Il papa John Paul II: Ecclesia In Oceania

Il papa John Paul II
Post-Synodal l'Esortazione Apostolica Ecclesia In Oceania Del suo Papa di Santità John Paul II ai Vescovi, i Preti e i Diaconi, gli Uomini e le Donne nella Vita Consacrata, e Tutto il Posare Di fedele, Su Jesus Christ e Le Nazioni D'Oceania: Camminando La sua Strada, Dicendo La sua Verità, Vivendo La sua Vita

INTRODUZIONE

1. La chiesa in Oceania dà la gloria a Dio nell'alba del Terzo Millennio e proclama la sua speranza per il mondo. La sua gratitudine a Dio aumenta dalla sua contemplazione di molti regali che lei ha ricevuto, compreso la ricchezza di nazioni e culture e i miracoli di creazione. Ma soprattutto c'è regalo immenso di fede in Jesus Christ, “il primogenito di tutta la creazione” (il colonnello 1:15). Nel millennio passato la chiesa in Oceania ha dato il benvenuto e ha apprezzato molto questo regalo di fede, e l'ha passato fedelmente a più nuove generazioni. Per questo, la chiesa intera dà la lode alla Trinità Più santa. But above all there is the immense gift of faith in Jesus Christ, “the firstborn of all creation” (Col 1:15). In the past millennium the Church in Oceania has welcomed and treasured this gift of faith, and has passed it on faithfully to newer generations. For this, the whole Church gives praise to the Most Holy Trinity.

Ai più primi tempi, le nazioni d'Oceania furono commosse dalla presenza divina nella ricchezza di natura e cultura. Ma solo quando i missionari stranieri vennero nella metà ultima del secondo millennio che questi abitanti originali prima sentirono di Jesus Christ, la Parola fece la carne. Quelli che migrarono da Europa e altre parti del mondo portato con loro la loro fede. Per tutti, il Vangelo di Jesus Christ, ricevuto in fede e visse nel communio della chiesa, la realizzazione portata dei desideri più profondi del cuore, al di là di qualsiasi attesa umana. La chiesa in Oceania è forte in speranza, poiché lei ha provato la bontà infinita di dio in Christ. Fino a questo giorno, il tesoro di fede cristiana è indiminuito nel suo dinamismo e la promessa, per lo Spirito di Dio è sempre nuova e sorprendente. La chiesa in ogni parte del mondo condivide la speranza delle nazioni in Oceania che il futuro porterà regali nuovi e ancora più meravigliosi di grazia ai terreni del Gran Oceano. Those who migrated from Europe and other parts of the world brought with them their faith. For all, the Gospel of Jesus Christ, received in faith and lived in the communio of the Church, brought fulfilment of the deepest longings of the heart, beyond any human expectation. The Church in Oceania is strong in hope, for she has experienced God’s infinite goodness in Christ. To this day, the treasure of Christian faith is undiminished in its dynamism and promise, for the Spirit of God is always new and surprising. The Church throughout the world shares the hope of the peoples in Oceania that the future will bring new and even more wonderful gifts of grace to the lands of the Great Ocean.

2. Un momento molto particolare in cui la chiesa in Oceania poteva parlare della sua gratitudine e speranza fu l'Assemblea Speciale del Sinodo di Vescovi per Oceania, che fu considerata a partire dal 22 novembre – il 12 dicembre 1998. Nella mia Lettera Apostolica Tertio Millennio Adveniente avevo proposto l'utilità di una tal Assemblea, siccome un in una serie d'Assemblee continentali ebbe intenzione di preparare la chiesa per il nuovo millennio. (1) Ai Vescovi d'Oceania si unirono i Vescovi da altri continenti e i capi di dicasteries della Curia romana. Altri membri della chiesa furono tra i partecipanti, compreso preti, profani e consacrarono delegati religiosi, così come fraterni da altre chiese e Comunità Ecclesial. L'Assemblea analizzata e discusse la situazione presente della chiesa in Oceania per prevedere più efficacemente il futuro. Questo anche focalizzò l'attenzione della chiesa universale sulle speranze e le sfide, le necessità e le opportunità, i dispiaceri e le gioie dell'arazzo umano vasto che è l'Oceania.(1) The Bishops of Oceania were joined by Bishops from other continents and heads of dicasteries of the Roman Curia. Other members of the Church were among the participants, including priests, lay people and consecrated religious, as well as fraternal delegates from other Churches and Ecclesial Communities. The Assembly analyzed and discussed the present situation of the Church in Oceania in order to plan more effectively for the future. It also focused the attention of the universal Church on the hopes and challenges, the needs and opportunities, the sorrows and joys of the vast human tapestry which is Oceania.

L'incontro in Roma di molti Vescovi, riuniti con e intorno al Successore di Peter, fu un'occasione meravigliosa per festeggiare i regali di grazia, che hanno fruttato un raccolto così abbondante tra le nazioni d'Oceania. La fede in Jesus Christ fu la fondazione e il centro dei partecipanti alla loro preghiera e discussioni. I Vescovi e tutti che furono con loro furono animati da una fede in Christ. Tutti furono ispirati e rafforzati dall'ecclesial communio che se li legò e fu espresso durante i giorni dell'Assemblea di Sinodo nel modo più potente e mobile come un'unità true in diversità. The Bishops and all who were with them were animated by the one faith in Christ. All were inspired and strengthened by the ecclesial communio which bound them together and was expressed through the days of the Synod Assembly in a most powerful and moving way as a true unity in diversity.

IL CAPITOLO I: JESUS CHRIST E LE NAZIONI D'OCEANIA

“Siccome Jesus camminò dal mare di Galilee, lui vide due fratelli, Simon che è chiamato Peter e Andrew suo fratello, gettando una rete nel mare; poiché loro furono pescatori. E lui gli disse, ‘Mi segua e La farò i pescatori d'uomini’. Immediatamente loro lasciarono le loro reti e lo seguirono” (Mt 4:18-20). And he said to them, ‘Follow me and I will make you fishers of men’. Immediately they left their nets and followed him”(Mt 4:18-20).

La persona di Jesus

La Telefonata

3. Durante l'Assemblea di Sinodo, la chiesa universale venne per vedere più chiaramente come Signore Jesus si sta imbattendo in molte nazioni d'Oceania nei loro terreni e sulle loro molte isole. Poiché è il Signore lui stesso che considera la gente con un amore che si presenta sia come una sfida sia come una telefonata. Come Simon Peter e suo fratello Andrew, loro sono invitati a lasciare tutti, voltarsi a lui che è il Signore di vita, e lo segua. Loro devono lasciare non strade solo peccaminose, ma anche le strade sterili di un modo certo di riflessione e interpretazione, per prendere il sentiero di una fede mai più profonda e seguire il Signore con fedeltà mai più grande. Like Simon Peter and his brother Andrew, they are invited to leave all, to turn to him who is the Lord of life, and follow him. They are to leave not only sinful ways, but also sterile ways of a certain manner of thinking and acting, in order to take the path of an ever deeper faith and follow the Lord with ever greater fidelity.

Il Signore ha chiamato la chiesa in Oceania a lui: siccome sempre la telefonata coinvolge una spedizione in avanti su missione. Lo scopo essere con Jesus è quello di andare in avanti da Jesus, nel suo potere e con la sua grazia. Christ sta adesso chiamando la chiesa per condividere nella sua missione con nuova energia e creatività. Il Sinodo vide questo chiaramente nella vita della chiesa in Oceania. The purpose of being with Jesus is to go forth from Jesus, in his power and with his grace. Christ is now calling the Church to share in his mission with new energy and creativity. The Synod saw this clearly in the life of the Church in Oceania.

I Vescovi si rallegrarono per vedere che in Oceania Signore Jesus si ha mostrato true alla sua promessa: “Sono con Lei sempre, alla fine dell'età” (Mt 28:20). L'assicurazione della sua presenza dà la forza e il coraggio necessario per discepoli per diventare “pescatori d'uomini”. Durante l'Assemblea Speciale, la presenza del Signore fu provata in preghiera, nella divisione di speranze e preoccupazioni, e nel legame di ecclesial communio. La fede in presenza di Jesus tra la sua gente in Oceania sempre farà scontri nuovi e meravigliosi possibili con lui, e questi nuovi scontri diventeranno i semi di nuova missione. The assurance of his presence gives the strength and courage needed for disciples to become “fishers of men”. During the Special Assembly, the Lord’s presence was experienced in prayer, in the sharing of hopes and concerns, and in the bond of ecclesial communio. Faith in Jesus’ presence among his people in Oceania will always make possible new and wonderful encounters with him, and these new encounters will become the seeds of new mission.

Quando camminiamo con il Signore, lasciamo con lui tutta la nostra difficoltà, e questo conferisce la forza per compiere la missione che lui ci dà. Lui che fa efetto da noi ci dà; lui prende la responsibilità di lui la nostra debolezza e ci dà la sua forza. Questo è il gran mistero della vita del discepolo e l'apostolo. È certo che Christ lavora con noi e dentro noi siccome “mettiamo fuori in acque più profonde”, come adesso dobbiamo. Quando i tempi sono difficili e poco promettenti, il Signore lui stesso ci esorta “a gettare le nostre reti ancora una volta” (Lk 5:1-11). (2) non dobbiamo disubbidire. he takes upon himself our weakness and gives us his strength. This is the great mystery of the life of the disciple and apostle. It is certain that Christ works with us and within us as we “put out into deeper waters”, as now we must. When times are difficult and unpromising, the Lord himself urges us “to cast our nets once more” (Lk 5:1-11).(2) We must not disobey.

Presentazione di Jesus Christ

4. La preoccupazione centrale dell'Assemblea di Sinodo doveva trovare modi adatti di presentare alle nazioni d'Oceania oggi Jesus Christ come Signore e Salvatore. Ma che è quella di presentarlo questa nuova strada, in modo che molti altri lo incontrino e gli crederanno? Gli interventi dei Padri di Sinodo rifletterono le sfide e le difficoltà, ma anche le speranze e le possibilità evocate da questa domanda. The interventions of the Synod Fathers reflected the challenges and difficulties, but also the hopes and possibilities evoked by this question.

Nel corso di storia, grazie a missionario straordinario della chiesa e sforzi pastorali, le nazioni d'Oceania hanno incontrato Jesus Christ che non cessa chiamarli a fede e dargli la nuova vita. In tempi coloniali, clero cattolico e istituzioni religiose rapidamente stabilite per aiutare i nuovi coloni in Australia e Nuova Zelanda a mantenere e rafforzare la loro fede. I missionari portarono il Vangelo agli abitanti originali d'Oceania, invitandoli a credere a Christ e trovare il loro true a casa nella sua chiesa. La gente rispose in grandi numeri alla telefonata, diventò seguaci di Christ e cominciò a vivere secondo la sua parola. Il Sinodo non lasciò nessun dubbio che la chiesa, il communio di credenti, è adesso una realtà vibrante tra molte nazioni in Oceania. Oggi Jesus sta di nuovo girando la sua attenzione affezionata verso loro, chiamandoli a una fede ancora più profonda e una vita ancora più ricca in lui. Perciò, i Vescovi non potevano non riuscire a chiedere: Come può la chiesa essere uno strumento efficace di Jesus Christ che adesso vuole incontrare le nazioni d'Oceania in nuovi modi? Missionaries brought the Gospel to the original inhabitants of Oceania, inviting them to believe in Christ and find their true home in his Church. The people responded in great numbers to the call, became Christ’s followers and began to live according to his word. The Synod left no doubt that the Church, the communio of believers, is now a vibrant reality among many peoples in Oceania. Today Jesus is again turning his loving attention to them, calling them to a still deeper faith and a still richer life in him. Therefore, the Bishops could not fail to ask: How can the Church be an effective instrument of Jesus Christ who now wants to meet the peoples of Oceania in new ways?

Jesus Christ: il Pastore, il Profeta e il Prete

5. Nel suo amore infinito per il mondo, il Dio diede al suo unico Figlio per essere il Dio noi. Vuotandosi per diventare come noi, Jesus fu nato della Vergine Mary in semplicità e povertà. Siccome quel che chi è completamente vuoto e povero sulla Croce, Jesus è il Figlio amato di Dio, il Salvatore del mondo in tutto il suo vuoto e povertà. (3) Quando Christ dimorò tra noi, lui proclamò le Buone Notizie che il Regno di dio è venuto, un Regno di pace, giustizia e verità. Molte persone, particolarmente dai poveri, il bisognoso e l'emarginato, seguirono lui, ma per la maggior parte il potente del mondo girato contro lui. Loro lo condannarono e lo inchiodarono alla croce alla Croce. Questa morte vergognosa, accettata dal Padre come un sacrificio d'amore per sake del mondo, cedè a una Risurrezione gloriosa dal potere d'amore del Padre. Jesus fu così istituito come Re dell'universo, Profeta per tutta la gente, e il Gran sacerdote del santuario eterno. Lui è il Profeta, il Prete e il Re non solo per quelli che lo seguono, ma per tutte le nazioni della terra. Il Padre gli offre come la Strada, la Verità e la Vita a tutti gli uomini e le donne, a tutte le famiglie e le comunità, a tutte le nazioni e a tutte le generazioni. As the one who is totally empty and poor on the Cross, Jesus is the beloved Son of God, the Saviour of the world in all its emptiness and poverty.(3) When Christ dwelt among us, he proclaimed the Good News that God’s Kingdom has come, a Kingdom of peace, justice and truth. Many people, particularly from among the poor, the needy and the outcast, followed him, but for the most part the powerful of the world turned against him. They condemned him and nailed him to the Cross. This shameful death, accepted by the Father as a sacrifice of love for the world’s sake, gave way to a glorious Resurrection by the power of the Father’s love. Jesus was thus established as King of the universe, Prophet for all people, and High Priest of the eternal sanctuary. He is Prophet, Priest and King not only for those who follow him but for all the peoples of the earth. The Father offers him as the Way, the Truth and the Life to all men and women, to all families and communities, to all nations and to all generations.

Come il Figlio di David, Jesus non è solo il Re ma anche il Buon Pastore di quelli che sentono la sua voce. Lui sa e ama quelli che lo seguono. (4) Lui è il capo Shepherd delle nostre anime, e il Pastore di tutte le nazioni. Lui guida la chiesa dal potere dello Spirito Santo che dimora completamente in lui e chi lui respira nei suoi discepoli (confronta. Jn 20:22). Lo Spirito porta da una forza d'amore, da in profondità dentro, toccando i cuori e le menti delle nazioni d'Oceania e lasciandogli la libertà a vivere la vita abbondante per cui loro furono creati.(4) He is the chief Shepherd of our souls, and the Pastor of all peoples. He guides the Church by the power of the Holy Spirit who dwells fully in him and whom he breathes into his disciples (cf. Jn 20:22). The Spirit leads by a force of love, from deep within, touching the hearts and minds of the peoples of Oceania and setting them free to live the abundant life for which they were created.

Come la Parola di Dio, Jesus è il Profeta universale, la rivelazione totale di Dio. (5) Lui è la Verità, la gente invitante per credergli e condividere la sua vita. Il suo Spirito conduce il battezzato su un viaggio quotidiano in nuove profondità di quella verità. Commosso dallo Spirito Santo, i Padri di Sinodo discussero molte preoccupazioni che si alzano dalla loro esperienza pastorale e il loro amore della gente di dio. Non tutte le risposte potevano esser trovate nei giorni del Sinodo, per molto appello di problemi di più riflessione, esperienza e preghiera. Comunque, nella loro ricerca di chiarimenti i Vescovi completamente condivisero e professarono la condanna che la verità di salvezza può esser trovata solo in Jesus Christ, e che il suo Spirito provvede la consolazione e la guida a quelli che gli vengono con i loro problemi e difficoltà. His Spirit leads the baptized on a daily journey into new depths of that truth. Moved by the Holy Spirit, the Synod Fathers discussed many concerns arising from their pastoral experience and their love of God’s people. Not all answers could be found in the days of the Synod, for many issues call for more reflection, experience and prayer. However, in their search for enlightenment the Bishops fully shared and professed the conviction that the truth of salvation can be found only in Jesus Christ, and that his Spirit provides solace and guidance to those who come to him with their problems and burdens.

Il Signore Crocifitto e Aumentato è il Gran sacerdote che si offre al Padre come un sacrificio eterno per la vita del mondo. Lui diede la sua vita per tutti e continua di riempire i suoi seguaci della sua vita, il più particolarmente attraverso i Sacramenti. Nella sua preghiera, le preghiere di tutti i credenti aumentano al Padre. Attraverso lo Spirito Santo, lui li permette vivere una vita d'unione intima con Dio e di carità più generosa ai loro fratelli e sorelle, particolarmente i poveri e bisognoso. Le discussioni di Sinodo misero in rilievo che, in presentazione di Jesus, la chiesa deve mostrare il suo amore compassionevole a un mondo in necessità di guarigione. Tutti i battezzati sono chiamati per essere la gente sacerdotale di dio nell'immagine di Jesus, il Gran sacerdote; e come la gente sacerdotale, loro sono incaricati di estendersi in misericordia a tutti, particolarmente il più privato, il più lontano, il perso. In estendersi e offrire la vita in nome di Jesus, la chiesa in Oceania oggi sarà un sacramento di giustizia divina e pace. (6) In his prayer, the prayers of all believers rise to the Father. Through the Holy Spirit, he enables them to live a life of intimate union with God and of more generous charity to their brothers and sisters, particularly the poor and needy. The Synod discussions stressed that, in presenting Jesus, the Church must show his compassionate love to a world in need of healing. All the baptized are called to be God’s priestly people in the image of Jesus, the High Priest; and as a priestly people, they are commissioned to reach out in mercy to all, particularly the most deprived, the most distant, the lost. In reaching out and offering life in the name of Jesus, the Church in Oceania today will be a sacrament of divine justice and peace.(6)

Le nazioni d'Oceania

Posto e Tempo

6. Il Sinodo diede il riconoscimento non solo a un'area unica che attraversa quasi un terzo di superficie della terra, ma anche a una grande quantità di nazioni indigene, la cui accettazione lieta del Vangelo di Jesus Christ è evidente nella loro celebrazione entusiastica del messaggio di salvezza. (7) Queste nazioni formano una parte unica d'umanità in una regione unica del mondo. Geograficamente, l'Oceania include continente dell'Australia, molte isole, spazi grandi e piccoli, e vasti d'acqua. Il mare e la terra, l'acqua e la terra si incontrano in modi senza fine, spesso colpendo l'occhio umano con grande splendore e bellezza. Sebbene l'Oceania sia geograficamente molto grande, la sua popolazione è relativamente piccola e irregolarmente distribuita, sebbene lei includa una grande quantità di nazioni indigene e migratrici. Per molti di loro, la terra è la più importante: il suo terreno fertile o i suoi deserti, la sua varietà d'impianti e animali, il suo abbondanza o scarsezza. Gli altri, sebbene vivendo della terra, dipendono più dai fiumi e il mare. L'acqua gli permette di viaggiare da isola a isola, da costa a costa. La grande varietà di lingue – 700 in Nuova Guinea Papua sola – insieme con le distanze vaste tra isole e aree fa la comunicazione attraverso la regione una sfida particolare. In molte parti d'Oceania, viaggiando via mare e aria è più importante che viaggiare da terra. La comunicazione può ancora essere lenta e difficile come in più primi tempi, sebbene al giorno d'oggi in molte aree informazione sia trasmessa immediatamente grazie a nuova tecnologia elettronica. (8) Geographically, Oceania comprises the continent of Australia, many islands, big and small, and vast expanses of water. The sea and the land, the water and the earth meet in endless ways, often striking the human eye with great splendour and beauty. Although Oceania is geographically very large, its population is relatively small and unevenly distributed, though it comprises a large number of indigenous and migrant peoples. For many of them, land is most important: its fertile soil or its deserts, its variety of plants and animals, its abundance or scarcity. Others, though living on the land, are more dependent on the rivers and the sea. The water allows them to travel from island to island, from shore to shore. The great variety of languages – 700 in Papua New Guinea alone – together with the vast distances between islands and areas make communication across the region a particular challenge. In many parts of Oceania, travelling by sea and air is more important than travelling by land. Communication can still be slow and difficult as in earlier times, though nowadays in many areas information is transmitted instantly thanks to new electronic technology.(8)

Il più gran paese d'Oceania sia in dimensioni sia in popolazione è l'Australia, dove la gente Aborigena è vissuta durante migliaia di anni, che si muovono in grandi distese di terra e vive in armonia profonda con natura. Scoperto e colonizzato dalla gente europea che lo chiamò la Terra del sud dello Spirito Santo (Terra Australis de Spiritu Sancto), l'Australia ha diventato molto Occidentale nei suoi modelli culturali e struttura sociale. Profondamente coinvolto negli sviluppi scientifici, tecnologici, e sociali del mondo Occidentale, l'Australia è adesso una nazione in gran parte urbana, moderna e secolarizzata, in cui le immigrazioni consecutive da Europa e Asia hanno contribuito per farlo una società multiculturale. Gli australiani sono perciò “la gente originale, il risultato dell'incontro della gente di nazioni molto diverse, lingue e civiltà”. (9) Deeply involved in the scientific, technological, and social developments of the Western world, Australia is now a largely urban, modern and secularized nation, in which successive immigrations from Europe and Asia have contributed to make it a multicultural society. The Australians are therefore “an original people, the result of the meeting of people of very different nations, languages and civilizations”.(9)

La fede cristiana fu portata da immigranti che vennero da Europa. Molti preti e religioso si unirono a loro, e la loro dedizione pastorale e lavoro educativo aiutarono gli immigranti a vivere la vita cristiana in una nuova terra strana. Le vocazioni sacerdotali e religiose locali e molti profani fecero il loro contributo indispensabile in Australia alla crescita della chiesa e il risultato della sua missione. Tra loro fu una donna notevole Mary MacKillop religiosa, Beata, che morì nel 1909 e chi fu la mia gioia a beatify nel 1995. In quell'occasione ricordai che “dichiarandola 'Beato' la chiesa diceva che la santità esatta dal Vangelo è come australiano siccome lei fu l'australiano”. (10) Il rapporto della chiesa alle nazioni Aborigene e gli Isolani di Torres Strait rimane importante e difficile a causa d'ingiustizie passate e presenti e differenze culturali. Oltre a questa sfida, la chiesa in Australia adesso sta di fronte a molti "deserti" moderni (11) simile a quelli in altri paesi Occidentali. Local priestly and religious vocations and many lay people made their own indispensable contribution in Australia to the growth of the Church and the accomplishment of her mission. Among them was a remarkable woman religious, Blessed Mary MacKillop, who died in 1909 and whom it was my joy to beatify in 1995. On that occasion I recalled that “by declaring her ‘Blessed’ the Church was saying that the holiness demanded by the Gospel is as Australian as she was Australian”.(10) The relationship of the Church to the Aboriginal peoples and the Torres Strait Islanders remains important and difficult because of past and present injustices and cultural differences. Besides this challenge, the Church in Australia now faces many modern “deserts”(11) similar to those in other Western countries.

Gli abitanti originali della Nuova Zelanda, una nazione d'isola, furono la gente di maori che chiamò il loro paese Aotearoa, “La terra della Grande Nuvola Bianca”. La colonizzazione e l'immigrazione successiva hanno dato forma alla nazione in una società bi-cultural, dove l'integrazione di maori e cultura Occidentale rimane una sfida urgente. I missionari stranieri prima proclamarono il Vangelo alla gente di maori. Allora quando i coloni europei vennero in più grandi numeri, i preti e religioso vennero pure e aiutarono a mantenere e sviluppare la chiesa. Gli sviluppi moderni hanno fatto la Nuova Zelanda una società più urbana e secolarizzata, in cui le facce di chiesa sfida simile a quelli in Australia. Sebbene ci sia tra la gente cattolica una “coscienza aumentata d'appartenenza alla chiesa”, è anche true che in generale “il senso di Dio e della sua provvidenza affezionata è diminuito”. Tale “una società secolarizzata ha bisogno di esser affrontata di nuovo dal Vangelo intero di salvezza in Jesus Christ”. (12) Foreign missionaries first proclaimed the Gospel to the Maori people. Then when the European settlers came in greater numbers, priests and religious came as well and helped to maintain and develop the Church. Modern developments have made New Zealand a more urban and secularized society, in which the Church faces challenges similar to those in Australia. Though there is among Catholic people an “increased awareness of belonging to the Church”, it is also true that in general “the sense of God and of his loving providence has diminished”. Such “a secularized society needs to be confronted again by the entire Gospel of salvation in Jesus Christ”.(12)

Papua la Nuova Guinea è il più grande delle nazioni Melanesian. È una società prevalentemente cristiana con molte lingue locali diverse e una grande ricchezza di culture. Come altre più piccole nazioni d'isola Melanesian questo ha ottenuto l'indipendenza politica in volte abbastanza recenti, e la sua storia da allora è stata data forma da lotte per democrazia stabile, giustizia sociale e lo sviluppo compensato e integrante della sua gente. Queste lotte in Nuova Guinea Papua e altre parti di Melanesia sono state recentemente segnate da violenza e movimenti separatisti, in cui la gente e le istituzioni hanno sofferto molto. I capi di chiesa e molti cristiani hanno fatto molto per portare la pace e la conciliazione, e questo deve chiaramente continuare in una situazione che rimane molto volatile. Like other smaller Melanesian island nations it has gained political independence in quite recent times, and its history since then has been shaped by struggles for stable democracy, social justice and the balanced and integral development of its people. These struggles in Papua New Guinea and other parts of Melanesia have recently been marked by violence and separatist movements, in which people and institutions have suffered greatly. Church leaders and many Christians have done a great deal to bring peace and reconciliation, and this must clearly continue in a situation which remains very volatile.

Le nazioni d'isola della Polinesia e la Micronesia sono relativamente piccole, ciascuno con la sua lingua indigena e cultura. Loro anche stanno di fronte alle pressioni e le sfide di un mondo contemporaneo che esercita un'influenza potente sulla loro società. Senza perdere la loro identità o abbandonare i loro valori tradizionali, loro vogliono condividere nello sviluppo che deriva da interazione più diretta e complessa con altre nazioni e culture. Sta risultando essere un equilibrio delicato in queste società piccole e vulnerabili, alcune di cui stanno di fronte a un futuro molto incerto, non solo a causa d'emigrazione a grande scala ma anche a causa di livelli del mare sempre crescenti causati da riscaldamento dell'atmosfera terrestre. Per loro, il mutamento di clima è molti altri che una domanda d'economia. Without losing their identity or abandoning their traditional values, they want to share in the development resulting from more direct and complex interaction with other peoples and cultures. That is proving to be a delicate balance in these small and vulnerable societies, some of which are facing a very uncertain future, not only because of large-scale emigration but also because of rising sea levels caused by global warming. For them, climate change is very much more than a question of economics.

Missione e Cultura

7. Appena il sedicesimo secolo, quando i missionari stranieri prima arrivarono a Oceania, le nazioni d'isola sentì e accettò il Vangelo di Jesus Christ. Tra quelli che cominciarono e portarono sul lavoro di missionario furono santi e i martiri; e loro non sono solo la più grande gloria di passato della chiesa in Oceania ma anche la sua sorgente più sicura di speranza nel futuro. Eccezionale tra questi testimoni di fede sono Saint Peter Chanel, martirizzato nel 1841 sull'isola di Futuna, Diego Luis de San Vitores Beato e Pedro Calungsod Beato, ucciso insieme nel 1672 su Guam, Giovanni Mazzuconi Beato martirizzò nel 1851 su Isola Woodlark; e Peter Beato Per Marcire, ucciso su Nuova Gran Bretagna nel 1945, verso la fine della Seconda guerra Mondiale. Con molti altri, questi eroi della fede cristiana contribuirono, ciascuno nel suo modo unico, all'innesto della chiesa sulle isole d'Oceania. Non può la loro memoria esser mai dimenticata! Non può loro cessare mai intercedere per le nazioni amate per chi loro perdono il loro sangue! and they are not only the greatest glory of the Church’s past in Oceania but also its surest source of hope for the future. Outstanding among these witnesses of faith are Saint Peter Chanel, martyred in 1841 on the island of Futuna, Blessed Diego Luis de San Vitores and Blessed Pedro Calungsod, killed together in 1672 on Guam, Blessed Giovanni Mazzuconi martyred in 1851 on Woodlark Island; and Blessed Peter To Rot, killed on New Britain in 1945, towards the end of the Second World War. With many others, these heroes of the Christian faith contributed, each in his own unique way, to the implantation of the Church on the islands of Oceania. May their memory never be forgotten! May they never cease to intercede for the beloved peoples for whom they shed their blood!

Quando i missionari prima portarono il Vangelo alla gente di maori o d'Aborigeno, o alle nazioni d'isola, loro trovarono nazioni che già possedettero un senso antico e profondo del sacro. Le pratiche religiose e i rituali furono molto la parte delle loro vite quotidiane e completamente pervasero le loro culture. I missionari portarono la verità del Vangelo che non è estraneo a nessuno; ma a volte alcuni cercarono di imporre elementi che furono culturalmente estranei alla gente. C'è una necessità adesso di discernimento attento per vedere quello che è del Vangelo e quello che non è, quello che è essenziale e quello che è meno così. Un tal compito, deve esser detto, è fatto più difficile a causa del processo di colonizzazione e modernizzazione, che ha offuscato la linea tra l'indigeno e l'importato. The missionaries brought the truth of the Gospel which is foreign to no one; but at times some sought to impose elements which were culturally alien to the people. There is a need now for careful discernment to see what is of the Gospel and what is not, what is essential and what is less so. Such a task, it must be said, is made more difficult because of the process of colonization and modernization, which has blurred the line between the indigenous and the imported.

Le nazioni tradizionali d'Oceania completano un mosaico di molte culture diverse: l'Aborigeno, Melanesian, il polinesiano e Micronesian. Dal tempo di colonizzazione, la cultura Occidentale ha anche dato forma alla regione. Le culture in anni recenti asiatiche anche sono state la parte della scena culturale, particolarmente in Australia. Ogni gruppo culturale, diverso in dimensioni e forza, ha le sue tradizioni e la sua esperienza d'integrazione in una nuova terra. Loro variano da società con caratteristiche forti tradizionali e di comunità, a quelli che sono principalmente Occidentali e moderni in timbro. In Nuova Zelanda, e perfino più in Australia, le politiche coloniali e postcoloniali d'immigrazione hanno fatto gli indigeni una minoranza nella loro terra e, in molti modi, un gruppo culturale espropriato. Since the time of colonization, Western culture has also shaped the region. In recent years Asian cultures too have been part of the cultural scene, particularly in Australia. Each cultural group, different in size and strength, has its own traditions and its own experience of integration in a new land. They range from societies with strong traditional and communal features, to those which are mainly Western and modern in stamp. In New Zealand, and even more in Australia, the colonial and post-colonial policies of immigration have made the indigenous people a minority in their own land and, in many ways, a dispossessed cultural group.

