Il papa John XXIII: la Madre e Magistra - Su Cristianesimo e Progresso Sociale, il 15 maggio 1961
![[Il papa John XIII]](http://saints.sqpn.com/pope0261.jpg)
Ai suoi Fratelli Venerabili i Patriarchi, i Primati, gli Arcivescovi, i Vescovi, e tutti gli altri Ordinari Locali che sono a Pace e in Comunione con l'Apostolico Vedono, e al Clero e Fedele del Mondo cattolico intero.
I Fratelli Venerabili e i Più cari Figli, la Salute e la Benedizione Apostolica.
La madre e l'Insegnante di tutte le nazioni - tale sono la Chiesa cattolica nella mente del suo Fondatore, Jesus Christ; tenere il mondo in un abbraccio d'amore, che gli uomini, in ogni età, devono trovare in lei la loro completezza in un ordine più alto di modo di vivere, e la loro salvezza finale. Lei è “la colonna e la terra della verità.” (1) A lei fu affidato dal suo Fondatore santo il compito doppio di dare la vita ai suoi bambini e d'insegnamento di loro e direzione di loro - sia come individui sia come nazioni - con cura materna. Grande è la loro dignità, una dignità che lei ha sorvegliato sempre il più zelantemente e ha tenuto nella stima più alta. She is “the pillar and ground of the truth.” (1) To her was entrusted by her holy Founder the twofold task of giving life to her children and of teaching them and guiding them - both as individuals and as nations - with maternal care. Great is their dignity, a dignity which she has always guarded most zealously and held in the highest esteem.
2. Il cristianesimo è il punto dell'incontro di terra e cielo. Questo posa la richiesta all'uomo intero, l'anima e corpo, l'intelletto e è, persuadendolo ad alzare la sua mente al di sopra delle condizioni cambianti di quest'esistenza terrestre e portata verso l'alto per la vita eterna di cielo, dove un giorno lui troverà la sua felicità infallibile e pace.
Temporale Ed eterno
3. Dunque, sebbene la prima cura della Chiesa debba essere per anime, come lei può santificarli e farli condividere nei regali di cielo, lei si occupa anche delle esigenze di vita quotidiana d'uomo, con i suoi mezzi di sussistenza e istruzione, e il suo benessere generale, temporale e prosperità.
4. In tutto questo lei è l'effetto ma dante a quei principi che Christ Lui stesso ha istituito nella Chiesa che Lui fondò. Quando Lui disse che “sono la strada, e la verità, e la vita,” (2) “sono la luce del mondo,” (3) fu senza alcun dubbio la salvezza eterna d'uomo che fu l'il più alta Nella sua mente, ma Lui mostrò La sua preoccupazione per il benessere materiale Della sua gente quando, vedendo la folla affamata Dei suoi seguaci, Lui fu commosso per esclamare: “ho la compassione sulla moltitudine.” (4) E questi non furono nessuna parola vuota del nostro Redentore divino. Mille volte Lui li dimostrò Dalle sue azioni, come quando Lui miracolosamente moltiplicò il pane per alleviare la fame delle folle. “I have compassion on the multitude.” (4) And these were no empty words of our divine Redeemer. Time and again He proved them by His actions, as when He miraculously multiplied bread to alleviate the hunger of the crowds.
5. Il pane che fu per il corpo, ma fu inteso anche per presagire quell'altro pane, che il cibo divino dell'anima, che Lui doveva dargli durante “la notte prima che Lui soffrì.”
Insegnamento Ed esempio
6. Non c'è da stupirsi, allora, che la Chiesa cattolica, in imitazione di Christ e in realizzazione Del suo comandamento, conta non puramente sul suo insegnamento per tenere in alto la torcia di carità, ma anche sul suo esempio molto diffuso. Questo è stato il suo corso adesso per quasi durante duemila anni, dai primi ministeri del suo diritto di diaconi giù al tempo presente. È una carità che unisce i precetti e la pratica d'amore reciproco. Questo rimane velocemente all'aspetto doppio di comando di Christ per dare, e riassume l'insegnamento sociale di tutta Chiesa e l'attività. It is a charity which combines the precepts and practice of mutual love. It holds fast to the twofold aspect of Christ’s command to give, and summarizes the whole of the Church’s social teaching and activity.
L'Effetto di Rirum Novarum
7. Un caso eccezionale di quest'insegnamento sociale e azione continuata dalla Chiesa nelle età è indubbiamente che l'enciclica magnifica sulla cristianizzazione delle condizioni delle classi operaie, il Rirum Novarum, pubblicò settant'anni fa Dal nostro Predecessore, Leone XlIl. (5)
8. Di rado abbia le parole di un Pontefice incontrato con un tal consenso universale. Nel peso e la possibilità dei suoi argomenti, e nella forte della loro espressione, il Papa Leone XIII può avere ma pochi concorrenti. Al di là di qualsiasi ombra di dubbio, le sue direttive e appelli hanno istituito per loro una posizione di una tal importanza alta che loro mai, certamente, affonderanno in oblio. Loro aprirono nuovi orizzonti per l'attività della Chiesa universale, e il Pastore Supremo, dando l'espressione alle privazioni e le sofferenze e le aspirazioni del modesto e oppresso, si fece il campione e il restauratore dei loro diritti. Beyond any shadow of doubt, his directives and appeals have established for themselves a position of such high importance that they will never, surely, sink into oblivion. They opened out new horizons for the activity of the universal Church, and the Supreme Shepherd, by giving expression to the hardships and sufferings and aspirations of the lowly and oppressed, made himself the champion and restorer of their rights.
9. L'effetto di quest'enciclica notevole è ancora con noi perfino oggi, così tanti anni dopo che fu scritto. È discernibile nelle scritture dei Papi che successero al Papa Leone. Nel loro insegnamento sociale ed economico loro hanno il ricorso frequente all'Enciclica Leonina, per tirare l'inspirazione da questo e chiarificare la sua applicazione, o trovare in questo uno stimolo per azione cattolica. È discernibile anche nella legislazione successiva di parecchi Stati. Quale prova più lontana hanno bisogno di noi della validità permanente dei principi all'unanimità basati, le direttive pratiche e paternamente si appella contenuto in quest'enciclica magistrale? Questo anche suggerisce criteri nuovi e vitali da cui gli uomini possono giudicare la grandezza della domanda sociale siccome questo si presenta oggi, e decida sul corso d'azione che loro devono prendere. In their social and economic teaching they have frequent recourse to the Leonine Encyclical, either to draw inspiration from it and clarify its application, or to find in it a stimulus to Catholic action. It is discernible too in the subsequent legislation of a number of States. What further proof need we of the permanent validity of the solidly grounded principles, practical directives and fatherly appeals contained in this masterly encyclical? It also suggests new and vital criteria by which men can judge the magnitude of the social question as it presents itself today, and decide on the course of action they must take.
I. IL RIRUM NOVARUM E IN SEGUITO
10. Leone XIII parlò in un tempo di sollevamento sociale ed economico, di tensioni crescenti e rivolta effettiva. Contro questo sfondo scuro, la lucentezza del suo insegnamento sporge in sollievo chiaro.
Condizioni Sociali in Tempo di Leone
11. Com'è ben noto, la vista che prevalse su questioni economiche fu per la maggior parte una puramente naturalistica, che negò qualsiasi correlazione tra economia e moralità. L'aumento personale fu considerato l'unico motivo valido per attività economica. In affari il principio in vigore principale fu quella di concorrenza libera e illimitata. L'interesse di capitale, i prezzi - se di merci o di servizi - i profitti e i salari, consisteva esser determinato dall'applicazione puramente meccanica delle leggi del mercato. Ogni precauzione doveva esser presa per impedire l'autorità civile di intervenire ad ogni modo in questioni economiche. Lo stato di sindacati differì in paesi diversi. Loro furono o vietati, tollerati, o riconosciuti come avere di personalità legale privata solo. In business the main operative principle was that of free and unrestricted competition. Interest on capital, prices - whether of goods or of services - profits and wages, were to be determined by the purely mechanical application of the laws of the market place. Every precaution was to be taken to prevent the civil authority from intervening in any way in economic matters. The status of trade unions varied in different countries. They were either forbidden, tolerated, or recognized as having private legal personality only.
12. In un mondo economico di questo carattere, fu la forza del più forte che non solo arrogato di si la forza di legge, ma anche dominò i rapporti d'affari ordinari tra individui, e con ciò minò la struttura economica intera.
13. La ricchezza enorme si è accumulata nelle mani di alcuni, mentre la grandi quantità di workingmen si trovò in condizioni di privazioni mai aumentanti. I salari furono insufficienti perfino fino al punto di livello di fame estendente, e le condizioni feriali furono spesso di una tale natura come per essere nocive allo stesso modo a salute, moralità e fede religiosa. Particolarmente inumano furono le condizioni feriali a cui le donne e i bambini furono qualche volta sottoposti. Ci furono anche lo spettro costante di disoccupazione e lo scombussolamento progressivo di vita di famiglia. Especially inhuman were the working conditions to which women and children were sometimes subjected. There was also the constant spectre of unemployment and the progressive disruption of family life.
14. La conseguenza naturale di tutto questo fu uno spirito d'indignazione e protesta aperta da parte del workingman, e una tendenza molto diffusa ad abbonarsi a teorie estremiste lontano più cattive nei loro effetti che i mali che loro implicarono a rimedio.
Preparazione della Strada per un Nuovo Ordine
15. Fu in un tal tempo e sotto pressione di tali circostanze come questi che Leone XIII scrisse la sua enciclica sociale, il Rirum Novarum, basato sulle necessità di natura umana sé stesso e animò dai principi e lo spirito del Vangelo. Il suo messaggio, abbastanza naturalmente, opposizione destata in alcuni quarti, ma furono ricevuti dalla maggioranza della gente con la più gran ammirazione e l'entusiasmo.
Una Sintesi Completa
Non fu, certamente, la prima occasione in cui gli Apostolici Vedono era uscita fortemente a difesa degli interessi terrestri dei poveri; infatti, Leone lui stesso h l'annuncio pubblicitario fece altre dichiarazioni che in un certo senso avevano preparato la strada per la sua enciclica. Ma qui per la prima volta fu una sintesi completa di principi sociali, formulati con un tal intuito storico per essere di valore permanente a Cristianità. È correttamente considerato come un compendio d'insegnamento sociale ed economico cattolico. (5a) But here for the first time was a complete synthesis of social principles, formulated with such historical insight as to be of permanent value to Christendom. It is rightly regarded as a compendium of Catholic social and economic teaching. (5a)
Nessuna Soluzione In disparte da Religione e Chiesa
16. In questo Leone XIII mostrò la sua maestria completa della situazione. Ci furono quelli che si permisero di accusare la Chiesa di interessarsi di questioni sociali all'infuori predicare dimissioni ai poveri e la generosità ai ricchi, ma Leone XIII non ebbe nessun esitazione in proclamazione e difesa dei diritti legittimi dai lavoratori. Siccome lui disse all'inizio della sua esposizione dei principi e precetti della Chiesa in questioni sociali: “ci avviciniamo il soggetto con fiducia, e nell'esercizio dei diritti che manifestamente appartengono Contro, poiché nessuna soluzione pratica di questa domanda sarà trovata in disparte dal consiglio di religione e della Chiesa.” (6) As he said at the beginning of his exposition of the principles and precepts of the Church in social matters: “We approach the subject with confidence, and in the exercise of the rights which manifestly appertain to Vs, for no practical solution of this question will be found apart from the counsel of religion and of the Church.” (6)
17. Lei conosce Fratelli benino, Venerabili, i principi economici e sociali fondamentali per la ricostruzione di società umana enunciata così chiaramente e autorevolmente da questo gran Papa.
Lavoro - un'Attività Chiaramente Umana
18. Loro riguardano prima di tutto la domanda di lavoro, che deve esser considerato non puramente come un prodotto, ma come un'attività chiaramente umana. Nella maggioranza di casi il lavoro di un uomo è i suoi mezzi unici di mezzi di sussistenza. La sua rimunerazione, perciò, non può esser fatta per dipendere dallo stato del mercato. Deve esser determinato dalle leggi di giustizia ed equità. Alcun altra procedura sarebbe una violazione chiara di giustizia, perfino supponendo il contratto di lavoro esser stata liberamente entrata da entrambi i partiti. Its remuneration, therefore, cannot be made to depend on the state of the market. It must be determined by the laws of justice and equity. Any other procedure would be a clear violation of justice, even supposing the contract of work to have been freely entered into by both parties.
Proprietà Privata e Il suo Aspetto Sociale
19. In secondo luogo, la proprietà privata di proprietà, compreso quella di merci produttive, è un diritto naturale che lo Stato non può sopprimere. Ma questo naturalmente comporta un obbligo sociale pure. È un diritto che deve esser esercitato non solo per proprio proprio vantaggio personale ma anche a beneficio d'altri. It is a right which must be exercised not only for one’s own personal benefit but also for the benefit of others.
Il Ruolo dello stato
20. Quanto allo Stato, il suo raison intero d’etre è la realizzazione del bene comune nell'ordine temporale. Questo non può, perciò, tenere in disparte da questioni economiche. Anzi, questo deve fare tutti nel suo potere di promuovere la produzione di una fornitura sufficiente di merci materiali, “l'uso di cui è necessario per la pratica di virtù.” (7) Questo ha anche il dovere di proteggere i diritti da tutte le sue persone, e particolarmente dai suoi membri più deboli, i lavoratori, donne e bambini. Può mai essere giusto per lo Stato schivare il suo obbligo di lavorare attivamente per il miglioramento della condizione del workingman. On the contrary, it must do all in its power to promote the production of a sufficient supply of material goods, “the use of which is necessary for the practice of virtue.” (7) It has also the duty to protect the rights of all its people, and particularly of its weaker members, the workers, women and children. It can never be right for the State to shirk its obligation of working actively for the betterment of the condition of the workingman.
21. È inoltre il dovere dello Stato di garantire che le condizioni d'occupazione sono regolate in conformità con giustizia ed equità, e salvaguardare la dignità umana di lavoratori assicurandosi che loro non sono tenuti il lavoro in un ambiente che può risultare dannoso per i loro interessi materiali e spirituali. Fu per questo motivo che l'enciclica Leonina enunciò quei principi generali di giustezza ed equità che sono stati assimilati nella legislazione sociale di molti Stati moderni, e che, come il Papa Pius XI dichiarò nell'enciclica Quadragesimo Anno, (8) non hanno fatto nessun piccolo contributo all'aumento e lo sviluppo di quel nuovo ramo di giurisprudenza chiamata la legge di lavoro.
Il diritto di Entrare in Associazioni
22. Il papa Leone XIII anche difese il diritto naturale del lavoratore di entrare in associazione con i suoi compagni. Tali associazioni possono consistere di lavoratori soli o di lavoratori e datori di lavoro, e devono esser strutturate in una strada meglio calcolata per salvaguardare l'interesse professionale legittimo dei lavoratori. E è il diritto naturale dai lavoratori di lavorare senza ostacolo, liberamente, e per la loro iniziativa dentro queste associazioni per il raggiungimento di queste fini. And it is the natural right of the workers to work without hindrance, freely, and on their own initiative within these associations for the achievement of these ends.
Solidarietà Umana e Fratellanza cristiana
23. Finalmente, sia i lavoratori sia i datori di lavoro devono regolare le loro relazioni reciproche in conformità con il principio di solidarietà umana e fratellanza cristiana. La concorrenza illimitata nel senso liberale, e il credo Marxista di guerra di classe; stanno chiaramente contrariando a insegnamento cristiano e la natura d'uomo. are clearly contrary to Christian teaching and the nature of man.
24. Questi, i Fratelli Venerabili, sono i principi fondamentali su cui un ordine sociale ed economico autentico deve esser costruito.
25. La risposta di buoni cattolici a quest'appello e l'impresa che loro mostrarono in riduzione di questi principi in pratica è appena sorprendente. Ma gli altri anche, gli uomini di buona volontà da ogni nazione nel mondo, furono costretti, sotto pressione di necessità umana, a perseguire lo stesso corso.
26. Dunque, l'enciclica Leonina è correttamente considerata, perfino oggi, come il Magna Charta (di 9) di ricostruzione sociale ed economica.
Encyclical Quadragesimo Anno
27. Quarant'anni dopo l'apparizione di questo riassunto magnifico di principi sociali cristiani, Il nostro Predecessore, Pius XI, pubblicò la sua enciclica, Quadragesimo Anno. (10)
28. In questo il Pontefice Supremo confermò il diritto e il dovere della Chiesa cattolica di lavorare per una soluzione equa di molti problemi urgenti pesando su società umana e richiedendo uno sforzo comune della tutta gente. Lui reiterò i principi dell'enciclica Leonina e mise in rilievo quelle direttive che furono applicabili a condizioni moderne. Inoltre, lui colse l'occasione non solo per chiarificare punti certi di quest'insegnamento che aveva provocato difficoltà perfino nelle menti di cattolici, ma anche riformulare il pensiero sociale cristiano nella luce di condizioni cambiate. In addition, he took the opportunity not only to clarify certain points of this teaching which had given rise to difficulties even in the minds of Catholics, but also to reformulate Christian social thought in the light of changed conditions.
29. Le difficoltà rinviate a principalmente interessato l'atteggiamento del cattolico verso proprietà privata, il sistema di salario, e Socialismo moderato.
Proprietà Privata; il Sistema di Salario
30. Per quanto riguarda proprietà privata, Il nostro Predecessore riaffermò la sua origine in legge naturale, e si dilungò sul suo aspetto sociale e gli obblighi di proprietà.
31. Quanto al sistema di salario, rifiutando la vista che è ingiusto della sua molta natura, lui condannò la strada inumana e ingiusta in cui è questo così spesso attuato, e specificò le condizioni e le condizioni da esser osservate se la giustizia e l'equità non devono esser violate.
32. In questa connessione, siccome Il nostro Predecessore chiaramente indica, è consigliabile nelle circostanze presenti che il contratto del salario sia piuttosto modificato rivolgendosi a questo gli elementi presi dal contratto d'associazione, in modo che “le fonti di guadagno del salario e altri dipendenti partecipino alla proprietà o la direzione, o in un certo senso condividono nei profitti.” (11)
33. D'importanza dottrinale e pratica speciale è la sua affermazione che “se il carattere sociale e individuale di lavoro esser guardato dall'alto, può esser né giustamente valutato, né equamente risarcito.” (12) In determinazione di salari, perciò, la giustizia esige che il conto sia preso non solo delle necessità dei lavoratori individuali e le loro famiglie, ma anche dello stato finanziario della preoccupazione d'affari per cui loro lavorano e “del benessere economico della gente intera.” (13)” (13)
Su Socialismo
34. Il papa Pius XI più lontano accentuò l'opposizione fondamentale tra Comunismo e Cristianesimo, e chiarì che nessun cattolico poteva abbonarsi perfino per moderare il Socialismo. La ragione consiste in che il Socialismo è fondato su una dottrina di società umana che è delimitata da tempo e non prende nessun conto di qualsiasi obiettivo all'infuori di quello di materiale bene essente. Da allora, perciò, questo propone una forma d'organizzazione sociale che mira solamente a produzione, questo mette delle limitazioni troppo severe su libertà umana, nello stesso momento beffando la nozione true d'autorità sociale. Since, therefore, it proposes a form of social organization which aims solely at production, it places too severe a restraint on human liberty, at the same time flouting the true notion of social authority.
Altri Problemi del Giorno
35. Pius XI fu abbastanza conscio del fatto che nei quarant'anni che erano sopraggiunti dalla pubblicazione dell'enciclica Leonina che la scena storica aveva modificato considerevolmente. Fu chiaro, ad esempio, che la concorrenza irregolata era soccombuta alle sue tendenze inerenti fino al punto di praticamente distruzione sé stesso. Questo aveva provocato una gran accumulazione di ricchezza, e, nel processo, concentrò un potere economico dispotico nelle mani di alcuni “chi per la maggior parte non sono i proprietari, ma solo gli amministratori fiduciari e i direttori di fondi investiti, che loro amministrano al loro buon piacere.” (l4) It had given rise to a great accumulation of wealth, and, in the process, concentrated a despotic economic power in the hands of a few “who for the most part are not the owners, but only the trustees and directors of invested funds, which they administer at their own good pleasure.” (l4)
36. Dunque, siccome il Papa commentò così perspicacemente, “la dominazione economica ha preso il posto del mercato aperto. L'ambizione sfrenata per dominazione è successa al desiderio d'aumento; il regime economico intero ha diventato duro, crudele e implacabile in misura terribile.” (15) In seguito, perfino l'autorità pubblica diventava l'attrezzo di plutocrazia, che così otteneva una presa di gola sul mondo intero. the whole economic regime has become hard, cruel and relentless in frightful measure.” (15) As a consequence, even the public authority was becoming the tool of plutocracy, which was thus gaining a stranglehold on the entire world.
