Gideon il giudice
Anche conosciuto come
- Gedeon
- Jerobaal
- Jerubebbeth
- Jerub-Baal
- Il 1 settembre
- Il 30 luglio (Chiesa Apostolica armena) (Armenian Apostolic Church)
- Il 26 settembre (la chiesa Ortodossa Orientale)
- Il 16 dicembre (la chiesa copta)
Profilo
L'undicesimo secolo avanti Cristo il giudice di Isreal. Vedi la sezione di Letture sotto per il conto di Testamento Vecchio della sua vita.
Significato di nome
- distruttore; guerriero potente; feller d'alberi feller of trees
- l'uomo che torce la rugiada di un vello
Informazione supplementare
- Il libro di Santi, dai Monaci di Ramsgate
- Nuovo Dizionario cattolico
- La nostra domenica l'Enciclopedia di visitatore di Santi, da Matthew Bunson, Margaret Bunson, e Stephen Bunson , by Matthew Bunson, Margaret Bunson, and Stephen Bunson
- Wikipedia
Letture
Gli israeliti offesero il SIGNORE, che perciò gli consegnò nel potere di Midian durante sette anni, in modo che Midian tenesse il soggetto dell'Israele. Per paura di Midian gli israeliti istituirono i segnali di fuoco sulle montagne, le caverne per rifugio, e le fortezze. E questo aveva l'abitudine di essere che quando gli israeliti avevano completato la loro semina, Midian, Amalek e il Kedemites arriverebbero, si accamperebbero di fronte a loro, e distruggerebbero il produrre della terra al punto dei sobborghi di Gaza, non lasciando nessuni mezzi di sussistenza in Israele, né pecora, buoi o asini. Poiché loro raggiungerebbero il loro bestiame, e le loro tende diventerebbero così numerose come cavallette; e né loro né i loro cammelli potevano esser numerati, quando loro entrarono nella terra per posarlo lo spreco. Così fu l'Israele ridotto fino a sofferenza da Midian, e allora gli israeliti gridarono al SIGNORE. And it used to be that when the Israelites had completed their sowing, Midian, Amalek and the Kedemites would come up, encamp opposite them, and destroy the produce of the land as far as the outskirts of Gaza, leaving no sustenance in Israel, nor sheep, oxen or asses. For they would come up with their livestock, and their tents would become as numerous as locusts; and neither they nor their camels could be numbered, when they came into the land to lay it waste. Thus was Israel reduced to misery by Midian, and so the Israelites cried out to the LORD.
Quando l'Israele gridò al SIGNORE a causa di Midian, lui mandò un profeta agli israeliti che gli dissero, “Il SIGNORE, il Dio dell'Israele, dice: La condussi sull'Egitto; Le portai del posto di schiavitù. La salvai dal potere dell'Egitto e di tutti i Suoi altri oppressori. Li scacciai prima di Lei e Le diedi la loro terra. E Le dissi: Io, il SIGNORE, sono il Suo Dio; Lei non deve venerare i dei dell'Amorites nella cui terra Lei sta dimorando. Ma Lei non mi ha obbedito.” I brought you out of the place of slavery. I rescued you from the power of Egypt and of all your other oppressors. I drove them out before you and gave you their land. And I said to you: I, the LORD, am your God; you shall not venerate the gods of the Amorites in whose land you are dwelling. But you did not obey me.”
Allora l'angelo del SIGNORE venne e sedette sotto il terebinth in Ophrah che appartenne a Joash l'Abiezrite. Mentre suo figlio Gideon martellava il grano nella stampa di vino per salvarlo dal Midianites, l'angelo del SIGNORE gli apparì e disse, “Il SIGNORE è con Lei, O il campione!””
“Il mio Signore,” gli disse Gideon, “se il SIGNORE è con noi, perché è avvenuto tutto questo con noi? Dove sono le sue azioni meravigliose di cui i nostri padri ci dissero quando loro dissero, ‘Non ci ha allevati il SIGNORE dall'Egitto?’ Poiché adesso il SIGNORE ci ha abbandonati e ci ha consegnato nel potere di Midian.”’ For now the LORD has abandoned us and has delivered us into the power of Midian.”