Una delle caratteristiche più notabili delle nazioni d'Oceania è il loro senso potente di comunità e solidarietà in famiglia e tribù, paese o vicinanze. Questo significa che le decisioni sono raggiunte da consenso portato a termine attraverso spesso a lungo e il processo complesso di dialogo. Toccato dalla grazia di Dio, il senso naturale delle nazioni di comunità li fece ricettivo al mistero di communio offerto in Christ. La chiesa in Oceania dimostra uno spirito vero di cooperazione, estendendosi alle varie comunità cristiane e a tutta la gente di buona volontà. Il rispetto profondo per tradizione e autorità è anche la parte delle culture tradizionali d'Oceania. Dunque il senso della generazione presente di solidarietà con quelli che andarono prima di loro, e l'autorità eccezionale accordata con genitori e capi tradizionali. Touched by the grace of God, the peoples’ natural sense of community made them receptive to the mystery of communio offered in Christ. The Church in Oceania demonstrates a real spirit of cooperation, extending to the various Christian communities and to all people of good will. Deep respect for tradition and authority is also part of the traditional cultures of Oceania. Hence the present generation’s sense of solidarity with those who went before them, and the exceptional authority accorded to parents and traditional leaders.

La varietà culturale d'Oceania non è immune dal processo mondiale di modernizzazione che ha effetti sia positivi sia negativi. I tempi certamente moderni hanno dato un profilo nuovo e più alto a valori umani positivi, come rispetto per i diritti inalienabili dalla persona, l'introduzione di procedure democratiche in amministrazione e governo, il rifiuto di accettare la povertà strutturale come una condizione immutabile, il rigetto di terrorismo, tortura e violenza come mezzi di cambiamento politico, il diritto a istruzione, assistenza sanitaria e alloggio per tutti. Questi valori, spesso fatti radicare in Cristianesimo – anche se non esplicitamente – stanno esercitando un'influenza positiva in Oceania; e la chiesa non può, ma fare tutti nel suo potere di incoraggiare questo processo. These values, often rooted in Christianity – even if not explicitly – are exerting a positive influence in Oceania; and the Church cannot but do all in her power to encourage this process.

Tuttavia la modernizzazione anche ha i suoi effetti negativi nella regione, con società tradizionali che lottano per mantenere la loro identità siccome loro si mettono in contatto con secolarizzato e urbanizzarono società Occidentali e con l'influenza culturale crescente d'immigranti asiatici. I Vescovi parlarono, ad esempio, di una diminuzione graduale del senso religioso naturale che ha condotto a disorientamento in vita morale della gente e coscienza. Una grande parte d'Oceania, particolarmente l'Australia e la Nuova Zelanda, è entrata in un'era segnata aumentando la secolarizzazione. In vita civica, la religione, e particolarmente il Cristianesimo, sono commossi verso il margine e tendono a esser considerati come una questione rigorosamente privata per l'individuo con poca pertinenza a vita pubblica. A volte negano condanne religiose e gli intuiti di fede il loro ruolo dovuto in formazione di coscienze della gente. Allo stesso modo, la chiesa e altri corpi religiosi hanno una voce diminuita in affari pubblici. In mondo di oggi, la tecnologia più avanzata, la più grande conoscenza di natura umana e comportamento, e sviluppi in tutto il mondo politici ed economici pongono domande nuove e difficili alle nazioni d'Oceania. In presentazione di Jesus Christ come la Strada, la Verità e la Vita, la chiesa deve rispondere in modi nuovi ed efficaci per queste domande morali e sociali senza mai permettere alla sua voce di esser fatta tacere o il suo testimone per esser emarginata. A large part of Oceania, particularly Australia and New Zealand, has entered upon an era marked by increasing secularization. In civic life, religion, and especially Christianity, is moved to the margin and tends to be regarded as a strictly private matter for the individual with little relevance to public life. Religious convictions and the insights of faith are at times denied their due role in forming people’s consciences. Likewise, the Church and other religious bodies have a diminished voice in public affairs. In today’s world, more advanced technology, greater knowledge of human nature and behaviour, and worldwide political and economic developments pose new and difficult questions for the peoples of Oceania. In presenting Jesus Christ as the Way, the Truth and the Life, the Church must respond in new and effective ways to these moral and social questions without ever allowing her voice to be silenced or her witness to be marginalized.

L'Assemblea di Sinodo speciale

Il Tema

8. Come risultato dei suggerimenti del Consiglio di Presinodo, che cercò di registrare le preoccupazioni dei Vescovi d'Oceania, il tema scelto per l'Assemblea Speciale per Oceania fu: Jesus Christ e le Nazioni d'Oceania, Camminando La sua Strada, Dicendo La sua Verità, Vivendo La sua Vita. Il tema è ispirato dalle parole di Vangelo di John dove Jesus si riferisce come come la Strada, la Verità e la Vita (14:6), e questo ricorda l'invito che lui estende a tutte le nazioni d'Oceania: loro sono invitati a incontrarlo, credergli, e proclamargli come il Signore di tutti. Questo anche ricorda alla chiesa in Oceania che lei si raccoglie come la gente di Dio che viaggia su pellegrinaggio al Padre. Attraverso lo Spirito Santo, il Padre chiama credenti – singolarmente e in comunità – per camminare il modo che Jesus camminò, per dire a tutte le nazioni la verità che Jesus rivelò, per vivere completamente la vita che Jesus visse e continua di condividere con noi adesso.The theme is inspired by the words of John’s Gospel where Jesus refers to himself as the Way, the Truth and the Life (14:6), and it recalls the invitation which he extends to all the peoples of Oceania: they are invited to meet him, to believe in him, and to proclaim him as the Lord of all. It also reminds the Church in Oceania that she gathers together as the People of God journeying on pilgrimage to the Father. Through the Holy Spirit, the Father calls believers – individually and in community – to walk the way that Jesus walked, to tell all nations the truth that Jesus revealed, to live fully the life that Jesus lived and continues to share with us now.

Il tema è particolarmente adatto per la chiesa in Oceania oggi, poiché le nazioni del Pacifico stanno lottando per unità e identità; tra loro c'è una preoccupazione per pace, giustizia e l'integrità di creazione; e molte persone stanno perquisendo di significato di vita alla ricerca. Solo in accettazione di Jesus Christ siccome la Strada è le nazioni d'Oceania trovare che per quello che loro stanno adesso cercando e lottando. La strada di Christ non può esser camminata senza un senso ardente di missione; e il nucleo di missione della chiesa deve proclamare a Jesus Christ come la Verità vivente – una verità rivelò, una verità spiegata, capita e data il benvenuto in fede, una verità passata a nuove generazioni. La verità di Jesus è sempre più grande che noi, più grande che il nostro cuore, perché questo fluisce dalle profondità della Trinità Beata; e è una verità che esige che la chiesa risponda ai problemi e le sfide di oggi. Nella luce del Vangelo, scopriamo Jesus come la Vita. La vita di Christ è offerta anche come una grazia guarente che la fa possibile per umanità essere quello che il Creatore lo intese per essere. Vivere della vita di Jesus Christ implica un rispetto profondo per tutta la vita. Questo anche implica una spiritualità vivente e una moralità autentica, rafforzata dalla parola di Dio in Sacra Scrittura e festeggiato nei Sacramenti della chiesa. Quando i cristiani vivono la vita di Christ con fede più profonda, la loro speranza cresce più forte e la loro carità più radiante. Fu lo scopo del Sinodo, e è lo scopo di nuovo evangelization a cui lo Spirito sta convocando la chiesa intera. and many people are searching for life’s meaning. Only in accepting Jesus Christ as the Way will the peoples of Oceania find that for which they are now searching and struggling. The way of Christ cannot be walked without an ardent sense of mission; and the core of the Church’s mission is to proclaim Jesus Christ as the living Truth – a truth revealed, a truth explained, understood and welcomed in faith, a truth passed on to new generations. The truth of Jesus is always greater than ourselves, greater than our heart, because it flows from the depths of the Blessed Trinity; and it is a truth which demands that the Church respond to the problems and challenges of today. In the light of the Gospel, we discover Jesus as the Life. The life of Christ is offered also as a healing grace that makes it possible for humanity to be what the Creator intended it to be. Living the life of Jesus Christ implies a deep respect for all life. It also implies a living spirituality and authentic morality, strengthened by the word of God in Scripture and celebrated in the Sacraments of the Church. When Christians live the life of Christ with deeper faith, their hope grows stronger and their charity more radiant. That was the goal of the Synod, and it is the goal of the new evangelization to which the Spirit is summoning the whole Church.

L'Esperienza

9. Questo corrispondeva a questo l'Assemblea di Sinodo cominciò sulla Solennità di Christ il Re quando la chiesa festeggia Jesus come il Signore in chi il Regno di dio è istituito in ogni parte del mondo e in tutta la storia. Durante il tempo dell'Assemblea, diventò sempre più chiaro che fu Christ che mostrava il cammino, che fu lui che regnò nel mezzo dell'Assemblea. L'apertura e le liturgie ultime incorporarono segni e i simboli tirati da culture d'isola Del Pacifico come espressioni di fede e riverenza. In una mescolanza unica, queste cerimonie espressero l'unità di fede in diversità d'adorazione cattolica; e loro mostrarono abbastanza in modo sorprendente come la fede cattolica si estende alle coste più lontane del Gran Oceano e che tutti trovano la loro casa nella Chiesa cattolica. Come uno scambio simbolico di regali, le liturgie espressero communio profondo tra la chiesa di Roma e le chiese locali d'Oceania. I Vescovi portarono al Vaticano il loro assortimento ricco d'esperienze e tesori culturali, e loro furono a sua volta rafforzati nel legame di communio locale e universale, che fu per loro un gran ristoro e un incoraggiamento per il futuro. The opening and closing liturgies incorporated signs and symbols drawn from Pacific island cultures as expressions of faith and reverence. In a unique blend, these ceremonies expressed the unity of faith in diversity of Catholic worship; and they showed quite strikingly how the Catholic faith reaches to the farthest shores of the Great Ocean and that all find their home in the Catholic Church. As a symbolic exchange of gifts, the liturgies expressed the deep communio between the Church of Rome and the local Churches of Oceania. The Bishops brought to the Vatican their rich array of experiences and cultural treasures, and they were in turn strengthened in the bond of local and universal communio, which was for them a great refreshment and encouragement for the future.

Le caratteristiche tutte particolari della chiesa in Oceania lo fecero importante per convoke un'Assemblea di Sinodo separata. I Vescovi d'Oceania sono organizzati in quattro Conferenze che vengono insieme come la Federazione di Conferenze di vescovi cattolici d'Oceania (F.C.B.C.O).. Il numero totale di Vescovi è relativamente piccolo, che permise al Sinodo di riunire tutti i Vescovi attivi, rappresentando tutte le chiese particolari. Per molti partecipanti fu una scoperta vera dei regali religiosi, le culture e le storie delle nazioni d'Oceania. Loro diventarono più consci delle grazie spesso nascoste o non riconosciute che il Signore ha concesso alla sua chiesa, e questo anche fu una sorgente di gran incoraggiamento. Il dialogo e il discernimento del Sinodo aprirono gli occhi di cuore e anima per scoprire quello che può esser fatto per vivere la fede cristiana più completamente ed efficacemente. Ci furono molte ragioni per lodare e ringraziare il Dio per tesori scoperti o valutati di nuovo.. The total number of Bishops is relatively small, which allowed the Synod to bring together all the active Bishops, representing all the particular Churches. For many participants it was a real discovery of the religious gifts, the cultures and the histories of the peoples of Oceania. They became more aware of the often hidden or unrecognized graces that the Lord has bestowed on his Church, and this too was a source of great encouragement. The dialogue and discernment of the Synod opened the eyes of heart and soul to discover what can be done to live the Christian faith more fully and effectively. There were many reasons to praise and thank God for treasures discovered or valued anew.

Per i Vescovi, l'Assemblea fu un'esperienza di fratellanza e communio intorno al Vedere di Peter. Avendo luogo nel Vaticano, questo permise tutti i partecipanti “sentirsi a casa” con il Vescovo di Roma. Questo anche permise al Vescovo di Roma “di sentirsi a casa” con loro e sentire quanto loro apprezzarono quest'esperienza unica dell'universalità della chiesa. Il senso d'unità e fedeltà vinse le grandi distanze di geografia e cultura tra Roma e Oceania. Quest'esperienza fu uno di molti regali che Christ nella sua bontà ha concesso durante il Sinodo. It also allowed the Bishop of Rome “to feel at home” with them and to hear how much they appreciated this unique experience of the universality of the Church. The sense of unity and fidelity overcame the great distances of geography and culture between Rome and Oceania. This experience was one of the many gifts that Christ in his goodness bestowed during the Synod.

Tra di loro anche i Vescovi provarono un senso nuovo e più forte d'identità e communio. Molti di loro sono spesso separati da grandi distanze, e la comunicazione regolare non è facile. Per la chiesa nell'insieme, la diversità di culture in Oceania è una sfida costante di lavorare per più gran unità. I Vescovi vogliono rafforzare il loro communio e aiutare le nazioni d'Oceania a lavorare insieme più efficacemente. Le chiese locali in questa regione del mondo sono una parte unica nella chiesa universale. Come tale, loro si rendono conto che loro possono e devono contribuire i loro regali speciali per la chiesa più larga. Prego che, attraverso il Sinodo, i Vescovi d'Oceania si sentiranno più che mai che loro appartengono insieme e che, con le loro chiese locali, loro appartengono completamente alla chiesa universale, a cui loro portano un arricchimento speciale. (13) For the Church as a whole, the diversity of cultures in Oceania is a constant challenge to work for greater unity. The Bishops want to strengthen their communio and help the peoples of Oceania to work together more effectively. The local Churches in this region of the world are a unique part in the universal Church. As such, they realize that they can and must contribute their special gifts to the wider Church. I pray that, through the Synod, the Bishops of Oceania will feel more than ever that they belong together and that, with their local Churches, they belong fully to the universal Church, to which they bring a special enrichment.(13)

Fu importante che l'Assemblea di Sinodo ebbe luogo nel tempo di preparazione immediata al Gran Anniversario dell'Anno 2000. Il Toro che annuncia l'Anniversario, Incarnationis Mysterium, fu promulgato durante il tempo del Sinodo, e l'Assemblea sé stesso fu un'opportunità per la chiesa in Oceania per prepararsi al regalo dell'Anno Santo. Certamente l'Assemblea aiutò le chiese del Pacifico a festeggiare l'Anniversario con tentativi freschi di portare la conciliazione e la pace, più consapevole che mai che “la chiesa, avere ricevuto di Christ il potere di perdonare nel suo nome, è nel mondo la presenza vivente dell'amore di Dio che si volta a tutta la debolezza umana per dare il benvenuto questo con l'abbraccio della sua misericordia”. (14) Sarebbe un frutto meraviglioso dell'Anniversario se la chiesa in Oceania, rafforzata in così tanti modi dall'esperienza del Sinodo, poteva continuare di attuare intuiti dell'Anniversario e gli appelli lungo le linee suggerite nella Lettera Apostolica Novo Millennio Ineunte. Siccome l'Anniversario proclamò che le profondità infinite di misericordia di dio rivelarono in Christ, allora questo mescolò nuove energie per il compito di incontrare le sfide che il Sinodo ha identificato e discusse. (15) “Nel suo amore indulgente un nuovo cielo e una nuova terra sono aspettati”: (16) può la vista del nuovo cielo e la nuova terra non cessa mai tirare le nazioni d'Oceania più profondamente in questa novità di vita! Certainly the Assembly helped the Churches of the Pacific to celebrate the Jubilee with fresh attempts to bring reconciliation and peace, more conscious than ever that “the Church, having received from Christ the power to forgive in his name, is in the world the living presence of the love of God who turns to all human weakness to welcome it with the embrace of his mercy”.(14) It would be a wonderful fruit of the Jubilee if the Church in Oceania, strengthened in so many ways by the experience of the Synod, could continue to implement the Jubilee’s insights and appeals along the lines suggested in the Apostolic Letter Novo Millennio Ineunte. As the Jubilee proclaimed the infinite depths of God’s mercy revealed in Christ, so it stirred new energies for the task of meeting the challenges which the Synod identified and discussed.(15) “In his forgiving love a new heaven and a new earth are anticipated”:(16) may the vision of the new heaven and the new earth never cease to draw the peoples of Oceania more deeply into this newness of life!

IL CAPITOLO II: CAMMINANDO LA STRADA DI JESUS CHRIST IN OCEANIA

“La partenza su Jesus più lontano vide due altri fratelli, James il figlio di Zebedee e John suo fratello, nella barca con Zebedee il loro padre, riparando le loro reti, e lui li chiamò. Immediatamente loro lasciarono la barca e il loro padre, e lo seguirono” (Mt 4:21-22).

La chiesa come communio

Mistero e Regalo

10. Quando Jesus camminò le coste del mare di Galilee lui chiamò la gente per prendere la strada di stato di discepolo. Lui li invitò a camminare la sua strada, seguire come fu nei suoi passi. “Spinto dallo Spirito Santo, la chiesa deve camminare la stessa strada che Christ camminò, e la chiesa mezzi tutti noi, si unì come un corpo che riceve la sua influenza dante la vita di Signore Jesus”. (17) La strada di Jesus è sempre il sentiero di missione; e lui sta adesso invitando i suoi seguaci a proclamare il Vangelo di nuovo alle nazioni d'Oceania, in modo che la cultura e la proclamazione di Vangelo si incontrino in un modo reciprocamente arricchente e le Buone Notizie saranno sentite, credute e vissero più profondamente. Questa missione è fatta radicare nel mistero di comunione. “Prompted by the Holy Spirit, the Church must walk the same road which Christ walked, and the Church means all of us, joined together like a body receiving its life-giving influence from the Lord Jesus”.(17) The way of Jesus is always the path of mission; and he is now inviting his followers to proclaim the Gospel anew to the peoples of Oceania, so that culture and Gospel proclamation will meet in a mutually enriching way and the Good News will be heard, believed and lived more deeply. This mission is rooted in the mystery of communion.

Il Secondo Consiglio di Vaticano scelse la nozione di communio come particolarmente appropriata a esprimere il mistero profondo della chiesa; (18) e l'Assemblea di Sinodo Straordinaria del 1985 ci ha fatti più consapevole di communio come il molto cuore della chiesa. Allora anche i Padri di Sinodo dichiararono che “la chiesa è essenzialmente un mistero di comunione, la gente fece un con l'unità del Padre, il Figlio e lo Spirito Santo. Questa divisione della vita della Trinità Beata è la sorgente e l'inspirazione di tutti i rapporti cristiani e ogni forma di comunità cristiana”. (19) Questa comprensione fu lo sfondo spirituale e dottrinale di dibattiti di tutto il Sinodo. È “completato e illustrato nella comprensione della chiesa come la gente di Dio e la comunità di discepoli. La chiesa come comunione riconosce l'uguaglianza fondamentale di fedeli di tutto Christ, rimanga, religioso e ordinato. La comunione è data forma e animata da regali dello Spirito Santo d'uffici e charisms”. (20) So too the Synod Fathers declared that “the Church is essentially a mystery of communion, a people made one with the unity of the Father, the Son and the Holy Spirit. This sharing of the life of the Blessed Trinity is the source and inspiration of all Christian relationships and every form of Christian community”.(19) This understanding was the spiritual and doctrinal background of all the Synod’s deliberations. It is “complemented and illustrated in the understanding of the Church as the People of God and the community of disciples. Church as communion recognises the basic equality of all Christ’s faithful, lay, religious and ordained. The communion is shaped and enlivened by the Holy Spirit’s gifts of offices and charisms”.(20)

Il communio della chiesa è un regalo della Trinità Beata, la cui vita in profondità interna è il più meravigliosamente condivisa con umanità. Communio è il frutto d'iniziativa affezionata di dio, eseguita nel Mistero Pasquale di Christ da cui la chiesa condivide in communio divino d'amore tra il Padre e il Figlio nello Spirito Santo. “L'amore di dio è stato versato nei nostri cuori attraverso lo Spirito Santo chi ci hanno dato” (Rom 5:5). Durante il giorno di Pentecost, la Pasqua ebraica di Christ fu portata a completamento dall'effusione dello Spirito, che ci diede le primizie della nostra eredità, una parte nella vita del Dio Uno e trino, che ci permette amare “siccome il Dio ci amò” (1 Jn 4:11). “God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us” (Rom 5:5). On the day of Pentecost, Christ’s Passover was brought to completion by the outpouring of the Spirit, which gave us the first fruits of our inheritance, a share in the life of the Triune God, which enables us to love “as God loved us” (1 Jn 4:11).

La chiesa Particolare e Universale

11. Durante l'Assemblea di Sinodo, i Vescovi sollevarono in un modo particolare la nozione della chiesa come communio. Loro accentuarono gli aspetti d'appartenenza e rapporto interpersonale trovato nella comprensione della chiesa come la gente di Dio. L'Ecclesial communio è espresso e visse in un modo speciale dalla chiesa locale riunita del Vescovo, con chi la gente è compagni di lavoro nella missione. (21) Come Pastore, ogni Vescovo cerca di promuovere questo communio attraverso il suo ministero, che è una divisione nell'ufficio pastorale, profetico e sacerdotale di Christ. Il segno e l'effetto di questo communio sono descritti nelle leggi degli Apostoli:“ Il gruppo intero di quelli che crederono fu di un cuore e un'anima” (4:32). I Padri di Sinodo videro un'espressione molto pratica di questo spirito nella preparazione di un piano pastorale diocesano in congiunzione con i fedeli e le loro organizzazioni. Questo garantirà che il piano fluisce dalla spiritualità di communio promosso dal Secondo Consiglio di Vaticano. (22) Ecclesial communio is expressed and lived in a special way by the local Church gathered around the Bishop, with whom the people are co-workers in the mission.(21) As Pastor, each Bishop seeks to promote this communio through his ministry, which is a sharing in the pastoral, prophetic and priestly office of Christ. The sign and effect of this communio is described in the Acts of the Apostles: “The whole group of those who believed were of one heart and one soul” (4:32). The Synod Fathers saw one very practical expression of this spirit in the preparation of a diocesan pastoral plan in conjunction with the faithful and their organizations. This will ensure that the plan flows from the spirituality of communio promoted by the Second Vatican Council.(22)

Il communio tra le chiese locali è basato su unità di fede, battesimo ed Eucarestia, ma anche sull'unità del vescovado. Il communio della chiesa include tutte le chiese locali attraverso i loro Vescovi, uniti con il Vescovo di Roma come testa visibile della chiesa. “L'Istituto superiore di Vescovi uniti ai tempi del Successore di Peter dà un'espressione autorevole al communio della chiesa”. (23) Quest'unità del vescovado è perpetuata giù i secoli attraverso serie apostolica; in ogni età è la terra dell'identità della chiesa, istituita da Christ su Peter e l'istituto superiore degli Apostoli. Il Successore di Peter è infatti “il principio duraturo d'unità e la fondazione visibile” della chiesa. (24) Il Signore lui stesso incaricò Peter e i suoi Successori di confermare i loro fratelli in fede (Lk 22:32) e alimentare il gregge di Christ (Jn 21:15-17).“ Là esiste tra i Vescovi un legame che esprime in un annuncio personale e una strada collegial la comunione – il koinonia – che caratterizza la vita intera della chiesa. Insieme nell'Istituto superiore di Vescovi loro condividono il ministero di incoraggiare l'unità della gente di dio in fede e carità”. (25) Il Sinodo espresse la speranza che il rapporto tra le chiese particolari e la chiesa universale, particolarmente la Santa Sede, riflette e aumenta communio, e che questi rapporti si sviluppano con dovuta considerazione al ministero Petrine d'unità e rispetto dovuto per le chiese locali. (26) Le chiese locali in Oceania riconoscono che loro condividono nel communio della chiesa universale, e loro vedono questo come una causa per gioia. A dispetto delle culture enormemente varie e le grandi distanze in Oceania, i Vescovi locali si rendono conto che loro sono uniti l'uno con l'altro e con il Vescovo di Roma, e loro vedono questo anche come un gran regalo.“ Tra il Successore di Peter e i successori degli altri Apostoli là è infatti che il legame spirituale e pastorale profondo; è il nostro efficace e affective collegiality. Può sempre trovare strade di sostenere l'un l'altro nei nostri sforzi uniti di aumentare la chiesa e tralasciare questa comunione in servizio e fede”. (27) Come fratelli nell'Istituto superiore di Vescovi, i Padri di Sinodo furono inequivocabili in espressione del loro desiderio di rafforzare la loro unione con il Vescovo di Roma; (28) e il Vescovo di Roma fu commosso e incoraggiato dal loro desiderio. “The College of Bishops united under the Successor of Peter gives an authoritative expression to the communio of the Church”.(23) This unity of the episcopate is perpetuated down the centuries through apostolic succession; in every age it is the ground of the identity of the Church, established by Christ on Peter and the college of the Apostles. The Successor of Peter is indeed “the enduring principle of unity and the visible foundation” of the Church.(24) The Lord himself commissioned Peter and his Successors to confirm their brethren in faith (Lk 22:32) and to feed the flock of Christ (Jn 21:15-17). “There exists between the Bishops a bond which expresses in a personal and collegial way the communion – the koinonia – that characterizes the entire life of the Church. Together in the College of Bishops they share the ministry of fostering the unity of God’s people in faith and charity”.(25) The Synod expressed the hope that the relationship between the particular Churches and the universal Church, especially the Holy See, reflect and build up communio, and that these relationships develop with due regard to the Petrine ministry of unity and due respect for the local Churches.(26) The local Churches in Oceania recognize that they share in the communio of the universal Church, and they see this as a cause for rejoicing. Despite the vastly diverse cultures and great distances in Oceania, the local Bishops realize that they are united with one another and with the Bishop of Rome, and they see this too as a great gift. “Between the Successor of Peter and the successors of the other Apostles there is indeed that profound spiritual and pastoral bond; it is our effective and affective collegiality. May we always find ways to support one another in our united efforts to build up the church and to live out this communion in service and faith”.(27) As brothers in the College of Bishops, the Synod Fathers were unequivocal in expressing their desire to strengthen their union with the Bishop of Rome;(28) and the Bishop of Rome was himself moved and encouraged by their desire.

Arricchimento reciproco

12. Un segno e uno strumento di collegiality e comunione tra i Vescovi sono la Conferenza dei Vescovi, un'“unione santa d'energie nel servizio del bene comune delle chiese”, (29) che contribuisce in molti modi per la realizzazione concreta dello spirito di collegiality. Ci sono molte aree in cui le Conferenze dei Vescovi hanno istituito rapporti fruttuosi. Lo scambio di regali è caratteristico di molte parti d'Oceania e può servire come un modello di relazioni positive tra i Vescovi d'Oceania e con altri. Questo modello incoraggia uno scambio di regali spirituali che incoraggia relazioni d'amore reciproco, rispetto e fiducia. Questi sono la base per dialogo aperto, partecipazione e consultazione come espressioni pratiche del communio che segna la chiesa. The exchange of gifts is characteristic of many parts of Oceania and can serve as a model of positive relations between the Bishops of Oceania and with others. This model encourages an exchange of spiritual gifts which fosters relations of mutual love, respect and trust. These are the basis for open dialogue, participation and consultation as practical expressions of the communio that marks the Church.

Le Chiese cattoliche Orientali hanno arrivato in Oceania in volte relativamente recenti, e loro si sono stabiliti come un'espressione ricca d'Universalità in varie parti d'Oceania, particolarmente l'Australia. Loro portano il testimone importante della diversità e l'unità della chiesa Universale con la loro storia unica e tradizioni. (30) Al Sinodo, fu chiaro che le Chiese cattoliche Orientali sono consapevoli della generosità della Chiesa cattolica latina in Oceania. Nel corso degli ultimi anni, spesso in circostanze difficili, i Vescovi, i preti e i comuni hanno offerto l'ospitalità delle loro chiese e scuole, e i legami d'amicizia e cooperazione continuano a tutti i livelli. Tuttavia queste chiese sono vulnerabili a causa del numero relativamente piccolo dei loro fedeli e la grande distanza che li separa dalle loro chiese di Madre, e la loro gente può sentirsi fatta pressione o tentata di assimilarsi nella chiesa latina predominante. Tuttavia il Sinodo anche chiarì che i Vescovi latini d'Oceania sono desiderosi apprezzare, capire e promuovere le tradizioni, la liturgia, la disciplina e la teologia delle Chiese cattoliche Orientali. Perciò, la coscienza aumentata e la comprensione della ricchezza delle Chiese cattoliche Orientali sono importanti tra cattolici latini.(30) At the Synod, it was clear that the Eastern Catholic Churches are conscious of the generosity of the Latin Catholic Church in Oceania. Over the years, often in difficult circumstances, Bishops, priests and parishes have offered the hospitality of their Churches and schools, and the bonds of friendship and cooperation continue at all levels. Yet these Churches are vulnerable because of the relatively small number of their faithful and the great distance separating them from their Mother Churches, and their people can feel pressured or tempted to assimilate themselves into the predominant Latin Church. Yet the Synod also made it clear that the Latin Bishops of Oceania are eager to appreciate, understand and promote the traditions, liturgy, discipline and theology of the Eastern Catholic Churches. Therefore, increased awareness and understanding of the riches of the Eastern Catholic Churches is important among Latin Catholics.

La sfida per la chiesa in Oceania è quella di venire a una comprensione più profonda di communio locale e universale e un'esecuzione più efficace delle sue implicazioni pratiche. Il mio Predecessore Pope Paul VI riassunse la sfida in queste condizioni:“ La prima comunione, la prima unità, è quella di fede. L'unità in fede è necessaria e fondamentale. Il secondo aspetto di comunione cattolica è quella di carità. Dobbiamo esercitare nei suoi aspetti ecclesial una carità più coerente e attiva”. (31) Le nazioni d'Oceania hanno un senso istintivamente forte di comunità, ma l'unità in fede è richiesta se la conciliazione e l'amore devono sostituire il conflitto e l'odio. Nelle culture Più occidentalizzate della regione, le istituzioni sociali sono sotto sforzo e la gente ha fame per una vita più degna d'uomo. Dove l'individualismo minaccia di erodere il tessuto di società umana, la chiesa si offre come un sacramento guarente, una fontana di communio il rispondere alle fami più profonde del cuore. Un tal regalo è chiaramente necessario adesso tra le nazioni d'Oceania. “The first communion, the first unity, is that of faith. Unity in faith is necessary and fundamental. The second aspect of Catholic communion is that of charity. We must practise in its ecclesial aspects a more consistent and active charity”.(31) The peoples of Oceania have an instinctively strong sense of community, but unity in faith is required if reconciliation and love are to replace conflict and hatred. In the more Westernized cultures of the region, social institutions are under strain and people are hungry for a life more worthy of man. Where individualism threatens to erode the fabric of human society, the Church offers herself as a healing sacrament, a fountain of communio responding to the deepest hungers of the heart. Such a gift is clearly needed now among the peoples of Oceania.

