man show his wisdom not in words but in active help; the humble man must not testify for himself, but leave it to another to testify in his behalf. He who is continent must not boast, knowing that it is another who confers on him the ability to remain continent. Let us therefore reflect, brethren, of what clay we were made, what and who we were when we entered the world, out of what grave and darkness our Maker and Creator has brought us into the world, where He had prepared His benefits before our birth. Since, then, we owe all these blessings to Him, we are obliged to thank Him in every way. To Him be the glory forever and evermore. Amen.
39. L'examen blanc de personnes stupide, inintelligent, fou et non instruit et le sourire méprisant à nous parce qu'ils ont une opinion overweening d'entre eux. Vraiment – qu'un mortel peut-il faire ? Ou, quelle force est là dans une créature née par la terre ? Car la Sainte Écriture dit : Il n'y avait aucune forme avant mes yeux; mais seulement une haleine et son j'ai entendu. Comment pourrait-il être autrement ? Un mortel peut-il être pur dans la vue du Seigneur, ou d'un homme irréprochable dans ses actions, quand Il ne se fie pas à Ses domestiques et a noté une perversité dans Ses anges ? Le ciel n'est pas pur dans Sa vue – et nous devrions être! - nous qui habitons dans les maisons d'argile, dont la même argile nous nous-mêmes sommes faits! Ils sont écrasés comme on écrase une mite et ils durent pas à partir du matin au crépuscule. Incapable de s'aider, ils ont péri. Il a respiré sur eux et ils sont morts à cause de leur manque de sagesse. Levez votre voix dans l'appel et voir si quelqu'un vous répondra, si un de Ses anges saints vous verrez! Car la hauteur détruit l'homme stupide et la passion fait périr le rétif. J'ai vu que cela – déraciné est l'imbécile et sa demeure est subitement consommée. Au-delà de la portée d'aide ses enfants sont et insultés aux portes d'hommes moindres et il n'y a personne pour leur livrer. Ce qu'ils ont gardé le bien en secret doit manger, pendant qu'ils eux-mêmes ne doivent pas être sauvés de la calamité. Or, what strength is there in an earth-born creature? For the Scripture says: There was no shape before my eyes; but only a breath and sound I heard. How could it be otherwise? Can a mortal be pure in the sight of the Lord, or a man blameless in his actions, when He does not trust His servants and has noted some perversity in His angels? Heaven is not pure in His sight–and we should be!–we who are dwelling in houses of clay, the same clay of which we ourselves are made! They are crushed as one crushes a moth, and they last not from morn to eventide. Unable to help themselves, they perished. He breathed on them, and they died because of their lack of wisdom. Raise your voice in appeal, and see if anyone will answer you, if one of His holy angels you will behold! For haughtiness destroys the witless man, and passion slays the wayward one. I have seen it–uprooted is the fool, and his abode is suddenly consumed. Beyond the reach of help his children are and insulted at the gates of lesser men, and there is no one to deliver them. What they have hoarded up the good shall eat, while they themselves shall not be rescued from calamity.
40. Depuis, donc, c'est évident pour nous tous et nous avons exploré les profondeurs de la connaissance divine, nous sommes obligés de réaliser dans le plus plein détail ce que le Maître nous a ordonné de faire aux temps indiqués. Il a ordonné aux sacrifices d'être offerts et les services à être tenus et cela pas d'une manière au hasard et irrégulière, mais aux temps bien déterminés et aux saisons. Il a, de plus, par Son souverain va résoulu où et par qui Il veut qu'ils soient réalisés. Ainsi toutes les choses sont faites religieusement, acceptables pour Son bon plaisir, personne à charge sur Sa volonté. Ceux, donc, qui font leurs offres aux temps prescrits sont acceptables et bénis; pour, comme ils se conforment aux ordonnances du Maître, ils ne pèchent pas. Les fonctions spéciales sont assignées au grand prêtre; un bureau spécial est imposé aux prêtres; et les soins spéciaux tombent au Levites. Le profane est attaché par les règles posées pour les laïques. He has, moreover, Himself, by His sovereign will determined where and by whom He wants them to be carried out. Thus all things are done religiously, acceptable to His good pleasure, dependent on His will. Those, therefore, that make their offerings at the prescribed times are acceptable and blessed; for, since they comply with the ordinances of the Master, they do not sin. Special functions are assigned to the high priest; a special office is imposed upon the priests; and special ministrations fall to the Levites. The layman is bound by the rules laid down for the laity.
41. Chacun d'entre nous, les frères, doit dans son propre endroit s'efforcer de plaire à Dieu avec une bonne conscience, en faisant attention respectueusement de ne pas dévier de la règle établie de service. Pas partout, les frères, sont des sacrifices offerts – être ils les offres perpétuelles, ou les offres votives, ou les offres de péché, ou les offres d'intrusion – mais à Jérusalem seulement; et là les offres ne sont pas faites dans chaque endroit, mais devant le sanctuaire, où le cadeau à être offert est inspecté pour les défauts par le grand prêtre et les ministres susmentionnés. Ceux, donc, qui font n'importe quoi contrairement à ce qui se conforme à Son subiront la mort comme la peine. Vous voyez, les frères, que plus grand la connaissance nous a gratifié, plus grand le risque nous encourons. and there offerings are not made in every place, but in front of the sanctuary, where the gift to be offered is inspected for blemishes by the high priest and the aforesaid ministers. Those, therefore, that do anything contrary to what conforms to His will suffer death as the penalty. You see, brethren, that the greater the knowledge vouchsafed to us, the greater the risk we incur.
