Le Berger de Hermas : Commandement le Huitième

Nous Devons Le fuir qui est Méchant et Le faire qui est Bon

“Je vous ai dit,” a-t-il dit, “que les créatures de Dieu sont doubles, car la contrainte est double aussi; car dans certains cas la contrainte doit être exercée dans d'autres il n'y a aucun besoin de contrainte.

“Faites-moi savoir, monsieur,” disent je, “dans ce qui emboîte la contrainte doit être exercé et dans ce qui l'emboîte n'a pas.

“Retenez-vous en ce qui concerne le mal et faites-le non; mais n'exercez aucune contrainte en ce qui concerne bon, mais faites-le. Car si vous exercez la contrainte dans l'action de bons, vous commettrez un grand péché; mais si vous exercez la contrainte, pour ne pas le faire qui est méchant, vous pratiquez la grande droiture. Retenez-vous, donc, de toute l'iniquité et faites-le qui est bon. For if you exercise restraint in the doing of good, you will commit a great sin; but if you exercise restraint, so as not to do that which is evil, you are practising great righteousness. Restrain yourself, therefore, from all iniquity, and do that which is good.

“Que, monsieur,” disent je, “est les méchants actes dont nous devons nous retenir ?

“Entendez,” dit il : “de l'adultère et de la fornication, des festivités illégales, du méchant luxe, de l'indulgence dans beaucoup de sortes de nourriture et l'extravagance de richesse et de la vantardise et la hauteur et l'insolence et les mensonges et la médisance et l'hypocrisie, du souvenir de mal et de toute la calomnie. Ceux-ci sont les actes qui sont les plus méchants dans la vie d'hommes. De tous ces actes, donc, le domestique de Dieu doit se retenir. Car il qui ne se retient pas de ceux-ci, ne peut pas vivre à Dieu. Écoutez, alors, aux actes qui accompagnent ceux-ci. These are the deeds that are most wicked in the life of men. From all these deeds, therefore, the servant of God must restrain himself. For he who does not restrain himself from these, cannot live to God. Listen, then, to the deeds that accompany these.

“Y a-il, monsieur,” ai-je dit, “autres méchants actes ?

“Il y a,” dit il; “et beaucoup d'entre eux, aussi, dont le domestique de Dieu doit se retenir - le vol, les mensonges, le vol, le faux témoin, le désire se fixant des objectifs trop ambitieux, méchant, la tromperie, la vanité, la vantardise et tous les autres vices aiment à ceux-ci.

“Vous ne croyez pas que ceux-ci soient vraiment méchants ?

“Extrêmement méchant dans les domestiques de Dieu. De tous d'entre ceux-ci le domestique de Dieu doit se retenir. Retenez-vous, alors, de tous ceux-ci, que vous pouvez vivre à Dieu et vous serez inscrits parmi ceux qui se retiennent en ce qui concerne ces affaires. Ceux-ci, alors, sont les choses dont vous devez vous retenir. Restrain yourself, then, from all these, that you may live to God, and you will be enrolled amongst those who restrain themselves in regard to these matters. These, then, are the things from which you must restrain yourself.

“Mais écoutez,” dit-il, “aux choses en ce qui concerne lesquelles vous ne devez pas exercer la retenue, mais que vous devez faire. Retenez pas vous-même en ce qui concerne ce qui est bon, mais le faire.

“Et dites moi, monsieur,” disent je, “la nature des bonnes actions, que je peux marcher dans eux et attendre sur eux, pour que l'action d'eux je puisse être sauvé.

“Écoutez,” dit qu'il, “aux bonnes actions que vous devez faire et en ce qui concerne lequel il n'y a aucune condition de retenue. Tout d'abord il y a la foi, ensuite la peur du Seigneur, l'amour, la concorde, les mots de droiture, vérité, patience. Que ceux-ci, rien n'est mieux dans la vie d'hommes. S'il en est tels on est présent à ceux-ci et se retient pas d'eux, est bénit il dans sa vie. Alors il y a le gardien suivant sur ceux-ci : en aidant des veuves, en soignant des orphelins et le nécessiteux, en sauvant les domestiques de Dieu des nécessités, l'être hospitalier - pour dans la bonne action d'hospitalité ne trouve un champ - n'en s'opposant jamais à personne, l'être tranquille, en ayant moins de besoins que tous les hommes, en révérant l'âgé, la droiture s'exerçant, en regardant la fraternité, en supportant l'insolence, étant la longue souffrance, en encourageant ceux qui sont malades dans l'âme, n'en jetant pas ceux qui sont tombés dans le péché de la foi, mais le retour d'eux et la restitution d'eux à la paix intérieure, en avertissant des pécheurs, n'en opprimant pas des débiteurs et le nécessiteux et s'il y a autres actions comme ceux-ci. Ceux-ci vous semblent-ils bons ? ”dit il. Than these, nothing is better in the life of men. If any one attend to these, and restrain himself not from them, blessed is he in his life. Then there are the following attendant on these: helping widows, looking after orphans and the needy, rescuing the servants of God from necessities, the being hospitable - for in hospitality good-doing finds a field - never opposing any one, the being quiet, having fewer needs than all men, reverencing the aged, practising righteousness, watching the brotherhood, bearing insolence, being long-suffering, encouraging those who are sick in soul, not casting those who have fallen into sin from the faith, but turning them back and restoring them to peace of mind, admonishing sinners, not oppressing debtors and the needy, and if there are any other actions like these. Do these seem to you good?” says he.

“Pour quoi, monsieur,” dit que je, “suis mieux que ceux-ci ?

“La promenade alors dans eux,” dit il, “et retiennent pas vous-même d'eux et vous vivrez à Dieu. Gardez, donc, ce commandement. Si vous faites bon et en retenez pas vous-même, vous vivrez à Dieu. Tous qui agissent ainsi vivront à Dieu. Et, de nouveau, si vous refusez de faire le mal et vous en retenir, vous vivrez à Dieu. Et tous vivront à Dieu qui gardent ces commandements et promenade dans eux. If you do good, and restrain not yourself from it, you will live to God. All who act thus will live to God. And, again, if you refuse to do evil, and restrain yourself from it, you will live to God. And all will live to God who keep these commandments, and walk in them.