Comunione e missione

La Telefonata di Missione

13. La chiesa in Oceania ricevè il Vangelo di generazioni precedenti di cristiani e da missionari che vengono da all'estero. Il Sinodo rese l'omaggio a molti missionari – il clero, le donne e gli uomini religiosi così come i profani – chi si hanno speso in portare del Vangelo a Oceania; (32) i loro sacrifici, da grazia di dio, hanno dato molti frutti. Siccome le nazioni d'Oceania vennero per accettare l'abbondanza di rimborso in Christ, loro trovarono un simbolo che colpisce nei cieli di notte, dove la Croce del sud si trova come un segno luminoso di grazia di sovrarcata di dio e benedizione. (33) La generazione presente di cristiani è chiamata e mandata adesso per compiere nuovo evangelization tra le nazioni d'Oceania, una proclamazione fresca della verità duratura evocata dal simbolo della Croce del sud. Questa telefonata della missione pone grandi sfide, ma questo anche apre nuovi orizzonti, pieni di speranza e perfino un senso d'avventura.(32) their sacrifices have, by God’s grace, borne much fruit. As the peoples of Oceania came to accept the fullness of redemption in Christ, they found a striking symbol in the night skies, where the Southern Cross stands as a luminous sign of God’s overarching grace and blessing.(33) The present generation of Christians is called and sent now to accomplish a new evangelization among the peoples of Oceania, a fresh proclamation of the enduring truth evoked by the symbol of the Southern Cross. This call to mission poses great challenges, but it also opens new horizons, full of hope and even a sense of adventure.

La telefonata della missione è rivolta a ogni membro della chiesa. “La chiesa intera è il missionario, per la sua attività di missionario il … è una parte essenziale della sua vocazione”. (34) mandano Alcuni membri della chiesa alla gente che non ha sentito di Jesus Christ, e la loro missione rimane come vitale come sempre. Ma mandano molti altri al mondo più vicino a casa, e i Padri di Sinodo avevano una gran voglia di mettere in rilievo la missione dei membri posare della chiesa. Nella famiglia, nel posto di lavoro, nelle scuole, in attività di comunità, tutti i cristiani possono aiutare a portare le Buone Notizie per il mondo in cui loro vivono.(34) Some members of the Church are sent to people who have not heard of Jesus Christ, and their mission remains as vital as ever. But many more are sent to the world closer to home, and the Synod Fathers were keen to stress the mission of the lay members of the Church. In the family, in the workplace, in the schools, in community activities, all Christians can help to bring the Good News to the world in which they live.

Una comunità cristiana non è mai significata per essere soltanto un posto comodo per i suoi membri. I Padri di Sinodo vollero incoraggiare le comunità locali guardare al di là delle loro preoccupazioni immediate e aiutare altri. Il comune come una comunità non può isolarsi dalle realtà del mondo intorno a questo. La comunità cristiana deve essere attenta a problemi di giustizia sociale e fame spirituale in società. Quello che Jesus offre ai suoi seguaci deve esser condiviso con tutte le nazioni d'Oceania, qualsiasi la loro situazione. Poiché in lui solo è l'abbondanza di vita. The parish as a community cannot insulate itself from the realities of the world around it. The Christian community must be attentive to issues of social justice and spiritual hunger in society. What Jesus offers to his followers must be shared with all the peoples of Oceania, whatever their situation. For in him alone is the fullness of life.

Sfide

14. I Padri di Sinodo vollero che Jesus Christ fosse sentito e inteso per la gente affidata alla loro cura, e da ancora molti. Loro videro la necessità di aiutare quelli che vivono con speranze ineseguite e desideri, a quelli che sono cristiani in nome solo, e a quelli che sono andati alla deriva lontano dalla chiesa, forse a causa d'esperienze dolorose. Ogni sforzo deve esser fatto per guarire tali ferite, e restituire la pecora persa alla piega. Every effort should be made to heal such wounds, and to return the lost sheep to the fold.

Soprattutto, i Padri di Sinodo vollero toccare i cuori di persone giovani. Molti di loro stanno perquisendo alla ricerca di verità e bontà, e la loro ricerca può coinvolgere la sperimentazione con gli appelli e le richieste del mondo contemporaneo, alcune di cui sono chiaramente distruttive. Questo può creare una confusione nei giovani che li lasciano in perdita per sapere quello che i valori di true potrebbero essere e dove la felicità true potrebbe esser trovata. La grande sfida e l'opportunità sono quelle di offrirgli i regali di Jesus Christ nella chiesa, per questi regali soli soddisfaranno il loro desiderio struggente. Ma Christ deve esser presentato in una strada bene adattata alla generazione più giovane e la cultura rapidamente cambiante in cui loro vivono. This can create a confusion in the young which leaves them at a loss to know what true values might be and where true happiness might be found. The great challenge and opportunity is to offer them the gifts of Jesus Christ in the Church, for these gifts alone will satisfy their yearning. But Christ must be presented in a way well adapted to the younger generation and the rapidly changing culture in which they live.

A volte la Chiesa cattolica è vista come presentazione di un messaggio che è non pertinente, poco attraente o non convincente; ma non possiamo mai permettere a tali richieste di minare la nostra fiducia, poiché abbiamo trovato la perla di gran prezzo (confronta. Mt13:46). Tuttavia non c'è nessuna camera per autocompiacimento. La chiesa è sfidata a interpretare le Buone Notizie per le nazioni d'Oceania secondo le loro necessità presenti e circostanze. Dobbiamo presentare Christ al nostro mondo in una strada che porta la speranza per i molti chi soffrono la sofferenza, l'ingiustizia o la povertà. Il mistero di Christ è un mistero di nuova vita per tutti che sono in necessità o in dolore, per famiglie rotte o la gente che sta di fronte a disoccupazione, chi sono emarginati, feriti in anima o corpo, malato o dipendente da farmaci, e per tutti che si sono persi. Questo mistero di grazia, il mysterium pietatis, è il molto cuore della chiesa e la sua missione. Mt13:46). Yet there is no room for complacency. The Church is challenged to interpret the Good News for the peoples of Oceania according to their present needs and circumstances. We must present Christ to our world in a way that brings hope to the many who suffer misery, injustice or poverty. The mystery of Christ is a mystery of new life for all who are in need or in pain, for disrupted families or people who face unemployment, who are marginalized, injured in soul or body, sick or addicted to drugs, and for all who have lost their way. This mystery of grace, the mysterium pietatis, is the very heart of the Church and her mission.

Una chiesa di Partecipazione

15. Le comunità cattoliche d'Oceania sono sempre più sicure in quello che loro devono offrire alla chiesa universale e, a sua volta, la chiesa si rallegra nei regali speciali che queste comunità contribuiscono. Molti di loro sono impegnati in missionario eccedono in Oceania e al di là, nelle Isole Del Pacifico e la Nuova Guinea Papua, e in Asia Sudorientale e le parti più lontane del mondo. Le chiese locali, fondate da missionari, stanno a sua volta mandando missionari, e è un segno inconfondibile di maturità. Loro hanno capito il messaggio di missionario che Pope Paul VI, insieme con la gente d'Isole Samoa, mandò alla gente cattolica del mondo: “Ascolti la telefonata di diventare araldi delle buone notizie di salvezza”. (35) Quello che espressi siccome un desiderio ai Vescovi di C.E.PAC. in Suva nel 1986 si è realizzato:“ Le chiese che sono state istituite da missionari staranno a sua volta mandando in avanti i missionari ad altre nazioni”. (36) Comunque, alcune Diocesi d'Oceania ancora devono dipendere dalla solidarietà di altre chiese locali, e la loro mancanza di risorse non deve esser permessa di trattenere la loro generosità in esecuzione della loro missione. La divisione di risorse per il bene di tutti è un dovere solenne della vita cristiana e a volte una necessità urgente in missione cristiana. Local Churches, founded by missionaries, are in turn sending out missionaries, and that is an unmistakable sign of maturity. They have understood the missionary message that Pope Paul VI, together with the people of Samoa, sent to the Catholic people of the world: “Listen to the call to become heralds of the good news of salvation”.(35) What I expressed as a wish to the Bishops of C.E.PAC. in Suva in 1986 has come true: “The Churches which have been established by missionaries will in turn be sending forth missionaries to other nations”.(36) However, some Dioceses of Oceania still have to depend upon the solidarity of other local Churches, and their lack of resources should not be allowed to restrain their generosity in fulfilling their mission. The sharing of resources for the good of all is a solemn duty of the Christian life and at times an urgent need in Christian mission.

In molte isole d'Oceania i catechisti stanno assistendo i ministri ordinati nel loro missionario o lavoro pastorale. In Australia e Nuova Zelanda, i catechisti insegnano la fede nella comunità locale, particolarmente a bambini e catecumeni. “Tutti loro è testimoni diretti ed evangelizers insostituibile chi … rappresentano la forza fondamentale di comunità cristiane”. (37) Questi rimangono i lavoratori sono spesso efficaci perché loro vivono e il lavoro vicino alla gente ordinaria.“ Loro hanno fatto e continuano di fare un contributo veramente indispensabile alla vita e la missione della chiesa”. (38) I catechisti in molte isole sono non solo preparati a insegnare, ma anche condurre la comunità in preghiera e predicare il Vangelo al di là dei limiti della comunità cattolica. Nelle culture tradizionali, la fede è spesso meglio comunicata oralmente dicendo storie, predicando, pregando in parola, canzone e ballo. Per guidare e sviluppare questo genere d'attività, i corsi speciali, i programmi e i ritiri sono necessari. Il compito adesso è quello di presentare Jesus Christ a quelli la cui fede ha cresciuto debole sotto le pressioni di secolarizzazione e tutela degli interessi del consumatore e chi tendono a considerare la chiesa come soltanto altra di molte istituzioni di società moderna che influenzano la riflessione della gente e il comportamento. In una tale situazione, la chiesa ha bisogno di capi bene formati e teologi per presentare Jesus Christ in modo convincente alle nazioni d'Oceania. “They all are direct witnesses and irreplaceable evangelizers who… represent the basic strength of Christian communities”.(37) These lay workers are often effective because they live and work close to the ordinary people. “They have made and continue to make a truly indispensable contribution to the life and mission of the Church”.(38) The catechists in many islands are not only trained to teach, but also to lead the community in prayer and to evangelize beyond the bounds of the Catholic community. In the traditional cultures, the faith is often best communicated orally by telling stories, by preaching, by praying in word, song and dance. To guide and develop this kind of activity, special courses, programmes and retreats are needed. The task now is to present Jesus Christ to those whose faith has grown weak under the pressures of secularization and consumerism and who tend to regard the Church as just another of the many institutions of modern society that influence people’s thinking and behaviour. In such a situation, the Church needs well-trained leaders and theologians to present Jesus Christ convincingly to the peoples of Oceania.

Fu una gioia durante l'Assemblea per sentire molti Vescovi che parlano su programmi di rinnovo cristiano nelle loro Diocesi, e sull'approfondimento di fede tra la loro gente che questi provvedono. Una delle caratteristiche notevoli di questi programmi è il coinvolgimento di molti profani. Siamo tutti grati per il vario Dio di regali ha dato posano uomini e le donne per effettuare la loro missione, che non è solo una telefonata dell'azione e il servizio ma anche una telefonata della preghiera. (39) Loro e i loro pastori sono incoraggiati ad avanzare con energia fresca e proclamare Jesus Christ alla loro gente con condanna rinnovata. Le comunità cattoliche in Oceania stanno già facendo grandi sforzi per aiutare altri in parola e azione; e i Padri di Sinodo espressero l'apprezzamento sia & profondo per questi sforzi sia il sostegno forte di quelli preparati a offrirsi per lavoro in missione della chiesa. Prendo parte a implorazione che questi lavoratori nella vigna del Signore troveranno la realizzazione e la gioia nel lavoro a cui il Dio lui stesso li ha chiamati. We are all grateful for the various gifts God has given lay men and women to carry out their mission, which is not only a call to action and service but also a call to prayer.(39) They and their pastors are encouraged to move forward with fresh energy and to proclaim Jesus Christ to their people with renewed conviction. Catholic communities in Oceania are already making great efforts to reach out to others in word and deed; and the Synod Fathers expressed both deep appreciation for these efforts and strong support for those prepared to offer themselves for work in the Church’s mission. I join in praying that these workers in the vineyard of the Lord will find fulfilment and joy in the work to which God himself has called them.

Ci sono molte altre sfide che stanno di fronte a membri della chiesa, particolarmente quelli affidati con responsabilità pastorale. Conscio dei limiti di tutto lo sforzo umano, i Padri di Sinodo non furono scoraggiati, ma ricordarono l'assicurazione semplice e forte del Signore. Mandando gli Apostoli in avanti per predicare le Buone Notizie per tutte le nazioni, il Signore Aumentato dice: “Sappia che sono con Lei sempre; sì, alla fine di tempo” (Mt28:20). Questa promessa del Signore fu una sorgente di speranza fresca nei Vescovi quando loro ricorsero molte sfide loro stanno di fronte nel tentativo di predicare Jesus Christ, la Strada, la Verità e la Vita; e loro invitarono la tutta gente cattolica d'Oceania a unirseli a quella speranza. Sending the Apostles forth to preach the Good News to all the nations, the Risen Lord says: “Know that I am with you always; yes, to the end of time” (Mt28:20). This promise of the Lord was a source of fresh hope for the Bishops as they looked to the many challenges they face in the attempt to preach Jesus Christ, the Way, the Truth and the Life; and they called upon all the Catholic people of Oceania to join them in that hope.

Il Vangelo e la cultura

Inculturation

16. I Padri di Sinodo frequentemente hanno accentuato l'importanza di inculturation per qualsiasi vita cristiana autentica in Oceania. Il processo di inculturation è la strada graduale in cui il Vangelo è incarnato nelle varie culture. Da un lato, i valori culturali certi devono esser trasformati e purificati, se loro devono trovare un posto in una cultura sinceramente cristiana. D'altra parte, in vari valori di cristiano di culture prontamente mettono radici. Inculturation è nato di rispetto sia per il Vangelo sia per la cultura in cui è proclamato e dato il benvenuto. Il processo di inculturation cominciò in Oceania siccome la gente immigrante portò la fede cristiana dalle loro patrie. Per le nazioni indigene d'Oceania, l'inculturation significò una nuova conversazione tra il mondo che loro avevano saputo e la fede a cui loro erano venuti. Come risultato, l'Oceania offre molti esempi d'espressioni culturali uniche nelle aree di teologia, liturgia e l'uso di simboli religiosi. (40) I Padri di Sinodo videro più lontano inculturation della fede cristiana come la strada di condurre all'abbondanza di ecclesial communio. On the one hand, certain cultural values must be transformed and purified, if they are to find a place in a genuinely Christian culture. On the other hand, in various cultures Christian values readily take root. Inculturation is born out of respect for both the Gospel and the culture in which it is proclaimed and welcomed. The process of inculturation began in Oceania as immigrant people brought the Christian faith from their homelands. For the indigenous peoples of Oceania, inculturation meant a new conversation between the world that they had known and the faith to which they had come. As a result, Oceania offers many examples of unique cultural expressions in the areas of theology, liturgy and the use of religious symbols.(40) The Synod Fathers saw further inculturation of the Christian faith as the way leading to the fullness of ecclesial communio.

Inculturation autentico della fede cristiana è basato nel mistero dell'Incarnazione. (41) “Il dio amò il mondo così tanto che lui diede al suo unico Figlio” (Jn 3:16); in un tempo particolare e un posto, il Figlio di Dio prese la carne e fu “portato di una donna” (la Ragazza 4:4). Per prepararsi a quest'avvenimento importante, il Dio scelse la gente con una cultura tutta particolare, e lui guidò la sua storia sul sentiero verso l'Incarnazione. Tutto che il Dio fece nel mezzo della sua gente scelta rivelò quello che lui ebbe intenzione di fare per tutta l'umanità, per tutte le nazioni e le culture. Le Sacre Scritture ci dicono questa storia di Dio che agisce tra la sua gente. Soprattutto, loro dicono la storia di Jesus Christ, in chi il Dio lui stesso entrò nel mondo e le sue molte culture. In tutto quello che lui disse e fece, ma particolarmente nella sua Morte e Risurrezione, Jesus rivelò l'amore divino per umanità. Da in profondità dentro storia umana, la storia di Jesus parla con la gente non solo del suo tempo e cultura, ma di ogni volta e cultura. Lui è per sempre la carne fatta della Parola per tutto il mondo; lui è il Vangelo che fu portato a Oceania; e lui è il Vangelo che adesso deve esser proclamato di nuovo. in a particular time and place, the Son of God took flesh and was “born of a woman” (Gal 4:4). To prepare for this momentous event, God chose a people with a distinctive culture, and he guided its history on the path towards the Incarnation. All that God did in the midst of his chosen people revealed what he intended to do for all humanity, for all peoples and cultures. The Scriptures tell us this story of God acting among his people. Above all, they tell the story of Jesus Christ, in whom God himself entered the world and its many cultures. In all that he said and did, but especially in his Death and Resurrection, Jesus revealed the divine love for humanity. From deep within human history, the story of Jesus speaks to the people not only of his time and culture but of every time and culture. He is for ever the Word made flesh for all the world; he is the Gospel that was brought to Oceania; and he is the Gospel that now must be proclaimed anew.

La Parola fece la carne non è estraneo a nessuna cultura e deve esser predicato a tutte le culture. “A partire dal tempo il Vangelo fu prima predicato la chiesa ha saputo il processo lo scontro e l'impegno con cultura”. (42) Come la Parola fece la carne entrò in storia e dimorò tra noi, il suo Vangelo entra profondamente nella vita e la cultura di quelli che sentono, ascoltano e credono. Inculturation, la "incarnazione" del Vangelo nelle varie culture, intacca la molta strada in cui il Vangelo è predicato, capito e visse. (43) La chiesa insegna la verità che resta immutata di Dio, rivolto alla storia e la cultura della gente particolare. Perciò, in ogni cultura vivranno la fede cristiana in un modo unico. I Padri di Sinodo furono convinti che la chiesa, nei suoi sforzi di presentare Jesus Christ efficacemente alle nazioni d'Oceania, deve rispettare ogni cultura e chiedere mai alla gente di rinunciare a questo.“ La chiesa invita tutta la gente a esprimere la parola vivente di Jesus in modi che parlano con il loro cuore e menti”. (44) “Il Vangelo non è opposto a nessuna cultura, come se assumendo una cultura il Vangelo cerchi di privargli della sua ricchezza nativa e costringerlo ad adottare forme che sono estranee a questo”. (45) è vitale che l'inserto di chiesa lei stessa completamente in cultura e dall'interno causi il processo di depurazione e trasformazione. (46)(42) Just as the Word made flesh entered history and dwelt among us, his Gospel enters deeply into the life and culture of those who hear, listen and believe. Inculturation, the “incarnation” of the Gospel in the various cultures, affects the very way in which the Gospel is preached, understood and lived.(43) The Church teaches the unchanging truth of God, addressed to the history and the culture of a particular people. Therefore, in each culture the Christian faith will be lived in a unique way. The Synod Fathers were convinced that the Church, in her efforts to present Jesus Christ effectively to the peoples of Oceania, must respect each culture and never ask the people to renounce it. “The Church invites all people to express the living word of Jesus in ways that speak to their heart and minds”.(44) “The Gospel is not opposed to any culture, as if engaging a culture the Gospel would seek to strip it of its native riches and force it to adopt forms which are alien to it”.(45) It is vital that the Church insert herself fully into culture and from within bring about the process of purification and transformation.(46)

Inculturation autentico del Vangelo ha un aspetto doppio. Da un lato, una cultura offre valori positivi e le forme che possono arricchire il modo che il Vangelo è predicato, capito e visse. D'altra parte, il Vangelo sfida culture e richiede che alcuni valori e formino il cambiamento. (47) Come il Figlio di Dio diventò come noi in tutte le cose eccetto peccato (confronta. Heb 4:15), allora la fede cristiana dà il benvenuto e afferma tutto che è sinceramente umano, rifiutando qualsiasi cosa che è peccaminoso. Il processo di inculturation assume il Vangelo e la cultura in “un dialogo che include l'identificazione quello che è e quello che non è di Christ”. (48) Ogni cultura ha bisogno di esser purificata e trasformata dai valori che sono rivelati nel Mistero Pasquale. (49) In questo modo, i valori positivi e le forme trovate nelle culture d'Oceania arricchiranno il modo che il Vangelo è predicato, capito e visse. (50) Il Vangelo “è una liberazione autentica da tutti i disordini causati da peccato e è, nello stesso momento, una telefonata dell'abbondanza di verità. Le culture sono non solo non diminuite da questo scontro; piuttosto loro sono spinti ad aprirsi alla novità di verità del Vangelo ed esser mescolati da questa verità per svilupparsi in nuovi modi”. (51) Trasformato dallo Spirito di Christ, queste culture ottengono l'abbondanza di vita a cui i loro valori più profondi erano sembrati sempre e in quello che la loro gente aveva sperato sempre. Infatti, senza Christ, nessuna cultura umana può diventare come veramente è. On the other hand, the Gospel challenges cultures and requires that some values and forms change.(47) Just as the Son of God became like us in all things except sin (cf. Heb 4:15), so the Christian faith welcomes and affirms all that is genuinely human, while rejecting whatever is sinful. The process of inculturation engages the Gospel and culture in “a dialogue which includes identifying what is and what is not of Christ”.(48) Every culture needs to be purified and transformed by the values which are revealed in the Paschal Mystery.(49) In this way, the positive values and forms found in the cultures of Oceania will enrich the way the Gospel is preached, understood and lived.(50) The Gospel “is a genuine liberation from all the disorders caused by sin and is, at the same time, a call to the fullness of truth. Cultures are not only not diminished by this encounter; rather they are prompted to open themselves to the newness of the Gospel’s truth and to be stirred by this truth to develop in new ways”.(51) Transformed by the Spirit of Christ, these cultures attain the fullness of life to which their deepest values had always looked and for which their people had always hoped. Indeed, without Christ, no human culture can become what it truly is.

La situazione Corrente

17. Recentemente la chiesa ha incoraggiato fortemente l'inculturation della fede cristiana. A questo proposito, Pope Paul VI insistè quando lui visitò l'Oceania che “lontano da soffocarsi quello che è buono e originale in ogni forma di cultura umana, il cattolicesimo accetta, rispetta e mette per usare il genio di ciascuno la gente, che dota di varietà e bellezza quel che, articolo di vestiario senza cucitura della chiesa di Christ”. (52) Questi sono parole a cui feci eco quando incontrai la gente Aborigena dell'Australia:“ Il Vangelo di Jesus Christ parla tutte le lingue. Questo stima e abbraccia tutte le culture. Questo li sostiene in tutto l'essere umano, e quando è necessario, questo li purifica. Sempre e dappertutto il Vangelo solleva e arricchisce culture del messaggio rivelato di un amore e un Dio misericordioso”. (53) I Padri di Sinodo chiesero che la chiesa in Oceania sviluppa una comprensione e una presentazione della verità di Christ che attinge le tradizioni e le culture della regione. In aree di missionario, tutti i missionari sono esortati a lavorare in armonia con i cristiani indigeni per garantire che la fede e la vita della chiesa sono espresse in forme legittime adatte a ogni cultura. (54)(52) These are words which I echoed when I met the Aboriginal people of Australia: “The Gospel of Jesus Christ speaks all languages. It esteems and embraces all cultures. It supports them in everything human, and when necessary, it purifies them. Always and everywhere the Gospel uplifts and enriches cultures with the revealed message of a loving and merciful God”.(53) The Synod Fathers asked that the Church in Oceania develop an understanding and presentation of the truth of Christ drawing on the traditions and cultures of the region. In missionary areas, all missionaries are urged to work in harmony with the indigenous Christians to ensure that the faith and life of the Church are expressed in legitimate forms appropriate to each culture.(54)

A partire dal tempo i primi immigranti e i missionari arrivarono, la chiesa in Oceania è stata inevitabilmente coinvolta in un processo di inculturation dentro molte culture della regione, che spesso esistono fianco a fianco. Attento ai segni dei tempi, i Padri di Sinodo “riconobbero che molte culture ciascuno in diversi modi, provveda intuiti che aiutano la chiesa a capire meglio ed esprimere il Vangelo di Jesus Christ”. (55)(55)

Per guidare questo processo, la fedeltà a Christ e alla Tradizione autentica della chiesa è richiesta. Inculturation autentico della fede cristiana deve sempre esser fatto con la guida della chiesa universale. Rimanendo completamente fedele allo spirito di communio, le chiese locali devono cercare di esprimere la fede e la vita della chiesa in forme legittime adatte a culture indigene. (56) le Nuove espressioni e le forme devono esser messe alla prova e approvate dalle autorità competenti. Una volta approvato, queste forme autentiche di inculturation meglio permetteranno le nazioni d'Oceania provare nel loro modo la vita abbondante offerta da Jesus Christ. (57) While remaining wholly faithful to the spirit of communio, local Churches should seek to express the faith and life of the Church in legitimate forms appropriate to indigenous cultures.(56) New expressions and forms should be tested and approved by the competent authorities. Once approved, these authentic forms of inculturation will better enable the peoples of Oceania to experience in their own way the abundant life offered by Jesus Christ.(57)

I Padri di Sinodo espressero il desiderio che i preti futuri, i diaconi e i catechisti essere completamente familiari con la cultura della gente loro devono servire. Per diventare buoni capi cristiani loro devono esser formati in modi che non li separano dalle circostanze di persone ordinarie. Loro sono chiamati a un servizio di inculturated evangelization, per lavoro pastorale sensibile che permette alla comunità cristiana di essere la benvenuta, vivere e passare la fede nella sua cultura in armonia con il Vangelo e la comunione della chiesa universale. (58) They are called to a service of inculturated evangelization, through sensitive pastoral work which allows the Christian community to welcome, live and pass on the faith in its own culture in harmony with the Gospel and the communion of the universal Church.(58)

Come la loro vista informatrice, i Padri di Sinodo evocarono l'ideale di molte culture d'Oceania che forma una civiltà ricca e tutta particolare ispirata da fede in Jesus Christ. Con loro, prego ardentemente che tutte le nazioni d'Oceania scopriranno l'amore di Christ, la Strada, la Verità e la Vita, in modo che loro provino e costruiranno insieme la civiltà d'amore e pace che il mondo del Pacifico ha desiderato sempre.

IL CAPITOLO III: LA NARRAZIONE DELLA VERITÀ DI JESUS CHRIST IN OCEANIA

“Mentre la gente si affollò su lui per sentire la parola di Dio, lui sosteneva il lago di Gennesaret. E lui vide due barche dal lago; ma i pescatori erano andati di loro e lavavano le loro reti. Entrando in una delle barche che fu Simon, lui gli chiese di mettere fuori un po'della terra. E lui si sedette e insegnò la gente dalla barca” (Lk 5:1-3). but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. Getting into one of the boats which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat”(Lk 5:1-3).

Nuovo Evangelization

Evangelization in Oceania

18. Evangelization è la missione della chiesa di dire al mondo che la verità di Dio rivelò in Jesus Christ. I Padri di Sinodo furono desiderosi che communio sia stato il tema e lo scopo di tutt'evangelization in Oceania (59) e la base per tutta la pianificazione pastorale. In evangelization, la chiesa esprime la sua comunione interna e agisce come un corpo solo, sforzandosi di portare a tutta l'umanità a unità in Dio attraverso Christ. Tutti i battezzati hanno la responsabilità di proclamare il Vangelo in parola e azione al mondo in cui loro vivono. (60) Il Vangelo deve esser sentito in Oceania da tutta la gente, i credenti e i noncredenti, gli abitanti del luogo e gli immigranti, ricchi e poveri, giovani e vecchi. Infatti tutta questa gente ha un diritto di sentire il Vangelo, il que significa che i cristiani hanno un dovere solenne di condividerlo con loro. Nuovo evangelization è necessario oggi in modo che tutti possano sentire, capire e credere a misericordia di dio destinata per tutta la gente in Jesus Christ. In evangelization, the Church expresses her own inner communion and acts as a single body, striving to bring all humanity to unity in God through Christ. All the baptized have the responsibility of proclaiming the Gospel in word and action to the world in which they live.(60) The Gospel must be heard in Oceania by all people, believers and non-believers, natives and immigrants, rich and poor, young and old. Indeed all these people have a right to hear the Gospel, which means that Christians have a solemn duty to share it with them. A new evangelization is needed today so that everyone may hear, understand and believe in God’s mercy destined for all people in Jesus Christ.

Durante l'Assemblea Speciale, i Vescovi condivisero il loro deposito ricco d'esperienza pastorale e quella della gente con chi loro lavorano il più strettamente; e così loro percepirono insieme nuove prospettive per il futuro della chiesa in Oceania. Molti di loro parlarono delle privazioni d'isolamento, della necessità di viaggiare a distanze immense e di modo di vivere in ambienti severi. Nello stesso momento, loro anche collegarono esperienze molto positive di una freschezza di fede e communio, quando la gente dà il benvenuto al Vangelo e scopre l'amore di Dio. I Vescovi anche parlarono delle speranze e le paure, i raggiungimenti e le delusioni e la crescita e il calo di chiese particolari in Oceania. Alcuni pensarono che la chiesa in Oceania nell'insieme è a un incrocio, richiedendo scelte importanti per il futuro. Loro furono consci che le nuove circostanze in quella regione vasta presentano grandi sfide, e che il tempo è maturo per una rappresentazione del Vangelo alle nazioni del Pacifico, in modo che loro possano sentire la parola di Dio con fede rinnovata e trovare la vita più abbondante in Christ. Ma fare questo, loro furono d'accordo, c'è una necessità di nuove strade e metodi di evangelization, ispirato da fede più profonda, speranza e amore di Signore Jesus. Many of them spoke of the hardships of isolation, of the need to travel immense distances and of living in harsh environments. At the same time, they also related very positive experiences of a freshness of faith and communio, when people welcome the Gospel and discover the love of God. The Bishops also spoke of the hopes and fears, the achievements and disappointments and the growth and decline of particular Churches in Oceania. Some felt that the Church in Oceania as a whole is at a crossroads, requiring important choices for the future. They were aware that new circumstances in that vast region present great challenges, and that the time is ripe for a re-presentation of the Gospel to the peoples of the Pacific, so that they may hear the word of God with renewed faith and find more abundant life in Christ. But to do this, they agreed, there is a need for new ways and methods of evangelization, inspired by deeper faith, hope and love of the Lord Jesus.