Il SIGNORE si voltò a lui e disse, “Vada con la forza Lei ha e salva l'Israele dal potere di Midian. Sono io chi Le mandano.””
Ma lui gli rispose, “Per favore, il mio signore, come posso salvare l'Israele? La mia famiglia è la più avara in Manasseh, e sono il più insignificante in casa del mio padre.””
“Sarò con Lei,” gli disse il SIGNORE, “e Lei ridurrà Midian all'ultimo uomo.”
Lui gli rispose, “Se incontro il favore di Lei, mi do un segno che Lei sta parlando con me. Non parta da qui, La prego, finché io Le ritorni e tiro fuori la mia offerta e la metto prima di Lei.””
Lui rispose, “Attenderò il Suo ritorno.”
Allora Gideon andò via e preparò un bambino e un ephah di farina nella forma di torte non lievitate. Mettendo la carne in un cesto e il brodo in una pentola, lui glieli tirò fuori sotto il terebinth e li presentò. L'angelo di Dio gli disse, “Prenda la carne e le torte non lievitate e li posi su questa roccia; allora versi il brodo.” Quando lui aveva fatto così, l'angelo del SIGNORE allungò la punta del personale che lui tenne, e toccò la carne e le torte non lievitate. In merito un fuoco arrivò dalla roccia che consumò la carne e le torte non lievitate, e l'angelo del SIGNORE scomparì da vista. The angel of God said to him, “Take the meat and unleavened cakes and lay them on this rock; then pour out the broth.” When he had done so, the angel of the LORD stretched out the tip of the staff he held, and touched the meat and unleavened cakes. Thereupon a fire came up from the rock which consumed the meat and unleavened cakes, and the angel of the LORD disappeared from sight.
Gideon, adesso conscio che era stato l'angelo del SIGNORE, disse, “Ahimè, il DIO di Signore, che ho visto l'angelo del SIGNORE a faccia a faccia!”
Il SIGNORE gli rispose, “Essere calmo, non essere in pensiero. Lei non deve morire.” Allora Gideon costruì là un altare al SIGNORE e lo chiamò Yahweh-shalom. Fino a questo giorno è ancora in Ophrah dell'Abiezrites.” So Gideon built there an altar to the LORD and called it Yahweh-shalom. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
Che stessa notte che il SIGNORE gli disse, “Prendono il manzo di riserva di sette anni e distruggono l'altare del Suo padre a Baal e riduca il polo sacro che è da questo. Lei deve costruire, invece, il genere appropriato d'altare al SIGNORE, il Suo Dio, su cima di questa fortezza. Allora prenda il manzo di riserva e lo offra come un olocausto sul bosco dal polo sacro che Lei ha ridotto.” Then take the spare bullock and offer it as a holocaust on the wood from the sacred pole you have cut down.”
Allora Gideon prese dieci dei suoi domestici e fece come il SIGNORE l'aveva comandato. Ma attraverso paura della sua famiglia e dei cittadini, lui non lo farebbe di giorno, ma lo fece di notte. Presto nella prossima mattina i cittadini trovarono che l'altare di Baal era stato distrutto, il polo sacro vicino a lei ridotto, e il manzo di riserva offerto sull'altare che fu costruito. Loro chiesero l'un l'altro, “Chi fece questo?” La loro richiesta di informazioni li condusse alla conclusione che Gideon, il figlio di Joash, l'aveva fatta. Early the next morning the townspeople found that the altar of Baal had been destroyed, the sacred pole near it cut down, and the spare bullock offered on the altar that was built. They asked one another, “Who did this?” Their inquiry led them to the conclusion that Gideon, son of Joash, had done it.
Allora i cittadini dissero a Joash, “Tiri fuori Suo figlio che lui può morire, poiché lui ha distrutto l'altare di Baal e ha ridotto il polo sacro che fu vicino a questo.”
Ma Joash rispose a tutti che stavano in piedi intorno a lui, “Ha intenzione Lei di agire in posto di Baal, o è il suo campione? Se qualcuno funziona per lui, lui deve esser condannato prima di mattina. Se lui il cui altare è stato distrutto è un dio, gli permetta di agire per lui!” If he whose altar has been destroyed is a god, let him act for himself!”
