Il papa Pius XII: il mediatore Dei – Sulla Liturgia Sacra

[Il papa Pius XII]
Ai Fratelli Venerabili, i Patriarchi, i Primati, gli arcivescovi, i Vescovi e altri Ordinari in Pace e Comunione con l'Apostolico Vedono. I Fratelli venerabili, la salute e la Benedizione Apostolica.

1. Il mediatore tra Dio e uomini [1] e il Gran sacerdote che è andato prima di noi in cielo, Jesus il Figlio di Dio [2] abbastanza chiaramente ebbe uno scopo in vista quando Lui intraprese la missione di misericordia che doveva dotare l'umanità delle benedizioni ricche di grazia soprannaturale. Il peccato aveva disturbato il rapporto giusto tra uomo e il suo Creatore; il Figlio di Dio lo restaurerebbe. I bambini d'Adam furono eredi miseri dell'infezione di peccato originale; Lui gli porterebbe indietro al loro Padre divino, la sorgente originaria e destino finale di tutte le cose. Per questo motivo Lui non fu contento, mentre Lui dimorò con noi su terra, puramente per dare l'avviso che il rimborso aveva cominciato, e proclamare il Regno del Dio atteso a lungo, ma diede Stesso inoltre in preghiera e sacrificio al compito d'anime facenti economie, perfino fino al punto d'offerta Lui stesso, quando Lui pendè dalla croce, una Vittima non macchiata a Dio, per purificare la nostra coscienza da lavori morti, servire al Dio vivente. [3] Così felicemente furono tutti gli uomini convocati indietro dalle strade poco frequentate che li portano giù per rovinare e il disastro, esser messo quadratamente ancora una volta sul sentiero che conduce a Dio. Grazie allo spargimento del sangue dell'Agnello Immacolato, adesso ciascuno potrebbe incominciare al compito personale di portare a termine la sua santificazione, così rendere a Dio la gloria a causa di Lui. the Son of God would restore it. The children of Adam were wretched heirs to the infection of original sin; He would bring them back to their heavenly Father, the primal source and final destiny of all things. For this reason He was not content, while He dwelt with us on earth, merely to give notice that redemption had begun, and to proclaim the long-awaited Kingdom of God, but gave Himself besides in prayer and sacrifice to the task of saving souls, even to the point of offering Himself, as He hung from the cross, a Victim unspotted unto God, to purify our conscience of dead works, to serve the living God.[3] Thus happily were all men summoned back from the byways leading them down to ruin and disaster, to be set squarely once again upon the path that leads to God. Thanks to the shedding of the blood of the Immaculate Lamb, now each might set about the personal task of achieving his own sanctification, so rendering to God the glory due to Him.

2. Ma quello che è più, il Redentore divino l'ha desiderato così che la vita sacerdotale cominciata con la supplica e il sacrificio Del suo corpo mortale deve continuare senza intervallo attraverso i secoli Nel suo Corpo Mistico che è la chiesa. Proprio per questo Lui istituì un sacerdozio visibile per offrire dappertutto l'oblazione pulita [4] che permetterebbe uomini sopra Oriente in direzione a Ovest, liberato dai ceppi di peccato, per offrire al Dio che l'omaggio senza costrizione e spontaneo che la loro coscienza detta.

3. In ubbidienza, perciò, a ordine del suo Fondatore, la chiesa prolunga la missione sacerdotale di Jesus Christ principalmente per mezzo della liturgia sacra. Lei fa questo in primo luogo all'altare, dove costantemente il sacrificio della croce è rappresentato [5] e con una differenza sola in tal modo della sua offerta, si rinnovò. [6] Lei lo fa poi per mezzo dei sacramenti, quei canali speciali attraverso cui gli uomini sono fatti partakers nella vita soprannaturale. Lei lo fa, finalmente, offrendosi a Dio, tutto il Bene e Grande, il tributo quotidiano della sua preghiera di lode.“ Quale spettacolo per cielo e terra,” osserva Il nostro predecessore di memoria felice, Pius XI, “non è la chiesa a preghiera! Durante secoli senza interruzione, da mezzanotte a mezzanotte, psalmody divino dei cantici ispirati è ripetuto su terra; non c'è nessun ora del giorno che non è santificato dalla sua liturgia speciale; non c'è nessuno stato di vita umana che non ha la sua parte nel ringraziamento, la lode, la supplica e la riparazione di questa liturgia anglicana del Corpo Mistico di Christ che è La sua chiesa!” [7][6] She does it next by means of the sacraments, those special channels through which men are made partakers in the supernatural life. She does it, finally, by offering to God, all Good and Great, the daily tribute of her prayer of praise. “What a spectacle for heaven and earth,” observes Our predecessor of happy memory, Pius XI, “is not the Church at prayer! For centuries without interruption, from midnight to midnight, the divine psalmody of the inspired canticles is repeated on earth; there is no hour of the day that is not hallowed by its special liturgy; there is no state of human life that has not its part in the thanksgiving, praise, supplication and reparation of this common prayer of the Mystical Body of Christ which is His Church!”[7]

4. Lei è certamente familiare con il fatto, i Fratelli Venerabili, che una rinascita notevolmente molto diffusa d'interesse erudito per la liturgia sacra ebbe luogo verso la fine del secolo scorso e ha continuato durante i primi anni di questo. Il movimento dovè il suo aumento a iniziativa privata lodevole e più particolarmente al lavoro zelante e persistente di parecchi monasteri dentro l'Ordine distinto di Saint Benedict. Così là si sviluppò in questo campo tra molte nazioni europee, e in terreni al di là dei mari pure, una rivalità come benvenuto siccome fu produttivo di risultati. Infatti, i frutti salutari di questa rivalità tra gli studiosi furono chiari per tutti per vedere, entrambi nella sfera delle scienze sacre, dove i riti liturgici della chiesa Occidentale e Orientale furono fatti l'oggetto di ricerca vasta e studio profondo, e nella vita spirituale di numeri considerevoli dell'individuo Christians. Thus there developed in this field among many European nations, and in lands beyond the seas as well, a rivalry as welcome as it was productive of results. Indeed, the salutary fruits of this rivalry among the scholars were plain for all to see, both in the sphere of the sacred sciences, where the liturgical rites of the Western and Eastern Church were made the object of extensive research and profound study, and in the spiritual life of considerable numbers of individual Christians.

5. Le cerimonie maestose del sacrificio dell'altare diventarono migliori conosciuto, capito e apprezzato. Con ricevimento più molto diffuso e più frequente dei sacramenti, con la bellezza delle preghiere liturgiche più completamente assaporò, l'adorazione dell'Eucarestia venne per esser considerata per come veramente è: la sorgente di devozione cristiana autentica. Il sollievo più audace fu dato allo stesso modo al fatto che tutti i fedeli completano un corpo solo e molto compatto con Christ per la sua Testa, e che la comunità cristiana è in dovere obbligato a partecipare ai riti liturgici secondo la loro stazione. the fountain-head of genuine Christian devotion. Bolder relief was given likewise to the fact that all the faithful make up a single and very compact body with Christ for its Head, and that the Christian community is in duty bound to participate in the liturgical rites according to their station.

6. Lei è certamente bene conscio che questo Apostolico Vede ha fatto sempre la condizione attenta per l'istruzione della gente affidò la sua accusa nello spirito corretto e la pratica della liturgia; e questo è stato non meno attento per insistere che i riti sacri debbano esser compiuti con dignità esterna dovuta. In questa connessione noi stessi, nel corso del nostro indirizzo tradizionale ai predicatori Quaresimali di questa città Roma cortese nel 1943, li esortammo caldamente a esortare i loro ascoltatori rispettivi a partecipazione più fedele nel sacrificio di eucharistic. Solo un poco tempo prima, con il progetto di rendere le preghiere della liturgia più correttamente capì e la loro verità e unzione più facile da percepire, combinammo di avere il Libro di Salmi, che forma una tale parte importante di queste preghiere nella Chiesa cattolica, tradotta di nuovo al latino dal loro testo originale. [8] In this connection We ourselves, in the course of our traditional address to the Lenten preachers of this gracious city of Rome in 1943, urged them warmly to exhort their respective hearers to more faithful participation in the eucharistic sacrifice. Only a short while previously, with the design of rendering the prayers of the liturgy more correctly understood and their truth and unction more easy to perceive, We arranged to have the Book of Psalms, which forms such an important part of these prayers in the Catholic Church, translated again into Latin from their original text.[8]

7. Ma mentre non deriviamo nessuna piccola soddisfazione dai risultati sani del movimento soltanto descritto, il dovere ci obbliga a prestare l'attenzione seria a questa "rinascita" siccome è difeso in alcuni quarti, e fare passi appropriati per mantenerlo all'inizio da perversione in eccesso o netta.

8. Infatti, sebbene siamo fortemente afflitti per annotare, da un lato, che ci sono posti dove lo spirito, la comprensione o la pratica della liturgia sacra sono difettosi, o tutti tranne inexistent, commentiamo con ansietà considerevole e un po' d'apprensione, questo gli appassionati altrove certi, troppo desiderosi nella loro ricerca di novità, stanno deviando al di là del sentiero di dottrina sana e prudenza. Non di rado, in effetti, loro interlardellano i loro piani e speranze in una rinascita della liturgia sacra con principi che compromettono questo più santo di cause in teoria o pratica, e qualche volta perfino la fanno avariare d'errori la fede cattolica commovente e la dottrina ascetical.

9. Tuttavia l'integrità di fede e morali dovrebbe essere il criterio speciale di questa scienza sacra, che deve conformarsi esattamente a quello che la chiesa d'abbondanza della sua saggezza insegna e prescrive. È, di conseguenza, La nostra prerogativa per raccomandare e approvare qualsiasi cosa che è fatto in modo conveniente, e controllare o biasimare qualsiasi deviazione dal sentiero di verità e rettitudine.

10. Permetta non gli apatici o svogliato immaginano, comunque, che siamo d'accordo con loro quando riproviamo il commettere errori e tratteniamo il sovraudace. Nessuno più deve l'imprudente pensare che li stiamo raccomandando quando correggiamo gli errori di quelli che sono negligenti e pigri.

11. Se in questa lettera enciclica trattiamo soprattutto della liturgia latina, è non perché stimiamo meno molto le liturgie venerabili della chiesa Orientale, le cui tradizioni rituali antiche e onorevoli sono come caro per Noi. La ragione si trova piuttosto in una situazione speciale che prevale nella chiesa Occidentale, d'importanza sufficiente, sembrerebbe, per richiedere quest'esercizio Della nostra autorità.

12. Con cuori docili, allora, permette a tutti i cristiani hearken alla voce del loro Padre Comune, che avrebbe loro, tutti e ciascuno, intimamente uniti con lui siccome loro si avvicinano l'altare di Dio, professando la stessa fede, ubbidiente alla stessa legge, condividendo nello stesso Sacrificio con un'intenzione sola e un desiderio unico. Questo è un dovere imposto, certamente, dall'onore a causa di Dio. Ma le necessità del nostro giorno ed età lo esigono pure. Dopo che una guerra lunga e crudele che ha nazioni intere d'affitto separatamente con questo la rivalità e il massacro, gli uomini di buona volontà si sta spendendo nello sforzo di trovare la strada migliore di restaurare la pace al mondo. È, nondimeno, La nostra fede che nessun piano o iniziativa possono offrire la prospettiva migliore di successo che quello spirito religioso fervente e zelo da cui i cristiani devono esser formati e guidati; in questo modo la loro accettazione comune e sincera della stessa verità, insieme con la loro ubbidienza unita e lealtà ai loro pastori nominati, rendendo a Dio l'adorazione a causa di Lui, fa di loro una fratellanza: “poiché, essendo molti, siamo un corpo: tutto che prendono un pane.” [9] But the needs of our day and age demand it as well. After a long and cruel war which has rent whole peoples asunder with it rivalry and slaughter, men of good will are spending themselves in the effort to find the best possible way to restore peace to the world. It is, notwithstanding, Our belief that no plan or initiative can offer better prospect of success than that fervent religious spirit and zeal by which Christians must be formed and guided; in this way their common and whole-hearted acceptance of the same truth, along with their united obedience and loyalty to their appointed pastors, while rendering to God the worship due to Him, makes of them one brotherhood: “for we, being many, are one body: all that partake of one bread.”[9]

13. È indiscutibilmente il dovere fondamentale d'uomo di orientare la sua persona e la sua vita verso Dio. “Poiché Lui che è con chi dobbiamo prima esser legati, quanto a un principio infallibile; verso chi perfino la nostra scelta libera deve esser diretta quanto a un obiettivo finale. È Lui, anche, chi perdiamo quando negligentemente pecchiamo. È Lui chi dobbiamo recuperare dalla nostra fede e fiducia.” [10] Ma l'uomo si volta in modo conveniente a Dio quando lui riconosce La sua maestà Suprema e autorità suprema; quando lui accetta divinamente rivelò verità con una mente remissiva; quando lui scrupolosamente obbedisce a legge divina, che si concentra in Dio il suo ogni atto e aspirazione; quando lui si accorda, in adorazione corta, dovuta a Un Dio True esercitando la virtù di religione. to whom even our free choice must be directed as to an ultimate objective. It is He, too, whom we lose when carelessly we sin. It is He whom we must recover by our faith and trust.”[10] But man turns properly to God when he acknowledges His Supreme majesty and supreme authority; when he accepts divinely revealed truths with a submissive mind; when he scrupulously obeys divine law, centering in God his every act and aspiration; when he accords, in short, due worship to the One True God by practicing the virtue of religion .

14. Questo dovere è incombente, prima di tutto, su uomini come individui. Ma questo anche lega la comunità intera d'esseri umani, raggruppati da legami sociali reciproci: l'umanità, anche, dipende dall'autorità sovrana di Dio. mankind, too, depends on the sovereign authority of God.

15. Si deve annotare, per di più, che gli uomini sono legati dal suo obbligo in un modo speciale in virtù del fatto che il Dio li ha alzati all'ordine soprannaturale.

16. Così osserviamo che quando le istituzioni di Dio la Legge Vecchia, Lui fa la condizione inoltre per riti sacri, e determina in dettaglio esatto le regole da esser osservate Dalla sua gente in traduzione di Lui l'adorazione che Lui ordina. A questa fine Lui istituì vari generi di sacrificio e designò le cerimonie con cui dovevano offrirglieli. I suoi decreti su tutte le questioni che toccano l'Arca dell'Accordo scritto, il Tempio e le feste religiose sono il minuto e chiaro. Lui istituì una tribù sacerdotale con il suo gran sacerdote, scelto e descrisse i paramenti sacri con cui i ministri sacri dovevano esser vestiti, e ogni funzione che ad ogni modo pertiene ad adorazione divina. [11] tuttavia questo non fu niente più che un presagio debole [di di 12] dell'adorazione che il Gran sacerdote del Nuovo Testamento doveva rendere al Padre a cielo. His enactments on all matters relating to the Ark of the Covenant, the Temple and the holy days are minute and clear. He established a sacerdotal tribe with its high priest, selected and described the vestments with which the sacred ministers were to be clothed, and every function in any way pertaining to divine worship.[11] Yet this was nothing more than a faint foreshadowing[12] of the worship which the High Priest of the New Testament was to render to the Father in heaven.

17. Non appena che, in effetti, “è la carne fatta della Parola” [13] che lui si mostra al mondo investito di un ufficio sacerdotale, facendo al Padre Eterno un atto di sottomissione che continuerà ininterrottamente finchè Lui vive: “Quando Lui cometh nel mondo lui che saith … ‘guardano vengo … per fare Tua volontà.” [14] Quest'atto Lui doveva completare ammirevolmente nel Sacrificio sanguinoso della Croce: “È in questo è noi esser santificati dall'oblazione del Corpo di Jesus Christ una volta.” [15] Lui progetta La sua vita attiva tra uomini senza altro scopo in vista. Come un bambino Lui è presentato al Signore nel Tempio. Al Tempio Lui ritorna come un ragazzo coltivato, e spesso in seguito istruire la gente e pregare. Lui fasts durante quaranta giorni prima d'inizio Del suo ministero pubblico. Il suo consiglio ed esempio convocano tutti a preghiera, quotidianamente e di notte pure. Come Insegnante della verità Lui “enlighteneth ogni uomo” [16] alla fine che i mortali possono come si deve riconoscere il Dio immortale, “non ritirandosi a perdizione, ma fedele al risparmio dell'anima.” [17] Come Pastore Lui sorveglia Il suo gregge, lo conduce a pascolo dante la vita, stabile una legge che nessuno deve vagare Dalla sua parte, dal sentiero diritto che Lui ha indicato, e che tutti devono condurre vite sante imbevute con Il suo spirito e commosso Dal suo aiuto attivo. All'Ultima Cena Lui festeggia nuovo Pasch con rito solenne e formale, e provvede la sua durata attraverso l'istituzione divina dell'Eucarestia. Sul domani, tirato su tra cielo e terra, Lui offre il sacrificio facente economie Della sua vita, ed esce fuori, come fu, Dal suo Cuore forato i sacramenti destinati per impartire i tesori di rimborso alle anime d'uomini. Tutto questo Lui fa con, ma uno scopo solo: la gloria Del suo Padre e santificazione mai più grande d'uomo.”[14] This act He was to consummate admirably in the bloody Sacrifice of the Cross: “It is in this will we are sanctified by the oblation of the Body of Jesus Christ once.”[15] He plans His active life among men with no other purpose in view. As a child He is presented to the Lord in the Temple. To the Temple He returns as a grown boy, and often afterwards to instruct the people and to pray. He fasts for forty days before beginning His public ministry. His counsel and example summon all to prayer, daily and at night as well. As Teacher of the truth He “enlighteneth every man”[16] to the end that mortals may duly acknowledge the immortal God, “not withdrawing unto perdition, but faithful to the saving of the soul.”[17] As Shepherd He watches over His flock, leads it to life-giving pasture, lays down a law that none shall wander from His side, off the straight path He has pointed out, and that all shall lead holy lives imbued with His spirit and moved by His active aid. At the Last Supper He celebrates a new Pasch with solemn rite and ceremonial, and provides for its continuance through the divine institution of the Eucharist. On the morrow, lifted up between heaven and earth, He offers the saving sacrifice of His life, and pours forth, as it were, from His pierced Heart the sacraments destined to impart the treasures of redemption to the souls of men. All this He does with but a single aim: the glory of His Father and man’s ever greater sanctification.

18. Ma è La sua volontà, inoltre, che l'adorazione Lui istituì ed esercitò durante La sua vita su terra continuerà mai in seguito senza intervallo. Poiché lui non ha lasciato l'umanità un orfano. Lui ancora ci offre il sostegno Della sua intercessione potente, infallibile, agendo come il nostro “avvocato con il Padre.” [18] Lui ci aiuta allo stesso modo attraverso La sua chiesa, dove Lui è presente indefectibly siccome le età dirigono il loro corso: attraverso la chiesa che Lui costituì “la colonna di verità” [19] e il farmacista di grazia, e che Dal suo sacrificio sulla croce, Lui fondò, consacrato e inveterato per sempre. [20] He still offers us the support of His powerful, unfailing intercession, acting as our “advocate with the Father.”[18] He aids us likewise through His Church, where He is present indefectibly as the ages run their course: through the Church which He constituted “the pillar of truth”[19] and dispenser of grace, and which by His sacrifice on the cross, He founded, consecrated and confirmed forever.[20]

19. La chiesa ha, perciò, in comune con la Parola Incarnata lo scopo, l'obbligo e la funzione di insegnare a tutti gli uomini la verità, di governo e direzione di loro bene, d'offerta a Dio il sacrificio simpatico e accettabile; in questo modo la chiesa ristabilisce tra il Creatore e Le sue creature che l'unità e l'armonia a cui l'Apostolo dei Pagani allude in queste parole: “Adesso, perciò, Loro non sono più sconosciuti e stranieri; ma Loro sono concittadini con i santi e i domestici di Dio, costruito sulla fondazione degli apostoli e i profeti, Jesus Christ che Lui stesso è la pietra angolare principale; in chi tutto l'edificio, essendo incorniciato insieme, groweth su in un tempio santo nel Signore, in chi Lei anche è costruito insieme in un'abitazione di Dio nello Spirito.” [21] Così la società fondata dal Redentore divino, se nella sua dottrina e governo, o nel sacrificio e i sacramenti istituiti da Lui, o finalmente, nel ministero, che Lui ha confidato alla sua accusa con l'effusione Della sua preghiera e lo spargimento Del suo sangue, non ha nessun altro scopo o scopo che aumentare mai di forza e unità. “Now, therefore, you are no more strangers and foreigners; but you are fellow citizens with the saints and domestics of God, built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief corner-stone; in whom all the building, being framed together, groweth up into a holy temple in the Lord, in whom you also are built together in a habitation of God in the Spirit.”[21] Thus the society founded by the divine Redeemer, whether in her doctrine and government, or in the sacrifice and sacraments instituted by Him, or finally, in the ministry, which He has confided to her charge with the outpouring of His prayer and the shedding of His blood, has no other goal or purpose than to increase ever in strength and unity.

20. Questo risultato è, in effetti, portato a termine quando Christ vive e prospera, come fu, nei cuori d'uomini, e quando i cuori d'uomini a sua volta sono modellati ed espansi come se da Christ. Questo lo fa possibile per il tempio sacro, dove la Maestà Divina riceve l'adorazione accettabile che La sua legge prescrive, per aumentare e prosperare di giorno in giorno in questa terra d'esilio di terra. Insieme con la chiesa, perciò, il suo Fondatore Divino è presente a ogni funzione liturgica: Christ è presente al sacrificio di agosto dell'altare sia nella persona Del suo ministro sia soprattutto sotto la specie eucharistic. Lui è presente nei sacramenti, che gli infondono il potere che li fa gli strumenti pronti di santificazione. Lui è presente, finalmente, in preghiera di lode e petizione noi diretto a Dio, com'è scritto: “Dov'c'è due o tre si raccolse Nel mio Nome, ci sono nel mezzo di loro.” [22] La liturgia sacra è, di conseguenza, l'adorazione pubblica che il nostro Redentore come capo della chiesa rende al Padre, così come l'adorazione che la comunità dei fedeli rende al suo Fondatore, e attraverso Lui al Padre divino. È, in corto, l'adorazione resa dal Corpo Mistico di Christ nell'interezza del suo Capo e membri. Along with the Church, therefore, her Divine Founder is present at every liturgical function: Christ is present at the august sacrifice of the altar both in the person of His minister and above all under the eucharistic species. He is present in the sacraments, infusing into them the power which makes them ready instruments of sanctification. He is present, finally, in prayer of praise and petition we direct to God, as it is written: “Where there are two or three gathered together in My Name, there am I in the midst of them.”[22] The sacred liturgy is, consequently, the public worship which our Redeemer as Head of the Church renders to the Father, as well as the worship which the community of the faithful renders to its Founder, and through Him to the heavenly Father. It is, in short, the worship rendered by the Mystical Body of Christ in the entirety of its Head and members.

