Il papa Pius IX: l'Ineffabilis Deus – La Concezione Immacolata
![jpg photograph of Pope Pius IX, date unknown, photographer unknown [la fotografia del Papa Pius IX]](http://saints.sqpn.com/pope0255b.jpg)
Il dio Ineffabile – le cui strade sono la misericordia e la verità, la cui volontà è l'onnipotenza sé stesso, e la cui saggezza “si estende da l'uno contro l'altro fortemente, e ordina tutte le cose dolcemente” – avere previsto da tutta l'eternità la miseria penosa della razza umana intera che deriverebbe dal peccato d'Adam, decretato, da un piano nascosto ai secoli, per completare il primo lavoro della sua bontà da un mistero già più meravigliosamente sublime attraverso l'Incarnazione della Parola. Questo che lui decretò in modo che l'uomo che, al contrario del piano di Misericordia Divina era stato condotto in peccato dalla malizia furba di Satana, non deve perire; e in modo che quello che era stato perso in primo Adam sia splendidamente restaurato in Secondo Adam. Proprio dal principio, e prima che il tempo cominciò, il Padre eterno scelse e preparò al suo Figlio solo generato una Madre in chi il Figlio di Dio diventerebbe incarnato e da chi, nell'abbondanza beata di tempo, lui sarebbe nato in questo mondo. Soprattutto le creature fecero il Dio così amante lei che veramente in lei fu il Padre bene contento di delizia singolare. Perciò, lontano soprattutto gli angeli e tutti i santi così meravigliosamente fecero il Dio la dotano d'abbondanza di tutti i regali divini versati dalla tesoreria della sua divinità che questa madre, mai assolutamente priva di di tutta la macchia di peccato, tutto il giusto e perfetto, possiederebbe quell'abbondanza d'innocenza santa e santità che cui, ai tempi di Dio, uno non può perfino immaginare niente più grande, e che, fuori di Dio, nessuna mente può riuscire a comprendere completamente. and in order that what had been lost in the first Adam would be gloriously restored in the Second Adam. From the very beginning, and before time began, the eternal Father chose and prepared for his only-begotten Son a Mother in whom the Son of God would become incarnate and from whom, in the blessed fullness of time, he would be born into this world. Above all creatures did God so lover her that truly in her was the Father well pleased with singular delight. Therefore, far above all the angels and all the saints so wondrously did God endow her with the abundance of all heavenly gifts poured from the treasury of his divinity that this mother, ever absolutely free of all stain of sin, all fair and perfect, would possess that fullness of holy innocence and sanctity than which, under God, one cannot even imagine anything greater, and which, outside of God, no mind can succeed in comprehending fully.
Ragione suprema per il Privilegio: La Maternità Divina
E infatti questo completamente corrispondeva a questo una madre così meravigliosa deve essere mai risplendente con la gloria di la maggior parte santità sublime e così completamente libera da tutta la traccia d'infezione di peccato originale che lei trionferebbe completamente sul serpente antico. A lei fece il Padre è per dare al suo Figlio solo generato – il Figlio chi, uguale al Padre e generato da lui, il Padre ama dal suo cuore – e dare a questo Figlio in un tal modo che lui sarebbe quel che e lo stesso Figlio comune di Dio il Padre e della Vergine Beata Mary. Fu lei chi il Figlio lui stesso preferì fare sua Madre e fu da lei che lo Spirito Santo ha desiderato e lo portò su cui lui deve esser concepito e portato da chi lui lui stesso procede. [1] It was she whom the Son himself chose to make his Mother and it was from her that the Holy Spirit willed and brought it about that he should be conceived and born from whom he himself proceeds.[1]
Argomento liturgico
La Chiesa cattolica, diretta dallo Spirito Santo di Dio, è la colonna e la base di verità e è rimasta mai come divinamente rivelato e come contenuto nel deposito di rivelazione divina questa dottrina riguardo all'innocenza originale della Vergine di agosto – una dottrina che è così perfettamente in armonia con la sua santità meravigliosa e dignità preminente come Madre di Dio – e così non ha mai cessato spiegare, insegnare e incoraggiare quest'età di dottrina dopo età in molti modi e da atti solenni. Da questa molta dottrina, prosperando e meravigliosamente propagato nel mondo cattolico attraverso gli sforzi e lo zelo dei vescovi, fu fatto molto chiaro dalla chiesa quando lei non ha esitato a presentare per la devozione pubblica e la venerazione dei fedeli il Banchetto della Concezione della Vergine Beata. [2] Dal questo fatto più importante, la chiesa chiarì infatti che la concezione di Mary deve esser venerata come qualcosa straordinario, meraviglioso, assolutamente santo, e diverso dalla concezione di tutti gli altri esseri umani – per la chiesa festeggia solo i giorni di festa dei santi.[2] By this most significant fact, the Church made it clear indeed that the conception of Mary is to be venerated as something extraordinary, wonderful, eminently holy, and different from the conception of all other human beings – for the Church celebrates only the feast days of the saints.
E dunque le molte parole con cui le Sacre Scritture Sacre parlano di Saggezza Increata e mettono in avanti la sua origine eterna, la chiesa, nei suoi uffici sia & ecclesiastici sia nella sua liturgia, sono state abituate a rivolgersi allo stesso modo all'origine della Vergine Beata, nella misura in cui il Dio, da uno e lo stesso decreto, aveva istituito l'origine di Mary e l'Incarnazione di Saggezza Divina.
Insegnamento ordinario della chiesa romana
Queste verità, così generalmente accettate e messe in pratica dai fedeli, indicano come zelantemente la chiesa romana, la madre e l'insegnante di tutte le chiese, ha continuato di insegnare questa dottrina della Concezione Immacolata della Vergine. Tuttavia le azioni più importanti della chiesa meritano di esser menzionate in dettaglio. Poiché una tale dignità e un'autorità appartengono alla chiesa che lei solo è il centro di verità e d'unità cattolica. È la chiesa in cui solo la religione è stata inviolabilmente mantenuta e di quello che tutte le altre chiese devono ricevere la tradizione della Fede. [3] For such dignity and authority belong to the Church that she alone is the center of truth and of Catholic unity. It is the Church in which alone religion has been inviolably preserved and from which all other Churches must receive the tradition of the Faith.[3]
La stessa chiesa romana, perciò, non desiderò niente più che dai mezzi più persuasivi di dichiarare, proteggere, promuovere e difendere la dottrina della Concezione Immacolata. Questo fatto è il più chiaramente mostrato al mondo intero da atti numerosi e importanti dei Pontefici romani, i nostri predecessori. A loro, nella persona del principe degli Apostoli, furono divinamente affidati da Christ il nostro Signore, l'accusa e cura suprema e il potere di alimentare gli agnelli e la pecora; soprattutto, di confermare i loro fratelli, e di decisione e governare la chiesa universale. To them, in the person of the Prince of the Apostles, were divinely entrusted by Christ our Lord, the charge and supreme care and the power of feeding the lambs and sheep; in particular, of confirming their brethren, and of ruling and governing the universal Church.