Così durante quel giorno Gideon fu chiamato Jerubbaal, a causa delle parole, “Permetta Baal di agire contro lui, poiché lui distrusse il suo altare.” Allora tutto Midian e Amalek e il Kedemites si radunarono e attraversarono nella valle di Jezreel, dove loro si accamparono. Lo spirito del SIGNORE avviluppò Gideon; lui spinse con un soffio il corno che convocò Abiezer per seguirlo. Lui mandò i messaggeri, anche, in ogni parte di Manasseh, che anche obbedì alla sua citazione; attraverso Asher, Zebulun e Naphtali, allo stesso modo, lui mandò i messaggeri e queste tribù avanzarono per incontrare gli altri. The spirit of the LORD enveloped Gideon; he blew the horn that summoned Abiezer to follow him. He sent messengers, too, throughout Manasseh, which also obeyed his summons; through Asher, Zebulun and Naphtali, likewise, he sent messengers and these tribes advanced to meet the others.
Gideon disse a Dio, “Se infatti Lei sta per salvare l'Israele attraverso me, quando Lei promise, sto mettendo questo vello di lana sul pavimento di trebbiatura. Se la rugiada viene al vello solo, mentre tutta la terra è secca, saprò che Lei salverà l'Israele attraverso me, quando Lei promise.””
Quello che ebbe luogo. Presto nella prossima mattina lui torse la rugiada dal vello, che gli preme un bowlful d'acqua. Gideon allora disse a Dio, “Non sono arrabbiati con me se parlo ancora una volta. Mi permetta di fare soltanto ancora una prova con il vello. Permetta al vello solo di essere secco, ma permettere là essere la rugiada su tutta la terra.” Questa notte il Dio fece così; il vello solo fu secco, ma ci fu rugiada su tutta la terra. Gideon then said to God, “Do not be angry with me if I speak once more. Let me make just one more test with the fleece. Let the fleece alone be dry, but let there be dew on all the ground.” That night God did so; the fleece alone was dry, but there was dew on all the ground.
Presto in vicino Jerubbaal del mattino (che è, Gideon) accampato da Enharod con tutti i suoi soldati. Il campo di Midian fu nella valle al nord di Gibeath-hammoreh. Il SIGNORE disse a Gideon, “Lei ha troppi soldati con Lei per me per consegnare Midian nel loro potere, per paura che la vanteria dell'Israele sé stesso contro me e dica, ‘Il mio potere mi portò la vittoria.’ Adesso proclami a tutti i soldati, ‘Se qualcuno ha paura o ha paura, gli permetta di partire.’” Quando Gideon li mette a questa prova sulla montagna, ventiduemila dei soldati lasciati, ma diecimila rimasero. The LORD said to Gideon, “You have too many soldiers with you for me to deliver Midian into their power, lest Israel vaunt itself against me and say, ‘My own power brought me the victory.’ Now proclaim to all the soldiers, ‘If anyone is afraid or fearful, let him leave.’” When Gideon put them to this test on the mountain, twenty-two thousand of the soldiers left, but ten thousand remained.
Il SIGNORE disse a Gideon, “Ci sono ancora troppi soldati. Li porti giù all'acqua e li metterò alla prova di Lei là. Se Le dico che un uomo certo deve andare con Lei, lui deve andare con Lei. Ma nessuno deve andare se Le dico che lui non deve.” Quando Gideon portò giù i soldati all'acqua, il SIGNORE gli disse, “Lei deve mettere a una parte tutti che lappano l'acqua come un cane fa con la sua lingua; all'altro, tutti che si inginocchiano per bere.” Quelli che lapparono l'acqua alzarono alle loro bocche da mano numerata trecento, ma tutto che il resto dei soldati si inginocchiò per bere l'acqua. If I tell you that a certain man is to go with you, he must go with you. But no one is to go if I tell you he must not.” When Gideon led the soldiers down to the water, the LORD said to him, “You shall set to one side everyone who laps up the water as a dog does with its tongue; to the other, everyone who kneels down to drink.” Those who lapped up the water raised to their mouths by hand numbered three hundred, but all the rest of the soldiers knelt down to drink the water.