21. La pratica liturgica comincia con la molta fondazione della chiesa. I primi cristiani, in effetti, “perseveravano nella dottrina degli apostoli e nella comunicazione della rottura di pane e in preghiere.” [23] Ogni volta che i loro pastori possono convocare un piccolo gruppo dei fedeli insieme, loro regolano un altare su cui loro proseguono a offrire il sacrificio, e intorno a quello che sono disposti tutti gli altri riti adatti per il risparmio d'anime e per l'onore a causa di Dio. Tra questi riti ultimi, il primo posto è prenotato per i sacramenti, vale a dire, le sette fonti principali di salvezza. Là segue la celebrazione delle lodi divine in cui i fedeli anche si uniscono, obbedendo all'ordine dell'Apostolo Paul, “In tutta la saggezza, insegnando e ammonendo l'un l'altro in salmi, inni e cantici spirituali, cantando in grazia nei Suoi cuori a Dio.” [24] Poi viene la lettura della Legge, i profeti, il vangelo e le epistole apostoliche; e duri di tutta l'omelia o il sermone in cui il capo ufficiale della congregazione ricorda e spiega il portamento pratico dei comandamenti del Padrone divino e gli avvenimenti principali Della sua vita, unendo l'istruzione a esortazione adatta e l'illustrazione del vantaggio di tutti i suoi ascoltatori.”[23] Whenever their pastors can summon a little group of the faithful together, they set up an altar on which they proceed to offer the sacrifice, and around which are ranged all the other rites appropriate for the saving of souls and for the honor due to God. Among these latter rites, the first place is reserved for the sacraments, namely, the seven principal founts of salvation. There follows the celebration of the divine praises in which the faithful also join, obeying the behest of the Apostle Paul, “In all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God.”[24] Next comes the reading of the Law, the prophets, the gospel and the apostolic epistles; and last of all the homily or sermon in which the official head of the congregation recalls and explains the practical bearing of the commandments of the divine Master and the chief events of His life, combining instruction with appropriate exhortation and illustration of the benefit of all his listeners.

22. Come circostanze e le necessità di mandato di cristiani, l'adorazione pubblica è organizzata, sviluppata e arricchita da nuovi riti, cerimonie e regolazioni, sempre con la fine sola in vista, “questo possiamo usare questi segni esterni di tenerci l'allarme, imparare di loro quale distanza siamo venuti la strada, e da loro esser incoraggiati per continuare più lontano con passo più appassionato; poiché l'effetto sarà più prezioso il più caldo l'affetto che lo precede.” [25] Qui allora è una strada migliore e più adatta di alzare il cuore a Dio. Da allora in poi il sacerdozio di Jesus Christ è un modo di vivere e una realtà continua attraverso tutte le età alla fine di tempo, poiché la liturgia non è niente più, né meno che l'esercizio di questa funzione sacerdotale. Come la sua Testa divina, la chiesa è presente per sempre nel mezzo dei suoi bambini. Lei li aiuta ed esorta a santità, in modo che loro possano un giorno ritornare al Padre a cielo vestito in quella veste bella del soprannaturale. A tutti che sono nati a vita su terra che lei dà a un genere secondo, soprannaturale di nascita. Lei li arma dello Spirito Santo per la lotta contro il nemico implacabile. Lei riunisce tutti i cristiani dei suoi altari, invitando ed esortandoli ripetutamente prendere parte alla celebrazione della Massa, alimentandoli con il Pane d'angeli per farli mai più forte. Lei purifica e consola i cuori che il peccato ha ferito e ha sporcato. Solennemente lei consacra quelli chi il Dio ha chiamato al ministero sacerdotale. Lei fortifica con nuovi regali di grazia nupitals casto di quelli che sono destinati a trovato e allevano una famiglia cristiana. Quando come ultimo lei ha calmato e ha rinfrescato le ore ultime di questa vita terrestre da Viaticum santo e unzione estrema, con l'affetto massimo lei accompagna i resti mortali dei suoi bambini alla tomba, li posa riverentemente per riposare, e li confida alla protezione della croce, contro il giorno quando loro trionferanno su morte e aumento di nuovo. Lei ha una benedizione solenne più lontana e un'invocazione per quelli dei suoi bambini che si dedicano al servizio di Dio nella vita di perfezione religiosa. Finalmente, lei si estende alle anime in purgatorio, che implorano la sua intercessione e le sue preghiere, la mano d'aiuto che può condurli felicemente alla fine a beatitudine eterna a cielo.”[25] Here then is a better and more suitable way to raise the heart to God. Thenceforth the priesthood of Jesus Christ is a living and continuous reality through all the ages to the end of time, since the liturgy is nothing more nor less than the exercise of this priestly function. Like her divine Head, the Church is forever present in the midst of her children. She aids and exhorts them to holiness, so that they may one day return to the Father in heaven clothed in that beauteous raiment of the supernatural. To all who are born to life on earth she gives a second, supernatural kind of birth. She arms them with the Holy Spirit for the struggle against the implacable enemy. She gathers all Christians about her altars, inviting and urging them repeatedly to take part in the celebration of the Mass, feeding them with the Bread of angels to make them ever stronger. She purifies and consoles the hearts that sin has wounded and soiled. Solemnly she consecrates those whom God has called to the priestly ministry. She fortifies with new gifts of grace the chaste nupitals of those who are destined to found and bring up a Christian family. When as last she has soothed and refreshed the closing hours of this earthly life by holy Viaticum and extreme unction, with the utmost affection she accompanies the mortal remains of her children to the grave, lays them reverently to rest, and confides them to the protection of the cross, against the day when they will triumph over death and rise again. She has a further solemn blessing and invocation for those of her children who dedicate themselves to the service of God in the life of religious perfection. Finally, she extends to the souls in purgatory, who implore her intercession and her prayers, the helping hand which may lead them happily at last to eternal blessedness in heaven.

23. L'adorazione resa dalla chiesa a Dio deve essere, nella sua interezza, l'interno così come l'aspetto. È l'aspetto perché la natura d'uomo come un composto d'anima e corpo lo ordina di essere così. Allo stesso modo, perché la provvidenza divina ha disposto questo “mentre riconosciamo il Dio visibilmente, possiamo esser tirati da Lui ad amore di cose inosservate.” [26] Ogni impulso del cuore umano, inoltre, si esprime naturalmente attraverso i sensi; e l'adorazione di Dio, essendo la preoccupazione non puramente d'individui ma della comunità intera d'umanità, deve perciò essere sociale pure. Questo evidentemente che non può essere a meno che l'attività religiosa sia anche organizzata e manifestata esternamente. L'adorazione esterna, finalmente, rivela e accentua che l'unità del Corpo mistico, il nuovo combustibile di mangimi al suo zelo santo, fortifica la sua energia, intensifica la sua azione di giorno in giorno:“ poiché sebbene le cerimonie loro stessi non possano richiedere nessuna perfezione o santità nel loro diritto vinto, loro sono, tuttavia, gli atti esteriori di religione, progettata per svegliare il cuore, come segnali di una specie, a venerazione delle realtà sacre, e alzare la mente a meditazione sul soprannaturale. Loro servono per incoraggiare la pietà, accendere la fiamma di carità, aumentare la nostra fede e approfondire la nostra devozione. Loro provvedono l'istruzione per gente semplice, la decorazione per adorazione divina, continuità di pratica religiosa. Loro lo fanno possibile dire ai cristiani autentici dalle loro copie false o eretiche. ”[27] Likewise, because divine Providence has disposed that “while we recognize God visibly, we may be drawn by Him to love of things unseen.”[26] Every impulse of the human heart, besides, expresses itself naturally through the senses; and the worship of God, being the concern not merely of individuals but of the whole community of mankind, must therefore be social as well. This obviously it cannot be unless religious activity is also organized and manifested outwardly. Exterior worship, finally, reveals and emphasizes the unity of the mystical Body, feeds new fuel to its holy zeal, fortifies its energy, intensifies its action day by day: “for although the ceremonies themselves can claim no perfection or sanctity in their won right, they are, nevertheless, the outward acts of religion, designed to rouse the heart, like signals of a sort, to veneration of the sacred realities, and to raise the mind to meditation on the supernatural. They serve to foster piety, to kindle the flame of charity, to increase our faith and deepen our devotion. They provide instruction for simple folk, decoration for divine worship, continuity of religious practice. They make it possible to tell genuine Christians from their false or heretical counterparts.”[27]

24. Ma l'elemento principale d'adorazione divina deve essere interno. Poiché noi dobbiamo sempre vivere in Christ e darglieci completamente, in modo che in Lui, con Lui e attraverso Lui il Padre divino possa esser come si deve glorificato. La liturgia sacra richiede, comunque, che entrambi di questi elementi siano intimamente collegati con ciascuno l'altro. Questa raccomandazione che la liturgia sé stesso cerca di ripetere, così spesso come questo prescrive un atto esterno d'adorazione. Così siamo esortati, quando c'è domanda di digiuno, ad esempio, “dare l'effetto interno alla nostra osservanza esteriore.” [28] Altrimenti la religione chiaramente ammonta a formalismo semplice, senza significare e senza contenuto. Lei ricorda, i Fratelli Venerabili, come il Padrone divino espelle dal tempio sacro, come indegnamente per assistere alle funzioni là, la gente che pretende di onorare il Dio con frasi nient'altro che ordinate e wellturned, come attori in un teatro, e si pensano perfettamente capace di risoluzione della loro salvezza eterna senza strappare i loro vizi inveterati dai loro cuori. [29] è, perciò, il desiderio profondo della chiesa che tutti i fedeli si inginocchiano ai piedi del Redentore per dirgli quanto loro lo venerano e amano. Lei li vuole il presente in simile a delle folla i bambini i cui gridi gioiosi accompagnarono La sua entrata in Gerusalemme — per cantare i loro inni e cantargli la loro canzone di lode e ringraziamento che è il Re di Re e la Sorgente di ogni benedizione. Lei li farebbe commuovere le loro labbra in preghiera, qualche volta in petizione, qualche volta in gioia e gratitudine, e in questo modo provare Il suo aiuto misericordioso e potere come gli apostoli alla riva del lago di Tiberias, o abbandonarsi completamente, come Peter su Incastellatura di sostegno Tabor, a unione mistica con il Dio eterno in contemplazione. The sacred liturgy requires, however, that both of these elements be intimately linked with each another. This recommendation the liturgy itself is careful to repeat, as often as it prescribes an exterior act of worship. Thus we are urged, when there is question of fasting, for example, “to give interior effect to our outward observance.”[28] Otherwise religion clearly amounts to mere formalism, without meaning and without content. You recall, Venerable Brethren, how the divine Master expels from the sacred temple, as unworthily to worship there, people who pretend to honor God with nothing but neat and wellturned phrases, like actors in a theater, and think themselves perfectly capable of working out their eternal salvation without plucking their inveterate vices from their hearts.[29] It is, therefore, the keen desire of the Church that all of the faithful kneel at the feet of the Redeemer to tell Him how much they venerate and love Him. She wants them present in crowds—like the children whose joyous cries accompanied His entry into Jerusalem—to sing their hymns and chant their song of praise and thanksgiving to Him who is King of Kings and Source of every blessing. She would have them move their lips in prayer, sometimes in petition, sometimes in joy and gratitude, and in this way experience His merciful aid and power like the apostles at the lakeside of Tiberias, or abandon themselves totally, like Peter on Mount Tabor, to mystic union with the eternal God in contemplation.

25. È un errore, di conseguenza, e uno sbaglio di pensare alla liturgia sacra come puramente la parte esteriore o visibile d'adorazione divina o come un cerimoniale ornamentale. Non meno erroneo è la nozione che questo consiste solamente in una lista di leggi e prescrizioni secondo cui la gerarchia ecclesiastica ordina ai riti sacri di esser compiuti.

26. Deve essere chiaro a tutti, allora, che il Dio non può essere onorato degnamente a meno che la mente e il cuore si voltino a Lui in ricerca della vita perfetta, e che l'adorazione resa a Dio dalla chiesa in unione con la sua Testa divina è i mezzi più efficaci di portare a termine la santità.

27. Quest'efficacia, dov'c'è domanda del sacrificio di eucharistic e i sacramenti, deriva prima di tutto e principalmente dall'atto sé stesso (senza opere operato). Ma se unoo considera la parte che lo Sposo Immacolato di Jesus Christ prende nell'azione, abbellendo il sacrificio e i sacramenti con preghiera e cerimonie sacre, o se unoo si riferisce al “sacramentals” e gli altri riti istituiti dalla gerarchia della chiesa, allora la sua efficacia è dovuta piuttosto all'azione della chiesa (senza opere operantis Ecclesiae), nella misura in cui lei è santa e agisce sempre nell'unione più vicina con la sua Testa.

28. In questa connessione, Fratelli Venerabili, desideriamo di dirigere la Sua attenzione verso teorie recenti certe che toccano una pietà "oggettiva" cosiddetta. Mentre queste teorie tentano, è true, per fare luce sul mistero del Corpo Mistico, sulla realtà efficace di santificare la grazia, sull'azione di Dio nei sacramenti e nella Massa, è nondimeno apparente che loro tendono a deprezzare, o morire in silenzio, quello che loro chiamano la pietà "soggettiva", o "personale".

29. È un fatto incontestabile che il lavoro del nostro rimborso è continuato, e che i suoi frutti ci sono impartiti, durante la celebrazione della liturgia, notabile nel sacrificio di agosto dell'altare. Christ agisce ogni giorno per salvarci, nei sacramenti e Nel suo sacrificio santo. Per mezzo di loro Lui sta costantemente espiando i peccati d'umanità, costantemente consacrandolo a Dio. I sacramenti e il sacrificio proprio, allora, possiedono quel potere "oggettivo" di farci veramente e personalmente sharers nella vita divina di Jesus Christ. Non da qualsiasi propria capacità, ma dal potere di Dio, sono loro dotarono della capacità di unire la pietà di membri con quella della testa, e fare questo, in un certo senso, l'azione della comunità intera. Da queste considerazioni profonde alcuni sono portati a concludere che tutta la pietà cristiana deve esser concentrata nel mistero del Corpo Mistico di Christ, senza riguardo per quello che è "personale" o “soggettivo, siccome loro l'avrebbero. Come risultato loro pensano che tutti gli altri esercizi religiosi non direttamente collegati alla liturgia sacra, e si comportarono l'adorazione pubblica esterna deve esser omessa. By means of them He is constantly atoning for the sins of mankind, constantly consecrating it to God. Sacraments and sacrifice do, then, possess that “objective” power to make us really and personally sharers in the divine life of Jesus Christ. Not from any ability of our own, but by the power of God, are they endowed with the capacity to unite the piety of members with that of the head, and to make this, in a sense, the action of the whole community. From these profound considerations some are led to conclude that all Christian piety must be centered in the mystery of the Mystical Body of Christ, with no regard for what is “personal” or “subjective, as they would have it. As a result they feel that all other religious exercises not directly connected with the sacred liturgy, and performed outside public worship should be omitted.

30. Ma sebbene la serie di principi in avanti sopra sia eccellente, deve essere chiaro a tutti che le conclusioni tirate da loro rispettando due specie di pietà sono false, insidiose e abbastanza perniciose.

31. Molto veramente, si deve considerare che i sacramenti e il sacrificio dell'altare, essendo proprie azioni di Christ, sono capaci in loro di trasporto e dispensare di grazia dalla Testa divina ai membri del Corpo Mistico. Ma se loro devono produrre il loro effetto appropriato, è assolutamente necessario che i nostri cuori siano in modo conveniente disposti a riceverli. Dunque l'avvertimento di Paul l'Apostolo con riferimento a comunione santa, “Ma permettono a un uomo prima di rivelarsi; e poi gli permetta di mangiare di questo pane e bevanda del calice.” [30] Questo spiega perché la chiesa in una frase breve e importante chiama i vari atti di mortificazione, particolarmente quelli esercitati durante la stagione di Prestati, “le fortificazioni dell'esercito cristiano.” [31] Loro rappresentano, in effetti, lo sforzo personale e l'attività di membri che desiderano, siccome la grazia li esorta e aiuta, per unirsi a forze con il loro Capitano — ”che possiamo scoprire … nel nostro Capitano,” prendere parole del santo Augustine in prestito, “la fontana di grazia sé stesso.” [32] Ma osservano che questi membri sono vivi, dotati ed equipaggiati con un'intelligenza e è proprio. Ne consegue che loro sono tenuti rigorosamente a mettere le loro labbra alla fontana, assorbire e assorbire per loro l'acqua dante la vita, e liberarsi personalmente di qualcosa che potrebbe impedire il suo effetto nutritivo nelle loro anime. Con enfasi, perciò, il lavoro di rimborso, che in si è indipendente dalla nostra volontà, richiede uno sforzo interno serio da parte nostra se dobbiamo portare a termine la salvezza eterna. Hence the warning of Paul the Apostle with reference to holy communion, “But let a man first prove himself; and then let him eat of this bread and drink of the chalice.”[30] This explains why the Church in a brief and significant phrase calls the various acts of mortification, especially those practiced during the season of Lent, “the Christian army’s defenses.”[31] They represent, in fact, the personal effort and activity of members who desire, as grace urges and aids them, to join forces with their Captain—”that we may discover … in our Captain,” to borrow Saint Augustine’s words, “the fountain of grace itself.”[32] But observe that these members are alive, endowed and equipped with an intelligence and will of their own. It follows that they are strictly required to put their own lips to the fountain, imbibe and absorb for themselves the life-giving water, and rid themselves personally of anything that might hinder its nutritive effect in their souls. Emphatically, therefore, the work of redemption, which in itself is independent of our will, requires a serious interior effort on our part if we are to achieve eternal salvation.

32. Se la devozione privata e interna d'individui doveva trascurare il sacrificio di agosto dell'altare e i sacramenti, e ritirarli dalla corrente d'energia vitale che fluisce da Testa a membri, sarebbe infatti sterile, e meriterebbe di esser condannato. Ma quando gli esercizi devozionali, e le pratiche pie in generale, non rigorosamente collegato alla liturgia sacra, si limitano ad atti puramente umani, con lo scopo espresso dirigere questi quest'ultimi verso il Padre a cielo, della gente svegliante a pentimento e paura santa di Dio, di svezzamento di loro dalle seduzioni del mondo e il suo vizio, e il portare indietro di loro al sentiero difficile di perfezione, allora certamente tali pratiche non sono solo molto lodevoli, ma assolutamente indispensabili, perché loro espongono i pericoli che minacciano la vita spirituale; perché loro promuovono l'acquisto di virtù; e perché loro aumentano il fervore e la generosità con cui siamo obbligati a dedicare tutto che siamo e tutto quello che abbiamo al servizio di Jesus Christ. La pietà autentica e vera, che il Dottore Angelico chiama "la devozione", e che è l'atto principale della virtù di religione — che l'atto che correttamente collega e adattamente dirige uomini verso Dio; e da quello che loro liberamente e spontaneamente si danno all'adorazione di Dio nel suo senso più pieno [33] - la pietà di questa specie autentica ha bisogno di meditazione sulle realtà soprannaturali ed esercizi spirituali, se deve esser allevato con amore, stimolato e sostenuto, e se questo deve spingerci a condurre una vita più perfetta. Per la religione cristiana, esercitata come deve essere, esige che la volontà particolarmente sia consacrata a Dio ed esercita la sua influenza su tutte le altre facoltà spirituali. Ma ogni atto della volontà presuppone un atto dell'intelligenza, e prima che uno può esprimere il desiderio e l'intenzione offrirsi in sacrificio alla Divinità eterna, una conoscenza dei fatti e le verità che fanno la religione un dovere è complessivamente necessario. Deve prima sapere, per esempio, la fine scorsa d'uomo e la supremazia della Maestà Divina; dopo questo, il nostro dovere comune di sottomissione al nostro Creatore; e, finalmente, i tesori inesauribili d'amore di cui il Dio si strugge dal desiderio di arricchire noi, così come la necessità di grazia soprannaturale per il raggiungimento del nostro destino, e che il sentiero speciale ha segnato per noi da provvidenza divina in virtù del fatto che siamo stati uniti, tutti, come membri di un corpo, a Jesus Christ la Testa. Ma più lontano, poiché i nostri cuori, disturbati come loro sono a volte dagli appetiti più bassi, non sempre rispondono a motivi d'amore, è anche estremamente utile permettere la considerazione e la contemplazione della giustizia di Dio ci provocano di tanto in tanto a paura salutare, e ci guidano di là a umiltà cristiana, pentimento ed emendamento. because they promote the acquisition of virtue; and because they increase the fervor and generosity with which we are bound to dedicate all that we are and all that we have to the service of Jesus Christ. Genuine and real piety, which the Angelic Doctor calls “devotion,” and which is the principal act of the virtue of religion—that act which correctly relates and fitly directs men to God; and by which they freely and spontaneously give themselves to the worship of God in its fullest sense[33]—piety of this authentic sort needs meditation on the supernatural realities and spiritual exercises, if it is to be nurtured, stimulated and sustained, and if it is to prompt us to lead a more perfect life. For the Christian religion, practiced as it should be, demands that the will especially be consecrated to God and exert its influence on all the other spiritual faculties. But every act of the will presupposes an act of the intelligence, and before one can express the desire and the intention of offering oneself in sacrifice to the eternal Godhead, a knowledge of the facts and truths which make religion a duty is altogether necessary. One must first know, for instance, man’s last end and the supremacy of the Divine Majesty; after that, our common duty of submission to our Creator; and, finally, the inexhaustible treasures of love with which God yearns to enrich us, as well as the necessity of supernatural grace for the achievement of our destiny, and that special path marked out for us by divine Providence in virtue of the fact that we have been united, one and all, like members of a body, to Jesus Christ the Head. But further, since our hearts, disturbed as they are at times by the lower appetites, do not always respond to motives of love, it is also extremely helpful to let consideration and contemplation of the justice of God provoke us on occasion to salutary fear, and guide us thence to Christian humility, repentance and amendment.