42. Les Apôtres nous ont prêché l'Évangile reçu de Jésus Christ et Jésus Christ était l'Ambassadeur de Dieu. Christ, en d'autres termes, vient avec un message de Dieu et des Apôtres avec un message de Christ. Ces deux activité ordonnée, donc, naît de la volonté de Dieu. Et ainsi, après avoir reçu leurs instructions et être complètement assuré par le biais de la Résurrection de notre Seigneur Jésus Christ, aussi bien qu'a confirmé dans la foi par le mot de Dieu, ils sont allés en avant, munis avec l'ampleur de l'Esprit Saint, pour prêcher les bonnes nouvelles que le Royaume des cieux était proche à portée de la main. De la terre pour atterrir, en conséquence et de la ville à la ville ils ont prêché et parmi leurs premiers convertis nommés des hommes qu'ils avaient évalués par l'Esprit pour agir comme les évêques et les diacres pour les croyants futurs. Et ce n'était aucune innovation, pour, une longue période avant que la Sainte Écriture avait parlé des évêques et des diacres; pour quelque part cela dit : J'établirai leurs responsables dans l'observation de la loi et de leurs ministres dans la fidélité. Both these orderly arrangements, therefore, originate from the will of God. And so, after receiving their instructions and being fully assured through the Resurrection of our Lord Jesus Christ, as well as confirmed in faith by the word of God, they went forth, equipped with the fullness of the Holy Spirit, to preach the good news that the Kingdom of God was close at hand. From land to land, accordingly, and from city to city they preached, and from among their earliest converts appointed men whom they had tested by the Spirit to act as bishops and deacons for the future believers. And this was no innovation, for, a long time before the Scripture had spoken about bishops and deacons; for somewhere it says: I will establish their overseers in observance of the law and their ministers in fidelity.
43. Quelle merveille, priez, si les confiés par Dieu par Christ avec un tel bureau ont nommé les susdits fonctionnaires mentionnés, en voyant qu'aussi Moses béni, le domestique fidèle dans toute la maison, a enregistré dans les livres sacrés toutes les injonctions données lui; et les autres Prophètes ont suivi son exemple et l'ont rejoint dans le fait d'être la preuve des lois données par lui. Car, quand la prêtrise était devenue un objet de jalousie et les tribus se disputaient quant auquel d'eux avait été honoré avec cette dignité glorieuse, il a ordonné aux chefs des douze tribus de lui apporter chacun une baguette avec le nom de sa tribu écrite sur cela; et il a pris les baguettes et les a unis et les a cachetés avec les anneaux des chefs de tribu et les a déposés ensuite sur la table de Dieu dans le Tabernacle de Témoignage. Il a fermé alors le Tabernacle et a cacheté les clés juste au moment où il avait fait les baguettes et leur avait dit :“ Les frères, Dieu a choisi pour Son service sacerdotal que la tribu dont la baguette bourgeonnera.” Quand le jour s'est cassé, il a appelé une réunion de tout l'Israël, six cent mille hommes en tout, a montré les sceaux aux chefs des tribus, a ouvert le Tabernacle et a produit les baguettes et il a été constaté que la baguette d'Aaron avait pas présenté seulement des bourgeons, mais avait porté des fruits aussi. Que croyez-vous, les frères ? Moses ne savait pas le résultat à l'avance ? Il le savait certainement; mais il a agi dans cette manière de prévenir n'importe quelle insubordination en Israël, pour que le nom du vrai et seulement Dieu puisse être glorifié. À Lui être la gloire pour toujours et éternellement. Amen. For, when the priesthood had become an object of jealousy and the tribes were quarreling as to which of them had been honored with that glorious dignity, he ordered the leaders of the twelve tribes to bring him each a rod with the name of his tribe written upon it; and he took the rods and bound them together and sealed them with the rings of the tribe leaders, and then deposited them on the table of God in the Tabernacle of Testimony. He then shut the Tabernacle and sealed the keys just as he had done the rods, and said to them: “Brethren, God has chosen for His priestly service that tribe the rod of which will bud.” When day broke, he called a meeting of all Israel, six hundred thousand men in all, showed the seals to the leaders of the tribes, opened the Tabernacle and produced the rods, and it was found that the rod of Aaron had not only put forth buds but also borne fruit. What do you think, brethren? Did not Moses know the outcome beforehand? He certainly did know it; but he acted in this manner to prevent any insubordination in Israel, so that the name of the true and only God might be glorified. To Him be the glory forever and evermore. Amen.
44. On a donné à nos Apôtres, aussi, pour penser par notre Seigneur Jésus Christ que le bureau de l'évêque causerait des intrigues. Pour cette raison, équipé comme ils étaient avec la prescience parfaite, ils ont nommé les hommes mentionnés auparavant et ont posé ensuite une règle une fois pour toutes à cet effet : quand ces hommes meurent, d'autres hommes approuvés doivent réussir à leur ministère sacré. Par conséquent, nous le jugeons une injustice pour chasser du ministère sacré les personnes qui ont été nommées par eux, ou plus tard, avec le consentement de l'église entière, par d'autres hommes dans le haut réputé et ont ministered au troupeau de Christ impeccablement, humblement, doucement et généreusement et ont de plus, sur un long terme de temps, a gagné l'estime d'entre tous. Effectivement, ce ne sera aucun petit péché pour nous si nous évinçons des hommes qui ont offert irréprochablement et dévotement les sacrifices convenables à l'épiscopat. Heureux le presbyters qui ont accompli jusqu'ici le voyage de vie et ont pris leur départ dans l'âge adulte et ont chargé avec le fruit! Ils, sûrement, ne doivent pas craindre que quelqu'un les expulse de l'endroit construit pour eux. Oui, nous voyons que vous avez enlevé certains, leur bonne conduite néanmoins, du ministère sacré sur lequel leur renvoi irréprochable avait répandu l'éclat. when these men die, other approved men shall succeed to their sacred ministry. Consequently, we deem it an injustice to eject from the sacred ministry the persons who were appointed either by them, or later, with the consent of the whole Church, by other men in high repute and have ministered to the flock of Christ faultlessly, humbly, quietly and unselfishly, and have moreover, over a long period of time, earned the esteem of all. Indeed, it will be no small sin for us if we oust men who have irreproachably and piously offered the sacrifices proper to the episcopate. Happy the presbyters who have before now completed life’s journey and taken their departure in mature age and laden with fruit! They, surely, do not have to fear that anyone will dislodge them from the place built for them. Yes, we see that you removed some, their good conduct notwithstanding, from the sacred ministry on which their faultless discharge had shed luster.
