Il papa Leone XIII: l'Auspicato Concessum – Su Saint Francis di Assisi
![photograph of Pope Leo XIII, date unknown, photographer unknown [la fotografia del Papa Leone XIII]](http://saints.sqpn.com/pope0256b.jpg)
A tutti i Patriarchi, i Primati, gli arcivescovi, e i Vescovi del Mondo cattolico nella Grazia e la Comunione dell'Apostolico Vedono. I Fratelli venerabili, la salute e la Benedizione Apostolica.
1. Una circostanza felice permette il mondo cristiano festeggiare, a non l'intervallo lontano lontano, la memoria di due uomini che, essendo stato chiamato per ricevere a cielo la ricompensa eterna della loro santità, hanno rimasti su terra una folla di discepoli, la prole mai aumentante dalle loro virtù. Per, dopo le solennità di centenario in onore di Saint Benedict, il padre e il legislatore dei monaci dell'Ovest, l'opportunità di pagare onori pubblici a Saint Francis di Assisi sarà allo stesso modo fornita dal settimo centenario della sua nascita. Non è senza ragione che vediamo in questo un'intenzione misericordiosa di provvidenza Divina. Per, sollecitando a uomini a festeggiare i compleanni di questi Padri illustri, il Dio sembrerebbe di volere che loro debbano esser persuasi a tenere a mente i loro meriti di segnale, e nello stesso momento capire che gli Ordini Religiosi che loro fondarono non dovrebbero per nessuna ragione esser stati gli oggetti di tali atti inadatti di violenza, tanto meno in quegli Stati dove i semi di civiltà e di fama furono gettati dal loro lavoro, il loro genio e il loro zelo. It is not without reason that We see therein a merciful intention of Divine Providence. For, by calling on men to celebrate the birthdays of these illustrious Fathers, God would seem to wish that they should be induced to keep in mind their signal merits, and at the same time to understand that the Religious Orders they founded ought on no account to have been the objects of such unbefitting acts of violence, least of all in those States where the seeds of civilization and of fame were cast by their labor, their genius and their zeal.
2. Siamo sicuri che questi banchetti solenni non risulteranno infruttuosi al mondo cristiano, che ha sempre, e correttamente, considerò gli Ordini Religiosi i suoi amici; e così, avere onorato siccome questo ha con amore e gratitudine il nome di Saint Benedict, questo si sforzerà con ardore uguale, da festività pubbliche e da atti numerosi di pietà, di rianimare la memoria di Saint Francis. Né è il campo su che cosa questa rivalità nobile in devozione sarà esposta delimitata dai limiti della regione dove questo gran santo prima vide la luce, né da quelli dei territori vicini rischiarati dalla sua presenza, ma questo si estende a ogni parte della terra, dovunque il nome di Francis abbia diventato conosciuto e il suo abbellimento d'istituzioni. Nor is the field whereon this noble rivalry in devotion will be displayed bounded by the limits of the region where this great saint first saw the light, nor by those of the neighboring territories enlightened by his presence, but it extends to every part of the earth, wherever the name of Francis has become known and his institutions flourish.
3. Certamente, di tutti gli altri, approviamo questo zelo per un oggetto così eccellente, particolarmente perché siamo stati abituati Dalla nostra gioventù ad ammirare Francis di Assisi e pagarlo una venerazione particolare; perché ci gloriamo di essere sul rotolo della famiglia Franciscan; e perché, più che una volta, di devozione, siamo saliti con ardore e ci rallegriamo le altezze sacre di Alvernia; là l'immagine di cui il gran uomo ce si presentò dovunque camminassimo, e quella solitudine che abbonda in memorie tenne Il nostro spirito rapito di contemplazione silenziosa. and because, more than once, We have, out of devotion, climbed with eagerness and joy the sacred heights of Alvernia; there the image of that great man presented itself to Us wherever We trod, and that solitude teeming with memories held Our spirit rapt in silent contemplation.
4. Ma, comunque lodevole questo zelo può essere, non è abbastanza; si deve capire che gli onori in preparazione a Saint Francis saranno particolarmente simpatici a lui che è onorato, se loro che li pagano derivano il profitto da quel luogo. Adesso il loro solido e frutto durevole sono nel raggiungimento di alcuna somiglianza con lui la cui virtù eminente è un oggetto d'ammirazione, e in sforzarsi di perfezionarsi imitandolo. Se, con l'aiuto di Dio, questa pratica è zelantemente seguita, un rimedio opportuno ed estremamente efficace sarà stato trovato per i mali del tempo presente. Now their solid and lasting fruit is in the attaining some likeness to him whose eminent virtue is an object of admiration, and in endeavoring to improve by imitating him. If, with the help of God, this practice is zealously followed, an opportune and extremely efficacious remedy will have been found for the evils of the present time.