33. Ma questo non farà per possedere questi fatti e verità alla maniera di una lezione di memoria astratta o una radiocronaca priva di vita. Loro devono condurre a risultati pratici. Loro devono costringerci sottoporre i nostri sensi e le loro facoltà per ragionare, come illuminato dalla fede cattolica. Loro devono aiutare a pulire e purificare il cuore, unendolo a Christ più intimamente ogni giorno, crescendo mai più Alla sua somiglianza, e tirando da Lui l'inspirazione divina e la forza di cui questo ha bisogno. Loro devono servire come incentivi sempre più efficaci ad azione: l'incitamento d'uomini a produrre il buon frutto, compiere i loro doveri individuali fedelmente, darsi ansiosamente alla pratica regolare della loro religione e l'esercizio energico di virtù. “Lei è Christ, e Christ è il Dio.” [34] Permetta tutto, perciò, abbia il suo posto appropriato e accordo; permetta tutto di essere "theocentric", così parlare, se veramente vogliamo dirigere tutto verso la gloria di Dio attraverso la vita e il potere che fluiscono dalla Testa divina nei nostri cuori: “Avendo perciò, i fratelli, una fiducia nell'entrare nel holies dal sangue di Christ, una strada nuova e vivente quale Lui sia dedicato per noi attraverso il velo, cioè, La sua carne, sia un gran sacerdote sopra la casa di Dio; ci permetta di avvicinarsi con un cuore true, in abbondanza di fede, cospargendo i nostri cuori da una coscienza cattiva e i nostri corpi lavati con acqua pulita, permetterci di tenere velocemente la confessione della nostra speranza senza oscillare … e permetterci di considerare l'un l'altro, provocare a carità e a buoni lavori.” [35] They must impel us to subject our senses and their faculties to reason, as illuminated by the Catholic faith. They must help to cleanse and purify the heart, uniting it to Christ more intimately every day, growing ever more to His likeness, and drawing from Him the divine inspiration and strength of which it stands in need. They must serve as increasingly effective incentives to action: urging men to produce good fruit, to perform their individual duties faithfully, to give themselves eagerly to the regular practice of their religion and the energetic exercise of virtue. “You are Christ’s, and Christ is God’s.”[34] Let everything, therefore, have its proper place and arrangement; let everything be “theocentric,” so to speak, if we really wish to direct everything to the glory of God through the life and power which flow from the divine Head into our hearts: “Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ, a new and living way which He both dedicated for us through the veil, that is to say, His flesh, and a high priest over the house of God; let us draw near with a true heart, in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with clean water, let us hold fast the confession of our hope without wavering … and let us consider one another, to provoke unto charity and to good works.”[35]

34. Qui è la sorgente dell'armonia e l'equilibrio che prevale tra i membri del Corpo Mistico di Jesus Christ. Quando la chiesa ci insegna la nostra fede cattolica e ci esorta obbedire ai comandamenti di Christ, lei sta pavimentando una strada per la sua azione sacerdotale, santificante nel suo senso più alto; lei ci dispone allo stesso modo per meditazione più seria sulla vita del Redentore divino e ci guida a conoscenza di profondatore dei misteri di fede dove possiamo tirare i mezzi di sussistenza soprannaturali, la forza e la vitalità che ci permettono fare progressi al sicuro, attraverso Christ, verso una vita più perfetta. Non solo attraverso i suoi ministri ma con l'aiuto dei fedeli singolarmente, che hanno assorbito in questa moda lo spirito di Christ, la chiesa tenta di pervadere con questo stesso spirito la vita e i lavori d'uomini — la loro vita privata e vita di famiglia, la loro vita sociale, perfino economica e politica — che tutti che sono chiamati bambini di dio possono arrivare più prontamente alla fine che Lui ha proposto per loro. she disposes us likewise for more serious meditation on the life of the divine Redeemer and guides us to profounder knowledge of the mysteries of faith where we may draw the supernatural sustenance, strength and vitality that enable us to progress safely, through Christ, towards a more perfect life. Not only through her ministers but with the help of the faithful individually, who have imbibed in this fashion the spirit of Christ, the Church endeavors to permeate with this same spirit the life and labors of men—their private and family life, their social, even economic and political life—that all who are called God’s children may reach more readily the end He has proposed for them.

35. Una tal azione da parte dell'individuo Christians, allora, insieme con lo sforzo ascetico che li promuove per purificare i loro cuori, veramente stimola nei fedeli quelle energie che li permettono partecipare al sacrificio di agosto dell'altare con disposizioni migliori. Loro adesso possono ricevere i sacramenti con frutto più abbondante, e venire dalla celebrazione dei riti sacri più appassionati, più fermamente risoluto per pregare e negarsi come cristiani, rispondere alle inspirazioni e l'invito di grazia divina e imitare quotidianamente più strettamente le virtù del nostro Redentore. E tutto questo non semplicemente per il loro vantaggio, ma per quella della chiesa intera, dove qualsiasi buono è compiuto proviene dal potere della sua Testa e torna alla promozione di tutti i suoi membri. And all of this not simply for their own advantage, but for that of the whole Church, where whatever good is accomplished proceeds from the power of her Head and redounds to the advancement of all her members.

36. Nella vita spirituale, di conseguenza, non ci può essere nessun opposizione tra l'azione di Dio, che produce La sua grazia in abbondanza in cuori d'uomini in modo che il lavoro del rimborso possa sempre rimanere, e la collaborazione instancabile d'uomo, che non deve rendere vano il regalo di Dio. [36] No più può l'efficacia dell'amministrazione esterna dei sacramenti, che viene dal rito sé stesso (senza opere operato), essere opposta all'azione meritoria dei loro ministri di destinatari, che chiamiamo l'azione dell'agente (l'opera operantis). Allo stesso modo, nessun conflitto esiste tra preghiera pubblica e preghiere in privato, tra moralità e contemplazione, tra la vita ascetical e la devozione alla liturgia. Finalmente, non c'è nessun opposizione tra la giurisdizione e l'ufficio che insegna della gerarchia ecclesiastica, e il potere chiaramente sacerdotale esercitato nel ministero sacro. Similarly, no conflict exists between public prayer and prayers in private, between morality and contemplation, between the ascetical life and devotion to the liturgy. Finally, there is no opposition between the jurisdiction and teaching office of the ecclesiastical hierarchy, and the specifically priestly power exercised in the sacred ministry.

37. La considerazione della loro designazione speciale di compiere le funzioni liturgiche del sacrificio santo e l'ufficio divino, la chiesa ha la ragione seria per prescrivere che i ministri che lei assegna al servizio del santuario e i membri d'istituzioni religiose vadano via loro stessi in tempi stabiliti a preghiera mentale, a esame di coscienza, e a vari altri esercizi spirituali. [37] Indiscutibilmente, la preghiera liturgica, essendo la supplica pubblica dello Sposo illustre di Jesus Christ, è superiore in eccellenza a preghiere private. Ma questo valore superiore affatto implica il contrasto o l'incompatibilità tra questi due generi di preghiera. Sia per fusione armoniosamente nello spirito solo che li anima, “Christ è tutto sia in totale.” [38] Entrambi tendono allo stesso obiettivo: fino a Christ esser formato in noi. [39] But this superior worth does not at all imply contrast or incompatibility between these two kinds of prayer. For both merge harmoniously in the single spirit which animates them, “Christ is all and in all.”[38] Both tend to the same objective: until Christ be formed in us.[39]

38. Per una comprensione migliore e più esatta della liturgia sacra altra delle sue caratteristiche caratteristiche, non meno importanti, ha bisogno di esser considerata.

39. La chiesa è una società, e siccome tale richiede un'autorità e una propria gerarchia. Sebbene sia true che tutti i membri del Corpo Mistico prendono le stesse benedizioni e perseguono lo stesso obiettivo, loro tutti non godono gli stessi poteri, né loro sono tutti qualificati per compiere gli stessi atti. Il Redentore divino ha desiderato, in realtà, quel Suo Regno deve esser costruito e all'unanimità sostenuto, come fu, su un ordine santo, che assomiglia in alcuno classificano la gerarchia divina. The divine Redeemer has willed, as a matter of fact, that His Kingdom should be built and solidly supported, as it were, on a holy order, which resembles in some sort the heavenly hierarchy.

40. Solo agli apostoli, e da allora in poi a quelli a chi i loro successori hanno imposto mani, è accordato il potere del sacerdozio, in virtù di cui loro rappresentano la persona di Jesus Christ prima della loro gente, agendo nello stesso momento come rappresentanti delle loro persone prima di Dio. Questo sacerdozio non è trasmesso da eredità o discesa umana. Questo non emana dalla comunità cristiana. Non è una delegazione dalla gente. Prima d'interpretazione come rappresentante della comunità prima del trono di Dio, il prete è l'ambasciatore del Redentore divino. Lui è il vicegerente di dio nel mezzo del suo gregge precisamente perché Jesus Christ è il Capo di quel corpo di cui i cristiani sono i membri. Il potere affidato a lui, perciò, non ha nessuna rassomiglianza naturale con qualcosa l'essere umano. È completamente soprannaturale. Questo viene da Dio.“ Siccome il Padre hath mi mandò, anche Le mando [40] … lui che heareth Lei heareth me [41] … vanno voi nel mondo intero e predicano il vangelo a ogni creatura; lui che believeth e è battezzato deve esser salvato. ”[42] It does not emanate from the Christian community. It is not a delegation from the people. Prior to acting as representative of the community before the throne of God, the priest is the ambassador of the divine Redeemer. He is God’s vice-gerent in the midst of his flock precisely because Jesus Christ is Head of that body of which Christians are the members. The power entrusted to him, therefore, bears no natural resemblance to anything human. It is entirely supernatural. It comes from God. “As the Father hath sent me, I also send you[40]… he that heareth you heareth me[41]… go ye into the whole world and preach the gospel to every creature; he that believeth and is baptized shall be saved.”[42]

41. Proprio per questo il sacerdozio visibile, esterno di Jesus Christ non è passato indiscriminatamente a tutti i membri della chiesa in generale, ma è conferito a uomini designati, attraverso quello che può esser chiamato la generazione spirituale d'ordini santi.

42. Questo quest'ultimo, uno dei sette sacramenti, non solo impartiscono la grazia adatta alla funzione clericale e lo stato di vita, ma impartiscono un "carattere" indelebile inoltre, indicando la conformità dei ministri sacri a Jesus Christ il Prete e qualificandoli per compiere quegli atti ufficiali di religione da cui gli uomini sono santificati e il Dio è come si deve glorificato in armonia con le leggi divine e le regolazioni.

43. Allo stesso modo, veramente quel battesimo è il segno tutto particolare di tutti i cristiani, e serve per differenziarli da quelli che non sono stati puliti in questa corrente di purificazione e di conseguenza non sono membri di Christ, il sacramento d'ordini santi mette il prete in disparte dal resto dei fedeli che non hanno ricevuto questa consacrazione. Poiché loro solo, in risposta a una telefonata soprannaturale interiore, sono entrati nel ministero di agosto, dove loro sono assegnati a servizio nel santuario e diventano, come fu, il Dio di strumenti ha l'abitudine di comunicare la vita soprannaturale da su in alto al Corpo Mistico di Jesus Christ. Aggiunga a questo, siccome abbiamo annotato sopra, il fatto che loro solo sono stati segnati con il segno indelebile "che li conforma" a Christ il Prete, e che le loro mani sole sono state consacrate “in modo che tutto quello che loro benedicano possa esser benedetto, tutto quello che loro consacrino può diventare sacro e santo, in nome del nostro Signore Jesus Christ” [43] Permettono tutti, allora, chi vivrebbe in Christ si affollano ai loro preti. Da loro loro saranno forniti la comodità e il cibo della vita spirituale. Da loro loro procureranno la medicina di salvezza che assicura la loro cura e ricupero felice dalla malattia fatale dei loro peccati. Il prete, finalmente, benedirà le loro case, consacrerà le loro famiglie e li aiuterà, siccome loro respirano il loro ultimo, attraverso la soglia di felicità eterna. Add to this, as We have noted above, the fact that they alone have been marked with the indelible sign “conforming” them to Christ the Priest, and that their hands alone have been consecrated “in order that whatever they bless may be blessed, whatever they consecrate may become sacred and holy, in the name of our Lord Jesus Christ”[43] Let all, then, who would live in Christ flock to their priests. By them they will be supplied with the comforts and food of the spiritual life. From them they will procure the medicine of salvation assuring their cure and happy recovery from the fatal sickness of their sins. The priest, finally, will bless their homes, consecrate their families and help them, as they breathe their last, across the threshold of eternal happiness.

44. Da allora, perciò, è il prete soprattutto che compie la liturgia sacra in nome della chiesa, la sua organizzazione, regolazione e dettagli non possono, ma essere soggetti ad autorità di chiesa. Questa conclusione, basata per la natura d'adorazione cristiana sé stesso, è più lontano confermata dalla testimonianza di storia.

45. La prova supplementare di questo diritto irrevocabile alla gerarchia ecclesiastica si trova nelle circostanze che la liturgia sacra è intimamente fasciata con proposizioni dottrinali che la chiesa si propone di essere perfettamente true e certa, e deve in seguito conformare ai decreti rispettando la fede cattolica emessa dall'autorità che insegna suprema della chiesa allo scopo di salvaguardia dell'integrità della religione rivelata da Dio.

46. Su questo soggetto lo giudichiamo Il nostro dovere di rettificare un atteggiamento con cui Loro sono Fratelli senza alcun dubbio familiari, Venerabili. Ci si riferisce all'errore e il ragionamento fallace di quelli che hanno affermato che la liturgia sacra è una sorta di motivo di dichiarazione di autenticità per le verità da esser considerate di fede, significando da questo che la chiesa si sente obbligata a dichiarare un tal suono di dottrina quando si trova che si produce frutti di pietà e santità attraverso i riti sacri della liturgia, e lo rifiuta altrimenti. Dunque l'epigramma, “Lex orandi, lex credendi” - la legge per preghiera è la legge per fede. Hence the epigram, “Lex orandi, lex credendi”—the law for prayer is the law for faith.

47. Ma questo non è quello che la chiesa insegna e raccomanda. L'adorazione che lei offre a Dio, tutto il bene e grande, è una professione continua di fede cattolica e un esercizio continuo di speranza e carità, come Augustine dice concisamente. “Il dio deve esser adorato,” dice lui, “da fede, speranza e carità.” [44] Nella liturgia sacra professiamo la fede cattolica esplicitamente e apertamente, non solo dalla celebrazione dei misteri, e offrendo il sacrificio santo e amministrando i sacramenti, ma anche dicendo o cantando il credo o il Simbolo della fede — è infatti il segno e il distintivo, come fu, del cristiano — insieme con altri testi, e allo stesso modo dalla lettura di Sacra Scrittura santa, scritta sotto l'inspirazione del Fantasma Santo. La liturgia intera, perciò, ha la fede cattolica per il suo contenuto, nella misura in cui questo porta il testimone pubblico della fede della chiesa. “God is to be worshipped,” he says, “by faith, hope and charity.”[44] In the sacred liturgy we profess the Catholic faith explicitly and openly, not only by the celebration of the mysteries, and by offering the holy sacrifice and administering the sacraments, but also by saying or singing the credo or Symbol of the faith—it is indeed the sign and badge, as it were, of the Christian—along with other texts, and likewise by the reading of holy scripture, written under the inspiration of the Holy Ghost. The entire liturgy, therefore, has the Catholic faith for its content, inasmuch as it bears public witness to the faith of the Church.

48. Per questo motivo, ogni volta che ci fu domanda di definire una verità rivelata da Dio, il Pontefice Sovrano e i Consigli nel loro ricorso alle “sorgenti teologiche,” come loro sono chiamati, non hanno tirato di rado molti un argomento da questa scienza sacra della liturgia. Per un esempio in punto, Il nostro predecessore di memoria immortale, Pius IX, così discutè quando lui proclamò la Concezione Immacolata della Vergine Mary. Allo stesso modo durante la discussione di una verità incerta o controversa, la chiesa e i Padri Santi non hanno non riuscito a ricorrere i riti sacri vecchi l'età e onorati con l'età per chiarimenti. Dunque la massima ben nota e venerabile, “Legem credendi lex statuat supplicandi” - permettono alla regola per preghiera di determinare la regola di fede. [45] La liturgia sacra, di conseguenza, non decide o determina indipendentemente e di si quello che è di fede cattolica. Più in modo conveniente, poiché la liturgia è anche una professione di verità eterne, e un soggetto, come tale, all'autorità che insegna suprema della chiesa, questo può fornire prove e la testimonianza, abbastanza chiaramente, di nessun piccolo valore, verso la determinazione di un punto particolare di dottrina cristiana. Ma se unoo desidera di differenziare e descrivere il rapporto tra fede e la liturgia sacra in condizioni assolute e generali, è perfettamente corretto per dire, “Lex credendi legem statuat supplicandi” - permette alla regola di fede di determinare la regola di preghiera. Similarly during the discussion of a doubtful or controversial truth, the Church and the Holy Fathers have not failed to look to the age-old and age-honored sacred rites for enlightenment. Hence the well-known and venerable maxim, “Legem credendi lex statuat supplicandi”—let the rule for prayer determine the rule of belief.[45] The sacred liturgy, consequently, does not decide or determine independently and of itself what is of Catholic faith. More properly, since the liturgy is also a profession of eternal truths, and subject, as such, to the supreme teaching authority of the Church, it can supply proofs and testimony, quite clearly, of no little value, towards the determination of a particular point of Christian doctrine. But if one desires to differentiate and describe the relationship between faith and the sacred liturgy in absolute and general terms, it is perfectly correct to say, “Lex credendi legem statuat supplicandi”—let the rule of belief determine the rule of prayer.

Lo stesso tiene true per le altre virtù teologiche anche, “In … fide, spe, caritate continuato desiderio semper oramus” - preghiamo sempre, con desiderio struggente costante in fede, speranza e carità. [46]

49. Da tempo immemorabile la gerarchia ecclesiastica ha esercitato questo diritto in questioni liturgiche. Questo ha organizzato e ha regolato l'adorazione divina, arricchendolo costantemente con nuovo splendore e bellezza, alla gloria di Dio e il profitto spirituale da cristiani. Quello che è più, non è stata la custodia lenta la sostanza della Massa e i sacramenti accuratamente intatti — per modificare quello che questo considerò complessivamente il nessuno prova, e aggiungere quello che apparì più probabile aumentare l'onore pagato a Jesus Christ e la Trinità di agosto, e istruire e stimolare la gente cristiana a più gran vantaggio. [47] What is more, it has not been slow—keeping the substance of the Mass and sacraments carefully intact—to modify what it deemed not altogether fitting, and to add what appeared more likely to increase the honor paid to Jesus Christ and the august Trinity, and to instruct and stimulate the Christian people to greater advantage.[47]

50. La liturgia sacra proprio, in effetti, include elementi divini così come umani. Quello, istituito come loro sono stati da Dio, non può esser cambiato ad ogni modo da uomini. Ma i componenti umani ammettono varie modifiche, siccome le necessità dell'età, la circostanza e il bene d'anime possono richiedere, e siccome la gerarchia ecclesiastica, sotto guida dello Spirito Santo, può aver autorizzato. Questo spiegherà la varietà meravigliosa di riti Orientali e Occidentali. Qui è la ragione per l'aggiunta graduale, per sviluppo consecutivo, di dogana religiosa particolare e pratiche di pietà solo debolmente discernibile in più primi tempi. Dunque allo stesso modo questo avviene di tanto in tanto che le devozioni certe da molto tempo dimenticate sono rianimate ed esercitate di nuovo. Tutti questi sviluppi attestano la vita duratura dello Sposo immacolato di Jesus Christ durante questi molti secoli. Loro sono la lingua sacra che lei usa, siccome le età dirigono il loro corso, per professare al suo Sposo divino la sua fede insieme con quella delle nazioni affidò la sua accusa, e il suo amore infallibile. Loro forniscono la prova, inoltre, della saggezza del metodo che insegna che lei impiega per destare e nutrire costantemente l'“istinto cristiano. But the human components admit of various modifications, as the needs of the age, circumstance and the good of souls may require, and as the ecclesiastical hierarchy, under guidance of the Holy Spirit, may have authorized. This will explain the marvelous variety of Eastern and Western rites. Here is the reason for the gradual addition, through successive development, of particular religious customs and practices of piety only faintly discernible in earlier times. Hence likewise it happens from time to time that certain devotions long since forgotten are revived and practiced anew. All these developments attest the abiding life of the immaculate Spouse of Jesus Christ through these many centuries. They are the sacred language she uses, as the ages run their course, to profess to her divine Spouse her own faith along with that of the nations committed to her charge, and her own unfailing love. They furnish proof, besides, of the wisdom of the teaching method she employs to arouse and nourish constantly the “Christian instinct.

51. Parecchie cause, veramente hanno dato contributo al progresso e lo sviluppo della liturgia sacra durante la vita lunga e gloriosa della chiesa.

52. Così, ad esempio, come dottrina cattolica sulla Parola Incarnata di Dio, il sacramento eucharistic e sacrificio, e Mary la Madre Vergine di Dio venne per esser determinata con più grande certezza e chiarezza, le nuove forme rituali furono introdotte attraverso quello che gli atti della liturgia proseguirono a riprodurre questa pubblicazione leggera più lucente dai decreti dell'autorità che insegna della chiesa, e rifletterlo, in un certo senso in modo che questo possa arrivare alle menti e i cuori di persone di Christ più prontamente.

53. I progressi successivi in disciplina ecclesiastica per l'amministrazione dei sacramenti, quella di penitenza ad esempio; l'istituzione e la soppressione successiva del catechumenate; e di nuovo, la pratica di comunione eucharistic sotto una specie sola, adottata nella chiesa latina; questi sviluppi non furono certamente responsabili in nessuna piccola misura della modifica del rituale antico nel corso del tempo, e per l'introduzione graduale di nuovi riti considerò più in conformità con disciplina prevalente in queste questioni. and again, the practice of eucharistic communion under a single species, adopted in the Latin Church; these developments were assuredly responsible in no little measure for the modification of the ancient ritual in the course of time, and for the gradual introduction of new rites considered more in accord with prevailing discipline in these matters.

54. Come notabile un contributo a questa trasformazione progressiva fu fatto da tendenze devozionali e pratiche non direttamente collegate alla liturgia sacra, che cominciò ad apparire, da progetto meraviglioso di dio, in periodi successivi, e crebbe per essere così popolare. Possiamo addurre come esempio la diffusione e l'ardore mai saliente di devozione all'Eucarestia Beata, devozione alla passione più amara del nostro Redentore, devozione al Cuore più sacro di Jesus, alla Madre Vergine di Dio e al suo sposo più casto.

55. Altre manifestazioni di pietà hanno anche recitato la loro parte circostanziata in questo stesso sviluppo liturgico. Tra loro può esser citato i pellegrinaggi pubblici alle tombe dei martiri spinti da motivi di devozione, i periodi speciali di digiunare istituito per la stessa ragione, e infine, in questa città Roma cortese, la recitazione penitenziale delle litanie durante le processioni "di stazione", in quale perfino il Pontefice Sovrano frequentemente unito.

