Le Berger de Hermas : Commandement le Dixième

Du Chagrin et le non Chagrin : l'Esprit de Dieu qui Est dans Nous

Chapitre I

“Déménagez de vous,” dit-il, “le chagrin; car elle est la soeur de doute et de colère.

“Comment, monsieur,” disent je, “est-elle la soeur d'entre ceux-ci ? pour la colère, le doute et le chagrin semblent tout à fait distinguer l'un de l'autre.

“Vous êtes insensés, O l'homme. Vous ne percevez pas que le chagrin est plus méchant que tous les spiritueux et le plus terrible aux domestiques de Dieu et plus que tous les autres spiritueux détruisent l'homme et extraient l'Esprit Saint et encore, d'autre part, elle le sauve ?

“Je suis insensé, monsieur,” disent je, “et ne comprennent pas ces paraboles. Pour comment elle peut extraire et sauver d'autre part, je ne perçois pas.

“Écoutez,” dit il.“ Ceux qui n'ont jamais cherché la vérité, ni ont enquêté sur la nature de la Divinité, mais ont cru simplement, quand ils se consacrent à et deviennent confondus avec les affaires et la richesse et les amitiés de païen et beaucoup d'autres actions de ce monde, ne perçoivent pas les paraboles de Divinité; car leurs esprits sont obscurcis par ces actions et ils sont corrompus et deviennent asséchés. Même comme de belles vignes, quand ils sont négligés, sont flétris en haut par les épines et les usines diverses, donc les hommes qui ont cru et se sont détachés ensuite dans beaucoup de ces actions au-dessus mentionné, dégénèrent dans leurs esprits et perdent toute la compréhension en ce qui concerne la droiture; car s'ils entendent de la droiture, leurs esprits sont occupés avec leurs affaires et ils ne donnent aucune attention du tout. Ceux, d'autre part, qui ont la peur de Dieu et la recherche après la Divinité et la vérité et font tourner leurs coeurs au Seigneur, perçoivent vite et comprennent ce que l'on leur dit, parce qu'ils ont la peur du Seigneur dans eux. Pour où le Seigneur habite, il y a beaucoup de compréhension. Fendez, alors, au Seigneur et vous comprendrez et percevrez toutes les choses. for their minds are darkened by these actions, and they are corrupted and become dried up. Even as beautiful vines, when they are neglected, are withered up by thorns and divers plants, so men who have believed, and have afterwards fallen away into many of those actions above mentioned, go astray in their minds, and lose all understanding in regard to righteousness; for if they hear of righteousness, their minds are occupied with their business, and they give no heed at all. Those, on the other hand, who have the fear of God, and search after Godhead and truth, and have their hearts turned to the Lord, quickly perceive and understand what is said to them, because they have the fear of the Lord in them. For where the Lord dwells, there is much understanding. Cleave, then, to the Lord, and you will understand and perceive all things.

Le chapitre II

“Entendez, alors,” dit-il, “l'homme fou, comment le chagrin extrait l'Esprit Saint et sauve d'autre part. Quand l'homme de doute essaie n'importe quel acte et y échoue à cause de son doute, ce chagrin entre dans l'homme et déplore l'Esprit Saint et l'extrait. Alors, d'autre part, quand la colère s'attache à un homme en ce qui concerne n'importe quelle affaire et il est rempli d'amertume, alors le chagrin entre dans le coeur de l'homme qui a été irrité et il est affligé à l'acte qu'il a fait et s'en repent il a travaillé un méchant acte. Ce chagrin, alors, a l'air d'être accompagné par le salut, parce que l'homme, après avoir fait un méchant acte, s'est repenti. Les deux actions déplorent l'Esprit : le doute, parce qu'il n'a pas accompli son objet; et la colère déplore l'Esprit, parce qu'il a fait ce qui était méchant. Ces deux est cruel à l'Esprit Saint - le doute et la colère. Et pour cette raison enlèvent le chagrin de vous et écrasent pas l'Esprit Saint qui habite dans vous, de peur qu'il n'implore Dieu contre vous et il se retire de vous. Pour l'Esprit de Dieu qui nous a été accordé d'habiter dans ce corps n'endure pas de chagrin, ni de fait d'être détroit. Et pour cette raison mis la gaieté, qui est toujours d'accord et acceptable pour Dieu et s'y réjouissent. Car chaque homme joyeux fait ce qui est bon et surveille ce qui est bon et méprise le chagrin; mais l'homme affligé agit toujours méchamment. Premièrement, il agit méchamment parce qu'il déplore l'Esprit Saint, qui a été donné pour tenir un Esprit joyeux. Deuxièmement, en Déplorant l'Esprit Saint, il travaille l'iniquité, ni le fait d'implorer le Seigneur, ni le fait de lui avouer. Car la prière de l'homme affligé n'a aucun pouvoir de s'élever à l'autel de Dieu. Then, on the other hand, when anger attaches itself to a man in regard to any matter, and he is embittered, then grief enters into the heart of the man who was irritated, and he is grieved at the deed which he did, and repents that he has wrought a wicked deed. This grief, then, appears to be accompanied by salvation, because the man, after having done a wicked deed, repented. Both actions grieve the Spirit: doubt, because it did not accomplish its object; and anger grieves the Spirit, because it did what was wicked. Both these are grievous to the Holy Spirit - doubt and anger. Wherefore remove grief from you, and crush not the Holy Spirit which dwells in you, lest he entreat God against you, and he withdraw from you. For the Spirit of God which has been granted to us to dwell in this body does not endure grief nor straitness. Wherefore put on cheerfulness, which always is agreeable and acceptable to God, and rejoice in it. For every cheerful man does what is good, and minds what is good, and despises grief; but the sorrowful man always acts wickedly. First, he acts wickedly because he grieves the Holy Spirit, which was given to man a cheerful Spirit. Secondly, Grieving the Holy Spirit, he works iniquity, neither entreating the Lord nor confessing to Him. For the entreaty of the sorrowful man has no power to ascend to the altar of God.

"Mais" dis je, “ne fait pas la prière de l'homme affligé s'élèvent à l'autel ?

“Puisque,” dit il, “le chagrin s'assoit dans son coeur. Le chagrin, alors, mêlé avec sa prière, n'autorise pas à la prière à s'élever pur à l'autel de Dieu. Car comme le vinaigre et le vin, quand mélangé dans le même vaisseau, ne donnent pas le même plaisir [que le vin seul donne], donc le chagrin mélangé. avec l'Esprit Saint ne produit pas la même prière [que serait produit par l'Esprit Saint seul]. Nettoyez-vous de ce méchant chagrin et vous vivrez à Dieu; et tous vivront à Dieu qui font démarrer le chagrin d'eux et mettent toute la gaieté. For as vinegar and wine, when mixed in the same vessel, do not give the same pleasure [as wine alone gives], so grief mixed. with the Holy Spirit does not produce the same entreaty [as would be produced by the Holy Spirit alone]. Cleanse yourself from this wicked grief, and you will live to God; and all will live to God who drive away grief from them, and put on all cheerfulness.