45. Vous êtes donnés au fait de se quereller, les frères et êtes jaloux dans les affaires qui ont un effet - le salut. Vous avez semblé profonds dans les écritures sacrées, qui disent la vérité et proviennent de l'Esprit Saint. Vous savez que rien d'injuste ou frauduleux n'est écrit dans eux. Vous ne constaterez pas que les hommes respectant la loi étaient jamais répudiés par les hommes saints. Les hommes respectant la loi ont été persécutés évidemment, mais seulement par les hommes sans loi. Ils ont été mis dans la prison, mais seulement par les hommes impies. Ils étaient défoncés à mort par contemners de la loi. Ils ont été tués par les hommes animés par la jalousie injuste et abominable. Sous tel mal le traitement ils ont tenu le coup glorieusement. Que dirons-nous, les frères ? Daniel a-t-il été lancé dans l'antre du lion par les hommes Pieux ? Ou, étaient Ananias, Azarias et Misael fait taire dans la chaudière enflammée par les hommes consacrés à la vénération glorieuse et exaltée du Plus haut ? Ne permettez à aucune telle chose d'être dite! Qui, alors, étaient ceux qui ont commis de tels actes ? Les hommes détestables et l'écume de la terre ont porté leur amour de conflit à un tel niveau de fureur qu'ils ont faite subir aux hommes d'indignités qui servaient Dieu avec la ténacité sainte et irréprochable; ils ne se sont pas rendus compte que le Plus haut est le champion et le bouclier d'entre ceux qui dans la bonne foi parfaite adorent Son nom le plus saint. À Lui être la gloire pour toujours et éternellement. Amen. Mais ceux qui ont persévéré avec confiance, l'honneur hérité et la gloire : ils ont été exaltés et ont fait graver leurs noms par Dieu dans Sa mémoire pour toujours et éternellement. Amen. You know that nothing unjust or fraudulent is written in them. You will not find that law-respecting men were ever repudiated by holy men. Law-respecting men were persecuted of course, but only by lawless men. They were put in prison, but only by unholy men. They were stoned to death by contemners of the law. They were killed by men animated by unjust and abominable jealousy. Under such ill- treatment they bore up gloriously. What shall we say, brethren? Was Daniel thrown into the lion’s den by God-fearing men? Or, were Ananias, Azarias, and Misael shut up in the fiery furnace by men devoted to the glorious and exalted worship of the Most High? Let no such thing be said! Who, then, were those that committed such acts? Hateful men and the scum of the earth carried their love of strife to such a degree of fury that they subjected to indignities men who were serving God with holy and irreproachable steadfastness; they did not realize that the Most High is the champion and shield of those who in perfect good faith worship His most holy name. To Him be the glory forever and evermore. Amen. But those who confidently persevered, inherited honor and glory: they were exalted and had their names engraved by God in His memory forever and evermore. Amen.
46. C'est notre devoir, alors, mes frères, pour suivre des exemples tels que ceux-ci. Car la Sainte Écriture dit : Suivez les saints pour tels qui les suivent sera sanctifié. Et de nouveau, dans un autre passage, il dit : Avec un homme innocent Vous serons innocents et avec le fait d'élire Vous sera élisent et avec on a corrompu Vous sera en activité perversement. Laissez nous, donc, l'associé avec l'innocent et respectueux des lois; ceux-ci sont Dieu élisent. Pourquoi sont des disputes et des éclats de passion et divisions et schismes et guerre dans votre milieu ? Ou, nous n'avons pas un Dieu et un Christ et un Esprit de grâce, un Esprit qui a été versé sur nous ? Et y a-il pas un passant de Christ ? Pourquoi déchirons-nous et disjoignons les membres de Christ et nous révoltons contre notre propre corps et allons à de tels extrêmes de folie pour oublier que nous sommes des membres mutuellement dépendants ? Souvenez-vous des mots de Jésus notre Seigneur. Car Il a dit : Complètement minable est cet homme; il irait il mieux pour lui pour ne pas avoir été né qu'être une occasion de péché à un de mon élu; ce serait mieux pour lui d'être en bas de la mer avec une meule le rond accroché son cou que corrompre un de mon élu. Votre schisme a corrompu beaucoup; beaucoup qu'il a lancés dans le découragement, beaucoup il a déconcerté et à nous tous il a apporté le chagrin. Et votre schisme se conserve! Follow the saints for such as follow them shall be sanctified. And again, in another passage, it says: With an innocent man Thou wilt be innocent and with an elect Thou wilt be elect, and with one perverted Thou wilt deal perversely. Let us, therefore, associate with the innocent and law-abiding; these are God’s elect. Why are quarrels and outbursts of passion and divisions and schisms and war in your midst? Or, do we not have one God and one Christ and one Spirit of grace, a Spirit that was poured out upon us? And is there not one calling in Christ? Why do we tear apart and disjoint the members of Christ and revolt against our own body, and go to such extremes of madness as to forget that we are mutually dependent members? Remember the words of Jesus our Lord. For He said: Utterly wretched is that man; it would he better for him not to have been born than to be an occasion of sin to one of my elect; it would be better for him to lie at the bottom of the sea with a millstone hung round his neck than to pervert one of my elect. Your schism has perverted many; many it has thrown into discouragement, many it has bewildered, and to all of us it has brought sorrow. And your schism persists!
47. Prenez l'épître de l'Apôtre béni Paul. Quelle est la chose la plus importante qu'il vous a écrite aux premiers jours de l'Évangile prêchant ? Il a été vraiment inspiré quand il vous a écrit concernant lui et Cephas et Apollos, parce que déjà en ce moment-là vous vous étiez livrés à l'agitation factieuse. Mais cet étalage de fait d'être factieux vous a impliqués dans moins de culpabilité, car vous avez pris la part d'Apôtres, les hommes de mérite assuré et d'un homme dans le bon réputé avec eux. Mais réfléchissez maintenant qui ceux sont cela vous a corrompus et a diffamé le caractère vénérable de votre charité fraternelle célèbre. Honteux, chéri, effectivement, extrêmement honteux et indigne de votre entraînement dans Christ, est le rapport que l'église bien établie et ancienne de l'Epître aux Corinthiens est, grâce à un ou deux individus, dans la révolte contre le presbyters. Et ce rapport a atteint pas seulement nous, mais aussi les gens qui diffèrent de nous dans la religion, avec le résultat que, par suite de votre folie, vous entassez le blasphème sur le nom du Seigneur et withal créent un danger pour vous. He was truly inspired when he wrote to you regarding himself and Cephas and Apollos, because already at that time you had engaged in factious agitation. But that display of factiousness involved you in less guilt, for you took the part of Apostles, men of attested merit, and of a man in good repute with them. But now consider who those are that have perverted you and vilified the venerable character of your celebrated fraternal charity. Disgraceful, beloved, indeed, exceedingly disgraceful and unworthy of your training in Christ, is the report that the well-established and ancient Church of the Corinthians is, thanks to one or two individuals, in revolt against the presbyters. And this report has reached not only us, but also people that differ from us in religion, with the result that, owing to your folly, you heap blasphemy upon the name of the Lord and withal create a danger to yourselves.