56. È allo stesso modo facile da capire che il progresso delle belle arti, quelli d'architettura, il dipingere e la musica soprattutto, hanno esercitato l'influenza considerevole sulla scelta e la disposizione delle varie caratteristiche esterne della liturgia sacra.

57. La chiesa ha usato più lontano il suo diritto a controllo su osservanza liturgica per proteggere la purezza d'adorazione divina contro abuso da innovazioni pericolose e imprudenti introdotte da individui privati e chiese particolari. Così questo venne su — durante il 16esimo secolo, quando gli usi e la dogana di questa specie avevano diventato sempre più prevalenti ed esagerati, e quando l'iniziativa privata in questioni liturgiche minacciò di compromettere l'integrità di fede e devozione, al gran vantaggio d'eretici e la diffusione più lontana dei loro errori — che nell'anno 1588, Il nostro predecessore Sixtus V di memoria immortale istituì la Congregazione Sacra di Riti, accusati della difesa dei riti legittimi della chiesa e con la proibizione di qualsiasi innovazione falsa. [48] Questo corpo esegue perfino oggi la funzione ufficiale di supervisione e legislazione per quanto riguarda tutte le questioni che toccano la liturgia sacra. [49][48] This body fulfills even today the official function of supervision and legislation with regard to all matters touching the sacred liturgy.[49]

58. Questo consegue di questo che il Pontefice Sovrano solo gode il diritto di riconoscere e istituire qualsiasi pratica che tocca l'adorazione di Dio, introdurre e approvare nuovi riti, come anche per modificare quelli lui fa da giudice per richiedere la modifica. [50] i Vescovi, per la loro parte, hanno il diritto e il dovere accuratamente per sorvegliare l'osservanza esatta delle prescrizioni dei canoni sacri rispettando l'adorazione divina. [51] gli individui Privati, perciò, sebbene loro essere ecclesiastici, non possono esser lasciati decidere per loro in queste questioni sante e venerabili, coinvolgendo siccome loro fanno la vita religiosa di società cristiana insieme con l'esercizio del sacerdozio di Jesus Christ e l'adorazione di Dio; preoccupato come loro sono con l'onore alla Trinità Beata, la Parola Incarnata e Sua madre d'agosto e gli altri santi, e con la salvezza d'anime pure. Per la stessa ragione nessuna persona privata ha qualsiasi autorità di regolare pratiche esterne di questo genere, che sono intimamente fasciate con disciplina di chiesa e con l'ordine, l'unità e l'armonia del Corpo Mistico e frequentemente perfino con l'integrità di fede cattolica sé stesso.[51] Private individuals, therefore, even though they be clerics, may not be left to decide for themselves in these holy and venerable matters, involving as they do the religious life of Christian society along with the exercise of the priesthood of Jesus Christ and worship of God; concerned as they are with the honor due to the Blessed Trinity, the Word Incarnate and His august mother and the other saints, and with the salvation of souls as well. For the same reason no private person has any authority to regulate external practices of this kind, which are intimately bound up with Church discipline and with the order, unity and concord of the Mystical Body and frequently even with the integrity of Catholic faith itself.

59. La chiesa è senza dubbio un organismo vivente, e come un organismo, riguardo alla liturgia sacra anche, lei coltiva, matura, sviluppa, adatta e si conforma a necessità temporali e circostanze, a condizione solo che l'integrità della sua dottrina esser salvaguardata. Questo nondimeno, la temerarietà e l'audacia di quelli che introducono pratiche liturgiche nuove, o richiedono la rinascita di riti obsoleti d'armonia con leggi prevalenti e rubriche, meritano il rimprovero severo. Questo ci ha fatto male dolorosamente per annotare, i Fratelli Venerabili, che tali innovazioni sono veramente introdotte, non puramente in dettagli minori, ma in questioni di gran importanza pure. Adduciamo come esempio, in realtà, quelli che fanno uso del vernacolo nella celebrazione dell'agosto eucharistic il sacrificio; quelli che trasferiscono il banchetto certo - i giorni — che sono stati nominati e istituiti dopo riflessione matura — ad altre date; quelli, finalmente, chi cancellano dei libri di preghiere approvati per pubblico usano i testi sacri del Testamento Vecchio, considerandoli poco andato bene e inopportuno durante tempi moderni. It has pained Us grievously to note, Venerable Brethren, that such innovations are actually being introduced, not merely in minor details but in matters of major importance as well. We instance, in point of fact, those who make use of the vernacular in the celebration of the august eucharistic sacrifice; those who transfer certain feast-days—which have been appointed and established after mature deliberation—to other dates; those, finally, who delete from the prayer books approved for public use the sacred texts of the Old Testament, deeming them little suited and inopportune for modern times.

60. L'uso della lingua latina, di uso comune in una porzione considerevole della chiesa, è un manifesto e un bel segno d'unità, così come un antidoto efficace per qualsiasi corruzione di verità dottrinale. Malgrado questo, l'uso della madrelingua in connessione con parecchi dei riti può essere di molto vantaggio per la gente. Ma gli Apostolici Vedono solo è autorizzato per accordare questo permesso. È vietato, perciò, di passare a qualsiasi azione affatto di questa natura senza aver richiesto e ottenne un tal consenso, dalla liturgia sacra, come abbiamo detto, è completamente soggetto alla discrezione e l'approvazione della Santa Sede. But the Apostolic See alone is empowered to grant this permission. It is forbidden, therefore, to take any action whatever of this nature without having requested and obtained such consent, since the sacred liturgy, as We have said, is entirely subject to the discretion and approval of the Holy See.

61. Lo stesso ragionamento rimane nel caso di alcune persone che sono piegate sul restauro di tutti i riti antichi e le cerimonie indiscriminatamente. La liturgia delle prime età è più certamente degna di tutta la venerazione. Ma l'uso antico non deve esser stimato più adatto e appropriato, nel suo diritto & o nel suo significato durante tempi successivi e nuove situazioni, sulla terra semplice che porta il sapore e l'aroma d'antichità. I riti liturgici più recenti allo stesso modo meritano la riverenza e il rispetto. Loro, anche, devono la loro inspirazione allo Spirito Santo, chi assiste la chiesa in ogni età perfino alla conclusione del mondo. [52] Loro sono ugualmente le risorse usate dallo Sposo maestoso di Jesus Christ per promuovere e procurare la santità d'uomo. But ancient usage must not be esteemed more suitable and proper, either in its own right or in its significance for later times and new situations, on the simple ground that it carries the savor and aroma of antiquity. The more recent liturgical rites likewise deserve reverence and respect. They, too, owe their inspiration to the Holy Spirit, who assists the Church in every age even to the consummation of the world.[52] They are equally the resources used by the majestic Spouse of Jesus Christ to promote and procure the sanctity of man.

62. Certamente è la cosa saggia e più lodevole ritornare in spirito e affetto alle sorgenti della liturgia sacra. Per ricerca in questo campo di studio, rintracciandolo indietro alle sue origini, contribuisce l'assistenza preziosa verso un'investigazione più minuziosa e attenta del significato di giorni di festa, e del significato dei testi e le cerimonie sacre impiegate nella loro occasione. Ma non è né saggio, né lodevole per ridurre tutto fino ad antichità da ogni dispositivo possibile. Così, per addurre alcuni esempi, uno starebbe deviando dal sentiero diritto furono lui per volere l'altare restaurato al suo tableform primitivo; furono lui per volere nero escluso come un colore per i paramenti sacri liturgici; furono lui per vietare l'uso d'immagini sacre e statue in chiese; furono lui per ordinare il crocifisso così progettato che il corpo del Redentore divino non mostra nessuna traccia Delle sue sofferenze crudeli; e infine furono lui per disdegnare e rifiutare la musica polifonica o le parti cantanti a voci, anche dove si conforma a regolazioni emesse dalla Santa Sede. But it is neither wise nor laudable to reduce everything to antiquity by every possible device. Thus, to cite some instances, one would be straying from the straight path were he to wish the altar restored to its primitive tableform; were he to want black excluded as a color for the liturgical vestments; were he to forbid the use of sacred images and statues in Churches; were he to order the crucifix so designed that the divine Redeemer’s body shows no trace of His cruel sufferings; and lastly were he to disdain and reject polyphonic music or singing in parts, even where it conforms to regulations issued by the Holy See.

63. Chiaramente nessun cattolico sincero può rifiutare di accettare la formulazione di dottrina cristiana più recentemente elaborata e proclamata come dogmi dalla chiesa, sotto l'inspirazione e la guida dello Spirito Santo con frutto abbondante per anime, perché questo gli piace di ritornare sulle formule vecchie. Nessuno più può qualsiasi cattolico nei suoi sensi giusti respingere la legislazione esistente della chiesa per ritornare a prescrizioni basate sulle più prime sorgenti di diritto canonico. Come evidentemente avventato e sbagliato è lo zelo di quel che chi in questioni liturgiche ritornerebbe ai riti e l'uso d'antichità, scartando i nuovi modelli introdotti da disposizione di provvidenza divina per incontrare i cambiamenti di circostanze e situazione. Just as obviously unwise and mistaken is the zeal of one who in matters liturgical would go back to the rites and usage of antiquity, discarding the new patterns introduced by disposition of divine Providence to meet the changes of circumstances and situation.

64. Questo modo di funzionare la fiera d'offerte per rianimare antiquarianism esagerato e privo di sensi che il Consiglio illegale di Pistoia diede adito. Questo allo stesso modo tenta di ristabilire una serie d'errori che furono responsabili della vocazione di quell'incontro così come per quelli derivando da questo, con danno doloroso ad anime, e che la chiesa, il tutore mai vigile del “deposito di fede” affidò la sua accusa dal suo Fondatore divino, ebbe ogni diritto e ragione per condannare. [53] Per progetti perversi e imprese di questa specie tendono a paralizzare e indebolire quel processo di santificazione da cui la liturgia sacra dirige i figli d'adozione al loro Padre Divino di salvezza delle loro anime.[53] For perverse designs and ventures of this sort tend to paralyze and weaken that process of sanctification by which the sacred liturgy directs the sons of adoption to their Heavenly Father of their souls’ salvation.

65. In ogni misura presa, allora, permettono al contatto appropriato con la gerarchia ecclesiastica di esser mantenuto. Non permetta nessuno di arrogarsi di lui il diritto di fare regolazioni e imporli ad altri a volontà. Solo il Pontefice Sovrano, come il successore di Saint Peter, accusato dal Redentore divino della nutrizione Del suo gregge intero, [54] e con lui, in ubbidienza all'Apostolico Vedono, i vescovi “chi il Fantasma Santo ha messo … per governare la chiesa di Dio,” [55] hanno il diritto e il dovere di governare la gente cristiana. Di conseguenza, i Fratelli Venerabili, ogni volta che Lei asserisce la Sua autorità perfino di tanto in tanto con gravità sana — Lei non si sta puramente assolvendo del Suo dovere; Lei sta difendendo molto è del Fondatore della chiesa. Only the Sovereign Pontiff, as the successor of Saint Peter, charged by the divine Redeemer with the feeding of His entire flock,[54] and with him, in obedience to the Apostolic See, the bishops “whom the Holy Ghost has placed … to rule the Church of God,”[55] have the right and the duty to govern the Christian people. Consequently, Venerable Brethren, whenever you assert your authority—even on occasion with wholesome severity—you are not merely acquitting yourselves of your duty; you are defending the very will of the Founder of the Church.

66. Il mistero dell'Eucarestia più santa quale Christ, il Gran sacerdote istituì, e che Lui comanda per esser continuamente rinnovato nella chiesa Dai suoi ministri, è la culminazione e il centro, come fu, della religione cristiana. Lo consideriamo opportuno in arte del parlare sull'atto supremo della liturgia sacra, per ritardare per un po' e chiamare la Sua attenzione, Fratelli Venerabili, al questo soggetto più importante.

67. Christ il Signore, “Il Prete eterno secondo l'ordine di Melchisedech,” [56] “l'amore Del suo chi furono del mondo,” [57] “all'ultima cena, durante la notte Lui fu tradito, volendo lasciare Il suo Sposo amato, la chiesa, un sacrificio visibile come la natura d'uomini richiede, questo rappresenterebbe il sacrificio sanguinoso offerto una volta sulla croce, e perpetuerebbe la sua memoria per la fine di tempo, e la cui virtù salutare potrebbe esser applicata in rimessa di quei peccati che quotidianamente commettiamo, il … offrì Il suo corpo e sangue sotto la specie di pane e vino a Dio che il Padre, e sotto la stessa specie permise agli apostoli, chi lui in quel tempo costituì i preti del Nuovo Testamento, per mangiare un po' di di ciò; comando di loro e i loro successori nel sacerdozio per fare la stessa offerta.” [58]”[58]

68. Il sacrificio di agosto dell'altare, allora, non è nessuna commemorazione vuota semplice della passione e morte di Jesus Christ, ma un true e atto appropriato di sacrificio, per mezzo di cui il Gran sacerdote da un'immolazione insanguinosa si offre la vittima più accettabile del Padre Eterno, come Lui fece sulla croce. “È un e la stessa vittima; la stessa persona adesso lo offre dal ministero Dei suoi preti, che allora si offrirono sulla croce, il modo d'offerta sola essere diverso.” [59] the same person now offers it by the ministry of His priests, who then offered Himself on the cross, the manner of offering alone being different.”[59]

69. Il prete è lo stesso, Jesus Christ, la cui Persona sacra Il suo ministro rappresenta. Adesso il ministro, a causa della consacrazione sacerdotale che lui ha ricevuto, è fatto piacciono al Gran sacerdote e possiede il potere d'azioni comportanti in virtù di Christ molto la persona. [60] Perciò nella sua attività sacerdotale lui in un modo certo “presta la sua lingua, e dà la sua mano” a Christ. [61][60] Wherefore in his priestly activity he in a certain manner “lends his tongue, and gives his hand” to Christ.[61]

70. Allo stesso modo la vittima è lo stesso, vale a dire, il nostro Redentore divino Nella sua natura umana con Il suo corpo true e sangue. Il modo, comunque, in quello che offrono a Christ è diverso. Sulla croce Lui completamente offrì Lui e tutte Le sue sofferenze a Dio, e l'immolazione della vittima fu causata dalla morte sanguinosa, a cui Lui si sottopose Del suo libero arbitrio. Ma sull'altare, a causa dello stato promosso Della sua natura umana, “la morte non deve avere più dominio sopra Lui,” [62] e allora lo spargimento Del suo sangue è impossibile; tuttavia, secondo il piano di saggezza divina, il sacrificio del nostro Redentore è mostrato in avanti in un modo ammirevole da segni esterni che sono i simboli Della sua morte. Poiché dal “transubstantiation” di pane nel corpo di Christ e di vino Nel suo sangue, Il suo corpo e sangue sono entrambi veramente presenti: adesso la specie eucharistic sotto cui Lui è presente simboleggia la separazione effettiva Del suo corpo e sangue. Così la rappresentazione commemorativa Della sua morte, che veramente ebbe luogo su Calvario, è ripetuta in ogni sacrificio dell'altare, vedendo che Jesus Christ è simbolicamente mostrato da simboli separati essere in uno stato di victimhood. On the cross He completely offered Himself and all His sufferings to God, and the immolation of the victim was brought about by the bloody death, which He underwent of His free will. But on the altar, by reason of the glorified state of His human nature, “death shall have no more dominion over Him,”[62] and so the shedding of His blood is impossible; still, according to the plan of divine wisdom, the sacrifice of our Redeemer is shown forth in an admirable manner by external signs which are the symbols of His death. For by the “transubstantiation” of bread into the body of Christ and of wine into His blood, His body and blood are both really present: now the eucharistic species under which He is present symbolize the actual separation of His body and blood. Thus the commemorative representation of His death, which actually took place on Calvary, is repeated in every sacrifice of the altar, seeing that Jesus Christ is symbolically shown by separate symbols to be in a state of victimhood.

71. Per di più, le fini nominate sono lo stesso. Il primo di questi deve dare la gloria al Padre Divino. Dalla sua nascita Alla sua morte Jesus Christ bruciò con zelo per la gloria divina; e l'offerta Del suo sangue sulla croce aumentò a cielo in un odore di dolcezza. Per perpetuare questa lode, i membri del Corpo Mistico sono uniti con la loro Testa divina nel sacrificio di eucharistic, e con Lui, insieme con gli Angeli e gli Arcangeli, loro cantano la lode immortale a Dio [63] e danno tutto l'onore e la gloria al Padre Estremamente. [64] From His birth to His death Jesus Christ burned with zeal for the divine glory; and the offering of His blood upon the cross rose to heaven in an odor of sweetness. To perpetuate this praise, the members of the Mystical Body are united with their divine Head in the eucharistic sacrifice, and with Him, together with the Angels and Archangels, they sing immortal praise to God[63] and give all honor and glory to the Father Almighty.[64]

72. La seconda fine deve come si deve ringraziare il Dio. Solo il Redentore divino, come il Figlio più amato del Padre eterno il cui amore immenso Lui seppe, poteva offrirgli un ritorno degno di gratitudine. Questo fu La sua intenzione e desiderio all'Ultima Cena quando Lui “ringraziò.” [65] Lui non ha cessato fare così pendendo sulla croce, né Lui non riesce a fare così nel sacrificio di agosto dell'altare, che è un atto di ringraziamento o un atto "di eucharistic"; poiché questo “è veramente si incontrano e soltanto, il diritto e usufruendo a salvezza.” [66] This was His intention and desire at the Last Supper when He “gave thanks.”[65] He did not cease to do so when hanging upon the cross, nor does He fail to do so in the august sacrifice of the altar, which is an act of thanksgiving or a “eucharistic” act; since this “is truly meet and just, right and availing unto salvation.”[66]

73. La terza fine proposta è quella d'espiazione, propiziazione e conciliazione. Certamente, nessuno fu meglio corrisposto per fare la soddisfazione a Dio Onnipotente per tutti i peccati d'uomini che fu Christ. Perciò, Lui desiderò di essere immolated sulla croce “come una propiziazione per i nostri peccati, non per nostri solo ma anche per quelli del mondo intero” [67] e allo stesso modo Lui quotidianamente si offre sui nostri altari per il nostro rimborso, che noi possiamo esser salvati da dannazione eterna e ammessi nella compagnia dell'eleggere. Questo che Lui fa, non per noi solo che siamo in questa vita mortale, ma anche “per tutti che riposano in Christ, chi sono andati prima di noi con il segno di fede e riposo nel sonno di pace;” [68] per se viviamo, o se moriamo “ancora non siamo separati da quel che e solo Christ.” [69] Therefore, He desired to be immolated upon the cross “as a propitiation for our sins, not for ours only but also for those of the whole world”[67] and likewise He daily offers Himself upon our altars for our redemption, that we may be rescued from eternal damnation and admitted into the company of the elect. This He does, not for us only who are in this mortal life, but also “for all who rest in Christ, who have gone before us with the sign of faith and repose in the sleep of peace;”[68] for whether we live, or whether we die “still we are not separated from the one and only Christ.”[69]

74. La quarta fine, finalmente, è quello di impetration. L'uomo, essendo il figlio prodigo, ha fatto uso male di e ha dissipato le merci che lui ricevè del suo Padre divino. Di conseguenza, lui è stato ridotto fino alla povertà massima e fino a degradazione estrema. Comunque, Christ sull'“offrire arrabbiato di preghiere e suppliche con un grido forte e delle lacrime, è stato sentito per La sua riverenza.” [70] Allo stesso modo sull'altare Lui è il nostro mediatore con Dio nello stesso modo efficace, in modo che possiamo essere pieni di ogni benedizione e grazia. Accordingly, he has been reduced to the utmost poverty and to extreme degradation. However, Christ on the cross “offering prayers and supplications with a loud cry and tears, has been heard for His reverence.”[70] Likewise upon the altar He is our mediator with God in the same efficacious manner, so that we may be filled with every blessing and grace.

75. È facile, perciò, da capire perché il Consiglio santo di Trent stabile questo per mezzo del sacrificio di eucharistic la virtù facente economie della croce c'è impartita per la remissione dei peccati che quotidianamente commettiamo. [71]

76. Adesso l'Apostolo dei Pagani proclama la pienezza copiosa e la perfezione del sacrificio della croce, quando lui dice che Christ da un'oblazione li ha perfezionati per sempre che sono santificati. [72] Per i meriti di questo sacrificio, poiché loro sono complessivamente illimitati e incommensurabili, non sanno nessun limite; poiché loro sono destinati a tutti gli uomini di ogni volta e posto. Questo consegue del fatto che in questo sacrificio il Dio-uomo è il prete e la vittima; che La sua immolazione fosse completamente perfetta, come fu La sua ubbidienza alla volontà Del suo Padre eterno; e anche che Lui soffrì la morte come la Testa della razza umana: “Vedi come fummo comprati: Christ pende sulla croce, vedi a quello che un prezzo Lui fa Il suo acquisto … Lui perde Il suo sangue, Lui compra con Il suo sangue, Lui compra con il sangue dell'Agnello Immacolato, Lui compra con il sangue di unico Figlio di dio. Lui che compra è Christ; il prezzo è Il suo sangue; il possesso comprato è il mondo.” [73] for they are meant for all men of every time and place. This follows from the fact that in this sacrifice the God-Man is the priest and victim; that His immolation was entirely perfect, as was His obedience to the will of His eternal Father; and also that He suffered death as the Head of the human race: “See how we were bought: Christ hangs upon the cross, see at what a price He makes His purchase … He sheds His blood, He buys with His blood, He buys with the blood of the Spotless Lamb, He buys with the blood of God’s only Son. He who buys is Christ; the price is His blood; the possession bought is the world.”[73]

77. Quest'acquisto, comunque, immediatamente non ha il suo effetto pieno; poiché Christ, dopo riscatto del mondo al costo eccessivo del suo sangue, ancora deve entrare in possesso completo delle anime d'uomini. Perciò, che il rimborso e la salvezza di ogni persona e di generazioni future alla fine di tempo possono esser efficacemente compiuti, ed essere accettabili per Dio, sono che-uomini necessari deve singolarmente entrare in contatto vitale con il sacrificio della croce, in modo che i meriti, che fluiscono da questo, debbano gli esser impartiti. In un senso certo si può dire che su Calvario Christ costruì una serie completa di caratteri di depurazione e salvezza che Lui riempì del sangue che Lui ha perso; ma se gli uomini non fanno il bagno in questo e là tolgono lavando le macchie delle loro iniquità, loro non possono mai esser purificati e salvati. Wherefore, that the redemption and salvation of each person and of future generations unto the end of time may be effectively accomplished, and be acceptable to God, it is necessary that-men should individually come into vital contact with the sacrifice of the cross, so that the merits, which flow from it, should be imparted to them. In a certain sense it can be said that on Calvary Christ built a font of purification and salvation which He filled with the blood He shed; but if men do not bathe in it and there wash away the stains of their iniquities, they can never be purified and saved.