Venerazione dell'Immacolato
I nostri predecessori, infatti, in virtù della loro autorità apostolica, si gloriarono d'istituzione del Banchetto della Concezione nella chiesa romana. Loro fecero così per accrescere la sua importanza e dignità da un Ufficio adatto e una Massa, per mezzo di cui la prerogativa della Vergine, la sua eccezione alla traccia d'infezione ereditaria, fu il più distintamente affermata. Quanto all'omaggio già istituito, loro non risparmiarono nessuno sforzo di promuoverlo ed estenderlo dall'assegnazione d'indulgenze, o permettendo città, le province e i regni scegliere come propria Madre della loro patronessa God, secondo il titolo “Della Concezione Immacolata.” Di nuovo, i nostri predecessori approvarono confraternità, le congregazioni e le comunità religiose fondate in onore della Concezione Immacolata, i monasteri, gli ospedali, gli altari, o le chiese; loro lodarono persone che giurarono di sostenere con tutta la loro capacità la dottrina della Concezione Immacolata della Madre di Dio. Inoltre, questo offrì la più grande gioia per i nostri predecessori per ordinare che il Banchetto della Concezione deve esser festeggiato in ogni chiesa con lo stesso onore come il Banchetto della Natività; che debba esser festeggiato con un'ottava dalla chiesa intera; che debba esser riverentemente e generalmente osservato come una festa religiosa d'obbligo; e che Capella pontificio deve esser considerato nella nostra basilica pontificia liberiana durante il giorno dedicato alla concezione della Vergine. Finalmente, nel loro desiderio di fare una buona impressione a questa dottrina della Concezione Immacolata della Madre di Dio sui cuori dei fedeli, e intensificare la pietà della gente e l'entusiasmo per l'omaggio e la venerazione della Vergine ha concepito senza la macchia di peccato originale, loro si sono dilettati per accordare, con il più gran piacere, il permesso di proclamare la Concezione Immacolata della Vergine nella Litania di Loreto, e nella Prefazione della Massa, in modo che la regola di preghiera possa così servire per illustrare la regola di fede. Perciò, noi stessi, nella procedura dei nostri predecessori, abbiamo non approvato solo e abbiamo accettato quello che era stato già istituito, ma il ricordo, per di più, il decreto di Sixtus IV, [4] hanno confermato dalla nostra autorità un Ufficio appropriato in onore della Concezione Immacolata, e hanno esteso con gioia eccessiva il suo uso alla chiesa universale. [5] As to the homage already instituted, they spared no effort to promote and to extend it either by the granting of indulgences, or by allowing cities, provinces and kingdoms to choose as their patroness God’s own Mother, under the title of “The Immaculate Conception.” Again, our predecessors approved confraternities, congregations and religious communities founded in honor of the Immaculate Conception, monasteries, hospitals, altars, or churches; they praised persons who vowed to uphold with all their ability the doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God. Besides, it afforded the greatest joy to our predecessors to ordain that the Feast of the Conception should be celebrated in every church with the very same honor as the Feast of the Nativity; that it should be celebrated with an octave by the whole Church; that it should be reverently and generally observed as a holy day of obligation; and that a pontifical Capella should be held in our Liberian pontifical basilica on the day dedicated to the conception of the Virgin. Finally, in their desire to impress this doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God upon the hearts of the faithful, and to intensify the people’s piety and enthusiasm for the homage and the veneration of the Virgin conceived without the stain of original sin, they delighted to grant, with the greatest pleasure, permission to proclaim the Immaculate Conception of the Virgin in the Litany of Loreto, and in the Preface of the Mass, so that the rule of prayer might thus serve to illustrate the rule of belief. Therefore, we ourselves, following the procedure of our predecessors, have not only approved and accepted what had already been established, but bearing in mind, moreover, the decree of Sixtus IV, [4] have confirmed by our authority a proper Office in honor of the Immaculate Conception, and have with exceeding joy extended its use to the universal Church.[5]
La Dottrina romana
Adesso nella misura in cui qualsiasi cosa che pertiene ad adorazione sacra è intimamente collegato al suo oggetto e non può avere la coerenza o la durevolezza se quest'oggetto è vago o incerto, i nostri predecessori, i Pontefici romani, perciò, dirigendo tutti i loro sforzi verso un aumento della devozione alla concezione, lo fece il loro scopo non solo per accentuare l'oggetto con lo zelo massimo, ma anche enunciare la dottrina esatta. [6] Certamente e chiaramente loro insegnarono che il banchetto fu considerato in onore della concezione della Vergine. Loro denunciarono come falso e assolutamente estraneo alla mente della chiesa l'opinione di quelli che tennero e affermarono che non fu la concezione della Vergine, ma la sua santificazione che fu onorata dalla chiesa. Loro non hanno mai pensato che la più grande mitezza deve esser estesa verso quelli che, tentando di confutare la dottrina della Concezione Immacolata della Vergine, escogitarono una distinzione tra il primo e secondo caso di concezione e infersero che la concezione che la chiesa festeggia non fu quello del primo caso di concezione, ma il secondo. In effetti, loro ritennero che fu il loro dovere non solo per sostenere e difendere con tutto il loro potere il Banchetto della Concezione della Vergine Beata ma anche asserire che l'oggetto di true di questa venerazione fu la sua concezione considerata nel suo primo istante. Dunque le parole di uno dei nostri predecessori, Alexander VII, chi autorevolmente e con decisione dichiarò la mente della chiesa:“ Riguardo alla Vergine più beata Mary, la Madre di Dio, antico infatti è che la devozione dei fedeli si è basata sulla fede che la sua anima, nel primo istante della sua creazione e nel primo istante d'infusione dell'anima nel corpo, fu, da una grazia speciale e il privilegio di Dio, in vista dei meriti di Jesus Christ, suo Figlio e il Redentore della razza umana, mantenne libero da tutta la macchia di peccato originale. E in questo senso solennizzare i fedeli mai e festeggiò il Banchetto della Concezione. ”[7] They denounced as false and absolutely foreign to the mind of the Church the opinion of those who held and affirmed that it was not the conception of the Virgin but her sanctification that was honored by the Church. They never thought that greater leniency should be extended toward those who, attempting to disprove the doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin, devised a distinction between the first and second instance of conception and inferred that the conception which the Church celebrates was not that of the first instance of conception but the second. In fact, they held it was their duty not only to uphold and defend with all their power the Feast of the Conception of the Blessed Virgin but also to assert that the true object of this veneration was her conception considered in its first instant. Hence the words of one of our predecessors, Alexander VII, who authoritatively and decisively declared the mind of the Church: “Concerning the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, ancient indeed is that devotion of the faithful based on the belief that her soul, in the first instant of its creation and in the first instant of the soul’s infusion into the body, was, by a special grace and privilege of God, in view of the merits of Jesus Christ, her Son and the Redeemer of the human race, preserved free from all stain of original sin. And in this sense have the faithful ever solemnized and celebrated the Feast of the Conception.”[7]
Per di più, i nostri predecessori lo considerarono il loro dovere solenne speciale con tutta la diligenza, lo zelo, e lo sforzo di mantenere intatto la dottrina della Concezione Immacolata della Madre di Dio. Per, non solo loro non hanno permesso in nessun caso mai a questa dottrina di esser biasimata o cambiata, ma loro sono andati molto più lontano e da affermazioni chiare ripetutamente ha asserito che la dottrina da cui professiamo la Concezione Immacolata della Vergine è sui suoi meriti completamente in armonia con la venerazione ecclesiastica; che sia antico e molto diffuso, e della stessa natura che quello quello che la chiesa romana si è impegnata a promuovere e proteggere, e che è completamente degno di esser usato nella Liturgia Sacra e le preghiere solenni. Non il contenuto con questo loro il più rigorosamente proibirono qualsiasi opinione al contrario di questa dottrina di esser difesa in pubblico o privata in modo che la dottrina della Concezione Immacolata della Vergine possa rimanere inviolata. Da colpi ripetuti loro vollero porre fine a una tal opinione. E per paura che le queste affermazioni spesso ripetute e più chiare sembrino inutili, loro aggiunsero una sanzione a loro. that it is ancient and widespread, and of the same nature as that which the Roman Church has undertaken to promote and to protect, and that it is entirely worthy to be used in the Sacred Liturgy and solemn prayers. Not content with this they most strictly prohibited any opinion contrary to this doctrine to be defended in public or private in order that the doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin might remain inviolate. By repeated blows they wished to put an end to such an opinion. And lest these oft-repeated and clearest statements seem useless, they added a sanction to them.