Il Rimedio
37. Pius XI vide il ristabilimento del mondo economico dentro la struttura dell'ordine morale e la subordinazione d'individuo e il gruppo interessa all'interesse del bene comune come i rimedi principali per questi mali. Questo, lui insegnò, richiese una ricostruzione ordinata di società, con la costituzione di corpi economici e professionali che sarebbero autonomi e indipendenti dallo Stato. L'autorità pubblica deve riprendere il suo dovere di promuovere il bene comune di tutti. Finalmente, ci deve essere cooperazione su una scala mondiale per il benessere economico di tutte le nazioni. Public authority should resume its duty of promoting the common good of all. Finally, there should be co-operation on a world scale for the economic welfare of all nations.
38. Così possono riassumere a Pius XI che insegna in quest'enciclica ai tempi di due capi. Prima lui insegnò come il criterio supremo in questioni economiche non dovrebbe essere. Non devono essere gli interessi speciali d'individui o gruppi, né concorrenza irregolata, dispotismo economico, prestigio nazionale o imperialismo, né alcun altro scopo di questa specie. It must not be the special interests of individuals or groups, nor unregulated competition, economic despotism, national prestige or imperialism, nor any other aim of this sort.
39. Anzi, tutte le forme d'impresa economica devono esser governate dai principi di giustizia sociale e carità.
40. Il secondo punto che consideriamo fondamentale nell'enciclica è il suo insegnamento che lo scopo d'uomo deve essere portare a termine in giustizia sociale un ordine giuridico nazionale e internazionale, con la sua rete d'istituzioni pubbliche e private, in cui tutta l'attività economica può esser condotta non puramente per aumento privato ma anche negli interessi del bene comune.
Indirizzo Radiofonico di Pius XII
41. Per tutto quello che lui fece per rendere più preciso la definizione cristiana di diritti sociali e doveri, nessun piccolo riconoscimento è A causa del nostro Predecessore tardo, Pius XII. Su Pentecost il domenica, 1 giugno 1941, lui ha trasmesso il suo messaggio “per chiamare all'attenzione del mondo cattolico una memoria degna di esser scritto in lettere d'oro su Calendario della Chiesa: il cinquantesimo anniversario della pubblicazione dell'enciclica sociale facente l'epoca di Leone XIII, il Rirum Novarum,” (l6) e “per rendere a Dio Onnipotente dal fondo Del nostro cuore, Il nostro umile grazie per il regalo, quale … Lui concesse alla Chiesa in quell'enciclica Del suo vicario su terra, e lodarlo per il respiro lifegiving dello Spirito che attraverso questo, in misura mai crescente a partire da quel tempo su, ha soffiato su tutta l'umanità.” (l7) the fiftieth anniversary of the publication of the epoch-making social encyclical of Leo XIII, Rerum Novarum,” (l6) and “to render to Almighty God from the bottom of Our heart, Our humble thanks for the gift, which… He bestowed on the Church in that encyclical of His vicar on earth, and to praise Him for the lifegiving breath of the Spirit which through it, in ever-growing measure from that time on, has blown on all mankind.” (l7)
Competenza della Chiesa
42. In quel messaggio di trasmissione il gran Pontefice affermò la Chiesa “la competenza indiscutibile” di “decidere se le basi di un sistema sociale dato sono in conformità con l'ordine immutabile quale Dio il nostro Creatore e Redentore ci hanno mostrato attraverso la Legge Naturale e la Rivelazione.” (il l8) Lui confermò la validità perenne e il valore inesauribile dell'insegnamento di Rirum Novarum, e prese l'occasione “per dare alcuni principi di morale di direttiva più lontani su tre valori fondamentali di vita sociale ed economica. Questi tre valori fondamentali, che sono strettamente collegati un con l'altro, reciprocamente complementare e dipendente, sono: l'uso di merci materiali, il lavoro, e la famiglia.” (19) These three fundamental values, which are closely connected one with the other, mutually complementary and dependent, are: the use of material goods, work, and the family.” (19)
L'Uso di Merci Materiali
43. Riguardo all'uso di merci materiali, Il nostro Predecessore dichiarò che il diritto da ogni uomo di usare questi per i suoi mezzi di sussistenza è prima di ogni altro diritto economico, perfino quella di proprietà privata. Il diritto al possesso privato di merci materiali è bisogna riconoscere che un naturale; tuttavia, nell'ordine oggettivo istituito da Dio, il diritto a proprietà non può essere d'ostacolo del principio assiomatico che “le merci che furono create da Dio per tutti gli uomini devono fluire a tutti allo stesso modo, secondo i principi di giustizia e carità” (20) nevertheless, in the objective order established by God, the right to property cannot stand in the way of the axiomatic principle that “the goods which were created by God for all men should flow to all alike, according to the principles of justice and charity” (20)
Lavoro
44. Sul soggetto di lavoro, Pius XII ripetè l'insegnamento dell'enciclica Leonina, sostenendo che il lavoro di un uomo è subito il suo dovere e il suo diritto. È per individui, perciò, per regolare le loro relazioni reciproche dove il loro lavoro è preoccupato. Se loro non possono fare così, o non faranno così, allora, e solo allora, fa “questo ricorre allo Stato per intervenire nella divisione e la distribuzione di lavoro, e questo deve essere secondo la forma e la misura che il bene comune in modo conveniente capì richieste.” (21) If they cannot do so, or will not do so, then, and only then, does “it fall back on the State to intervene in the division and distribution of work, and this must be according to the form and measure that the common good properly understood demands.” (21)
La Famiglia
45. In rapporto con la famiglia il Pontefice Supremo affermò che la proprietà privata di merci materiali ha una grande parte per giocare in promozione del benessere di vita di famiglia. Questo “protegge per il padre di una famiglia la libertà sana di cui lui ha bisogno per eseguire i doveri gli assegnò dal Creatore riguardo al benessere fisico, spirituale e religioso della famiglia.” (22) è in questo che il diritto da famiglie di migrare è fatto radicare. E allora Il nostro Predecessore, in arte del parlare di migrazione, ammonì entrambi i partiti coinvolti, vale a dire il paese di partenza e il paese ricevendo i nuovi arrivati, per cercare sempre “di eliminare al punto possibile tutti gli ostacoli per la nascita e la crescita di fiducia vera” (24) tra le nazioni. In questo modo entrambi contribuiranno a, e condivideranno in, il benessere aumentato d'uomo e il progresso di cultura.” (22) It is in this that the right of families to migrate is rooted. And so Our Predecessor, in speaking of migration, admonished both parties involved, namely the country of departure and the country receiving the newcomers, to seek always “to eliminate as far as possible all obstacles to the birth and growth of real confidence” (24) between the nations. In this way both will contribute to, and share in, the increased welfare of man and the progress of culture.
Cambiamenti Successivi
46. Ma nei vent'anni che sono trascorsi poiché il clima economico cambiante annotò in quel tempo da Pius XII la scena economica si è sottoposta a una trasformazione radicale, nella struttura sia & interna degli Stati vari sia nelle loro relazioni l'uno con l'altro.
La scienza, la Tecnologia, l'Economia
47. Nel campo di scienza, tecnologia ed economia abbiamo la scoperta d'energia nucleare, e la sua applicazione prima agli scopi di guerra e più tardi, sempre più, a fini pacifiche; le possibilità praticamente illimitate di chimica nella produzione di materiali sintetici; la crescita d'automazione in industria e amministrazioni pubbliche; la modernizzazione d'agricoltura; lo zoccolo di comunicazioni, particolarmente da radio e televisione; il trasporto più rapido e la conquista iniziale di spazio interplanetario. the growth of automation in industry and public services; the modernization of agriculture; the easing of communications, especially by radio and television; Faster transportation and the initial conquest of interplanetary space.
Il Campo Sociale
48. Nel campo sociale abbiamo lo sviluppo d'assicurazione sociale e, nelle comunità più con economia avanzate, l'introduzione di sistemi di previdenza sociale. Gli uomini in sindacati stanno mostrando una coscienza più responsabile dei grandi problemi sociali ed economici. C'è un miglioramento progressivo d'istruzione fondamentale, una distribuzione più larga di prodotti essenziali, più grandi opportunità per promozione in industria e l'abbattimento conseguente di barriere di classe, e un interesse più profondo per affari mondiali mostrati dalla gente d'istruzione media. Nello stesso momento, comunque, questa valutazione dell'efficienza aumentata di sistemi sociali ed economici in un numero crescente di comunità serve anche per mettere disaccordi abbaglianti certi in luce. C'è, in primo luogo, a differenza di una mancanza progressiva d'equilibrio tra agricoltura da un lato, e industria e amministrazioni pubbliche sull'altro. In secondo luogo, ci sono aree di variare la prosperità economica dentro le stesse comunità politiche. Finalmente - per prendere una vista mondiale - uno osserva una disparità segnata nella ricchezza economica ossessionata da paesi diversi. There is a progressive improvement in basic education, a wider distribution of essential commodities, greater opportunities for advancement in industry and the consequent breaking down of class barriers, and a keener interest in world affairs shown by people of average education. At the same time, however, this assessment of the increased efficiency of social and economic systems in a growing number of communities serves also to bring to light certain glaring discrepancies. There is, in the first place, a progressive lack of balance between agriculture on the one hand, and industry and public services on the other. Secondly, there are areas of varying economic prosperity within the same political communities. Finally - to take a world view - one observes a marked disparity in the economic wealth possessed by different countries.
Il Campo Politico
49. Per voltarci al campo politico, osserviamo molti cambiamenti. In parecchi paesi tutte le classi di cittadini stanno prendendo una parte a vita pubblica, e le autorità pubbliche stanno iniettandosi più ciascuno giorno in questioni sociali ed economiche. Stiamo attestando la separazione da colonialismo e la realizzazione d'indipendenza politica dalle nazioni d'Asia e Africa. Riunito dalle loro nazioni di necessità comuni stanno diventando quotidianamente più interdipendenti. C'è, per di più, a differenza di una rete mai estendente di società e organizzazioni che mettono le loro cose notevoli al di là degli scopi e gli interessi di paesi individuali e si concentrano nel benessere economico, sociale, culturale e politico di tutte le nazioni in ogni parte del mondo. We are witnessing the break-away from colonialism and the attainment of political independence by the peoples of Asia and Africa. Drawn together by their common needs nations are becoming daily more interdependent. There is, moreover, an ever-extending network of societies and organizations which set their sights beyond the aims and interests of individual countries and concentrate on the economic, social, cultural and political welfare of all nations throughout the world.
Le Ragioni per Questa Nuova Enciclica
50. Siccome passiamo tutto questo in revisione, siamo consci Della nostra responsabilità di sollevare questa torcia che I nostri grandi predecessori illuminarono, e passi a questo con fiamma indiminuita. È una torcia per alleggerire i sentieri di tutti che cercherebbero soluzioni adatte di molti problemi sociali dei nostri tempi. Il nostro scopo, perciò, non consiste puramente commemorare in un modo adattante l'enciclica Leonina, ma anche confermare e fare più specifico l'insegnamento Dei nostri predecessori, e determinare chiaramente la mente della Chiesa sui problemi nuovi e importanti del giorno. Our purpose, therefore, is not merely to commemorate in a fitting manner the Leonine encyclical, but also to confirm and make more specific the teaching of Our predecessors, and to determine clearly the mind of the Church on the new and important problems of the day.
II. L'INSEGNAMENTO DI RIRUM NOVARUM
51. Si deve dichiarare all'inizio che nell'ordine economico il primo posto deve esser dato all'iniziativa personale di cittadini privati lavorando come individui o insieme all'un l'altro in modi vari per l'appoggio d'interessi comuni.
52. Ma - per motivi spiegate Dai nostri predecessori - il potere civile deve anche avere una mano dell'economia. Questo deve promuovere la produzione in una strada meglio calcolata per portare a termine il progresso sociale e i bene essenti di tutti i cittadini.
Intervento Personale Iniziativo e di stato
53. E in questo lavoro di direzione, incentivazione, coordinazione, rifornimento e integrazione, il suo principio guida deve essere il "principio di funzione supplementare” formulata da Pius XI in Quadragesimo Anno. (24) “Questo è un principio fondamentale di filosofia sociale, inscossa e immutabile... Com'è sbagliato per ritirarsi dall'individuo e affidare una comunità quello che l'impresa privata e l'industria possono compiere, così anche è un'ingiustizia, un male grave e dei disordini d'ordine giusto, per un'associazione più grande e più alta per arrogarsi di si funzioni che possono esser compiute efficientemente da società più piccole e più basse. Della sua molta natura lo scopo di true di tutta l'attività sociale deve essere aiutare membri del corpo sociale, ma mai distruggerli o assorbirli.” (25) . . Just as it is wrong to withdraw from the individual and commit to a community what private enterprise and industry can accomplish, so too it is an injustice, a grave evil and a disturbance of right order, for a larger and higher association to arrogate to itself functions which can be performed efficiently by smaller and lower societies. Of its very nature the true aim of all social activity should be to help members of the social body, but never to destroy or absorb them.” (25)
54. Il progresso presente in conoscenza scientifica e tecnologia produttiva chiaramente lo mette dentro il potere dell'autorità pubblica fino a un grado molto più grande che mai prima di per ridurre squilibri che possono esistere tra rami diversi dell'economia o tra regioni diverse dentro lo stesso paese o perfino tra le nazioni diverse del mondo. Questo anche mette nelle mani d'autorità pubblica dei più grandi mezzi per limitare oscillazioni nell'economia e per provvedere misure efficaci per prevenire il ripetersi di disoccupazione di massa. Dunque le richieste insistenti su quelli in autorità - poiché loro sono responsabili del bene comune - per aumentare il grado e la possibilità delle loro attività nella sfera economica, ed escogitare strade e i mezzi e mettere il macchinario necessario in moto per la realizzazione di questa fine. Hence the insistent demands on those in authority - since they are responsible for the common good - to increase the degree and scope of their activities in the economic sphere, and to devise ways and means and set the necessary machinery in motion for the attainment of this end.
55. Ma comunque vasto ed estendente lontano l'influenza dello Stato sull'economia può essere, deve mai esser esercitato fino al punto di privare del cittadino individuale della sua libertà d'azione. Questo deve piuttosto aumentare la sua libertà efficacemente garantendo la protezione dei suoi diritti personali essenziali. Tra questi è il diritto di un uomo e il dovere di essere originalmente responsabile della sua manutenzione e quella della sua famiglia. Dunque ogni sistema economico deve permettere e agevolare lo sviluppo libero d'attività produttiva. Among these is a man’s right and duty to be primarily responsible for his own upkeep and that of his family. Hence every economic system must permit and facilitate the free development of productive activity.
56. Per di più, siccome la storia sé stesso testimonia con chiarezza mai aumentante, non ci può essere nessuna tale cosa come una società bene ordinata e prospera a meno che i cittadini individuali e lo Stato cooperino nell'economia. Entrambe le parti devono lavorare insieme in armonia, e i loro sforzi rispettivi devono esser proporzionati alle necessità del bene comune nelle circostanze prevalenti e le condizioni di vita umana.
57. L'esperienza ha mostrato che dove l'iniziativa personale sta mancando, la tirannia politica segue e, inoltre, il ristagno economico nella produzione di una portata larga di beni di consumo e di servizi dell'ordine materiale e spirituale - quelli, vale a dire, che sono in una grande persona a carico di misura dopo l'esercizio e lo stimolo di talento creativo individuale.
58. Dove, d'altra parte, i buoni uffici dello Stato stanno mancando o il disordine deficiente, incurabile segue: soprattutto, lo sfruttamento senza scrupoli del debole dal forte. Poiché gli uomini di questo timbro sono sempre in prova, e, come cardio tra il grano, prosperano in ogni terra. For men of this stamp are always in evidence, and, like cockle among the wheat, thrive in every land.
Ramificazioni del Processo Sociale
59. Certamente una delle caratteristiche principali che sembrano di essere tipiche della nostra età è un aumento di rapporti sociali, di quei legami reciproci, che è, che crescono quotidianamente più numerosi e che hanno condotto all'introduzione di molti e hanno variato forme d'associazioni nelle vite e le attività di cittadini, e alla loro accettazione dentro la nostra struttura legale. Il progresso scientifico e tecnico, la più gran efficienza produttiva e un tenore di vita più alto sono tra molti fattori attuali che sembrerebbero di aver contribuito a questa tendenza.
60. Questo sviluppo nella vita sociale d'uomo è subito un sintomo e una causa dell'intervento crescente dello Stato, perfino in questioni che rappresentano l'interesse intimo all'individuo, dunque di grande importanza e non prive di rischio. Potremmo citare come esempi tali questioni come salute e istruzione, la scelta di una carriera, e la cura e riabilitazione di fisicamente e tardo di mente.
È anche parzialmente il risultato, parzialmente l'espressione di un naturale, un impulso quasi irresistibile in uomo di unirsi ai suoi compagni per la realizzazione di scopi e obiettivi che sono al di là dei mezzi o la capacità d'individui soli. Recentemente, questa tendenza ha provocato la formazione dappertutto sia di movimenti & nazionali sia di internazionali, associazioni e istituzioni con fini economiche, culturali, sociali, sportive, ricreative, professionali e politiche.
Vantaggi e Svantaggi
61. Chiaramente, questa specie di sviluppo in rapporti sociali porta molti vantaggi nel suo treno. Questo lo fa possibile per l'individuo esercitare molti dei suoi diritti personali, particolarmente quelli che chiamiamo economico e sociale e che pertengono alla necessità di vita, assistenza sanitaria, istruzione in una base più vasta e migliorata, una formazione professionale professionale più minuziosa, un alloggio, un lavoro, e un tempo libero adatto e una ricreazione. Inoltre, la perfezione progressiva di metodi moderni di diffusione del pensiero - la stampa, il cinema, la radio, la televisione - lo fa possibile per tutti partecipare ad avvenimenti umani dappertutto. Furthermore, the progressive perfection of modern methods of thought-diffusion - the press, cinema, radio, television - makes it possible for everyone to participate in human events the world over.
62. Nello stesso momento, comunque, questa moltiplicazione e prolungamento quotidiano di forme d'associazione porta con questo una molteplicità di leggi restrittive e regolazioni in molti reparti di vita umana. In seguito, questo restringe la sfera di libertà di una persona d'azione. I mezzi spesso hanno usato, i metodi seguirono, l'atmosfera creata, tutti tramano farlo difficile per una persona da pensare indipendentemente da influenze esterne, funzionare per la sua iniziativa, esercitare la sua responsabilità ed esprimere ed eseguire la sua personalità. Che allora? Dobbiamo concludere che questi rapporti sociali aumentati necessariamente riducono uomini fino alla condizione di essere a differenza d'automazioni semplici? Per niente. The means often used, the methods followed, the atmosphere created, all conspire to make it difficult for a person to think independently of outside influences, to act on his own initiative, exercise his responsibility and express and fulfil his own personality. What then? Must we conclude that these increased social relationships necessarily reduce men to the condition of being mere automatons? By no means.
Creazione d'Uomini Liberi
63. Poiché veramente questa crescita nella vita sociale d'uomo non è un prodotto di lavorare di forze naturale, come fu, da impulso cieco. È, quando vedemmo, la creazione d'uomini che sono liberi e autunomous per natura - sebbene loro debbano, certamente, riconoscere e, in un certo senso, obbedire alle leggi di sviluppo economico e progresso sociale, e può non complessivamente fuggire della pressione d'ambiente.
64. Lo sviluppo di questi rapporti sociali, perciò, può e dovrebbe esser realizzato in una strada meglio calcolata per promuovere i suoi vantaggi inerenti e impedire, o almeno diminuire, i suoi svantaggi attendant.