48. Laissez-nous, alors, effacez vite ce défaut et tombez sur nos genoux avant que le Maître et avec les déchirures l'implore pour avoir la clémence sur nous et nous est réconcilié et nous restitue à la pratique vénérable et sainte d'amour fraternel. Car c'est la porte d'observation de la loi, qui s'élargit dans la vie, comme la Sainte Écriture dit : Ouvert à moi les portes d'observation de la loi : j'entrerai par eux et louerai le Seigneur. C'est la porte du Seigneur : les observateurs de la loi entreront par cela. Des nombreuses portes ouvertes, donc, cette porte d'observation de la loi est la porte de Christ : sont bénit tous ceux qui entrent par cela et la promenade dans le sentier droit dans la sainteté et l'observation de la loi, jouant sans dérangement tous leurs devoirs. Permettez à un homme d'être un homme de foi, lui permettre d'être capable de prononcer la connaissance, lui permettre d'être qualifié dans le discernement de discours, lui permettre d'être pur dans sa conduite; sûrement, il doit croire tout moins de lui, plus haut il se classe apparemment et cherchent le bien commun et pas son avantage personnel. Open to me the gates of observance of the law: I will go in by them and praise the Lord. This is the gate of the Lord: observers of the law will go in by it. Of the many open gates, therefore, this gate of observance of the law is the gate of Christ: blessed are all those who enter by it and walk the straight path in holiness and observance of the law, performing without disturbance all their duties. Let a man be a man of faith, let him be able to utter knowledge, let him be skilled in the discernment of discourses, let him be pure in his conduct; surely, he must think all the less of himself, the higher he apparently ranks, and seek the common good and not his personal advantage.
49. Il qui a l'amour dans Christ doit observer les commandements de Christ. Le pouvoir se liant de l'amour de Dieu qui est capable de le mettre en avant ? L'éclat de Sa beauté – qui peut l'exprimer à la satisfaction ? La sublimité à laquelle l'amour mène en haut est indicible. L'amour nous unit à Dieu; aimez couvre une multitude de péchés; l'amour endure tout, est la longue souffrance au dernier; il n'y a rien de vulgaire, rien de suffisant, amoureux; l'amour ne crée aucun schisme; l'amour ne se dispute pas; aimez préserve l'harmonie parfaite. Amoureux tout le fait d'élire de Dieu a atteint la perfection, à part l'amour rien n'est agréable à Dieu. Amoureux le Maître nous a pris à Lui. À cause de l'amour qu'Il nous a cherchés, Jésus Christ que Notre Seigneur a donné Son Sang pour nous par la volonté de Dieu, Son corps pour nos corps et Son âme pour nos âmes. The radiance of His beauty–who can voice it to satisfaction? The sublimity to which love leads up is unutterable. Love unites us with God; love covers a multitude of sins; love endures everything, is long-suffering to the last; there is nothing vulgar, nothing conceited, in love; love creates no schism; love does not quarrel; love preserves perfect harmony. In love all the elect of God reached perfection, apart from love nothing is pleasing to God. In love the Master took us to Himself. Because of the love which He felt for us, Jesus Christ Our Lord gave His Blood for us by the will of God, His body for our bodies, and His soul for our souls.
50. Vous voyez, chéri, comment le grand et magnifique amour est et il n'y a aucun exposé de sa perfection. Qui est capable de le posséder, sauf ceux à qui Dieu accorde ce privilège ? Laissez-nous, donc, demandez sérieusement de Sa clémence, que l'on peut constater que nous possédons un amour sans mélange avec la partialité humaine et au-dessus du reproche. Toutes les générations d'Adam en bas à ce jour ont décéder; mais ceux qui sont perfected amoureux dans la mesure de la grâce de Dieu, ont un endroit parmi les saints et ils seront rendus le manifeste quand le Royaume de Christ vient pour nous visiter. Car la Sainte Écriture dit : Entrez dans les chambres un petit moment, jusqu'à ce que ma colère et fureur décéder; vais alors je me souvenir de la bonne journée et vous élèvera de vos tombes. Heureux sont nous, chéri, si nous observons les commandements du Seigneur dans la concorde d'amour; car ainsi nos péchés seront pardonnés nous par l'amour. Car la Sainte Écriture dit : Heureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été recouverts; heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera pas son péché et sur lèvres de qui n'est là aucune ruse. Cette bénédiction a été prononcée sur les choisis par Dieu par Jésus Christ notre Seigneur, à qui être la gloire pour toujours et éternellement. Amen. Let us, therefore, earnestly beg of His mercy, that we may be found to possess a love unmixed with human partiality and above reproach. All the generations from Adam down to this day have passed away; but those who are perfected in love in the measure of God’s grace, have a place among the saints, and they will be made manifest when the Kingdom of Christ comes to visit us. For the Scripture says: Enter the chambers for a little while, until my anger and fury pass away; then will I remember the good day, and will raise you from your graves. Happy are we, beloved, if we observe the commandments of the Lord in the concord of love; for thus our sins will be forgiven us through love. For the Scripture says: Happy those whose iniquities have been forgiven, and whose sins have been covered up; happy the man to whom the Lord will not impute his sin, and on whose lips there is no guile. This blessing was pronounced on those chosen by God through Jesus Christ our Lord, to whom be the glory forever and evermore. Amen.