78. La cooperazione dei fedeli è richiesta in modo che i peccatori possano esser singolarmente purificati nel sangue dell'Agnello. Poiché sebbene, parlando generalmente, Christ riconciliato Dalla sua morte dolorosa la razza umana intera con il Padre, Lui volesse che tutti debbano avvicinarsi ed esser tirati Alla sua croce, particolarmente per mezzo dei sacramenti e il sacrificio di eucharistic, per ottenere i frutti salutari prodotti da Lui su questo. Per questa partecipazione attiva e individuale, i membri del Corpo Mistico non solo diventano quotidianamente più piacciono alla loro Testa divina, ma la vita che fluisce dalla Testa è impartita ai membri, in modo che possiamo ciascuno ripetere le parole di Saint Paul, “Con Christ sono inchiodato alla croce alla croce: vivo, adesso non io, ma Christ liveth in me.” [74] Abbiamo già spiegato sufficientemente e di scopo di serie in altra occasione, che Jesus Christ “morendo sulla croce, concesse Alla sua chiesa, come un regalo completamente gratuito, il tesoro immenso del rimborso. Ma quando è una domanda di distribuire questo tesoro, Lui non solo affida il lavoro di santificazione Al suo Sposo Immacolato, ma anche vuole che, fino a un certo grado, la santità debba derivare dalla sua attività.” [75] Through this active and individual participation, the members of the Mystical Body not only become daily more like to their divine Head, but the life flowing from the Head is imparted to the members, so that we can each repeat the words of Saint Paul, “With Christ I am nailed to the cross: I live, now not I, but Christ liveth in me.”[74] We have already explained sufficiently and of set purpose on another occasion, that Jesus Christ “when dying on the cross, bestowed upon His Church, as a completely gratuitous gift, the immense treasure of the redemption. But when it is a question of distributing this treasure, He not only commits the work of sanctification to His Immaculate Spouse, but also wishes that, to a certain extent, sanctity should derive from her activity.”[75]

79. Il sacrificio di agosto dell'altare è, come fu, lo strumento supremo per mezzo di cui i meriti vinti dal Redentore divino sulla croce sono distribuiti ai fedeli: “così spesso siccome questo sacrificio commemorativo è offerto, là è lavorato il lavoro del nostro Rimborso.” [76] Questo, comunque, finora da diminuire la dignità del sacrificio effettivo su Calvario, piuttosto proclama e rende più manifesto la sua grandezza e la sua necessità, come il Consiglio di Trent dichiara. [77] La sua immolazione quotidiana ci ricorda che non c'è nessuna salvezza eccetto nella croce del nostro Signore Jesus Christ [78] e che il Dio Lui stesso vuole che ci debba essere una continuazione di questo sacrificio “dalla sommossa del sole fino allo scendere di ciò,” [79] in modo che non ci possa essere nessuna cessazione dell'inno di lode e ringraziamento che l'uomo deve a Dio, vedendo che lui richiese Il suo aiuto continuamente e ha la necessità del sangue del Redentore per rimettere il peccato che sfida la giustizia di dio.”[76] This, however, so far from lessening the dignity of the actual sacrifice on Calvary, rather proclaims and renders more manifest its greatness and its necessity, as the Council of Trent declares.[77] Its daily immolation reminds us that there is no salvation except in the cross of our Lord Jesus Christ[78] and that God Himself wishes that there should be a continuation of this sacrifice “from the rising of the sun till the going down thereof,”[79] so that there may be no cessation of the hymn of praise and thanksgiving which man owes to God, seeing that he required His help continually and has need of the blood of the Redeemer to remit sin which challenges God’s justice.

80. Sono, perciò, Fratelli desiderabili, Venerabili, che tutti i fedeli devono essere consci che partecipare al sacrificio di eucharistic è il loro dovere principale e dignità suprema, e che non in una moda inerte e negligente, cedendo a distrazioni e sognare a occhi aperti, ma con una tale serietà e una concentrazione che loro possono esser uniti così strettamente per quanto possibile con il Gran sacerdote, secondo l'Apostolo, “Permettono questa mente di essere in Lei che fu anche in Christ Jesus.” [80] E insieme con Lui e attraverso Lui gli permettono di fare la loro oblazione, e in unione con Lui gli permettono di offrirsi su loro stessi.

81. È abbastanza true che Christ è un prete; ma Lui è un prete non per Lui, ma per noi, quando in nome della razza umana intera Lui offre le nostre preghiere e omaggio religioso al Padre eterno; Lui è anche una vittima e per noi poiché Lui si sostituisce per uomo peccaminoso. Adesso l'esortazione dell'Apostolo, “Permettono questa mente di essere in Lei che fu anche in Christ Jesus,” richiede che tutti i cristiani debbano possedere, al punto è umanamente possibile, le stesse disposizioni che quelli che il Redentore divino ebbe quando Lui si offrì in sacrificio: cioè, loro debbano in un modo di pensare umile, un'adorazione di paga, un onore, una lode e un ringraziamento alla maestà suprema di Dio. Per di più, questo significa che loro devono assumere fino a un certo grado il carattere di una vittima, che loro si negano come il Vangelo comanda, questo liberamente e del loro accordo loro fanno la penitenza e che ciascuno detesta e soddisfa per i suoi peccati. Questo significa, in breve, che dobbiamo tutti sottoporci con Christ a una morte mistica sulla croce in modo che possiamo applicare a noi le parole di Saint Paul, “Con Christ sono inchiodato alla croce alla croce.” [81] He is also a victim and for us since He substitutes Himself for sinful man. Now the exhortation of the Apostle, “Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,” requires that all Christians should possess, as far as is humanly possible, the same dispositions as those which the divine Redeemer had when He offered Himself in sacrifice: that is to say, they should in a humble attitude of mind, pay adoration, honor, praise and thanksgiving to the supreme majesty of God. Moreover, it means that they must assume to some extent the character of a victim, that they deny themselves as the Gospel commands, that freely and of their own accord they do penance and that each detests and satisfies for his sins. It means, in a word, that we must all undergo with Christ a mystical death on the cross so that we can apply to ourselves the words of Saint Paul, “With Christ I am nailed to the cross.”[81]

82. Il fatto, comunque, che i fedeli partecipano al sacrificio di eucharistic non significa che loro anche sono dotati di potere sacerdotale. È molto necessario che Lei faccia questo abbastanza chiaro ai Suoi greggi.

83. Poiché ci sono oggi, i Fratelli Venerabili, quelli che, avvicinandosi a errori da molto tempo condannarono [82] insegnano che nel Nuovo Testamento dalla parola "il sacerdozio" è destinato solo che il sacerdozio che si rivolge a tutti che sono stati battezzati; e ritenga che il comando da cui Christ diede il potere Ai suoi apostoli all'Ultima Cena per fare quello che Lui Lui stesso aveva fatto, si rivolge direttamente alla chiesa cristiana intera, e che di là, e di là solo, si alza il sacerdozio gerarchico. Dunque loro asseriscono che la gente è dotata di un potere sacerdotale true, mentre il prete solo agisce in virtù di un ufficio l'affidò dalla comunità. Perciò, loro considerano il sacrificio di eucharistic come un "concelebration", nel significato letterale di quel termine, e lo considerano più prova che i preti debbano “concelebrate” con il presente della gente che cui loro devono offrire il sacrificio privatamente quando la gente è assente. Hence they assert that the people are possessed of a true priestly power, while the priest only acts in virtue of an office committed to him by the community. Wherefore, they look on the eucharistic sacrifice as a “concelebration,” in the literal meaning of that term, and consider it more fitting that priests should “concelebrate” with the people present than that they should offer the sacrifice privately when the people are absent.

84. È superfluo per spiegare come gli errori captious di questa specie completamente contraddicono le verità che abbiamo soltanto detto sopra, trattando il posto del prete nel Corpo Mistico di Jesus Christ. Ma lo consideriamo necessario per ricordare che il prete agisce per la gente solo perché lui rappresenta Jesus Christ, che è il Capo di tutti I suoi membri e si offre nel loro posto. Dunque, lui va all'altare come il ministro di Christ, inferiore a Christ, ma superiore alla gente. [83] La gente, d'altra parte, poiché loro in nessun senso rappresentano il Redentore divino e non sono il mediatore tra loro e il Dio, non può in nessun caso possedere il potere sacerdotale. Hence, he goes to the altar as the minister of Christ, inferior to Christ but superior to the people.[83] The people, on the other hand, since they in no sense represent the divine Redeemer and are not mediator between themselves and God, can in no way possess the sacerdotal power.

85. Tutto questo ha la certezza di fede. Comunque, si deve anche dire che i fedeli proprio offrono alla Vittima divina, sebbene in un senso diverso.

86. Questo è stato già dichiarato nelle condizioni più chiare da alcuni Dei nostri predecessori e alcuni Dottori della chiesa. “Non solo,” dice Innocente III di memoria immortale, “fa i preti offrono il sacrificio, ma anche tutti i fedeli: per quello che il prete fa personalmente in virtù del suo ministero, i fedeli fanno collettivamente in virtù della loro intenzione.” [84] siamo felici di ricordare una di molte affermazioni di Saint Robert Bellarmine circa questo soggetto. “Il sacrificio,” lui dice “è principalmente offerto nella persona di Christ. Così l'oblazione che segue la consacrazione è una sorta d'attestazione che la chiesa intera acconsente nell'oblazione fatta da Christ, e la offre insieme con Lui.” [85] for what the priest does personally by virtue of his ministry, the faithful do collectively by virtue of their intention.”[84] We are happy to recall one of Saint Robert Bellarmine’s many statements on this subject. “The sacrifice,” he says “is principally offered in the person of Christ. Thus the oblation that follows the consecration is a sort of attestation that the whole Church consents in the oblation made by Christ, and offers it along with Him.”[85]

87. Per di più, i riti e le preghiere del sacrificio di eucharistic significano e non mostrano meno chiaramente che l'oblazione della Vittima è fatta dai preti in compagnia con la gente. Per non solo fa il ministro sacro, dopo l'oblazione del pane e il vino quando lui si volta alla gente, dica la preghiera importante: “Preghi fratelli, che il mio sacrificio e vostro possono essere accettabili per Dio il Padre Estremamente;” [86] ma anche le preghiere da cui offrono la Vittima divina di Dio sono generalmente espressi nel numero plurale: e in questi è indicato più che una volta questo la gente anche partecipa a questo sacrificio d'agosto nella misura in cui loro offrono lo stesso. Le parole seguenti, ad esempio, sono usate:“ Per chi ci offriamo, o chi offrono fino a Tu … perciò supplichiamo tu, O il Signore, per esser placati e ricevere quest'offerta del nostro dovere delimitato, come anche di tua famiglia intera … Noi tuoi domestici, come anche tua gente intera … proprio offre alla tua maestà più eccellente, di tuoi regali concessi a noi, una vittima pura, una vittima santa, una vittima immacolata. ”[87] “Pray brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty;”[86] but also the prayers by which the divine Victim is offered to God are generally expressed in the plural number: and in these it is indicated more than once that the people also participate in this august sacrifice inasmuch as they offer the same. The following words, for example, are used: “For whom we offer, or who offer up to Thee … We therefore beseech thee, O Lord, to be appeased and to receive this offering of our bounded duty, as also of thy whole household… We thy servants, as also thy whole people … do offer unto thy most excellent majesty, of thine own gifts bestowed upon us, a pure victim, a holy victim, a spotless victim.”[87]

88. Né deve esser chiesto a, che i fedeli devono esser tirati su a questa dignità. Dalle acque di battesimo, come da diritto comune, i cristiani sono fatti i membri del Corpo Mistico di Christ il Prete, e dal "carattere" che è impresso nelle loro anime, loro sono nominati a dare l'adorazione a Dio. Così loro partecipano, secondo la loro condizione, nel sacerdozio di Christ. Thus they participate, according to their condition, in the priesthood of Christ.

89. In ogni età di storia della chiesa, la mente d'uomo, rischiarato da fede, ha mirato alla conoscenza più grande possibile di cose divine. Questo sta corrispondendo, allora, a questo la gente cristiana deve anche desiderare di sapere in quale senso loro sono detti nel canone della Massa offrire sul sacrificio. Per soddisfare un tal desiderio pio, allora, qui spiegheremo la questione brevemente e concisamente. To satisfy such a pious desire, then, We shall here explain the matter briefly and concisely.

90. Prima di tutto le spiegazioni più estrinseche sono questi: questo frequentemente avviene che l'assistenza fedele a Massa si unisce alle loro preghiere alternatamente con quelli del prete, e l'evento qualche-volta-a più frequente in tempi antichi — loro offrono ai ministri al pane d'altare e il vino di esser cambiati nel corpo e il sangue di Christ, e, finalmente, dal loro alms che loro fanno il prete offrire alla vittima divina delle loro intenzioni.

91. Ma c'è anche una ragione più profonda perché tutti i cristiani, particolarmente si dice che quelli che sono presenti a Massa, offrono il sacrificio.

92. Nel questo soggetto più importante è necessario, per evitare di provocare un errore pericoloso, che definiamo il significato esatto della parola "l'offerta". L'immolazione insanguinosa alle parole di consacrazione, quando Christ è fatto il presente sull'altare nello stato di una vittima, è compiuta dal prete e da lui solo, come il rappresentante di Christ e non come il rappresentante dei fedeli. Ma è perché il prete mette la vittima divina sull'altare che lui lo offre a Dio il Padre come un'oblazione per la gloria della Trinità Beata e per il bene della chiesa intera. Adesso i fedeli partecipano all'oblazione, capita in questo senso limitato, dopo la loro moda e in un modo doppio, vale a dire, perché loro non solo offrono il sacrificio dalle mani del prete, ma anche, fino a un certo grado, in unione con lui. È a causa di questa partecipazione che l'offerta fatta dalla gente è anche inclusa in adorazione liturgica. But it is because the priest places the divine victim upon the altar that he offers it to God the Father as an oblation for the glory of the Blessed Trinity and for the good of the whole Church. Now the faithful participate in the oblation, understood in this limited sense, after their own fashion and in a twofold manner, namely, because they not only offer the sacrifice by the hands of the priest, but also, to a certain extent, in union with him. It is by reason of this participation that the offering made by the people is also included in liturgical worship.

93. Adesso è chiaro che l'offerta fedele il sacrificio dalle mani del prete dal fatto che il ministro all'altare, in offerta di un sacrificio in nome di tutti I suoi membri, rappresenta Christ, il Capo del Corpo Mistico. Dunque si può correttamente dire che la chiesa intera offre sulla vittima attraverso Christ. Ma la conclusione che la gente offre il sacrificio con il prete lui stesso non è basata sul fatto che, essendo membri della chiesa non meno che il prete lui stesso, loro compiono un rito liturgico visibile; poiché questo è il privilegio solo del ministro che è stato divinamente nominato a quest'ufficio: piuttosto questo è basato sul fatto che la gente unisce i loro cuori in lode, impetration, espiazione e ringraziamento con preghiere o intenzione del prete, perfino del Gran sacerdote lui stesso, in modo che in quel che e stessa offerta della vittima e secondo un rito sacerdotale visibile, loro possano esser presentati a Dio il Padre. È evidentemente necessario che il rito sacrificale esterno, della sua molta natura, debba significare l'adorazione interna del cuore. Adesso il sacrificio della Nuova Legge fa sapere che l'adorazione suprema da cui l'Offerente principale lui stesso, che è Christ, e, in unione con Lui e attraverso Lui, tutti i membri del Corpo Mistico pagano il Dio l'onore e la riverenza che sono a causa di Lui. But the conclusion that the people offer the sacrifice with the priest himself is not based on the fact that, being members of the Church no less than the priest himself, they perform a visible liturgical rite; for this is the privilege only of the minister who has been divinely appointed to this office: rather it is based on the fact that the people unite their hearts in praise, impetration, expiation and thanksgiving with prayers or intention of the priest, even of the High Priest himself, so that in the one and same offering of the victim and according to a visible sacerdotal rite, they may be presented to God the Father. It is obviously necessary that the external sacrificial rite should, of its very nature, signify the internal worship of the heart. Now the sacrifice of the New Law signifies that supreme worship by which the principal Offerer himself, who is Christ, and, in union with Him and through Him, all the members of the Mystical Body pay God the honor and reverence that are due to Him.

94. Siamo molto contenti di venire a sapere che quest'insegnamento, grazie a uno studio più intenso della liturgia da parte di molti, particolarmente in anni recenti, è stato dato il riconoscimento pieno. Dobbiamo, comunque, profondamente deplorare esagerazioni certe e le esagerazioni che non sono in accordo con l'insegnamento di true della chiesa.

95. Alcuni in effetti trovano da ridire complessivamente su quelle Masse che sono offerte privatamente e senza qualsiasi congregazione, per il fatto che loro sono una partenza dal modo antico di offrire il sacrificio; per di più, ci sono alcuni chi asseriscono che i preti non possono offrire la Massa ad altari diversi nello stesso momento, perché, facendo così, loro separano la comunità dei fedeli e mettono in pericolo la sua unità; mentre alcuni vanno per quanto ritenere che la gente deve confermare e ratificare il sacrificio se deve avere la sua forza appropriata e valore. while some go so far as to hold that the people must confirm and ratify the sacrifice if it is to have its proper force and value.

96. Loro stanno sbagliando in appellarsi in questa questione al carattere sociale del sacrificio di eucharistic, poiché così spesso siccome delle ripetizioni di prete quello che il Redentore divino fece all'Ultima Cena, il sacrificio sono veramente completate. Per di più, questo sacrificio, necessariamente e della sua molta natura, ha sempre e dappertutto il carattere di un atto pubblico e sociale, nella misura in cui lui che lo offre agisce in nome di Christ e dei fedeli, la cui Testa è il Redentore divino, e lui lo offre a Dio per la Chiesa cattolica santa, e per il modo di vivere e i morti. [88] Questo è indubbiamente così, se i fedeli sono presenti come li desideriamo e raccomandiamo per essere in grandi numeri e con devozione — o non siamo presenti, poiché in nessun modo si vuole che la gente ratifica quello che il ministro sacro ha fatto.[88] This is undoubtedly so, whether the faithful are present—as we desire and commend them to be in great numbers and with devotion—or are not present, since it is in no wise required that the people ratify what the sacred minister has done.

97. Tuttavia, sebbene sia chiaro da quello che abbiamo detto questo la Messa è offerta in nome di Christ e della chiesa e che non è privato dei suoi effetti sociali sebbene questo esser festeggiato da un prete senza un server, nondimeno, per via della dignità di un tal mistero d'agosto, sia la nostra chiesa di Madre di desiderio come seria ha comandato sempre — che nessun prete deve dire la Messa a meno che un server debba a portata di mano rispondere alle preghiere, come il canone 813 prescrive.

98. In modo che l'oblazione da cui l'offerta fedele la Vittima divina in questo sacrificio al Padre divino può avere il suo effetto pieno, sia necessario che la gente aggiunga qualcos'altro, vale a dire, l'offerta di loro come una vittima.

99. Quest'offerta in effetti non è limitata puramente nel sacrificio liturgico. Poiché il principe degli Apostoli vuole che noi, come pietre viventi costruite su Christ, la pietra angolare, siamo capaci come “un sacerdozio santo, per offrire sacrifici su spirituali, accettabili per Dio da Jesus Christ.” [89] Saint Paul l'Apostolo si rivolge alle parole seguenti d'esortazione a cristiani, senza distinzione di tempo, “La supplico perciò, … che Lei presenta i Suoi corpi, un sacrificio vivente, santo, simpatico a Dio, il Suo servizio ragionevole.” [90] Ma in quel tempo particolarmente quando i fedeli prendono parte al servizio liturgico con una tale pietà e un ricordo che può veramente esser detto di loro:“ la cui fede e devozione sono conosciute a Tu,” [91] è allora, con il Gran sacerdote e attraverso Lui loro si offrono come un sacrificio spirituale, che ogni propria fede dovrebbe diventare più pronta a lavorare attraverso carità, la sua pietà più vera e fervente, e ognuno deve consacrarsi all'appoggiare della gloria divina, desiderando di diventare così come per quanto possibile a Christ Nelle sue sofferenze più dolorose.”[89] Saint Paul the Apostle addresses the following words of exhortation to Christians, without distinction of time, “I beseech you therefore, … that you present your bodies, a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service.”[90] But at that time especially when the faithful take part in the liturgical service with such piety and recollection that it can truly be said of them: “whose faith and devotion is known to Thee,”[91] it is then, with the High Priest and through Him they offer themselves as a spiritual sacrifice, that each one’s faith ought to become more ready to work through charity, his piety more real and fervent, and each one should consecrate himself to the furthering of the divine glory, desiring to become as like as possible to Christ in His most grievous sufferings.

100. Questo anche ci insegnano quelle esortazioni a cui il Vescovo, in nome della chiesa, si rivolge a preti durante il giorno della loro ordinazione, “Capiscono quello che Lei fa, imita quello che Lei tocca, e poiché Lei festeggia il mistero di morte del Signore, prende la buona cura per mortificare i Suoi membri con i loro vizi e concupiscenze.” [92] In quasi lo stesso modo i libri sacri della liturgia consigliano cristiani che vengono a Massa per partecipare al sacrificio: “A quest'altare … permette all'innocenza di essere in onore, permettere all'orgoglio di esser sacrificato, la collera ammazzata, l'impurità e ogni desiderio cattivo abbattuto, permettere al sacrificio di castità di esser offerto al posto di colombi e invece dei piccioni giovani il sacrificio d'innocenza.” [93] Mentre stiamo in piedi prima dell'altare, allora, è il nostro dovere così trasformare i nostri cuori, che ogni traccia di peccato può esser completamente cancellata, mentre qualsiasi cosa che promuove la vita soprannaturale attraverso Christ può esser zelantemente incoraggiato e rafforzato perfino nella dimensione che, in unione con la Vittima immacolata, diventiamo una vittima accettabile per il Padre eterno. “At this … altar let innocence be in honor, let pride be sacrificed, anger slain, impurity and every evil desire laid low, let the sacrifice of chastity be offered in place of doves and instead of the young pigeons the sacrifice of innocence.”[93] While we stand before the altar, then, it is our duty so to transform our hearts, that every trace of sin may be completely blotted out, while whatever promotes supernatural life through Christ may be zealously fostered and strengthened even to the extent that, in union with the immaculate Victim, we become a victim acceptable to the eternal Father.