Il SIGNORE disse a Gideon, “Per mezzo dei trecento chi lappò l'acqua La salverò e consegnerò Midian nel Suo potere. Così permetta a tutti gli altri soldati di andare a casa.” Le loro corna, e tali forniture come i soldati ebbero con loro, furono sollevati, e Gideon ordinò il resto degli israeliti alle loro tende, ma tenne i trecento uomini.” Their horns, and such supplies as the soldiers had with them, were taken up, and Gideon ordered the rest of the Israelites to their tents, but kept the three hundred men.
Adesso il campo di Midian fu sotto lui nella valle. Questa notte il SIGNORE disse a Gideon, “Vada, scenda sul campo, poiché ho consegnato lui fino a Lei. Se Lei ha paura di attaccare, scendere al campo con il Suo aiutante Purah. Quando Lei sente quello che loro stanno dicendo, Lei avrà il coraggio per scendere sul campo.” Allora lui scese con il suo aiutante Purah degli avamposti del campo. Il Midianites, Amalekites, e tutto il Kedemites rimangono nella valle, così numerosa come cavallette. Né i loro cammelli potevano esser contati, poiché questi furono quanti sabbie sulla riva del mare. If you are afraid to attack, go down to the camp with your aide Purah. When you hear what they are saying, you will have the courage to descend on the camp.” So he went down with his aide Purah to the outposts of the camp. The Midianites, Amalekites, and all the Kedemites lay in the valley, as numerous as locusts. Nor could their camels be counted, for these were as many as the sands on the seashore.
Quando Gideon arrivò, un uomo diceva l'altro su un sogno. “Ebbi un sogno,” disse lui, “questo un pane rotondo di pane d'orzo rotolava nel campo di Midian. Questo venne alla nostra tenda e lo colpì, e siccome questo cadde questo mise la tenda sottosopra.” It came to our tent and struck it, and as it fell it turned the tent upside down.”
“Questo può solo essere la spada di Gideon di Israele, il figlio di Joash,” altro risposto. “Il dio ha consegnato Midian e tutto il campo nel suo potere.””
Quando Gideon sentì la descrizione e la spiegazione del sogno, lui si prosternò. Poi ritornando al campo dell'Israele, lui disse, “Si alzi, poiché il SIGNORE ha consegnato il campo di Midian nel Suo potere.” Lui divise i trecento uomini in tre compagnie, e provvide tutti loro di corna e di vasi vuoti e torce all'interno dei vasi.” He divided the three hundred men into three companies, and provided them all with horns and with empty jars and torches inside the jars.
“Mi guardi e segua la mia posizione di testa,” lui gli disse. “Andrò all'orlo del campo, e come faccio, Lei deve fare anche. Quando io e quelli con me spingiamo corna con un soffio, Lei anche deve spingere corna con un soffio tutti intorno al campo e gridare, ‘Per il SIGNORE e per Gideon!’” When I and those with me blow horns, you too must blow horns all around the camp and cry out, ‘For the LORD and for Gideon!’”
Allora Gideon e il centinaio d'uomini che furono con lui vennero all'orlo del campo all'inizio dell'orologio medio, soltanto dopo la registrazione delle guardie. Loro spinsero le corna con un soffio e ruppero i vasi che loro tenevano. Tutte le tre compagnie spinsero corna con un soffio e ruppero i loro vasi. Loro tennero le torce nelle loro mani sinistre, e nel loro diritto le corna loro soffiavano, e gridarono, “Una spada per il SIGNORE e Gideon!” Tutti loro restò da starsi in piedi in posto intorno al campo, mentre il campo intero cadde su funzionare e grida e fuggire. Ma i trecento uomini continuarono a spingere le corna con un soffio, e in ogni parte del campo il SIGNORE mette la spada di uno contro l'altro. All three companies blew horns and broke their jars. They held the torches in their left hands, and in their right the horns they were blowing, and cried out, “A sword for the LORD and Gideon!” They all remained standing in place around the camp, while the whole camp fell to running and shouting and fleeing. But the three hundred men kept blowing the horns, and throughout the camp the LORD set the sword of one against another.