5. E perciò è che desideriamo, i fratelli venerabili, non solo che queste Lettere devono trasportarLe la testimonianza pubblica Della nostra devozione a Saint Francis, ma che loro devono, per di più, stimolare la Sua carità a lavoro con Noi per la salvezza d'uomini per mezzo del rimedio che indichiamo.
6. Jesus Christ, il Liberatore d'umanità, è la sorgente eterna e mai fluente di tutte le buone cose che ci vengono dalla generosità infinita di Dio; in modo che Lui che ha salvato una volta il mondo sia lui che lo salverà in ogni parte di tutte le età; “per non c'è nessun altro nome sotto cielo dato a uomini per mezzo di cui dobbiamo esser salvati” (Le leggi iv., 12). Se allora la razza umana cade in peccato, attraverso le sue propensioni & naturali o attraverso gli errori d'uomini, è assolutamente indispensabile avere il ricorso a Jesus Christ e riconoscere in Lui il più potente e i mezzi più sicuri di salvezza. Poiché così grande e così efficace è la sua virtù divina che è subito un rifugio da tutti i pericoli e un rimedio per tutti i mali. E la cura è certa, se l'umanità ritorna alla professione di dottrina cristiana e alle regole di vita stabilita dal Vangelo. “for there is no other name under heaven given to men whereby We must be saved” (Acts iv., 12). If then the human race fall into sin, either through its natural propensities or through the faults of men, it is absolutely indispensable to have recourse to Jesus Christ and to recognize in Him the most powerful and the most sure means of salvation. For so great and so efficacious is its divine virtue that it is at once a refuge from all dangers and a remedy for all evils. And the cure is certain, if mankind returns to the profession of Christian doctrine and to the rules of life laid down by the Gospel.
7. Quando i mali di cui abbiamo parlato si alzano, appena che l'ora provvidenzialmente nominata d'aiuto ha colpito, il Dio alza un uomo, non uno del gregge comune, ma eminente e unico, a chi lui assegna alla salvezza di tutti. Tale è quello che venne per passare alla fine del dodicesimo secolo e nei pochi anni successivi; Saint Francis fu l'agente in questo gran lavoro. Saint Francis was the agent in this great work.
8. Quel periodo è sufficientemente ben noto, e il suo carattere di virtù mescolate e vizi. La fede cattolica fu profondamente fatta radicare in anime d'uomini, e fu una vista gloriosa per vedere che le moltitudini infiammate da serie di pietà in avanti per la Palestina, decisero di conquistare o morire. Ma licenzioso aveva deteriorato molto la moralità popolare, e niente fu più necessario da uomini che un ritorno a sentimenti cristiani. Adesso la perfezione di virtù cristiana si trova in quella disposizione d'anima che sfida tutto che è arduo o difficile; il suo simbolo è la Croce, che quelli che seguirebbero Jesus Christ devono portare sulla loro spalla. Gli effetti di questa disposizione sono un cuore staccato da cose mortali, autocontrollo completo, e una resistenza gentile e rassegnata d'avversità. In eccellente, l'amore di Dio e di proprio vicino è la padrona e il sovrano di tutte le altre virtù: tale è il suo potere che questo toglie tutte le privazioni che accompagnano la realizzazione di dovere, e rende i lavori più duri non solo sopportabili, ma gradevole. Ci fu una mancanza di una tale virtù nel dodicesimo secolo; per troppo tra uomini, assoggettati dalle cose di questo mondo, ambito alla follia onora e la ricchezza, o vissuto una vita di lusso e autoricompensa. Tutto il potere fu concentrato in alcuni, e aveva diventato quasi uno strumento d'oppressione alle masse misere e disprezzate; e quelli perfino che devono della loro professione esser stati un esempio ad altri, non avevano evitato di contaminarsi con i vizi prevalenti. L'estinzione di carità in posti diversi fu seguita da collettore di flagelli e quotidianamente; l'invidia, la gelosia, l'odio, fu diffusa; e le menti furono così divise e ostili che sulle città di confin& di pretesto più leggere intraprese la guerra tra loro, e gli individui si armarono contro l'un l'altro. But licentiousness had greatly impaired popular morality, and nothing was more needed by men than a return to Christian sentiments. Now the perfection of Christian virtue lies in that disposition of soul which dares all that is arduous or difficult; its symbol is the Cross, which those who would follow Jesus Christ must carry on their shoulder. The effects of this disposition are a heart detached from mortal things, complete self-control, and a gentle and resigned endurance of adversity. In fine, the love of God and of one’s neighbor is the mistress and sovereign of all other virtues: such is its power that it wipes away all the hardships that accompany the fulfillment of duty, and renders the hardest labors not only bearable, but agreeable. There was a dearth of such virtue in the twelfth century; for too many among men, enslaved by the things of this world, either coveted madly honors and wealth, or lived a life of luxury and self-gratification. All power was centered in a few, and had almost become an instrument of oppression to the wretched and despised masses; and those even who ought by their profession to have been an example to others, had not avoided defiling themselves with the prevalent vices. The extinction of charity in divers places was followed by scourges manifold and daily; envy, jealousy, hatred, were rife; and minds were so divided and hostile that on the slightest pretext neighboring cities waged war amongst themselves, and individuals armed themselves against one another.