Sanzioni papali
Tutte queste cose il nostro predecessore illustre, Alexander VII, riassunsero in queste parole:“ Abbiamo in mente il fatto che la chiesa romana Santa solennemente festeggiò il Banchetto della Concezione di Mary pura e mai vergine, e ha nominato molto tempo far per questo un Ufficio speciale e appropriato secondo l'istruzione pia, devota, e lodevole che fu data dal nostro predecessore, Sixtus IV. Allo stesso modo, fummo desiderosi, dopo l'esempio dei nostri predecessori, di favorire questa pietà lodevole, devozione, banchetto e venerazione – una venerazione che è in armonia con la pietà immutata nella chiesa romana a partire dal giorno fu istituito. Anche desiderammo di proteggere questa pietà e devozione di venerazione e lodare della Vergine più beata mantenuta da peccato originale dalla grazia dello Spirito Santo. Per di più, fummo ansiosi di mantenere l'unità dello Spirito nel legame di pace nel gregge di Christ posando argomenti e le controversie e togliendo scandali. Così al caso e la richiesta dei vescovi menzionò sopra, con i capitoli delle chiese, e del Re Philip e i suoi regni, rinnoviamo le Costituzioni e i Decreti emessi dai Pontefici romani, i nostri predecessori, particolarmente Sixtus IV, [8] Paul V, [9] e Gregory XV, [10] in favore della dottrina asserendo che l'anima della Vergine Beata, nella sua creazione e infusione nel corpo, fu dotata della grazia dello Spirito Santo e mantenuta da peccato originale; e anche in favore del banchetto e la venerazione della concezione della Madre Vergine di Dio, che, com'è il manifesto, fu istituito in armonia con quella fede pia. Allora ordiniamo questo banchetto di esser osservato sotto i biasimi e le penalità contenute nelle stesse Costituzioni. Likewise, we were desirous, after the example of our predecessors, to favor this praiseworthy piety, devotion, feast and veneration – a veneration which is in keeping with the piety unchanged in the Roman Church from the day it was instituted. We also desired to protect this piety and devotion of venerating and extolling the most Blessed Virgin preserved from original sin by the grace of the Holy Spirit. Moreover, we were anxious to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace in the flock of Christ by putting down arguments and controversies and by removing scandals. So at the instance and request of the bishops mentioned above, with the chapters of the churches, and of King Philip and his kingdoms, we renew the Constitutions and Decrees issued by the Roman Pontiffs, our predecessors, especially Sixtus IV,[8] Paul V,[9] and Gregory XV,[10] in favor of the doctrine asserting that the soul of the Blessed Virgin, in its creation and infusion into the body, was endowed with the grace of the Holy Spirit and preserved from original sin; and also in favor of the feast and veneration of the conception of the Virgin Mother of God, which, as is manifest, was instituted in keeping with that pious belief. So we command this feast to be observed under the censures and penalties contained in the same Constitutions.
“E perciò, contro tutti e ciascuno di quelli che devono continuare di interpretare dette Costituzioni e Decreti in un modo appropriato a frustrare il favore che è con ciò dato a detta dottrina, e al banchetto e la venerazione relativa, o chi deve osare mettere detta proposizione in dubbio, il banchetto e l'adorazione, o ad ogni modo qualsiasi, direttamente o indirettamente, devono dichiararsi opposto a lei sotto qualsiasi pretesto affatto, furono questo, ma solo fino al punto d'esame delle possibilità di effettuare la definizione, o chi deve fare commenti e interpretare la Sacra Scrittura Sacra, o i Padri o i Dottori in connessione inoltre, o finalmente, per qualsiasi ragione, o in qualsiasi occasione, deve osare, per iscritto o verbalmente, per parlare, predicare, trattare, discutere o determinare su, o asserire qualsiasi contro le questioni precedenti, o chi deve addurre qualsiasi argomento contro loro, lasciandoli irrisoluto, o chi deve essere in disaccordo inoltre in alcun altro modo concepibile, con questo dichiariamo che nelle penalità e i biasimi ha contenuto nelle Costituzioni emesse da Sixtus IV a cui vogliamo che loro siano sottoposti e a quello che li sottoponiamo dalla Costituzione presente, con questo decretiamo che loro siano privati dell'autorità di predicazione, lettura in pubblico, cioè insegnamento e interpretazione; e questo loro esser anche privato ipso facto del potere di votazione, attivamente o passivamente, a tutte le elezioni, senza la necessità di dichiarazione più oltre; e questo anche, ipso facto, senza dichiarazione più oltre, loro devono incorrere nella penalità d'incapacità perpetua da predicazione, lettura in pubblico, insegnamento e interpretazione, e che non deve essere possibile assolverli da una tale penalità, o toglierlo, fare economie attraverso noi, o i Pontefici romani che devono succederci. and that also, ipso facto, without any further declaration, they shall incur the penalty of perpetual disability from preaching, reading in public, teaching and interpreting, and that it shall not be possible to absolve them from such penalty, or remove it, save through ourselves, or the Roman Pontiffs who shall succeed us.
“Anche richiediamo che lo stesso deve rimanere soggetto ad alcune altre penalità che da noi, del nostro libero arbitrio – o dai Pontefici romani, i nostri successori (secondo che loro possono decretare) – devono esser considerate consigliabili per istituire, e dalla Costituzione presente li dichiariamo il soggetto a ciò, e con questo rinnoviamo i suddetti Decreti e le Costituzioni di Paul V e Gregory XV.
“Per di più, per quanto riguarda quei libri in cui detta proposizione, banchetto e venerazione relativa sono messi in dubbio o sono contraddetti ad ogni modo qualsiasi, secondo quello che è stato già dichiarato, per iscritto o verbalmente, in discorsi, sermoni, lezioni, trattati e dibattiti – che può esser stato stampato dopo il suddetto - il Decreto lodato di Paul V, o può esser stampato d'ora in poi con questo li proibiamo, soggetto alle penalità e i biasimi istituiti dall'Indice di libri proibiti, e ipso facto, senza dichiarazione più oltre, desideriamo e comandiamo che loro siano considerati come esplicitamente proibito.” [11]
Testimonianze del Mondo cattolico
Tutti sono consci con quanta diligenza questa dottrina della Concezione Immacolata della Madre di Dio è stata passata, proposta e difesa dagli ordini religiosi più eccezionali, dalle accademie teologiche più famose, e da dottori molto eminenti nelle scienze di teologia. Tutti sanno, allo stesso modo, come appassionato i vescovi dovevano professare apertamente e pubblicamente, perfino in assemblee ecclesiastiche, che Mary, la Madre più santa di Dio, in virtù dei meriti previsti di Christ, il nostro Signore e Redentore, fu mai soggetta a peccato originale, ma fu completamente mantenuta dalla traccia d'infezione originale, e dunque lei fu redenta in un modo più sublime.