Equilibrio Appropriato Necessario
65. A questa fine, una vista sana di mente del bene comune deve essere presente ed essere l'operaio in uomini investiti d'autorità pubblica. Loro devono tenere conto di tutte quelle condizioni sociali che favoriscono lo sviluppo pieno di personalità umana. Per di più, lo consideriamo complessivamente vitale che i corpi intermediari numerosi e le imprese corporative - che sono, così dire, il veicolo principale di questa crescita sociale - essere veramente autonomi, e lealmente collaborare in inseguimento dei loro interessi specifici e quelli del bene comune. Poiché questi gruppi devono necessariamente presentare la forma e la sostanza di una comunità true, e questo solo sarà il caso se loro trattano i loro membri individuali come persone umane e li incoraggiano prendere una parte attiva all'ordinamento delle loro vite. Moreover, We consider it altogether vital that the numerous intermediary bodies and corporate enterprises - which are, so to say, the main vehicle of this social growth - be really autonomous, and loyally collaborate in pursuit of their own specific interests and those of the common good. For these groups must themselves necessarily present the form and substance of a true community, and this will only be the case if they treat their individual members as human persons and encourage them to take an active part in the ordering of their lives.
66. Come questi legami reciproci legando gli uomini della nostra età un all'altro crescere e si sviluppa, i governi sono più facilmente portare a termine un ordine di un diritto più loro riescono a colpire un equilibrio tra la collaborazione autonoma e attiva d'individui e i gruppi, e la coordinazione tempestiva e l'incoraggiamento dallo Stato di queste imprese private.
67. Finché i rapporti sociali proprio in effetti aderiscono a questi principi dentro la struttura dell'ordine morale, il loro prolungamento non necessariamente significa che i cittadini individuali saranno gravemente discriminati contro o eccessivamente oppressi. Anzi, possiamo sperare che loro l'aiuteranno a sviluppare e perfezionare i suoi talenti personali, e condurre a quella ricostruzione organica di società che Il nostro Predecessore Pius XI difese nella sua enciclica Quadragesimo Anno come il prerequisito indispensabile per la realizzazione dei diritti e gli obblighi di vita sociale, (26)
La Rimunerazione di Lavoro
68. Siamo pieni di una tristezza schiacciante quando contempliamo lo spettacolo scusi di milioni di lavoratori in molti terreni e continenti interi condannati attraverso l'inadequcy dei loro salari a vivere con le loro famiglie in condizioni completamente subumane. Questo è probabilmente per il fatto che il processo d'industrializzazione in questi paesi è solo nei suoi stadi iniziali, o è ancora sufficientemente sviluppato.
69. Tuttavia, in alcuni di questi terreni la ricchezza enorme, il lusso sfrenato, dei pochi stand privilegiati per contrasto violento, offensivo con la povertà totale della grande maggioranza. In alcune parti degli uomini mondiali sono sottoposti a privazioni inumane in modo che la produzione dell'economia nazionale possa esser aumentata a un tasso d'accelerazione al di là quello che sarebbe possibile se il riguardo fu avuto a giustizia sociale ed equità. E in altri paesi una percentuale notabile di reddito è assorbita in aumento di un prestigio nazionale mal-concepito, e le somme vaste sono spese per armamenti. And in other countries a notable percentage of income is absorbed in building up an ill-conceived national prestige, and vast sums are spent on armaments.
70. In paesi con economia sviluppati, i servizi relativamente senza importanza, e i servizi di valore incerto, frequentemente portano un tasso in modo sproporzionato alto di rimunerazione, mentre il lavoro diligente e vantaggioso di classi intere d'uomini onesti, che lavora duro riceve la ricompensa scarsa. Il loro tasso di paga è abbastanza inadeguato per incontrare i bisogni essenziali di vita. Questo in nessun caso corrisponde al contributo che loro fanno al bene della comunità, ai profitti dalla compagnia per cui loro lavorano, e all'economia nazionale generale. It in no way corresponds to the contribution they make to the good of the community, to the profits of the company for which they work, and to the general national economy.
I Fattori Determinando Soltanto il Salario
71. Perciò lo consideriamo Il nostro dovere di riaffermare che la rimunerazione di lavoro non è qualcosa che può esser lasciato alle leggi del mercato; né deve essere una decisione lasciata alla volontà del più potente. Deve esser determinato in conformità con giustizia ed equità; il que significa che i lavoratori devono esser pagati un salario che gli permette di vivere una vita veramente umana ed eseguire i loro obblighi di famiglia in un modo degno. Altri fattori anche entrano nella valutazione di un giusto salario: vale a dire, il contributo efficace che ogni individuo fa allo sforzo economico, lo stato finanziario della compagnia per cui lui lavora, le esigenze del bene generale del paese particolare - avere il riguardo particolarmente alle ripercussioni sull'occupazione generale della forza feriale nel paese nell'insieme - e finalmente le esigenze del bene comune della famiglia universale di nazioni di ogni genere, sia grande sia piccolo. It must be determined in accordance with justice and equity; which means that workers must be paid a wage which allows them to live a truly human life and to fulfill their family obligations in a worthy manner. Other factors too enter into the assessment of a just wage: namely, the effective contribution which each individual makes to the economic effort, the financial state of the company for which he works, the requirements of the general good of the particular country - having regard especially to the repercussions on the overall employment of the working force in the country as a whole - and finally the requirements of the common good of the universal family of nations of every kind, both large and small.
72. I suddetti principi sono validi sempre e dappertutto. Così tanto è chiaro. Ma il loro grado d'applicabilità a casi concreti non può essere trattengono estratto senza riferimento alla quantità e la qualità di risorse disponibili; e questi possono - e in effetti fanno - differiscono da un paese all'altro, e perfino, di tanto in tanto, dentro lo stesso paese. But their degree of applicability to concrete cases cannot be deter mined without reference to the quantity and quality of available resources; and these can - and in fact do - vary from country to country, and even, from time to time, within the same country.
Messa in equilibrio di Sviluppo Economico e Progresso Sociale
73. In vista dell'espansione rapida d'economie nazionali, particolarmente dalla guerra, c'è un principio sociale molto importante su cui attireremmo la Sua attenzione. È questo: il progresso economico deve esser accompagnato da un progresso sociale corrispondente, in modo che tutte le classi di cittadini possano partecipare alla produttività aumentata. La vigilanza massima e lo sforzo sono necessari per garantire che le ineguaglianze sociali, finora da accrescimento, sono ridotte fino a un minimo. Economic progress must be accompanied by a corresponding social progress, so that all classes of citizens can participate in the increased productivity. The utmost vigilance and effort is needed to ensure that social inequalities, so far from increasing, are reduced to a minimum.
74. Siccome Il nostro Predecessore Pius XII commentò con giustificazione evidente: “Allo stesso modo l'economia nazionale, siccome è il prodotto degli uomini che lavorano insieme nella comunità dello Stato, non ha nessun altra fine che proteggere senza interruzione le condizioni materiali in cui la vita individuale dei cittadini può completamente svilupparsi. Dove questo è protetto in un modo permanente, la gente sarà, in un senso true, con economia ricco, perché il generale bene essente, e di conseguenza il diritto personale a tutti all'uso di merci mondane, è così azionato nello scopo desiderato dal Creatore.” (27) Da questo ne consegue che la prosperità economica di una nazione non è così tanti i suoi beni totali in termini di ricchezza e proprietà, come la divisione equa e la distribuzione di questa ricchezza. Where this is secured in a permanent way, a people will be, in a true sense, economically rich, because the general well-being, and consequently the personal right of all to the use of worldly goods, is thus actuated in conformity with the purpose willed by the Creator.” (27) From this it follows that the economic prosperity of a nation is not so much its total assets in terms of wealth and property, as the equitable division and distribution of this wealth.
Questo che è quali garanzie lo sviluppo personale dei membri di società, che è lo scopo true di un'economia nazionale.
Divisione di Proprietà
75. Dobbiamo notare in questa connessione il sistema di autofinanziare adottato in molti paesi da ditte grandi, o relativamente grandi. Perché queste compagnie stanno finanziando la sostituzione e l'espansione d'impianto dei loro profitti, loro crescono a una velocità molto rapida. In tali casi crediamo che i lavoratori devono esser assegnati le parti nelle ditte per cui loro lavorano, particolarmente quando loro sono pagati non più di un salario minimo. In such cases We believe that the workers should be allocated shares in the firms for which they work, especially when they are paid no more than a minimum wage.
76. Dobbiamo ricordare qui il principio enunciato da Pius XI in Quadragesimo Anno: “Questo è falso completamente attribuiscono alla proprietà sola o al lavoro solo qualsiasi cosa che è stato ottenuto attraverso lo sforzo combinato per entrambi, e è completamente ingiusto per neanche, negando che l'efficacia dell'altro, per arrogarsi di si affatto è stata prodotta.” (28)” (28)
77. L'esperienza suggere molte strade in cui le richieste di giustizia possono esser soddisfatte. Pernon menzionare altre strade, è particolarmente desiderabile oggi che i lavoratori gradualmente vengano per condividere nella proprietà della loro compagnia, da strade e in tal modo che sembrano i più adatti. Per oggi, perfino più che nel tempo Del nostro Predecessore, “ogni sforzo deve esser fatto questo almeno in futuro una giusta parte solo dei frutti di produzione esser permesso di accumularsi nelle mani dei ricchi, e che una sufficienza ampia esser fornito ai lavoratori.” (29) For today, even more than in the time of Our Predecessor, “every effort must be made that at least in future a just share only of the fruits of production be permitted to accumulate in the hands of the wealthy, and that an ample sufficiency be supplied to the workers.” (29)
Le Richieste del Bene comune
78. Ma un punto più lontano ha bisogno d'accentuazione: Qualsiasi regolazione tra salari e profitti deve prendere le richieste in considerazione del bene comune del paese particolare e della famiglia umana intera.
79. Come sono queste richieste? Al livello nazionale loro includono: l'occupazione del numero più grande possibile di lavoratori; abbia cura per paura che le classi privilegiate si alzino, perfino tra i lavoratori; la manutenzione d'equilibrio tra salari e prezzi; la necessità di fare merci e i servizi accessibili al più gran numero; l'eliminazione, o almeno la restrizione, d'ineguaglianze nei rami vari dell'economia - che è, tra agricoltura, industria e servizi; la creazione di un equilibrio appropriato tra espansione economica e lo sviluppo di servizi sociali, particolarmente attraverso l'attività d'autorità pubbliche; la regolazione migliore dei mezzi di produzione al progresso di scienza e tecnologia; vista a questo che i vantaggi che fanno possibile un modo di vivere più umano saranno disponibili non puramente alla generazione presente, ma alle generazioni venienti pure. employment of the greatest possible number of workers; care lest privileged classes arise, even among the workers; maintenance of equilibrium between wages and prices; the need to make goods and services accessible to the greatest number; elimination, or at least the restriction, of inequalities in the various branches of the economy - that is, between agriculture, industry and services; creation of a proper balance between economic expansion and the development of social services, especially through the activity of public authorities; the best possible adjustment of the means of production to the progress of science and technology; seeing to it that the benefits which make possible a more human way of life will be available not merely to the present generation but to the coming generations as well.
80. Le richieste del bene comune al livello internazionale includono: l'elusione di tutte le forme di concorrenza sleale tra le economie di paesi diversi; l'affidamento di collaborazione reciproca e buona volontà; e la cooperazione efficace nello sviluppo di comunità con economia meno avanzate. the fostering of mutual collaboration and good will; and effective co-operation in the development of economically less advanced communities.
81. Queste richieste del bene comune, sia su un cittadino sia su un livello mondiale, devono anche esser tenute a mente valutando il tasso di ritorno dovuto come compenso a direzione della compagnia, e come interesse o dividendi a investitori.
La Struttura d'Industria
82. La giustizia deve esser osservata non solo nella distribuzione di ricchezza, ma anche riguardo alle condizioni in cui gli uomini sono impegnati in produzione di questa ricchezza. Ogni uomo ha, della sua molta natura, una necessità di esprimersi nel suo lavoro e con ciò perfezionare il suo essere.
83. Di conseguenza, se la struttura intera e l'organizzazione di un sistema economico sono come compromettere la dignità umana, diminuire il senso di un uomo di responsabilità o privarlo d'opportunità per esercitare l'iniziativa personale, allora un tal sistema, manteniamo, è complessivamente ingiusto - non importa quanta ricchezza questo produce, o come giustamente ed equamente una tale ricchezza è distribuita.
Direttiva di Pius XII
84. Non è possibile dare una definizione concisa del genere di struttura economica che è la maggior parte consonante con dignità d'uomo e meglio calcolato per sviluppare in lui un senso di responsabilità. Pius XII, comunque, viene al nostro salvataggio con la direttiva seguente: “le imprese piccole e medie di una certa dimensione in agricoltura, nell'arts e i mestieri, in commercio e industria, devono esser salvaguardate e incoraggiate. Per di più, loro devono unirsi in associazioni cooperative per ottenere per loro i vantaggi e i vantaggi che di solito possono esser ottenuti solo da organizzazioni grandi. Nelle preoccupazioni grandi loro stessi ci deve essere possibilità di moderare il contratto di lavoro da una d'associazione.” (30) “The small and average sized undertakings in agriculture, in the arts and crafts, in commerce and industry, should be safeguarded and fostered. Moreover, they should join together in co-operative associations to gain for themselves the benefits and advantages that usually can be gained only from large organizations. In the large concerns themselves there should be the possibility of moderating the contract of work by one of partnership.” (30)
Artigiani e Imprese Cooperative
85. Dunque gli affari dell'artigiano e quella della fattoria di famiglia, così come l'impresa cooperativa che mira al completamento e la perfezione sia di queste preoccupazioni - tutti quale questi devono esser salvaguardati sia incoraggiati in armonia con il bene comune e il progresso tecnico.
86. Ritorneremo tra poco alla domanda della fattoria di famiglia. Qui pensiamo che questo stanzia per dire qualcosa su artigiano e imprese cooperative.
87. Prima di tutto è necessario accentuare che se questi due generi d'impresa devono prosperare e prosperare loro devono esser preparati costantemente ad aggiustare il loro attrezzatura produttivo e i loro metodi produttivi per incontrare nuove situazioni create dal progresso di scienza e tecnologia e le richieste cambianti e preferenze del consumatore. Quest'adattamento deve esser effettuato principalmente dai lavoratori loro stessi e i membri delle cooperative.
88. Sia questi gruppi, perciò, hanno bisogno di un'istruzione tecnica sia generale minuziosa, e devono avere le loro organizzazioni professionali. È ugualmente importante che il governo faccia i passi appropriati riguardo alla loro formazione professionale, tassazione, credito, previdenza sociale e assicurazione.
89. Inoltre, queste due categorie di cittadini - gli artigiani e i membri di cooperative - hanno diritto completamente a queste misure vigili dello Stato, poiché loro stanno sostenendo valori umani true e il contributo del progresso di civiltà.
90. Perciò paternamente invitiamo I nostri figli amati - gli artigiani e i membri di cooperative in ogni parte del mondo - a realizzare la grandezza di questo compito che è il loro nello Stato. Dalla forza del loro esempio loro stanno aiutando a mantenere in vita nella loro comunità un senso true di responsabilità, uno spirito di cooperazione, e il desiderio costante di creare il lavoro nuovo e originale di merito eccezionale.
La Partecipazione di Lavoratori in Imprese Specifiche
91. Nessuno meno che I nostri predecessori, siamo convinti che i dipendenti sono giustificati in desiderio di partecipare all'attività della preoccupazione industriale per cui loro lavorano. Non è, certamente, possibile stabilire regole dure e rapide riguardo al modo di una tale partecipazione, poiché questo deve dipendere da condizioni prevalenti, che differiscono da ditta a ditta e sono frequentemente soggette a modifica rapida e notevole. Ma non abbiamo nessun dubbio quanto alla necessità di dare ai lavoratori una parte attiva negli affari della compagnia per cui loro lavorano - essere questo un privato o dei pubblici. Ogni sforzo deve esser fatto per garantire che l'impresa è infatti una comunità umana true, preoccupata sulle necessità, le attività e il rango di ciascuno dei suoi membri. But We have no doubt as to the need for giving workers an active part in the business of the company for which they work - be it a private or a public one. Every effort must be made to ensure that the enterprise is indeed a true human community, concerned about the needs, the activities and the standing of each of its members.
92. Questo esige che le relazioni tra direzione e dipendenti riflettano la comprensione, l'apprezzamento e la buona volontà su entrambi i lati. Questo esige, anche, che tutti i partiti cooperino attivamente e lealmente nell'impresa comune, non così tanto per quello che loro possono uscire da questo per loro, ma come assoluzione di un dovere e traduzione di un servizio ai loro simili.
Messa in equilibrio d'Unità di Direzione Con Ruolo d'Individui
Tutto questo implica che i lavoratori dicano la propria in, e fanno il loro contributo a, il funzionare efficiente e lo sviluppo dell'impresa. Siccome Pius XII commentò, “la funzione economica e sociale che ogni uomo aspira a eseguire, esige che la continuazione dell'attività d'ognuno non sia completamente sottoposta agli altri.” (31)” (31)
Evidentemente, qualsiasi ditta che è preoccupata per la dignità umana dei suoi lavoratori deve anche mantenere un'unità necessaria ed efficiente di direzione. Ma questo non deve trattare quei dipendenti che spendono i loro giorni in servizio con la ditta come se loro fossero denti semplici nel macchinario, negandogli qualsiasi opportunità di esprimere i loro desideri o fare pesare la loro esperienza nel lavoro in mano, e tenerli completamente passivo riguardo a decisioni che regolano la loro attività.
93. Osserveremmo, finalmente, che la domanda presente di lavoratori di avere un più grande dice nella condotta degli accordi della ditta non solo con natura d'uomo, ma anche con progresso recente nelle sfere economiche, sociali e politiche.
94. Poiché sebbene molti squilibri economici e sociali ingiusti e inumani ancora esistano nel nostro giorno, e ci sono ancora molti errori intaccando l'attività, gli scopi, la struttura e l'operazione d'economie dappertutto, è un fatto innegabile che, grazie all'impulso di guida di progresso scientifico e tecnico, i sistemi produttivi stanno oggi rapidamente diventando più modernizzati ed efficienti - più così che mai prima. Dunque una più gran abilità tecnica è richiesta dei lavoratori, e le qualifiche professionali più esigenti. Il que significa che devono dargli più assistenza, e il tempo più libero in quale completare la loro formazione professionale professionale così come effettuare più convenientemente la loro istruzione culturale, morale e religiosa. Which means that they must be given more assistance, and more free time in which to complete their vocational training as well as to carry out more fittingly their cultural, moral and religious education.
95. Come una conseguenza più lontana, alla gioventù moderna permettono di dedicare un tempo più lungo alla sua istruzione fondamentale nell'arts e le scienze.
96. Tutto questo serve per creare un ambiente in cui i lavoratori sono incoraggiati ad assumere la più grande responsabilità nella loro sfera d'occupazione. In politica, anche, non è di nessuna piccola conseguenza che i cittadini stanno diventando quotidianamente più consci della loro responsabilità di promuovere il bene comune in tutte le sfere di vita.
La Partecipazione di Lavoratori nell'Economia nell'insieme
97. In tempi moderni abbiamo visto un aumento vasto nel numero d'associazioni di lavoratori, e il loro riconoscimento generale nei codici giuridici di Stati soli e al livello internazionale. I membri sono più reclutati per fare campagna, ma piuttosto cooperare, principalmente dal metodo di trattative tra sindacati e datori di lavoro. Ma è l'accentuazione utile qui che tempestivo e imperioso è che diano ai lavoratori l'opportunità di esercitare la loro influenza nello Stato, e non soltanto entro i limiti delle loro sfere d'occupazione. But it is worthwhile stressing here how timely and imperative it is that workers be given the opportunity to exert their influence throughout the State, and not just within the limits of their own spheres of employment.
Le Decisioni Più importanti
98. La ragione per questo consiste in che le preoccupazioni produttive individuali, senza badare alle loro dimensioni, efficienza e importanza nello Stato, la forma ma una parte - una parte integrante - di una vita economica e sociale intera nazionale, da cui la loro prosperità deve dipendere.
99. Dunque non sono le decisioni prese dentro le unità produttive individuali che hanno il più gran portamento sull'economia, ma quelli fatti da autorità pubbliche e da istituzioni che affrontano i problemi economici vari in una base nazionale o internazionale. È perciò molto adatto, o perfino necessario, che queste autorità pubbliche e istituzioni portano ai lavoratori nelle loro discussioni, e quelli che rappresentano i diritti, le richieste e le aspirazioni del workingmen; e non limitano i loro dibattiti a quelli che puramente rappresentano gli interessi di direzione. and not confine their deliberations to those who merely represent the interests of management.