51. Laissez-nous, alors, demandez le pardon pour notre naturel difficile et pour ce que nous avons fait la cession à n'importe quels artifices de l'adversaire; mais ceux, aussi, qui étaient les meneurs dans cette dispute et sédition, devaient, pour leur partie, réfléchir à la nature commune de notre espoir. Sûrement, ceux qui vivent dans la peur et l'amour préfèrent qu'ils eux-mêmes doivent subir des indignités, plutôt que leurs voisins; ils préfèrent avoir le reproche se monte, plutôt que sur cette concorde traditionnelle si bien et à juste titre établi parmi nous. C'est mieux pour un homme de faire un sein propre de ses défauts que durcir son coeur dans l'imitation d'entre ceux qui, après s'être révoltés contre le domestique Moses de Dieu, ont durci leurs coeurs et dont la condamnation a été découverte : vivant ils sont descendus à Hades, où la mort doit être leur berger. Le pharaon et son armée et tous les chefs de l'Egypte, en incluant les chars et leurs cavaliers, ont été engloutis par la Mer Rouge et n'ont péri pour nulle autre raison que cela leurs coeurs fous ont été durcis après que les expositions frappantes de pouvoir avaient été exécutées en Egypte par le domestique Moses de Dieu. Surely, those who live in fear and love prefer that they themselves should suffer indignities rather than their neighbors; they prefer to have reproach cast on themselves rather than on that traditional concord so well and justly established among us. It is better for a man to make a clean breast of his failings than to harden his heart in imitation of those who, after rebelling against God’s servant Moses, hardened their hearts, and whose condemnation was brought to light: alive they went down to Hades, where death shall be their shepherd. Pharaoh and his army and all the leaders of Egypt, including the chariots and their riders, were swallowed up by the Red Sea and perished for no other reason than that their foolish hearts were hardened after striking exhibitions of power had been performed in Egypt by God’s servant Moses.
52. Dans le besoin de rien, les frères, ne met le Maître de l'univers; rien ne fait Il demande de quelqu'un, sauf que la confession devrait l'être offerte; pour David le choisi dit : j'avouerai au Seigneur et il lui plaira mieux qu'un veau avec les cornes bourgeonnantes et les sabots. Permettez aux pauvres de le voir et vous réjouir. Et de nouveau il dit : Sacrifiez à Dieu un sacrifice de louange et payez au Plus haut vos voeux; faites-moi appel au jour de votre affliction et je vous sauverai et vous me glorifierez. Car un sacrifice à Dieu est un esprit écrasé. for David the chosen says: I will confess to the Lord, and it will please Him better than a calf with budding horns and hoofs. Let the poor see it and rejoice. And again he says: Sacrifice to God a sacrifice of praise, and pay to the Most High your vows; call upon me in the day of your affliction, and I will rescue you, and you will glorify me. For a sacrifice to God is a crushed spirit.
53. Sûrement, vous êtes mis au courant, chéris et mis au courant bien, avec les Saintes Écritures Sacrées et avez exploré les oracles de Dieu; et donc nous écrivons ces choses simplement pour servir d'un rappel. Maintenant, quand Moses était monté la montagne et avait passé quarante jours et quarante nuits dans le jeûne et le fait de châtier lui-même, Dieu lui a dit : Descendez dans la hâte, pour vos gens que vous avez menés de la terre de l'Egypte, ont enfreint la loi; ils ont dévié vite de la façon que vous aviez limitée pour eux : ils se sont rendus les images fondues. Et le Seigneur lui a dit : Une fois et ont même deux fois je parlé à vous ainsi : je l'ai regardé les gens et vois, c'est au cou raide; subissez-moi pour les exterminer et je nettoierai leur nom de dessous le ciel; et je vous rendrai la règle d'une nation puissant et magnifique et beaucoup plus grand que celui-ci. Alors Moses a dit : Non, non, le Seigneur! Pardonnez-y les gens leur péché, sinon me tachent aussi du livre de la vie. grande charité! O perfection sans précédent! Un domestique parle hardiment au Seigneur; il demande au pardon des gens, sinon cela il lui-même peut être effacé avec eux! Now, when Moses had gone up the mountain and spent forty days and forty nights in fasting and chastising himself, God said to him: Descend in haste, for your people whom you led out of the land of Egypt, have broken the law; they have quickly deviated from the way you had marked out for them: they have made themselves molten images. And the Lord said to him: Once and even twice have I spoken to you thus: I have looked at this people, and behold, it is stiff-necked; suffer me to exterminate them, and I will wipe out their name from under heaven; and I will make you the ruler of a nation mighty and wonderful and much greater than this one. Then Moses said: No, no, Lord! Forgive this people their sin, or else blot me also out of the book of the living. great charity! O unsurpassed perfection! A servant speaks boldly to the Lord; he asks forgiveness for the people, or else that he himself may be blotted out with them!
54. Maintenant, alors, qui parmi vous est noble, qui compatissant, qui plein de charité ? Permettez-lui de dire : “Si je suis la cause de sédition et conflit et schisme, alors je pars; je vais où que vous vouliez; je fais ce que la majorité enjoint : permettez seulement au troupeau de Christ d'avoir la paix avec presbyters nommé. Il qui agit ainsi gagnera la grande gloire pour lui dans Christ et chaque endroit le saluera; pour la terre et tout qui est dans cela est le Seigneur. Ceux qui vivent comme les citoyens de la vie de Royaume-a de Dieu qui n'apporte jamais ont regrets a agi ainsi et agira ainsi. “If I am the cause of sedition and strife and schism, then I depart; I go wherever you wish; I do whatever the majority enjoins: only let the flock of Christ have peace with the appointed presbyters. He who acts thus will win great glory for himself in Christ, and every place will welcome him; for the earth and all that is in it are the Lord’s. Those who live as citizens of God’s Kingdom–a life that never brings regrets–have acted thus and will act thus.
55. Mais permettez-nous aussi de citer des exemples des païens. Beaucoup de rois et souverains ont accepté pendant un temps de peste le conseil d'oracles et renoncé eux-mêmes à mort pour sauver par leur propre sang leurs compatriotes. Beaucoup ont quitté leurs propres villes pour prévenir la propagation d'un schisme. Nous savons de beaucoup dans notre propre milieu qui s'est donné jusqu'à l'emprisonnement pour à la rançon d'autres. Beaucoup se sont donnés jusqu'à l'esclavage et avec le prix ils ont reçu pour eux, la nourriture fournie pour d'autres. Beaucoup de femmes, investies du pouvoir par la grâce de Dieu, ont accompli beaucoup d'actes virils. Judith bénie, quand la ville était sous le siège, a demandé des aînés de partir pour elle pour sortir dans le camp des païens. En s'exposant au danger, donc, elle est sortie pour l'amour de son pays et de ses gens qui étaient dans un état de siège et le Seigneur a livré à Holofernes dans les mains d'une femme. Ni a fait Esther, cette femme de foi parfaite, exposez-se à moins de danger pour sauver les douze tribus de l'Israël de la destruction imminente; car en jeûnant et en châtiant son corps elle a imploré le Maître tout-voyant, Dieu des âges et Il, en voyant son abaissement de soi, a sauvé les gens pour saké de qui elle avait encouru le danger. Many left their own cities to prevent the spread of a schism. We know of many in our own midst who gave themselves up to imprisonment in order to ransom others. Many gave themselves up to slavery, and with the price they received for themselves, furnished food for others. Many women, invested with power through the grace of God, have accomplished many a manly deed. The blessed Judith, when the city was under siege, asked of the elders leave for herself to go out into the camp of the heathens. Exposing herself to danger, therefore, she went out for love of her country and of her people that were in a state of siege, and the Lord delivered Holofernes into the hands of a woman. Nor did Esther, that woman of perfect faith, expose herself to less danger in order to rescue the twelve tribes of Israel from imminent destruction; for by fasting and chastising her body she implored the all-seeing Master, the God of the ages, and He, seeing her self-abasement, rescued the people for whose sake she had incurred danger.