Il Consiglio di Trent
Inoltre, dobbiamo annotare un fatto della più gran importanza infatti. Perfino il Consiglio di Trent sé stesso, quando questo promulgò il decreto dogmatico riguardo a peccato originale, nelle testimonianze delle Sacre Scritture Sacre, dei Padri Santi e del Consiglio rinomato, decretato e definì questo tutti gli uomini è nato infettato da peccato originale; tuttavia, questo solennemente dichiarò che questo non ebbe nessun intenzione includere la Vergine beata e immacolata Mary, la Madre di Dio, in questo decreto e nel prolungamento generale della sua definizione. Infatti, considerando i tempi e le circostanze, i Padri di Trent sufficientemente dichiarato da questa dichiarazione che la Vergine Beata Mary fu libera dalla macchia originale; e così loro chiaramente fecero sapere che niente poteva esser ragionevolmente citato dalle Sacre Scritture Sacre, da Tradizione, o dall'autorità dei Padri, che sarebbero ad ogni modo opposti a una prerogativa così grande della Vergine Beata. [12] nevertheless, it solemnly declared that it had no intention of including the blessed and immaculate Virgin Mary, the Mother of God, in this decree and in the general extension of its definition. Indeed, considering the times and circumstances, the Fathers of Trent sufficiently intimated by this declaration that the Blessed Virgin Mary was free from the original stain; and thus they clearly signified that nothing could be reasonably cited from the Sacred Scriptures, from Tradition, or from the authority of the Fathers, which would in any way be opposed to so great a prerogative of the Blessed Virgin.[12]
Testimonianze di Tradizione
E infatti, i documenti illustri d'antichità venerabile, sia dell'Orientale sia della chiesa Occidentale, molto con la forza dichiarano che questa dottrina della Concezione Immacolata della Vergine più beata, che fu quotidianamente sempre più splendidamente spiegata, dichiarò e confermò dall'autorità più alta, l'insegnamento, lo zelo, la conoscenza, e la saggezza della chiesa, e che fu disseminato tra tutte le nazioni e le nazioni del mondo cattolico in un modo meraviglioso – questa dottrina sempre è esistita nella chiesa come una dottrina che è stata ricevuta dei nostri antenati, e questo è stato impresso con il carattere di dottrina rivelata. Per la chiesa di Christ, il tutore vigile che lei è, e il difensore dei dogmi posati con lei, non cambia mai niente, non diminuisce mai niente, gli aggiunge mai qualcosa; ma con tutta la diligenza lei tratta i documenti antichi fedelmente e saggiamente; se loro veramente sono d'origine antica e se la fede dei Padri li ha trasmessi, lei si sforza di investigarli e spiegarli in un tal modo che i dogmi antichi di dottrina divina saranno fatti evidenti e chiari, ma riterranno la loro natura piena, integrante, e appropriata, e è coltivato solo dentro il loro genere – che è, dentro lo stesso dogma, nello stesso senso e lo stesso significato. but with all diligence she treats the ancient documents faithfully and wisely; if they really are of ancient origin and if the faith of the Fathers has transmitted them, she strives to investigate and explain them in such a way that the ancient dogmas of heavenly doctrine will be made evident and clear, but will retain their full, integral, and proper nature, and will grown only within their own genus – that is, within the same dogma, in the same sense and the same meaning.
Interpreti della Sacra Scrittura Sacra
I Padri e gli scrittori della chiesa, bene versata nelle Sacre Scritture divine, non ebbero niente più in fondo che gareggiare l'uno con l'altro in predicazione e insegnamento in molti modi meravigliosi la santità suprema della Vergine, la dignità, e l'immunità da tutta la macchia di peccato, e la sua vittoria rinomata sul nemico più disgustoso della razza umana. Questo che loro fecero nei libri che loro scrissero per spiegare le Sacre Scritture, giustificare i dogmi, e istruire i fedeli. Questi scrittori ecclesiastici in citazione delle parole da cui all'inizio del Dio mondiale annunciò i suoi rimedi misericordiosi preparati alla rigenerazione d'umanità – le parole da cui lui schiacciò l'audacia del serpente disonesto e meravigliosamente alzò la speranza della nostra corsa, dicendo, “Metterò inimicizie tra Lei e la donna, tra il Suo seme e il suo seme” [13] – insegnarono che da questa profezia divina il Redentore misericordioso d'umanità, Jesus Christ, l'unico Figlio generato di Dio, fu chiaramente predetto: Che la sua Madre più Beata, la Vergine Mary, fosse profeticamente indicata; e, nello stesso momento, la molta inimicizia d'entrambi contro il cattivo fu considerevolmente espressa. Dunque, come Christ, il Mediatore tra Dio e uomo, assunse la natura umana, macchiò la scrittura del decreto che si trovò contro noi, e l'attaccò in trionfo alla croce, allora la Vergine più santa, unita con lui dal legame più intimo e indissolubile, fu, con lui e attraverso lui, eternamente a inimicizia con il serpente cattivo, e più completamente trionfò su lui, e così schiacciò la sua testa con il suo piede immacolato. [14] These ecclesiastical writers in quoting the words by which at the beginning of the world God announced his merciful remedies prepared for the regeneration of mankind – words by which he crushed the audacity of the deceitful serpent and wondrously raised up the hope of our race, saying, “I will put enmities between you and the woman, between your seed and her seed”[13] – taught that by this divine prophecy the merciful Redeemer of mankind, Jesus Christ, the only begotten Son of God, was clearly foretold: That his most Blessed Mother, the Virgin Mary, was prophetically indicated; and, at the same time, the very enmity of both against the evil one was significantly expressed. Hence, just as Christ, the Mediator between God and man, assumed human nature, blotted the handwriting of the decree that stood against us, and fastened it triumphantly to the cross, so the most holy Virgin, united with him by a most intimate and indissoluble bond, was, with him and through him, eternally at enmity with the evil serpent, and most completely triumphed over him, and thus crushed his head with her immaculate foot.[14]
Questo privilegio sublime e singolare della Vergine Beata, insieme con la la sua innocenza più eccellente, la purezza, la santità e la libertà da ogni macchia di peccato, così come abbondanza indicibile e la grandezza di tutte le grazie divine, le virtù e i privilegi – questi che i Padri guardarono in quell'arca di Noah, che fu costruito da comando divino e fuggì completamente sano e salvo del naufragio comune del mondo intero; [15] nella scala che Jacob vide il raggiungimento dalla terra a cielo, dal cui rungs gli angeli di Dio ascesero e scesero, e sulla cui cima il Signore lui stesso si è piegato’ [16] in quel cespuglio che Moses vide nel posto santo che brucia su tutte le parti, che non fu consumato o ferito ad ogni modo, ma crebbe verde e fiorito magnificamente; [17] in quella torre inespugnabile prima del nemico, da cui appese mille protezioni e tutta l'armatura del forte; [18] in quel giardino chiuso su tutte le parti, che non possono esser violate o corrotte da qualsiasi appezzamento disonesto; [19] come in quella città risplendente di Dio, che ha le sue fondazioni sulle montagne sante; [20] in questo la maggior parte tempio d'agosto di Dio, che, radiante di splendori divini, è pieno della gloria di Dio; [21] e in molti altri tipi biblici di questo genere. In tali allusioni i Padri insegnarono che la dignità elevata della Madre di Dio, la sua innocenza immacolata e la sua santità non macchiata da qualsiasi errore, era stata profetizzata in un modo meraviglioso.[17] in that impregnable tower before the enemy, from which hung a thousand bucklers and all the armor of the strong;[18] in that garden enclosed on all sides, which cannot be violated or corrupted by any deceitful plots;[19] as in that resplendent city of God, which has its foundations on the holy mountains;[20] in that most august temple of God, which, radiant with divine splendors, is full of the glory of God;[21] and in very many other biblical types of this kind. In such allusions the Fathers taught that the exalted dignity of the Mother of God, her spotless innocence and her sanctity unstained by any fault, had been prophesied in a wonderful manner.