Lode e Apprezzamento
100. È La nostra prerogativa per essere un Padre, e c'è un posto speciale Nei nostri pensieri e Nel nostro cuore per quei gruppi professionali e associazioni cristiane di lavoratori che esistono e funzionano in così tante parti del mondo. Sappiamo la natura e la dimensione delle difficoltà sotto cui i questi più cari figli di Nostro stanno lavorando, siccome loro si sforzano continuamente ed efficacemente promuovere nei loro paesi e in ogni parte del mondo gli interessi materiali e morali delle persone feriali.
101. Loro stanno completamente meritando Della nostra lode. L'importanza del loro lavoro deve esser misurata non puramente dai suoi risultati immediati e ovvi, ma anche dal suo effetto sul mondo feriale nell'insieme, dove questo aiuta a spargere principi sani d'azione e l'influenza sana della religione cristiana.
102. Vogliamo più lontano lodare quei cari figli di Nostro che in uno spirito cristiano true collaborano con altri gruppi professionali e associazioni di lavoratori che rispettano la legge naturale e la libertà di coscienza dei loro membri.
103. Dobbiamo anche esprimere qui Il nostro apprezzamento sincero del lavoro che è fatto dall'Organizzazione Internazionale Di lavoro - comunemente conosciuto in paesi vari come l'O.I.L. o I.L.O. O O.I.T. Per molti anni adesso questo stava facendo un contributo efficace e valutato alla costituzione nel mondo di un'economia e un ordinamento sociale segnato da giudice e umanità, un ordine che riconosce e salvaguarda i diritti legali al workingman. For many years now it has been making an effective and valued contribution to the establishment in the world of an economics and social order marked by justice and humanity, an order which recognizes and safeguards the lawful rights of the workingman.
Proprietà Privata
104. È ben noto quello che in anni recenti nella distinzione di preoccupazioni industriale più grande stava crescendo tra la proprietà di merci produttive e la responsabilità di direttori di compagnia. Questo ha creato problemi considerevoli per autorità pubbliche, il cui dovere questo deve vedere che gli scopi perseguiti dai capi delle organizzazioni principali - particolarmente quelli che hanno una parte importante per giocare nell'economia nazionale - non sono in conflitto ad ogni modo con gli interessi del bene comune. L'esperienza mostra che questi problemi si alzano se la capitale che fa possibile queste imprese vaste appartiene a cittadini privati o ad aziende autonome. Experience shows that these problems arise whether the capital which makes possible these vast undertakings belongs to private citizens or to public corporations.
105. È anche true che sempre più persone oggi, attraverso appartenenza a gruppi di assicurazione e sistemi di previdenza sociale, trovano che loro possono stare di fronte al futuro con fiducia - la specie di fiducia che precedentemente derivò dal loro possesso di una quantità certa di proprietà.
Una Vista Avanzata di Lavoro
106. E altra cosa avvenendo oggi è che la gente sta mirando ad abilità nel loro commercio o professione, piuttosto che l'acquisto di proprietà privata. Loro pensano più molto di un reddito che deriva da capitale e i diritti a capitale.
107. E questo è come deve essere. Il lavoro, che è l'espressione immediata di una personalità umana, deve sempre esser valutato più in alto che il possesso di merci esterne che della loro molta natura danno contributo puramente. Questa vista di lavoro è certamente un indizio di un progresso che è stato fatto nella nostra civiltà. This view of work is certainly an indication of an advance that has been made in our civilization.
La conferma del Diritto a Proprietà
108. Quello che, allora, di quel principio sociale ed economico così energicamente asserito e difeso Dai nostri predecessori: il diritto naturale d'uomo di possedere la proprietà privata, compreso merci produttive? Non è questo più l'operaio oggi, o ha perso questo un po' della sua validità in vista delle condizioni economiche che abbiamo descritto sopra? Questo è il dubbio che si è alzato in molte menti. Is this no longer operative today, or has it lost some of its validity in view of the economic conditions We have described above? This is the doubt that has arisen in many minds.
109. Non c'è nessuna ragione per un tal dubbio per persistere. Il diritto a proprietà privata di merci, compreso merci produttive, ha la validità permanente. È la parte dell'ordine naturale, che insegna questo l'individuo è prima di società e devono ordinare la società al bene dell'individuo. It is part of the natural order, which teaches that the individual is prior to society and society must be ordered to the good of the individual.
Per di più, sarebbe abbastanza inutile insistere su iniziativa libera e personale nel campo economico, nello stesso momento ritirando il diritto d'uomo di disporre liberamente dei mezzi indispensabili per il raggiungimento di una tal iniziativa.
Più lontano, la storia e l'esperienza dichiarano che in quei regimi politici che non riconoscono i diritti a proprietà privata di merci, produttive incluso, l'esercizio di libertà in quasi ogni altra direzione è soppresso o soffocato. Questo suggerisce, certamente, che l'esercizio di libertà trovi la sua garanzia e incentivo nel diritto a proprietà.
110. Questo spiega perché i movimenti sociali e politici per l'armonizzazione di giustizia e libertà in società, sebbene fino a recentemente non opposto alla proprietà privata di merci produttive, stanno oggi riconsiderando la loro posizione nella luce di una comprensione più chiara di storia sociale, e stanno in effetti adesso dichiarandosi in favore di questo diritto.
La garanzia sia per Individuo sia per Società
111. Di conseguenza, facciamo Il nostro la direttiva Del nostro Predecessore Pius XII: “In difesa del principio di proprietà privata la Chiesa sta sforzandosi dopo di una fine ethico-sociale importante. Lei non ha intenzione puramente di sostenere la condizione presente di cose come se fosse un'espressione della volontà divina, o proteggere su principio i ricchi e i plutocrati contro i poveri e indigente... La Chiesa mira piuttosto ad assicurazione che l'istituzione di proprietà privata sia come questo deve essere secondo il piano della Saggezza divina e le disposizioni di Natura.” (32) la proprietà Dunque privata deve esser considerata come una garanzia della libertà essenziale dell'individuo, e nello stesso momento un elemento indispensabile in un ordinamento sociale true. She does not intend merely to uphold the present condition of things as if it were an expression of the divine Will, or to protect on principle the rich and plutocrats against the poor and indigent. . . The Church aims rather at securing that the institution of private property be such as it should be according to the plan of the divine Wisdom and the dispositions of Nature.” (32) Hence private ownership must be considered as a guarantee of the essential freedom of the individual, and at the same time an indispensable element in a true social order.
Salari e Proprietà
112. Per di più, in anni recenti, siccome abbiamo visto, l'efficienza produttiva di molte economie nazionali stava aumentando rapidamente. La giustizia e l'onestà esigono, perciò, che, entro i limiti del bene comune, i salari anche devono aumentare. Questo significa che i lavoratori sono capaci di fare economie più e così acquisire una quantità certa di propria proprietà. In vista di questo è strano che il carattere innato di un diritto che deriva la sua forza e validità dal fruttuoso di lavoro deve mai esser chiamato in questione - un diritto che costituisce dei mezzi così efficaci di asserire propria personalità ed esercitare la responsabilità in ogni campo, e un elemento di solidità e sicurezza per vita di famiglia e di più grande pace e prosperità nello Stato. This means that workers are able to save more and thus acquire a certain amount of property of their own. In view of this it is strange that the innate character of a right which derives its force and validity from the fruitfulness of work should ever be called in question - a right which constitutes so efficacious a means of asserting one’s personality and exercising responsibility in every field, and an element of solidity and security for family life and of greater peace and prosperity in the State.
La Distribuzione Efficace di Proprietà
113. Ma non è abbastanza asserire che il diritto di possedere la proprietà privata e i mezzi di produzione è inerente a natura umana. Dobbiamo anche insistere sul prolungamento di questo diritto praticamente a tutte le classi di cittadini.
114. Siccome Il nostro Predecessore Pius XII così correttamente affermò: la dignità della persona umana “normalmente esige il diritto all'uso delle merci della terra, a cui corrisponde l'obbligo fondamentale di accordare a un'opportunità di possedere la proprietà a tutti se possibile.” (33) Questa richiesta si alza dalla dignità morale di lavoro. Questo anche garantisce “la conservazione e la perfezione di un ordinamento sociale che fa possibile un sicuro, anche se modesto, la proprietà a tutte le classi di persone.” (34)” (33) This demand arises from the moral dignity of work. It also guarantees “the conservation and perfection of a social order which makes possible a secure, even if modest, property to all classes of people.” (34)
115. Adesso, se mai, è il tempo per insistere su una distribuzione più molto diffusa di proprietà, in vista dello sviluppo economico rapido di un numero aumentante di Stati. Non sarà difficile per lo stato, dall'adozione di tecniche varie d'efficienza provata, da perseguire una politica sociale ed economica che agevola la distribuzione più larga possibile di proprietà privata in termini di beni di consumo durevoli, case, terra, attrezzi e attrezzatura (nel caso d'artigiani e proprietari di fattorie di famiglia), e condivide in preoccupazioni d'affari medie e grandi. Questa politica è in effetti perseguita con successo considerevole da parecchie delle nazioni socialmente e con economia avanzate. This policy is in fact being pursued with considerable success by several of the socially and economically advanced nations.
Proprietà Pubblica
116. Questo, certamente, non deve negare la legalità di proprietà di stato e pubblica di merci produttive, particolarmente quelli che “portano con loro un potere troppo grande per esser lasciati a individui privati senza ferita alla comunità in generale.” (35)
Principio di Subsidiarity
117. La proprietà di stato e pubblica di proprietà è molto sull'aumento oggi. Questo è spiegato dalle esigenze del bene comune, che esigono che l'autorità pubblica allarghi la sua sfera d'attività. Ma qui, anche, il "principio di funzione supplementare” deve esser osservato. Lo Stato e altre agenzie di diritto pubblico non devono estendere la loro proprietà al di là quello che è chiaramente richiesto da considerazioni del bene comune in modo conveniente capito, e perfino allora ci devono essere salvaguardie. La proprietà altrimenti privata poteva esser ridotta oltre misura, o, ancora più cattiva, completamente distrutta. But here, too, the “principle of subsidiary function” must be observed. The State and other agencies of public law must not extend their ownership beyond what is clearly required by considerations of the common good properly understood, and even then there must be safeguards. Otherwise private ownership could be reduced beyond measure, or, even worse, completely destroyed.
Precauzioni
118. È importante, anche, non guardare il fatto dall'alto che le imprese economiche dello Stato e altre agenzie di diritto pubblico devono esser affidate a uomini di buona reputazione che hanno l'esperienza necessaria e la capacità e un senso profondo di responsabilità verso il loro paese. Inoltre, un conto severo deve costantemente esser tenuto dopo la loro attività, per evitare qualsiasi possibilità della concentrazione di potere economico eccessivo nelle mani di alcuni funzionari di stato, a detrimento degli interessi migliori della comunità.
La Funzione Sociale di Proprietà
119. I nostri predecessori hanno insistito mille volte sulla funzione sociale inerente al diritto a proprietà privata, poiché non si può negare che nel piano del Creatore tutto di questo le merci mondiali siano originalmente intese per il sostegno degno della razza umana intera.
Dunque, siccome Leone XIII così saggiamente insegnò in Rirum Novarum: “chiunque ha ricevuto della generosità divina una parte grande di benedizioni temporali, se loro essere esterno e corporeo, o i regali della mente, li ha ricevuti con lo scopo d'utilizzazione di loro per il perfezionamento della sua natura, e, nello stesso momento, che lui può impiegarli, come lo steward di provvidenza di dio, a beneficio d'altri. ‘Lui questo hath un talento,’ dice San Gregory il Grande, ‘lo permettono di vedere che lui lo nasconde no; lui che abbondanza hath, gli permetta di accelerarsi a misericordia e generosità; lui che hath art e abilità, gli permetta di fare del proprio meglio per condividere l'uso e l'utilità di ciò con il suo vicino’.” (36) ‘He that hath a talent,’ says St. Gregory the Great, ‘let him see that he hide it not; he that hath abundance, let him quicken himself to mercy and generosity; he that hath art and skill, let him do his best to share the use and the utility thereof with his neighbor’.” (36)
Campo Sempre Vasto Per Carità Personale
120. In anni recenti lo Stato e altre agenzie di diritto pubblico si sono estesi, e stanno continuando di estendersi, la sfera della loro attività e iniziativa. Ma questo non significa che la dottrina della funzione sociale di proprietà privata è sorpassata, siccome alcuni manterrebbero. È inerente alla molto giusta di proprietà privata. It is inherent in the very right of private ownership.
Allora, anche, una considerazione più lontana si alza. Le situazioni tragiche e i problemi urgenti di una natura intima e personale stanno continuamente alzandosi che lo Stato con tutto il suo macchinario è incapace a rimedio o assistere. Là sempre rimarrà, perciò, un campo vasto per l'esercizio di compassione umana e la carità cristiana d'individui. Osserveremmo, finalmente, che gli sforzi per individui, o per gruppi di cittadini privati, sono certamente più efficaci in promozione di valori spirituali che è l'attività d'autorità pubblica. There will always remain, therefore, a vast field for the exercise of human sympathy and the Christian charity of individuals. We would observe, finally, that the efforts of individuals, or of groups of private citizens, are definitely more effective in promoting spiritual values than is the activity of public authority.
Il Tesoro Vero
121. Dobbiamo notare in questo punto che il diritto a proprietà privata è chiaramente sanzionato dal Vangelo. Tuttavia nello stesso momento, il Padrone divino frequentemente estende ai ricchi l'invito insistente di convertire le loro merci materiali in spirituali conferendoli ai poveri. “Posi non fino a Loro tesori su terra; dove la ruggine e la falena consumano e dove i ladri si aprono un varco e rubano. Ma posi fino a Loro tesori a cielo; dove né la ruggine né la falena proprio consumano, e dove i ladri non si aprono un varco, né rubano.” (37) E il Signore considererà la carità data ai poveri come dato a Lui. “Amen, Le dico, finchè Lei lo fece a uno di questi i miei la minor quantità fratelli, Lei me lo fece.” (38) “Lay not up to yourselves treasures on earth; where the rust and moth consume and where thieves break through and steal. But lay up to yourselves treasures in heaven; where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through nor steal.” (37) And the Lord will look upon the charity given to the poor as given to Himself. “Amen, I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.” (38)
III. NUOVI ASPETTI DELLA DOMANDA SOCIALE
122. La storia mostra con chiarezza mai aumentante che non sono solo le relazioni tra lavoratori e direttori che hanno bisogno di esser ristabiliti sulla base di giustizia ed equità, ma anche quelli tra i rami vari dell'economia, tra aree di produttività variabile dentro la stessa comunità politica, e tra paesi con un grado diverso di sviluppo sociale ed economico.
Lo Stato Depresso d'Agricoltura
123. In primo luogo, per quanto riguarda agricoltura, non sembrerebbe che la popolazione rurale nell'insieme stia diminuendo, ma è un fatto innegabile che molte persone stanno allontanandosi dalle loro fattorie in aree più densamente popolate così come nelle città loro stessi. Quando ci rendiamo conto che questo movimento di popolazione sta continuando in quasi ogni parte del mondo, spesso su una scala grande, cominciamo ad apprezzare la complessità dei problemi umani coinvolti e la loro difficoltà di soluzione.
124. Sappiamo che siccome un'economia si sviluppa, il numero della gente impegnata di diminuzioni d'agricoltura, mentre la percentuale ha impiegato in industria e gli aumenti di servizi vari. Tuttavia, crediamo che molto spesso questo movimento di popolazione da fare l'agricoltore a industria ha altre cause oltre a quelli dipendenti da espansione economica. Tra questi c'è desiderio di fuggire di limitazione di dintorni che offrono poca prospettiva di un modo di vivere più comodo. C'è richiamo di novità e avventura che ha preso tale tener la generazione presente, la prospettiva attraente di soldi facili, di più grande libertà e il godimento di tutti i servizi di vita di città e di città. Ma una causa che contribuisce di questo movimento lontano dal paese è senza alcun dubbio il fatto che l'agricoltura ha diventato una professione depressa. È inadeguato in efficienza sia & produttiva sia nel tenore di vita che questo provvede. Among these there is the desire to escape from confining surroundings which offer little prospect of a more comfortable way of life. There is the lure of novelty and adventure which has taken such a hold on the present generation, the attractive prospect of easy money, of greater freedom and the enjoyment of all the amenities of town and city life. But a contributory cause of this movement away from the country is doubtless the fact that farming has become a depressed occupation. It is inadequate both in productive efficiency and in the standard of living it provides.
Un Problema Fondamentale
125. Quasi ogni paese, perciò, è stato di fronte con questo problema fondamentale: Quello che può esser fatto per ridurre la sproporzione in efficienza produttiva tra agricoltura da un lato, e industria e servizi nell'altro; e garantire che i livelli di vita agricoli approssimano così strettamente per quanto possibile quelli goduti da abitanti di città che tirano le loro risorse da industria o dai servizi in cui loro sono impegnati? Che può esser fatto per persuadere lavoratori agricoli che, lontano da essere inferiori ad altra gente, loro hanno ogni opportunità di sviluppare la loro personalità attraverso il loro lavoro, e possono aspettare il futuro con fiducia? and to ensure that agricultural living standards approximate as closely as possible those enjoyed by city dwellers who draw their resources either from industry or from the services in which they are engaged? What can be done to persuade agricultural workers that, far from being inferior to other people, they have every opportunity of developing their personality through their work, and can look forward to the future with confidence?
Contributo della Soluzione
126. Ci sembra opportuno per indicare direttive certe che possono contribuire a una soluzione di questo problema: le direttive che crediamo hanno il valore affatto può essere l'ambiente storico in cui funziona - su condizione, evidentemente, che loro esser applicati in tal modo e fino al grado permesso, suggerirono, o perfino esatto dalle circostanze.
Alcuni Rimedi
127. In primo luogo, il pensiero considerevole deve esser dato, particolarmente da autorità pubbliche, allo sviluppo adatto di servizi essenziali in aree di paese - come strade; trasporto; mezzi di comunicazione; acqua potabile; houseing; servizi sanitari; istruzione elementare, tecnica e professionale; servizi religiosi e ricreativi; e la fornitura d'impianti moderni e mobili per la residenza di fattoria. Tali servizi come questi sono necessari al giorno d'oggi se un tenore di vita di formazione deve esser mantenuto. In quelle aree di paese dove loro stanno mancando, il progresso economico e sociale è o prevenuto o molto impedito, con il risultato che niente può esser fatto per ritardare la deriva di popolazione lontano dalla terra, e perfino diventa difficile da fare una buona stima dei numeri coinvolti. means of communication; drinking water; houseing; health services; elementary, technical and professional education; religious and recreational facilities; and the supply of modern installations and furnishings for the farm residence. Such services as these are necessary nowadays if a becoming standard of living is to be maintained. In those country areas where they are lacking, economic and social progress is either prevented or greatly impeded, with the result that nothing can be done to retard the drift of population away from the land, and it even becomes difficult to make a good appraisal of the numbers involved.
Sviluppo Compensato dell'Economia
128. Se un paese deve svilupparsi con economia, deve fare così gradualmente, mantenendo perfino l'equilibrio tra tutti i settori dell'economia. L'agricoltura, perciò, deve esser permessa di fare uso delle stesse riforme nel metodo e il tipo di produzione e nella condotta della parte d'affari dell'impresa che sono permessi o richiesti nel sistema economico nell'insieme. Simili le riforme devono corrispondere così quasi per quanto possibile con quelli introdotti in industria e i servizi vari. All such reforms should correspond as nearly as possible with those introduced in industry and the various services.
129. In questo modo, l'agricoltura assorbirà una quantità più grande di merci industriali e richiederà un sistema migliore di servizi. Ma nello stesso momento questo provvedrà sia l'industria sia i servizi e il paese nell'insieme con il tipo di prodotti che, in quantità e qualità, meglio incontrano le necessità del consumatore e contribuiscono alla stabilità del potere d'acquisto dei soldi - una grande considerazione nello sviluppo ordinato del sistema economico intero.
130. Un vantaggio che deriverebbe dall'adozione di questo piano consisterebbe in che sarebbe più facile da tenere la traccia del movimento della forza feriale lasciata la libertà dalla modernizzazione progressiva d'agricoltura. I servizi potevano allora esser provvisti per la formazione professionale di una tale gente per il loro nuovo genere di lavoro, e non li lascerebbero senza aiuto economico e l'assistenza mentale e spirituale loro hanno bisogno di garantire la loro integrazione appropriata nel loro nuovo ambiente sociale.