9. In questo secolo apparì Saint Francis. Tuttavia con risoluzione meravigliosa e semplicità lui si impegnò a mettere prima degli occhi del mondo che diventa vecchio, nelle sue parole e azioni, il modello completo di perfezione cristiana.
10. E proprio mentre in quel periodo il Padre beato Dominic Guzman fu occupato in difesa dell'integrità di cielo mandato la dottrina e in dissipazione degli errori perversi d'eretici dalla luce di saggezza cristiana, così fu la grazia accordata a Saint Francis, chi il Dio fu informatore all'esecuzione di grandi lavori, di incitare cristiani a virtù, e di riportare indietro all'imitazione di Christ quegli uomini che avevano deviato sia a lungo sia lontano. Non fu certamente nessuna probabilità semplice che portò agli orecchi della gioventù a questi consigli del vangelo:“ Non possieda l'oro, né l'argento, né i soldi nei Suoi borsellini; né il certificato provvisorio per il Suo viaggio, né due soprabiti, né le scarpe, né un personale” (Opaco. x., 9-10). E di nuovo, “Se tu appassisci essere perfetto, vanno vendono quello che tu hai, e dai ai poveri... e venga, mi segua” (Opaco. xix., 21).> Considerando queste parole come diretto personalmente a lui, lui subito si priva di tutti, cambia il suo abbigliamento, adotta la povertà come il suo socio e compagno durante il resto della sua vita, e decide di fare quelle grandi massime di virtù, che lui aveva abbracciato in uno stato d'animo elevato e sublime, le regole fondamentali del suo Ordine. “Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses; nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff” (Matt. x., 9-10). And again, “If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor . . . and come, follow Me”(Matt. xix., 21).> Considering these words as directed personally to himself, he at once deprives himself of all, changes his clothing, adopts poverty as his associate and companion during the remainder of his life, and resolves to make those great maxims of virtue, which he had embraced in a lofty and sublime frame of mind, the fundamental rules of his Order.
11. Da allora in poi, tra l'effeminatezza e la sovrapignoleria del tempo, si vede che lui va su disattento e brutalmente vestito, chiedendo il suo cibo da porta a porta, solo non tollerando quello che è generalmente considerato il più duro da portare, il ridicolo privo di sensi della folla, ma perfino dare il benvenuto questo con una disponibilità meravigliosa e un piacere. E questo perché lui aveva abbracciato la follia della croce di Jesus Christ, e perché lui lo considerò la saggezza più alta. Avere penetrato e capito i suoi misteri terribili, lui chiaramente vide che da nessuna parte altro possa la sua gloria esser meglio messo. Having penetrated and understood its awful mysteries, he plainly saw that nowhere else could his glory be better placed.
12. Con l'amore della croce, una carità ardente penetrò il cuore di Saint Francis, e lo esortò a propagare zelantemente la fede cristiana, e dedicarsi a quel lavoro, sebbene a rischio di questa vita e con una certezza di pericolo. Questa carità lui si estese a tutti gli uomini; ma i più poveri e più ripulsivo furono gli oggetti speciali della sua predilezione; in modo che quelli sembrassero di offrirgli il più gran piacere chi gli altri sono abituati a evitare o sovraorgogliosamente disprezzare. but the poorest and most repulsive were the special objects of his predilection; so that those seemed to afford him the greatest pleasure whom others are wont to avoid or over-proudly to despise.
13. Perciò meritare lui bene di quella fratellanza istituita e perfezionata da Jesus Christ, che ha fatto di tutta l'umanità un'unica famiglia, sotto l'autorità di Dio, il Padre comune di tutti.
14. Dalle sue virtù numerose, allora, e soprattutto dalla sua austerità di vita, quest'uomo irreprensibile tentò di riprodurre in lui l'immagine di Christ Jesus. Ma il dito di provvidenza fu di nuovo visibile in assegnazione a lui una somiglianza con il Redentore Divino, perfino in externals.