L'esercito fuggì al punto di Beth-shittah in direzione di Zarethan, vicino al confine d'Abel-meholah a Tabbath. Gli israeliti furono chiamati alle braccia da Naphtali, da Asher, e da tutto Manasseh, e loro perseguirono Midian. Gideon anche mandò i messaggeri nella regione di montagna d'Ephraim per dire, “Scenda per affrontare Midian, e afferrare i corsi d'acqua contro loro al punto di Beth-barah, così come la Giordania.” Gideon also sent messengers throughout the mountain region of Ephraim to say, “Go down to confront Midian, and seize the water courses against them as far as Beth-barah, as well as the Jordan.”
Allora tutti gli Ephraimites furono chiamati alle braccia, e loro afferrarono i corsi d'acqua al punto di Beth-barah, e la Giordania pure. Loro catturarono i due principi di Midian, Oreb e Zeeb, uccidendo Oreb alla roccia di Oreb e Zeeb alla stampa di vino di Zeeb. Allora loro perseguirono Midian e portarono le teste di Oreb e Zeeb a Gideon al di là della Giordania. Then they pursued Midian and carried the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
Ma l'Ephraimites gli disse, “Che ci ha fatto Lei, non chiamandoci quando Lei andò per combattere contro Midian?” E loro litigarono amaramente con lui.
“Che ho compiuto adesso in confronto a Lei?” lui gli rispose. “Non è lo spigolare d'Ephraim meglio che la vendemmia d'Abiezer? Nel Suo potere il Dio consegnò ai principi di Midian, Oreb e Zeeb. Che sono stato capace di fare in confronto a Lei?” Quando lui disse questo, la loro collera contro lui calò. “Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? Into your power God delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?” When he said this, their anger against him subsided.
Quando Gideon arrivò alla Giordania e l'attraversò con i suoi trecento uomini, loro furono esauriti e affamati. Allora lui disse agli uomini di Succoth, “Darà Lei ai miei seguaci alcuni pani di pane? Loro sono esauriti, e sto perseguendo Zebah e Zalmunna, i re di Midian.” They are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.”
Ma i principi di Succoth risposero, “Sono le mani di Zebah e Zalmunna già nel Suo possesso, che dobbiamo dare il cibo al Suo esercito?”
Gideon disse, “Molto bene; quando il SIGNORE ha consegnato Zebah e Zalmunna nel mio potere, macinerò la Sua carne in con le spine e i rovi di deserto.” Lui salì da là a Penuel e fece la stessa richiesta di loro, ma gli uomini di Penuel gli risposero come ebbe gli uomini di Succoth.” He went up from there to Penuel and made the same request of them, but the men of Penuel answered him as had the men of Succoth.
Così agli uomini di Penuel, anche, lui disse, “Quando ritorno in trionfo, demolirò questa torre.”
Adesso Zebah e Zalmunna furono in Karkor con la loro forza di circa quindicimila uomini; questi furono tutti chi lasciarono dell'esercito Kedemite intero, centoventimila spadaccini che hanno caduto. Gideon salì dall'itinerario dei nomadi all'oriente di Nobah e Jogbehah, e attaccò il campo quando si sentì sicuro. Zebah e Zalmunna fuggirono. Lui li perseguì e prese i due re di Midian, Zebah e Zalmunna, il prigioniero, lanciando l'esercito intero in panico. Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah, and attacked the camp when it felt secure. Zebah and Zalmunna fled. He pursued them and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, captive, throwing the entire army into panic.
Allora Gideon, il figlio di Joash, ritornò da battaglia dal passaggio di Heres. Lui catturò un uomo giovane di Succoth, che dopo esser messo in dubbio ha messo in lista per lui i settantasette principi e gli antenati di Succoth. Allora lui andò agli uomini di Succoth e disse, “Qui sono Zebah e Zalmunna, per chi Lei mi schernì, ‘Sono le mani di Zebah e Zalmunna già nel Suo possesso, che dobbiamo dare il cibo ai Suoi seguaci stanchi?’” Lui prese gli antenati della città, e le spine e i rovi di deserto, e basi questi uomini di Succoth in loro. Lui anche demolì la torre di Penuel e uccise gli uomini della città. So he went to the men of Succoth and said, “Here are Zebah and Zalmunna, with whom you taunted me, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give food to your weary followers?’” He took the elders of the city, and thorns and briers of the desert, and ground these men of Succoth into them. He also demolished the tower of Penuel and slew the men of the city.