La Necessità di una Politica economica Adatta
131. Inoltre, un programma agricolo sano è necessario se l'autorità pubblica consiste mantenere un progresso uniformemente compensato nei rami vari dell'economia. Questo deve prendere in considerazione politiche d'imposta, il credito, l'assicurazione sociale, i prezzi, l'affidamento d'industrie ausiliarie e la regolazione della struttura d'agricoltura come un'impresa d'affari.
Tassazione
132. In un sistema di tassazione basata su giustizia ed equità è fondamentale che la difficoltà sia proporzionata alla capacità della gente contribuendo.
133. Ma il bene comune anche richiede che le autorità pubbliche, in valutazione della quantità d'imposta pagabile, prendano la conoscenza delle difficoltà particolari d'agricoltori. Loro devono aspettare più a lungo che la maggior parte persone per i loro ritorni, e questi sono esposti a più grandi pericoli. Di conseguenza, gli agricoltori trovano la più grande difficoltà in ottenimento della capitale necessaria per aumentare ritorni. Consequently, farmers find greater difficulty in obtaining the capital necessary to increase returns.
Banche di Credito
134. Per questo motivo, anche, gli investitori sono più inclinati a mettere i loro soldi in industria, piuttosto che agricoltura. Gli agricoltori sono incapaci di pagare tassi alti d'interesse. Infatti, loro non possono di regola trarre il profitto commerciale necessario per fornire la capitale per la condotta e lo sviluppo dei loro affari. È perciò necessario, per motivi del bene comune, per autorità pubbliche evolvere una politica creditizia speciale e formare banche di credito che garantiranno una tale capitale ad agricoltori a un tasso moderato d'interesse. Indeed, they cannot as a rule make the trading profit necessary to furnish capital for the conduct and development of their own business. It is therefore necessary, for reasons of the common good, for public authorities to evolve a special credit policy and to form credit banks which will guarantee such capital to farmers at a moderate rate of interest.
Assicurazione sociale e Previdenza sociale
135. In agricoltura l'esistenza di due forme d'assicurazione può essere necessaria: un preoccupato di agricolo producono, altro con i braccianti agricoli e le loro famiglie. Ci rendiamo conto che i lavoratori agricoli guadagnano meno pro capite che lavoratori in industria e i servizi, ma non è nessuna ragione perché deve esser considerata socialmente soltanto ed equa per regolare sistemi d'assicurazione sociale in cui le indennità accordate a braccianti agricoli e le loro famiglie sono sostanzialmente più basse che quelli pagabili ad altre classi di lavoratori. I programmi di assicurazione che sono istituiti per il pubblico non devono differire notevolmente qualsiasi essere il settore economico in cui gli individui lavorano o la sorgente del loro reddito. We realize that agricultural workers earn less per capita than workers in industry and the services, but that is no reason why it should be considered socially just and equitable to set up systems of social insurance in which the allowances granted to farm workers and their families are substantially lower than those payable to other classes of workers. Insurance programs that are established for the general public should not differ markedly whatever be the economic sector in which the individuals work or the source of their income.
136. I sistemi d'assicurazione sociale e previdenza sociale possono fare il contributo più efficace alla distribuzione generale di reddito nazionale in conformità con i principi di giustizia ed equità. Loro possono perciò dare contributo a squilibri calanti tra le classi diverse di cittadini.
Protezione di Prezzo
137. Dato la natura speciale di i agricoli producono, gli economisti moderni devono escogitare dei mezzi adatti di protezione di prezzo. Perfettamente, una tale protezione di prezzo deve esser imposta dalle parti interessate loro stessi, sebbene la supervisione dall'autorità pubblica non possa esser complessivamente esentata.
138. Su questo soggetto non deve esser dimenticato che il prezzo di i agricoli produce rappresenta, per la maggior parte, la ricompensa di lavoro dell'agricoltore, piuttosto che un ritorno su capitale investita.
139. Dunque, in Quadragesimo Anno il Papa Pius XI correttamente osservò che “una proporzione appropriata tra salari diversi è anche una questione d'importanza.” Lui continuò: “E intimamente collegato a questo è una proporzione appropriata tra i prezzi caricati per i prodotti dei gruppi economici vari, agricoli, industriali, e così via.” (39) “And intimately connected with this is a proper proportion between the prices charged for the products of the various economic groups, agricultural, industrial, and so forth.” (39)
140. Mentre è true che la fattoria produce è principalmente inteso per la soddisfazione di necessità principali d'uomo, e il prezzo deve perciò essere dentro i mezzi di tutti i consumatori, questo non può esser usato come un argomento per tenere una sezione della popolazione - i braccianti agricoli - in uno stato permanente d'inferiorità economica e sociale, privandoli dei mezzi per un tenore di vita decente. Questo sarebbe opposto diametralmente al bene comune.
La Promozione d'Industrie Ausiliarie
141. Per di più, il tempo è giunto per promuovere in regioni agricole la costituzione di quelle industrie e servizi che sono preoccupati della conservazione, l'elaborazione e il trasporto di prodotti di fattoria. Le imprese toccando altri settori dell'economia potrebbero anche esser istituite là. In questo caso la popolazione rurale avrebbe altri mezzi di reddito a loro disposizione, dei mezzi che loro potevano sfruttare nell'ambiente sociale a cui loro sono abituati. In this case the rural population would have another means of income at their disposal, a means which they could exploit in the social milieu to which they are accustomed.
La Struttura dell'Unità di Fattoria
142. Non è possibile determinare a priori come la struttura di vita di fattoria deve essere, poiché le condizioni rurali differiscono così tanto da un posto all'altro e da un paese all'altro in ogni parte del mondo. Ma se rimaniamo a un concetto umano e cristiano d'uomo e la famiglia, siamo obbligati a considerare come un ideale che la forma d'impresa che è modellata sulla base di una comunità di persone lavorando insieme per la promozione dei loro interessi reciproci in conformità con i principi di giustizia e insegnamento cristiano. Siamo obbligati soprattutto a considerare come un ideale il genere di fattoria che è posseduta e diretta dalla famiglia. Ogni sforzo deve esser fatto nelle circostanze prevalenti per dare l'incoraggiamento efficace ad agricoltura d'imprese di questa natura. We are bound above all to consider as an ideal the kind of farm which is owned and managed by the family. Every effort must be made in the prevailing circumstances to give effective encouragement to farming enterprises of this nature.
143. Ma se la fattoria di famiglia non deve fallire deve fare sufficienti soldi per tenere la famiglia in conforto ragionevole. Per garantire questo, devono dare agli agricoltori l'istruzione aggiornata per i metodi ultimi di coltivazione, e l'assistenza d'esperti deve esser messa a loro disposizione. Loro devono anche formare un sistema prospero d'imprese cooperative, e organizzarsi professionalmente per prendere una parte efficace a vita pubblica, sia sull'amministrativo sia sul livello politico. They should also form a flourishing system of cooperative undertakings, and organize themselves professionally to take an effective part in public life, both on the administrative and the political level.
L'Autopromozione della Comunità Facente l'agricoltore
144. Siamo convinti che la comunità facente l'agricoltore deve prendere una parte attiva alla sua promozione economica, progresso sociale e miglioramento culturale. Quelli che vivono della terra possono appena non riuscire ad apprezzare la nobiltà del lavoro che loro sono invitati per fare. Loro stanno vivendo in armonia vicina con Natura - il tempio maestoso di Creazione. Il loro lavoro ha a che fare con la vita d'impianti e animali, una vita che è inesauribile nella sua espressione, inflessibile nelle sue leggi, ricca d'allusioni a Dio il Creatore e il Fornitore. Loro producono il cibo per il sostegno di vita umana, e le materie prime d'industria in fornitura mai più ricca. They are living in close harmony with Nature - the majestic temple of Creation. Their work has to do with the life of plants and animals, a life that is inexhaustible in its expression, inflexible in its laws, rich in allusions to God the Creator and Provider. They produce food for the support of human life, and the raw materials of industry in ever richer supply.
145. Loro è un lavoro che porta con questo una dignità tutti il suo. Questo porta al suo servizio molti rami d'ingegneria, chimica e biologia, e è una causa dello sviluppo pratico continuo di queste scienze in vista delle ripercussioni di progresso scientifico e tecnico sugli affari d'agricoltura. È un lavoro che esige una capacità per orientamento e adattamento, attesa paziente, un senso di responsabilità, e uno spirito di perseveranza e impresa. It is a work which demands a capacity for orientation and adaptation, patient waiting, a sense of responsibility, and a spirit of perseverance and enterprise.
Solidarietà e Cooperazione
146. È importante anche tenere a mente che in agricoltura, come in altri settori di produzione, l'associazione è una necessità vitale oggi - particolarmente nel caso di fattorie di famiglia. I lavoratori rurali devono sentire un senso di solidarietà l'uno con l'altro, e devono unirsi per formare cooperative e le associazioni professionali. Questi sono molto necessari se i braccianti agricoli devono trarre vantaggio da metodi scientifici e tecnici di produzione e proteggere i prezzi dei loro prodotti. Loro sono necessari, anche, se loro devono ottenere un punto d'appoggio uguale con altre classi professionali chi, in la maggior parte casi, si sono uniti in associazioni. Loro sono necessari, finalmente, se i braccianti agricoli devono avere la loro voce appropriata in cerchi politici e in amministrazione pubblica. La voce solitaria probabilmente non comanderà la gran parte di un'udienza in tempi come nostro. These are very necessary if farm workers are to benefit from scientific and technical methods of production and protect the prices of their products. They are necessary, too, if they are to attain an equal footing with other professional classes who, in most cases, have joined together in associations. They are necessary, finally, if farm workers are to have their proper voice in political circles and in public administration. The lone voice is not likely to command much of a hearing in times such as ours.
Responsabilità Sociale
147. In utilizzazione delle loro organizzazioni varie, i lavoratori agricoli - come infatti tutte le altre classi di lavoratori - devono sempre esser guidati da principi morali e rispetto per il diritto civile. Loro devono provare a conciliare i loro diritti e interessi con quelli di altre classi di lavoratori, e perfino subordinare un all'altro se il bene comune lo esige. Se loro si mostrano vivo al bene comune e contribuiscono alle sue realizzazioni, loro possono legittimamente esigere che i loro sforzi per il miglioramento di condizioni agricole siano seconded e completato da autorità pubblica. If they show themselves alive to the common good and contribute to its realizations, they can legitimately demand that their efforts for the improvement of agricultural conditions be seconded and complemented by public authority.
148. Perciò desideriamo qui di esprimere La nostra soddisfazione per quei figli di Nostra dappertutto che attivamente sono impegnati in cooperative, in gruppi professionali e in intenzione di movimenti di lavoratore di sollevamento degli standard economici e sociali della comunità agricola.
Vocazione e Missione
149. Nel lavoro nella fattoria la personalità umana trova ogni incentivo per autoespressione, autosviluppo e crescita spirituale. È un lavoro, perciò, che deve esser pensato come una vocazione, una missione data il Dio, una risposta a telefonata di dio di azionare Il suo piano provvidenziale, facente economie in storia. Deve esser pensato, finalmente, come un compito nobile, intrapreso allo scopo di sollevamento stesso e altri fino a un grado più alto di civiltà. It should be thought of, finally, as a noble task, undertaken with a view to raising oneself and others to a higher degree of civilization.
Verso un'Economia Interna Compensata
150. Tra cittadini della stessa comunità politica c'è spesso un grado segnato d'ineguaglianza economica e sociale. La ragione principale per questo è il fatto che loro stanno vivendo e lavorando in aree diverse, alcune di cui sono più con economia sviluppate che altri.
Dove questa situazione esiste, la giustizia e l'equità esigono che l'autorità pubblica provi a eliminare o ridurre tali squilibri. Questo deve garantire che le aree meno sviluppate ricevono tali amministrazioni pubbliche essenziali siccome le loro circostanze richiedono, per portare il tenore di vita in queste aree in linea con la media nazionale. Inoltre, una politica sociale ed economica adatta deve esser escogitata che prenderà in considerazione la fornitura di lavoro, la deriva di popolazione, salari, imposte, credito, e l'investimento dei soldi, particolarmente in industrie allarganti. In corto, deve essere una politica progettata per promuovere l'occupazione utile, l'iniziativa intraprendente, e lo sfruttamento di risorse locali. Furthermore, a suitable economic and social policy must be devised which will take into account the supply of labor, the drift of population, wages, taxes, credit, and the investing of money, especially in expanding industries. In short, it should be a policy designed to promote useful employment, enterprising initiative, and the exploitation of local resources.
Il Bene comune
151. Ma la giustificazione di tutta l'azione governativa è il bene comune. L'autorità pubblica, perciò, deve tenere gli interessi a mente dello stato nell'insieme; il que significa che questo deve il granellino di polvere pro tutte le tre aree di produzione - l'agricoltura, l'industria e i servizi - contemporaneamente e uniformemente. Tutto deve esser fatto per garantire che i cittadini delle aree meno sviluppate sono trattati come esseri umani responsabili, e sono permessi di giocare il gran ruolo in realizzazione della loro promozione economica, sociale e culturale. which means that it must pro mote all three areas of production - agriculture, industry and services - simultaneously and evenly. Everything must be done to ensure that citizens of the less developed areas are treated as responsible human beings, and are allowed to play the major role in achieving their own economic, social and cultural advancement.
Contributo d'Impresa Privata
152. L'impresa privata anche deve contribuire a un equilibrio economico e sociale nelle aree diverse della stessa comunità politica. Infatti, in conformità con “il principio di funzione supplementare,” l'autorità pubblica deve incoraggiare e assistere l'impresa privata, affidando a questo, dovunque possibile, la continuazione di sviluppo economico.
Sproporzioni Internazionali
153. Non è fuori posto per commentare qui un problema che esiste in abbastanza parecchi paesi, vale a dire, una sproporzione grossolana tra terra e popolazione. In alcuni paesi arable la terra abbonda, ma c'è una scarsezza di popolazione; mentre in altri paesi la posizione è capovolta: la popolazione è grande, arable la terra scarsa. whereas in other countries the position is reversed: the population is large, arable land scarce.
Surplus e Scarsezze
154. Di nuovo, alcuni paesi usano metodi primitivi d'agricoltura, con il risultato che, per tutto il loro abbondanza di risorse naturali, loro non sono capaci di produrre sufficiente cibo per alimentare la loro popolazione; mentre altri paesi, usando metodi moderni d'agricoltura, producono un sovrappiù del cibo che ha un effetto sfavorevole sull'economia.
155. È perciò ovvio che la solidarietà della razza umana e la fratellanza cristiana esige l'eliminazione al punto possibile di questi disaccordi. Con quest'oggetto in vista, la gente in tutto il mondo deve cooperare attivamente l'uno con l'altro in tutte le specie di strade, per agevolare il movimento di merci, capitale e uomini da un paese all'altro. Avremo più per dire di questo punto più tardi. We shall have more to say on this point later on.
Il FAO
156. Qui ci piacerebbe esprimere Il nostro apprezzamento sincero del lavoro quale il F.A.0. (39a) si è impegnato a istituire la collaborazione efficace tra nazioni, promuovere la modernizzazione d'agricoltura particolarmente in paesi meno sviluppati, e alleviare la sofferenza di nazioni colpite per la fame.
Obbligo delle Nazioni Ricche
157. Probabilmente il problema più difficile oggi riguarda il rapporto tra comunità politiche che sono con economia fatte avanzare e quelli nel processo di sviluppo. Considerando che il tenore di vita è alto in quello, quest'ultimi sono soggetti a povertà estrema. La solidarietà che si lega tutti gli uomini come membri di una famiglia comune lo fa impossibile per nazioni ricche sembrare con indifferenza sulla fame, la sofferenza e la povertà di altre nazioni i cui cittadini sono incapaci di godere diritti dell'uomo perfino elementari. Le nazioni del mondo stanno diventando più dipendenti dall'un l'altro e non sarà possibile mantenere una pace durevole finché gli squilibri economici e sociali abbaglianti persistono. The solidarity which binds all men together as members of a common family makes it impossible for wealthy nations to look with indifference upon the hunger, misery and poverty of other nations whose citizens are unable to enjoy even elementary human rights. The nations of the world are becoming more and more dependent on one another and it will not be possible to preserve a lasting peace so long as glaring economic and social imbalances persist.
158. Memore Della nostra posizione come il padre di tutte le nazioni, ci sentiamo costretti a ripetere qui quello che dicemmo in altra occasione: “siamo tutti ugualmente responsabili delle nazioni denutrite. (40) [Dunque], è necessario istruire propria coscienza al senso di responsabilità che pesa su tutti e ciascuno, particolarmente su quelli che sono più benedetti con questo le merci mondiali.” (41)(40) [Hence], it is necessary to educate one’s conscience to the sense of responsibility which weighs upon each and every one, especially upon those who are more blessed with this world’s goods.” (41)
Il Corpo Mistico di Christ
159. La Chiesa ha accentuato sempre che quest'obbligo di aiutare quelli che sono in sofferenza e vogliono deve esser sentito il più fortemente da cattolici, in vista del fatto che loro sono membri del Corpo Mistico di Christ. “In questo abbiamo saputo la carità di Dio,” dice Santo John, “perché lui ha stabilito la sua vita per noi; e dovremmo stabilire le nostre vite per i fratelli. Lui che hath la sostanza di questo mondo e deve vedere suo fratello in necessità e deve chiudere i suoi visceri da lui; come rimane la carità di Dio in lui?” (42) and we ought to lay down our lives for the brethren. He that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him; how doth the charity of God abide in him?” (42)
160. È perciò una grande sorgente di gioia per Noi per vedere quelle nazioni che godono un grado alto di ricchezza economica aiutando le nazioni non così bene purché, in modo che loro possano più efficacemente alzare il loro tenore di vita.
Aiuto Internazionale
161. Il giudice e l'umanità esigono che quei paesi che producono beni di consumo, particolarmente i prodotti di fattoria, in eccesso delle loro necessità debbano venire all'assistenza di quegli altri paesi dove le sezioni grandi della popolazione stanno soffrendo di vogliono e hanno fame. Non è niente meno che un oltraggio a giudice e umanità per distruggere o sperperare merci di cui altra gente ha bisogno per le loro molte vite.
162. Siamo, certamente, bene consci che la sovrapproduzione, particolarmente in agricoltura, può causare il danno economico a una sezione certa della popolazione. Ma questo non segue quel è con ciò esonerato da estendere l'aiuto di emergenza a quelli che gli hanno bisogno. Anzi, tutto deve esser fatto per minimizzare gli effetti ammalati di sovrapproduzione, e spargere il carico equamente per la popolazione intera. On the contrary, everything must be done to minimize the ill effects of overproduction, and to spread the burden equitably over the entire population.
Cooperazione scientifica, Tecnica e Finanziaria
163. Di si, comunque, l'aiuto di emergenza non andrà lontano in alleviamento vogliono e la carestia quando questi sono causati - come loro così spesso sono - dallo stato primitivo di un'economia nazionale. L'unico rimedio permanente per questo deve fare uso di ogni mezzi possibili di fornire a questi cittadini la formazione professionale scientifica, tecnica e professionale di cui loro hanno bisogno, e mettere a loro disposizione la capitale necessaria per accelerare il loro sviluppo economico con l'aiuto di metodi moderni.
164. Siamo consci come profondamente la coscienza pubblica è stata intaccata in anni recenti dalla necessità urgente di sostenere lo sviluppo economico e il progresso sociale di quei paesi che stanno ancora lottando contro povertà e infermità economico.
165. Le organizzazioni internazionali e regionali, le società nazionali e private, tutti stanno lavorando verso questo scopo, aumentando ogni giorno la misura della loro cooperazione tecnica in tutte le sfere produttive. Dalle loro migliaia di sforzi combinate di persone giovani sono dati servizi per assistere alle università dei paesi più avanzati, e acquisire una formazione professionale scientifica, tecnica e professionale aggiornata. Il mondo banking le istituzioni, gli Stati individuali e le persone private sta aiutando a fornire la capitale per una rete mai più ricca d'imprese economiche nei paesi meno ricchi. È un lavoro magnifico che loro stanno facendo, e siamo i più felici di prendere quest'occasione di dare di questo la lode che questo merita. È un lavoro, comunque, quale ha bisogno di esser aumentato, e speriamo che gli anni avanti vedranno le nazioni più ricche fare sforzi ancora più grandi per la promozione scientifica, tecnica ed economica di quelle comunità politiche il cui sviluppo è ancora solo nei suoi stadi iniziali. World banking institutes, individual States and private persons are helping to furnish the capital for an ever richer network of economic enterprises in the less wealthy countries. It is a magnificent work that they are doing, and We are most happy to take this occasion of giving it the praise that it deserves. It is a work, however, which needs to be increased, and We hope that the years ahead will see the wealthier nations making even greater efforts for the scientific, technical and economic advancement of those political communities whose development is still only in its initial stages.