56. Laissez-nous, aussi, donc, priez pour ceux qui sont coupables d'une faute, cette docilité et humilité peuvent les être accordées et les porter à se soumettre – pas à nous – mais à la volonté de Dieu; ainsi notre souvenir compatissant d'entre eux avant Dieu et les saints portera des fruits parfaits pour eux. Laissez-nous, chéri, acceptez la correction, que personne ne doit prendre en mauvaise part. Un reproche que nous administrons l'un à l'autre est honorable et extrêmement utile, car il nous unit à la volonté de Dieu. Car l'Assignation Sainte dit comme suit : fait Châtier sévèrement le Seigneur moi, mais Il ne m'a pas réservé à mort. Car, lui que le Seigneur aime Il châtie et Il accable toujours le fils qu'Il prend à Son coeur. Car, le bon homme, il dit, me châtiera avec la clémence et me réprimandera; mais permettez pas à de l'huile de pécheurs d'oindre ma tête. Et de nouveau il dit : Bien pour l'homme que le Seigneur réprimande; et ne rejetez pas la correction du Tout-puissant; car Il provoque la douleur, mais alors Il met des choses le droit de nouveau; Il blesse, la cabane que Ses mains guérissent de nouveau; six fois Il vous dégagera de la détresse et la septième fois que le mal ne doit pas vous toucher; dans la famine Il vous sauvera de la mort et dans la guerre Il vous délivrera de la prise de l'épée; et du fléau de la langue va Il vous cacher et vous ne devez pas craindre quand les maux s'approchent; vous rirez du méchant et sans loi et des bêtes sauvages vous ne devez pas aller il ayant peur; car les bêtes sauvages doivent vous quitter dans la paix. Alors vous constaterez que votre maison sera paisible et la tente dans laquelle vous habitez ne doit pas échouer; VOUS constaterez que votre postérité sera nombreuse et vos enfants ressembleront aux herbes du champ; VOUS descendrez dans la tombe comme le maïs mûri à être récolté au bon moment, ou comme un tas sur l'aire qui est recueillie au temps nommé. Vous voyez, chéri, quelle grande protection attend ceux qui se permettent d'être disciplinés par le Maître; pour, étant un Père gentil, Il nous discipline afin que nous puissions obtenir la clémence par Sa discipline sainte. Let us, beloved, accept correction, which no one must take in bad part. A reproof which we administer to one another is honorable and extremely helpful, for it unites us to the will of God. For Holy Writ says as follows: Severely has the Lord chastised me, but He did not give me over to death. For, him whom the Lord loves He chastises, and He always scourges the son whom He takes to His heart. For, the good man, it says, will chastise me with mercy and reprove me; but let not the oil of sinners anoint my head. And again it says: Well for the man whom the Lord reproves; and do not reject the correction of the Almighty; for He causes pain, but then He sets things right again; He wounds, hut His hands heal again; six times He will extricate you from distress, and the seventh time evil shall not touch you; in famine He will rescue you from death, and in war He will deliver you from the grip of the sword; and from the scourge of the tongue will He hide you, and you shall not fear when evils approach; you will laugh at the wicked and lawless, and of wild beasts you shall not he afraid; for wild beasts shall leave you in peace. Then you will find that your house will be undisturbed, and the tent in which you dwell shall not fail; YOU will find that your posterity will be numerous, and your children will be like the herbs of the field; YOU will go down into the grave like ripened corn to be harvested at the right time, or like a heap on the threshing-floor that is garnered at the appointed time. You see, beloved, what great protection awaits those who let themselves be disciplined by the Master; for, being a kind Father, He disciplines us in order that we may obtain mercy through His holy discipline.
57. Vous, donc, les moteurs d'entraînement du schisme, vous soumettez au presbyters et, en tournant les genoux de vos coeurs, acceptez la correction et changez d'avis. Apprenez la docilité et débarrassez-vous de votre incorrigibility vantard et fier de langue. Sûrement, c'est mieux pour vous d'être peu et honorable dans le troupeau de Christ qu'être estimé au-dessus de vos déserts et perdre l'espoir qu'Il tend. Car ainsi la Sagesse excellente dit : Voyez, je me prononcerai les mots de mon esprit; je vous enseignerai mon message. Depuis que je vous ai appelés et vous n'avez pas écouté et depuis que j'ai présenté mon message et vous n'avez fait aucune attention, mais avez mis mes conseils au zéro et avez désobéi à mes avertissements : vais donc j'à tour de rôle rire de votre destruction; et j'exulterai quand la ruine vous dépasse et quand vous êtes saisis subitement par la consternation et la catastrophe ressemble à portée de la main à une rafale, ou quand la détresse et le siège tombent sur vous. Oui, quand vous me faites appel pour l'aide, je ne vous écouterai pas. Cherchez-moi la méchante volonté, mais ils ne me trouveront pas. Car ils ont détesté la sagesse et n'ont pas choisi la peur du Seigneur et ils ont refusé de s'occuper de mes conseils et ont ricané à mes reproches. Donc ils doivent manger les fruits de leur propre voie et être inondés avec leur propre fait d'être impie. Puisqu'ils ont fait du tort aux petits, ils doivent être abattus; et une investigation cherchante doit détruire l'impie. Mais il qui m'écoute trouvera l'abri dans l'espoir et la confiance et appuiera sûr de chaque malade. Surely, it is better for you to be little and honorable within the flock of Christ than to be esteemed above your deserts and forfeit the hope which He holds out. For thus the excellent Wisdom says: Behold, I will speak out the words of my spirit; I will teach you my message. Since I called you and you did not listen, and since I put forth my message and you paid no attention, but set my counsels at naught and disobeyed my warnings: therefore will I in turn laugh at your destruction; and I will exult when ruin overtakes you, and when you are seized suddenly by dismay, and the catastrophe is at hand like a squall, or when distress and siege come upon you. Yes, when you call upon me for help, I will not listen to you. Seek me the wicked will, but they will not find me. For they hated wisdom and did not choose the fear of the Lord, and they refused to attend to my counsels and sneered at my reproofs. Therefore they shall eat the fruits of their own way, and be glutted with their own impiousness. Because they wronged the little ones, they shall be slaughtered; and a searching inquiry shall destroy the impious. But he who listens to me will find shelter in hope and confidence and will rest secure from every ill.