Come un primo passo nel “rinnovo necessario di mente” (Rom 12:2), i Vescovi parlarono molto positivamente di molti sforzi di applicare le direttive del Secondo Consiglio di Vaticano. Loro insisterono che questi debbano esser costruiti su, e questo implica la necessità di altre iniziative di rafforzare la fede di quelli che hanno cresciuto deboli e presentarlo più in modo convincente a società in generale. La telefonata del rinnovo è una telefonata di proclamare al mondo la verità di Jesus Christ testimoniandogli, perfino fino al punto del sacrificio supremo di martirio. È a questo che la chiesa in Oceania è adesso chiamata; e questo fu la ragione sottostante per festeggiare l'Assemblea Speciale del Sinodo di Vescovi. (61) The call to renewal is a call to proclaim to the world the truth of Jesus Christ by bearing witness to him, even to the point of the supreme sacrifice of martyrdom. It is to this that the Church in Oceania is now called; and this was the underlying reason for celebrating the Special Assembly of the Synod of Bishops.(61)

Dato la situazione in Oceania, la telefonata di dio può facilmente andare insentì, a causa della trasformazione globale che intacca l'identità culturale della regione e le istituzioni sociali. Alcuna paura che questi cambiamenti potrebbero minare le fondazioni della fede, e condurre a stanchezza di spirito e disperazione. In tali tempi, abbiamo bisogno di ricordarci che il Signore provvede la forza per vincere tali tentazioni. La nostra fede in lui assomiglia una casa aggiunse la roccia. “Piogge possono cadere, e le inondazioni vengono, e il colpo di venti e il colpo su quella casa, non cade, perché è fondato sulla roccia” (Mt 7:25). Attraverso il potere dello Spirito Santo, la chiesa in Oceania si sta preparando a nuovo evangelization di nazioni che oggi stanno avendo fame Christ. “Questo è il tempo accettabile; questo è il giorno di salvezza” (2 Dio mio 6:2). At such times, we need to remind ourselves that the Lord provides the strength to overcome such temptations. Our faith in him is like a house built on rock. “The rains may fall, and the floods come, and the winds blow and beat upon that house, it does not fall, because it is founded on the rock” (Mt 7:25). Through the power of the Holy Spirit, the Church in Oceania is preparing for a new evangelization of peoples who today are hungering for Christ. “This is the acceptable time; this is the day of salvation” (2 Cor 6:2).

Molti Padri di Sinodo espressero la preoccupazione per il rango pubblico della fede cristiana in Oceania, annotando che questo esercita meno influenza su politiche riguardo al bene comune, la moralità pubblica e l'amministrazione di giustizia, lo stato di matrimonio e famiglia, o il diritto a vita sé stesso. Alcuni Vescovi fecero notare che la chiesa che insegna è a volte interrogata perfino dalla gente cattolica. Per quanto questo è true, è appena sorprendente che la voce della chiesa è influente meno su vita pubblica. In so far as this is true, it is hardly surprising that the voice of the Church is less influential in public life.

Le sfide di modernità e postmodernità sono provate da tutte le chiese locali in Oceania, ma con forza particolare da quelli in società il più potentemente intaccate da secolarizzazione, individualismo e tutela degli interessi del consumatore. Molti Vescovi identificarono i segni di una diminuzione di fede cattolica e una pratica nelle vite di alcune persone al punto dove loro accettano una vista completamente secolare come la norma di giudizio e comportamento. A questo proposito, Pope Paul VI già mise cristiani in guardia, dicendo che “c'è un pericolo ridurre tutto fino a un umanesimo terrestre, dimenticare la dimensione morale e spirituale di vita e smettere di avere cura sul nostro rapporto necessario con il Creatore”. (62) La chiesa deve eseguire la sua missione di predicazione del Vangelo in un mondo sempre più secolarizzato. Il senso di Dio e della sua provvidenza affezionata è diminuito per molte persone e perfino per sezioni intere di società. L'indifferenza pratica a verità religiose e valori annuvola la faccia d'amore divino. Perciò, “tra le priorità di uno sforzo rinnovato di evangelization ci deve essere un ritorno al senso del sacro, a una coscienza del centrality di Dio in tutta esistenza umana”. (63) nuovo evangelization è la prima priorità per la chiesa in Oceania. In un senso, la sua missione è semplice e chiara: proporre ancora una volta a società umana il Vangelo intero di salvezza in Jesus Christ. Le mandano al mondo contemporaneo, agli uomini e le donne del nostro tempo, “non predicare il Vangelo … per paura che la Croce di Christ esser vuotati del suo potere. Per la parola della Croce il … è il potere di Dio” (1 Dio mio 1:17-18). (64) In this regard, Pope Paul VI already cautioned Christians, saying that “there is a danger of reducing everything to an earthly humanism, to forget life’s moral and spiritual dimension and to stop caring about our necessary relationship with the Creator”.(62) The Church has to fulfill her evangelizing mission in an increasingly secularized world. The sense of God and of his loving Providence has diminished for many people and even for whole sections of society. Practical indifference to religious truths and values clouds the face of divine love. Therefore, “among the priorities of a renewed endeavour of evangelization there has to be a return to the sense of the sacred, to an awareness of the centrality of God in the whole of human existence”.(63) A new evangelization is the first priority for the Church in Oceania. In one sense, her mission is simple and clear: to propose once again to human society the entire Gospel of salvation in Jesus Christ. She is sent to the contemporary world, to the men and women of our time, “to preach the Gospel…lest the Cross of Christ be emptied of its power. For the word of the Cross… is the power of God” (1 Cor 1:17-18).(64)

Gli Agenti di Evangelization

19. Come gli Apostoli, mandano i Vescovi alle loro Diocesi come i testimoni principali di Christ Aumentato. Unito intorno al Successore di Peter, loro formano un istituto superiore responsabile di spargere il Vangelo in ogni parte del mondo. Durante l'Assemblea Speciale per Oceania, i Vescovi riconobbero che loro sono primi chiamò a una vita cristiana rinnovata e un testimone. Più studio pio delle Sacre Scritture e la Tradizione li condurrà a una conoscenza più profonda e un amore della fede. In questo modo, come Pastori delle loro persone, loro contribuiranno ancora più efficacemente al lavoro di nuovo evangelization. (65) Come le leggi degli Apostoli chiarisce, la caratteristica eccezionale della missione apostolica ispirata dallo Spirito Santo è il coraggio per proclamare “la parola di Dio con audacia” (4:31). Questo coraggio gli fu dato nella preghiera della comunità intera:“ Accordi ai Suoi domestici a parlare la Sua parola con tutta l'audacia” (4:29). Lo stesso Spirito oggi anche permette i Vescovi parlare apertamente chiaramente e coraggiosamente quando loro stanno di fronte a una società che ha bisogno di sentire la parola di verità cristiana. I cattolici d'Oceania continuano di pregare ardentemente che, come gli Apostoli, i loro Pastori saranno testimoni audaci di Christ; e il Successore di Peter se li unisce a quella preghiera. During the Special Assembly for Oceania, the Bishops recognized that they are themselves the first called to a renewed Christian life and witness. More prayerful study of the Scriptures and Tradition will lead them to a deeper knowledge and love of the faith. In this way, as Pastors of their people, they will contribute still more effectively to the work of the new evangelization.(65) As the Acts of the Apostles makes clear, the outstanding characteristic of the apostolic mission inspired by the Holy Spirit is the courage to proclaim “the word of God with boldness” (4:31). This courage was given to them in response to the prayer of the whole community: “Grant to your servants to speak your word with all boldness” (4:29). The same Spirit today too enables the Bishops to speak out clearly and courageously when they face a society that needs to hear the word of Christian truth. The Catholics of Oceania continue to pray fervently that, like the Apostles, their Pastors will be audacious witnesses to Christ; and the Successor of Peter joins them in that prayer.

Con i Vescovi, i fedeli di tutto Christ – il clero, religioso e gli inesperti – sono chiamati per proclamare il Vangelo. Il loro communio si esprime in uno spirito di cooperazione, che è un testimone potente del Vangelo. I preti sono i compagni di lavoro più vicini dei Vescovi e il più gran sostegno nel lavoro di evangelization, particolarmente nelle comunità di comune affidate alla loro cura. (66) Loro offrono il Sacrificio di Christ per le necessità della comunità, riconciliano peccatori a Dio e alla comunità, rafforzano il malato sul loro pellegrinaggio a vita eterna, (67) e così permettono la comunità intera testimoniare al Vangelo in ogni momento di vita e morte. Gli uomini e le donne nella vita consacrata stanno vivendo segni del Vangelo. I loro voti di povertà evangelica, castità e ubbidienza sono sentieri sicuri per conoscenza più profonda e l'amore di Christ, e da quest'intimità con il Signore viene il loro servizio consacrato della chiesa, che ha dimostrato una tale grazia meravigliosa in Oceania. (68) I profani anche recitano la loro parte consacrando il mondo a Dio, e molti di loro stanno venendo a un senso più profondo del loro ruolo indispensabile in missione di predicazione del Vangelo della chiesa. (69) Attraverso il testimone d'amore nel Sacramento di Matrimonio o la dedizione generosa della gente chiamò alla vita sola, per la loro attività nel mondo affatto potrebbe essere, i profani possono e devono essere un lievito di true in ogni angolo di società in Oceania. Su questo, il successo di nuovo evangelization dipende in grande parte. Priests are the Bishops’ closest co-workers and greatest support in the work of evangelization, particularly in the parish communities entrusted to their care.(66) They offer the Sacrifice of Christ for the needs of the community, reconcile sinners to God and to the community, strengthen the sick on their pilgrimage to eternal life,(67) and thus enable the whole community to bear witness to the Gospel in every moment of life and death. Men and women in the consecrated life are living signs of the Gospel. Their vows of evangelical poverty, chastity and obedience are sure paths to deeper knowledge and love of Christ, and from this intimacy with the Lord comes their consecrated service of the Church, which has proven such a wonderful grace in Oceania.(68) Lay people also play their part by consecrating the world to God, and many of them are coming to a deeper sense of their indispensable role in the Church’s evangelizing mission.(69) Through the witness of love in the Sacrament of Matrimony or the generous dedication of people called to the single life, through their activity in the world whatever it might be, lay people can and must be a true leaven in every corner of society in Oceania. Upon this, the success of the new evangelization depends in large part.

Una nuova proclamazione di Christ deve alzarsi da un rinnovo interno della chiesa, e tutto il rinnovo nella chiesa deve avere la missione come il suo scopo se questo non deve cadere in preda a una sorta d'introversione ecclesial. Ogni aspetto di missione della chiesa al mondo deve essere nato di un rinnovo che viene da contemplazione della faccia di Christ. (70) Questo rinnovo a sua volta provoca strategie pastorali concrete; e a questo proposito, l'Assemblea Speciale invitò le comunità locali a contribuire a nuovo evangelization da uno spirito di compagnia alle loro liturgie, nelle loro attività sociali e apostoliche; da aiutare la nonesercitazione e i cattolici alienati; rafforzando l'identità di scuole cattoliche; da provvedendo opportunità per adulti di crescere nella loro fede attraverso programmi di studio e formazione; insegnando e spiegando la dottrina cattolica efficacemente a quelli fuori della comunità cristiana; e facendo pesare l'insegnamento sociale della chiesa su vita civica in Oceania. (71) Come risultato di queste iniziative e alleate, il Vangelo sarà presentato a società più in modo convincente e cultura d'influenza più profondamente.(70) This renewal in turn gives rise to concrete pastoral strategies; and in this regard, the Special Assembly invited the local communities to contribute to the new evangelization by a spirit of fellowship at their liturgies, in their social and apostolic activities; by reaching out to non-practising and alienated Catholics; by strengthening the identity of Catholic schools; by providing opportunities for adults to grow in their faith through programmes of study and formation; by teaching and explaining Catholic doctrine effectively to those outside the Christian community; and by bringing the social teaching of the Church to bear on civic life in Oceania.(71) As a result of these and allied initiatives, the Gospel will be presented to society more convincingly and influence culture more deeply.

I primi cristiani furono mescolati dallo Spirito Santo per credere a Christ e proclamargli come il del mondo solo il Salvatore, mandato dal Padre. In ogni età, l'agente true di rinnovo ed evangelization è lo Spirito Santo, chi certamente non non riuscirà ad aiutare la chiesa adesso a trovare le energie predicanti il Vangelo e i metodi necessari in società rapidamente cambianti. Né nuovo evangelization non riuscirà a portare alle nazioni d'Oceania i frutti meravigliosi dello Spirito Santo come provato dai primi cristiani, quando loro si imbatterono nel Signore Aumentato e riceverono il regalo del suo amore che è più forte perfino che morte. Nor will the new evangelization fail to bring to the peoples of Oceania the wonderful fruits of the Holy Spirit as experienced by the first Christians, when they encountered the Risen Lord and received the gift of his love which is stronger even than death.

Il Primato di Proclamazione

20. La parola del Dio kerygmais proclamò per mettere l'umanità proprio con Dio attraverso fede in Christ. Vediamo il potere del kerygma a lavoro nella prima comunità in Gerusalemme. “Loro si dedicarono agli Apostoli che insegna e la compagnia, alla rottura di pane e le preghiere” (le leggi 2:42). Questo è l'essenza di vita della chiesa, il frutto di primo evangelization. L'attaccamento a Jesus Christ supera il credere della sua parola proclamata dalla chiesa. Saint Paul chiede, “Come può la gente predicare a meno che gli mandino?” (Rom 10:15); e infatti Christ mandò i suoi Apostoli il cui “la voce uscì attraverso tutta la terra, e le loro parole alla fine del mondo” (il Poscritto 19:5). Come “i testimoni di verità divina e cattolica”, (72) i missionari in Oceania viaggiarono sopra terra e mare, passarono attraverso deserti e inondazioni, e stettero di fronte a grandi difficoltà culturali in compiere del loro lavoro notevole. Ispirato da questa storia di nascita della chiesa in Oceania, i Padri di Sinodo sentirono la necessità di una predicazione nuova e coraggiosa del Vangelo nel nostro giorno. “They devoted themselves to the Apostles’ teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers” (Acts 2:42). This is the essence of the Church’s life, the fruit of the first evangelization. Adherence to Jesus Christ comes through believing his word proclaimed by the Church. Saint Paul asks, “How can people preach unless they are sent?” (Rom 10:15); and indeed Christ sent his Apostles whose “voice went out through all the earth, and their words to the end of the world” (Ps 19:5). As “witnesses of divine and Catholic truth”,(72) the missionaries in Oceania travelled over land and sea, passed through deserts and floods, and faced great cultural difficulties in accomplishing their remarkable work. Inspired by this story of the Church’s birth in Oceania, the Synod Fathers felt the need for a new and courageous preaching of the Gospel in our own day.

La chiesa sta di fronte a una sfida doppia in ricerca di proclamare il Vangelo in Oceania: da un lato, le religioni tradizionali e le culture, e sull'altro, il processo moderno di secolarizzazione. In ogni caso, “il compito primo e più urgente è la proclamazione di Christ Aumentato per mezzo di uno scontro personale che porterebbe all'ascoltatore a conversione di cuore e la richiesta di battesimo”. (73) Se dal viso con religione tradizionale o filosofia raffinata, la chiesa predica da parola e azione che “la verità è in Jesus Christ” (Eph 4:21; confronta il Colonnello 1:15-20). Nella luce di quella verità, lei fa il suo contributo a discussione sui valori e i principi etici che fanno per felicità in vita umana e pace in società. La fede deve sempre esser presentata in un modo razionalmente coerente, per favorire la sua capacità di penetrare in campi mai più larghi d'esperienza umana. La fede in effetti ha la forza per dare forma a cultura sé stesso penetrandolo al suo molto principale. L'allarme sia a tradizione & cristiana sia a cambiamenti culturali contemporanei, la parola di fede e ragione deve andare la mano della mano con il testimone di vita se evangelization deve dare frutti. Soprattutto, comunque, quello che è necessario è una proclamazione intrepida di Christ, “un parrhesia di fede”. (74) In each case, “the first and most urgent task is the proclamation of the Risen Christ by way of a personal encounter which would bring the listener to conversion of heart and the request for Baptism”.(73) Whether faced with traditional religion or refined philosophy, the Church preaches by word and deed that “the truth is in Jesus Christ” (Eph 4:21; cf. Col 1:15-20). In the light of that truth, she makes her contribution to discussion about the values and ethical principles which make for happiness in human life and peace in society. The faith must always be presented in a rationally coherent way, so as to favour its capacity to penetrate into ever wider fields of human experience. Faith in fact has the force to shape culture itself by penetrating it to its very core. Alert to both Christian tradition and contemporary cultural shifts, the word of faith and reason must go hand in hand with the witness of life if evangelization is to bear fruit. Above all, however, what is needed is a fearless proclamation of Christ, “a parrhesia of faith”.(74)

Evangelization e i Media

21. In mondo di oggi, i media di comunicazione sociale sono sempre più potenti come agenti di modernizzazione, perfino nelle parti più remote d'Oceania. I media hanno un gran effetto sulle vite di persone, sulla loro cultura, sulla loro riflessione morale e sul loro comportamento religioso; e, quando usato indiscriminatamente, loro possono avere un effetto dannoso su culture tradizionali. I Padri di Sinodo richiesero una più grande coscienza del potere dei media, che “offrono un'opportunità eccellente per la chiesa per evangelizzare, costruire la comunità e la solidarietà”. (75) Infatti i media spesso provvedono l'unico contatto che la chiesa ha con cattolici nonesercitanti o la comunità più larga. Perciò, loro devono esser impiegati in un modo creativo e responsabile. (76) and, when used indiscriminately, they can have a harmful effect on traditional cultures. The Synod Fathers called for a greater awareness of the power of the media, which “offer an excellent opportunity for the Church to evangelize, to build community and solidarity”.(75) Indeed the media often provide the only contact the Church has with non-practising Catholics or the wider community. Therefore, they should be employed in a creative and responsible manner.(76)

Dove è possibile, la chiesa deve escogitare un piano pastorale per comunicazioni al cittadino, diocesano e i livelli di comune. La coordinazione di sforzi della chiesa è necessaria per garantire la preparazione migliore di quelli che rappresentano la chiesa nei media, (77) e incoraggiare profani dedicati entrare nei media professionalmente come una vocazione. È un segno di speranza che i cristiani che lavorano nei media stanno testimoniando del loro impegno a valori cristiani. Con la loro assistenza, il materiale religioso e i programmi che riflettono valori umani e morali possono esser professionalmente prodotti, anche se il finanziamento è spesso un problema. Un centro di media cattolico per tutta Oceania poteva essere di gran aiuto in utilizzazione dei media con gli scopi di evangelization. I Vescovi anche espressero la preoccupazione per standard di decenza nei media pubblici e denunciarono il livello di violenza a cui loro sono arrivati. (78) i capi di chiesa hanno bisogno di collaborare quando i codici d'etica per i media sono compilati; (79) e le famiglie e la gente giovane hanno bisogno d'assistenza in criticamente valutazione del contenuto di programmi. Le istituzioni educative cattoliche perciò hanno un ruolo vitale in aiuto della gente, particolarmente la gioventù, venga a un apprezzamento critico dei media. La fede cristiana sfida tutti noi a diventare ascoltatori esigenti, i telespettatori e i lettori. (80) It is a sign of hope that Christians working in the media are giving evidence of their commitment to Christian values. With their assistance, religious material and programmes reflecting human and moral values can be professionally produced, even if funding is often a problem. A Catholic media centre for the whole of Oceania could be of great help in using the media for the purposes of evangelization. The Bishops also expressed concern about standards of decency in the public media and denounced the level of violence they have reached.(78) Church leaders need to collaborate when codes of ethics for the media are drawn up;(79) and families and young people need assistance in critically evaluating the content of programmes. Catholic educational institutions therefore have a vital role in helping people, especially youth, come to a critical appreciation of the media. The Christian faith challenges us all to become discriminating listeners, viewers and readers.(80)

Il fare annunci ha il gran potere di incoraggiare entrambo il bene e male. Il processo di globalizzazione e il modello crescente di monopoli nei media gli danno l'ancora più gran potere sulla gente. Per mezzo d'immagine e suggerimento, facendo annunci spesso propaga una cultura di tutela degli interessi del consumatore, riducendo la gente fino a quello che loro hanno o possono acquisire. Questo porta la gente a credere che non c'è niente al di là quello che un'economia di consumatore può offrire. “La più grande preoccupazione con questo potere è che, per la maggior parte, incessantemente propaga un'ideologia che è chiaramente in conflitto con la vista della fede cattolica”. (81) è importante perciò che i fedeli, particolarmente i giovani, esser equipaggiato per affrontare criticamente il fare annunci che è una parte onnipresente di vita oggi. Questo significa che devono dargli un senso chiaro e forte dei valori umani e cristiani che sono fondamentali per la comprensione cattolica di vita umana. By means of image and suggestion, advertising often propagates a culture of consumerism, reducing people to what they have or can acquire. It leads people to believe that there is nothing beyond what a consumer economy can offer. “The greatest concern with this power is that, for the most part, it ceaselessly propagates an ideology that is clearly in conflict with the vision of the Catholic faith”.(81) It is important therefore that the faithful, especially the young, be equipped to deal critically with the advertising which is an ubiquitous part of life today. This means that they must be given a clear and strong sense of the human and Christian values which are fundamental to the Catholic understanding of human life.

La sfida di fede oggi

Catechesis

22. La missione della chiesa di “dire la verità di Jesus Christ” in Oceania oggi la convoca per rinnovare il suo catechesis, istruzione e formazione nella fede. L'effetto dei media su vite della gente illustra come fortemente una nuova realtà sociale esige modi freschi di presentare la fede. Catechesis ha lo scopo di istruire bambini, la gente giovane e gli adulti nella fede. Questo include particolarmente “l'insegnamento di dottrina cristiana impartita in un modo organico e sistematico con una vista di iniziare gli ascoltatori all'abbondanza di vita cristiana”. (82) I Padri di Sinodo proposero un più gran impegno sia di finanza sia di personale per arrivare a gruppi che sono facilmente guardati dall'alto. La necessità di corsi completi per adulti e bambini con necessità speciali, che non assistono a scuole cattoliche, richiede la cura speciale e la pianificazione sistematica. Fondamentale a tutti i diritti dell'uomo è la libertà di religione, che include il diritto da esser istruito nella fede. (83) “Ogni persona battezzata, precisamente a causa di esser battezzata, ha il diritto di ricevere dell'istruzione di chiesa e l'istruzione che permette lui o lei entrare in una vita veramente cristiana”. (84) Questo richiede che i governi e le autorità scolastiche garanticano che questo diritto è efficacemente rispettato. “Dov'c'è un'associazione autentica tra governo e chiesa nella condizione e l'operazione di scuole, l'istruzione dei bambini nazionali e la gente giovane è molto fatta avanzare”. (85) gli Uomini e le donne religiose, i profani e il clero hanno lavorato per portare a termine questa fine, spesso con sforzo prodigioso e molti sacrifici. Il loro lavoro ha bisogno di esser consolidato ed esteso per garantire che tutti i battezzati crescono in fede e in comprensione della verità di Christ. Catechesis aims to educate children, young people and adults in the faith. It includes especially “the teaching of Christian doctrine imparted in an organic and systematic way with a view of initiating the hearers into the fullness of Christian life”.(82) The Synod Fathers proposed a greater commitment of both finance and personnel to reach groups that are easily overlooked. The need for comprehensive courses for adults and children with special needs, who do not attend Catholic schools, calls for special care and systematic planning. Basic to all human rights is the freedom of religion, which includes the right to be instructed in the faith.(83) “Every baptized person, precisely by reason of being baptized, has the right to receive from the Church instruction and education enabling him or her to enter on a truly Christian life”.(84) This requires that governments and school authorities ensure that this right is effectively respected. “Where there is a genuine partnership between government and Church in the provision and operation of schools, the education of the nation’s children and young people is greatly advanced”.(85) Men and women religious, lay people and clergy have laboured to achieve this end, often with prodigious effort and many sacrifices. Their work needs to be consolidated and extended to ensure that all the baptized grow in faith and in understanding of the truth of Christ.

Ecumenismo

23. I Padri di Sinodo videro la disunione tra cristiani come un gran ostacolo per la credibilità di testimone della chiesa. Loro espressero il loro desiderio serio che lo scandalo di disunione non continua e che i nuovi sforzi per conciliazione e dialogo esser fatto, in modo che lo splendore del Vangelo possa brillare in avanti più chiaramente.

In molte aree di missionario d'Oceania, le differenze tra chiese e Comunità Ecclesial hanno condotto nel passato a concorrenza e opposizione. Recentemente, comunque, i rapporti sono stati più positivi e fraterni. La chiesa in Oceania ha dato all'ecumenismo una priorità alta e ha portato una freschezza e una franchezza ad attività ecumeniche. Le opportunità sono date il benvenuto per “un dialogo di salvezza” (86) puntato a più grande comprensione reciproca e arricchimento. Il desiderio forte d'unità in fede e adorazione è uno dei regali dello Spirito Santo a Oceania; (87) e la cooperazione in aree di carità e giustizia sociale è un segno chiaro di fraternità cristiana. L'ecumenismo trovò il terreno fertile in quale mettere radici in Oceania, perché in molti posti le comunità locali sono strettamente lavorate ai ferri. Un desiderio ancora più forte d'unità in fede aiuterà a tenere queste comunità insieme. Questo desiderio di comunione più profonda in Christ fu simboleggiato al Sinodo dalla presenza dei delegati fraterni da altre chiese e Comunità Ecclesial. I loro contributi furono incoraggianti e utili in fare di progressi verso l'unità desiderata da Christ. The Church in Oceania has given ecumenism a high priority and has brought a freshness and openness to ecumenical activities. Opportunities are welcomed for “a dialogue of salvation”(86) aimed at greater mutual understanding and enrichment. The strong desire for unity in faith and worship is one of the gifts of the Holy Spirit to Oceania;(87) and cooperation in areas of charity and social justice is a clear sign of Christian fraternity. Ecumenism found fertile soil in which to take root in Oceania, because in many places local communities are closely knit. A still stronger desire for unity in faith will help to keep these communities together. This desire for deeper communion in Christ was symbolized at the Synod by the presence of the fraternal delegates from other Churches and Ecclesial Communities. Their contributions were encouraging and helpful in making progress towards the unity willed by Christ.

Nel lavoro d'ecumenismo, è essenziale che i cattolici siano più ben informati su dottrina della chiesa, la sua tradizione e storia, in modo che in comprensione della loro fede più profondamente loro siano meglio capaci di partecipare a dialogo ecumenico e cooperazione. C'è una necessità anche “d'ecumenismo spirituale”, da cui è destinato un ecumenismo di preghiera e una conversione di cuore. La preghiera ecumenica condurrà a una divisione di vita e servizio dove i cristiani fanno tanto insieme com'è possibile in questo tempo.“ L'ecumenismo spirituale” può anche condurre a dialogo dottrinale, o la sua consolidazione dove questo già esiste. I Padri di Sinodo lo videro come molto utile per aver accettato ecumenicamente testi delle Sacre Scritture e le preghiere per uso comune. Loro vollero vedere la più gran attenzione prestata alle necessità pastorali di famiglie i cui membri appartengono a comunità cristiane diverse. Loro anche incoraggiarono agenzie della chiesa, dove è possibile, condividere servizi sociali con altre comunità cristiane. È buono che l'atto di capi cristiano in concerto e fa dichiarazioni comuni a problemi religiosi o sociali, quando tali dichiarazioni sono necessarie e opportune. (88) Ecumenical prayer will lead to a sharing of life and service where Christians do as much together as is possible at this time. “Spiritual ecumenism” can also lead to doctrinal dialogue, or its consolidation where it already exists. The Synod Fathers saw it as very useful to have ecumenically accepted texts of the Scriptures and prayers for common use. They wanted to see greater attention given to the pastoral needs of families whose members belong to different Christian communities. They also encouraged the Church’s agencies, where possible, to share social services with other Christian communities. It is good that Christian leaders act in concert and make common declarations on religious or social issues, when such declarations are necessary and opportune.(88)

Gruppi fondamentalisti

24. L'ecumenismo ha bisogno di esser distinto da approccio della chiesa a gruppi religiosi fondamentalisti e movimenti, alcuni di cui sono il cristiano in inspirazione. In alcune aree di missionario, i Vescovi sono preoccupati sull'effetto che questi gruppi religiosi o sette stiano avendo sulla comunità cattolica. Alcuni gruppi basano le loro idee di una lettura di Sacra Scrittura, spesso impiegando immagini apocalittiche, le minacce di un futuro scuro per il mondo, e le promesse di ricompense economiche per i loro seguaci. Mentre certo di questi gruppi sono apertamente ostili alla chiesa, gli altri vogliono partecipare a dialogo. In società più sviluppate e secolarizzate, la preoccupazione sta crescendo su gruppi del fondamentalista Christian che allontanano la gente giovane lontano dalla chiesa, e perfino dalle loro famiglie. Molti movimenti diversi offrono alcuna forma di spiritualità come un rimedio presunto per gli effetti dannosi di una cultura tecnologica alienante in cui la gente spesso si sente impotente. La presenza e l'attività di questi gruppi e i movimenti sono una sfida alla chiesa per rivitalizzare la sua pastorale eccedono, e soprattutto star più essendo il benvenuto nella gente giovane e in quelli in necessità spirituale o materiale grave. (89) è anche una situazione che richiede catechesis biblico e sacramentale migliore e una formazione spirituale e liturgica adatta. C'è una necessità anche di nuovo apologetics in armonia con le parole di Saint Peter: “Sia pronto ad addurre ragioni per la Sua speranza” (1 Pt 3:15). In questo modo, i fedeli saranno più sicuri nella loro fede cattolica e meno sensibili al fascino di questi gruppi e movimenti, che spesso consegnano il diretto contrario di quello che loro promettono. Some groups base their ideas on a reading of Scripture, often employing apocalyptic images, threats of a dark future for the world, and promises of economic rewards for their followers. While certain of these groups are openly hostile to the Church, others wish to engage in dialogue. In more developed and secularized societies, concern is growing about fundamentalist Christian groups which draw young people away from the Church, and even from their families. Many different movements offer some form of spirituality as a supposed remedy for the harmful effects of an alienating technological culture in which people often feel powerless. The presence and activity of these groups and movements are a challenge to the Church to revitalize her pastoral outreach, and in particular to be more welcoming to young people and to those in grave spiritual or material need.(89) It is also a situation which calls for better biblical and sacramental catechesis and an appropriate spiritual and liturgical formation. There is a need too for a new apologetics in keeping with the words of Saint Peter: “Be ready to give reasons for your hope” (1 Pt 3:15). In this way, the faithful will be more confident in their Catholic faith and less susceptible to the allure of these groups and movements, which often deliver the very opposite of what they promise.

Dialogo interreligioso

25. Le più grandi opportunità di viaggiare e la migrazione più facile hanno avuto come conseguenza scontri senza precedenti tra le culture del mondo, e dunque la presenza in Oceania delle grandi religioni noncristiane. Alcune città hanno comunità ebree, completate con un numero considerevole di sopravvissuti dell'Olocausto, e queste comunità possono giocare un ruolo importante in relazioni ebree-cristiane. In alcuni posti troppo là sono a lungo istituiti le comunità musulmane; in altri, ci sono comunità d'indù; e in ancora altri, i centri di buddista sono istituiti. È importante che i cattolici meglio capiscano queste religioni, i loro insegnamenti, modo di vivere e adorazione. Dove i genitori da queste religioni iscrivono i loro bambini in scuole cattoliche, la chiesa ha un compito particolarmente delicato. In some places too there are long established Muslim communities; in others, there are communities of Hindus; and in still others, Buddhist centres are being established. It is important that Catholics better understand these religions, their teachings, way of life and worship. Where parents from these religions enrol their children in Catholic schools, the Church has an especially delicate task.