Alcuni Consigli Supplementari
166. Lo consideriamo Il nostro dovere di dare il consiglio più lontano su questa questione.
Erudizione del Passato
167. In primo luogo, quelle nazioni che sono ancora solo all'inizio del loro viaggio lungo la strada a sviluppo economico starebbero bene considerare accuratamente le esperienze delle nazioni più ricche che hanno traversato questa strada prima di loro.
Equilibrio Appropriato Essenziale
168. L'aumento di produzione ed efficienza produttiva è, certamente, la politica sana, e infatti una necessità vitale. Comunque, non è meno necessario - e la giustizia sé stesso esige - che la ricchezza prodotta è distribuita in modo imparziale tra tutti i membri della comunità politica. Questo significa che tutto deve esser fatto per garantire che il progresso sociale si tiene al corrente di progresso economico. Di nuovo, ogni settore dell'economia - l'agricoltura, l'industria e i servizi - deve avanzare uniformemente e contemporaneamente. This means that everything must be done to ensure that social progress keeps pace with economic progress. Again, every sector of the economy - agriculture, industry and the services - must progress evenly and simultaneously.
Rispetto di un'Individualità Nazionale
169. I paesi in via di sviluppo, evidentemente, hanno proprie caratteristiche inconfondibili certe, derivando dalla natura della regione particolare e le disposizioni naturali dei loro cittadini, con le loro tradizioni onorate con il tempo e dogana.
170. In aiuto di queste nazioni, perciò, le comunità più avanzate devono riconoscere e rispettare quest'individualità. Loro devono guardarsi da fare l'assistenza che loro danno a una scusa per forzare questa gente nel loro terriccio nazionale.
Offerta d'Aiuto Disinteressato
171. C'è anche una tentazione più lontana a cui le nazioni con economia sviluppate devono resistere: questo di dare l'aiuto finanziario e tecnico allo scopo di guadagno di controllo sulla situazione politica nei paesi più poveri, e appoggiare del loro ownplans per dominazione mondiale.
172. Ci permetta di essere abbastanza chiari su questo punto. Una nazione che funzionò da questi motivi starebbe in effetti introducendo una nuova forma di colonialismo - in modo intelligente mascherato, nessun dubbio, ma veramente riflettendo che il tipo più vecchio, sorpassato da cui molte nazioni hanno emerso recentemente. Una tal azione, per di più, avrebbe l'effetto dannoso su relazioni internazionali, e costituirebbe una minaccia per pace mondiale. Such action would, moreover, have harmful impact on international relations, and constitute a menace to world peace.
173. La necessità, perciò, e la giustizia esigono che simile l'aiuto finanziario e tecnico sia dato senza pensiero di dominazione, ma piuttosto con lo scopo d'aiuto delle nazioni meno sviluppate a portare a termine la loro crescita economica e sociale.
174. Se questo può esser portato a termine, allora un contributo prezioso sarà stato fatto alla formazione di una comunità mondiale, in cui ogni nazione individuale, consapevole dei suoi diritti e doveri, può lavorare in condizioni d'uguaglianza con il resto per la realizzazione di prosperità universale.
Rispetto della Gerarchia True di Valori
175. Il progresso scientifico e tecnico, lo sviluppo economico e il miglioramento di condizioni di vita, è elementi certamente preziosi in una civiltà. Ma dobbiamo renderci conto che loro danno contributo essenzialmente a carattere. Loro non sono valori supremi in loro. They are not supreme values in themselves.
176. Questo ci fa male, perciò, per osservare l'indifferenza completa alla gerarchia true di valori mostrati da così tante persone nei paesi con economia sviluppati. I valori spirituali sono ignorati, dimenticati o negati, mentre il progresso di scienza, tecnologia ed economia è perseguito nel suo interesse, come se il materiale bene essente fosse essere - tutti e la fine - tutta la vita. Quest'atteggiamento è contagioso, particolarmente quando infetta il lavoro che è fatto per i paesi meno sviluppati, che hanno mantenuto spesso nelle loro tradizioni antiche una coscienza acuta e vitale dei valori umani più importanti, su cui l'ordine morale riposa. This attitude is contagious, especially when it infects the work that is being done for the less developed countries, which have often preserved in their ancient traditions an acute and vital awareness of the more important human values, on which the moral order rests.
177. Tentare di minare quest'integrità nazionale è chiaramente immorale. Deve esser rispettato e al punto possibile chiarificato e sviluppato, in modo che possa rimanere com'è: una fondazione di civiltà true. a foundation of true civilization.
Contributo della Chiesa
178. La Chiesa è da diritto divino universale. La storia sé stesso avvalora questo, poiché la Chiesa è presente dappertutto su terra, facendo tutto che lei può per abbracciare tutte le nazioni.
179. Adesso, in portare della gente a Christ, la Chiesa ha invariabilmente - sia adesso sia nel passato - gli portò molti vantaggi sociali ed economici. Poiché i cristiani true non possono aiutare di sentirsi obbligati a migliorare le loro istituzioni temporali e ambiente. Loro fanno tutto che loro possono per impedire queste istituzioni a fare la violenza a dignità umana. Loro incoraggiano quello che è contribuente a onestà e virtù, e si sforzi di eliminare ogni ostacolo per la realizzazione di questo scopo. They do all they can to prevent these institutions from doing violence to human dignity. They encourage whatever is conducive to honesty and virtue, and strive to eliminate every obstacle to the attainment of this aim.
Mai un Alieno
180. Per di più, in formazione siccome fu la linfa di questa gente, la Chiesa non è, né lei si pensa di essere, un corpo estraneo nel loro mezzo. La sua presenza causa la rinascita, la risurrezione, di ogni individuo in Christ; e l'uomo che è rinato e si alza di nuovo in Christ mai si sente costretto da fuori. Lui si sente libero nella molta profondità di quello che è, e liberamente alzato fino a Dio. E così lui afferma e sviluppa quella parte della sua natura che è la più nobile e la migliore. and the man who is reborn and rises again in Christ never feels himself constrained from without. He feels himself free in the very depth of his being, and freely raised up to God. And thus he affirms and develops that side of his nature which is noblest and best.
L'unità, non l'Uniformità
181.“ La Chiesa di Jesus Christ,” siccome Il nostro Predecessore Pius XII commentò con una tale penetrazione, “è il deposito Della sua saggezza; lei è certamente troppo saggia per scoraggiare o deprezzare quelle peculiarità e differenze che segnano una nazione dall'altro. È abbastanza legittimo per nazioni trattare quelle differenze come un'eredità sacra e sorvegliarli a tutti i costi. La Chiesa mira a unità, un'unità determinata e mantenuta in vita da quell'amore soprannaturale che deve star azionando tutti; lei non mira a un'uniformità che sarebbe solo esterna nei suoi effetti e ostacolerebbe le tendenze naturali delle nazioni preoccupate. Ogni nazione ha il suo genio, le sue qualità, saltando dalle radici nascoste del suo essere. Lo sviluppo saggio, l'incoraggiamento dentro limiti, di quel genio, quelle qualità, danneggiano; e se una nazione vuole prendere precauzioni, stabilire regole, per quella fine, ha l'approvazione della Chiesa. Lei è la madre abbastanza per aiutare tali progetti con le sue preghiere.” (43) It is quite legitimate for nations to treat those differences as a sacred inheritance and guard them at all costs. The Church aims at unity, a unity determined and kept alive by that supernatural love which should be actuating everybody; she does not aim at a uniformity which would only be external in its effects and would cramp the natural tendencies of the nations concerned. Every nation has its own genius, its own qualities, springing from the hidden roots of its being. The wise development, the encouragement within limits, of that genius, those qualities, does no harm; and if a nation cares to take precautions, to lay down rules, for that end, it has the Church’s approval. She is mother enough to befriend such projects with her prayers.” (43)
Ruolo di Cittadini cattolici
182. È una sorgente di soddisfazione profonda a Noi per vedere la parte prominente che è giocata da cittadini cattolici dei paesi meno ricchi nello sviluppo economico e sociale del loro Stato.
183. Allora, anche, i cattolici degli Stati più ricchi stanno facendo tutto che loro possono per aumentare l'efficacia del lavoro sociale ed economico che è fatto per le nazioni più povere. Daremmo La nostra approvazione speciale all'assistenza aumentante che loro stanno dando, in tutte le specie di strade, a studenti africani e asiatici sparsi nelle università d'Europa e America; e alla cura che è dedicata alla formazione professionale di quelle persone che sono preparate ad andare alle aree meno ricche per partecipare a lavoro di natura tecnica e professionale. and to the care that is being devoted to the training of those persons who are prepared to go to the less wealthy areas in order to engage in work of technical and professional nature.
184. A questi I nostri figli amati in ogni terra che, in promozione di progresso autentico e civiltà, sono una prova vivente di vitalità perenne della Chiesa, vogliamo estendere La nostra parola gentile e paterna d'apprezzamento e incoraggiamento.
Aumento di Popolazione e Sviluppo Economico
185. Come può lo sviluppo economico e la fornitura del cibo si tengono al corrente dell'aumento continuo di popolazione? Questo è una domanda quale costantemente obtrudes si stesso oggi - un problema mondiale, così come un per le nazioni colpite per la povertà.
186. Come un problema mondiale, il caso è messo così: Secondo statistica sufficientemente attendibile i pochi prossimi decenni vedranno un aumento molto grande di popolazione umana, mentre lo sviluppo economico procederà a un tasso più lento. Dunque, ci dicono, se niente è fatto per controllare quest'aumento di popolazione, il mondo sarà stato di fronte in non il futuro troppo lontano con una carenza aumentante nella necessità di vita. Hence, we are told, if nothing is done to check this rise in population, the world will be faced in the not too distant future with an increasing shortage in the necessities of life.
187. Siccome questo intacca i paesi meno sviluppati, il problema è dichiarato così: le risorse d'igiene moderna e medicina molto tra poco causeranno una diminuzione notabile nel tasso di mortalità, particolarmente tra bambini, mentre il tasso di natalità - quale in tali paesi è insolitamente alto - tenderà a rimanere più o meno costante, almeno durante un periodo considerevole. L'eccesso di nascite sopra morti perciò mostrerà un aumento ripido, mentre non ci sarà nessun aumento corrispondente dell'efficienza produttiva dell'economia. Di conseguenza, il tenore di vita in questi paesi più poveri non può forse perfezionarsi. Questo deve certamente peggiorare, perfino fino al punto di privazioni estreme. Dunque ci sono quelli che tengono l'opinione che, per impedire una crisi seria a svilupparsi, la concezione e la nascita di bambini devono esser segretamente evitate, o, in ogni caso, frenarono in un certo senso. The excess of births over deaths will therefore show a steep rise, whereas there will be no corresponding increase in the productive efficiency of the economy. Accordingly, the standard of living in these poorer countries cannot possibly improve. It must surely worsen, even to the point of extreme hardship. Hence there are those who hold the opinion that, in order to prevent a serious crisis from developing, the conception and birth of children should be secretly avoided, or, in any event, curbed in some way.
Il Problema Esaminato
188. La verità per raccontare, non sembriamo di esser stati di fronte con qualsiasi problema mondiale immediato o imminente alzandoci dalla sproporzione tra l'aumento di popolazione e la fornitura del cibo. Gli argomenti a quest'effetto sono basati su tali dati su cui non si può contare e controversi che loro possono solo essere di validità molto incerta.
189. Inoltre, le risorse che il Dio Nella sua bontà e saggezza ha innestato in Natura sono quasi inesauribili, e Lui ha dato nello stesso momento all'uomo l'intelligenza per scoprire strade e i mezzi di sfruttare queste risorse per il suo vantaggio e i suoi mezzi di sussistenza. Dunque, la soluzione vera del problema non consiste esser trovata in expedients che violano l'ordine morale divinamente stabilito e che attaccano la vita umana alla sua molta sorgente, ma in uno sforzo scientifico e tecnico rinnovato su parte d'uomo per approfondire ed estendere il suo dominio sopra Natura. Il progresso di scienza e tecnologia che è stata portata a termine già si apre gli orizzonti quasi illimitati in questo rimasero. The progress of science and technology that has already been achieved opens up almost limitless horizons in this held.
190. Quanto ai problemi che stanno di fronte alle nazioni più povere in parti varie del mondo, ci rendiamo conto, certamente, che questi sono molto veri. Loro sono causati, più spesso che non, da un'organizzazione economica e sociale deficiente, che non offre condizioni di vita proporzionate all'aumento di popolazione. Loro sono causati, anche, dalla mancanza di solidarietà efficace tra tali nazioni. They are caused, also, by the lack of effective solidarity among such peoples.
191. Ma accordando questo, dobbiamo tuttavia dichiarare il più con enfasi che nessun affermazione del problema e nessuna soluzione di questo sono accettabili che fa la violenza a dignità essenziale d'uomo; quelli che propongono tali soluzioni li basano su una concezione completamente materialistica d'uomo lui stesso e la sua vita.
Soluzione Solo Possibile
192. L'unica soluzione possibile di questa domanda è quel che che considera il progresso sociale ed economico entrambi d'individui e di tutta società umana, e che rispetta e promuove valori umani true. La prima considerazione deve evidentemente esser data a quei valori che riguardano la dignità d'uomo generalmente, e il valore immenso di ogni vita umana individuale. L'attenzione deve allora esser girata alla necessità di cooperazione mondiale tra uomini, allo scopo di uno scambio fruttuoso e bene regolato di conoscenza utile, capitale e manodopera. Attention must then be turned to the need for worldwide co-operation among men, with a view to a fruitful and well-regulated interchange of useful knowledge, capital and manpower.
Il rispetto per le Leggi di Vita
193. Dobbiamo solennemente proclamare che la vita umana è trasmessa per mezzo della famiglia, e la famiglia è basata a un matrimonio che è un e indissolubile e, in merito a cristiani, tirati sulla dignità di un sacramento. La trasmissione di vita umana è il risultato di un atto personale e consapevole, e, come tale, è soggetto alle leggi ogni sante, inviolabili e immutabili di Dio, che nessun uomo può ignorare o disubbidire. Perciò non gli permettono di usare strade certe e i mezzi che sono leciti nella propagazione di vita d'animale e impianto. He is not therefore permitted to use certain ways and means which are allowable in the propagation of plant and animal life.
194. La vita umana è sacra - tutti gli uomini devono riconoscere quel fatto. Dal suo molto inizio questo rivela la mano di creazione di Dio. Quelli che violano Le sue leggi non solo offendono la maestà divina e degradano loro e l'umanità, loro anche tolgono la linfa alla vitalità della comunità politica di cui loro sono membri. Those who violate His laws not only offend the divine majesty and degrade themselves and humanity, they also sap the vitality of the political community of which they are members.
L'Istruzione Verso Senso di Responsabilità
195. Questo ha l'importanza massima che i genitori esercitano il loro diritto e obbligo verso la generazione più giovane assicurandosi per i loro bambini una formazione culturale e religiosa sana. Loro devono anche istruirli a un senso profondo di responsabilità in vita, particolarmente in tali questioni come preoccupazione la fondazione di una famiglia e la procreazione e un'istruzione di bambini. Loro devono instillare in loro una fiducia irremovibile in provvidenza Divina e una determinazione ad accettare i sacrifici inevitabili e le privazioni coinvolte in un compito così nobile e importante come la cooperazione con Dio nella trasmissione di vita umana e il portare su di bambini. They must instill in them an unshakable confidence in Divine Providence and a determination to accept the inescapable sacrifices and hardships involved in so noble and important a task as the co-operation with God in the transmitting of human life and the bringing up of children.
Alla realizzazione di questa fine niente può essere più efficace che quei principi e che l'aiuto soprannaturale che la Chiesa fornisce. Su questo punteggio solo il diritto dalla Chiesa a libertà piena nell'esercizio della sua missione deve esser riconosciuto.
La scienza nel Servizio di Vita
196. La genesi è collegata come il Dio diede due comandamenti ai nostri primi genitori: per trasmettere la vita umana - “l'Aumento e mutliply” (44) - e portare la natura al loro servizio - “Riempiscono la terra, e lo sottomettono.” (45) Questi due comandamenti sono complementari.” (45) These two commandments are complementary .
197. Niente è detto nel secondo di questi comandamenti su distruzione di natura. Anzi, deve esser portato al servizio di vita umana.
198. Siamo malati in fondo, perciò, quando osserviamo la contraddizione che ha illuso così tanta riflessione moderna. Da un lato siamo mostrati lo spettro pauroso di vogliono e la sofferenza che minaccia di estinguere la vita umana, e d'altra parte troviamo scoperte scientifiche, le invenzioni tecniche e le risorse economiche usate per provvedere strumenti terribili di rovina e morte.
199. Un Dio previdente accorda sufficiente intende alla razza umana trovare una soluzione dignitosa dei problemi attendant sulla trasmissione di vita umana. Ma questi problemi possono diventare difficili di soluzione, o perfino insolubile, se l'uomo, sviato a mente e pervertito in volontà, si volta a tali mezzi come sono opposti a ragione giusta, e cerca fini che stanno contrariando alla sua natura sociale e le intenzioni di provvidenza.
Cooperazione Mondiale
200. Il progresso di scienza e tecnologia in ogni aspetto di vita ha condotto, particolarmente oggi, a rapporti aumentati tra nazioni, e ha fatto le nazioni più dipendenti dall'un l'altro.
201. Di regola nessun benessere pubblico solo ha risorse sufficienti al suo comando per risolvere i problemi scientifici, tecnici, economici, sociali, politici e culturali più importanti che l'affrontano attualmente. Questi problemi sono necessariamente la preoccupazione di un gruppo intero di nazioni, e forse del mondo intero.
202. Le comunità politiche individuali possono infatti godere un grado alto di cultura e civiltà. Loro possono avere una popolazione grande e diligente, una struttura economica avanzata, delle grandi risorse naturali e dei territori vasti. Tuttavia, anche se è così, in isolamento dal resto del mondo loro sono abbastanza incapaci di trovare una soluzione adeguata dei loro grandi problemi. Le nazioni, perciò, devono lavorare con l'un l'altro per il loro sviluppo reciproco e perfezione. Loro possono aiutarsi solo per quanto loro riescono ad aiutare l'un l'altro. La comprensione proprio per questo internazionale e la cooperazione sono così necessarie. Yet, even so, in isolation from the rest of the world they are quite incapable of finding an adequate solution to their major problems. The nations, therefore, must work with each other for their mutual development and perfection. They can help themselves only in so far as they succeed in helping one another. That is why international understanding and co-operation are so necessary.
Gli Effetti di Diffidenza Reciproca
203. Tuttavia sebbene gli individui e le nazioni stiano diventando sempre più convinti di questa necessità doppia, sembrerebbe questo gli uomini in generale, e particolarmente quelli con responsabilità alta in vita pubblica, stanno mostrandosi abbastanza incapace di realizzazione di questo. La radice di una tal incapacità non deve esser cercata in ragioni scientifiche, tecniche o economiche, ma nell'absense di fiducia reciproca. Gli uomini, e di conseguenza gli Stati, sono in paura mortale dell'un l'altro. Ciascuno teme che gli altri piani di porti di conquista e stanno solo aspettando durante un momento favorevole per realizzare questi piani. Dunque ciascuno organizza la sua difesa e aumenta munizioni di guerra come un deterrente contro il - essere l'aggressore. Men, and consequently States, are in mortal fear of each other. Each fears that the other harbors plans of conquest and is only waiting for a favorable moment to put these plans into effect. Hence each organizes its own defense and builds up munitions of war as a deterrent against the would-be aggressor.
204. Il risultato è una spesa vasta d'energia umana e risorse naturali su progetti che sono disturbatori di società umana, piuttosto che benefici per lei; mentre un disagio crescente rode cuori d'uomini e li fa meno che reagisce bene alla telefonata d'imprese più nobili.