15. Così, come Jesus Christ, questo così avvenne che Saint Francis fu nato in una stalla; un piccolo bambino come lui fu, il suo divano fu di paglia sulla terra. E è anche collegato che, in quel momento, la presenza di cori angelici, e le melodie portate attraverso l'aria, completarono questa rassomiglianza. Di nuovo, come Christ e I suoi Apostoli, Francis unì con lui alcuni discepoli scelti, chi lui mandò per traversare la terra come messaggeri di pace cristiana e salvezza eterna. Privo di tutti, derisi, liberati dal suo, lui ebbe di nuovo questo gran punto in comune con Jesus Christ, — lui non avrebbe un angolo dove lui potrebbe posare la sua testa. Come un ultimo segno di rassomiglianza, lui ricevè sul suo Calvario, Mt. Alvernus (da un miracolo fino a quel momento insentì di) gli stigmi sacri, e doveva così, così parlare, crocifitto. And it is also related that, at that moment, the presence of angelic choirs, and melodies wafted through the air, completed this resemblance. Again, like Christ and His Apostles, Francis united with himself some chosen disciples, whom he sent to traverse the earth as messengers of Christian peace and eternal salvation. Bereft of all, mocked, cast off by his own, he had again this great point in common with Jesus Christ, — he would not have a corner wherein he might lay his head. As a last mark of resemblance, he received on his Calvary, Mt. Alvernus (by a miracle till then unheard of) the sacred stigmata, and was thus, so to speak, crucified.
16. Qui ricordiamo un fatto non meno sembrando un miracolo che ponderato famoso dalla voce di centinaia di anni. Un giorno Saint Francis fu assorbito in contemplazione ardente delle ferite di Jesus crocifitto, e cercava di fare efetto a lui e la bevanda nella loro amarezza eccessiva, quando un angelo da cielo apparì prima di lui, da chi alcuna virtù misteriosa è emanata: subito Saint Francis sente le sue mani e piedi trafitti, come fu, con unghie, e la sua parte forata da una lancia affilata. Da allora in poi fu generato una carità immensa nella sua anima; sul suo corpo lui ha portato i segni viventi delle ferite di Jesus Christ. at once Saint Francis feels his hands and feet transfixed, as it were, with nails, and his side pierced by a sharp spear. Thenceforth was begotten an immense charity in his soul; on his body he bore the living tokens of the wounds of Jesus Christ.
17. Tali miracoli, degni piuttosto delle canzoni d'angeli che delle labbra d'uomini, ci mostrano sufficientemente che grande fu quest'uomo, e come degno che il Dio debba sceglierlo per portare indietro ai suoi contemporanei a strade cristiane. Fu indubbiamente una voce sovrumana che offrì Saint Francis, quando vicino alla chiesa di Saint Damian, “Vanno tu e sostengono la mia casa vacillante.” Né è la vista divina che si presentò allo sguardo fisso di Innocenti III meno degno d'ammirazione, dove gli sembrò che Saint Francis sosteneva sulle sue spalle le pareti cadenti della Basilica Lateran. L'oggetto e il significato di tali manifestazioni sono evidenti; loro fecero sapere che Saint Francis doveva essere in quei tempi un protettore risoluto e una colonna di Cristianità. Né, a dir la verità, fece lui ritarda sul suo compito.” Nor is the heavenly vision which presented itself to the gaze of Innocent III less worthy of admiration, wherein it seemed to him that Saint Francis was supporting on his shoulders the falling walls of the Lateran Basilica. The object and meaning of such manifestations are evident; they signified that Saint Francis was to be in those times a steadfast protector and pillar of Christendom. Nor, in truth, did he delay about his task.
18. Quei dodici discepoli che erano stati primi per mettersi sul suo governo assomigliarono un piccolo seme, che dalla grazia di Dio, e sotto la cura d'affidamento del Pontefice Sovrano, rapidamente diventò un raccolto abbondante. Dopo insegnamento d'omelia loro nella scuola di Christ, lui gli distribuì per la predicazione del Vangelo le varie parti dell'Italia e d'Europa; e alcuni lui mandò proprio mentre lontano come Africa. Non ci fu nessun ritardo; povero, ignorante, greggio, loro si mescolarono con la gente: nelle strade maestre e nei quadrati pubblici, senza preparazione di posto o pompa di retorica, loro si mettono a esortare uomini disprezzare cose terrestri e pensare al tempo per venire. È meraviglioso per vedere i frutti prodotti dall'impresa di tali lavoratori, evidentemente così inadeguati. Le folle si riunirono intorno a loro, appassionato di sentirli: gli errori furono amaramente bewept, le lesioni furono dimenticate, e i sentimenti di pace furono reintrodotti dalla pacificazione di discordie. and some he sent even as far as Africa. There was no delay; poor, ignorant, unrefined, they mingled with the people: in the highways and in the public squares, with no preparation of place or pomp of rhetoric, they set themselves to exhort men to despise earthly things and to think of the time to come. It is marvelous to see the fruits produced by the enterprise of such workers, apparently so inadequate. Crowds gathered round them, eager to hear them: faults were bitterly bewept, injuries were forgotten, and sentiments of peace were reintroduced by the appeasing of discords.