101. Le prescrizioni in effetti dello scopo di liturgia sacro, da ogni mezzi a loro disposizione, all'atto d'aiuto della chiesa a causare il questo scopo più santo nel modo più adatto possibile. Questo è l'oggetto non solo di letture, omelie e altri sermoni dati da preti, come anche il ciclo intero di misteri che sono proposti per la nostra commemorazione nel corso dell'anno, ma è anche lo scopo di paramenti sacri, di riti sacri e il loro splendore esterno. Tutte queste cose mirano a “miglioramento della maestà di questo gran Sacrificio, e il sollevamento delle menti dei fedeli per mezzo di questi segni visibili di religione e pietà, alla contemplazione delle verità sublimi contenute in questo sacrificio.” [94] All these things aim at “enhancing the majesty of this great Sacrifice, and raising the minds of the faithful by means of these visible signs of religion and piety, to the contemplation of the sublime truths contained in this sacrifice.”[94]

102. Tutti gli elementi della liturgia, allora, ci farebbero riprodurre nei nostri cuori la somiglianza del Redentore divino attraverso il mistero della croce, secondo le parole dell'Apostolo dei Pagani, “Con Christ sono inchiodato alla croce alla croce. Vivo, adesso non 1, ma Christ liveth in me.” [95] Così diventiamo una vittima, come fu, insieme con Christ per aumentare la gloria del Padre eterno.”[95] Thus we become a victim, as it were, along with Christ to increase the glory of the eternal Father.

103. Permetta questo, allora, sia l'intenzione e l'aspirazione dei fedeli, quando loro offrono sulla Vittima divina nella Massa. Poiché se, come Saint Augustine scrive, il nostro mistero è decretato su tavolo del Signore, che è Christ il nostro Signore Lui stesso, [96] chi è il Capo e il simbolo di quell'unione attraverso cui siamo il corpo di Christ [97] e i membri Del suo Corpo; [98] se Saint Robert Bellarmine insegna, secondo la mente del Dottore d'Ippopotamo, che nel sacrificio dell'altare là è significato il sacrificio generale da quale il Corpo Mistico intero di Christ, che è, tutta la città di redenti, è offerto fino a Dio attraverso Christ, il Gran sacerdote: [99] niente può esser concepito più giusto o adattandosi che questo tutti noi in unione con la nostra Testa, che soffrì per riguardo verso di noi, deve anche sacrificarci al Padre eterno. Poiché nel sacramento dell'altare, siccome stesso Saint Augustine l'ha, la chiesa è fatta vedere che in quello che lei offre le offrono lei stessa. [100][98] if Saint Robert Bellarmine teaches, according to the mind of the Doctor of Hippo, that in the sacrifice of the altar there is signified the general sacrifice by which the whole Mystical Body of Christ, that is, all the city of redeemed, is offered up to God through Christ, the High Priest:[99] nothing can be conceived more just or fitting than that all of us in union with our Head, who suffered for our sake, should also sacrifice ourselves to the eternal Father. For in the sacrament of the altar, as the same Saint Augustine has it, the Church is made to see that in what she offers she herself is offered.[100]

104. Permetta ai fedeli, perciò, consideri a quello che una dignità alta loro sono alzati dal sacramento di battesimo. Loro non devono pensare che questo abbastanza per partecipare all'eucharistic sacrifica con quell'intenzione generale che si addice a membri di Christ e bambini della chiesa, ma gli permetta più lontano, in armonia con lo spirito della liturgia sacra, sia il più strettamente unito con il Gran sacerdote e Il suo ministro terrestre, al momento in cui la consacrazione della Vittima divina è decretata, e in quel tempo particolarmente quando quelle parole solenni sono pronunciate, “Da Lui e con Lui e in Lui è a Tu, il Dio il Padre estremamente, nell'unità del Fantasma Santo, tutto l'onore e la gloria per sempre e mai”; [101] a queste parole in effetti la risposta della gente, "Amen". Né Christians deve dimenticare di offrire loro, le loro cure, i loro dispiaceri, la loro angoscia e la loro necessità in unione con il loro Salvatore divino sulla croce.[101] to these words in fact the people answer, “Amen.” Nor should Christians forget to offer themselves, their cares, their sorrows, their distress and their necessities in union with their divine Savior upon the cross.

105. Perciò, loro devono esser lodati chi, con l'idea fare la gente cristiana prendere parte più facilmente e più fruttuosamente nella Massa, si sforzano di farli familiare con il “Messale romano,” in modo che i fedeli, unito con il prete, possano pregare insieme nelle molte parole e i sentimenti della chiesa. Loro anche devono esser raccomandati chi si sforzano di fare la liturgia perfino in un modo esterno un atto sacro in quale tutti che sono presenti può condividere. Questo può esser fatto in più di un modo, quando, per esempio, la congregazione intera, in conformità con le regole della liturgia, rispondere al prete in un modo ordinato e adattante, o cantare inni adatti alle parti diverse della Massa, o fare entrambi, o finalmente in Masse alte quando loro rispondono alle preghiere del ministro di Jesus Christ e anche cantano lo slogan liturgico. This can be done in more than one way, when, for instance, the whole congregation, in accordance with the rules of the liturgy, either answer the priest in an orderly and fitting manner, or sing hymns suitable to the different parts of the Mass, or do both, or finally in high Masses when they answer the prayers of the minister of Jesus Christ and also sing the liturgical chant.

106. Questi metodi di partecipazione nella Massa devono esser approvati e raccomandati quando loro sono in accordo completo con i precetti della chiesa e le rubriche della liturgia. Il loro scopo principale è quello di incoraggiare e promuovere la pietà della gente e l'unione intima con Christ e Il suo ministro visibile e destare quei sentimenti interni e disposizioni che devono fare i nostri cuori diventare piacciono a quello del Gran sacerdote del Nuovo Testamento. Comunque, sebbene loro mostrino anche in un modo esteriore che la molta natura del sacrificio, come offerto dal Mediatore tra Dio e uomini, [102] deve esser considerata come l'atto del Corpo Mistico intero di Christ, tuttavia loro non sono per niente necessari per costituirlo un atto pubblico o dargli un carattere sociale. E inoltre, una Massa "di dialogo" di questo genere non può sostituire la Massa alta, che, in realtà, sebbene debba esser offerto con solo il presente di ministri sacro, possiede la sua dignità speciale a causa del carattere impressionante del suo rituale e la magnificenza delle sue cerimonie. Lo splendore e lo splendore di una Massa alta, comunque, sono molto aumentati se, come la chiesa desidera, la gente è presente in grandi numeri e con devozione. However, though they show also in an outward manner that the very nature of the sacrifice, as offered by the Mediator between God and men,[102] must be regarded as the act of the whole Mystical Body of Christ, still they are by no means necessary to constitute it a public act or to give it a social character. And besides, a “dialogue” Mass of this kind cannot replace the high Mass, which, as a matter of fact, though it should be offered with only the sacred ministers present, possesses its own special dignity due to the impressive character of its ritual and the magnificence of its ceremonies. The splendor and grandeur of a high Mass, however, are very much increased if, as the Church desires, the people are present in great numbers and with devotion.

107. Deve osservarsi, anche, che loro hanno deviato dal sentiero di verità e ragione giusta chi, portato da opinioni false, fanno così tanto di questi accidenti per prendersi delle libertà per asserire che senza loro la Massa non può eseguire la sua fine nominata.

108. Molti dei fedeli sono incapaci di usare il messale romano sebbene lui sia scritto nel vernacolo; né tutti sono capaci di comprensione correttamente dei riti liturgici e le formule. Così vario e vario sono talenti d'uomini e i caratteri che è impossibile per tutti esser commosso e attratto nella stessa dimensione da preghiere di comunità, inni e servizi liturgici. Per di più, le necessità e le inclinazioni di tutti non sono lo stesso, né loro sono sempre costanti nello stesso individuo. Chi, allora, direbbe, per via di un tal pregiudizio, che tutti questi cristiani non possono partecipare alla Massa, né condividere i suoi frutti? Anzi, loro possono adottare altro metodo che risulta più facile per la gente certa; per esempio, loro possono affettuosamente meditare sui misteri di Jesus Christ o compiere altri esercizi di pietà o recitare preghiere che, sebbene loro differiscano dai riti sacri, sono ancora essenzialmente in armonia con loro. So varied and diverse are men’s talents and characters that it is impossible for all to be moved and attracted to the same extent by community prayers, hymns and liturgical services. Moreover, the needs and inclinations of all are not the same, nor are they always constant in the same individual. Who, then, would say, on account of such a prejudice, that all these Christians cannot participate in the Mass nor share its fruits? On the contrary, they can adopt some other method which proves easier for certain people; for instance, they can lovingly meditate on the mysteries of Jesus Christ or perform other exercises of piety or recite prayers which, though they differ from the sacred rites, are still essentially in harmony with them.

109. Perciò esortiamo Lei, i Fratelli Venerabili, che ciascuno nella sua diocesi o giurisdizione ecclesiastica sorveglia e regola il modo e il metodo in cui la gente prende parte alla liturgia, secondo le rubriche del messale e in armonia con le ingiunzioni che la Congregazione Sacra di Riti e il Codice di diritto canonico hanno pubblicato. Permetta tutto di esser fatto con ordine dovuto e dignità, e non permesso nessuno, non perfino un prete, faccia uso degli edifici sacri secondo il suo capriccio per provare esperimenti. È anche Il nostro desiderio che in ogni diocesi un'assemblea consultiva per promuovere l'apostolato liturgico deve esser istituita, simile a questo che ha cura di musica sacra e art, in modo che con la Sua guida vigile tutto possa esser accuratamente effettuato in conformità con le prescrizioni dell'Apostolico Vedi. It is also Our wish that in each diocese an advisory committee to promote the liturgical apostolate should be established, similar to that which cares for sacred music and art, so that with your watchful guidance everything may be carefully carried out in accordance with the prescriptions of the Apostolic See.

110. In comunità religiose permette a tutte quelle regolazioni di esser esattamente osservate che sono stabiliti nelle loro costituzioni rispettive, né permettono a qualsiasi innovazione di esser fatta che i superiori di queste comunità non hanno approvato prima.

111. Ma comunque molta varietà e disparità là possono essere nel modo esterno e le circostanze in cui gli inesperti cristiani partecipano alla Massa e altre funzioni liturgiche, lo sforzo costante e serio deve esser fatto per unire la congregazione in spirito tanto quanto è possibile con il Redentore divino, in modo che le loro vite possano esser quotidianamente arricchite di santità più abbondante, e più grande gloria esser date al Padre di cielo.

112. Il sacrificio di agosto dell'altare è concluso con comunione o prendendo il banchetto divino. Ma, siccome tutti sanno, l'integrità del sacrificio solo richiede che il prete prenda il cibo divino. Sebbene sia il più desiderabile che la gente debba anche avvicinarsi il tavolo santo, questo non è richiesto per l'integrità del sacrificio. Although it is most desirable that the people should also approach the holy table, this is not required for the integrity of the sacrifice.

113. Vogliamo in questa questione ripetere le osservazioni che Il nostro predecessore Benedict XIV fa per quanto riguarda le definizioni del Consiglio di Trent: “Prima dobbiamo dichiarare che nessuno dei fedeli può ritenere che le Masse private, in cui il prete solo riceve la comunione santa, sono perciò illegali e non eseguono l'idea del true, il sacrificio insanguinoso perfetto e completo istituito da Christ il nostro Signore. Poiché i fedeli sanno abbastanza bene, o almeno possono facilmente esser insegnati, che il Consiglio di Trent, sostenuto dalla dottrina che la tradizione ininterrotta della chiesa ha mantenuto, condannò l'opinione nuova e falsa di Luther rispetto a questa tradizione.” [103] “Se qualcuno deve dire questo Messe in cui il prete solo riceve la comunione, sono illegali, e perciò deve esser abolito, permettergli di essere l'anatema.” [104] For the faithful know quite well, or at least can easily be taught, that the Council of Trent, supported by the doctrine which the uninterrupted tradition of the Church has preserved, condemned the new and false opinion of Luther as opposed to this tradition.”[103] “If anyone shall say that Masses in which the priest only receives communion, are unlawful, and therefore should be abolished, let him be anathema.”[104]

114. Loro, perciò, errano dal sentiero di verità chi non vogliono festeggiare Masse a meno che i fedeli comunichino; e quelli sono ancora più per sbaglio chi, in tenuta che è complessivamente necessario per i fedeli ricevere la comunione santa così come il prete, propongono l'argomento captious che qui c'è domanda non di un sacrificio puramente, ma di un sacrificio e una cena d'unione fraterna, e consideri la comunione generale di tutto il presente come il punto culminante della celebrazione intera.

115. Adesso non può esser dato troppa enfasi che il sacrificio di eucharistic della sua molta natura è l'immolazione insanguinosa della Vittima divina, che è fatta il manifesto in un modo mistico dalla separazione della specie sacra e dalla loro oblazione al Padre eterno. La comunione santa pertiene all'integrità della Massa e a prendendo il sacramento di agosto; ma mentre è obbligatorio per il prete che dice la Messa, è solo qualcosa con serietà raccomandato ai fedeli. but while it is obligatory for the priest who says the Mass, it is only something earnestly recommended to the faithful.

116. La chiesa, come l'insegnante di verità, si sforza da ogni mezzi nel suo potere di salvaguardare l'integrità della fede cattolica, e come una madre sollecita per il benessere dei suoi bambini, lei li esorta il più con serietà prendere parte ardentemente e frequentemente del tesoro più ricco della nostra religione.

117. Lei vuole in primo luogo che i cristiani particolarmente quando loro non possono facilmente ricevere la comunione santa debbano fare così almeno da desiderio, in modo che con fede rinnovata, riverenza, umiltà e fiducia completa nella bontà del Redentore divino, loro possano gli esser uniti nello spirito della carità più ardente.

118. Ma il desiderio di chiesa di Madre non si ferma qui. Poiché da banchettando sul pane d'angeli possiamo da una comunione "sacramentale", come abbiamo già detto, anche abbiamo diventato partakers del sacrificio, lei ripete l'invito a tutti i suoi bambini singolarmente, “Faccia efetto e mangi … Fanno questo in memoria di Me” [105] in modo che “possiamo continuamente provare dentro noi il frutto del nostro rimborso” [106] in un modo più efficace. Per questo motivo il Consiglio di Trent, la riripetizione, come fu, l'invito di Christ e Il suo Sposo immacolato, ha esortato con serietà “i fedeli quando loro assistono a Massa per comunicare non solo da una comunione spirituale ma anche da un sacramentale, in modo che loro possano ottenere il frutto più abbondante dal questo sacrificio più santo.” [107] Per di più, il nostro predecessore di memoria immortale, Benedict XIV, volendo accentuare e lanciare la luce più piena sulla verità che i fedeli ricevendo l'Eucarestia Santa diventano partakers del sacrificio divino sé stesso, loda la devozione di quelli che, assistendo a Massa, non solo suscitano un desiderio di ricevere la comunione santa ma anche volere esser nutriti da ospiti consacrati durante la Massa, sebbene, siccome lui lui stesso dichiari, loro veramente e veramente prenda parte al sacrificio debba loro ricevere un ospite che è stato come si deve consacrato a una Massa precedente. Lui scrive come segue:“ E sebbene in aggiunta a quelli a chi il celebrante dà una porzione della Vittima che lui lui stesso ha offerto nella Massa, loro anche partecipino allo stesso sacrificio a chi un prete distribuisce il Sacramento Beato che è stato prenotato; comunque, la chiesa non ha vietato per questo motivo mai, né lei adesso vieta, un celebrante per soddisfare la pietà e soltanto la richiesta di quelli che, quando il presente a Massa, vogliono diventare partakers dello stesso sacrificio, perché loro allo stesso modo lo offrono dopo il loro modo, no più, lei l'approva e desidera che non debba esser omesso ed era reprehend quei preti attraverso il cui errore e negligenza negherebbero questa partecipazione ai fedeli. ”[108] For this reason the Council of Trent, reechoing, as it were, the invitation of Christ and His immaculate Spouse, has earnestly exhorted “the faithful when they attend Mass to communicate not only by a spiritual communion but also by a sacramental one, so that they may obtain more abundant fruit from this most holy sacrifice.”[107] Moreover, our predecessor of immortal memory, Benedict XIV, wishing to emphasize and throw fuller light upon the truth that the faithful by receiving the Holy Eucharist become partakers of the divine sacrifice itself, praises the devotion of those who, when attending Mass, not only elicit a desire to receive holy communion but also want to be nourished by hosts consecrated during the Mass, even though, as he himself states, they really and truly take part in the sacrifice should they receive a host which has been duly consecrated at a previous Mass. He writes as follows: “And although in addition to those to whom the celebrant gives a portion of the Victim he himself has offered in the Mass, they also participate in the same sacrifice to whom a priest distributes the Blessed Sacrament that has been reserved; however, the Church has not for this reason ever forbidden, nor does she now forbid, a celebrant to satisfy the piety and just request of those who, when present at Mass, want to become partakers of the same sacrifice, because they likewise offer it after their own manner, nay more, she approves of it and desires that it should not be omitted and would reprehend those priests through whose fault and negligence this participation would be denied to the faithful.”[108]

119. Può il Dio ammettere che tutti accettano questi inviti della chiesa liberamente e con spontaneità. Può Lui ammettere che loro partecipano perfino ogni giorno, se possibile, nel sacrificio divino, non solo in un modo spirituale, ma anche da ricevimento del sacramento di agosto, ricevendo il corpo di Jesus Christ che è stato offerto per tutti al Padre eterno. Desti Fratelli Venerabili, nei cuori di quelli affidati alla Sua cura, una fame grande e insaziabile per Jesus Christ. Sotto la Sua guida permette ai bambini e la gioventù di affollarsi alle rotaie d'altare per offrire loro, la loro innocenza e i loro lavori di zelo al Redentore divino. Permetta ai mariti e le mogli di avvicinarsi il tavolo santo in modo che nutrito su questo cibo loro possano imparare a fare i bambini affidati a loro conformato alla mente e il cuore di Jesus Christ. Arouse Venerable Brethren, in the hearts of those committed to your care, a great and insatiable hunger for Jesus Christ. Under your guidance let the children and youth crowd to the altar rails to offer themselves, their innocence and their works of zeal to the divine Redeemer. Let husbands and wives approach the holy table so that nourished on this food they may learn to make the children entrusted to them conformed to the mind and heart of Jesus Christ.

120. Permetta ai lavoratori di esser invitati a prendere questo sostenimento e mai fallimento di nutrimento che questo può rinnovare la loro forza e ottenere per i loro lavori una ricompensa eterna a cielo; in breve, inviti tutti gli uomini di qualsiasi classe e li costringa a entrare; [109] poiché questo è il pane di vita che tutti richiedono. La chiesa di Jesus Christ non ha bisogno di nessun altro pane che questo per soddisfare completamente le nostre anime vuole e desidera, e unirci nell'unione più intima con Jesus Christ, farci “un corpo,” [110] per farci vivere insieme come fratelli che, rompendo lo stesso pane, si siedono allo stesso tavolo divino, per prendere l'elisir d'immortalità. [111][109] since this is the bread of life which all require. The Church of Jesus Christ needs no other bread than this to satisfy fully our souls’ wants and desires, and to unite us in the most intimate union with Jesus Christ, to make us “one body,”[110] to get us to live together as brothers who, breaking the same bread, sit down to the same heavenly table, to partake of the elixir of immortality.[111]

121. Adesso questo si sta molto adattando, siccome la liturgia altrimenti si corica, che la gente riceve la comunione santa dopo che il prete ha preso il pasto divino sull'altare; e, siccome abbiamo scritto sopra, loro devono esser raccomandati chi, quando il presente a Massa, ricevono ospiti consacrati alla stessa Massa, in modo che sia veramente verificato, “questo tanti di noi, quanto, a quest'altare, devono prendere e ricevere il corpo più santo e il sangue di tuo Figlio, può essere ripieno di ogni benedizione divina e grazia.” [112]”[112]

122. Ancora qualche volta ci può essere una ragione, e che abbastanza frequentemente, perché la comunione santa deve esser distribuita prima di o dopo Massa e perfino immediatamente dopo che il prete riceve la specie sacra — e sebbene gli ospiti consacrati a una Massa precedente debbano esser usati. In queste circostanze come abbiamo dichiarato sopra — la gente come si deve prende parte al sacrificio di eucharistic e non di rado loro possono in questo modo più comodamente ricevere la comunione santa. Tuttavia, sebbene la chiesa con il cuore gentile di una madre si sforzi di incontrare le necessità spirituali dei suoi bambini, loro, per la loro parte, non devono prontamente trascurare le direzioni della liturgia e, così spesso siccome non c'è nessuna difficoltà ragionevole, deve puntare questo tutte le loro azioni all'altare manifestano più chiaramente l'unità vivente del Corpo Mistico. Still, though the Church with the kind heart of a mother strives to meet the spiritual needs of her children, they, for their part, should not readily neglect the directions of the liturgy and, as often as there is no reasonable difficulty, should aim that all their actions at the altar manifest more clearly the living unity of the Mystical Body.

123. Quando la Massa, che è soggetta a regole speciali della liturgia, è finita, la persona che ha ricevuto la comunione santa non è con ciò liberata dal suo dovere di ringraziamento; piuttosto, sta più diventando questo, quando la Massa è finita, la persona che ha ricevuto l'Eucarestia deve riprendersi, e in unione intima con il Padrone divino tengono l'amore e fruttuoso opposto con Lui. Dunque loro si sono allontanati dalla strada diritta di verità, chi, aderendo alla lettera piuttosto che il senso, asseriscono e insegnano che, quando la Massa è terminata, nessun tal ringraziamento deve esser aggiunto, non solo perché la Massa è un ringraziamento, ma anche perché questo pertiene a un atto privato e personale di pietà e non al bene della comunità. Hence they have departed from the straight way of truth, who, adhering to the letter rather than the sense, assert and teach that, when Mass has ended, no such thanksgiving should be added, not only because the Mass is itself a thanksgiving, but also because this pertains to a private and personal act of piety and not to the good of the community.