La chiesa in Oceania anche ha bisogno di studiare più minuziosamente le religioni tradizionali delle popolazioni indigene, per entrare più efficacemente nel dialogo che la proclamazione cristiana richiede. “La proclamazione e il dialogo sono, ciascuno nel suo posto, elementi componenti e forme autentiche di una missione di predicazione del Vangelo della chiesa. Loro sono entrambi orientati verso la comunicazione di verità salvific”. (90) Per perseguire un dialogo fruttuoso con queste religioni, la chiesa ha bisogno d'esperti in filosofia, antropologia, religioni relative, le scienze sociali e, soprattutto, la teologia. They are both oriented toward the communication of salvific truth”.(90) In order to pursue a fruitful dialogue with these religions, the Church needs experts in philosophy, anthropology, comparative religions, the social sciences and, above all, theology.

Speranza in società

Insegnamento Sociale della chiesa

26. La chiesa considera l'apostolato sociale come una parte integrante della sua missione di predicazione del Vangelo di parlare una parola di speranza per il mondo; e il suo impegno a questo proposito è visto nel suo contributo a sviluppo umano, la sua promozione di diritti dell'uomo, la difesa di vita umana e dignità, giustizia sociale e protezione dell'ambiente. I Padri di Sinodo furono un con la loro gente in espressione di determinazione a funzionare contro ingiustizie, corruzione, minacce per vita e nuove forme di povertà. (91) The Synod Fathers were one with their people in expressing determination to act against injustices, corruption, threats to life and new forms of poverty.(91)

Tardi il diciannovesimo secolo quando un lavoratore dell'industria, la società dei consumi fu nei suoi primi anni, la chiesa in Oceania diede il benvenuto all'insegnamento sociale papale su diritti di lavoratori a occupazione e un giusto salario. Nei paesi in via di sviluppo d'Oceania, la dottrina sociale della chiesa è stata bene ricevuta, soprattutto perché il Secondo Consiglio di Vaticano, e i Vescovi d'Oceania hanno insegnato questa dottrina sociale efficacemente e l'hanno applicato a problemi sociali correnti. Le affermazioni della Federazione di Conferenze dei Vescovi d'Oceania, Conferenze dei Vescovi e Vescovi individuali riflettono l'intera gamma d'insegnamento sociale della chiesa e illustrano come lei ha tentato di fare avanzare la causa di nazioni indigene e i diritti da più piccole nazioni, e rafforzare i legami di solidarietà internazionale. La chiesa ha anche aiutato a sviluppare forme democratiche di governo che rispettano diritti dell'uomo, la regola di legge e la sua giusta applicazione. Statements by the Federation of the Bishops’ Conferences of Oceania, the Bishops’ Conferences and individual Bishops reflect the full range of the Church’s social teaching and illustrate how she has attempted to advance the cause of indigenous peoples and the rights of smaller nations, and to strengthen the bonds of international solidarity. The Church has also helped to develop democratic forms of government which respect human rights, the rule of law and its just application.

È certo che l'impegno a giustizia sociale e pace è una parte integrante di missione della chiesa nel mondo. (92) tuttavia la sua missione non dipende da potere politico. “La chiesa è preoccupata degli aspetti temporali del bene comune perché gli ordinano al Bene sovrano, la nostra fine finale”. (93) le necessità che insegna sociali della chiesa da esser insegnate e attuate ancora più efficacemente in Oceania, particolarmente attraverso strutture come commissioni per giustizia e pace. Quest'insegnamento sociale deve esser “chiaramente presentato ai fedeli in condizioni facilmente comprensibili ed esser attestato a da uno stile di vita semplice”. (94) Un'analisi più acuta d'ingiustizia economica e di corruzione ha bisogno di esser fatta in modo che le misure adeguate possano esser proposte per vincerli. Le organizzazioni cattoliche coinvolte in azione per giustizia sono incoraggiate a rimanere attente a nuove forme di povertà e ingiustizia e aiutare a eliminare le loro cause. “The Church is concerned with the temporal aspects of the common good because they are ordered to the sovereign Good, our ultimate end”.(93) The Church’s social teaching needs to be taught and implemented still more effectively in Oceania, especially through structures such as commissions for justice and peace. This social teaching is to be “clearly presented to the faithful in easily understandable terms and be witnessed to by a simple life style”.(94) A more acute analysis of economic injustice and of corruption needs to be made so that adequate measures can be proposed to overcome them. Catholic organizations involved in action for justice are encouraged to remain attentive to new forms of poverty and injustice and to help eliminate their causes.

Diritti dell'uomo

27. I Padri di Sinodo avevano una gran voglia che la gente d'Oceania diventi ancora più consapevole di dignità umana, che è basata sul fatto che tutti sono creati in immagine di dio (confronta. Gen1:26). Il rispetto per la persona umana comporta il rispetto per i diritti inviolabili che fluiscono da dignità di una persona. Tutti i diritti fondamentali sono prima di società e devono esser riconosciuti da lei. (95) il Fallimento di rispettare la dignità o i diritti da altra persona sta contrario al Vangelo e distruttivo di società umana. La chiesa incoraggia la gente giovane e gli adulti rispondere efficacemente a ingiustizia e al fallimento di rispettare diritti dell'uomo, alcuni di cui sono sotto minaccia in Oceania o hanno bisogno di esser più largamente rispettati. Respect for the human person entails respect for the inviolable rights that flow from a person’s dignity. All basic rights are prior to society and must be recognized by it.(95) Failure to respect the dignity or rights of another person is contrary to the Gospel and destructive of human society. The Church encourages young people and adults to respond effectively to injustice and to the failure to respect human rights, some of which are either under threat in Oceania or need to be more widely respected.

Tra questi è il diritto di lavorare e l'occupazione, in modo che la gente possa sostenersi e tirare su e istruire una famiglia. La disoccupazione tra gioventù è una grande preoccupazione, che conduce in alcuni paesi a un'incidenza sempre crescente di suicidio di gioventù. I sindacati possono compiere un ruolo unico in difesa di diritti di lavoratori. Per essere fedeli alla loro vocazione, i politici, i funzionari statali e la polizia devono essere onesti ed evitare la corruzione in tutte le sue forme, poiché è sempre un'ingiustizia seria a cittadini. Lavorando insieme con politici, dirigenti d'affari e capi di comunità, i capi di chiesa possono offrire l'assistenza preziosa in instaurazione di direttive etiche a problemi che intaccano il bene comune e garanticendo che loro sono messi in pratica. Labour unions can perform a unique role in defending workers’ rights. To be faithful to their calling, politicians, government officials and police must be honest and avoid corruption in all its forms, for it is always a serious injustice to citizens. By working together with politicians, business executives and community leaders, Church leaders can offer valuable assistance in establishing ethical guidelines on issues affecting the common good and ensuring that they are put into practice.

Senza affermare di essere esperti nel campo, i capi di chiesa hanno bisogno di esser bene informati su affari economici e il loro effetto su società. I Padri di Sinodo reiterarono che “una teoria che trae il profitto la norma esclusiva e la fine finale d'attività economica è moralmente inaccettabile”. (96) il "razionalismo economico Cosiddetto” (97) è un principio che tende sempre più a dividere nazioni ricche e povere, le comunità e gli individui. Le più piccole nazioni d'Oceania sono particolarmente vulnerabili rispetto a politiche economiche basate su una filosofia sociale di questo genere, perché questo ha un senso diminuito di giustizia distributiva, e è troppo poco preoccupato per garantire che tutti hanno la necessità di vita e uno sviluppo umano integrante. Il fatto che le famiglie soffrono di tali politiche economiche si sta particolarmente preoccupando. I Vescovi fecero notare che altro fenomeno distruttivo in Oceania è la diffusione di gioco d'azzardo, particolarmente in casino che tendono la promessa di una soluzione veloce e spettacolare di dolori finanziari, solo per condurre la gente in una situazione ancora più difficile.(96) So-called “economic rationalism”(97) is a tenet which tends increasingly to divide rich and poor nations, communities and individuals. The smaller nations of Oceania are particularly vulnerable to economic policies based on a social philosophy of this kind, because it has a diminished sense of distributive justice, and is too little concerned to ensure that everyone has the necessities of life and an integral human development. The fact that families suffer from such economic policies is particularly worrying. The Bishops pointed out that another destructive phenomenon in Oceania is the spread of gambling, especially in casinos which hold out the promise of a quick and spectacular solution to financial woes, only to lead people into an even more difficult situation.

Nazioni indigene

28. Le politiche economiche ingiuste sono particolarmente nocive a nazioni indigene, nazioni giovani e le loro culture tradizionali; e è il compito della chiesa di aiutare culture indigene a mantenere la loro identità e mantenere le loro tradizioni. Il Sinodo fortemente incoraggiò la Santa Sede continuare il suo appoggio della Dichiarazione d'Organizzazione delle Nazioni Unite sui Diritti da Nazioni Indigene. (98) The Synod strongly encouraged the Holy See to continue its advocacy of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.(98)

Un caso speciale è quello degli Aborigeni australiani la cui cultura lotta per sopravvivere. Durante molte migliaia di anni loro hanno cercato di vivere in armonia con l'ambiente spesso severo del loro “paese grande”; ma adesso la loro identità e cultura sono gravemente minacciate. In tempi più recenti, comunque, i loro sforzi comuni di garantire la sopravvivenza e ottenere la giustizia hanno cominciato a dare frutti. Ci fu un detto da vita di cespuglio australiana sentita nella Sala di Sinodo:“ Se Lei rimane strettamente unito, Lei assomiglia un albero che si trova nel mezzo di un grande incendio in aperta campagna che procede maestosamente attraverso il legname: le foglie sono bruciacchiate, la corteccia dura è lasciata delle cicatrici e bruciata, ma all'interno dell'albero la linfa ancora fluisce, e sotto la terra le radici sono ancora forti. Come quell'albero Lei ha sopravvissuto alle fiamme, e Lei ha ancora il potere di essere nato. Il tempo per rinascita è adesso”. (99) La chiesa sosterrà la causa di tutte le nazioni indigene che cercano un riconoscimento soltanto ed equo della loro identità e i loro diritti; (100) e i Padri di Sinodo espresse il sostegno delle aspirazioni d'indigeni per una giusta soluzione della domanda complessa dell'alienazione dei loro terreni. (101) but now their identity and culture are gravely threatened. In more recent times, however, their joint efforts to ensure survival and gain justice have begun to bear fruit. There was a saying from Australian bush life heard in the Synod Hall: “If you stay closely united, you are like a tree standing in the middle of a bush-fire sweeping through the timber: the leaves are scorched, the tough bark is scarred and burned, but inside the tree the sap still flows, and under the ground the roots are still strong. Like that tree you have survived the flames, and you have still the power to be born. The time for rebirth is now”.(99) The Church will support the cause of all indigenous peoples who seek a just and equitable recognition of their identity and their rights;(100) and the Synod Fathers expressed support for the aspirations of indigenous people for a just solution to the complex question of the alienation of their lands.(101)

Ogni volta che la verità è stata soppressa da governi e le loro agenzie o perfino da comunità cristiane, il wrongs fatto alle nazioni indigene ha bisogno di esser onestamente riconosciuto. Il Sinodo sostenne la costituzione di “Commissioni di Verità”, (102) dove questi possono aiutare a risolvere ingiustizie storiche e causare la conciliazione dentro la comunità più larga o la nazione. Il passato non può esser disfatto, ma il riconoscimento onesto d'ingiustizie passate può condurre a misure e atteggiamenti che aiuteranno a rettificare gli effetti nocivi sia per la comunità & indigena sia per la società più larga. La chiesa esprime il rimpianto profondo e chiede il perdono dove i suoi bambini sono stati o ancora sono il partito a questi wrongs. Conscio delle ingiustizie vergognose fatte a nazioni indigene in Oceania, i Padri di Sinodo si scusarono senza riserve per la parte recitata in questi da membri della chiesa, particolarmente dove i bambini furono con la forza separati dalle loro famiglie. (103) I governi sono incoraggiati a perseguire con ancora più grandi programmi d'energia per migliorare le condizioni e il tenore di vita di gruppi indigeni nelle aree vitali di salute, istruzione, occupazione e alloggio. The past cannot be undone, but honest recognition of past injustices can lead to measures and attitudes which will help to rectify the damaging effects for both the indigenous community and the wider society. The Church expresses deep regret and asks forgiveness where her children have been or still are party to these wrongs. Aware of the shameful injustices done to indigenous peoples in Oceania, the Synod Fathers apologized unreservedly for the part played in these by members of the Church, especially where children were forcibly separated from their families.(103) Governments are encouraged to pursue with still greater energy programmes to improve the conditions and the standard of living of indigenous groups in the vital areas of health, education, employment and housing.

Aiuto di sviluppo

29. Come nella prima chiesa una comunità cristiana fu legata con l'altro da ospitalità offerta a pellegrini, assistenza reciproca e la divisione di risorse materiali e personale, la solidarietà pratica tra le chiese locali in Oceania fa communio visibile al mondo. Molte economie nazionali in Oceania dipendono ancora da sostegno internazionale e hanno bisogno di una fornitura continuante d'aiuto di sviluppo. Mentre l'aiuto per sviluppo socioeconomico è generosamente offerto da agenzie internazionali, la chiesa lo trova più difficile da ottenere l'aiuto diretto per i suoi progetti pastorali, sebbene molti di questi si estendano ben al di là dei limiti della comunità cattolica. Dato la situazione, il Sinodo raccomandò che le agenzie di finanziamento collegate la chiesa facciano una revisione dei loro criteri per aprire le loro risorse ai lavori apostolici che sono un prerequisito necessario per lo sviluppo sociale aveva bisogno di migliorare livelli di vita. (104) While aid for socio-economic development is generously offered by international agencies, the Church finds it more difficult to obtain direct aid for her pastoral projects, even though many of these reach far beyond the bounds of the Catholic community. Given the situation, the Synod recommended that Church-related funding agencies review their criteria in order to open up their resources to the apostolic works which are a necessary pre-requisite for the social development needed to improve living standards.(104)

I Padri di Sinodo anche chiesero che “la chiesa nelle parti più ricche d'Oceania condivide le sue risorse con le altre chiese locali nel Pacifico così come coopera con loro in instaurazione di collegamenti con finanziamento d'agenzie”. (105) Né può la chiesa in Oceania essere indifferente al destino delle chiese più povere in Asia vicina, ogni volta che loro hanno bisogno del suo aiuto e servizi. Il Sinodo riconosce i contributi generosi dei soldi e le risorse fatte dalla gente cattolica aiutare programmi, e particolarmente al lavoro di posano il personale impegnato di situazioni spesso molto difficili per migliorare condizioni umane in Oceania. The Synod acknowledges the generous contributions of money and resources made by Catholic people to aid programmes, and especially to the work of lay personnel engaged in often very difficult situations to improve human conditions in Oceania.

La Santità di Vita

30. Nelle società più secolarizzate e ricche d'Oceania, il diritto a vita è quel che più sotto minaccia. C'è una contraddizione profonda in questo, poiché questi sono spesso società che parlano insistentemente su diritti dell'uomo negando il diritto più fondamentale a tutti. Christ lui stesso dicono che “Venni che loro possono avere la vita, e averla in grande abbondanza” (Jn10:10)? Infatti, “il Vangelo di vita è al centro di messaggio di Jesus”. (106) Nel conflitto presente tra una “cultura di vita” e “una cultura di morte”, la chiesa deve difendere il diritto a vita a partire dal momento di concezione fino a morte naturale, a ogni stadio del suo sviluppo. I valori morali e sociali che devono informare la società sono basati sulla sacralità di vita creata da Dio. Presentando una prospettiva chiara per origine d'umanità da Dio il Creatore e il suo destino eterno aiuteranno la gente a vedere il valore di true di vita. Non è una domanda della chiesa che cerca di imporre la sua moralità ad altri, ma piuttosto di essere fedele alla sua missione di condividere la verità piena su vita come insegnato da Jesus Christ. La promozione della sacralità di vita è una conseguenza della comprensione cristiana d'esistenza umana. Questo messaggio deve esser insegnato dalla chiesa non solo dentro la comunità cattolica, ma, in un modo profetico, a società nell'insieme per dichiarare il potere e la bellezza del Vangelo di vita. Did not Christ himself say “I came that they may have life, and have it abundantly” (Jn10:10)? Indeed, “the Gospel of life is at the heart of Jesus’ message”.(106) In the present conflict between a “culture of life” and “a culture of death”, the Church has to defend the right to life from the moment of conception until natural death, at every stage of its development. The moral and social values which should inform society are based on the sacredness of life created by God. Presenting a clear perspective on humanity’s origin from God the Creator and its eternal destiny will help people see life’s true value. It is not a question of the Church seeking to impose her morality on others, but rather of being faithful to her mission to share the full truth about life as taught by Jesus Christ. The promotion of the sacredness of life is a consequence of the Christian understanding of human existence. This message must be taught by the Church not only within the Catholic community but, in a prophetic way, to society as a whole in order to declare the power and beauty of the Gospel of life.

Su questo punto, il testimone d'istituzioni d'assistenza sanitaria cattoliche è essenziale, com'è il ruolo dei media in promozione del valore di vita. Per presentare la posizione della chiesa su biomedical e problemi di salute nel foro pubblico chiaramente e fedelmente, i Vescovi, i preti, e gli esperti in legge e medicina hanno bisogno di esser formati adeguatamente. (107) la Vita deve esser promossa e la sua santità difesa contro ogni minaccia di violenza nelle sue molte forme, particolarmente violenza con il più debole – gli anziani, la morte, le donne, i bambini, gli invalidi e il non ancora nato.(107) Life must be promoted and its sanctity defended against every threat of violence in its many forms, especially violence against the weakest – the elderly, the dying, women, children, the disabled and the unborn.

L'Ambiente

31. L'Oceania è una parte del mondo di grande bellezza naturale, e questo ha riuscito a mantenere aree che rimangono irrovinate. La regione ancora offre a nazioni indigene un posto per vivere in armonia con natura e l'un l'altro. (108) Perché la creazione fu affidata ad amministrazione umana, il mondo naturale non è soltanto una risorsa da esser sfruttata ma anche una realtà da esser rispettata e perfino venerata come un regalo e una fiducia da Dio. È il compito d'esseri umani di avere cura di, mantenere e coltivare i tesori di creazione. I Padri di Sinodo invitarono la gente d'Oceania a rallegrarsi sempre nella gloria di creazione in uno spirito di ringraziamento al Creatore.(108) Because creation was entrusted to human stewardship, the natural world is not just a resource to be exploited but also a reality to be respected and even reverenced as a gift and trust from God. It is the task of human beings to care for, preserve and cultivate the treasures of creation. The Synod Fathers called upon the people of Oceania to rejoice always in the glory of creation in a spirit of thanksgiving to the Creator.

Tuttavia la bellezza naturale d'Oceania non ha sfuggito ai danni di sfruttamento umano. I Padri di Sinodo invitarono i governi e le nazioni d'Oceania a proteggere quest'ambiente prezioso per generazioni presenti e future. (109) è la loro responsabilità speciale di assumere a nome di tutta l'amministrazione d'umanità dell'Oceano Pacifico, contenendo più di una metà di fornitura totale della terra d'acqua. La salute continua di questo e altri oceani è cruciale per il benessere di nazioni non solo in Oceania, ma in ogni parte del mondo. (109) It is their special responsibility to assume on behalf of all humanity stewardship of the Pacific Ocean, containing over one half of the earth’s total supply of water. The continued health of this and other oceans is crucial for the welfare of peoples not only in Oceania but in every part of the world.

Le risorse naturali d'Oceania hanno bisogno di esser protette contro le politiche dannose di alcune nazioni industrializzate e società transnazionali sempre più potenti che possono condurre a disboscamento, despoliation della terra, l'inquinamento di fiumi facendo lavori sotterranei, sovrapescando di specie vantaggiosa, o sporcando le terre da pesca con rifiuti industriali e scorie radioattive. Il dumping di scorie radioattive nell'area costituisce un pericolo aggiunto per la salute della popolazione indigena. Tuttavia è anche importante riconoscere che l'industria può portare grandi vantaggi quando intrapreso con rispetto dovuto per i diritti e la cultura della popolazione locale e per l'integrità dell'ambiente. Yet it is also important to recognize that industry can bring great benefits when undertaken with due respect for the rights and the culture of the local population and for the integrity of the environment.

Lavori di beneficenza

Istituzioni cattoliche

32. La storia della chiesa in Oceania non può esser ricontata senza dire la storia di contributi notevoli della chiesa nei campi d'istruzione, assistenza sanitaria e sicurezza sociale. Le istituzioni cattoliche permettono alla luce del Vangelo di penetrare culture e le società, evangelizzandoli dall'interno, come fu. A causa del lavoro di missionari cristiani, le strade antiche di violenza hanno ceduto a standard di legge e giustizia. Attraverso capi di cristiano d'istruzione e cittadini responsabili sono stati formati e i valori morali cristiani hanno dato forma a società. Attraverso i suoi programmi educativi, la chiesa cerca la formazione integrante della persona umana, guardando Christ lui stesso come l'abbondanza d'umanità. L'apostolato di carità testimonia l'abbondanza d'amore cristiano non solo in discorso, ma in azione. Un tal amore porta la gente a chiedersi sulla sua sorgente e li fa chiedere perché i cristiani sono diversi nei loro valori e comportamento. (110) Attraverso carità apostolica come questo, Christ tocca le vite d'altri, e li conduce a un più gran senso di che questo potrebbe intendere parlare e costruire una “civiltà d'amore”. (111) Because of the work of Christian missionaries, ancient ways of violence have given way to standards of law and justice. Through education Christian leaders and responsible citizens have been formed and Christian moral values have shaped society. Through her educational programmes, the Church seeks the integral formation of the human person, looking to Christ himself as the fullness of humanity. The apostolate of charity witnesses to the fullness of Christian love not only in speech but in action. Such love leads people to wonder about its source and makes them ask why Christians are different in their values and behaviour.(110) Through apostolic charity such as this, Christ touches the lives of others, and leads them to a greater sense of what it might mean to speak of and build a “civilization of love”.(111)

La chiesa approfitta di libertà religiosa in società di proclamare a Christ pubblicamente e condividere il suo amore in grande abbondanza attraverso istituzioni ispirate da quell'amore. Il diritto dalla chiesa a trovato educativo, l'assistenza sanitaria e le istituzioni di servizio sociali è basato su una tale libertà. L'apostolato sociale di queste istituzioni può essere più efficace quando i governi non solo tollerano questo lavoro, ma cooperano in quest'area con autorità di chiesa, con rispetto inequivocabile per ruolo dell'un l'altro e competenza. The social apostolate of these institutions can be more effective when governments not only tolerate this work but cooperate in this area with Church authorities, with unequivocal respect for each other’s role and competence.

Istruzione cattolica

33. I genitori sono i primi educatori dei loro bambini in valori umani e la fede cristiana; e loro hanno il diritto fondamentale di scegliere l'istruzione adatta per i loro bambini. Le scuole assistono genitori in esercitazione di questo diritto aiutando studenti a svilupparsi come loro debbano. In alcune situazioni, la scuola cattolica è gli unici genitori di contatto hanno con la comunità della chiesa. Schools assist parents in exercising this right by helping students to develop as they should. In some situations, the Catholic school is the only contact parents have with the community of the Church.

La scuola cattolica ha un'identità ecclesial, perché è una parte della missione predicante il Vangelo della chiesa. (112) tuttavia una caratteristica distinguente d'istruzione cattolica è che è aperto a tutti, particolarmente ai poveri e il più debole in società. (113) è vitale che la scuola e il comune cooperino, e che la scuola esser integrati in programma pastorale del comune, particolarmente per quanto riguarda i Sacramenti di Penitenza, Conferma ed Eucarestia.(113) It is vital that school and parish cooperate, and that the school be integrated into the parish’s pastoral programme, especially with regard to the Sacraments of Penance, Confirmation and Eucharist.

Nella scuola elementare, gli insegnanti sviluppano la capacità da bambini per fede e capendo che fiorirà completamente in anni successivi. Le scuole secondarie provvedono dei mezzi privilegiati da cui “la comunità cattolica dà allo studente un'istruzione accademica, professionale, e religiosa”. (114) In questi anni, gli studenti di solito vengono a un più gran discernimento sulla loro fede e vita morale, basata su una conoscenza più personale di Jesus Christ come la Strada, la Verità, e la Vita. Una tale fede, nutrita in casa, la scuola e il comune attraverso preghiera e i Sacramenti, si mostra in una vita morale sana ed eretta. La grande sfida per scuole cattoliche in una società sempre più secolarizzata è quella di presentare il messaggio cristiano in un convincere e una strada sistematica. Tuttavia “il catechesis corre il rischio di diventare sterile, se nessuna comunità di fede e vita cristiana dà il benvenuto quelli formati”. (115) Perciò, la gente giovane ha bisogno di esser sinceramente integrata in vita della comunità e attività.(114) In these years, students usually come to a greater discernment about their faith and moral life, based on a more personal knowledge of Jesus Christ as the Way, the Truth, and the Life. Such a faith, nourished in the home, school and parish through prayer and the Sacraments, shows itself in a sound and upright moral life. The great challenge for Catholic schools in an increasingly secularized society is to present the Christian message in a convincing and systematic way. Yet “catechesis runs the risk of becoming barren, if no community of faith and Christian life welcomes those being formed”.(115) Therefore, young people need to be genuinely integrated into the community’s life and activity.

I Padri di Sinodo vollero riconoscere il lavoro degli uomini religiosi e le donne e i profani che hanno lavorato così generosamente nel campo d'istruzione cattolica, (116) l'instaurazione e la dotazione di personale di scuole cattoliche, spesso di fronte a grande difficoltà e con gran sacrificio personale. Il loro contributo alla chiesa e la società civile in Oceania è stato inestimabile. In contesto educativo di oggi, le congregazioni religiose, le istituzioni e le società hanno ogni ragione per nutrire la loro vocazione. Le donne consacrate e gli uomini sono necessari in istituzioni educative per portare il testimone radicale di valori di Vangelo e così ispirarli ad altri. Recentemente, la risposta generosa degli inesperti a nuove necessità ha aperto nuove viste per istruzione cattolica. Per i profani coinvolti, l'insegnamento è più che una professione; è una vocazione per formare studenti, un molto diffuso e indispensabile posano il servizio nella chiesa. L'insegnamento è sempre una sfida; ma con la cooperazione e l'incoraggiamento di genitori, clero e religioso, il coinvolgimento degli inesperti in istruzione cattolica può essere un servizio prezioso del Vangelo, e una strada di santificazione cristiana sia per insegnante sia per studenti. In today’s educational context, religious congregations, institutes and societies have every reason to cherish their vocation. Consecrated women and men are needed in educational institutions to bear radical witness to Gospel values and so to inspire them in others. In recent times, the laity’s generous response to new needs has opened new vistas for Catholic education. For the lay people involved, teaching is more than a profession; it is a vocation to form students, a widespread and indispensable lay service in the Church. Teaching is always a challenge; but with the cooperation and encouragement of parents, clergy and religious, the laity’s involvement in Catholic education can be a precious service of the Gospel, and a way of Christian sanctification for both teacher and students.

L'identità e il successo d'istruzione cattolica sono collegati indissolubilmente al testimone di vita data dal personale che insegna. Perciò, i Vescovi raccomandarono che “quelli responsabili di assumere insegnanti e gli amministratori nelle nostre scuole cattoliche prendano la vita della fede in considerazione di quelli loro stanno noleggiando”. (117) il personale Scolastico chi veramente vivo la loro fede sarà agenti di nuovo evangelization in creazione di un clima positivo per la fede cristiana per coltivare e in spiritualmente nutrimento degli studenti affidati alla loro cura. Loro saranno particolarmente efficaci quando loro sono cattolici d'esercitazione attivi, affidò la loro comunità di comune e leale verso la chiesa e il suo insegnamento.(117) School staff who truly live their faith will be agents of a new evangelization in creating a positive climate for the Christian faith to grow and in spiritually nourishing the students entrusted to their care. They will be especially effective when they are active practising Catholics, committed to their parish community and loyal to the Church and her teaching.

Oggi, la chiesa in Oceania sta estendendo il suo impegno in istruzione. I profani cattolici professionali sono molto aiutati da istituzioni terziarie cattoliche, gli istituti superiori di formazione professionale e le università, che li nutrono intellettualmente, li formano professionalmente e sostengono la loro fede in modo che loro possano prendere il loro posto legittimo in missione della chiesa nel mondo. Quest'avventura in istruzione terziaria è nei suoi primi stadi in Oceania e richiede regali speciali di saggezza e intuito nel suo sviluppo. Le università cattoliche sono comunità che riuniscono studiosi dai vari rami di conoscenza umana. Loro sono dedicati per fare ricerche, insegnando e altri servizi in armonia con la loro missione culturale. È il loro onore e responsabilità di dedicarsi senza riserva alla causa di verità. (118) Loro sono chiamati per osservare gli standard più alti di ricerca accademica e insegnando come un servizio alle comunità locali, nazionali e internazionali. In questo modo, loro recitano una parte vitale in società e la chiesa, preparando professionisti futuri e i capi, che prenderanno la loro responsabilità cristiana seriamente. I Vescovi lo videro così essenziale che loro mantengono il contatto personale con accademici e incoraggiano qualità di direzione in quelli fidanzati del campo d'istruzione terziaria. This adventure in tertiary education is in its early stages in Oceania and calls for special gifts of wisdom and insight in its development. Catholic universities are communities bringing together scholars from the various branches of human knowledge. They are dedicated to research, teaching and other services in keeping with their cultural mission. It is their honour and responsibility to dedicate themselves without reserve to the cause of truth.(118) They are called to observe the highest standards of academic research and teaching as a service to the local, national and international communities. In this way, they play a vital part in society and the Church, preparing future professionals and leaders, who will take their Christian responsibility seriously. The Bishops saw it as essential that they maintain personal contact with academics and foster qualities of leadership in those engaged in the field of tertiary education.