19. È impossibile esprimere l'entusiasmo con cui la moltitudine si affollò a Saint Francis. Dovunque lui andasse lui fu seguito da una folla immensa; e nelle più grandi città come nelle più piccole città, fu un evento comune per uomini di ogni stato di vita per venire e chiedere di lui di esser ammesso la sua regola. and in the largest cities as in the smallest towns, it was a common occurrence for men of every state of life to come and beg of him to be admitted to his rule.
20. Tali furono le ragioni per cui il Santo decise di istituire la fratellanza del Terzo Ordine, che doveva ammettere tutti i gradi, tutte le età, entrambi i sessi, e già in nessun caso richiedere la rottura di famiglia o legami sociali. Poiché le sue regole consistono solo in ubbidienza a Dio e La sua chiesa, per evitare fazioni e le liti, e in nessun caso defraudare il nostro vicino; sollevare le braccia solo per la difesa di religione e di proprio paese; essere moderato nel cibo e in abbigliamento, evitare il lusso, e astenersi dalle seduzioni pericolose di balli e giochi. to take up arms only for the defense of religion and of one’s country; to be moderate in food and in clothing, to shun luxury, and to abstain from the dangerous seductions of dances and plays.
21. È facile da capire quali vantaggi immensi dovrebbero esser fluiti da un'istituzione di questo genere, così salutare in si come fu ammirevolmente adattato ai tempi. Che fosse opportuno è sufficientemente istituito dalla fondazione di così tante associazioni simili che uscirono dalla famiglia di Saint Dominic e dagli altri Ordini Religiosi, e dai fatti loro stessi di storia. In effetti, dai gradi più bassi al più alto, là prevalse un entusiasmo e un ardore generoso e appassionato da esser assocato a quest'Ordine di Franciscan. Tra altri, il Re Louis IX, della Francia, e Saint Elizabeth dell'Ungheria, cercò quest'onore; e, nel corso di secoli, parecchi Pontefici Sovrani, Cardinali, Vescovi, Re, e principi non hanno considerato i distintivi Franciscan derogatori alla loro dignità. I soci del Terzo Ordine esposero sempre tanto coraggio quanto pietà a difesa della religione cattolica; e se le loro virtù furono oggetti d'odio agli empii, loro non hanno mai mancato dell'approvazione del bene e saggio, che è l'onore più grande e solo desiderabile. Più che questo, Il nostro Predecessore, Gregory IX, pubblicamente lodò la loro fede e coraggio; né lui ha esitato a ripararli con la sua autorità, e chiamarli, come un segno d'onore, “I soldati di Christ, nuovo Maccabees,” e meritatamente così. Poiché il benessere pubblico trovò una salvaguardia potente in quel corpo d'uomini che, guidato dalle virtù e le regole del loro fondatore, si applicarono per rianimare la moralità cristiana per quanto rimangono nel loro potere e restaurarlo al suo posto antico d'onore nello Stato. Certo è, che a loro e il loro esempio fu spesso dovuto che le rivalità di partiti furono spente o ammorbidite, le braccia furono staccate dalle mani furiose che li afferrarono, le cause di causa e disputa furono soppresse, la consolazione fu portata ai poveri e l'abbandonato; e il lusso, quel golfo di fortune e strumento di corruzione, fu sottomesso. E la pace così interna, incorrupt la moralità, la dolcezza di comportamento, l'uso legittimo e conservazione di ricchezza privata, civiltà e stabilità sociale, la primavera come da una radice dal Terzo Ordine Franciscan; e è in grande misura a Saint Francis che l'Europa deve la loro conservazione. In fact, from the lowest ranks to the highest, there prevailed an enthusiasm and a generous and eager ardor to be affiliated to this Franciscan Order. Amongst others, King Louis IX, of France, and Saint Elizabeth of Hungary, sought this honor; and, in the course of centuries, several Sovereign Pontiffs, Cardinals, Bishops, Kings, and Princes have not deemed the Franciscan badges derogatory to their dignity. The associates of the Third Order displayed always as much courage as piety in the defense of the Catholic religion; and if their virtues were objects of hatred to the wicked, they never lacked the approbation of the good and wise, which is the greatest and only desirable honor. More than this, Our Predecessor, Gregory IX, publicly praised their faith and courage; nor did he hesitate to shelter them with his authority, and to call them, as a mark of honor, “Soldiers of Christ, new Maccabees,” and deservedly so. For the public welfare found a powerful safeguard in that body of men who, guided by the virtues and rules of their founder, applied themselves to revive Christian morality as far as lay in their power and to restore it to its ancient place of honor in the State. Certain it is, that to them and their example it was often due that the rivalries of parties were quenched or softened, arms were torn from the furious hands that grasped them, the causes of litigation and dispute were suppressed, consolation was brought to the poor and the abandoned; and luxury, that gulf of fortunes and instrument of corruption, was subdued. And thus domestic peace, incorrupt morality, gentleness of behavior, the legitimate use and preservation of private wealth, civilization and social stability, spring as from a root from the Franciscan Third Order; and it is in great measure to Saint Francis that Europe owes their preservation.