In modo simile fece loro usano le parole dei profeti per descrivere quest'abbondanza meraviglioso di regali divini e l'innocenza originale della Vergine di chi Jesus fu nato. Loro festeggiarono la Vergine di agosto come il colombo immacolato, come Gerusalemme santa, come il trono elevato di Dio, come l'arca e la casa di santità che la Saggezza Eterna ha costruito, e come quella Regina che, abbondando di delizie e piegandosi sul suo Amato, venne in avanti dalla bocca del Più alto, completamente perfetto, bello, il più caro per Dio e si è mai macchiata con la minor quantità macchia.
L'Annuncio
Quando i Padri e gli scrittori della chiesa meditarono sul fatto che la Vergine più beata fu, nel nome e con ordinanza di Dio lui stesso, proclamò pieno di grazia [22] da Angel Gabriel quando lui annunciò la sua la maggior parte dignità sublime di Madre di Dio, loro pensarono che questo saluto singolare e solenne, mai sentito prima, mostrò che la Madre di Dio è il posto di tutte le grazie divine e è adornata di tutti i regali dello Spirito Santo. A loro Mary è una tesoreria quasi infinita, un abisso inesauribile di questi regali, fino al punto che lei fu mai soggetta alla maledizione e fu, insieme con suo Figlio, unico partaker di benedizione perpetua. Dunque lei fu degna di sentire Elizabeth, ispirata dallo Spirito Santo, esclamare: “Benedetto sono Lei tra donne, e benedetto è il frutto del Suo utero.” [23] Hence she was worthy to hear Elizabeth, inspired by the Holy Spirit, exclaim: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.”[23]
Mary Rispetto a di Vigilia
Dunque, è l'opinione chiara e unanime dei Padri che la Vergine più gloriosa, per chi “lui che è potente ha fatto grandi cose,” fu risplendente con un tal abbondanza di regali divini, con una tal abbondanza di grazia e con una tal innocenza, che lei è un miracolo indicibile di Dio – infatti, la corona di tutti i miracoli e veramente la Madre di Dio; che lei si avvicini come vicino a Dio lui stesso com'è possibile per un essere creato; e questo lei è soprattutto uomini e gli angeli in gloria. Dunque, per dimostrare l'innocenza originale e la santità della Madre di Dio, non solo loro l'hanno confrontata frequentemente a Vigilia mentre già una vergine, mentre già l'innocenza, mentre già incorrupt, mentre ancora non ingannato dalle trappole mortali del serpente più sleale; ma loro l'hanno anche innalzata sopra Perfino con una varietà meravigliosa d'espressioni. Eve ascoltò il serpente con conseguenze penose; lei cadde da innocenza originale e diventò il suo schiavo. La Vergine più beata, anzi, mai non ha aumentato il suo regalo originale, e non solo mai prestata un orecchio al serpente, ma da potere divinamente dato lei completamente distrusse la forza e il dominio del cattivo. and that she is above all men and angels in glory. Hence, to demonstrate the original innocence and sanctity of the Mother of God, not only did they frequently compare her to Eve while yet a virgin, while yet innocence, while yet incorrupt, while not yet deceived by the deadly snares of the most treacherous serpent; but they have also exalted her above Even with a wonderful variety of expressions. Eve listened to the serpent with lamentable consequences; she fell from original innocence and became his slave. The most Blessed Virgin, on the contrary, ever increased her original gift, and not only never lent an ear to the serpent, but by divinely given power she utterly destroyed the force and dominion of the evil one.
Cifre bibliche
Di conseguenza, i Padri non hanno mai cessato chiamare la Madre di Dio il giglio tra spine, la terra completamente intatto, la Vergine puro, immacolato, mai beato, e libero da tutto il contagio di peccato, lei da chi fu formato nuovo Adam, il paradiso perfetto, più lucente, e più bello d'innocenza, immortalità e delizie piantate da Dio lui stesso e protesse contro tutte le trappole del serpente velenoso, il bosco incorruttibile che il verme di peccato non aveva mai corrotto, la fontana mai chiara e sigillata con il potere dello Spirito Santo, il tempio più santo, il tesoro d'immortalità, quel che e solo figlia di vita – non di morte – l'impianto non di collera, ma di grazia, attraverso la provvidenza singolare di Dio che cresce mai verde contrario al diritto consuetudinario, venendo come questo fa da una radice corrotta e fatta avariare.
Affermazione Esplicita...
Come se questi elogi splendidi e tributi non fossero sufficienti, i Padri proclamarono con affermazioni particolari e precise che quando uno tratta di peccato, la Vergine santa Mary non deve esser perfino menzionata; per alla sua più grazia fu dato che fu necessario per conquistare il peccato completamente. [24] Loro anche dichiararono che la Vergine più gloriosa fu Reparatrix dei primi genitori, il donatore di vita a posterità; che lei fosse scelta prima delle età, si preparò a lui dal Più alto, predetto da Dio quando lui disse al serpente, “Metterò inimicizie tra Lei e la donna.” [25] – la prova inconfondibile che lei ha schiacciato la testa velenosa del serpente. E dunque loro affermarono che la Vergine Beata fu, attraverso grazia, completamente libera da ogni macchia di peccato, e da tutta la corruzione di corpo, anima e mente; che lei fosse sempre unita con Dio e si unì a lui da un accordo scritto eterno; che lei fosse mai in oscurità, ma sempre in luce; e questo, perciò, lei fu l'abitazione d'attacco per Christ, non a causa dello stato del suo corpo, ma a causa della sua grazia originale.[24] They also declared that the most glorious Virgin was Reparatrix of the first parents, the giver of life to posterity; that she was chosen before the ages, prepared for himself by the Most High, foretold by God when he said to the serpent, “I will put enmities between you and the woman.”[25] – unmistakable evidence that she has crushed the poisonous head of the serpent. And hence they affirmed that the Blessed Virgin was, through grace, entirely free from every stain of sin, and from all corruption of body, soul and mind; that she was always united with God and joined to him by an eternal covenant; that she was never in darkness but always in light; and that, therefore, she was entirely a fit habitation for Christ, not because of the state of her body, but because of her original grace.
... Di una Santità Supereminente
A queste lodi loro hanno aggiunto parole molto nobili. Parlando della concezione della Vergine, loro dichiararono che la natura fruttata a grazia e, incapace di continuare, sopportò il tremito. La Madre Vergine di Dio non sarebbe concepita da Anna prima che la grazia darebbe i suoi frutti; fu appropriato che lei sia stata concepita come il primogenito, da chi “il primogenito di ogni creatura” sarebbe concepito. Loro dichiararono, anche, che la carne della Vergine, sebbene derivato da Adam, non ha contratto le macchie d'Adam, e che su questo conto la Vergine più beata fu il tabernacolo creato da Dio lui stesso e si formò dallo Spirito Santo, veramente un lavoro in violaceo reale, adornato e tessuto con oro, che quel nuovo Beseleel [26] fece. Loro affermarono che la stessa Vergine è, e è meritatamente, il lavoro primo e particolare di Dio, sfuggendo alle frecce infocate la cattiva; che lei sia bella per natura e completamente libera da tutta la macchia; questo alla sua Concezione Immacolata lei entrò nel mondo tutti radianti come l'alba. Poiché questo certamente non si adattava quella questa nave d'elezioni deve esser ferita dalle lesioni comuni, poiché lei, differendo così tanto dagli altri, ebbe solo la natura in comune con loro, non peccano. In effetti, questo abbastanza corrispondeva a questo, siccome il Solo generato ha un Padre a cielo, chi i Serafini lodano come tre volte santo, allora lui deve avere una Madre su terra che mai sarebbe senza lo splendore di santità. The Virgin Mother of God would not be conceived by Anna before grace would bear its fruits; it was proper that she be conceived as the first-born, by whom “the first-born of every creature” would be conceived. They testified, too, that the flesh of the Virgin, although derived from Adam, did not contract the stains of Adam, and that on this account the most Blessed Virgin was the tabernacle created by God himself and formed by the Holy Spirit, truly a work in royal purple, adorned and woven with gold, which that new Beseleel[26] made. They affirmed that the same Virgin is, and is deservedly, the first and especial work of God, escaping the fiery arrows the the evil one; that she is beautiful by nature and entirely free from all stain; that at her Immaculate Conception she came into the world all radiant like the dawn. For it was certainly not fitting that this vessel of election should be wounded by the common injuries, since she, differing so much from the others, had only nature in common with them, not sin. In fact, it was quite fitting that, as the Only-Begotten has a Father in heaven, whom the Seraphim extol as thrice holy, so he should have a Mother on earth who would never be without the splendor of holiness.