124. Ma, anzi, la molta natura del sacramento esige che il suo ricevimento debba produrre frutti ricchi di santità cristiana. Bisogna riconoscere che la congregazione è stata ufficialmente sciolta, ma ogni individuo, poiché lui è unito con Christ, non deve interrompere l'inno di lode nella sua anima, “sempre ritornando grazie per tutti in nome del nostro Signore Jesus Christ a Dio il Padre.” [113] La liturgia sacra della Massa anche ci esorta fare questo quando questo ci offre pregano in queste parole, “La borsa di studio, supplichiamo tu, che possiamo sempre continuare di offrire grazie [114] … e non possiamo mai smettere di lodare tu.” [115] Perciò, se non c'è nessun tempo quando non dobbiamo offrire grazie di Dio, e se non dobbiamo mai smettere di lodarlo, che oserebbe a reprehend o criticherebbe la chiesa, perché lei consiglia i suoi preti [116] e fedele di conversare con il Redentore divino durante almeno un poco tempo dopo comunione santa, e inserti nei suoi libri liturgici, corrispondendo a preghiere, arricchite d'indulgenze, da cui i ministri sacri possono fare la preparazione adatta prima di comunione Di massa e santa o possono restituire grazie in seguito? Finora è la liturgia sacra da restringere la devozione interna dell'individuo Christians, che questo veramente lo incoraggia e promuove in modo che loro possano esser resi piacciono a Jesus Christ e attraverso Lui esser portato al Padre divino; perciò questa stessa disciplina della liturgia esige che chiunque abbia preso il sacrificio dell'altare debba restituire la prova grazie a Dio. Poiché è il buon piacere del Redentore divino a hearken a noi quando preghiamo, per conversare con noi intimamente e offrirci un rifugio Nel suo Cuore affezionato.”[113] The sacred liturgy of the Mass also exhorts us to do this when it bids us pray in these words, “Grant, we beseech thee, that we may always continue to offer thanks[114] … and may never cease from praising thee.”[115] Wherefore, if there is no time when we must not offer God thanks, and if we must never cease from praising Him, who would dare to reprehend or find fault with the Church, because she advises her priests[116] and faithful to converse with the divine Redeemer for at least a short while after holy communion, and inserts in her liturgical books, fitting prayers, enriched with indulgences, by which the sacred ministers may make suitable preparation before Mass and holy communion or may return thanks afterwards? So far is the sacred liturgy from restricting the interior devotion of individual Christians, that it actually fosters and promotes it so that they may be rendered like to Jesus Christ and through Him be brought to the heavenly Father; wherefore this same discipline of the liturgy demands that whoever has partaken of the sacrifice of the altar should return fitting thanks to God. For it is the good pleasure of the divine Redeemer to hearken to us when we pray, to converse with us intimately and to offer us a refuge in His loving Heart.

125. Per di più, un tal annuncio personale colloquies è molto necessario che possiamo tutti godere più completamente i tesori soprannaturali che sono contenuti nell'Eucarestia e secondo i nostri mezzi, li condividono con altri, in modo che Christ il nostro Signore possa esercitare l'influenza più grande possibile sulle anime di tutti.

126. Perché allora, i Fratelli Venerabili, debba noi non approvare quelli che, quando loro ricevono la comunione santa, rimangono sulla familiarità più vicina con il loro Redentore divino perfino dopo che la congregazione è stata ufficialmente sciolta, e che non solo per la consolazione di conversazione con Lui, ma anche renderlo grazie dovute e lode e particolarmente chiedere di aiutare a difendere le loro anime contro qualcosa che può diminuire l'efficacia del sacramento e fare tutto nel loro potere di cooperare con l'azione di Christ che è presente così intimamente. Li esortiamo fare così in un modo speciale effettuando le loro risoluzioni, esercitando le virtù cristiane, come anche rivolgendoci alla loro necessità la ricchezza che loro hanno ricevuto con Liberalità reale. L'autore di quel libro d'oro che L'Imitazione di Christ certamente parla in conformità con la lettera e lo spirito della liturgia, quando lui dà il consiglio seguente alla persona che si avvicina l'altare, “Rimangono su in segreto e prendono la delizia nel Suo Dio; poiché Lui è il vostro chi il mondo intero non può portare via da Lei.” [117] The author of that golden book The Imitation of Christ certainly speaks in accordance with the letter and the spirit of the liturgy, when he gives the following advice to the person who approaches the altar, “Remain on in secret and take delight in your God; for He is yours whom the whole world cannot take away from you.”[117]

127. Perciò, permetta tutti noi di entrare nell'unione più vicina con Christ e sforzarsi di perderci, come fu, Nella sua anima più santa e così gli esser unito che possiamo avere una parte in quegli atti con cui Lui adora la Trinità Beata con un omaggio che è il più accettabile, e da quello che Lui offre al Padre eterno la lode suprema e grazie che trovano un eco armonioso in ogni parte del cielo e la terra, secondo le parole del profeta, “Tutto che azionate del Signore, benedicono il Signore.” [118] Finalmente, in unione con questi sentimenti di Christ, ci permettono di chiedere d'aiuto divino in quel momento in cui questo si sta estremamente adattando per pregare e ottenere l'aiuto Nel suo nome. [119] Per questo è particolarmente in virtù di questi sentimenti che offriamo e immolate noi stessi come una vittima, dicendo, “faccia di noi tua offerta eterna.” [120][119] For it is especially in virtue of these sentiments that we offer and immolate ourselves as a victim, saying, “make of us thy eternal offering.”[120]

128. Il Redentore divino sta mai ripetendo Il suo invito urgente, “Rimanga in Me.” [121] Adesso dal sacramento dell'Eucarestia, Christ rimane in noi e noi in Lui, e come Christ, che rimane in noi, le vite e i lavori, così debba rimaniamo in Christ e vivo e il lavoro attraverso Lui.

129. Il Cibo Eucharistic contiene, siccome tutti sono consci, “veramente, veramente e sostanzialmente il Corpo e il Sangue insieme con anima e divinità del nostro Signore Jesus Christ.” [122] è non fa meraviglia, allora, che la chiesa, perfino all'inizio, adorò il corpo di Christ sotto l'apparizione di pane; questo è evidente dai molti riti del sacrificio di agosto, che prescrivono che i ministri sacri debbano adorare il sacramento più santo da genuflecting o profondamente chinando le loro teste. this is evident from the very rites of the august sacrifice, which prescribe that the sacred ministers should adore the most holy sacrament by genuflecting or by profoundly bowing their heads.

130. I Consigli Sacri insegnano che è la tradizione della chiesa sin dall'inizio, per adorare “con la stessa adorazione la Parola Incarnata così come La sua carne,” [123] e Saint Augustine asserisce che, “Nessuno mangia quella carne, senza prima adorazione di questo,” mentre lui aggiunge che “non solo non commettiamo un peccato adorandolo, ma che pecchiamo non adorandolo.” [124]

131. È in questa base dottrinale che il culto di adorare l'Eucarestia fu fondato e gradualmente si sviluppò come qualcosa distinto dal sacrificio della Massa. La prenotazione della specie sacra per il malato e quelli in pericolo di morte introdussero il costume lodevole di adorare il Sacramento beato che è prenotato nelle nostre chiese. Questa pratica d'adorazione, in effetti, è basata su ragioni forti e solide. Poiché l'Eucarestia è subito un sacrificio e un sacramento; ma questo differisce dagli altri sacramenti in questo che questo non solo produce la grazia, ma contiene in un modo permanente l'Autore di grazia Lui stesso. Quando, perciò, la chiesa ci offre adorano Christ nascosto dietro i veli di eucharistic e gli pregano favori spirituali e temporali, di cui mai abbiamo bisogno, lei manifesta la fede vivente nel suo Sposo divino che è presente sotto questi veli, lei professa la sua gratitudine a Lui e lei gode l'intimità Della sua amicizia. This practice of adoration, in fact, is based on strong and solid reasons. For the Eucharist is at once a sacrifice and a sacrament; but it differs from the other sacraments in this that it not only produces grace, but contains in a permanent manner the Author of grace Himself. When, therefore, the Church bids us adore Christ hidden behind the eucharistic veils and pray to Him for spiritual and temporal favors, of which we ever stand in need, she manifests living faith in her divine Spouse who is present beneath these veils, she professes her gratitude to Him and she enjoys the intimacy of His friendship.

132. Adesso, la chiesa nel corso di secoli ha introdotto varie forme di quest'adorazione che stanno mai aumentando di bellezza e disponibilità: come, ad esempio, le visite di devozione ai tabernacoli, perfino ogni giorno; benedizione del Sacramento Beato; le processioni solenni, particolarmente al momento di Congresso Eucharistic, quali passano attraverso città e paesi; e l'adorazione del Sacramento Beato pubblicamente esposta. Qualche volta questi atti pubblici d'adorazione sono di durata corta. Qualche volta loro durano per uno, parecchio e perfino durante quaranta ore. In posti certi loro continuano a sua volta in chiese diverse nel corso dell'anno, mentre altrove l'adorazione è il giorno perpetuo e la notte, sotto la cura di comunità religiose, e i fedeli abbastanza spesso gli prendono parte. benediction of the Blessed Sacrament; solemn processions, especially at the time of Eucharistic Congress, which pass through cities and villages; and adoration of the Blessed Sacrament publicly exposed. Sometimes these public acts of adoration are of short duration. Sometimes they last for one, several and even for forty hours. In certain places they continue in turn in different churches throughout the year, while elsewhere adoration is perpetual day and night, under the care of religious communities, and the faithful quite often take part in them.

133. Questi esercizi di pietà hanno portato un aumento meraviglioso di fede e vita soprannaturale al militante di chiesa su terra e loro sono rifatti eco fino a un certo grado dalla chiesa trionfante a cielo che canta continuamente un inno di lode a Dio e all'Agnello “che fu ammazzato.” [125] Perciò, la chiesa non puramente approva queste pratiche pie, che nel corso di secoli si sono diffuse dappertutto in ogni parte del mondo, ma li fa lei proprio, come fu, e dalla sua autorità li raccomanda. [126] Loro la primavera dall'inspirazione della liturgia e se loro sono compiuti con convenienza dovuta e con fede e pietà, come le regole liturgiche della chiesa richiede, loro sono indubbiamente della molto più gran assistenza in vivere della vita della liturgia.[126] They spring from the inspiration of the liturgy and if they are performed with due propriety and with faith and piety, as the liturgical rules of the Church require, they are undoubtedly of the very greatest assistance in living the life of the liturgy.

134. Né deve ammettersi che da questo culto Eucharistic gli uomini falsamente confondono Christ storico, come loro dicono, chi una volta visse di terra, con Christ che è presente nel Sacramento di agosto dell'altare, e chi regna glorioso e trionfante a cielo e concede favori soprannaturali. Anzi, può esser richiesto che da questa devozione i fedeli testimoniano e solennemente ammettono la fede della chiesa che la Parola di Dio è identica con il Figlio della Vergine Mary, che soffrì sulla croce, chi è presente in un modo nascosto nell'Eucarestia e chi regna Sul suo trono divino. Così, Saint John Chrysostom dichiara:“ Quando Lei lo vede [il Corpo di Christ] esposto, dice a Lei: Grazie a questo corpo, non sono più la polvere e le ceneri, non sono più un prigioniero, ma un freeman: dunque spero di ottenere il cielo e le buone cose che sono là in deposito per me, la vita eterna, l'eredità degli angeli, la compagnia con Christ; la morte non ha distrutto questo corpo che fu forato da unghie e flagellato, … questo è che il corpo che fu una volta coperto con sangue, forato da una lancia, da cui fontane facenti economie emesse sul mondo, uno di sangue e l'altra d'acqua … Questo corpo Lui ci diede per tenersi fuori e mangiare, come un segno Del suo amore intenso. ”[127] Thus, Saint John Chrysostom states: “When you see It [the Body of Christ] exposed, say to yourself: Thanks to this body, I am no longer dust and ashes, I am no more a captive but a freeman: hence I hope to obtain heaven and the good things that are there in store for me, eternal life, the heritage of the angels, companionship with Christ; death has not destroyed this body which was pierced by nails and scourged, … this is that body which was once covered with blood, pierced by a lance, from which issued saving fountains upon the world, one of blood and the other of water … This body He gave to us to keep and eat, as a mark of His intense love.”[127]

135. Quella pratica in un modo speciale deve esser molto lodata secondo quale molti esercizi di pietà, di uso comune tra i fedeli, e con benedizione del sacramento beato. Per eccellente e di gran vantaggio è che il costume che fa il prete alzare in alto il Pane d'Angeli prima di congregazioni con teste prostrate in adorazione, e formandosi con Lui il segno della croce implora il Padre divino per degnarsi per considerare Suo Figlio che per amore di noi fu inchiodato alla croce alla croce, e per riguardo verso di lui e attraverso Lui che desiderò per essere il nostro Redentore e nostro fratello, lieto di coprire favori giù divini su quelli chi il sangue immacolato dell'Agnello ha redento. [128][128]

136. Si sforzi allora, i Fratelli Venerabili, con la Sua cura devota di uso comune così le chiese, che la fede e la pietà di nazioni cristiane hanno costruito nel corso di secoli con lo scopo di canto di un inno perpetuo di gloria a Dio estremamente e di provvedere una dimora degna per il nostro Redentore nascosto sotto la specie eucharistic, possono essere completamente alla disposizione di più grandi numeri dei fedeli chi, chiamò ai piedi del loro Salvatore, hearken Al suo la maggior parte invito di consolazione, “Mi venga tutto Lei chi il lavoro e sono pesantemente oppressi, e La rinfrescherò.” [129] Permettono alle Sue chiese di essere la casa di Dio dove tutti che entrano per implorare benedizioni si rallegrano in ottenimento affatto loro chiedono [130] e trovano la consolazione là divina.

137. Solo così può questo esser causato che la famiglia umana intera che sistema le loro differenze può trovare la pace, e unito a mente e il cuore può cantare questa canzone di speranza e carità, “Il buon Pastore, veramente il pane-Jesus ha la misericordia a noi-pasto noi, ci protegge — ci concedono la vista di tutte le buone cose nella terra del modo di vivere.” [131]

138. L'ideale di vita cristiana è che ognuno sia unito a Dio nel modo più vicino e più intimo. Per questo motivo, l'adorazione che la chiesa rende a Dio, e che è basato particolarmente sul sacrificio di eucharistic e l'uso dei sacramenti, è diretta e arrangiata in un tal modo che questo si abbraccia per mezzo dell'ufficio divino, le ore del giorno, le settimane e il ciclo intero dell'anno, e arriva a tutti gli aspetti e le fasi di vita umana.

139. Poiché il Padrone divino comandò “che dobbiamo sempre pregare e non svenire,” [132] la chiesa fedelmente esegue quest'ingiunzione e cessa mai pregare: lei ci esorta nelle parole dell'Apostolo dei Pagani, “da lui Jesus ci permette di offrire il sacrificio di lode sempre a Dio“ [133]

140. La liturgia anglicana e pubblica offerta a Dio da tutti nello stesso momento fu di uso comune in antichità solo durante certi giorni e in tempi certi. Infatti, la gente pregò a Dio non solo in gruppi, ma in case private e ogni tanto con vicini e amici. Ma presto in parti diverse del mondo cristiano la pratica si alzò di mettere tempi speciali da parte per implorazione, quanto a esempio, all'ultima ora del giorno quando la sera si sviluppa e le lampade furono illuminate; o il primo, annunciato, quando la notte veniva a una fine, dal grido del gallo e la sommossa della stella del mattino. Altri tempi del giorno, come più adatto per preghiera sono indicati in Sacra Scrittura Sacra, in dogana ebraica o in armonia con la pratica di vita quotidiana. Secondo gli atti degli Apostoli, i discepoli di Jesus Christ tutti vennero insieme per pregare alla terza ora, quando loro furono tutti pieni del Fantasma Santo; [134] e prima di cibo, il principe degli Apostoli salì alle parti più alte della casa per pregare, sulla sesta ora; [135] Peter e John “salirono nel Tempio alla nona ora di preghiera” [136] e in “mezzanotte Paul e Silas che prega … il Dio lodato.” [137] But soon in different parts of the Christian world the practice arose of setting aside special times for praying, as for example, the last hour of the day when evening set in and the lamps were lighted; or the first, heralded, when the night was coming to an end, by the crowing of the cock and the rising of the morning star. Other times of the day, as being more suitable for prayer are indicated in Sacred Scripture, in Hebrew customs or in keeping with the practice of every-day life. According to the acts of the Apostles, the disciples of Jesus Christ all came together to pray at the third hour, when they were all filled with the Holy Ghost;[134] and before eating, the Prince of the Apostles went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour;[135] Peter and John “went up into the Temple at the ninth hour of prayer”[136] and at “midnight Paul and Silas praying … praised God.”[137]

141. Grazie al lavoro dei monaci e quelli che esercitano l'ascetismo, queste varie preghiere nel corso del tempo diventano mai più perfezionati e dall'autorità della chiesa sono gradualmente incorporati nella liturgia sacra.

142. L'ufficio divino è la preghiera del Corpo Mistico di Jesus Christ, offerto a Dio in nome e per conto di tutti i cristiani, quando recitato da preti e altri ministri della chiesa e da religioso chi sono deputati dalla chiesa per questo.

143. Il carattere e il valore dell'ufficio divino possono esser conclusi dalle parole raccomandate dalla chiesa di esser dette prima d'inizio delle preghiere dell'ufficio, vale a dire, che loro esser detti “degnamente, con attenzione e devozione.

144. Assumendo la natura umana, la Parola Divina ha introdotto in quest'esilio terrestre un inno che è cantato a cielo per tutta l'eternità. Lui si unisce a Lui la razza umana intera e con questo canta quest'inno alla lode di Dio. Siccome dobbiamo umilmente riconoscere che “sappiamo non quello che dobbiamo pregare, come dobbiamo, lo Spirito Lui stesso asketh per noi con groanings indicibile.” [138] Per di più, attraverso Il suo Spirito in noi, Christ prega il Padre, “Il dio non poteva dare un più gran regalo per uomini … Jesus ci prega, come il nostro Prete; Lui prega in noi come la nostra Testa; gli preghiamo come il nostro Dio … riconosciamo in Lui la nostra voce e La sua voce in noi … a cui Lui è pregato come Dio, Lui prega sotto l'apparizione di un domestico; a cielo Lui è il Creatore; qui, creato sebbene non cambiato, Lui assuma una natura creata che deve esser cambiata e ci fa con Lui un uomo completo, capo e corpo.” [139] As we must humbly recognize that “we know not what we should pray for, as we ought, the Spirit Himself asketh for us with unspeakable groanings.”[138] Moreover, through His Spirit in us, Christ entreats the Father, “God could not give a greater gift to men … Jesus prays for us, as our Priest; He prays in us as our Head; we pray to Him as our God … we recognize in Him our voice and His voice in us … He is prayed to as God, He prays under the appearance of a servant; in heaven He is Creator; here, created though not changed, He assumes a created nature which is to be changed and makes us with Him one complete man, head and body.”[139]

145. A questa dignità elevata di preghiera della chiesa, là deve corrispondere la devozione seria nelle nostre anime. Poiché quando in preghiera la voce ripete quegli inni scritti sotto l'inspirazione del Fantasma Santo e loda perfezioni infinite di dio, è necessario che il sentimento interno delle nostre anime debba accompagnare la voce per fare quei sentimenti il nostro in cui siamo innalzati a cielo, adorando e dando la lode dovuta e grazie alla Trinità Beata; “così ci permetta di salmodiare in coro che fanno attenzione e la voce può accordarsi insieme.” [140] Non è puramente una domanda di recitazione o di canto che, comunque perfetto secondo norme della musica e i riti sacri, solo arriva all'orecchio, ma è particolarmente una domanda dell'ascensione della mente e il cuore a Dio in modo che, unito con Christ, possiamo completamente dedicargli noi e tutte le nostre azioni. “so let us chant in choir that mind and voice may accord together.”[140] It is not merely a question of recitation or of singing which, however perfect according to norms of music and the sacred rites, only reaches the ear, but it is especially a question of the ascent of the mind and heart to God so that, united with Christ, we may completely dedicate ourselves and all our actions to Him.

146. Su questo non dipende in nessun piccolo modo l'efficacia delle nostre preghiere. Queste preghiere in effetti, quando loro non sono rivolti direttamente alla Parola fecero l'uomo, concluda con la frase “sebbene Jesus Christ il nostro Signore.” Come il nostro Mediatore con Dio, Lui mostra al Padre divino Le sue ferite promosse, “sempre vivendo per fare intercessioni per noi.” [141]” As our Mediator with God, He shows to the heavenly Father His glorified wounds, “always living to make intercessions for us.”[141]

147. I Salmi, come tutti sanno, formano la parte principale dell'ufficio divino. Loro circondano il cerchio pieno del giorno e lo santificano. Cassiodorus parla magnificamente sui Salmi come distribuito nel suo giorno nell'ufficio divino: “Con la celebrazione di mattutino loro portano una benedizione durante il giorno veniente, loro mettono da parte per noi la prima ora e consacrano la terza ora del giorno, loro rallegrano la sesta ora con la rottura di pane, al nono loro terminano il nostro rapido, loro terminano la sera e a crepuscolo loro riparano le nostre menti da oscurità.” [142] Cassiodorus speaks beautifully about the Psalms as distributed in his day throughout the divine office: “With the celebration of matins they bring a blessing on the coming day, they set aside for us the first hour and consecrate the third hour of the day, they gladden the sixth hour with the breaking of bread, at the ninth they terminate our fast, they bring the evening to a close and at nightfall they shield our minds from darkness.”[142]

148. I Salmi ricordano per fare attenzione le verità rivelate da Dio alla gente scelta, che fu una volta spaventosa e all'altro si riempì di tenerezza meravigliosa; loro continuano a ripetere e accarezzare la speranza del Liberatore promesso che in tempi antichi fu mantenuto in vita con canzone, intorno al focolare o nel tempio maestoso; loro mostrano in avanti in luce splendida la gloria profetizzata di Jesus Christ: in primo luogo, Il suo potere supremo ed eterno, allora Il suo arrivo modesto a quest'esilio terrestre, La sua dignità regale e potere sacerdotale e, finalmente, I suoi lavori benefici, e lo spargimento Del suo sangue per il nostro rimborso. In un modo simile loro esprimono la gioia, l'amarezza, la speranza e la paura dei nostri cuori e il nostro desiderio di amare il Dio e sperare in Lui solo, e la nostra ascensione mistica per divinare tabernacoli. they show forth in splendid light the prophesied glory of Jesus Christ: first, His supreme and eternal power, then His lowly coming to this terrestrial exile, His kingly dignity and priestly power and, finally, His beneficent labors, and the shedding of His blood for our redemption. In a similar way they express the joy, the bitterness, the hope and fear of our hearts and our desire of loving God and hoping in Him alone, and our mystic ascent to divine tabernacles.