22. L'Italia, comunque, deve più a Francis che alcun altra nazione affatto; che, siccome fu il teatro principale delle sue virtù, così anche più ricevute i suoi vantaggi; e, infatti, nel momento in cui molti furono piegati a moltiplicazione delle sofferenze d'umanità, lui sempre offriva la mano destra d'aiuto all'afflitto e il lancio giù; lui, ricco della più grande povertà, non ha mai desistito da alleviare di altri vuole, negligente proprio. Nella sua bocca la sua lingua nativa, il neonato, dolcemente pronunciò i suoi gridi infantili; lui espresse il potere di carità e di poesia con questo nei suoi cantici composti per la gente comune, e che sono risultati abbastanza degni dell'ammirazione di una posterità imparata. Dobbiamo alla mente di Francis che un respiro certo e un'inspirazione più nobile che essere umano hanno mosso le menti dei nostri compaesani in modo che, in riproduzione delle sue azioni in dipingere, poesia e scultura, l'emulazione abbia mescolata l'industria dei più grandi artisti. Dante perfino trovato in Francis importa per il suo verso magnifico e più dolce; Cimabue e Giotto tirarono dai suoi soggetti di storia che loro immortalarono con la matita di un Parrhasius; gli architetti famosi trovarono in lui il motivo per le loro strutture magnifiche, se alla tomba dell'Uomo Povero lui stesso, o alla chiesa di Saint Mary degli Angeli, il testimone di così tanti e così grandi miracoli. E a questi uomini di templi da tutte le parti sono abituati a venire in moltitudini in venerazione per il padre di Assisi dei poveri, a chi, siccome lui si aveva spogliato completamente di tutte le cose umane, allora i regali della generosità divina in gran parte e copiosamente fluirono. Dunque è chiaro che da questo uomo un ospite di vantaggi è fluito nella repubblica cristiana e civile. Ma poiché quello spirito del suo, completamente e straordinariamente il cristiano, è meravigliosamente corrisposto per tutti i tempi e i posti, nessuno può dubitare che le istituzioni Franciscan siano particolarmente benefiche in questa nostra età. E specialmente per questa ragione, che il tono e il carattere dei nostri tempi sembrano per molte ragioni per essere simili a quelli; poiché siccome nel 12esimo secolo la carità divina aveva cresciuto fredda, così anche è questo adesso; né è la trascuratezza per doveri cristiani piccoli, se da ignoranza o negligenza; e, con la stessa inclinazione e come desideri, molti consumano i loro giorni in caccia per le comodità di vita, e avidamente in seguito a dopo piaceri. Traboccando con lusso, loro sprecano il loro, e agognano la sostanza d'altri; lodando infatti il nome di fraternità umana, loro tuttavia parlano più fraternamente che loro agiscono; poiché loro sono lasciati trascinare da stesso l'amore, e la carità autentica verso il più povero e l'indifeso è quotidianamente diminuita. Nel tempo stiamo parlando di, gli errori molteplici dell'Albigenses, movendo le masse contro il potere della chiesa, avevano disturbato la società e avevano aperto la via a un genere certo di Socialismo. E Nel nostro giorno, allo stesso modo, il favorers e i propagatori di Materialismo sono aumentati, chi ostinatamente negano che la sottomissione alla chiesa è dovuta, e dunque procedendo gradualmente al di là di tutti i limiti, perfino non risparmi il potere civile; loro approvano la violenza e la sedizione tra la gente, loro tentano scoppi agrari, loro adulano i desideri del proletariato, e loro indeboliscono le fondazioni d'ordine interno e pubblico. and, indeed, at a time when many were bent on multiplying the sufferings of mankind, he was always offering the right hand of help to the afflicted and the cast-down; he, rich in the greatest poverty, never desisted from relieving others’ wants, neglectful of his own. In his mouth his native tongue, new-born, sweetly uttered its infant cries; he expressed the power of charity and of poetry with it in his canticles composed for the common people, and which have proved not unworthy of the admiration of a learned posterity. We owe to the mind of Francis that a certain breath and inspiration nobler than human has stirred up the minds of our countrymen so that, in reproducing his deeds in painting, poetry and sculpture, emulation has stirred the industry of the greatest artists. Dante even found in Francis matter for his grand and most sweet verse; Cimabue and Giotto drew from his history subjects which they immortalized with the pencil of a Parrhasius; celebrated architects found in him the motive for their magnificent structures, whether at the tomb of the