Il fallimento di Riconoscere l'Ordine Morale
205. La causa di radice di così tanta diffidenza è la presenza di differenze ideologiche tra nazioni, e più particolarmente tra i loro sovrani. Ci sono alcuni infatti chi vanno per quanto negare l'esistenza di un ordine morale che è superiore, assoluto, universale e ugualmente legante su tutti. E dove la stessa legge di giustizia non è aderita a da tutti, gli uomini non possono sperare di venire per aprirsi e l'accordo pieno a problemi vitali. And where the same law of justice is not adhered to by all, men cannot hope to come to open and full agreement on vital issues.
206. Sì, entrambe le parti parlano di giustizia e le richieste di giustizia, ma queste parole frequentemente fanno efetto su significati diversi o opposti secondo cui la parte li usa. Dunque, quando i sovrani di nazioni si appellano a giustizia e le richieste di giustizia, loro non solo sono in disaccordo in condizioni, ma spesso aumentano la tensione che esiste tra i loro Stati. E allora la fede è generata che se una nazione deve asserire i suoi diritti e perseguire i suoi interessi, c'è solo una strada aperta a questo: avere il ricorso a violenza; ignorare del fatto che la violenza è la sorgente dei molto più grandi mali. And so the belief is engendered that if a nation is to assert its rights and pursue its own interests, there is only one way open to it: to have recourse to violence; ignoring the fact that violence is the source of the very greatest evils.
Il dio, la Fondazione dell'Ordine Morale
207. La fiducia reciproca tra sovrani di Stati non può cominciare, né aumentare eccetto da riconoscimento di, e rispettare per, l'ordine morale.
208. Ma l'ordine morale non ha nessun esistenza eccetto in Dio; tagliato da Dio questo deve necessariamente disintegrarsi. Per di più, l'uomo non è soltanto un organismo materiale. Lui consiste anche di spirito; lui è dotato di ragione e libertà. Lui esige, perciò, un ordine morale e religioso; e è quest'ordine - e non considerazioni di un ordine puramente estraneo, materiale - che ha la più grande validità nella soluzione di problemi toccando la sua vita come un individuo e come un membro di società, e dei problemi riguardo a stati individuali e le loro interconnessioni. Moreover, man is not just a material organism. He consists also of spirit; he is endowed with reason and freedom. He demands, therefore, a moral and religious order; and it is this order - and not considerations of a purely extraneous, material order - which has the greatest validity in the solution of problems relating to his life as an individual and as a member of society, and problems concerning individual states and their inter-relations.
209. È stato richiesto che in un'era di trionfi scientifici e tecnici come nostro l'uomo si può permettere bene contare sui suoi poteri, e costruire una civiltà molto buona senza Dio. Ma la verità è che questi molti progressi in scienza e tecnologia frequentemente coinvolgono la razza umana intera in tali difficoltà come può solo esser risolto nella luce di una fede sincera in Dio, il Creatore e Sovrano d'uomo e il suo mondo.
Valori spirituali e Morali
210. Gli orizzonti quasi illimitati aperti da ricerca scientifica solo vanno per confermare questa verità. Sempre più uomini stanno cominciando a rendersi conto che la scienza ha fatto finora un po' più che graffio la superficie di natura e realtà. Ci sono profondità nascoste vaste ancora per esser esplorate e adeguatamente spiegate. Tali uomini sono sgomentati quando loro considerano come queste forze gigantesche per buono possono esser girate da scienza in motori di distruzione. Loro realizzano allora l'importanza suprema di valori spirituali e morali, se il progresso scientifico e tecnico deve esser usato nel servizio di civiltà, e non coinvolgono la razza umana intera in disastro irreparabile. There are vast hidden depths still to be explored and adequately explained. Such men are appalled when they consider how these gigantic forces for good can be turned by science into engines of destruction. They realize then the supreme importance of spiritual and moral values, if scientific and technical progress is to be used in the service of civilization, and not involve the whole human race in irremediable disaster.
211. Inoltre, il senso aumentante d'insoddisfazione per merci mondane che sta facendosi sentito tra cittadini delle nazioni più ricche, sta rapidamente distruggendo l'illusione apprezzata molto di un paradiso terrestre. Gli uomini, anche, stanno diventando più consapevoli dei loro diritti come esseri umani, i diritti che sono universali e inviolabili; e loro stanno aspirando a più relazioni giuste e più umane con i loro compagni. L'effetto di tutto questo consiste fare l'uomo moderno più profondamente conscio delle sue restrizioni, e creare in lui uno sforzo per valori spirituali. Tutti di cui ci incoraggiano nella speranza che gli individui e le nazioni un giorno impareranno a unirsi in uno spirito di comprensione sincera e cooperazione vantaggiosa. and they are aspiring to more just and more human relations with their fellows. The effect of all this is to make the modern man more deeply aware of his own limitations, and to create in him a striving for spiritual values. All of which encourages Us in the hope that individuals and nations will one day learn to unite in a spirit of sincere understanding and profitable cooperation.
IV. LA RICOSTRUZIONE DI UN ORDINAMENTO SOCIALE
212. Dopo tutto questo progresso scientifico e tecnico, e perfino a causa di questo, il problema rimane: come aumentare un nuovo ordine di società si è basato su un rapporto umano più compensato tra comunità politiche a un livello nazionale e internazionale?
Ideologie incomplete e False
213. Il tentativo di trovare una soluzione di questo problema ha dato alla luce parecchie teorie. Alcuni di questi furono un po' più che effimeri; gli altri si sono sottoposti, e stanno ancora sottoponendosi, il cambiamento notevole; gli altri di nuovo stanno rivelandosi sempre meno attraente per uomo moderno. others have undergone, and are still undergoing, substantial change; others again are proving themselves less and less attractive to modern man.
Perché è questo? È perché queste ideologie non tengono conto dell'uomo intero, né perfino della sua parte più importante. Soprattutto, loro prendono poco conto di debolezze umane inevitabili certe come malattia e sofferenza, le debolezze che perfino i sistemi economici e sociali più avanzati non possono completamente eliminare. Finalmente, loro non riescono a tenere conto di quel senso fatto radicare in profondità di religione che esiste in tutti gli uomini dappertutto, e che niente, né la violenza né l'astuzia, può sradicare. In particular, they take little account of certain inevitable human weaknesses such as sickness and suffering, weaknesses which even the most advanced economic and social systems cannot completely eliminate. Finally, they fail to take account of that deep-rooted sense of religion which exists in all men everywhere, and which nothing, neither violence nor cunning, can eradicate.
214. L'errore moderno più fondamentale è quello di sogno che il senso naturale d'uomo di religione non è niente più che il risultato di sensazione o fantasia, per esser sradicato dalla sua anima come un anacronismo e un ostacolo per progresso umano. E già questa molta necessità di religione rivela un uomo per come lui è: esser creato da Dio e tendendo sempre verso Dio. Siccome leggiamo in Sant'Augustine: “il Signore, Lei ci ha fatti per Lei, e i nostri cuori non possono trovare nessun riposo finché loro riposino in Lei”. (46) a being created by God and tending always toward God. As we read in St. Augustine: “Lord, you have made us for yourself, and our hearts can find no rest until they rest in you”. (46)
La Sorgente Vera di Giustizia, Verità e Amore
215. Permetta agli uomini di fare tutti i progressi tecnici ed economici loro possono, non ci saranno nessuna pace, né giustizia nel mondo finché loro ritornino a un senso della loro dignità come creature e figli di Dio, che è la causa prima e finale di tutto l'essere creato. Separato da Dio un uomo è ma un mostro, in lui e verso altri; poiché l'ordinamento giusto di società umana presuppone l'ordinamento giusto di coscienza d'uomo con Dio, che è la sorgente di tutta la giustizia, la verità e l'amore. for the right ordering of human society presupposes the right ordering of man’s conscience with God, who is Himself the source of all justice, truth and love.
216. Qui è uno spettacolo per tutto il mondo per vedere: le migliaia Dei nostri figli e fratelli, chi amiamo così teneramente, soffrendo anni di persecuzione amara in molti terreni, perfino quelli di una cultura cristiana antica. E non è uomini che vedono chiaramente e confrontano la dignità superiore del perseguitato con quella barbarie raffinata dei loro oppressori, presto ritornano ai loro sensi, se infatti loro non hanno fatto già così? And will not men who see clearly and compare the superior dignity of the persecuted with that refined barbarity of their oppressors, soon return to their senses, if indeed they have not already done so?
“A meno che il Signore Costruisca la Casa...”
217. L'aspetto il più perniciosamente tipico dell'era moderna consiste nel tentativo assurdo di ricostruire un ordine temporale solido e fruttuoso divorziato da Dio, che è, in effetti, l'unica fondazione su cui questo può tollerare. In ricerca di accrescere la grandezza d'uomo, gli uomini affettuosamente immaginano che loro possono fare così asciugando la sorgente da cui che le primavere di grandezza e da quale è nutrito. Loro vogliono, che è, per trattenere e, se possibile, eliminare l'ondata verso l'alto dell'anima verso Dio. Ma l'esperienza di oggi di così tanta disillusione e spargimento di sangue solo va per confermare quelle parole di Sacra Scrittura: “A meno che il Signore costruisca la casa, loro il lavoro invano che lo costruiscono.” (47) They want, that is, to restrain and, if possible, to eliminate the soul’s upward surge toward God. But today’s experience of so much disillusionment and bloodshed only goes to confirm those words of Scripture: “Unless the Lord build the house, they labor in vain that build it.” (47)
La Validità Duratura d'Insegnamento Sociale della Chiesa
218. La validità permanente d'insegnamento sociale della Chiesa cattolica non ammette nessun dubbio.
Il Principio Fondamentale
219. Quest'insegnamento appoggia su un principio fondamentale: gli esseri umani individuali sono la fondazione, la causa e la fine di ogni istituzione sociale. È necessariamente così, poiché gli uomini sono per natura esseri sociali. Questo fatto deve esser riconosciuto, come anche il fatto che loro sono alzati nel piano di provvidenza a un ordine di realtà che è al di sopra di natura. That is necessarily so, for men are by nature social beings. This fact must be recognized, as also the fact that they are raised in the plan of Providence to an order of reality which is above nature.
220. Su questo principio fondamentale, che garantisce la dignità sacra dell'individuo, la Chiesa costruisce il suo insegnamento sociale. Lei ha formulato, particolarmente durante il centinaio passato d'anni, e attraverso gli sforzi per un corpo molto bene informato di preti e profani, una dottrina sociale che indica con chiarezza la strada sicura per ricostruzione sociale. I principi che lei dà sono d'applicazione universale, poiché loro tengono conto di natura umana, e le condizioni variabili in cui la vita d'uomo è vissuta. Loro anche prendono le caratteristiche principali in considerazione di società contemporanea, e sono così accettabili per tutti. The principles she gives are of universal application, for they take human nature into account, and the varying conditions in which man’s life is lived. They also take into account the principal characteristics of contemporary society, and are thus acceptable to all.
Deve esser Studiato, Applicato, Insegnato
221. Ma oggi, più che mai, è essenziale che questa dottrina sia conosciuta, si assimilò, e ha realizzato nella forma e il modo che le situazioni diverse permettono ed esigono. È un compito difficile infatti, già il più nobile. Allo svolgimento di questo telefoniamo, non solo I nostri figli e fratelli sparso in ogni parte del mondo, ma anche gli uomini di benevolenza dappertutto. To the performance of it We call, not only Our own sons and brothers scattered throughout the world, but also men of goodwill everywhere.
222. In primo luogo, dobbiamo riaffermare il più fortemente che questa dottrina sociale cattolica è una parte integrante della concezione cristiana di vita.
223. È perciò Il nostro desiderio urgente che questa dottrina esser studiato sempre più. Prima di tutto deve esser insegnato come parte del corso di studi quotidiano in scuole cattoliche di ogni genere, particolarmente i seminari, sebbene siamo abbastanza consci che in alcune di queste istituzioni ultime, questo è stato fatto per molto tempo adesso e in un modo eccezionale. Anche ci piacerebbe vedere che questo aggiunse ai programmi d'istruzione religiosi di comuni e d'Associazione dell'Apostolato Posare. Deve esser sparso da ogni mezzi moderni alla nostra disposizione: i quotidiani, i periodici, le pubblicazioni popolari e scientifiche, la radio e la televisione. We would also like to see it added to the religious instruction programs of parishes and of Association of the Lay Apostolate. It must be spread by every modern means at our disposal: daily newspapers, periodicals, popular and scientific publications, radio and television.
224. I nostri figli amati, gli inesperti, possono fare molto per aiutare questa diffusione di dottrina sociale cattolica studiandolo loro stessi e mettendolo in pratica, e zelantemente sforzandosi di fare altri capirlo.
225. Loro devono esser convinti che il modo migliore di dimostrare la verità e l'efficacia di quest'insegnamento consiste mostrare che questo può provvedere la soluzione di difficoltà attuali. Loro così vinceranno quella gente che è opposta a questo attraverso ignoranza di questo. Chi sa, ma un raggio della sua luce può un giorno entrare nelle loro menti. Who knows, but a ray of its light may one day enter their minds.
Istruzione cristiana
226. Non è abbastanza puramente per formulare una dottrina sociale. Deve esser tradotto a realtà. E questo è giusto particolarmente per dottrina sociale della Chiesa, la luce di cui è la Verità, la Giustizia il suo obiettivo, e Amore la sua forza motrice. And this is particularly true of the Church’s social doctrine, the light of which is Truth, Justice its objective, and Love its driving force.
227. È in modo vitale importante, perciò, che I nostri figli imparino a capire questa dottrina. Loro devono esser istruiti a questo.
Teoria e Pratica
228. Nessun istruzione cristiana può esser considerata completa a meno che questo copra ogni genere d'obbligo. Questo deve perciò puntare contro impianto e affidamento tra i fedeli una coscienza del loro dovere di portare sulle loro attività economiche e sociali in un modo cristiano.
229. La transizione da teoria a pratica è della sua molta natura difficile; e è particolarmente così quando uno prova a ridurre fino a condizioni di calcestruzzo una dottrina sociale come quella della Chiesa. Ci sono parecchie ragioni perché questo è così; tra loro possiamo menzionare l'egoismo fatto radicare in profondità d'uomo, il materialismo in cui la società moderna è immersa, e la difficoltà di determinazione qualche volta quello che precisamente le richieste di giustizia sono in un esempio citato. There are several reasons why this is so; among them We can mention man’s deep-rooted selfishness, the materialism in which modern society is steeped, and the difficulty of determining sometimes what precisely the demands of justice are in a given instance.
230. Di conseguenza, un'istruzione puramente teoretica in obblighi sociali ed economici d'uomo è inadeguata. La gente deve anche esser mostrata strade in cui loro possono in modo conveniente eseguire questi obblighi.
231. Secondo noi, perciò, l'istruzione formale, per essere di successo, deve esser completata da cooperazione attiva degli studenti nella loro formazione professionale. Loro devono ottenere una conoscenza sperimentale del soggetto, e questo dalla loro azione positiva.
232. È la pratica che fa perfetto, perfino in tali questioni come l'uso giusto di libertà. Così uno impara il comportamento cristiano in questioni sociali ed economiche da azione cristiana effettiva in quei campi.
Posi il Ruolo d'apostolato In Istruzione Sociale
233. L'Apostolato Posare, perciò, ha un ruolo importante per giocare in istruzione sociale - particolarmente quelle associazioni e organizzazioni che hanno come il loro obiettivo specifico il christianization di società contemporanea. I membri di queste associazioni, oltre ad approfittare personalmente dal loro ogni giorno provano in questo campo, può anche aiutare nell'istruzione sociale della generazione sempre crescente dandolo il vantaggio dell'esperienza che loro hanno ottenuto.
Lo Spirito cristiano - Non l'Edonismo
234. Ma dobbiamo ricordarLe qui di una verità importante: la concezione cristiana di richieste di vita di tutti - o di alto lignaggio o modesto - uno spirito di moderazione e il sacrificio. A ecco che il Dio ci chiama Dalla sua grazia. That is what God calls us to by His grace.
235. C'è, ahimè, a differenza di uno spirito d'edonismo all'estero oggi che inganna uomini in riflessione che la vita non è niente più che la ricerca di piacere e la soddisfazione di passioni umane. Quest'atteggiamento è disastroso. I suoi effetti cattivi su anima e corpo sono innegabili. Perfino sulla moderazione di livello naturale e la semplicità di vita sono il dettare di politica sana. Al livello soprannaturale, i Vangeli e la tradizione ascetica intera della Chiesa richiedono un senso di mortificazione e penitenza che assicura la regola dello spirito sopra la carne, e offre dei mezzi efficaci di espiare la punizione dovuta a peccare, da quello che nessuno, eccetto Jesus Christ e La sua Madre Immacolata, è esente. Its evil effects on soul and body are undeniable. Even on the natural level temperance and simplicity of life are the dictates of sound policy. On the supernatural level, the Gospels and the whole ascetic tradition of the Church require a sense of mortification and penance which assures the rule of the spirit over the flesh, and offers an efficacious means of expiating the punishment due to sin, from which no one, except Jesus Christ and His Immaculate Mother, is exempt.
Suggerimenti Pratici
236. Ci sono tre stadi che devono normalmente esser seguiti nella riduzione di principi sociali in pratica. In primo luogo, uno fa una revisione della situazione concreta; in secondo luogo, uno forma un giudizio su questo nella luce di questi stessi principi; in terzo luogo, uno decide quello che nelle circostanze dovere esser fatto per attuare questi principi. Questi sono i tre stadi che sono di solito espressi nelle tre condizioni: guardi, faccia da giudice, l'atto. secondly, one forms a judgment on it in the light of these same principles; thirdly, one decides what in the circumstances can and should be done to implement these principles. These are the three stages that are usually expressed in the three terms: look, judge, act.
237. È importante per la nostra gente giovane afferrare questo metodo ed esercitarlo. La conoscenza acquisita in questo modo non rimane puramente astratta, ma è vista come qualcosa che deve esser tradotto ad azione.
Quando le Differenze Si alzano …
238. Le differenze d'opinione nell'applicazione di principi possono qualche volta alzarsi perfino tra cattolici sinceri. Quando questo avviene, loro devono stare attenti a non perdere il loro rispetto e stima per l'un l'altro. Invece, loro devono sforzarsi di trovare punti d'accordo per azione efficace e adatta, e non consumarsi in argomenti interminabili, e, sotto pretesto di meglio o il migliore, dimenticarsi di fare il bene che è possibile e perciò obbligatorio. Instead, they should strive to find points of agreement for effective and suitable action, and not wear themselves out in interminable arguments, and, under pretext of the better or the best, omit to do the good that is possible and therefore obligatory.
239. Nelle loro attività economiche e sociali, i cattolici spesso entrano in contatto con altri che non condividono la loro vista di vita. In tali circostanze, loro devono, certamente, comportarsi come cattolici e non fare niente per compromettere la religione e la moralità. Tuttavia nello stesso momento loro devono mostrarsi animato da uno spirito di comprensione e altruista, pronto a cooperare lealmente in realizzazione d'oggetti che sono buoni in loro, o possono esser girati a buono. Inutile dire, quando la Gerarchia ha preso una decisione su qualsiasi cattolico di punto sono obbligati a obbedire alle loro direttive. La Chiesa ha il diritto e l'obbligo non puramente per sorvegliare principi etici e religiosi, ma anche dichiarare il suo giudizio autorevole in materia di messa in pratica di questi principi. Yet at the same time they should show themselves animated by a spirit of understanding and unselfishness, ready to cooperate loyally in achieving objects which are good in themselves, or can be turned to good. Needless to say, when the Hierarchy has made a decision on any point Catholics are bound to obey their directives. The Church has the right and obligation not merely to guard ethical and religious principles, but also to declare its authoritative judgment in the matter of putting these principles into practice.
Responsabilità del Profano
240. Questi, allora, sono i principi educativi che devono esser realizzati. È un compito che appartiene particolarmente Ai nostri figli, gli inesperti, poiché è la loro grande quantità per vivere una vita attiva nel mondo e organizzarsi per la realizzazione di fini temporali.
241. In esecuzione di questo compito, che è un nobile, loro devono non solo esser bene qualificati nel loro commercio o professione ed esercitarlo in conformità con le sue leggi appropriate, loro devono anche portare la loro attività professionale in conformità con insegnamento sociale della Chiesa. Il loro atteggiamento deve essere una d'ubbidienza fiduciaria e filiale leale ad autorità ecclesiastica.