Questa dottrina così riempì le menti e le anime dei nostri antenati nella fede che uno stile singolare e veramente meraviglioso di discorso entrasse in moda tra loro. Loro si hanno rivolto frequentemente alla Madre di Dio così immacolato, come immacolata sotto tutti gli aspetti; innocente, e in verità più innocente; immacolato, e completamente immacolato; santo e tolto da ogni macchia di peccato; tutti puri, tutti immacolati, il molto modello di purezza e innocenza; più bello che bellezza, più bella che avvenenza; più santo che santità, singolarmente santa e la più pura in anima e corpo; quel che chi superò tutta l'integrità e la verginità; l'unico chi ha diventato il posto dimorante di tutte le grazie dello Spirito più santo. Il dio solo escluse, Mary è più eccellente che tutti, e per natura giusta e bella, e più santo che i Cherubini e i Serafini. Per lodarla tutte le lingue di cielo e terra non bastano. innocent, and verily most innocent; spotless, and entirely spotless; holy and removed from every stain of sin; all pure, all stainless, the very model of purity and innocence; more beautiful than beauty, more lovely than loveliness; more holy than holiness, singularly holy and most pure in soul and body; the one who surpassed all integrity and virginity; the only one who has become the dwelling place of all the graces of the most Holy Spirit. God alone excepted, Mary is more excellent than all, and by nature fair and beautiful, and more holy than the Cherubim and Seraphim. To praise her all the tongues of heaven and earth do not suffice.
Tutti sono informati che questo stile di discorso ha passato quasi spontaneamente nei libri della liturgia più santa e gli Uffici della chiesa, in cui loro succedono così spesso e in grande abbondanza. In loro, la Madre di Dio è invocata e lodata come l'un colombo immacolato e più bello, come un aumentare mai aprendosi, come perfettamente pura, mai immacolata, e mai benedetta. Lei è festeggiata come innocenza mai macchiata e come il secondo Perfino chi produsse Emmanuel. She is celebrated as innocence never sullied and as the second Even who brought forth the Emmanuel.
Preparazione alla Definizione
Non fa meraviglia, allora, che i Pastori della chiesa e i fedeli si gloriassero quotidianamente sempre più di professione con così tanta pietà, religione, e amano questa dottrina della Concezione Immacolata della Madre Vergine di Dio, che, siccome i Padri percepirono, fu registrato nelle Sacre Scritture Divine; che fu passato in così tante delle loro scritture più importanti; che fu espresso e festeggiato in così tanti monumenti illustri d'antichità venerabile; che fu proposto e confermato dall'insegnamento ufficiale e autorevole della chiesa. Dunque, niente non fu più caro, niente più simpatico per questi pastori che venerare, invocare, e proclamare con l'affetto più ardente che la Madre Vergine di Dio ha concepito senza macchia originale. Di conseguenza, a partire da tempi antichi i vescovi della chiesa, gli ecclesiastici, gli ordini religiosi, e perfino gli imperatori e i re, hanno presentato una petizione con serietà che questo Apostolico Veda per definire un dogma del cattolico Faith la Concezione Immacolata della Madre più santa di Dio. Queste petizioni furono rinnovate in questi nostri tempi; loro furono particolarmente portati all'attenzione di Gregory XVI, il nostro predecessore di memoria felice, e a noi, non solo da vescovi, ma dal clero secolare e gli ordini religiosi, da sovrani sovrani e dai fedeli. which was expressed and celebrated in so many illustrious monuments of venerable antiquity; which was proposed and confirmed by the official and authoritative teaching of the Church. Hence, nothing was dearer, nothing more pleasing to these pastors than to venerate, invoke, and proclaim with most ardent affection the Virgin Mother of God conceived without original stain. Accordingly, from ancient times the bishops of the Church, ecclesiastics, religious orders, and even emperors and kings, have earnestly petitioned this Apostolic See to define a dogma of the Catholic Faith the Immaculate Conception of the most holy Mother of God. These petitions were renewed in these our own times; they were especially brought to the attention of Gregory XVI, our predecessor of happy memory, and to ourselves, not only by bishops, but by the secular clergy and religious orders, by sovereign rulers and by the faithful.
Memore, infatti, di tutte queste cose e considerazione di loro il più attentamente con gioia particolare nel nostro cuore, appena che, dal progetto inscrutabile di provvidenza, eravamo stati tirati sulla Sedia sublime di Saint Peter – malgrado la nostra indegnità – e avevamo cominciato a governare la chiesa universale, niente ha avemmo più in fondo – un cuore che ai nostri anni tenderest è traboccato con venerazione devota e amore per la Vergine più beata – che mostrare in avanti le sue prerogative in luce risplendente.
Che possiamo procedere in grande prudenza, istituimmo una congregazione speciale dei nostri fratelli venerabili, i cardinali della chiesa romana santa, illustre per la loro pietà, saggezza, e conoscenza delle Sacre Scritture sacre. Anche scegliemmo preti, sia secolari sia regolari, bene formato nelle scienze teologiche, che loro devono il più accuratamente considerare tutte le questioni che pertengono alla Concezione Immacolata della Vergine e fare conosciuto a noi la loro opinione.
La Mente dei Vescovi
Sebbene sapessimo la mente dei vescovi dalle petizioni che avevamo ricevuto di loro, vale a dire, che la Concezione Immacolata della Vergine Beata esser finalmente definiti, tuttavia, il 2 febbraio 1849, [27] mandammo una Lettera Enciclica di Gaeta a tutti i nostri fratelli venerabili, i vescovi del mondo cattolico, che loro devono offrire preghiere a Dio e poi dirci per iscritto quello che la pietà una devozione dei loro fedeli fu riguardo alla Concezione Immacolata della Madre di Dio. Allo stesso modo ci informammo quello che i vescovi loro stessi pensarono a definizione di questa dottrina e quello che i loro desideri furono riguardo a fabbricazione conosciuto con tutta la solennità possibile il nostro giudizio supremo.