Poor Man himself, or at the Church of Saint Mary of the Angels, the witness of so many and so great miracles. And to these temples men from all parts are wont to come in throngs in veneration for the father of Assisi of the poor, to whom, as he had utterly despoiled himself of all human things, so the gifts of the divine bounty largely and copiously flowed. Hence it is clear that from this one man a host of benefits has flowed into the Christian and civil republic. But since that spirit of his, thoroughly and surpassingly Christian, is wonderfully fitted for all times and places, no one can doubt that the Franciscan institutions would be specially beneficial in this our age. And especially for this reason, that the tone and temper of our times seem for many reasons to be similar to those; for as in the 12th century divine charity had grown cold, so also is it now; nor is the neglect of Christian duties small, whether from ignorance or negligence; and, with the same bent and like desires, many consume their days in hunting for the conveniences of life, and greedily following after pleasures. Overflowing with luxury, they waste their own, and covet the substance of others; extolling indeed the name of human fraternity, they nevertheless speak more fraternally than they act; for they are carried away by self love, and the genuine charity towards the poorer and the helpless is daily diminished. In the time We are speaking of, the manifold errors of the Albigenses, by stirring up the masses against the power of the Church, had disturbed society and paved the way to a certain kind of Socialism. And in Our day, likewise, the favorers and propagators of Materialism have increased, who obstinately deny that submission to the Church is due, and hence proceeding gradually beyond all bounds, do not even spare the civil power; they approve of violence and sedition among the people, they attempt agrarian outbreaks, they flatter the desires of the proletariat, and they weaken the foundations of domestic and public order.
23. In questi molti e così grandi sofferenze, Lei bene sa, i fratelli venerabili, che nessun piccolo alleviamento deve esser trovato nelle istituzioni di Saint Francis, se solo loro sono portati indietro al loro stato originario; poiché se loro solo furono in una condizione prosperante, la fede e la pietà, e ogni virtù cristiana facilmente prospererebbero; il desiderio illegale di cose di morte sarebbe rotto; né gli uomini rifiuterebbero di governare i loro desideri da virtù, sebbene sembri a molti di essere il carico più odioso. Gli uomini legati dai legami d'armonia fraterna true reciprocamente amerebbero l'un l'altro, e darebbero quella riverenza che sta diventando ai poveri e afflitta, come portamento dell'immagine di Christ. Inoltre, quelli che sono completamente imbevuti con la religione cristiana sentono una condanna che devono obbedire a quelli che sono in autorità legittima per coscienza’ sake, e che in niente è qualcuno per esser ferito. the lawless desire for perishing things would be broken; nor would men refuse to have their desires ruled by virtue, though that seems to many to be a most hateful burden. Men bound together by the bonds of true fraternal concord would mutually love each other, and would give that reverence which is becoming to the poor and distressed, as bearing the image of Christ. Besides, those who are thoroughly imbued with the Christian religion feel a conviction that those who are in legitimate authority are to be obeyed for conscience’ sake, and that in nothing is anyone to be injured.
24. Che questa disposizione di mente niente è più efficace per estinguere completamente ogni vizio di questo genere, se la violenza, le lesioni, desidera per rivoluzione, odio tra i gradi diversi di società, in totale quali vizi gli inizi e le arme di socialismo sono trovati. Infine, la domanda che i politici così laboriosamente lo scopo all'atto di soluzione, cioè, le relazioni che esistono tra i ricchi e i poveri, sarebbero completamente risolti se loro tennero questo come un principio fisso, cioè, che la povertà non sta volendo in dignità; che i ricchi debbano essere misericordiosi e munifici, e il contenuto povero con la loro grande quantità e lavoro; e poiché nessuno fu nato per queste merci mutabili, quel che deve ottenere il cielo da pazienza altro da liberalità. that the rich should be merciful and munificent, and the poor content with their lot and labor; and since neither was born for these changeable goods, the one is to attain heaven by patience the other by liberality.