Loro devono ricordare, anche, che se nella transazione dei loro affari temporali loro non prendono nessun conto di quei principi sociali che la Chiesa insegna, e che adesso confermiamo, allora loro falliscono nei loro obblighi e possono facilmente violare i diritti da altri. Loro possono perfino andare per quanto portare il discredito su sostanza che insegna, prestante della Chiesa all'opinione che, malgrado il suo valore intrinseco, è in effetti impotente a vite d'uomini diretti.
Questione e Spirito
242. Come abbiamo annotato già, l'uomo moderno ha approfondito molto e ha esteso la sua conoscenza di leggi di natura, e ha sfruttato le forze di natura, facendoli sottomesso alle sue fini. La grandezza dei suoi raggiungimenti merita l'ammirazione indata a malincuore; né è lui già alla fine delle sue risorse. nor is he yet at the end of his resources.
Tuttavia, nel suo sforzo di controllare e trasformare il mondo intorno a lui lui è in pericolo di dimenticare e la distruzione lui stesso. Siccome Il nostro Predecessore, il Papa Pius Xl, si lamentò in Quadragesimo Anno: “E allora il lavoro materiale, che perfino dopo che il peccato originale fu decretato da provvidenza per il bene d'anima e corpo d'uomo, è in molti casi cambiati in uno strumento di perversione; poiché dalla fabbrica la questione morta esce migliorata, mentre gli uomini là sono corrotti e degradati.” (48) “And so bodily labor, which even after original sin was decreed by Providence for the good of man’s body and soul, is in many instances changed into an instrument of perversion; for from the factory dead matter goes out improved, whereas men there are corrupted and degraded.” (48)
243. Allo stesso modo, Il nostro Predecessore, Pius XII, correttamente asserì che la nostra età è segnata da un contrasto chiaro tra il progresso scientifico e tecnico immenso e il calo umano pauroso mostrato “dal suo capolavoro mostruoso... trasformazione d'uomo in un gigante del mondo fisico a scapito del suo spirito, che è ridotto fino a quello di un pigmeo nel mondo soprannaturale ed eterno.” (49)” (49)
244. E allora le parole del Salmista sugli adoratori di dei false sono in modo sorprendente verificate oggi. Gli uomini stanno perdendo la loro identità nei loro lavori, che loro ammirano fino al punto d'idolatria: “gli idoli dei Pagani sono d'argento e d'oro, i lavori delle mani d'uomini.” (50) “The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men.” (50)
Gerarchia di True di Valori
245. Nella nostra cura paterna come Pastore universale d'anime, con serietà chiediamo Ai nostri figli, immersi sebbene loro essere negli affari di questo mondo, non permettere alle loro coscienze di dormire; non perdere la vista della gerarchia true di valori. 246. Certamente, la Chiesa insegna - e ha insegnato sempre - che il progresso scientifico e tecnico e il materiale risultante bene essente sono buone cose e segnano una fase importante in civiltà umana. Ma la Chiesa insegna, anche, questo le merci di questo genere devono esser valutate secondo la loro natura true: come strumenti usati da uomo per il verso giusto la realizzazione della sua fine. Loro aiutano a farlo un uomo migliore, sia nel naturale sia nell'ordine soprannaturale. 246. Certainly, the Church teaches - and has always taught - that scientific and technical progress and the resultant material well-being are good things and mark an important phase in human civilization. But the Church teaches, too, that goods of this kind must be valued according to their true nature: as instruments used by man for the better attainment of his end. They help to make him a better man, both in the natural and the supernatural order.
247. Può queste parole d'avvertimento del Padrone divino mai suonare in orecchi d'uomini: “per quello che ricava beneficio questo un uomo, se lui ottiene il mondo intero e subisce le pesanti perdite della sua anima? O che deve lo scambio un uomo dare per la sua anima?” (51) Or what exchange shall a man give for his soul?” (51)
Fabbricazione domenica Santa
248. Alleato a quello che abbiamo detto finora è la domanda del riposo di domenica.
249. Per salvaguardare la dignità d'uomo come una creatura di Dio dotato di un'anima nell'immagine e la somiglianza di Dio, la Chiesa ha esatto sempre un'osservanza diligente del terzo Comandamento: “Ricordi che tu tieni santo il giorno di sabato.” (52) il Dio certamente ha il diritto e il potere di ordinare l'uomo di dedicare un giorno una settimana al suo dovere di adorare la Maestà eterna. Libero da cure banali, lui deve tirare sulla sua mente alle cose di cielo, e investigare le profondità della sua coscienza, per vedere come lui sta in piedi con Dio riguardo a quei rapporti necessari e inviolabili che devono esistere tra la creatura e il suo Creatore.” (52) God certainly has the right and power to command man to devote one day a week to his duty of worshipping the eternal Majesty. Free from mundane cares, he should lift up his mind to the things of heaven, and look into the depths of his conscience, to see how he stands with God in respect of those necessary and inviolable relationships which must exist between the creature and his Creator.
250. Inoltre, l'uomo ha un diritto di riposare un po' di tempo da lavoro, e infatti una necessità di fare così se lui deve rinnovare la sua forza materiale e rinfrescare il suo spirito da ricreazione adatta. Lui deve anche pensare alla sua famiglia, l'unità di cui dipende così tanto da contatto frequente e il modo di vivere pacifico insieme di tutti i suoi membri.
251. Così, la religione e morale e fisico bene essente è un in esigere di questo riposo periodico, e durante molti secoli adesso la Chiesa ha messo da parte domenica come un giorno speciale di riposo per i fedeli, su cui loro partecipano al Sacrificio Santo della Massa, il monumento commemorativo e l'applicazione di lavoro che redime di Christ per anime.
252. Pesante in cuore, non possiamo, ma deplorare la tendenza crescente in quarti certi per non fare caso a questa legge sacra, se non rifiutarlo nettamente. Quest'atteggiamento deve inevitabilmente deteriorare la salute materiale e spirituale dei lavoratori, il cui benessere abbiamo così tanto in fondo.
253. In nome di Dio, perciò, e per gli interessi materiali e spirituali d'uomini, invitiamo tutti, le autorità pubbliche, i datori di lavoro e i lavoratori, a osservare i precetti di Dio e La sua Chiesa e ricordare le loro responsabilità gravi prima di Dio e società.
Lavoro del cristiano nel Mondo
254. Siamo stati solo capaci di toccare leggermente su questa questione, ma I nostri figli, gli inesperti particolarmente, non devono supporre che loro starebbero agendo prudentemente per diminuire il loro impegno cristiano personale in questo mondo fuggevole. Anzi, insistiamo che loro devono intensificarlo e aumentarlo continuamente.
255. Nella sua preghiera solenne per unità della Chiesa, Christ Il nostro Signore non ha chiesto Al suo Padre di togliere I suoi discepoli dal mondo: “prego non che tu dovere tirarli fuori dal mondo, ma che tu dovere tenerli da male.” (53) non Permettono a nessun uomo perciò di immaginare che una vita d'attività nel mondo è incompatibile con perfezione spirituale. I due possono molto bene esser armonizzati. È un errore grossolano di supporre che un uomo non può perfezionarsi eccetto mettendo tutta l'attività temporale da parte, sull'appello che una tal attività inevitabilmente lo porterà a compromettere la sua dignità personale come un essere umano e come un cristiano.” (53) Let no man therefore imagine that a life of activity in the world is incompatible with spiritual perfection. The two can very well be harmonized. It is a gross error to suppose that a man cannot perfect himself except by putting aside all temporal activity, on the plea that such activity will inevitably lead him to compromise his personal dignity as a human being and as a Christian.
Perfezione Attraverso Lavoro Quotidiano
256. Che un uomo debba svilupparsi e perfetto lui stesso attraverso il suo lavoro quotidiano - quale in la maggior parte casi ha un carattere temporale - è perfettamente in armonia con il piano di provvidenza divina. La Chiesa oggi è stata di fronte con un compito immenso: umanizzare e Cristianizzare questa civiltà moderna di nostro. Lo sviluppo continuo di questa civiltà, infatti la sua molta sopravvivenza, esige e insiste che la Chiesa prende parte nel mondo. Proprio per questo, come dicemmo prima, lei richiede la cooperazione dei suoi inesperti. In conduzione dei loro affari umani alla migliore della loro capacità, loro devono riconoscere che loro stanno facendo un servizio a umanità, in unione intima con Dio attraverso Christ, e a più grande gloria di dio. E San Paul insistè: “Se Lei mangia o beve, o tutto quello che altro Lei fa, faccia tutti alla gloria di Dio. "54" Tutti affatto Lei fa in parola o in lavoro, faccia tutti in nome di Signore Jesus Christ, ringraziando il Dio e il Padre da lui.” (55) to humanize and to Christianize this modern civilization of ours. The continued development of this civilization, indeed its very survival, demand and insist that the Church do her part in the world. That is why, as We said before, she claims the co-operation of her laity. In conducting their human affairs to the best of their ability, they must recognize that they are doing a service to humanity, in intimate union with God through Christ, and to God’s greater glory. And St. Paul insisted: “Whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.” (54) “All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.” (55)
Più gran Efficienza in Affari Temporali
257. Perquisire alla ricerca di perfezione spirituale e salvezza eterna nella condotta d'affari umani e istituzioni non deve privare questi del potere di portare a termine le loro fini immediate, specifiche, ma accrescere questo potere.
Le parole del nostro Padrone divino sono true per tutto il tempo: “Vi cerchi perciò prima il regno del Dio e la sua giustizia; e tutte queste cose devono Le esser aggiunte.” (56) l'uomo che è “la luce nel Signore” (57) e chi cammina siccome un "bambino della luce” (58) ha una presa sicura delle richieste fondamentali di giustizia in difficoltà di tutta la vita e complessità, oscurate sebbene loro possano essere da così tanto egoismo individuale, nazionale e razziale. and all these things shall be added unto you.” (56) The man who is “light in the Lord” (57) and who walks as a “child of the light” (58) has a sure grasp of the fundamental demands of justice in all life’s difficulties and complexities, obscured though they may be by so much individual, national and racial selfishness.
Animato, anche, dalla carità di Christ, lui lo trova impossibile non amare i suoi simili. Lui fa il suo le loro necessità, le loro sofferenze e le loro gioie. C'è una sicurezza di contatto in tutta la sua attività in ogni campo. È energico, generoso e premuroso. Poiché la "carità è paziente, è gentile; la carità envieth non, dealeth non perversamente, non è gonfiata, non è ambizioso, seeketh non lei proprio, non è spinto a non fare arrabbiare, thinketh nessun male; il rejoiceth non in iniquità, ma rejoiceth con la verità; il beareth tutte le cose, believeth tutte le cose, hopeth tutte le cose, endureth tutte le cose.” (59) There is a sureness of touch in all his activity in every field. It is energetic, generous and considerate. For “charity is patient, is kind; charity envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil; rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.” (59)
CONCLUSIONE
258. In conclusione, Fratelli Venerabili, Le ricorderemmo di quella verità sublime di dottrina cattolica: la nostra incorporazione come membri viventi in Corpo Mistico di Christ, la Chiesa, “Per siccome il corpo è un e hath molti membri; e tutti i membri del corpo, mentre loro sono molti, già sono un corpo; così anche è Christ.” (60) and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body; so also is Christ.” (60)
259. Il più con serietà chiediamo a tutti I nostri figli dappertutto, il clero e gli inesperti, per essere profondamente consapevoli della dignità, la nobiltà, che è la loro attraverso esser innestata su Christ come partite di caccia su una vite: “sono la vite; Lei i rami.” (61) Loro sono così chiamati a una parte Nella sua vita divina; e poiché loro sono uniti a mente e lo spirito con il Redentore divino anche quando loro sono impegnati negli affari del mondo, il loro lavoro diventa una continuazione Del suo lavoro, penetrato con potere che redime. “Lui che abideth in uomini, e io in lui, stesso beareth molto frutto.” (62) you the branches.” (61) They are thus called to a share in His own divine life; and since they are united in mind and spirit with the divine Redeemer even when they are engaged in the affairs of the world, their work becomes a continuation of His work, penetrated with redemptive power. “He that abideth in men, and I in him, the same beareth much fruit.” (62)
Così è il lavoro d'uomo innalzato e nobilitato - così molto innalzò che conduce alla sua perfezione personale d'anima, e aiuta a estendere ad altri i frutti di Redenzione, in tutto il mondo. Diventa dei mezzi per mezzo di cui il modo di vivere cristiano può fare lievitare questa civiltà in cui viviamo e il lavoro - lo fanno lievitare con il fermento del Vangelo.
Era di Possibilità Immense
260. Quest'era in cui viviamo è nella presa d'errori mortali; è strappato da disordini profondi. Ma è anche un'era che si offre a quelli che azionano con la Chiesa possibilità immense nel campo dell'apostolato. E in questo le bugie la nostra speranza. But it is also an era which offers to those who work with the Church immense possibilities in the field of the apostolate. And therein lies our hope.
261. I Fratelli Venerabili e i cari figli, cominciammo con quell'Enciclica meravigliosa del Papa Leone, e passammo in revisione prima di Lei i problemi vari della nostra vita sociale moderna. Abbiamo dato principi e le direttive su cui La esortiamo con serietà riflettere, e adesso, per quel che riguarda Lei, realizzare. La Sua cooperazione coraggiosa a questo riguardo certamente aiuterà a causare la realizzazione di Regno di Christ in questo mondo, “un regno di verità e vita; un regno di santità e grazia; un regno di giustizia, d'amore e di pace,” (63) che assicura il godimento quelle benedizioni divine per cui fummo creati e per quale noi a lungo il più ardentemente. Your courageous co-operation in this respect will surely help to bring about the realization of Christ’s Kingdom in this world, “a kingdom of truth and life; a kingdom of holiness and grace; a kingdom of justice, of love and of peace,” (63) which assures the enjoyment of those heavenly blessings for which we were created and for which we long most ardently.
Madre e Insegnante
262. Poiché qui La nostra preoccupazione è con la dottrina della Chiesa cattolica e Apostolica. Lei è la Madre e l'Insegnante di tutte le nazioni. La sua luce illumina, enkindles ed enflames. Nessun età ma sente il suo avvertimento di voce, vibrante con saggezza divina. Her light illumines, enkindles and enflames. No age but hears her warning voice, vibrant with heavenly wisdom.
Lei è mai potente da offrire rimedi adatti, efficaci per le necessità aumentanti d'uomini, e i dispiaceri e le preoccupazioni di questa vita presente. Le sue parole rifanno eco a quelli del Salmista di vecchi - le parole che mai non riescono ad alzare i nostri liquori svenienti e darci il coraggio: “sentirò quello che Signore God parlerà in me: poiché lui parlerà la pace alla sua gente. E ai suoi santi: e a loro che sono convertiti al cuore. Certamente la sua salvezza è vicino a loro che lo temono: quella gloria può dimorare nella nostra terra. La misericordia e la verità hanno incontrato l'un l'altro: la giustizia e la pace si sono baciate. La verità è fatta scattare della terra: e la giustizia hath guardò giù da cielo. Poiché il Signore darà la bontà: e la nostra terra deve fruttare il suo frutto. Il giudice deve camminare prima di lui: e metterà i suoi passi nella strada.” (64) “I will hear what the Lord God will speak in me: for he will speak peace unto his people. And unto his saints: and unto them that are converted to the heart. Surely his salvation is near to them that fear him: that glory may dwell in our land. Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed. Truth is sprung out of the earth: and justice hath looked down from heaven. For the Lord will give goodness: and our earth shall yield her fruit. Justice shall walk before him: and shall set his steps in the way.” (64)
Maggio Christ Reign
263. Durante alcun tempo considerevole adesso, Fratelli Venerabili, La nostra sollecitudine per la Chiesa Universale è stata diretta nella scrittura di questa lettera; e vogliamo concluderlo esprimendo i desideri seguenti: Può il Redentore divino d'uomo “che di Dio c'è fatto la saggezza e la giustizia e la santificazione e la redenzione,” (65) il regno e trionfa splendidamente in ogni parte di tutte le età, in totale e sopra tutti. E, con l'ordinamento giusto di società umana, può tutte le nazioni alla fine godere la prosperità true, la felicità e la pace. May man’s divine Redeemer “who of God is made unto us wisdom and justice and sanctification and redemption,” (65) reign and triumph gloriously throughout all ages, in all and over all. And, with the right ordering of human society, may all nations at last enjoy true prosperity, happiness and peace.
264. Sul serio di questi desideri, e come un pegno Della nostra benevolenza paterna, può la Benedizione Apostolica, che diamo nel Signore con tutto Il nostro cuore, scendiamo su Lei, i Fratelli Venerabili, e su tutti i fedeli affidati alla Sua cura, e particolarmente su quelli che rispondono con generosità Ai nostri appelli.
Dato a Roma, al Santo Peter, durante il 15esimo giorno di maggio, nell'anno 1961, il terzo Del nostro Pontificato.
JOHN XXIII
RIFERIMENTI:
- Confronta 1 Tim. 3:15.
- John 14:6.
- John 8:12.
- Segno 8:2.
- Acta Leonis XIII, XI, 1891, le pagine 97-144.
- Nello stesso luogo. p. 107. 107.
- Saint Thomas, De regimine principum, io, 15.
- Confronta. AAS 23 (1931) 185.
- Confronta nello stesso luogo. p. 189. 189.
- Nello stesso luogo. pagine 177-228.
- Confronta nello stesso luogo. p. 199. 199.
- Confronta nello stesso luogo. p. 200. 200.
- Confronta nello stesso luogo. p. 201. 201.
- Confronta nello stesso luogo. p. 210 e seq. 210 et seq.
- Confronta nello stesso luogo. p. 211. 211.
- Confronta. AAS 33 (1941) 196.
- Confronta nello stesso luogo. p. 197. 197.
- Confronta nello stesso luogo. p. 196. 196.
- Confronta nello stesso luogo. p. 198 e seq. 198 et seq.
- Confronta nello stesso luogo., p. 199. 199.
- Confronta nello stesso luogo. p. 201. 201.
- Confronta nello stesso luogo. p. 202. 202.
- Confronta nello stesso luogo. p. 203. 203.
- AAS 23 (1931) 203.
- Nello stesso luogo. p. 203. 203.
- Confronta nello stesso luogo. p. 222 e seq. 222 et seq.
- Confronta. AAS 33 (1941) 200.
- AAS 23 (1931) 195.
- Nello stesso luogo. p. 198. 198.
- Messaggio di trasmissione, il 1 settembre 1944; confronta. AAS 36 (1944) 254. AAS 36 (1944) 254.
- Allocutio, il 8 ottobre 1956; confronta. AAS 48 (1956) 799-800. (TPS, m, 4, le pagine 405 409. Redattore.) AAS 48 (1956) 799-800. (TPS, m, 4, pp. 405-409.–Ed.)
- Messaggio di trasmissione, il 1 settembre 1944; confronta. AAS 36 (1944) 253. AAS 36 (1944) 253.
- Messaggio di trasmissione, il 24 dicembre 1942; confronta. AAS 35 (1943) 17. AAS 35 (1943) 17.
- Confronta nello stesso luogo. p. 20. 20.
- Lettera enciclica Quadragesimo anno; AAS 23 (1931) 214.
- Acta Leonis XIII, XI, 1891, p. 114.
- Matthew 6:19-20.
- Matthew 25:40.
- Confronta. AAS 23 (1931) 202.
- Allocutio, il 3 maggio 1960; confronta. AAS 52 (1960) 465. AAS 52 (1960) 465.
- Confronta nello stesso luogo.
- 1 John 3:16-17.
- Lettera enciclica Summi Pontificatus: AAS 31 (1939) 428-29.
- Genesi 1:28.
- Nello stesso luogo.
- Le confessioni I, 1.
- Salmi 126:1.
- AAS 23 (1931) 221 e seq.
- Il messaggio di trasmissione, la Vigilia di Natale, 1953; confronta. AAS 46 (1954) 10. AAS 46 (1954) 10.
- Salmi 113:4.
- Matthew 16:26.
- Esodo 20:8.
- John 17:15.
- 1 Corinzi 10:31.
- Colossians 3:17.
- Matthew 6:33.
- Ephesians 5:8.
- Confronta nello stesso luogo.
- 1 Corinzi 13:4-7.
- 1 Corinzi 12:12.
- John 15:5.
- Nello stesso luogo.
- La Prefazione di Christ il Re.
- Il salmo 84:9 e seq.
- 1 Corinzi 1:30.