Allora lui disse a Zebah e Zalmunna, “Dove adesso sono gli uomini Lei uccise a Tabor?”
“Tutti loro Le assomigliò,” risposero loro. “Loro sembrarono essere principi.””
“Loro furono i miei fratelli, figli di mia madre,” disse lui. “Siccome il SIGNORE vive, se Lei aveva risparmiato le loro vite, non devo ucciderLa.” Allora lui disse al suo primogenito, Jether, “Vanno, li uccide.”” Then he said to his first-born, Jether, “Go, kill them.”
Poiché Jether fu ancora un ragazzo, lui ebbe paura e non ha tirato la sua spada. Zebah e Zalmunna dissero, “Venga, ci uccida Lei stesso, poiché la forza di un uomo assomiglia l'uomo.” Allora Gideon fece un passo avanti e uccise Zebah e Zalmunna. Lui anche prese le mezzalune che furono sui colli dei loro cammelli.” So Gideon stepped forward and killed Zebah and Zalmunna. He also took the crescents that were on the necks of their camels.
Gli israeliti allora dissero a Gideon, “La regola sopra noi – Lei, Suo figlio, e figlio di Suo figlio – per Lei ci salvarono dal potere di Midian.”
Ma Gideon gli rispose, “Non governerò sopra Lei, né mio figlio deve governare sopra Lei. Il SIGNORE deve governare sopra Lei.” Gideon continuò a dire, “Mi piacerebbe fare una richiesta di Lei. Mi darà ciascuno di Lei un anello dal suo bottino?” (Per essere Ishmaelites, il nemico ebbe anelli d'oro.)” Gideon went on to say, “I should like to make a request of you. Will each of you give me a ring from his booty?” (For being Ishmaelites, the enemy had gold rings.)
“Con piacere gli daremo,” loro risposero, e hanno distribuito un mantello in cui tutti lanciarono un anello dal suo bottino. Gli anelli d'oro che lui richiese pesato millesettecento sicli d'oro, nelle mezzalune e i pendagli, gli articoli di vestiario viola portati dai re di Midian, e gli ornamenti che furono sui colli dei loro cammelli. Gideon fece un ephod dell'oro e lo mise nella sua città Ophrah. Comunque, tutto l'Israele pagò l'omaggio idolatrico a questo là, e causò la rovina di Gideon e la sua famiglia. Gideon made an ephod out of the gold and placed it in his city Ophrah. However, all Israel paid idolatrous homage to it there, and caused the ruin of Gideon and his family.
Così fu Midian portato in sottomissione dagli israeliti; più fece loro tengono le loro teste in alto. E la terra ebbe il riposo durante quarant'anni, durante la vita di Gideon. Allora Jerubbaal, il figlio di Joash, andò a casa per rimanere. And the land had rest for forty years, during the lifetime of Gideon. Then Jerubbaal, son of Joash, went back home to stay.
Adesso Gideon ebbe settanta figli, i suoi discendenti diretti, poiché lui ebbe molte mogli. La sua concubina che visse in Shechem anche l'ha portato un figlio, chi lui chiamò Abimelech. A una buona vecchiaia Gideon, il figlio di Joash, morì e fu sepolto nella tomba del suo padre Joash in Ophrah dell'Abiezrites. - Giudicano 6:1-8:32, la Nuova Bibbia americana At a good old age Gideon, son of Joash, died and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites. - Judge 6:1-8:32, New American Bible
Citazione di MLA
- “Gideon il giudice”. Saints.SQPN.com. Il 15 agosto 2010. Ragnatela. {data di oggi}. <http://saints.sqpn.com/gideon-fanno-da-giudice/> 15 August 2010. Web. {today’s date}. <http://saints.sqpn.com/gideon-the-judge/>