Certamente fummo pieni della più grande consolazione quando le risposte dei nostri fratelli venerabili ci vennero. Per, rispondendoci con la gioia più entusiastica, l'esultanza e lo zelo, loro non solo di nuovo confermato la loro pietà singolare verso la Concezione Immacolata della Vergine più beata, e quello del clero secolare e religioso e dei fedeli, ma con una voce loro perfino ci pregarono definire il nostro giudizio supremo e autorità la Concezione Immacolata della Vergine. Nel frattempo infatti fummo pieni senza meno gioia quando, dopo un esame diligente, i nostri fratelli venerabili, i cardinali della congregazione speciale e i teologi scelti da noi come consulenti (chi menzionammo sopra), chiesto con lo stesso entusiasmo e il fervore per la definizione della Concezione Immacolata della Madre di Dio. In the meantime we were indeed filled with no less joy when, after a diligent examination, our venerable brethren, the cardinals of the special congregation and the theologians chosen by us as counselors (whom we mentioned above), asked with the same enthusiasm and fervor for the definition of the Immaculate Conception of the Mother of God.
Di conseguenza, negli esempi dei nostri predecessori, e desiderando di procedere nel modo tradizionale, annunciammo e tenemmo un concistoro, in cui ci rivolgemmo ai nostri fratelli, i cardinali della chiesa romana Santa. Fu la più grande gioia spirituale per noi quando li sentimmo chiederci di promulgare la definizione dogmatica della Concezione Immacolata della Madre Vergine di Dio. [28][28]
Perciò, avendo la fiducia piena nel Signore che il tempo opportuno era giunto per definire la Concezione Immacolata della Vergine Beata Mary, la Madre di Dio, che la Sacra Scrittura Santa, la Tradizione venerabile, la mente costante della chiesa, il desiderio di vescovi cattolici e i fedeli, e le leggi memorabili e le Costituzioni dei nostri predecessori, meravigliosamente illustrano e proclamano, e avere il più diligentemente considerato tutte le cose, siccome producemmo in abbondanza a Dio preghiere incessanti e ferventi, concludemmo che non dobbiamo più ritardare in decretazione e definizione dalla nostra autorità suprema la Concezione Immacolata della Vergine Beata. E così, noi possiamo soddisfare il desiderio più santo del mondo cattolico così come la nostra devozione verso la Vergine più santa, e nello stesso momento onorare sempre più l'unico Figlio generato, Jesus Christ il nostro Signore attraverso la sua Madre santa – da qualsiasi l'onore e la lode sono concessi alla Madre tornano al Figlio.
La Definizione
Perciò, in umiltà e digiuno, incessantemente offrimmo le nostre preghiere private così come le preghiere pubbliche della chiesa a Dio il Padre attraverso suo Figlio, che lui degnerebbe per dirigere e rafforzare la nostra mente dal potere dello Spirito Santo. In modo simile fece imploriamo l'aiuto dell'ospite divino intero quando ardentemente invocammo il Paraclete. Di conseguenza, dall'inspirazione dello Spirito Santo, per l'onore della Trinità Santa e indivisa, per la gloria e l'ornamento della Madre Vergine di Dio, per l'esaltazione del cattolico Faith, e per l'appoggio della religione cattolica, dall'autorità di Jesus Christ il nostro Signore, degli Apostoli Beati Peter e Paul, e dal nostro:“ Dichiariamo, pronunciamo, e definiamo questo la dottrina che ritiene che la Vergine più beata Mary, nel primo caso della sua concezione, da una grazia singolare e un privilegio accordato da Dio Onnipotente, in vista dei meriti di Jesus Christ, il Salvatore della razza umana, fu mantenuta libera da tutta la macchia di peccato originale, è una dottrina rivelata da Dio e perciò esser creduto fermamente e costantemente da tutti i fedeli. ”[29] Accordingly, by the inspiration of the Holy Spirit, for the honor of the Holy and undivided Trinity, for the glory and adornment of the Virgin Mother of God, for the exaltation of the Catholic Faith, and for the furtherance of the Catholic religion, by the authority of Jesus Christ our Lord, of the Blessed Apostles Peter and Paul, and by our own: “We declare, pronounce, and define that the doctrine which holds that the most Blessed Virgin Mary, in the first instance of her conception, by a singular grace and privilege granted by Almighty God, in view of the merits of Jesus Christ, the Savior of the human race, was preserved free from all stain of original sin, is a doctrine revealed by God and therefore to be believed firmly and constantly by all the faithful.”[29]
Dunque, se qualcuno deve osare – quale Dio vietano! – per pensare altrimenti che com'è stato definito da noi, lo faccia sapere e capisca che lui è condannato dal suo giudizio; che lui abbia sofferto il naufragio nella fede; che lui si sia separato dall'unità della chiesa; e questo, inoltre, dalla sua azione lui incorre nelle penalità istituì per legge se lui debba dovere esprimere in parole o la scrittura o da alcun altro esteriore significa gli errori che lui pensa nel suo cuore. that he has suffered shipwreck in the faith; that he has separated from the unity of the Church; and that, furthermore, by his own action he incurs the penalties established by law if he should are to express in words or writing or by any other outward means the errors he think in his heart.
Sperato - per Risultati
La nostra anima trabocca con gioia e la nostra lingua con esultanza. Diamo, e continueremo di dare, il più umile e il più profondo grazie a Jesus Christ, il nostro Signore, perché attraverso la sua grazia singolare lui ci ha accordato, non degno sebbene noi essere, decretare e offrire quest'onore e gloria e lode alla sua Madre più santa. Tutta la nostra speranza fa riposiamo nella Vergine più beata – in tutti il giusto e immacolato chi ha schiacciato la testa velenosa del serpente più crudele e ha portato la salvezza al mondo: in lei che è la gloria dei profeti e gli apostoli, l'onore dei martiri, la corona e la gioia di tutti i santi; in lei che è il rifugio più al sicuro e l'aiutante più fidato di tutti che sono in pericolo; in lei chi, con il suo Figlio solo generato, è il Mediatrix più potente e Conciliatrix nel mondo intero; in lei che è la gloria più eccellente, l'ornamento, e la fortezza inespugnabile della chiesa santa; in lei che ha distrutto tutte le eresie e ha strappato la gente fedele e le nazioni da tutti i generi delle calamità più terribili; in lei fanno speriamo chi ci ha salvati da così tanti pericoli minacciosi. Abbiamo, perciò, una speranza molto certa e completiamo la fiducia che la Vergine più beata garantirà dal suo patrocinio più potente che tutte le difficoltà siano tolte e tutti gli errori dissipati, in modo che la nostra Madre Santa la Chiesa cattolica possa prosperare quotidianamente sempre più in ogni parte di tutte le nazioni e i paesi, e può regnare “da mare a mare e dal fiume alle fini della terra,” e può godere la pace autentica, la tranquillità e la libertà. Siamo solidi nella nostra fiducia che lei otterrà il perdono per il peccatore, la salute per il malato, la forza di cuore per il debole, consolazione per l'afflitto, aiuto per quelli in pericolo; che lei tolga la cecità spirituale da tutti che sono per sbaglio, in modo che loro possano ritornare al sentiero di verità e giustizia, e che qui possono stare un gregge e un pastore. All our hope do we repose in the most Blessed Virgin – in the all fair and immaculate one who has crushed the poisonous head of the most cruel serpent and brought salvation to the world: in her who is the glory of the prophets and apostles, the honor of the martyrs, the crown and joy of all the saints; in her who is the safest refuge and the most trustworthy helper of all who are in danger; in her who, with her only-begotten Son, is the most powerful Mediatrix and Conciliatrix in the whole world; in her who is the most excellent glory, ornament, and impregnable stronghold of the holy Church; in her who has destroyed all heresies and snatched the faithful people and nations from all kinds of direst calamities; in her do we hope who has delivered us from so many threatening dangers. We have, therefore, a very certain hope and complete confidence that the most Blessed Virgin will ensure by her most powerful patronage that all difficulties be removed and all errors dissipated, so that our Holy Mother the Catholic Church may flourish daily more and more throughout all the nations and countries, and may reign “from sea to sea and from the river to the ends of the earth,” and may enjoy genuine peace, tranquility and liberty. We are firm in our confidence that she will obtain pardon for the sinner, health for the sick, strength of heart for the weak, consolation for the afflicted, help for those in danger; that she will remove spiritual blindness from all who are in error, so that they may return to the path of truth and justice, and that here may be one flock and one shepherd.