58. Laissez-nous, alors, soumis à Son nom le plus saint et glorieux et échappez aux menaces que la Sagesse a prononcées à l'avance contre le désobéissant. Ainsi nous trouverons l'abri, reposant fermement sur le nom le plus saint de Sa majesté. Acceptez notre conseil et vous ne devez avoir rien pour regretter. Car, aussi vraiment que Dieu vit, aussi vraiment que Seigneur Jésus Christ et l'Esprit Saint vivant et la foi et l'espoir du fait d'élire, va si vraiment il qui dans un état d'esprit humble, avec l'impatience de céder et réalise non regrettablement les commandements et les préceptes donnés par Dieu, être inscrit et être dans la bonne réputation parmi le nombre d'entre ceux qui sont sur la voie au salut par Jésus Christ, par qui est à Lui la gloire pour toujours et éternellement. Amen. Accept our counsel, and you shall have nothing to regret. For, as truly as God lives, as truly as the Lord Jesus Christ and the Holy Spirit live, and the faith and the hope of the elect, so truly will he who in a humble frame of mind, with eagerness to yield, and unregretfully carries out the commandments and precepts given by God, be enrolled and be in good standing among the number of those who are on the way to salvation through Jesus Christ, through whom is to Him the glory forever and evermore. Amen.
59. Mais si n'importe qui désobéit ce qui a été dit par Lui par nous, permettez-eux de penser qu'ils s'embrouilleront dans la transgression et aucun petit danger. Mais pour notre part nous serons innocents de ce péché et offrirons la prière sérieuse et la supplication que le Créateur de l'univers peut préserver a non diminué le nombre établi De Son élis dans tout le monde par Son Fils chéri Jésus Christ, par qui Il nous a appelés de l'obscurité dans la lumière, de l'ignorance dans la pleine connaissance de la splendeur de Son nom, que nous pouvons espérer dans Votre nom qui a donné l'existence à toute la création. Ouvrez les yeux de notre coeur, que nous pouvons connaître Vous qui seul l'art le Plus haut parmi le plus haut et Saint, en reposant parmi le saint; qui le plus humble la fierté du hautain, destroyest les designs des païens; qui raisest en haut le modeste et le plus humble le haut, makest les pauvres riches et makest, slayest et bringest à la vie; qui seul l'art le Bienfaiteur de spiritueux et Dieu de toute la chair. Vous gazest sur le profond, Vous beholdest les travaux d'hommes, l'Aide dans le danger, le Sauveur dans le désespoir, le Créateur et Observateur de chaque esprit. Vous multipliest les nations sur la terre et parmi tout Vous ont choisi ceux qui aiment Vous par Jésus Christ, Votre Fils chéri, par qui Vous avons instruit, nous avons sanctifiés et avons honoré. Nous demandons Vous, O le Maître, pour être notre Aide et Protecteur : livrez ceux de nous qui sommes dans la détresse, soulevons le tombé, montrons Votre visage à ceux dans le besoin, guérissons l'infirme, rapportons le fait de faire erreur de Vos gens, nourrissons l'affamé, la rançon nos prisonniers, mettons l'infirme sur leurs pieds, calmer le timide : permettez à toutes les nations de savoir que Tu es seul Dieu, que Jésus Christ est Votre Fils, que nous sommes Vos gens et les moutons de Votre pâturage. Open the eyes of our heart, that we may know Thee who alone art Highest among the highest and Holy, reposing among the holy; who humblest the pride of the haughty, destroyest the designs of the heathens; who raisest up the lowly and humblest the lofty, makest rich and makest poor, slayest and bringest to life; who alone art the Benefactor of spirits and the God of all flesh. Thou gazest upon the deep, Thou beholdest the works of men, the Helper in danger, the Savior in despair, the Creator and Watcher of every spirit. Thou multipliest the nations upon the earth, and from among all Thou hast chosen those that love Thee through Jesus Christ, Thy beloved Son, through whom Thou hast instructed, sanctified, and honored us. We beg Thee, O Master, to be our Helper and Protector: deliver those of us who are in distress, raise up the fallen, show Thy face to those in need, heal the infirm, bring back the erring of Thy people, feed the hungry, ransom our prisoners, set the infirm upon their feet, comfort the fainthearted: let all the nations know that Thou art the only God, that Jesus Christ is Thy Son, that we are Thy people and the sheep of Thy pasture.
60. Car Vous y a annoncé la constitution éternelle du monde par les forces au travail. Vous, O le Seigneur, avons créé le monde, Vous qui les fidèles d'art dans toutes les générations, directement dans Vos jugements, magnifiques dans la force et la grandeur transcendante, sage dans la création et judicieux dans l'établissement ce qui est né, bienveillant partout dans le monde visible et la sorte vers ceux qui se fient à Vous. O charitable et compatissant, pardonnez-nous nos iniquités et méfaits et transgressions et défauts! Ne considérez pas chaque péché de Vos domestiques et bonnes de domestique; mais nettoyez-nous puisque seulement Votre vérité peut nettoyer et diriger nos pas pour marcher dans la sainteté de coeur et faire les choses qui sont bonnes et agréables dans Votre vue et dans la vue de nos règles. Oui, le Maître, permettez à Votre visage de rayonner sur nous, que nous pouvons faire bon dans la paix et être abrités sous Votre main puissante et être délivrés de chaque péché par Votre bras remonté et nous livrer de tels qui nous détestent sans cause. La concorde de subvention et la paix à nous aussi bien qu'à tous les habitants de la terre, juste au moment où Vous l'avons vraiment accordé à nos pères quand ils ont fait appel dévotement à Vous dans la foi et la vérité; accordez-nous d'être dociles à Votre nom tout-puissant et glorieux, aussi bien qu'à nos princes et souverains sur la terre. O merciful and compassionate one, forgive us our iniquities and misdemeanors and transgressions and shortcomings! Do not consider every sin of Thy servants and servant maids; but cleanse us as only Thy truth can cleanse, and direct our steps to walk in holiness of heart and to do the things which are good and pleasing in Thy sight and in the sight of our rulers. Yes, Master, let Thy face beam upon us, that we may do good in peace and be sheltered under Thy mighty hand and delivered from every sin by Thy uplifted arm, and deliver us from such as hate us without cause. Grant concord and peace to us as well as to all the inhabitants of the earth, just as Thou didst grant it to our fathers when they piously called upon Thee in faith and truth; grant us to be obedient to Thy almighty and glorious name, as well as to our princes and rulers on earth.