25. Per queste ragioni è stato lungo e particolarmente Il nostro desiderio che tutti, al massimo del suo potere, devono puntare contro imitazione di Saint Francis di Assisi; perciò, siccome finora abbiamo concesso sempre la cura speciale al Terzo Ordine di Saint Francis, così adesso, essendo chiamato dalla misericordia suprema di Dio all'ufficio di Pontefice Sovrano poiché con ciò possiamo il più opportunamente fare lo stesso, esortiamo uomini cristiani non rifiutare di iscriversi in quest'esercito sacro di Jesus Christ. Molti sono quelli che dappertutto di entrambi i sessi hanno già cominciato a camminare nei passi del Padre Serafico con coraggio e alacrità, il cui zelo lodiamo e particolarmente raccomandiamo, in modo che, i Fratelli Venerabili, desideriamo che dai Suoi sforzi particolarmente possa esser aumentato ed esteso a molti. E il punto speciale che raccomandiamo è che quelli che hanno adottato le insegne di Penitenza devono ricorrere l'immagine del suo fondatore più santo, e sforzarsi di imitarlo, senza cui il bene che loro aspetterebbero sarebbe futile. Perciò faccia con molto cura che la gente può diventare conosciuta con il Terzo Ordine e veramente stimarlo; preveda che quelli che hanno la cura per anime diligentemente insegnano com'è, come facilmente qualcuno può entrare in questo, con come i grandi privilegi che tendono a salvezza questo abbonda, quali vantaggi, pubblici e privati, questo promette; e in questo modo tutto più dolori devono esser fatti con molta cura perché i Franciscans del Primo e Secondo Ordine, essendo stato colpito recentemente con un colpo pesante, sono nella condizione più pietosa. La borsa di studio di dio che loro, difeso dal patrocinio del loro Padre, possono emergere, giovani e la prosperità, da così tanti disastri; può lui anche ammettere che la gente cristiana può tendere verso la disciplina del Terzo Ordine con la stessa alacrità e gli stessi numeri che precedentemente da tutte le parti che loro lanciarono stesso nelle braccia di Saint Francis lui stesso con un'emulazione santa. Many are those who everywhere of both sexes have already begun to walk in the footsteps of the Seraphic Father with courage and alacrity, whose zeal We praise and specially commend, so that, Venerable Brethren, We desire that by your endeavors especially it may be increased and extended to many. And the special point which We commend is that those who have adopted the insignia of Penance shall look to the image of its most holy founder, and strive to imitate him, without which the good that they would expect would be futile. Therefore take pains that the people may become acquainted with the Third Order and truly esteem it; provide that those who have the cure of souls sedulously teach what it is, how easily anyone may enter it, with how great privileges tending to salvation it abounds, what advantages, public and private, it promises; and in so doing all the more pains are to be taken because the Franciscans of the First and Second Order, having been struck recently with a heavy blow, are in a most piteous condition. God grant that they, defended by the patronage of their Father, may emerge, youthful and flourishing, from so many disasters; may he also grant that Christian people may tend towards the discipline of the Third Order with the same alacrity and the same numbers as formerly from all parts they threw themselves into the arms of Saint Francis himself with a holy emulation.
26. Lo chiediamo soprattutto e con già più ragione degli italiani, di chi la comunità di paese e abbondanza particolare di vantaggi riceverono la richiesta una più grande devozione a Saint Francis, e anche una più grande gratitudine. Così, alla fine di sette secoli, l'Italia e il mondo cristiano intero sarebbero portati per vedersi portato indietro da disordine a pace, da distruzione a sicurezza, dal favore del Santo di Assisi. Ci permetta particolarmente in questi giorni di chiedere questa grazia, in preghiera unita a Francis lui stesso; ci permetta di implorarlo di Mary, la Madre Vergine di Dio, che sempre ha ricompensato la pietà e la fede del suo cliente da protezione divina e da regali particolari. Let us especially in these days beg this grace, in united prayer to Francis himself; let Us implore it of Mary, the Virgin Mother of God, who always rewarded the piety and the faith of her client by heavenly protection and by particular gifts.
27. E adesso, siccome un pegno di favori celesti e in prova Della nostra buona volontà speciale, che Le impartiamo il più affettuosamente nel Signore, i Fratelli Venerabili, e a tutto il clero e il gregge affidò ciascuno di Lei, la Benedizione Apostolica.
Dato a Roma, al Santo Peter il 17esimo giorno di settembre 1882, e nel quinto anno Del nostro Pontificato.