Permetta a tutti i bambini della Chiesa cattolica, che sono così molto cari per noi, sentono queste parole di nostro. Con uno zelo ancora più ardente per pietà, la religione e l'amore, gli permettono di continuare di venerare, invocare e pregare alla Vergine più beata Mary, la Madre di Dio, concepito senza peccato originale. Gli permetta di volare con fiducia totale alla questa Madre più dolce di misericordia e grazia in tutti i pericoli, le difficoltà, le necessità, i dubbi e le paure. Sotto la sua guida, con il suo patrocinio, con la sua gentilezza e protezione, niente deve esser temuto; niente è disperato. Perché, portando verso noi un affetto veramente materno e avendo nella sua cura il lavoro della nostra salvezza, lei è sollecita sulla razza umana intera. E poiché lei è stata nominata da Dio a essere la Regina di cielo e terra, e è innalzata soprattutto i cori d'angeli e santi, e perfino sta in piedi alla mano destra del suo Figlio solo generato, Jesus Christ il nostro Signore, lei presenta le nostre petizioni nel modo più efficace. Quello che lei chiede, lei esiste. I suoi appelli non possono mai esser insentiti. Let them fly with utter confidence to this most sweet Mother of mercy and grace in all dangers, difficulties, needs, doubts and fears. Under her guidance, under her patronage, under her kindness and protection, nothing is to be feared; nothing is hopeless. Because, while bearing toward us a truly motherly affection and having in her care the work of our salvation, she is solicitous about the whole human race. And since she has been appointed by God to be the Queen of heaven and earth, and is exalted above all the choirs of angels and saints, and even stands at the right hand of her only-begotten Son, Jesus Christ our Lord, she presents our petitions in a most efficacious manner. What she asks, she obtains. Her pleas can never be unheard.
Dato al Santo Peter in Roma, l'ottavo giorno di dicembre 1854, nell'ottavo anno del nostro pontificato.
Papa Pius IX Beato
note a piè di pagina
- E il quidem decebat omnino, ut perfectissimae sanctitatis splendoribus semper ornata fulgeret, ac vel ab ipsa originalis culpae labe l'aereo immunis amplissimum de antiquo sepente triumphum il rifuretto tam venerabilis la madre, cui Deus Pater unicum Filius suum, quem de corde suo aequalem sibi genitum tamquam seipsum diligit, gli ita sfidano disposuit, ut naturaliter esset unus idemque communis Dei Patris e Virginis Filius, e quam ipse Filius, Filius substantialiter facere sibi matrem elegit, e de in quanto Siritus Sanctus voluit e preventivo operatus, ut conciperetur e nasceretur ille, de quo ipse procedit.
- Confronta. Nello stesso luogo., n. 16. , n. 16.
- Confronta Saint Irenaeus, l'Annuncio pubblicitario. Haereses, il libro III, c. III, n. 2.
- C.A. Con Praeexcelsa, il 28 febbraio 1476; Denz., n. 734. Denz., n. 734.
- Il decreto del Sared Cong. di Riti; il 30 settembre 1847.
- Questo è stato la cura costante dei Papi, com'è mostrato dalla condanna di una delle proposizioni d'Anthony de Rosmini-Serbati (confronta. Denzinger, nn. 1891-1930). Questo è come la 34esima proposizione funziona (Denzinger, n. Il 1924): “L'annuncio pubblicitario praeservandam B. V. Mariam un labe originis, basta erat, ut incorruptum maneret il minimo sesmen in homine, neglectum il forte ab ipso demone, e quo incorrupto semine de generatione in generationem transfuso, suo tempore oriretur la Vergine Maria.” Il decreto dell'Ufficio Santo, il 14 dicembre 1887 (AAS 20, 393). Denz. n. Il 1924. 1891-1930). This is how the 34th proposition runs (Denzinger, n. 1924): “Ad praeservandam B. V. Mariam a labe originis, satis erat, ut incorruptum maneret minimum sesmen in homine, neglectum forte ab ipso demone, e quo incorrupto semine de generatione in generationem transfuso, suo tempore oriretur Virgo Maria.” Decree of the Holy Office, December 14, 1887 (AAS 20, 393). Denz. n. 1924.
- Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, il 8 dicembre 1661. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, December 8, 1661.
- Apost. Const. Con Praeexcelsa, il 28 febbraio 1476; Nemis Grave, il 4 settembre 1483; Denz., nn. 734, 735. Cum Praeexcelsa, February 28, 1476; Grave Nemis, September 4, 1483; Denz., nn. 734, 735.
- Apost. Const. Sanctissimus, il 12 settembre 1617. Sanctissimus, September 12, 1617.
- Apost. Const. Sanctissimus, il 4 giugno 1622. Sanctissimus, June 4, 1622.
- Alexander VIII, Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, il 8 dicembre 1661. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, December 8, 1661.
- Sess. V, Può. 6; Denz. n. 792. Il Declarat tamen haec ipsa i santuari Synodus, non esse suae intentionis, comprehendere in hoc decreto, ubi de peccato originali agitur, beatam e Virginem Mariam Dei immaculatam genitricem, sed observandas esse constitutiones felicis recordationis Sixti Papae IV, sub poenis in eis constitutionibus contentis, quas innovat. 6; Denz. n. 792. Declarat tamen haec ipsa sancta Synodus, non esse suae intentionis, comprehendere in hoc decreto, ubi de peccato originali agitur, beatam et immaculatam Virginem Mariam Dei genitricem, sed observandas esse constitutiones felicis recordationis Sixti Papae IV, sub poenis in eis constitutionibus contentis, quas innovat.
- Genesi 3:15
- Quo circa sicut Christus Dei hominumque il mediatore, humana assumpta natura, delens quod adversus numeri erat chirographum decretia, illud cruci triumphator affixit; sic Sanctissima la Vergine, Arctissimo e indissolubili vinculo con eo conjuncta, una con illo e per illum, sempiternas il contro venenosum serpentem inimicitias exercens, ac de ipso plenissime triumphans, illus caput immaculato pede contrivit.
- Confronta Genesi 6:9
- Confronta Genesi 28:12
- Confronta Esodo 3:2
- Confronta. Sg 4:4
- Confronta. Sg 4:12
- Confronta Salmi 87:1
- Confronta Isaiah 6:1-4
- Confronta Luke 1:28
- Nello stesso luogo. , 42
- Confronta Saint Augustine: De Natura e Gratia, c. 36. 36.
- Genesi 3:15
- Confronta Esodo 31:2.
- Confronta. Nello stesso luogo., n. 19ff. , n. 19ff.
- Confronta. Nello stesso luogo., n. 27ff. , n. 27ff.
- Declaramus, pronuntiamus e definimus doctrinam quae il principio beatissimam Virginem Mariam in primo instanti suae conceptionis fuisse singulari Omnipotentis Dei gratia e privilegio, intuitu meritorum Christi Jesu Salvatoris humani generis, ab omni originalis culpae labe praeservatam immunem, esse un Deo revelatam, atque idcirco ab l'omnibus fidelibus firmiter constanterque credendam. Confronta. Denz., n. Il 1641. Denz., n. 1641.