La ricerca e insegnando in istituzioni terziarie deve fare pesare valori cristiani sull'arts e le scienze. La chiesa ha bisogno d'esperti in filosofia, etica e teologia morale in modo che i valori umani possano esser in modo conveniente capiti in una società tecnologica sempre più complessa; e l'unità di conoscenza non può essere completa a meno che la teologia sia permessa di fare la sua luce su tutti i campi di richiesta di informazioni. La cura particolare deve esser presa in scelta e formazione di studiosi per lavorare nell'area di teologia. La Costituzione Apostolica “Senza Corde Ecclesiae indica che la maggioranza di professori a università cattoliche e altre istituzioni terziarie cattoliche deve essere cattolici attivi. Quelli responsabili di noleggio devono accuratamente scegliere professori, che non sono solo competenti nel loro campo di perizia, ma chi può servire come modelli di comportamento per la nostra gente giovane”. (119) La presenza di cattolici zelanti in istituzioni terziarie è vitale e costituisce un servizio true alla chiesa e la società. and the unity of knowledge cannot be complete unless theology is allowed to shed its light upon all fields of inquiry. Particular care must be taken in choosing and forming scholars to work in the area of theology. The Apostolic Constitution “Ex Corde Ecclesiae indicates that the majority of professors at Catholic universities and other Catholic tertiary institutes should be active Catholics. Those responsible for hiring should carefully choose professors, who are not only competent in their field of expertise but who can serve as role models for our young people”.(119) The presence of dedicated Catholics in tertiary institutions is vital and constitutes a true service to the Church and society.

Assistenza sanitaria

34. Jesus venne per guarire il malato e consolare l'afflitto. Come Christ Aumentato, lui continua il suo ministero di guarigione e conforto attraverso quelli che portano la compassione di dio alla gente nella loro debolezza e sofferenza. Questo ministero della chiesa d'Oceania è per molte persone la prova più visibile e tangibile d'amore di dio. La missione messianica di misericordia, (di 120) di guarigione e perdono, deve esser continuata incondizionatamente e compiuta in nuovi modi che rispondono a necessità correnti. This ministry of the Church of Oceania is for many people the most visible and tangible proof of God’s love. The messianic mission of mercy,(120) of healing and forgiveness, must be continued unstintingly and accomplished in new ways that respond to current needs.

La storia d'assistenza sanitaria in Oceania mostra il collegamento intimo fra assistenza sanitaria e missione della chiesa e come questo copre ogni aspetto di guarigione, compreso condizione dei servizi medici più semplici in posti remoti. La chiesa è stata tra il primo per aiutare quelli abbandonati da altri, come sotto la custodia di lebbrosi e quelli soffrendo di HIVAIDS. Lei anche amministra ospedali di formazione professionale dove i lavoratori d'assistenza sanitaria sono in modo eccellente preparati. A causa della crisi corrente in fornimento e finanziamento d'assistenza medica in Oceania, alcune istituzioni sono sotto tensione severa; ma questo non può esser permesso di compromettere l'impegno fondamentale della chiesa in quest'area. She also administers training hospitals where health care workers are excellently prepared. Because of the current crisis in providing and financing medical care in Oceania, some institutions are under severe strain; but this cannot be allowed to compromise the Church’s fundamental commitment in this area.

La chiesa che insegna sulla dignità della persona umana e la santità di vita ha bisogno di esser spiegata a quelli responsabili di legislazione e decisioni di corte, soprattutto perché i loro giudizi hanno un effetto su assistenza medica, l'amministrazione d'ospedali e la condizione di servizi medici. Oggi gli ospedali cattolici e le istituzioni d'assistenza sanitaria sono all'avanguardia di promozione della chiesa di vita umana a partire dal momento di concezione fino a morte naturale. I Padri di Sinodo riconobbero la dedizione delle congregazioni religiose che istituirono sistemi d'assistenza sanitaria cattolici in ogni parte d'Oceania. La chiesa e la società nell'insieme gli devono un debito immenso di gratitudine. La loro presenza in ospedali deve continuare, insieme con profani preparati a lavorare con le istituzioni diverse di vita consacrata nello spirito del loro charism. Questa gente permette il Vangelo di vita esser proclamato non ambiguamente in una società che è spesso disorientata su valori morali. I Padri di Sinodo raccomandarono che per agire contro l'influenza di “una cultura di morte”, tutti i cristiani sono esortati ad aiutare a garantire che la gran eredità d'assistenza sanitaria cattolica non esser messi a repentaglio. (121) The Synod Fathers acknowledged the dedication of the religious congregations which established Catholic health care systems throughout Oceania. The Church and society as a whole owe them an immense debt of gratitude. Their presence in hospitals must continue, together with lay people prepared to work with the different institutes of consecrated life in the spirit of their charism. These people enable the Gospel of life to be proclaimed unambiguously in a society which is often confused about moral values. The Synod Fathers recommended that to counteract the influence of “a culture of death”, all Christians be urged to help ensure that the great heritage of Catholic health care not be jeopardized.(121)

Le università cattoliche hanno un ruolo principale per giocare in educazione di professionisti medici applicare il cattolico che insegna alle nuove sfide che costantemente si alzano nel campo medico. In ogni modo possibile, le associazioni di dottori cattolici, infermiere e lavoratori d'assistenza sanitaria devono esser avute in affidamento e, dove loro non esistono, loro devono esser istituiti. Gli amministratori e il personale in istituzioni cattoliche richiedono la formazione nell'applicazione di principi morali cattolici alla loro vita professionale. Questo è un compito delicato, da alcuni chi sono coinvolti nel lavoro di un ospedale cattolico non sono familiari con questi principi o non sono d'accordo con loro. Quando l'insegnamento cattolico è in modo conveniente presentato, comunque, una tale gente spesso prova la pace che viene da vivere in armonia con verità e cooperi prontamente. Administrators and staff in Catholic institutions require formation in the application of Catholic moral principles to their professional life. This is a delicate task, since some who are involved in the work of a Catholic hospital are not familiar with these principles or do not agree with them. When Catholic teaching is properly presented, however, such people often experience the peace which comes from living in harmony with truth and cooperate readily.

La fede nella Croce di riscatto di Christ dà il nuovo significato a malattia, sofferenza e morte. I Padri di Sinodo esortarono il sostegno di quelli che possiedono o sponsorizzano servizi che portano la compassione di Christ a quelli che soffrono, particolarmente la gente con infermità, HIVAIDS, gli anziani, la morte, nazioni indigene e quelli in aree isolate. (122) Loro furono particolarmente consapevoli di quelli che provvedono questi servizi nelle aree più remote: la giungla, le piccole isole o il "Entroterra" australiano. Lavorando spesso con risorse scarse e un po' di sostegno finanziario, la loro dedizione fa la testimonianza potente ad amore di dio per i poveri, il malato e il privato. Quelli lavorando in ospedali, che hanno cura di all'età o offre altre forme d'assistenza sanitaria a la minor quantità dei loro fratelli e sorelle (confronta. Mt 25:40) deve sapere che la chiesa molto stima la loro dedizione e generosità, e li ringrazia essere nell'avanguardia di carità cristiana.(122) They were particularly conscious of those who provide these services in the most remote areas: the jungle, small islands or the Australian “Outback”. Working often with scarce resources and little financial support, their dedication gives powerful testimony to God’s love for the poor, the sick and the deprived. Those working in hospitals, caring for the aged or offering other forms of health care to the least of their brothers and sisters (cf. Mt 25:40) should know that the Church highly esteems their dedication and generosity, and thanks them for being in the forefront of Christian charity.

Servizi sociali

35. Durante la sua vita su terra, Jesus fu sensibile a ogni debolezza umana e afflizione. “Al centro del suo insegnamento sono le otto beatitudini, che sono rivolte alla gente provata da varie sofferenze nella loro vita temporale”. (123) Nei passi del Signore, la missione della chiesa di carità aiuta quelli più in necessità: gli orfani, i poveri, i senzatetto, l'abbandonato ed escluso. È effettuato da tutti che hanno cura del bisognoso; e così come le iniziative personali, questo coinvolge istituzioni istituite per incontrare varie necessità sul comune, il vescovo diocesano, il livello nazionale o internazionale. (123) In the footsteps of the Lord, the Church’s mission of charity reaches out to those most in need: orphans, the poor, the homeless, the abandoned and excluded. It is carried out by all who care for the needy; and as well as personal initiatives, it involves institutions established to meet various needs on the parish, diocesan, national or international level.

Questo non è il posto per un elenco esauriente di molti servizi sociali offerti dalla chiesa in Oceania; ma alcuni furono dati la menzione speciale nella Sala di Sinodo. La chiesa provvede servizi d'assistenza psicologica alla gente con difficoltà personali o sociali, cercando di rafforzare la famiglia, prevenire l'esaurimento nervoso di matrimonio e divorziare e guarire i suoi effetti dolorosi. Provvedendo cucine di minestra, istituendo centri di cura per la varia gente o lavorando con i senzatetto e “i bambini di strada” sono solo una parte d'apostolato sociale della chiesa in Oceania. In un modo tranquillo e discreto, alcuni gruppi di comune e associazioni apostoliche lavorano per rimediare al danno spesso nascosto prodotto da povertà nei sobborghi o in aree rurali. Altri gruppi aiutano in portare di pace o conciliazione tra clan, tribù o altri gruppi in conflitto. Le donne, particolarmente le madri, possono avere un effetto straordinario in promozione di modi pacifici di risolvere il conflitto. (124) La cura della chiesa anche si estende a quelli che sono abituati ad alcool, farmaci o gioco d'azzardo, o sono vittime d'abuso sessuale. I Padri di Sinodo anche menzionarono rifugiati e i cercatori d'asilo, che stanno aumentando in numero e la cui dignità umana esige che loro siano dati il benvenuto e dati la cura adatta. Poiché le nazioni d'Oceania dipendono dagli oceani e i mari, i Padri di Sinodo la preoccupazione anche espressa per navigatori, che spesso lavorano in condizioni severe e tollerano molte privazioni. The Church provides counselling services to people with personal or social difficulties, seeking to strengthen the family, to prevent marriage breakdown and divorce and heal its painful effects. Providing soup kitchens, instituting care centres for various people or working with the homeless and “street children” are only a part of the Church’s social apostolate in Oceania. In a quiet and unobtrusive manner, some parish groups and apostolic associations work to remedy the often hidden harm produced by poverty in the suburbs or in rural areas. Other groups help in bringing peace or reconciliation between clans, tribes or other groups in conflict. Women, particularly mothers, can have an extraordinary effect in promoting peaceful ways of resolving conflict.(124) The Church’s care also extends to those who are addicted to alcohol, drugs or gambling, or are victims of sexual abuse. The Synod Fathers also mentioned refugees and asylum seekers, who are increasing in number and whose human dignity demands that they be welcomed and given appropriate care. Since the nations of Oceania are dependent on the oceans and seas, the Synod Fathers also voiced concern for seafarers, who often work under severe conditions and endure many hardships.

Frequentemente, i volontari danno il loro tempo, energia e servizi professionali a questi apostolati senza rimunerazione. Per quelli chi hanno scelto l'amore autosacrificatore come il loro modo di vivere, nessun riconoscimento umano o ricompensa è cercato, né alcuno sarebbe adeguato. La loro preoccupazione di sovrarcata deve recitare la loro parte in missione della chiesa di dire la verità di Jesus Christ, camminare la sua strada e vivere la sua vita. Questa gente è fondamentale per qualsiasi pianificazione per nuovo evangelization delle nazioni d'Oceania. La fede è risvegliata dalla predicazione di parola di dio e la speranza è ispirata dalla promessa del suo Regno, ma la carità è infusa dallo Spirito Santo, “il Signore e il Donatore di vita”. Their overarching concern is to play their part in the Church’s mission to tell the truth of Jesus Christ, to walk his way and to live his life. These people are fundamental to any planning for a new evangelization of the peoples of Oceania. Faith is awakened by the preaching of God’s word and hope is inspired by the promise of his Kingdom, but charity is infused by the Holy Spirit, “the Lord and Giver of life”.

IL CAPITOLO IV: IL VIVERE DELLA VITA DI JESUS CHRIST IN OCEANIA

“Quando lui aveva cessato parlare, lui disse a Simon, ‘Messo fuori in acqua profonda e ha deluso le Sue reti per una presa’. E Simon rispose, ‘Il padrone, lavorammo duramente tutta la notte e non prendemmo niente! Ma alla Sua parola deluderò le reti. E quando loro avevano fatto questo, loro fecero una grande presa del pesce; e siccome le loro reti si rompevano, loro chiamarono con un cenno i loro compagni nell'altra barca per venire e aiutarli. E loro vennero e riempirono entrambi le barche, allora loro cominciarono ad affondare” (Lk 5:4-7). But at your word I will let down the nets’. And when they had done this, they made a great catch of fish; and as their nets were breaking, they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so they began to sink” (Lk 5:4-7).

Vita spirituale e Sacramentale

Venga lo Spirito Santo!

36. “L'amore di dio è stato versato nei nostri cuori attraverso lo Spirito Santo chi ci hanno dato” (Rom 5:5). Quando “la Parola si incarnò e dimorò tra noi” (Jn 1:14), il Dio irruppe in storia umana in modo che possiamo diventare “partakers della natura divina” (2 Pt 1:4). Il modo di vivere in Christ implica che un modo di vivere facesse nuovo dallo Spirito. Saint Paul parla di mettersi della nuova natura “creata dopo la somiglianza di Dio in rettitudine true e santità” (Eph 4:24). La chiesa in Oceania è stata dotata dallo Spirito Santo con molti regali. Per tutta la grande diversità di culture e tradizioni, lei è un in fede, speranza e carità, un in dottrina cattolica e disciplina, un nella comunione della Trinità Più santa. (125) In questa comunione, tutti sono chiamati per vivere la vita di Christ nel mezzo delle loro attività quotidiane, mostrare in avanti i frutti meravigliosi dello Spirito (confronta la Ragazza 5:22-23) ed essere testimoni d'amore di dio e misericordia nel mondo. Living in Christ implies a way of life made new by the Spirit. Saint Paul speaks of putting on the new nature “created after the likeness of God in true righteousness and holiness” (Eph 4:24). The Church in Oceania has been endowed by the Holy Spirit with many gifts. For all the great diversity of cultures and traditions, she is one in faith, hope and charity, one in Catholic doctrine and discipline, one in the communion of the Most Holy Trinity.(125) In this communion, all are called to live the life of Christ in the midst of their daily activities, to show forth the wonderful fruits of the Spirit (cf. Gal 5:22-23) and to be witnesses to God’s love and mercy in the world.

Lo Spirito di Interiority

37. L'Assemblea Speciale accentuò l'importanza fondamentale per la chiesa in Oceania di preghiera e la vita interna in unione con Christ. Gli indigeni hanno ritenuto il loro apprezzamento di silenzio, contemplazione e un senso di mistero in vita. L'attività frenetica di vita moderna con tutte le sue pressioni lo fa indispensabile che Christians cerca il silenzio pio e la contemplazione sia come condizioni per sia come espressioni di una fede vibrante. Quando il Dio non è più al centro di vita umana, allora la vita sé stesso diventa vuota e senza senso. (126) The frenetic activity of modern life with all its pressures makes it indispensable that Christians seek prayerful silence and contemplation as both conditions for and expressions of a vibrant faith. When God is no longer at the centre of human life, then life itself becomes empty and meaningless.(126)

I Padri di Sinodo riconobbero la necessità di dare l'impulso fresco e l'incoraggiamento alla vita spirituale di tutti i fedeli. Jesus lui stesso spesso “andò via a un posto solitario e pregò là” (Mk 1:35). L'Evangelista annota:“ La sua reputazione continuò di crescere, e le grandi folle si riunirebbero per sentirlo e guarire la loro malattia; lui sempre andrebbe via ad alcun posto dove lui poteva essere solo e pregare” (Lk 5:15-16). La preghiera di Jesus è il nostro esempio, particolarmente quando siamo afferrati nelle tensioni e le responsabilità di vita quotidiana. I Padri di Sinodo accentuarono l'importanza della vita di preghiera, considerando il fatto che la regione intera sta di fronte all'effetto crescente di secolarizzazione e materialismo; e come uno stimolo per la vita interna, loro incoraggiarono visite del Sacramento Beato, le Stazioni della Croce, il Rosario e altri esercizi devozionali, così come le preghiere nella famiglia. (127) La presenza in Oceania di comunità di vita contemplativa è un promemoria particolarmente potente dello spirito di interiority che ci aiuta a trovare la presenza di Dio nei nostri cuori. Lo spirito di interiority è anche cruciale per ispirazione e direzione d'iniziative pastorali. Questo offre la forza di un amore sinceramente apostolico che riflette l'amore di Dio. The Evangelist notes: “His reputation continued to grow, and large crowds would gather to hear him and to have their sickness cured; he would always go off to some place where he could be alone and pray” (Lk 5:15-16). Jesus’ prayer is our example, especially when we are caught up in the tensions and responsibilities of daily life. The Synod Fathers emphasized the importance of the life of prayer, considering the fact that the whole region faces the growing impact of secularization and materialism; and as a stimulus to the interior life, they encouraged visits to the Blessed Sacrament, the Stations of the Cross, the Rosary and other devotional exercises, as well as prayers in the family.(127) The presence in Oceania of communities of contemplative life is an especially powerful reminder of the spirit of interiority which helps us find the presence of God in our hearts. The spirit of interiority is also crucial in inspiring and guiding pastoral initiatives. It offers the strength of a genuinely apostolic love which mirrors the love of God.

Il Lectio Divina” e la Sacra Scrittura

38. La chiesa Aforcefully e particolarmente esorta tutto … fedele cristiano imparare ‘la conoscenza straordinaria di Jesus Christ’ (Phil 3:8) da lettura frequente delle Sacre Scritture divine … Gli permette di ricordare, comunque, che la preghiera deve accompagnare la lettura di Sacra Scrittura Sacra, in modo che un dialogo abbia luogo tra Dio e il lettore. Poiché ‘parliamo con lui quando preghiamo; l'ascoltiamo quando leggiamo gli oracoli divini”. (128) La parola di Dio nel Testamento Vecchio e Nuovo è fondamentale per tutti che credono a Christ, e è wellspring inesauribile di evangelization. La santità di vita e attività apostolica efficace è nata di ascoltare costante di parola di dio. Un apprezzamento rinnovato di Sacra Scrittura ci permette di ritornare alle sorgenti della nostra fede e imbattersi in verità di dio in Christ. La conoscenza con le Sacre Scritture è richiesta di tutti i fedeli, ma particolarmente di seminarians, preti e religiosa. Loro devono esser incoraggiati a partecipare a lectio divina, quella meditazione tranquilla e pia sulla Sacra Scrittura che permette alla parola di Dio di parlare con il cuore umano. Questa forma di preghiera, privatamente o in gruppi, approfondirà il loro amore per la Bibbia e lo farà un elemento essenziale e dante la vita delle loro vite quotidiane. (129) we listen to him when we read the divine oracles’”.(128) The word of God in the Old and New Testament is fundamental for all who believe in Christ, and it is the inexhaustible wellspring of evangelization. Holiness of life and effective apostolic activity are born of constant listening to God’s word. A renewed appreciation of Scripture allows us to return to the sources of our faith and encounter God’s truth in Christ. Acquaintance with the Scriptures is required of all the faithful, but particularly of seminarians, priests and religious. They are to be encouraged to engage in lectio divina, that quiet and prayerful meditation on the Scripture that allows the word of God to speak to the human heart. This form of prayer, privately or in groups, will deepen their love for the Bible and make it an essential and life-giving element of their daily lives.(129)

Per questo motivo, le Sacre Scritture hanno bisogno di essere accessibili a tutti in Oceania. Loro hanno bisogno di esser bene e fedelmente tradotti al numero più grande possibile di lingue vernacolari. Molto lavoro molto lodevole di traduzione biblica è stato già fatto, ma più ancora ha bisogno di esser fatto. Non è abbastanza, comunque, per fornire a molti gruppi linguistici un testo biblico che loro possono leggere; per aiutarli a capire quello che loro leggono, c'è una necessità di solido e continuare di formazione biblica per tutti che sono chiamati per proclamare e insegnare la parola di Dio. (130) Much highly commendable work of biblical translation has already been done, but more still needs to be done. It is not enough, however, to provide the many linguistic groups with a biblical text which they can read; to help them understand what they read, there is a need for solid and continuing biblical formation for all who are called to proclaim and teach the word of God.(130)

Liturgia

39. I Padri di Sinodo rifletterono ampiamente sull'importanza della liturgia nelle chiese locali in Oceania, e loro espressero il desiderio che le chiese locali continuano di incoraggiare la loro vita liturgica in modo che i fedeli possano entrare più profondamente nel mistero di Christ. Loro riconobbero la più grande partecipazione della gente di Dio nella liturgia come uno dei frutti del Secondo Consiglio di Vaticano, che ha condotto a sua volta a un più gran senso di missione, come fu inteso per fare. La vita cristiana è stata rinvigorita da una comprensione rinnovata e un apprezzamento della liturgia, particolarmente del Sacrificio di Eucharistic. Il Consiglio vide il rinnovo della liturgia come un processo d'arrivo a una comprensione mai più profonda dei riti sacri, e a questo proposito molte chiese locali sono coinvolte in una riflessione teoretica e un azionamento pratico di inculturation appropriato delle forme d'adorazione, con dovuta considerazione per l'integrità del Rito romano. Le traduzioni adeguate di testi liturgici e l'uso adatto di simboli tirati da culture locali possono distogliere l'alienazione culturale d'indigeni quando loro si avvicinano l'adorazione della chiesa. (131) Le parole e i segni della liturgia saranno le parole e i segni della loro anima. Christian life has been invigorated by a renewed understanding and appreciation of the liturgy, especially of the Eucharistic Sacrifice. The Council saw the renewal of the liturgy as a process of coming to an ever deeper understanding of the sacred rites, and in this regard many local Churches are involved in a theoretical reflection and practical actuation of a proper inculturation of the forms of worship, with due regard for the integrity of the Roman Rite. Adequate translations of liturgical texts and appropriate use of symbols drawn from local cultures can avert the cultural alienation of indigenous people when they approach the Church’s worship.(131) The words and signs of the liturgy will be the words and signs of their soul.

L'Eucarestia

40. L'Eucarestia completa l'iniziazione cristiana e è la sorgente e il summit della vita cristiana. Christ è veramente e completamente presente nel Sacramento del suo Corpo e Sangue, offerto in sacrificio per la vita del mondo e ricevuto in comunione dai fedeli. Proprio dal principio, la chiesa non ha cessato obbedire a comando del Signore, “Faccia questo in memoria di me” (1 Cor11:24). I cattolici d'Oceania capiscono bene il posto centrale dell'Eucarestia nelle loro vite. Loro si rendono conto che la celebrazione regolare e pia del Sacrificio di Eucharistic li permette seguire il sentiero di santità personale e recitare la loro parte in missione della chiesa. I Padri di Sinodo furono veloci per riconoscere quest'apprezzamento molto diffuso e amore intenso del più gran Sacramento della chiesa. From the very beginning, the Church has not ceased to obey the Lord’s command, “Do this in memory of me” (1 Cor11:24). The Catholics of Oceania understand well the central place of the Eucharist in their lives. They realize that regular and prayerful celebration of the Eucharistic Sacrifice enables them to follow the path of personal holiness and to play their part in the Church’s mission. The Synod Fathers were quick to acknowledge this widespread appreciation and intense love of the Church’s greatest Sacrament.

Loro anche espressero la loro preoccupazione che molte comunità in ogni parte d'Oceania vanno senza la celebrazione dell'Eucarestia durante periodi lunghi. (132) Ci sono molte ragioni per questo: la scarsezza crescente di preti disponibili per ministero pastorale; particolarmente in Australia, crescita di povertà rurale e il movimento a città, che conduce a una popolazione mai diminuente e l'isolamento di molte comunità. Le distanze vaste tra molte isole spesso significano che è impossibile avere un prete residente. Molte comunità perciò si riuniscono durante Giorno del Signore per servizi che non sono celebrazioni dell'Eucarestia; e c'è una necessità di grande saggezza e coraggio in indirizzamento della questa situazione più deplorevole. Faccio il mio l'insistenza del Sinodo che i più grandi sforzi esser fatto risvegliare vocazioni alla vita sacerdotale, e assegnare ai preti nella regione in un modo più equo. the growing scarcity of priests available for pastoral ministry; especially in Australia, the growth of rural poverty and the movement to cities, which leads to an ever decreasing population and the isolation of many communities. The vast distances between many islands often mean that it is impossible to have a resident priest. Many communities therefore gather on the Lord’s Day for services which are not celebrations of the Eucharist; and there is a need for great wisdom and courage in addressing this most regrettable situation. I make my own the Synod’s insistence that greater efforts be made to awaken vocations to the priestly life, and to allocate priests throughout the region in a more equitable way.

Il Sacramento di Penitenza

41. “È importante per noi riflettere sul fatto che i testamenti di Christ il Sacramento di Penitenza per essere la sorgente e il segno di misericordia radicale, conciliazione e pace. La chiesa serve il mondo meglio quando lei è precisamente quello che lei è destinata per essere: una comunità riconciliata e conciliante di discepoli di Christ … La chiesa non è mai più che quando lei medita e concilia, nell'amore e il potere di Jesus Christ, attraverso il Sacramento di Penitenza”. (133) Questo è perché i Padri di Sinodo furono grati che in molte delle chiese in Oceania il Sacramento di Penitenza è largamente esercitato e nutrito come una sorgente di grazia guarente. a reconciled and reconciling community of Christ’s disciples… The Church is never more herself than when she meditates and reconciles, in the love and power of Jesus Christ, through the Sacrament of Penance”.(133) This is why the Synod Fathers were grateful that in many of the Churches in Oceania the Sacrament of Penance is widely practised and cherished as a source of healing grace.

Tuttavia loro anche annotarono che in altre chiese locali ci sono sfide pastorali serie per quanto riguarda questo Sacramento. Particolarmente in società sviluppate, molti dei fedeli sono disorientati o indifferenti sulla realtà di peccato e la necessità di perdono nel Sacramento di Penitenza. A volte, il senso true di libertà umana non è capito. Il ricupero del posto fondamentale del Sacramento di Penitenza nella vita della gente di Dio fu un desiderio profondo dei Vescovi. Loro esortarono “che catechesis più vasto sia offerto su responsabilità personale, la realtà di peccato e il Sacramento di Conciliazione per ricordare a cattolici della misericordia affezionata di Jesus Christ reso disponibile attraverso questo Sacramento e della necessità d'assoluzione sacramentale per peccato serio commesso dopo battesimo; a causa dell'assistenza a progresso spirituale provvisto da questo Sacramento, i preti deve esser incoraggiato non solo a fare il Sacramento di Conciliazione una parte importante delle loro vite, ma garantire la sua disponibilità in una base regolare come una parte vitale del loro ministero ai fedeli”. (134) L'esperienza del Gran Anniversario suggere che il tempo è giunto per un tal catechesis rinnovato e una pratica del gran Sacramento di misericordia. At times, the true sense of human freedom is not understood. The recovery of the fundamental place of the Sacrament of Penance in the life of the People of God was a deep desire of the Bishops. They urged “that a more extensive catechesis be offered on personal responsibility, the reality of sin and the Sacrament of Reconciliation so as to remind Catholics of the loving mercy of Jesus Christ made available through this Sacrament and of the need for sacramental absolution for serious sin committed after Baptism; that, because of the assistance to spiritual progress provided by this Sacrament, priests are to be encouraged not only to make the Sacrament of Reconciliation an important part of their own lives, but to ensure its availability on a regular basis as a vital part of their ministry to the faithful”.(134) The experience of the Great Jubilee suggests that the time has come for such a renewed catechesis and practice of the great Sacrament of mercy.

Unzione del Malato

42. L'amore compassionevole di Christ è offerto in un modo speciale per il malato e soffrente. Questo è riflesso nella cura che la chiesa estende a tutti che stanno soffrendo in corpo e spirito. La Liturgia rinnovata del Malato è stata il contributo più positivo alla vita di quelli che sono in situazioni dove la vita è messa in pericolo: la malattia seria, lifeBthreatening la chirurgia o la vecchiaia. Gli anziani spesso soffrono del dolore d'isolamento e solitudine. Le celebrazioni di comunità di questo Sacramento sono di gran aiuto e consolazione al malato e la sofferenza, e una sorgente di speranza in quelli che li accompagnano. In un modo speciale, i Padri di Sinodo vollero ringraziare tutti che sostengono il malato e morente. Loro è un testimone prezioso dell'amore di Christ lui stesso nel momento in cui il malato e la morte possono esser fatti sembrare un carico. (135) The renewed Liturgy of the Sick has been a most positive contribution to the life of those who are in situations where life is endangered: serious illness, lifeBthreatening surgery or old age. The elderly often suffer from the pain of isolation and loneliness. Community celebrations of this Sacrament are of great help and consolation to the sick and suffering, and a source of hope for those who accompany them. In a special way, the Synod Fathers wanted to thank all who support the sick and dying. Theirs is a precious witness to the love of Christ himself at a time when the sick and dying can be made to seem a burden.(135)

La gente di Dio

La Vocazione degli Inesperti

43. Fondamentale per stato di discepolo cristiano è l'esperienza di esser chiamato come Matthew.“ Siccome Jesus camminava su da là lui vide un uomo chiamato Matthew che siede dalla dogana, e lui gli disse, ‘Mi segua’. E lui alzò e lo seguì” (Mt 9:9). In battesimo, tutti i cristiani hanno ricevuto la telefonata della santità. Ogni vocazione personale è una telefonata di condividere in missione della chiesa; e, dato le necessità di nuovo evangelization, è particolarmente importante adesso ricordare a profani nella chiesa della loro telefonata particolare. I Padri di Sinodo “si rallegrarono nel lavoro e il testimone di così tanto del posare fedele chi sono stati una parte integrante della crescita della chiesa in Oceania”. (136) Proprio dal principio della chiesa in questa regione vasta, i profani hanno contribuito alla sua crescita e missione in molti modi diversi; e loro continuano di fare così attraverso il loro coinvolgimento in varie forme di servizio, particolarmente in comuni come catechisti, istruttori in preparazione sacramentale, lavoro di gioventù, direzione di piccoli gruppi e comunità. And he got up and followed him” (Mt 9:9). In Baptism, all Christians have received the call to holiness. Each personal vocation is a call to share in the Church’s mission; and, given the needs of the new evangelization, it is especially important now to remind lay people in the Church of their particular call. The Synod Fathers “rejoiced in the work and witness of so many of the lay faithful who have been an integral part of the growth of the Church in Oceania”.(136) From the very beginning of the Church in this vast region, lay people have contributed to her growth and mission in many different ways; and they continue to do so through their involvement in various forms of service, especially in parishes as catechists, instructors in sacramental preparation, youth work, leadership of small groups and communities.

In un mondo che ha bisogno di vedere e sentire la verità di Christ, i profani nelle loro varie professioni stanno vivendo testimoni del Vangelo. È la telefonata fondamentale di profani di rinnovare l'ordine temporale in tutti i suoi molti elementi. (137) I Padri di Sinodo “promisero che il loro sostegno di posa uomini e le donne che tralasciano la loro vocazione del preside Christian nelle loro vite quotidiane e rinnovano l'ordine temporale attraverso valori di famiglia e d'annuncio personale, interessi economici, i settori e professioni, istituzioni politiche, relazioni internazionali, l'arts e così via”. (138) La chiesa sostiene e incoraggia profani che si sforzano di istituire la scala appropriata di valori nell'ordine temporale e così dirigerlo verso Dio attraverso Christ. In questo modo, la chiesa diventa il lievito che fa lievitare il pane intero dell'ordine temporale.(137) The Synod Fathers “pledged their support for lay men and women who live out their principal Christian vocation in their daily lives and renew the temporal order through personal and family values, economic interests, the trades and professions, political institutions, international relations, the arts and so on”.(138) The Church supports and encourages lay people who strive to establish the proper scale of values in the temporal order and thus direct it to God through Christ. In this way, the Church becomes the yeast that leavens the entire loaf of the temporal order.