61. Vous, O le Maître, par Votre souveraineté transcendante et indescriptible leur avons donné le pouvoir de redevance, pour que nous, en admettant l'honneur et la gloire conférée sur eux par Vous, puissions nous incliner à eux, sans dans le moins adverse Votre volonté. Accordez-eux, O le Seigneur, la santé, la paix, la concorde et la fermeté, pour qu'ils le mai sans obstacle exercent le leadership suprême Vous a conféré sur eux. Car ce sont Vous, O le Maître, O le Roi céleste de tous les âges, que conferrest sur les fils de gloire d'hommes et honneur et autorité sur les choses qui sont sur la terre. Faites Vous, O le Seigneur, dirigez leurs conseils dans l'accord avec ce qui est bon et agréable dans Votre vue, pour qu'ils puissent faire de l'exercice dévotement dans la paix et la douceur que l'autorité Vous leur a accordée et connaît ainsi Votre courtoisie. À Vous, que seul l'art capable d'accorder ces et encore plus grandes bénédictions sur nous, nous rendons merci et louange par le Grand prêtre et le Souverain de nos âmes, Jésus Christ, par qui être à Vous la gloire et la grandeur maintenant et pour toutes les générations et pour toujours et éternellement. Amen. For it is Thou, O Master, O heavenly King of all ages, that conferrest upon the sons of men glory and honor and authority over the things which are upon the earth. Do Thou, O Lord, direct their counsels in accord with what is good and pleasing in Thy sight, so that they may piously exercise in peace and gentleness the authority Thou hast granted them, and thus experience Thy graciousness. To Thee, who alone art able to bestow these and even greater blessings upon us, we render thanks and praise through the High Priest and Ruler of our souls, Jesus Christ, through whom be to Thee the glory and majesty now and for all generations and forever and evermore. Amen.
62. Ce que nous avons écrit à vous, les frères, explique suffisamment ce qui concerne notre vénération et est le plus utile pour une vie vertueuse à ceux qui veulent vivre dévotement et consciencieusement. La foi Car, concernante et le repentir et la vraie charité et l'autodiscipline et la sobriété et l'endurance patiente – nous avons effleuré chaque sujet et vous avons rappelé que vous êtes dans le devoir imposé de plaire à Dieu Tout-puissant par la piété et la vérité et la longue souffrance : vous devez vivre dans la concorde, sans supporter la méchanceté, amoureuse et de paix, rejointe à la patience constante. Dans cette manière nos aïeuls, mentionnés au-dessus, étaient acceptables et ont chéri un état d'esprit humble vers le Père et Dieu et le Créateur et toute l'humanité. Et nous avons tout plus de plaisir dans le fait de se le souvenir à votre mémoire parce que nous sommes bien conscients que nous écrivons aux personnes qui sont des croyants et hautement distingué et profondément versé dans les écritures qui contiennent la révélation éducative de Dieu. you are to live in concord, without bearing malice, in love and peace, joined to constant forbearance. In this manner our forbears, mentioned above, were acceptable and cherished a humble frame of mind toward the Father and God and Creator and all mankind. And we have all the more pleasure in recalling this to your memory because we are well aware that we are writing to persons who are believers and highly distinguished and deeply versed in the writings that contain God’s educative revelation.
63. Il est juste, donc, que nous devrions adhérer à si beaucoup et de tels exemples remarquables et incliner le cou et renvoyer le devoir d'obéissance, pour que, en arrêtant cette désunion vaine, nous le mai sans n'importe quel blâme atteigne le jeu de but avant nous en vérité. VOUS nous donnerez certainement le plaisir le plus vif si vous vous avérez dociles à ce que nous avons écrit par l'Esprit Saint et extirpons la passion sans loi de votre jalousie conformément aux appels que nous avons faits dans cette lettre pour la paix et concorde. Nous envoyons aux hommes fiables et prudents, qui ont mené des vies irréprochables parmi nous du jeune à la vieillesse, qu'ils peuvent être des témoins entre vous et nous. Nous le faisons pour vous faire estimer que notre soin entier a été et est, dirigé vers l'établissement de la paix rapide dans votre milieu. We are sending trustworthy and prudent men, who have led blameless lives among us from youth to old age, that they may be witnesses between you and us. We do this to make you feel that our whole care has been, and is, directed toward establishing speedy peace in your midst.
64. Et peuvent maintenant Dieu tout-voyant et Maître de spiritueux et Seigneur de toute la chair, qui a choisi Seigneur Jésus Christ et nous par Lui pour être les gens distingués pour Lui, accorder à chaque âme qui invoque Sa foi du nom transcendante et sainte, peur, paix, endurance patiente et la longue souffrance, auto - le contrôle, la sainteté et la sobriété, pour qu'ils puissent être bien agréables à Sa Majesté par notre Grand prêtre et Souverain, Jésus Christ, par qui être à Lui la gloire et la grandeur, le pouvoir et l'honneur, tant maintenant que pour toujours et éternellement. Amen.
65. Quant à nos représentants Claudius Ephebus et Valerius Bito, accompagné par Fortunatus, rendez-nous-les à un premier avantage, plein de paix et de joie, qu'ils le mai sans retard apportent des nouvelles de paix et concorde – l'objet de nos désirs les plus ardents – et que nous à tour de rôle le mai sans retard nous réjouissons dans votre tranquillité.
Le mai la grâce de notre Seigneur Jésus Christ être avec vous et avec tout qui ont n'importe où dans le monde été appelé par Dieu et par Lui, par qui être à Lui la gloire et l'honneur et le pouvoir et la grandeur et le dominion éternel, de l'éternité à l'éternité. Amen.