La gente giovane nella chiesa

44. In molti paesi d'Oceania, la gente giovane forma la maggioranza della popolazione, mentre in paesi come l'Australia e la Nuova Zelanda questo non è true nella stessa dimensione. I Padri di Sinodo vollero assicurare la gioventù della chiesa in Oceania che loro sono chiamati per essere “il sale della terra e la luce del mondo” (Mt 5:13,14). I Vescovi vollero che loro sapessero che loro sono una parte vitale della chiesa oggi, e che i capi di chiesa stanno avendo una gran voglia di trovare strade di coinvolgere la gente giovane più completamente in vita della chiesa e missione. I cattolici giovani sono chiamati per seguire Jesus: non soltanto nel futuro come adulti, ma adesso come discepoli maturanti. Può loro sempre esser tirati alla cifra in modo schiacciante attraente di Jesus, e mescolati dalla sfida d'ideali sublimi del Vangelo! Allora loro saranno autorizzati per sollevare l'apostolato attivo a cui la chiesa li sta adesso chiamando, e reciti la loro parte gioiosamente ed energicamente nella vita della chiesa a ogni livello: universale, nazionale, diocesano e locale. (139) Oggi “la gioventù vive in una cultura che è unicamente la loro. È essenziale che i capi di chiesa studiano la cultura e la lingua di gioventù, gli dia il benvenuto e incorpori gli aspetti positivi della loro cultura in vita della chiesa e missione”. (140) The Bishops wished them to know that they are a vital part of the Church today, and that Church leaders are keen to find ways to involve young people more fully in the Church’s life and mission. Young Catholics are called to follow Jesus: not just in the future as adults, but now as maturing disciples. May they always be drawn to the overwhelmingly attractive figure of Jesus, and stirred by the challenge of the Gospel’s sublime ideals! Then they will be empowered to take up the active apostolate to which the Church is now calling them, and play their part joyfully and energetically in the life of the Church at every level: universal, national, diocesan and local.(139) Today “youth live in a culture which is uniquely theirs. It is essential that Church leaders study the culture and language of youth, welcome them and incorporate the positive aspects of their culture into the Church’s life and mission”.(140)

Tuttavia questo è anche un tempo in cui la gente giovane sta di fronte a grandi difficoltà. Molti sono incapaci di trovare l'occupazione, frequentemente andando alla deriva alle più grandi città dove le pressioni d'isolamento, solitudine e disoccupazione li conducono in situazioni distruttive. Alcuni sono tentati ad abuso di farmaci e altre forme di dipendenza, e perfino a suicidio. Tuttavia in queste situazioni anche, la gente giovane sta spesso perquisendo alla ricerca della vita che solo Christ può offrirgli. È imperioso perciò che la chiesa proclami il Vangelo ai giovani in modi che loro possono capire, le strade che possono permetterli afferrare la mano di Christ che non cessa mai aiutarli, particolarmente nei loro tempi scuri. Some are tempted to drug abuse and other forms of addiction, and even to suicide. Yet in these situations too, young people are often searching for the life that only Christ can offer them. It is imperative therefore that the Church proclaim the Gospel to the young in ways that they can understand, ways that can enable them to grasp the hand of Christ who never ceases to reach out to them, especially in their dark times.

I Padri di Sinodo furono convinti della necessità di ministero di gioventù a gioventù, e loro fecero eco all'appello che feci alla gente giovane quando visitai la regione: “Non abbia paura di impegnarsi nel compito di fare Christ conosciuto e amato, particolarmente tra molta gente della Sua età, che completa la più grande parte della popolazione”. (141) Con i Padri di Sinodo, sollecito alla gente giovane della chiesa a dare la considerazione pia al seguendo di Jesus nel sacerdozio o nella vita consacrata, poiché la necessità è grande. I Vescovi furono veloci per applaudire la gente giovane per il loro senso acuto di giustizia, integrità personale e rispetto per dignità umana, per la loro cura al bisognoso e la loro preoccupazione per l'ambiente. Questi sono segni di una grande generosità di spirito che non non riuscirà a dare frutti nella vita della chiesa adesso, quando questo ha fatto sempre nel passato.(141) With the Synod Fathers, I call on the young people of the Church to give prayerful consideration to the following of Jesus in the priesthood or in the consecrated life, for the need is great. The Bishops were quick to applaud young people for their acute sense of justice, personal integrity and respect for human dignity, for their care for the needy and their concern for the environment. These are signs of a great generosity of spirit which will not fail to bear fruit in the life of the Church now, as it has always done in the past.

In molti posti i Pellegrinaggi di Gioventù sono una caratteristica positiva della vita di cattolici giovani. (142) il Pellegrinaggio è stato a lungo la parte della vita cristiana, e può essere il più utile in conferimento di un senso d'identità e appartenenza. I Padri di Sinodo riconobbero l'importanza del Giorno di Gioventù Mondiale come un'opportunità per la gente giovane di provare communio autentico, come fu visto il più indimenticabilmente durante il Gran Anniversario. Là loro vengono insieme per ascoltare la parola di dio presentata in una lingua che loro capiscono, per riflettere su lei piamente e prendere parte a liturgie ispiratrici e incontri di preghiera. (143) Mille volte ho visto quanti di loro sono per natura aperta al mistero di Dio rivelato nel Vangelo. Può il mistero glorioso di Jesus Christ portare la pace interminabile e la gioia per la gente giovane d'Oceania! The Synod Fathers recognized the importance of the World Youth Day as an opportunity for young people to experience genuine communio, as was seen most memorably during the Great Jubilee. There they come together to listen to God’s word presented in a language which they understand, to reflect upon it prayerfully and to take part in inspiring liturgies and prayer meetings.(143) Time and again I have seen how many of them are by nature open to the mystery of God revealed in the Gospel. May the glorious mystery of Jesus Christ bring unending peace and joy to the young people of Oceania!

Matrimonio e Vita di Famiglia

45. “La famiglia cristiana costituisce una rivelazione specifica e una realizzazione di comunione ecclesial, e per questo motivo dovere esser chiamato una chiesa interna”. (144) In fin dei conti, la famiglia è un'immagine di communio ineffabile della Trinità Più santa. Nella procreazione e l'istruzione di bambini la famiglia anche condivide in lavoro di dio di creazione, e come tale è una grande forza per evangelization nella chiesa e al di là. “La chiesa e la società in Oceania dipendono pesantemente dalla qualità di vita di famiglia”. (145) Questo implica la grande responsabilità di cristiani che entrano nell'accordo scritto di matrimonio, e “ci ha bisogno di essere preparazione pastorale adatta a tutte le coppie che cercano il Sacramento di Matrimonio”. (146) In the procreation and education of children the family also shares in God’s work of creation, and as such it is a great force for evangelization in the Church and beyond. “The Church and society in Oceania depend heavily on the quality of family life”.(145) This implies great responsibility for Christians who enter the marriage covenant, and “there needs to be suitable pastoral preparation for all couples seeking the Sacrament of Marriage”.(146)

Come un'istituzione, la famiglia sempre avrà bisogno della cura pastorale concertata della chiesa, e ci sarà necessità speciale di riconoscere i requisiti e le responsabilità di più grandi famiglie. La chiesa e le autorità civiche dovrebbero sentire il dovere di provvedere tutti i servizi possibili e il sostegno per affermare genitori e le famiglie. La chiesa è particolarmente consapevole di diritto delle donne a libertà in entrata in matrimonio e il loro diritto di rispettare dentro matrimonio. La poligamia, che ancora esiste in alcune aree, è una causa seria di sfruttamento di donne. Più generalmente, i Padri di Sinodo furono preoccupati per la condizione sociale di donne in Oceania, insistendo che il principio di salari uguali per lavoro uguale esser rispettati e che le donne non esser esclusi da occupazione. Nello stesso momento, è vitale che le madri non siano sanzionate per rimanere a casa per avere cura dei loro bambini, della dignità di paternità è molto grande e la cura di bambini è estremamente importante. The Church is especially conscious of women’s right to freedom in entering marriage and their right to respect within marriage. Polygamy, which still exists in some areas, is a serious cause of exploitation of women. More generally, the Synod Fathers were concerned for the social condition of women in Oceania, insisting that the principle of equal wages for equal work be respected and that women not be excluded from employment. At the same time, it is vital that mothers not be penalized for staying at home to care for their children, for the dignity of parenthood is very great and the care of children is supremely important.

In famiglie dove entrambi i genitori sono il cattolico, è più facile per loro da condividere la loro fede comune con i loro bambini. Riconoscendo con gratitudine quei matrimoni d'interfede che riescono a nutrire la fede sia di sposi sia di bambini, il Sinodo incoraggiano sforzi pastorali di promuovere matrimoni tra la gente della stessa fede. (147)(147)

Oggi in Oceania come altrove, il matrimonio e la vita di famiglia stanno di fronte a molte pressioni. Questo può corrodere il matrimonio come l'unità fondamentale di società umana, con la più grave di conseguenze per società sé stesso. Come annotai quando fui in Australia:“ Il concetto cristiano di matrimonio e la famiglia è opposto da una nuova vista secolare, pragmatica e individualistica che ha ottenuto il rango nell'area di legislazione e che ha una 'approvazione' certa nel regno d'opinione pubblica”. (148) il Riconoscimento di questo, i Padri di Sinodo esortarono che “i programmi pastorali debbano provvedere il sostegno di famiglie che stanno di fronte ad alcuno dei problemi seri di società moderna: l'alcool, i farmaci, le dipendenze comportamentali, giocando … In vista Delle difficoltà che stanno di fronte a matrimonio e vita di famiglia oggi, con la realtà triste di disarmonia coniugale, esaurimento nervoso e divorzio, il Sinodo richiede catechesis rinnovato sugli ideali di matrimonio cristiano”. (149) La chiesa ha un'opportunità unica di presentare il matrimonio cristiano di nuovo come un accordo scritto di tutta la vita in Christ, basato su autodare generoso e amore incondizionato. Questa vista splendida di matrimonio e la famiglia offre una verità facente economie non solo a individui, ma a società nell'insieme. Perciò, i principi teologici che corroborano la chiesa che insegna su matrimonio e la famiglia devono esser accuratamente e in modo convincente spiegati a tutti. (150) As I noted when I was in Australia: “The Christian concept of marriage and the family is being opposed by a new secular, pragmatic and individualistic outlook which has gained standing in the area of legislation and which has a certain ‘approval’ in the realm of public opinion”.(148) Recognizing this, the Synod Fathers urged that “pastoral programmes ought to provide support for families that face any of the serious problems of modern society: alcohol, drugs, behavioural addictions, gambling… In view of the difficulties facing marriage and family life today, with the sad reality of marital disharmony, breakdown and divorce, the Synod calls for a renewed catechesis on the ideals of Christian marriage”.(149) The Church has a unique opportunity to present Christian marriage anew as a life-long covenant in Christ, based on generous self-giving and unconditional love. This splendid vision of marriage and the family offers a saving truth not only to individuals but to society as a whole. Therefore, the theological principles underpinning the Church’s teaching on marriage and the family must be carefully and convincingly explained to all.(150)

I programmi d'arricchimento del matrimonio possono aiutare coppie a confermare il loro impegno ai loro voti e approfondire la loro gioia nel regalo reciproco di stesso attraverso amore sposato. Se comunque il matrimonio è minacciato ad ogni modo, si chiede che pastori diano ogni cura a quelli afferrati in quest'angoscia. Il Sinodo fu consapevole della grande dedizione di genitori soli nel compito di sollevamento ed educazione dei loro bambini, e questo espresse l'apprezzamento di loro siccome loro tralasciano il Vangelo in circostanze spesso difficili. La cura speciale ha bisogno di esser data a questi genitori e i loro bambini da clero, scuole cattoliche e catechisti. (151) The Synod was conscious of the great dedication of single parents in the task of raising and educating their children, and it expressed appreciation of them as they live out the Gospel in often difficult circumstances. Special care needs to be given to these parents and their children by clergy, Catholic schools and catechists.(151)

Donne nella chiesa

46. La grande processione di santi attraverso le età chiarisce che le donne hanno portato sempre regali unici e indispensabili per la vita della chiesa, e che senza quei regali la comunità cristiana sarebbe senza speranza impoverita. (Ancora 152) che mai adesso, la chiesa ha bisogno delle abilità e le energie, infatti la santità di donne, se nuovo evangelization deve dare i frutti così con serietà cercati. Mentre alcune donne ancora si sentono escluse nella chiesa così come in società nell'insieme, i molti altri trovano un senso profondo di realizzazione in contributo della vita di comune, che partecipa alla liturgia, la vita di preghiera e i lavori apostolici e di beneficenza della chiesa in Oceania. È importante che la chiesa al livello locale permetta donne recitare la loro parte legittima in missione della chiesa; loro non devono mai esser fatti sentirsi estranei. Molte forme dell'apostolato posare e molti rimangono i programmi di formazione sono aperti a donne, come sono vari ruoli di direzione che gli permettono di offrire i loro regali più in grande abbondanza in servizio di missione della chiesa. (153) While some women still feel excluded in the Church as well as in society as a whole, many others find a deep sense of fulfilment in contributing to parish life, participating in the liturgy, the prayer life and the apostolic and charitable works of the Church in Oceania. It is important that the Church at the local level enable women to play their rightful part in the Church’s mission; they should never be made to feel alien. Many forms of the lay apostolate and many lay formation programmes are open to women, as are various roles of leadership which allow them to offer their gifts more abundantly in service of the Church’s mission.(153)

Nuovi Movimenti Ecclesial

47. Uno dei “segni dei tempi” per la chiesa in Oceania è l'apparizione di nuovi movimenti ecclesial, che sono altro dei frutti del Secondo Consiglio di Vaticano. Loro offrono uno stimolo potente e un sostegno per cattolici di tutte le età nel tentativo di vivere la vita di stato di discepolo più estremamente. Alcuni di loro stanno anche producendo un buon numero di vocazioni al sacerdozio e la vita consacrata; e questo è la causa per grande gratitudine. Per questi movimenti ecclesial, molti cattolici stanno scoprendo Christ a una nuova profondità, e quest'esperienza li permette rimanere fedeli nel contesto culturale del giorno, qualsiasi le difficoltà. Siccome questi movimenti aiutano la gente a crescere nella loro vita cristiana, loro portano alla chiesa molti regali di santità e servizio. (154) Dando il benvenuto a questi movimenti come segni dello Spirito Santo a lavoro nella chiesa, i Padri di Sinodo chiesero che loro lavorano dentro le strutture delle chiese locali per aiutare ad aumentare il communio della Diocesi in cui loro si trovano. Il Vescovo locale deve “esercitare il suo giudizio pastorale in dare il benvenuto e direzione di loro, chiedendogli di rispettare la strategia pastorale della Diocesi”. (155) Some of them are also producing a good number of vocations to the priesthood and consecrated life; and this is cause for great gratitude. Through these ecclesial movements, many Catholics are discovering Christ at a new depth, and this experience enables them to remain faithful in the cultural context of the day, whatever the difficulties. As these movements help people to grow in their Christian life, they bring to the Church many gifts of holiness and service.(154) Welcoming these movements as signs of the Holy Spirit at work in the Church, the Synod Fathers asked that they work within the structures of the local Churches in order to help build up the communio of the Diocese in which they find themselves. The local Bishop should “exercise his pastoral judgment in welcoming and guiding them, while asking them to respect the pastoral strategy of the Diocese”.(155)

Ministero ordinato e la vita consacrata

Vocazioni e Seminari

48. Dato il ruolo essenziale del sacerdozio e la gran importanza della vita consacrata nella missione della chiesa, i Vescovi all'Assemblea Speciale affermarono il testimone offerto da Vescovi, preti e quelli nella vita consacrata attraverso la loro preghiera, fedeltà, generosità e semplicità di vita. (156) Il campo in cui loro lavorano è vasto e loro sono relativamente poco. Tuttavia l'Oceania ha molte persone giovani che sono una risorsa spirituale preziosa; e tra loro sono indubbiamente molti chi sono chiamati al sacerdozio o alla vita consacrata.“ Era questo un numero mai aumentante potrebbe attentamente ascoltare e volentieri accettare quelle parole di Christ che parlano di una scelta personale speciale da Dio di un fruttuoso apostolico: ‘Lei non mi ha scelto, ma La scelsi e La nominai che Lei deve andare e dare frutti e che il Suo frutto deve rimanere’ (Jn 15:16)”. (157) I Padri di Sinodo indicarono alla carenza seria di preti e consacrarono religioso in Oceania. La promozione di vocazioni è una responsabilità urgente di ogni comunità cattolica. Ogni Vescovo deve vedere alla costituzione e l'esecuzione di un piano di promuovere vocazioni sacerdotali e religiose a ogni livello – il vescovo diocesano, il comune, la scuola e la famiglia. I Padri di Sinodo ricorrono il futuro con speranza e fiducia, pregando “il Signore del raccolto mandare i manovali nel raccolto” (Lk 10:2). Loro sono solidi nella loro fede che “Il dio provveda alle necessità” (le Informazioni 22:8). Yet Oceania has many young people who are a precious spiritual resource; and among them are undoubtedly many who are called to the priesthood or to the consecrated life. “Would that an ever increasing number might attentively listen to and willingly accept those words of Christ which speak of a special personal choice by God of an apostolic fruitfulness: ‘You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide’ (Jn 15:16)”.(157) The Synod Fathers pointed to the serious shortage of priests and consecrated religious in Oceania. The promotion of vocations is an urgent responsibility of every Catholic community. Each Bishop should see to the establishment and implementation of a plan to promote priestly and religious vocations at every level – diocesan, parish, school and family. The Synod Fathers look to the future with hope and trust, praying “the Lord of the harvest to send labourers into the harvest” (Lk 10:2). They are firm in their faith that “God will provide” (Gen 22:8).

In seminari, i preti del futuro sono formati nell'immagine del Buon Pastore, “unendosi con Christ in riconoscimento di volontà del Padre e nel regalo di loro al gregge affidato a loro”. (158) Ogni Vescovo è responsabile della formazione del clero locale nel contesto della cultura locale e la tradizione. A questo proposito, i Padri di Sinodo chiesero che “la considerazione seria è data a modelli più flessibili e creativi di formazione ed erudizione” (159) che prendono gli elementi essenziali in considerazione di una formazione bene integrata di candidati per il sacerdozio in Oceania: formazione umana, intellettuale, spirituale e pastorale. (160) Nello stesso momento, i Vescovi espressero “la prudenza riguardo a estremi di clericalismo o laicismo e i pericoli di competenza inadeguata, qualche volta il risultato di formazione di seminario attuale che trascura le necessità accademiche e spirituali vere di seminarians”. (161) In this regard, the Synod Fathers asked that “serious consideration be given to more flexible and creative models of formation and learning”(159) which take into account the essential elements of a well integrated formation of candidates for the priesthood in Oceania: human, intellectual, spiritual and pastoral formation.(160) At the same time, the Bishops expressed “caution concerning extremes of clericalism or secularism and the dangers of inadequate competence, sometimes the result of present-day seminary formation that neglects the real academic and spiritual needs of seminarians”.(161)

L'attenzione speciale ha bisogno di esser prestata alla situazione di alcune chiese in Oceania. Nelle chiese particolari della Nuova Guinea Papua, Solomon Islands e le altre nazioni d'isola dei seminari Del Pacifico, nuovi sono stati aperti per approvvigionare un numero aumentante di seminarians chi ha bisogno di esser formato nelle loro regioni e in contatto con la loro cultura. Ringraziando per il regalo prezioso di nuove vocazioni, i Padri di Sinodo anche riconobbero la necessità di più personale locale, adeguatamente formato sia con scopi & accademici sia con scopi di formazione. Alcune offerte furono fatte per vincere questo la situazione adesso critica, compreso la divisione di personale dentro Oceania. I preti diocesani locali devono esser forniti più opportunità per studi più alti sia dentro la regione sia più lontano lontano. Un programma reciprocamente ammesso di cambio poteva esser istituito per incontrare queste varie necessità. La preoccupazione di primaria importanza dei Vescovi è la formazione umana e pastorale integrante del seminarians nel loro contesto culturale. Le soluzioni hanno bisogno di esser trovate per provvedere il sostegno finanziario necessario di seminari, che è al momento un carico pesante su molte Diocesi. Dove ci sono risorse insufficienti in Oceania, l'appello deve esser fatto alla chiesa più larga, e a ordini religiosi, le congregazioni e le istituzioni, per aiutare le chiese giovani a formare il personale locale qualificato. (162) Il futuro della chiesa in Oceania dipende in grande parte da questo, poiché la chiesa non può funzionare senza il sacerdozio sacramentale, e non può funzionare bene senza buoni preti. While giving thanks for the precious gift of new vocations, the Synod Fathers also recognized the need for more local staff, adequately trained for both academic and formation purposes. Some proposals were made in order to overcome this now critical situation, including the sharing of personnel within Oceania. Local diocesan priests should be provided with more opportunities for higher studies both within the region and further afield. A mutually agreed exchange programme could be established to meet these various needs. The overriding concern of the Bishops is the integral human and pastoral formation of the seminarians in their own cultural context. Solutions need to be found in order to provide the necessary financial support for seminaries, which is at present a heavy burden on many Dioceses. Where there are insufficient resources in Oceania, appeal should be made to the wider Church, and to religious orders, congregations and institutes, to help the young Churches form qualified local personnel.(162) The future of the Church in Oceania depends in large part upon this, for the Church cannot function without the sacramental priesthood, and cannot function well without good priests.

La Vita dell'Ordinato

49. Dal Secondo Consiglio di Vaticano, il prete è stato messo a confronto con cambiamenti, sviluppi e le sfide di società contemporanea. I Padri di Sinodo riconobbero “la fedeltà in corso e l'impegno di preti nel loro ministero sacerdotale. Questa fedeltà è tanto più impressionante siccome la vivono in un mondo d'incertezza, isolamento, essere affaccendato e, a volte, l'indifferenza e l'apatia. Riconosciamo la fedeltà di preti come un testimone potente di compassione di Christ per tutta la sua gente, e li raccomandiamo per questo”. (163) This fidelity is all the more impressive as it is lived in a world of uncertainty, isolation, busyness and, at times, indifference and apathy. We acknowledge the fidelity of priests as a powerful witness to Christ’s compassion for all his people, and commend them for it”.(163)

La vita del prete è modellata assolutamente sull'esempio di Christ, che si diede in modo che tutti possano avere la vita al massimo. Attraverso il sacerdozio ordinato, la presenza di Christ è fatta visibile nel mezzo della comunità. Questo non significa, comunque, che i preti sono esenti da debolezza umana o peccato. Perciò, ogni prete ha bisogno di conversione incessante e franchezza allo Spirito per approfondire il suo impegno sacerdotale in fedeltà a Christ. “Per mantenere questa fedeltà, questo Sinodo esorta tutto il clero a rinnovare i loro sforzi di modellare la loro vita di preghiera su quello di Christ e adottare uno stile di vita che riflette la vita di Christ di semplicità, fiducia nel Padre, la generosità ai poveri e l'identificazione con il debole”. (164) This does not mean, however, that priests are exempt from human weakness or sin. Therefore, every priest needs unceasing conversion and openness to the Spirit in order to deepen his priestly commitment in fidelity to Christ. “To preserve this fidelity, this Synod urges all clergy to renew their efforts to model their prayer life on that of Christ and to adopt a life-style that reflects Christ’s life of simplicity, trust in the Father, generosity to the poor and identification with the powerless”.(164)

Il Sinodo fu consapevole dell'erosione d'identità sacerdotale, soprattutto la denigrazione di celibato sacerdotale in un mondo sotto l'influenza di valori che stanno contrari alle richieste del Vangelo. Il celibato sacerdotale è un mistero profondo basato nell'amore di Christ, e questo richiede un radicale, un amore, ogni abbracciando il rapporto con Christ e il suo Corpo la chiesa. Il celibato è il regalo di dio per quelli chiamati per vivere la vita cristiana come preti, e è una grande grazia per la chiesa intera, una testimonianza del regalo totale di stesso per il Regno. I valori senza età di celibato evangelico e castità devono esser difesi e spiegati dalla chiesa in culture che non li hanno mai saputi e in società contemporanee dove tali valori sono poco capiti o apprezzati. Un'esplorazione mai più profonda del mistero cristiano di celibato aiuterà quelli che hanno accettato questo regalo vivere questo più fedelmente e in pace. (165) Celibacy is God’s gift to those called to live the Christian life as priests, and it is a great grace for the whole Church, a testimony of the total gift of self for the sake of the Kingdom. The ageless values of evangelical celibacy and chastity should be defended and explained by the Church in cultures that have never known them and in contemporary societies where such values are little understood or appreciated. An ever deeper exploration of the Christian mystery of celibacy will help those who have accepted this gift to live it more faithfully and peacefully.(165)

Il Secondo Consiglio di Vaticano insegnò che “tutti i preti, che sono costituiti nell'ordine di sacerdozio dal Sacramento d'Ordini, sono legati da una fratellanza sacramentale intima, ma in un modo speciale che loro formano un corpo sacerdotale nella Diocesi a cui loro sono attaccati ai tempi del loro Vescovo”. (166) In effetti, i preti con il loro Vescovo costituiscono una comunità unica, spesso chiamata il presbyterium. In un modo speciale il communio del presbyterium trova l'espressione liturgica nel Rito d'Ordinazione Sacerdotale, e in un concelebration dell'Eucarestia con il Vescovo, particolarmente alla Massa del Chrism il giovedì Santo. I preti che sono malati, anziani e in pensione hanno un posto speciale nel presbyterium. Come un segno di riconoscimento della chiesa della loro fedeltà, loro devono sempre esser forniti l'assistenza adeguata e i mezzi di sussistenza. Il clero chi si ritirano da responsabilità amministrativa deve esser fatto pensare che loro ancora hanno un posto valutato dentro il presbyterium. (167) In a special way the communio of the presbyterium finds liturgical expression in the Rite of Priestly Ordination, and in a concelebration of the Eucharist with the Bishop, especially at the Mass of the Chrism on Holy Thursday. Priests who are sick, elderly and retired have a special place in the presbyterium. As a sign of the Church’s recognition of their fidelity, they must always be provided with adequate assistance and sustenance. Clergy who retire from administrative responsibility should be made to feel that they still have a valued place within the presbyterium.(167)

Il communio del presbyterium ha altri aspetti pratici. “I preti hanno bisogno della compagnia e il sostegno di altri preti e il loro Vescovo. I vescovi sono incoraggiati a fare i preti pensare che loro sono infatti compagni di lavoro con lui in vigna del Signore. Loro devono anche incoraggiare preti a ministro all'un l'altro, in uno spirito di fratellanza, per costruire un clero diocesano locale forte attraverso sostegno reciproco e rinnovo in corso”. (168) Questo sostegno in amore fraterno è particolarmente importante in situazioni d'isola dove molti preti vengono da società con legami di comunità forti, e dove loro spesso si trovano dato l'onore speciale a causa della loro Ordinazione e grado dentro società. “Trattato in questo modo dalla gente si chiede che loro servano, loro hanno bisogno di sostegno considerevole per istituire le loro tradizioni e modo di vivere come preti diocesani”. (169) Bishops are encouraged to make the priests feel that they are indeed co-workers with him in the Lord’s vineyard. They should also encourage priests to minister to one another, in a spirit of brotherhood, in order to build a strong local diocesan clergy through mutual support and ongoing renewal”.(168) This support in brotherly love is particularly important in island situations where many priests come from societies with strong community bonds, and where they often find themselves given special honour because of their Ordination and rank within society. “Treated in this way by the people they are asked to serve, they need considerable support to establish their own traditions and way of life as diocesan priests”.(169)

La vita di Vescovi, preti e diaconi richiede la formazione continuante e le opportunità di rinnovare il loro zelo nella loro vocazione divina. I Padri di Sinodo fortemente raccomandarono opportunità spirituali, pastorali, intellettuali e ricreative adatte per aumentare la capacità a ministro efficacemente e partecipare energicamente a missione durante gli anni. Gli aspetti certi di formazione continuante furono messi in risalto dal Sinodo:“ Ricordano a tutti i ministri che la realizzazione dei loro compiti quotidiani provvede chiarimenti spirituali e il ristoro – la celebrazione dell'Eucarestia Santa, quotidianamente la lettura di Sacra Scrittura, l'implorazione della Liturgia delle Ore, lo studio delle Sacre Scritture e altre sorgenti per predicare e insegnare, sentendo confessioni, e leggendo libri teologici e le riviste; gli sforzi personali devono esser fatti per prendere parte a ritiri, conferenze e congedo annuale, anche quando questo significa absenting stesso da doveri pastorali. La formazione in corso richiede che tutti continuino di sviluppare la loro capacità di proclamare il messaggio di Vangelo in una strada che può esser intesa per la loro gente; la formazione in corso non è solo intellettuale ma anche spirituale, umana e pastorale. I Vescovi sono incoraggiati a organizzare la formazione in corso nelle loro Diocesi lungo queste linee; e la condizione deve esser fatta per congedo di studio e rinnovo spirituale per tutto il clero”. (170) I Padri di Sinodo espressero il loro desiderio di offrire la cura pastorale ai loro preti essendo aperti alle loro necessità in ogni circostanza. Loro furono anche sensibili alla situazione di quelli che hanno lasciato il sacerdozio. Certain aspects of continuing formation were highlighted by the Synod: “All ministers are reminded that the fulfilment of their daily tasks provide spiritual enlightenment and refreshment – celebration of the Holy Eucharist, daily reading of Scripture, praying the Liturgy of the Hours, studying the Scriptures and other sources for preaching and teaching, hearing confessions, and reading theological books and journals; personal efforts must be made to take part in retreats, conferences and annual leave, even when this means absenting oneself from pastoral duties. Ongoing formation requires that all continue to develop their ability to proclaim the Gospel message in a way that can be understood by their people; ongoing formation is not only intellectual but also spiritual, human and pastoral. The Bishops are encouraged to organize ongoing formation in their Dioceses along these lines; and provision must be made for study leave and spiritual renewal for all clergy”.(170) The Synod Fathers expressed their desire to offer pastoral care to their priests by being open to their needs in every circumstance. They were also sensitive to the situation of those who have left the priesthood.

In parti certe d'Oceania, l'abuso sessuale da alcun clero e religioso ha causato la grande sofferenza e il danno spirituale alle vittime. È stato molto nocivo nella vita della chiesa e ha diventato un ostacolo per la proclamazione del Vangelo. I Padri di Sinodo condannarono tutto l'abuso sessuale e tutte le forme d'abuso di potere, sia dentro la chiesa sia in società nell'insieme. L'abuso sessuale dentro la chiesa è una contraddizione profonda dell'insegnamento e un testimone di Jesus Christ. I Padri di Sinodo vollero scusarsi senza riserve con le vittime del dolore e la disillusione causata a loro. (171) La chiesa in Oceania sta cercando aperto e soltanto le procedure per rispondere a rimostranze in quest'area, e si dedica a cura inequivocabilmente compassionevole ed efficace alle vittime, le loro famiglie, la comunità intera, e i delinquenti loro stessi. The Synod Fathers condemned all sexual abuse and all forms of abuse of power, both within the Church and in society as a whole. Sexual abuse within the Church is a profound contradiction of the teaching and witness of Jesus Christ. The Synod Fathers wished to apologize unreservedly to the victims for the pain and disillusionment caused to them.(171) The Church in Oceania is seeking open and just procedures to respond to complaints in this area, and is unequivocally committed to compassionate and effective care for the victims, their families, the whole community, and the offenders themselves.

Il Diaconato Permanente

50. Il Secondo Consiglio di Vaticano decise di restaurare il diaconato permanente come parte del ministero ordinato della chiesa latina. È stato introdotto in alcune Diocesi d'Oceania, dov'è stato bene ricevuto. Un vantaggio particolare del diaconato permanente è la sua adattabilità a una grande varietà di necessità pastorali locali. I Vescovi in Sinodo ringraziarono per il lavoro instancabile e la dedizione dei diaconi permanenti in Oceania, e furono consapevoli della generosità delle famiglie di diaconi sposati. La formazione appropriata dei diaconi è vitale, com'è catechesis minuzioso e preparazione nella Diocesi, particolarmente nelle comunità dove loro serviranno. (172) è anche importante che loro ricevano la formazione continuante. È buono per preti e diaconi, ciascuno rispondendo alla sua vocazione particolare, lavorare insieme strettamente in predicazione del Vangelo e amministrazione dei Sacramenti. (173) A particular advantage of the permanent diaconate is its adaptability to a great variety of local pastoral needs. The Bishops in Synod gave thanks for the untiring work and dedication of the permanent deacons in Oceania, and were conscious of the generosity of the families of married deacons. The proper formation of the deacons is vital, as is a thorough catechesis and preparation throughout the Diocese, especially in the communities where they will serve.(172) It is also important that they receive continuing formation. It is good for priests and deacons, each responding to his particular vocation, to work together closely in preaching the Gospel and administering the Sacraments.(173)

La Vita Consacrata

51. La storia della fondazione della chiesa in Oceania è in gran parte la storia dell'apostolato di missionario d'uomini innumerevoli e donne religiose, chi proclamò il Vangelo con dedizione altruistica in una vasta gamma di situazioni e culture. Il loro impegno duraturo al lavoro di evangelization rimane in modo vitale importante e continua di arricchire la vita della chiesa in modi unici. La loro vocazione li fa gli esperti nel communio della chiesa. Perseguendo la perfezione di carità nel servizio del Regno, loro rispondono alla sete di spiritualità delle nazioni d'Oceania e sono un segno della santità della chiesa. (174) i Pastori devono sempre affermare il valore unico della vita consacrata e ringraziare il Dio per lo spirito di sacrificio di famiglie disposte a dare un o più dei loro bambini al Signore in questo modo meraviglioso. (175) Their vocation makes them experts in the communio of the Church. By pursuing the perfection of charity in the service of the Kingdom, they respond to the thirst for spirituality of the peoples of Oceania and are a sign of the holiness of the Church.(174) Pastors should always affirm the unique value of the consecrated life and give thanks to God for the spirit of sacrifice of families willing to give one or more of their children to the Lord in this wonderful way.(175)

Fedele al charisms della vita consacrata, le congregazioni, le istituzioni e le società di vita apostolica si sono adattate coraggiosamente a nuove circostanze, e hanno mostrato in avanti in nuovi modi la luce del Vangelo. La buona formazione è vitale per il futuro della vita consacrata, e è essenziale che gli aspiranti ricevono la formazione professionale teologica, spirituale e umana migliore. A questo proposito. i giovani devono esser accompagnati in modo adatto nei primi anni del loro viaggio di stato di discepolo. Dato l'importanza centrale della vita consacrata nella chiesa in Oceania, è importante che i Vescovi rispettino il charisms delle istituzioni religiose e li incoraggiano in ogni modo di condividere il loro charisms con la chiesa locale. Questo può esser fatto attraverso il loro coinvolgimento in pianificazione e processo decisorio nella Diocesi; per la stessa ragione, i Vescovi devono incoraggiare uomini religiosi e le donne prendere parte a esecuzione di piani pastorali dentro la chiesa locale. In this regard. the young should be accompanied appropriately in the early years of their journey of discipleship. Given the central importance of the consecrated life in the Church in Oceania, it is important that Bishops respect the charisms of the religious institutes and encourage them in every way to share their charisms with the local Church. This can be done through their involvement in planning and decision-making in the Diocese; by the same token, Bishops should encourage religious men and women to join in implementing pastoral plans within the local Church.

Gli ordini contemplativi hanno messo radici in Oceania, e loro attestano in un modo speciale per trascendenza di dio e il valore supremo d'amore di Christ. Loro testimoniano l'intimità di comunione tra la persona, la comunità e il Dio. I Padri di Sinodo furono consapevoli che la vita di preghiera nella vocazione contemplativa è vitale per la chiesa in Oceania. Dal molto cuore della chiesa e in modi misteriosi, questo ispira e influenza i fedeli per vivere la vita di Christ più radicalmente. Perciò, i Vescovi esortarono che ci non cessi mai essere in Oceania un apprezzamento profondo della vita contemplativa e una determinazione a promuoverlo in ogni modo possibile. (176) The Synod Fathers were conscious that the life of prayer in the contemplative vocation is vital for the Church in Oceania. From the very heart of the Church and in mysterious ways, it inspires and influences the faithful to live the life of Christ more radically. Therefore, the Bishops urged that there never cease to be in Oceania a deep appreciation of the contemplative life and a determination to promote it in every way possible.(176)

52. La ponderazione di generosità di dio in Oceania e il suo amore infinito per le sue nazioni, come possiamo non riuscire a ringraziarlo da chi ogni buon regalo viene? E tra questi molti regali, come possiamo non riuscire a lodare il Dio specialmente per il tesoro insondabile di fede e la telefonata della missione quale questo implica? Abbiamo messo la nostra fede in Christ, e è la parola di Christ che siamo convocati per parlare nelle circostanze concrete del nostro tempo e culture. L'Assemblea Speciale per Oceania ha offerto molte direzioni e suggerimenti che hanno bisogno di esser sollevati dalle chiese locali in Oceania per garantire che loro recitano la loro parte nel lavoro di nuovo evangelization. Di fronte a ogni difficoltà, siamo tutti chiamati a questo compito da Christ Aumentato, che comandò i suoi Apostoli, “Messo fuori in acqua profonda e sborsano le Sue reti per una presa” (Lk 5:4). La nostra fede in Jesus ci dice che la nostra speranza non è invano e possiamo dire con Peter:“ Alla Sua parola, deluderò le reti” (Lk 5:5). Il risultato è sorprendente: “Loro presero un banco enorme del pesce” (Lk 5:6). Sebbene le acque d'Oceania siano molti, vasti e profondi, la chiesa in Oceania non ha cessato camminare gioiosamente e con sicurezza con Christ, dicendo la sua verità e vivendo la sua vita. Adesso è il tempo per la grande presa! We have put our faith in Christ, and it is the word of Christ that we are summoned to speak in the concrete circumstances of our time and cultures. The Special Assembly for Oceania has offered many directions and suggestions which need to be taken up by the local Churches in Oceania to ensure that they play their part in the work of the new evangelization. In the face of every difficulty, we are all called to this task by the Risen Christ, who commanded his Apostles, “Put out into deep water and pay out your nets for a catch” (Lk 5:4). Our faith in Jesus tells us that our hope is not in vain and we can say with Peter: “At your word, I will let down the nets” (Lk 5:5). The result is astonishing: “They caught a huge shoal of fish” (Lk 5:6). Though the waters of Oceania are many, vast and deep, the Church in Oceania has not ceased to walk joyfully and confidently with Christ, telling his truth and living his life. Now is the time for the great catch!

CONCLUSIONE

Mary nostra Madre

53. Per concludere quest'Esortazione Apostolica, La invito a unirsemi a strada laterale alla Vergine Mary, la Madre di Jesus e la Madre della chiesa, che è così riverita in ogni parte d'Oceania. I missionari e gli immigranti allo stesso modo portati con loro una devozione profonda a lei come una parte integrante della loro fede cattolica; e da allora, i fedeli d'Oceania non hanno cessato mostrare il loro gran amore per Mary. (177) Lei è stata un aiutante meraviglioso in sforzi di tutta la chiesa di predicare e insegnare il Vangelo nel mondo del Pacifico. Nel nostro tempo, lei non è nessun meno presente alla chiesa che lei fu a Pentecost, riunito con gli Apostoli in preghiera (confronta. Acts1:14). Con la sua preghiera e presenza, lei certamente sosterrà nuovo evangelization come lei sostenne il primo. In tempi di difficoltà e dolore, Mary è stata un rifugio infallibile per quelli cercando la pace e la guarigione. In chiese, cappelle e case, l'immagine di Mary ricorda alla gente della sua presenza affezionata e la sua protezione materna. In parti della regione Del Pacifico, lei è particolarmente venerata secondo il titolo d'Aiuto di cristiani; e i Vescovi le hanno proclamato come Patronessa d'Oceania secondo il titolo Della nostra Signora di Pace. and since that time, the faithful of Oceania have not ceased to show their great love for Mary.(177) She has been a wondrous helper in all the Church’s efforts to preach and teach the Gospel in the world of the Pacific. In our time, she is no less present to the Church than she was at Pentecost, gathered with the Apostles in prayer (cf. Acts1:14). With her prayer and presence, she will surely support the new evangelization just as she supported the first. In times of difficulty and pain, Mary has been an unfailing refuge for those seeking peace and healing. In churches, chapels and homes, the image of Mary reminds people of her loving presence and her maternal protection. In parts of the Pacific region, she is especially venerated under the title of Help of Christians; and the Bishops have proclaimed her as Patroness of Oceania under the title of Our Lady of Peace.

In Jesus Christ, chi lei allevò con amore nel suo utero, là è nato un nuovo mondo dove la giustizia e la misericordia si incontrano, un mondo di libertà e pace. Attraverso Croce di Christ e Risurrezione, il Dio ha conciliato il mondo a lui, e lui ha fatto Signore Jesus il principe di Pace per ogni volta e posto. Può Mary, Regina Pacis, aiutare le nazioni d'Oceania a sapere questa pace, e condividerlo con altri! Nell'alba del Terzo Millennio cristiano, può la giustizia true e l'armonia essere il regalo di dio per Oceania e per tutte le nazioni del mondo! (178) May Mary, Regina Pacis, help the peoples of Oceania to know this peace, and to share it with others! At the dawn of the Third Christian Millennium, may true justice and harmony be God’s gift to Oceania and to all the nations of the world!(178)

Con gratitudine per la grazia di quest'Assemblea Speciale, raccomando tutte le nazioni d'Oceania alla protezione materna della Vergine Beata, sperando assolutamente che suo è un orecchio che sempre ascolta, suo un cuore che sempre è il benvenuto, e suo una preghiera che non fallisce mai.

Preghiera

O Mary, Aiuto di Cristiani,
nella nostra necessità ci voltiamo a Lei
con occhi d'amore, a mani vuote
e cuori bramosi.
La ricorriamo che possiamo vedere Suo Figlio,
il nostro Signore.
Solleviamo le nostre mani questo
possiamo avere il Pane di Vita.
Ci apriamo largo i nostri cuori
ricevere il principe di Pace.
La madre della chiesa,
le Sue grazie di figlie e di figli
per la Sua parola fiduciosa che echeggia
attraverso le età,
sommossa da un'anima vuota fece pieno di grazia,
preparato da Dio a essere il benvenuto
la Parola al mondo
che il mondo sé stesso possa essere rinato.
In Lei, il regno di Dio è spuntato,
un regno di grazia e pace, amore e giustizia,
portato dalle profondità della Parola fece la carne.
La chiesa in ogni parte del mondo si unisce a Lei
in lode di lui
la cui misericordia è da età a età.
O Stella Maris, luce di ogni oceano
e la padrona del profondo,
guidi le nazioni d'Oceania
attraverso tutti i mari scuri e tempestosi,
che loro possano arrivare al rifugio di pace e luce
preparato in lui che calmò il mare.
Tenga tutti i Suoi bambini al sicuro da danno
poiché le onde sono alte e siamo lontani da casa.
Siccome mettiamo in avanti sugli oceani del mondo,
e attraversi deserti del nostro tempo,
ci mostri, O Mary, il frutto del Suo utero,
poiché senza Suo Figlio siamo persi.
Preghi che mai falliremo su viaggio di vita,
questo in cuore e mente, in parola e azione,
in giorni di tumulto e in giorni di calma,
sempre ricorreremo Christ e diremo,
“Chi è questo che perfino il vento e il mare gli obbediscono?
La nostra Signora di Pace, in chi tutte le tempeste crescono ancora,
preghi nell'alba del nuovo millennio
che la chiesa in Oceania
non cesserà mostrare in avanti
la faccia gloriosa di Suo Figlio,
pieno di grazia e verità,
in modo che il Dio regni nei cuori
delle nazioni Del Pacifico
e loro troveranno la pace
nel Salvatore true del mondo.
Supplichi per la chiesa in Oceania
che lei possa avere la forza
seguire fedelmente la strada di Jesus Christ,
dire coraggiosamente la verità di Jesus Christ,
vivere gioiosamente la vita di Jesus Christ.
O l'Aiuto di cristiani, ci protegga!
La Stella lucente del Mare, ci guidi!
La nostra Signora di Pace, ci preghi!

Dato in Roma al Santo Peter, il 22 novembre 2001, il ventiquattresimo del mio Pontificato.

JOANNES PAGINE DI PAULUS. II

Note

  1. No. 38.
  2. L'Assemblea confronta Speciale Per Oceania del Sinodo di Vescovi, Relatio annunciano disceptationem, 3.
  3. Confronta nello stesso luogo., 4.
  4. Confronta nello stesso luogo., 1; 5. 5.
  5. Confronta nello stesso luogo., 19.
  6. Confronta nello stesso luogo., 39.
  7. Confronta. Propositio 1.
  8. Confronta nello stesso luogo.
  9. Paul VI, Omelia a Pista Randwick per il 200esimo Anniversario d'Arrivo di cuoco in Australia, Sydney (il 1 dicembre), 1: AAS 63 (1971), 62.
  10. L'omelia alla Beatificazione di Mary MacKillop, la Sydney (il 19 gennaio 1995), 2: AAS 87 (1995), 1003.
  11. Nello stesso luogo., 5: posizione cit., 1004. loc. cit., 1004.
  12. John Paul II, Indirizzo ai Vescovi della Nuova Zelanda, la Wellington (il 23 novembre 1986), 4-5: AAS 79 (1987), 936-937.
  13. L'Assemblea confronta Speciale Per Oceania del Sinodo di Vescovi, Relatio annunciano disceptationem, 2.
  14. John Paul II, Toro di Indiction di Grande Jubilee Incarnationis Mysterium (il 29 novembre 1998), 9: AAS 91 (1999), 137.
  15. Confronta. Propositio 15.
  16. John Paul II, Toro di Indiction Incarnationis Mysterium (il 29 novembre 1998), 11: AAS 91 (1999), 141.
  17. Paul VI, Omelia per la Prima Ordinazione episcopale di un Prete dalla Nuova Guinea Papua, la Cattedrale del santo Mary, la Sydney (il 3 dicembre 1970): AAS 63 (1971), 71.
  18. La Costituzione confronta Dogmatica sul Lumen di chiesa Gentium, 4; 8; 13-15; 21; 24-25. 13-15; 21; 24-25.
  19. Propositio 44.
  20. Nello stesso luogo.
  21. Confronta. Propositio 44.
  22. Confronta. Propositio 10.
  23. Propositio 44.
  24. Il primo Vaticano il Consiglio Ecumenico, la Costituzione Dogmatica sulla chiesa di Christ Pastor Aeternus, il Prologo: DS 3051.
  25. John Paul II, Indirizzo ai Vescovi dell'Australia, la Sydney (il 26 novembre 1986), 1-2: AAS 79 (1987), 954-955.
  26. Confronta. Propositio 44.
  27. John Paul II, Indirizzo a Conferenza dei Vescovi del Pacifico (C.E.PAC), Suva (il 21 novembre 1986), 6: AAS 79 (1987), 934.
  28. Confronta. Propositio 45.
  29. Il secondo Vaticano il Consiglio Ecumenico, il Decreto sull'Ufficio Pastorale di Vescovi nella chiesa Christus Dominus, 37.
  30. Confronta. Propositio 12.
  31. Si rivolga ai Vescovi d'Oceania, Sydney (il 1 dicembre 1970): AAS 63 (1971), 55-57.
  32. Confronta. Propositio 1.
  33. Confronta nello stesso luogo.
  34. Paul VI, Omelia per la Prima Ordinazione episcopale di un Prete dalla Nuova Guinea Papua, la Cattedrale del santo Mary, la Sydney (il 3 dicembre 1970): AAS 63 (1971), 72; vedi anche John Paul II, Indirizzo ai Vescovi di Conferenza dei Vescovi del Pacifico [C.E.PAC], Suva (il 21 novembre 1986), 2: AAS 79 (1987), 930-931. see also John Paul II, Address to the Bishops of the Bishops’ Conference of the Pacific [C.E.PAC], Suva (21 November 1986), 2: AAS 79 (1987), 930-931.
  35. L'omelia a Massa sull'isola di Upolu, le Isole Samoa Occidentali (il 30 novembre 1970); AAS 63 (1971), 49.
  36. Si rivolga ai Vescovi di Conferenza dei Vescovi del Pacifico [C.E.PAC]., Suva (il 21 novembre 1986), 3: AAS 79 (1987), 932. AAS 79 (1987), 932.
  37. John Paul II, la Lettera Enciclica Redemptoris Missio (il 7 dicembre 1990), 73: AAS 83 (1991), 321; vedi anche l'Omelia alla Beatificazione di Peter Per Fare marcire, Portare Moresby ad armacollo (il 17 gennaio 1995), 7: AAS 87 (1995), 994. see also Homily at the Beatification of Peter To Rot, Port Moresby (17 January 1995), 7: AAS 87 (1995), 994.
  38. John Paul II, Indirizzo ai Vescovi della Nuova Guinea Papua e Solomon Islands, il Porto Moresby (il 8 maggio 1984), 6: AAS 76 (1984), 1013.
  39. Confronta John Paul II, Indirizzo ai Vescovi della Nuova Zelanda, la Wellington (il 23 novembre 1986), 8: AAS 79 (1987), 939.
  40. Confronta. Propositio 1.
  41. Confronta. Propositio 2.
  42. John Paul II, la Lettera Enciclica Fides e Rapporto (il 14 settembre 1998), 70: AAS 91 (1999), 58.
  43. Confronta. Propositio 2.
  44. John Paul II, Indirizzo alla gente Aborigena, Alice Springs (il 29 novembre 1986), 12: AAS 79 (1987), 978; vedi anche Paul VI, Indirizzo alla gente Aborigena, la Sydney (il 2 dicembre 1970): AAS 63 (1971), 69. see also Paul VI, Address to Aboriginal People, Sydney (2 December 1970): AAS 63 (1971), 69.
  45. John Paul II, la Lettera Enciclica Fides e Rapporto (il 14 settembre 1998), 71: AAS 91 (1999), 60.
  46. Confronta. Propositio 2.
  47. Confronta nello stesso luogo.
  48. Propositio 4.
  49. Confronta John Paul II, il Postsinodo l'Esortazione Apostolica Ecclesia in Africa (il 14 settembre 1995), 61: AAS 88 (1996), 38.
  50. Confronta. Propositio 2.
  51. John Paul II, la Lettera Enciclica Fides e Rapporto (il 14 settembre 1998), 71: AAS 91 (1999), 60.
  52. Si rivolga ai Vescovi d'Oceania, Sydney (il 1 dicembre 1970): AAS 63 (1971), 56.
  53. Si rivolga a Nazioni Aborigene, Alice Springs (il 29 novembre 1986), 12: AAS 79 (1987), 977.
  54. Confronta. Propositio 2.
  55. Nello stesso luogo.
  56. Confronta nello stesso luogo.
  57. L'Assemblea confronta Speciale Per Oceania del Sinodo di Vescovi, Relatio annunciano disceptationem, 12.
  58. Confronta John Paul II, la Lettera Enciclica Redemptoris Missio (il 7 dicembre 1990), 54: AAS 83 (1991), 301.
  59. L'Assemblea confronta Speciale Per Oceania del Sinodo di Vescovi, Lineamenta, di 42 anni; l'Instrumentum laboris, 22, 51; Propositiones 4, 10 e 44. Propositiones 4, 10 and 44.
  60. Confronta. Propositio 4.
  61. Confronta JohnPaul II, la Lettera Apostolica Tertio Millennio Adveniente (il 10 novembre 1994), 21: AAS 87 (1995), 17.
  62. L'omelia a Pista Randwick per il 200esimo Anniversario d'Arrivo di cuoco in Australia, Sydney (il 1 dicembre 1970), 63: AAS 63 (1971), 62.
  63. John Paul II, Indirizzo ai Vescovi dell'Australia, la Sydney (il 26 novembre 1986), 4: AAS 79 (1987), 956.
  64. Confronta John Paul II, Indirizzo ai Vescovi della Nuova Zelanda, la Wellington (il 23 novembre 1986), 5: AAS 79 (1987), 937.
  65. Confronta. Propositio 4.
  66. Confronta. Propositio 4.
  67. Confronta nello stesso luogo.
  68. Confronta nello stesso luogo.
  69. Confronta nello stesso luogo.; confronta l'appello di II'S del Papa John Paul a loro in Sydney nel 1986 “Ritorna! i … Vengono a casa!”: l'Omelia a Massa per le Diocesi del Nuovo Galles Sud, la Pista di Randwick, la Sydney (il 26 novembre 1986), 5: Insegnamenti IX, 2 (1986), 1678. … Come home!”: Homily at Mass for the Dioceses of New South Wales, Randwick Racecourse, Sydney (26 November 1986), 5: Insegnamenti IX, 2 (1986), 1678.
  70. Confronta John Paul II la Lettera Apostolica Novo Millennio Ineunte (il 6 gennaio 2001), 16: AAS 93 (2001), 276-277.
  71. Confronta. Propositio 4.
  72. Il secondo Vaticano il Consiglio Ecumenico, la Costituzione Dogmatica sul Lumen di chiesa Gentium, 25.
  73. John Paul II, la Lettera Enciclica Fides e Rapporto (il 14 settembre 1998), 38: AAS 91 (1999), 34.
  74. Nello stesso luogo, 48: AAS 91 (1999), 43.
  75. Propositio 5.
  76. Confronta. Propositio 4.
  77. Confronta. Propositio 6.
  78. Confronta nello stesso luogo.
  79. Confronta. Propositio 7.
  80. Confronta. Propositio 5.
  81. Nello stesso luogo.
  82. John Paul II, l'Esortazione Apostolica Catechesi Tradendae (il 16 ottobre 1979), 18: AAS 71 (1979), 1292.
  83. Confronta nello stesso luogo., 14: AAS, 1288-1289 AAS, 1288-1289
  84. Nello stesso luogo., 1: AAS, 1288. AAS, 1288.
  85. Propositio 9.
  86. Paul VI, la Lettera Enciclica Ecclesiam Suam (il 6 agosto 1964), III: AAS 56 (1964), 642.
  87. Confronta. Propositio 13.
  88. Confronta nello stesso luogo.
  89. Confronta. Propositio 14.
  90. La congregazione per l'Evangelization di Nazioni e Consiglio Pontificio Su Dialogo Interreligioso, Dialogo d'Istruzione e la Proclamazione (il 19 maggio 1991), 2: AAS 84 (1992), 415.
  91. Confronta. Propositio 17.
  92. Confronta. Propositio 17.
  93. Il catechismo della Chiesa cattolica, 2420.
  94. Propositio 17.
  95. Confronta il Catechismo della Chiesa cattolica, 2273.
  96. Nello stesso luogo., 2424.
  97. Propositio 17.
  98. Confronta. Propositio 18.
  99. John Paul II, Indirizzo alla gente Aborigena, Alice Springs (il 29 novembre 1986), 8: AAS 79 (1987), 976; confronta. Propositio 18. cf. Propositio 18.
  100. Confronta John Paul II, Indirizzo alla gente Aborigena, Alice Springs (il 29 novembre 1986), 10: AAS 79 (1987), 976-977.
  101. Confronta. Propositio 18.
  102. Confronta. Propositio 17.
  103. Confronta. Propositio 18.
  104. Confronta. Propositio 16.
  105. Nello stesso luogo.
  106. John Paul II, la Lettera Enciclica Evangelium Vitae (il 25 marzo 1995), 1: AAS 87 (1995), 401.
  107. Confronta. Propositio 20.
  108. Confronta. Propositio 19.
  109. Confronta nello stesso luogo.
  110. Confronta Paul VI, l'Esortazione Apostolica Evangelii Nuntiandi (il 8 dicembre 1975), 21: AAS 68 (1976), 19.
  111. L'omelia a Massa per la Fine dell'Anno Santo (il 25 dicembre 1975): AAS 68 (1976), 145.
  112. Confronta la Congregazione Per Istruzione cattolica, la Circolare La Scuola cattolica sulla Soglia del Terzo Millennio (il 28 dicembre 1997), 8-11: il L'Osservatore Romano, l'edizione (il 22 aprile 1998), 8 della lingua inglese.
  113. Confronta nello stesso luogo., 7: posizione cit., 8. loc. cit., 8.
  114. Propositio 9.
  115. John Paul II, l'Esortazione Apostolica Catechesi Tradendae (il 16 ottobre 1979), 24: AAS 71 (1979), 1297.
  116. Confronta. Propositio 9.
  117. Nello stesso luogo.
  118. Confronta John Paul II, Costituzione Apostolica Senza Corde Ecclesiae (il 15 agosto 1990), 4: AAS 82 (1990), 1478.
  119. Propositio 8.
  120. Confronta John Paul II, Tuffi di Lettera Enciclici in Misericordia (il 30 novembre 1980), 13: AAS 72 (1980), 1219.
  121. Confronta. Propositio 20.
  122. Confronta nello stesso luogo.
  123. John Paul II, la Lettera Apostolica Salvifici Doloris (il 11 febbraio 1984), 16: AAS 76 (1984), 217.
  124. Confronta. Propositio 17.
  125. Confronta John Paul II, Omelia alla Massa per Evangelization, l'Incastellatura di sostegno Hagen (il 8 maggio 1984), 5: AAS 76 (1984), 1010.
  126. Confronta. Propositio 21.
  127. Confronta nello stesso luogo.
  128. Il secondo Vaticano il Consiglio Ecumenico, la Costituzione Dogmatica su Rivelazione Divina Dei Verbum, 25; Saint Ambrose, De Officiis Ministrorum di 1 anno, 20, 88: PL 16, 50. PL 16, 50.
  129. Confronta. Propositio 22.
  130. Confronta nello stesso luogo.
  131. Confronta. Propositio 47.
  132. Confronta. Propositio 39.
  133. John Paul II, Indirizzo ai Vescovi della Nuova Zelanda, la Wellington (il 23 novembre 1986), 9: AAS 79 (1987), 940-941.
  134. Propositio 40.
  135. Confronta. Propositio 41.
  136. Propositio 30.
  137. Il confronta Secondo Vaticano il Consiglio Ecumenico, il Decreto sull'Apostolato di Laity Apostolicam Actuositatem; John PaulII, Post-Synodal l'Esortazione Apostolica Christifideles Laici (il 30 dicembre 1988): AAS 81 (1989), 393 fortissimo. AAS 81 (1989), 393 ff.
  138. Propositio 30.
  139. Confronta. Propositio 26.
  140. Nello stesso luogo.
  141. L'omelia alla Beatificazione di Peter Per Marcire, Porti Moresby ad armacollo (il 17 gennaio 1995), 8: AAS 87 (1995), 995.
  142. Confronta. Propositio 26.
  143. Confronta nello stesso luogo.
  144. John Paul II, l'Esortazione Apostolica Familiaris Consortio (22 November1981), 21: AAS 74 (1982), 105.
  145. Propositio 23.
  146. Nello stesso luogo.
  147. Confronta nello stesso luogo.
  148. Si rivolga ai Vescovi dell'Australia, la Sydney (il 26 novembre 1986), 10: AAS 79 (1987), 960.
  149. Propositio 23.
  150. Confronta. Propositio 24.
  151. Confronta nello stesso luogo.
  152. Confronta John Paul II, la Lettera Apostolica Mulieris Dignitatem (il 15 agosto 1988): AAS 80 (1988), 1653-1729; la Lettera a Donne (il 29 giugno 1995): AAS 87 (1995), 803-812. Letter to Women (29 June 1995): AAS 87 (1995), 803-812.
  153. Confronta. Propositio 27.
  154. Confronta. Propositio 11.
  155. Nello stesso luogo.
  156. Confronta. Propositio 29.
  157. John Paul II, Omelia alla Massa per Vocazioni, il Porto Moresby (il 7 maggio 1984), 4: AAS 76 (1984), 1006.
  158. Il secondo Vaticano il Consiglio Ecumenico, il Decreto sul Ministero e la Vita dei Preti Presbyterorum Ordinis, di 14 anni.
  159. Propositio 37.
  160. Confronta John Paul II, Post-Synodal l'Esortazione Apostolica Pastores Dabo Vobis (il 25 marzo 1992), 43-59: AAS 84 (1992), 731-762.
  161. Propositio 37.
  162. Confronta. Propositio 38.
  163. Propositio 36.
  164. Nello stesso luogo.
  165. Confronta. Propositio 35.
  166. Il secondo Vaticano il Consiglio Ecumenico, il Decreto sul Ministero e la Vita dei Preti Presbyterorum Ordinis, di 8 anni.
  167. Confronta. Propositio 36.
  168. Propositio 33.
  169. Nello stesso luogo.
  170. Propositio 34.
  171. Confronta. Propositio 43.
  172. Confronta la Congregazione Per Istruzione cattolica e la Congregazione Per Il Clero, il Rapporto fundamentalis institutionis diaconorum permanentium e Directorium pro ministerio e vita diaconorum permanentium (il 22 febbraio 1998): AAS 90 (1998), 843-926.
  173. Confronta. Propositio 32.
  174. Confronta. Propositio 29.
  175. Confronta nello stesso luogo.
  176. Confronta nello stesso luogo.
  177. Confronta. Propositio 48.
  178. Confronta nello stesso luogo.