149. “Il salmo è … una benedizione per la gente, è la lode di Dio, il tributo della nazione, la lingua comune e l'applauso di tutti, è la voce della chiesa, la confessione armoniosa di fede, significando l'attaccamento profondo ad autorità; è la gioia di libertà, l'espressione di felicità, un eco di felicità.” [143]”[143]

150. In una più prima età, queste preghiere canoniche furono assistite da molti dei fedeli. Ma questo gradualmente cessò, e, come abbiamo già detto, la loro recitazione al momento è il dovere solo del clero e di religiosi. Gli inesperti non hanno nessun obbligo in questa questione. Tuttavia, deve molto esser desiderato che loro partecipino a recitazione o canto di Vesperi cantati nel loro comune durante giorni di festa. Con serietà esortiamo Lei, i Fratelli Venerabili, vedere che questa pratica pia è tenuta a galla, e che dovunque lei sia cessata Lei la restaura se possibile. Questo, senza dubbio, produrrà risultati salutari quando i Vesperi sono condotti in un modo degno e adattante e con tale aiuta come affidatario la pietà dei fedeli. Permetta l'osservanza pubblica e privata dei banchetti della chiesa, che sono in un modo speciale dedicato e consacrato a Dio, esser tenuti inviolabili; e particolarmente il giorno del Signore quale gli Apostoli, sotto la guida del Fantasma Santo, sostituito per il sabato. Adesso, se l'ordine fu dato agli ebrei: “Sei giorni devono La essere proprio lavorare; nel settimo giorno è il sabato, il resto santo al Signore. Tutti che devono fare qualsiasi lavoro durante questo giorno, devono morire;” [144] come non temeranno questi cristiani la morte spirituale chi compiono il lavoro servile durante giorni di festa, e di chi si appoggiano questi giorni non è dedicato a religione e pietà, ma consegnato i fascini del mondo? Le domeniche e le feste religiose, allora, devono esser fatte sante da adorazione divina, che dà l'omaggio a Dio e il cibo divino all'anima. Sebbene la chiesa solo ordini i fedeli di astenersi da lavoro servile e assistere a Massa e non lo fa obbligatorio ad assistere a devozioni di sera, tuttavia lei desidera questo e lo raccomanda ripetutamente. Per di più, le necessità di ogni richiesta questo, vedendo che tutti sono obbligati a vincere il favore di Dio se loro devono ottenere I suoi vantaggi. La nostra anima è piena del più gran dolore quando vediamo come la gente cristiana di oggi profana il pomeriggio di giorni di festa; i posti pubblici di divertimento e i giochi pubblici sono frequentati in grandi numeri mentre le chiese non sono così piene come loro devono essere. Tutti devono venire alle nostre chiese e là esser insegnati la verità della fede cattolica, cantare le lodi di Dio, esser arricchiti di benedizione del sacramento beato dato dal prete ed esser rafforzati con aiuto da cielo contro le avversità di questa vita. Permetta tutto il tentativo di imparare quelle preghiere che sono recitate a Vesperi e riempiscono le loro anime del loro significato. Quando profondamente penetrato da queste preghiere, loro proveranno quello che Saint Augustine disse su lui: “Quanto fece piango durante inni e versi, molto commossi al canto dolce di tua chiesa. Il loro suono penetrerebbe i miei orecchi e la loro verità fondono il mio cuore, i sentimenti di pietà erano bene su, le lacrime fluirebbero e fu buono per me.” [145] The laity have no obligation in this matter. Still, it is greatly to be desired that they participate in reciting or chanting vespers sung in their own parish on feast days. We earnestly exhort you, Venerable Brethren, to see that this pious practice is kept up, and that wherever it has ceased you restore it if possible. This, without doubt, will produce salutary results when vespers are conducted in a worthy and fitting manner and with such helps as foster the piety of the faithful. Let the public and private observance of the feasts of the Church, which are in a special way dedicated and consecrated to God, be kept inviolable; and especially the Lord’s day which the Apostles, under the guidance of the Holy Ghost, substituted for the sabbath. Now, if the order was given to the Jews: “Six days shall you do work; in the seventh day is the sabbath, the rest holy to the Lord. Every one that shall do any work on this day, shall die;”[144] how will these Christians not fear spiritual death who perform servile work on feast-days, and whose rest on these days is not devoted to religion and piety but given over to the allurements of the world? Sundays and holy-days, then, must be made holy by divine worship, which gives homage to God and heavenly food to the soul. Although the Church only commands the faithful to abstain from servile work and attend Mass and does not make it obligatory to attend evening devotions, still she desires this and recommends it repeatedly. Moreover, the needs of each one demand it, seeing that all are bound to win the favor of God if they are to obtain His benefits. Our soul is filled with the greatest grief when We see how the Christian people of today profane the afternoon of feast days; public places of amusement and public games are frequented in great numbers while the churches are not as full as they should be. All should come to our churches and there be taught the truth of the Catholic faith, sing the praises of God, be enriched with benediction of the blessed sacrament given by the priest and be strengthened with help from heaven against the adversities of this life. Let all try to learn those prayers which are recited at vespers and fill their souls with their meaning. When deeply penetrated by these prayers, they will experience what Saint Augustine said about himself: “How much did I weep during hymns and verses, greatly moved at the sweet singing of thy Church. Their sound would penetrate my ears and their truth melt my heart, sentiments of piety would well up, tears would flow and that was good for me.”[145]

151. Nel corso dell'anno intero, la Massa e l'ufficio divino si concentrano particolarmente intorno alla persona di Jesus Christ. Quest'accordo è così adeguatamente disposto che il nostro Salvatore domina la scena nei misteri Della sua umiliazione, Del suo rimborso e trionfo.

152. Mentre la liturgia sacra richiama i misteri alla mente di Jesus Christ, si sforza di fare tutti i credenti prendergli la loro parte in modo che la Testa divina del Corpo mistico possa vivere in tutti i membri con l'abbondanza Della sua santità. Permetta alle anime di cristiani di assomigliare altari su ognuno di cui una fase diversa del sacrificio, offerto dal Gran sacerdote, prende vita di nuovo, come fu: i dolori e le lacrime che tolgono ed espiano il peccato; la supplica a Dio che fora il cielo; la dedizione e perfino l'immolazione di fatto prontamente, generosamente e con serietà; e, finalmente, che l'unione intima da cui ci impegniamo e tutto quale abbiamo a Dio, in chi troviamo il nostro riposo. “La perfezione di religione deve imitare chi Lei adora.” [146] pains and tears which wipe away and expiate sin; supplication to God which pierces heaven; dedication and even immolation of oneself made promptly, generously and earnestly; and, finally, that intimate union by which we commit ourselves and all we have to God, in whom we find our rest. “The perfection of religion is to imitate whom you adore.”[146]

153. Da queste strade adatte e metodi in cui la liturgia in tempi stabiliti propone la vita di Jesus Christ per la nostra meditazione, la chiesa ci dà esempi per imitare, indica tesori di santità per noi per fare il nostro, poiché questo sta corrispondendo a questo la mente crede quello che le labbra cantano, e che quello che la mente crede deve esser esercitato in vita pubblica e privata.

154. Nel periodo d'Avvento, per esempio, la chiesa desta in noi la coscienza dei peccati che abbiamo avuto la disgrazia per commettere, e ci esorta, trattenendo i nostri desideri ed esercitando la mortificazione spontanea del corpo, per riprendersi in meditazione, e provare un desiderio bramoso di ritornare a Dio che solo può liberarci Dalla sua grazia dalla macchia di peccato e dalle sue conseguenze cattive.

155. Con il provenire del compleanno del Redentore, lei ci porterebbe alla caverna di Bethlehem e là insegnerebbe che noi dobbiamo essere nati di nuovo e sottoporci a una riforma completa; questo solo avverrà quando siamo intimamente e in modo vitale uniti alla Parola d'uomo fatto di dio e partecipiamo Alla sua natura divina, a cui siamo stati innalzati.

156. Alla solennità dell'Epifania, in messa prima di noi la telefonata dei Pagani alla fede cristiana, lei vuole che noi quotidianamente ringraziamo il Signore per una tale benedizione; lei vuole che noi cerchiamo con fede vivace il modo di vivere e il Dio true, penetriamo profondamente e religiosamente le cose di cielo, amiamo il silenzio e la meditazione per percepire e afferrare regali più facilmente divini.

157. Durante i giorni di Septuagesima e Prestato, la nostra Madre Santa la chiesa più e più volte si sforza di fare ciascuno di noi seriamente considerare la nostra sofferenza, in modo che possiamo esser esortati a un'emendazione pratica delle nostre vite, detestare i nostri peccati calorosamente ed espiarli da preghiera e penitenza. Per preghiera costante e penitenza fatta per peccati passati ottengono per noi l'aiuto divino, senza cui ogni lavoro di nostro è inutile e inutile.

158. In Settimana santa, quando le sofferenze più amare di Jesus Christ sono messe prima di noi dalla liturgia, la chiesa ci invita a venire a Calvario e seguire nei passi macchiati di sangue del Redentore divino, portare la croce volentieri con Lui, riprodurre nei nostri cuori Il suo spirito d'espiazione ed espiazione, e morire insieme con Lui.

159. Nella stagione Pasquale, che commemora il trionfo di Christ, le nostre anime sono piene di gioia interna profonda: di conseguenza, dobbiamo anche pensare che dobbiamo alzarci, in unione con il Redentore, dalla nostra vita fredda e indolente a uno di più gran fervore e santità dandoci completamente e generosamente a Dio, e dimenticando questo mondo misero per aspirare solo alle cose di cielo: “Se Lei esser aumentato con Christ, cerchi le cose che sono al di sopra di mente di … le cose che sono sopra.” [147] “If you be risen with Christ, seek the things that are above … mind the things that are above.”[147]

160. Finalmente, durante il tempo di Pentecost, la chiesa dal suo precetto e pratica ci esorta a essere più docili all'azione dello Spirito Santo chi vuole che noi siamo in fuoco con amore divino in modo che possiamo quotidianamente sforzarci di avanzare più in virtù e così diventare santi come Christ il nostro Signore e Il suo Padre sono santi.

161. Così, l'anno liturgico deve esser considerato come un inno splendido di lode offerta al Padre divino dalla famiglia cristiana attraverso Jesus, il loro Mediatore perpetuo. Tuttavia, questo ordina a uno studio diligente e bene ordinato da parte nostra di essere capace di conoscere e lodare il nostro Redentore mai sempre più. Questo ordina a uno sforzo serio e una pratica costante di imitare I suoi misteri, entrare volentieri Nel suo sentiero di dolore e così finalmente condividere La sua gloria e felicità eterna. It requires a serious effort and constant practice to imitate His mysteries, to enter willingly upon His path of sorrow and thus finally share His glory and eternal happiness.

162. Da ciò che abbiamo già spiegato, i Fratelli Venerabili, è perfettamente chiaro quanto gli scrittori moderni stanno volendo nello spirito liturgico autentico e true chi, ingannato dall'illusione di un misticismo più alto, osano asserire che l'attenzione deve esser fatta non a Christ storico, ma a Christ "pneumatico" o promosso. Loro non esitano ad asserire che un cambiamento ha avuto luogo nella pietà dei fedeli detronizzando, come fu, Christ Dalla sua posizione; poiché loro dicono che Christ promosso, chi liveth e reigneth per sempre e sitteth alla mano destra del Padre, è stato rattristato e Nel suo posto è stato sostituito che Christ che visse di terra. Per questo motivo, alcuni sono andati per quanto volere togliere dalle immagini di chiese del Redentore divino che soffre sulla croce. since they say that the glorified Christ, who liveth and reigneth forever and sitteth at the right hand of the Father, has been overshadowed and in His place has been substituted that Christ who lived on earth. For this reason, some have gone so far as to want to remove from the churches images of the divine Redeemer suffering on the cross.

163. Ma queste affermazioni false sono opposte completamente alla dottrina solida passata da tradizione. “Lei crede a Christ portato nella carne,” dice Saint Augustine, “e Lei verrà a Christ generato di Dio.” [148] Nella liturgia sacra, Christ intero c'è proposto in tutte le circostanze Della sua vita, come la Parola del Padre eterno, così portato della Madre Vergine di Dio, come Lui che ci insegna la verità, guarisce il malato, consola l'afflitto, chi tollera la sofferenza e chi muore; finalmente, come Lui che si alzò in trionfo dai morti e chi, regnando nella gloria di cielo, ci manda Paraclete Santo e chi rimane Nella sua chiesa per sempre; “Jesus Christ, ieri e oggi, e lo stesso per sempre.” [149] Inoltre, la liturgia ci mostra Christ non solo come un modello da esser imitato, ma come un padrone chi dobbiamo ascoltare prontamente, un Pastore chi dobbiamo seguire, l'Autore della nostra salvezza, la Sorgente della nostra santità e il Capo del Corpo Mistico i cui membri siamo, vivendo Dalla sua molta vita.”[148] In the sacred liturgy, the whole Christ is proposed to us in all the circumstances of His life, as the Word of the eternal Father, as born of the Virgin Mother of God, as He who teaches us truth, heals the sick, consoles the afflicted, who endures suffering and who dies; finally, as He who rose triumphantly from the dead and who, reigning in the glory of heaven, sends us the Holy Paraclete and who abides in His Church forever; “Jesus Christ, yesterday and today, and the same forever.”[149] Besides, the liturgy shows us Christ not only as a model to be imitated but as a master to whom we should listen readily, a Shepherd whom we should follow, Author of our salvation, the Source of our holiness and the Head of the Mystical Body whose members we are, living by His very life.

164. Poiché Le sue sofferenze amare costituiscono il mistero principale del nostro rimborso, sta solo corrispondendo a questo la fede cattolica deve dargli la più grande prominenza. Questo mistero è il molto centro d'adorazione divina poiché la Massa lo rappresenta e rinnova ogni giorno e poiché tutti i sacramenti sono il più strettamente uniti con la croce. [150][150]

165. Dunque, l'anno liturgico, devotamente incoraggiato e accompagnato dalla chiesa, non è una rappresentazione fredda e priva di vita degli avvenimenti del passato, o un rapporto semplice e nudo di un'età precedente. È piuttosto Christ Lui stesso che sta mai vivendo Nella sua chiesa. Qui Lui continua quel viaggio di misericordia immensa che Lui affettuosamente cominciò Nella sua vita mortale, che va su fare buono, [151] con il progetto di portare agli uomini per sapere I suoi misteri e in una strada viva da loro. Questi misteri sono presenti mai e sono attivi non in un modo vago e incerto siccome alcuni scrittori moderni rimangono, ma nel modo che la dottrina cattolica ci insegna. Secondo i Dottori della chiesa, loro stanno brillando esempi di perfezione cristiana, così come le sorgenti di grazia divina, a causa del merito e le preghiere di Christ; loro ancora ci influenzano perché ogni mistero porta la sua grazia speciale per la nostra salvezza. Per di più, la nostra Madre santa la chiesa, facendo richiesta di matrimonio per la nostra contemplazione i misteri del nostro Redentore, chiede nelle sue preghiere per quei regali che darebbero ai suoi bambini la parte più grande possibile nello spirito di questi misteri attraverso i meriti di Christ. Per mezzo Della sua inspirazione e aiuto e attraverso la cooperazione dei nostri testamenti possiamo ricevere di Lui vivendo la vitalità come i rami fanno dall'albero e i membri dalla testa; così lentamente e laboriosamente possiamo trasformarci “alla misura dell'età dell'abbondanza di Christ.” [152] Here He continues that journey of immense mercy which He lovingly began in His mortal life, going about doing good,[151] with the design of bringing men to know His mysteries and in a way live by them. These mysteries are ever present and active not in a vague and uncertain way as some modern writers hold, but in the way that Catholic doctrine teaches us. According to the Doctors of the Church, they are shining examples of Christian perfection, as well as sources of divine grace, due to the merit and prayers of Christ; they still influence us because each mystery brings its own special grace for our salvation. Moreover, our holy Mother the Church, while proposing for our contemplation the mysteries of our Redeemer, asks in her prayers for those gifts which would give her children the greatest possible share in the spirit of these mysteries through the merits of Christ. By means of His inspiration and help and through the cooperation of our wills we can receive from Him living vitality as branches do from the tree and members from the head; thus slowly and laboriously we can transform ourselves “unto the measure of the age of the fullness of Christ.”[152]

166. Nel corso dell'anno liturgico, oltre ai misteri di Jesus Christ, i banchetti dei santi sono festeggiati. Sebbene questi banchetti siano di un ordine più basso e subalterno, la chiesa sempre si sforza di mettere prima degli esempi fedeli di santità per commuoverli per coltivare in loro le virtù del Redentore divino.

167. Dobbiamo imitare le virtù dei santi come loro imitarono Christ, poiché nelle loro virtù là brilla in avanti sotto aspetti diversi lo splendore di Jesus Christ. Tra alcuni di questi santi lo zelo dell'apostolato sporse, in coraggio d'altri prevalso perfino allo spargimento di sangue, la vigilanza costante segnò altri quando loro tennero l'orologio per il Redentore divino, mentre in altri la purezza verginale d'anima fu risplendente e la loro modestia rivelò la bellezza d'umiltà cristiana; là bruciò in tutti loro il fuoco di carità verso Dio e il loro vicino. La liturgia sacra mette tutte queste gemme di santità prima di noi in modo che possiamo considerarli per la nostra salvezza, e “rallegrandoci ai loro meriti, possiamo esser infiammati dal loro esempio.” [153] È necessario, allora, esercitare “in innocenza di semplicità, in armonia di carità, in modestia d'umiltà, diligenza in governo, disponibilità in aiuto di quelli chi il lavoro, la misericordia in porzione dei poveri, in difesa di verità, costanza, nella manutenzione severa di giustizia di disciplina, in modo che niente possa star volendo in noi delle virtù che sono state proposte per la nostra imitazione. Questi sono le impronte lasciate dai santi nel loro viaggio verso casa, questo guidato da loro potremmo seguirli in gloria.” [154] In modo che possiamo esser aiutati dai nostri sensi, anche, la chiesa vuole che le immagini dei santi siano esposte nelle nostre chiese, sempre, comunque, con la stessa intenzione “che imitiamo le virtù di quelli le cui immagini veneriamo.” [155] there burned in all of them the fire of charity towards God and their neighbor. The sacred liturgy puts all these gems of sanctity before us so that we may consider them for our salvation, and “rejoicing at their merits, we may be inflamed by their example.”[153] It is necessary, then, to practice “in simplicity innocence, in charity concord, in humility modesty, diligence in government, readiness in helping those who labor, mercy in serving the poor, in defending truth, constancy, in the strict maintenance of discipline justice, so that nothing may be wanting in us of the virtues which have been proposed for our imitation. These are the footprints left by the saints in their journey homeward, that guided by them we might follow them into glory.”[154] In order that we may be helped by our senses, also, the Church wishes that images of the saints be displayed in our churches, always, however, with the same intention “that we imitate the virtues of those whose images we venerate.”[155]

168. Ma c'è altra ragione perché la gente cristiana deve onorare i santi a cielo, vale a dire, per implorare il loro aiuto e “che noi esser aiutato dalle suppliche di quelli la cui lode è la nostra delizia.” [156] Dunque, è facile da capire perché la liturgia sacra ci fornisce molte preghiere diverse per invocare l'intercessione dei santi.

169. Tra i santi a cielo la Vergine Mary Mother di Dio è venerata in un modo speciale. A causa della missione lei ricevè di Dio, la sua vita è il più strettamente collegata con i misteri di Jesus Christ, e non c'è nessuno che ha seguito nei passi della Parola Incarnata più strettamente e con più merito che lei: e nessuno ha più grazia e potere sul Cuore più sacro del Figlio di Dio e attraverso Lui con il Padre Divino. Più santo che i Cherubini e i Serafini, lei gode l'indiscutibilmente più grande gloria che tutti gli altri santi, poiché lei è “piena di grazia,” [157] lei è la Madre di Dio, che felicemente diede alla luce il Redentore per noi. Poiché lei è perciò, “La madre di misericordia, la nostra vita, la nostra dolcezza e la nostra speranza,” permettono tutti noi di piangere al suo “lutto e pianto in questa valle di lacrime,” [158] e con sicurezza metterci e tutto abbiamo con il suo patrocinio. Lei diventò nostra Madre anche quando il Redentore divino offrì il sacrificio di Lui; e dunque da questo titolo anche, siamo i suoi bambini. Lei ci insegna tutte le virtù; lei ci dà suo Figlio e con Lui tutto l'aiuto di cui abbiamo bisogno, per Dio “volle che noi avessimo tutto attraverso Mary.” [159] and no one has more grace and power over the most Sacred Heart of the Son of God and through Him with the Heavenly Father. Holier than the Cherubim and Seraphim, she enjoys unquestionably greater glory than all the other saints, for she is “full of grace,”[157] she is the Mother of God, who happily gave birth to the Redeemer for us. Since she is therefore, “Mother of mercy, our life, our sweetness and our hope,” let us all cry to her “mourning and weeping in this vale of tears,”[158] and confidently place ourselves and all we have under her patronage. She became our Mother also when the divine Redeemer offered the sacrifice of Himself; and hence by this title also, we are her children. She teaches us all the virtues; she gives us her Son and with Him all the help we need, for God “wished us to have everything through Mary.”[159]

170. Durante questo viaggio liturgico che comincia di nuovo per noi ogni anno sotto l'azione di santificazione della chiesa, e rafforzato dall'aiuto e l'esempio dei santi, particolarmente della Vergine Immacolata Mary, “ci permettono di avvicinarsi con un cuore true, in abbondanza di fede che cosparge i nostri cuori da una coscienza cattiva, e i nostri corpi lavati con acqua pulita,” [160] ci permettono di avvicinarsi al "Gran sacerdote" [161] che con Lui possiamo condividere La sua vita e sentimenti e da Lui penetrano “perfino dentro il velo,” [162] e là onorano il Padre divino per sempre e mai.

171. Tale è la natura e l'oggetto della liturgia sacra: questo tratta la Massa, i sacramenti, l'ufficio divino; questo mira a unione delle nostre anime con Christ e santificazione di loro attraverso il Redentore divino in modo che Christ essere onorato e, attraverso Lui e in Lui, la Trinità più santa, la Gloria essere al Padre e al Figlio e al Fantasma Santo. it aims at uniting our souls with Christ and sanctifying them through the divine Redeemer in order that Christ be honored and, through Him and in Him, the most Holy Trinity, Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost.

172. In modo che gli errori e le inesattezze, menzionate sopra, possano esser più facilmente tolti dalla chiesa, e che le norme più al sicuro seguenti fedeli possono essere capaci di usare più fruttuosamente l'apostolato liturgico, l'abbiamo considerato i Fratelli opportuni, Venerabili, per aggiungere alcune applicazioni pratiche della dottrina che abbiamo spiegato.

173. Affrontando la pietà autentica e solida dichiarammo che non ci poteva essere nessun opposizione vera tra la liturgia sacra e altre pratiche religiose, purché loro esser tenuta dentro limiti legittimi e compiuta con uno scopo legittimo. In effetti, ci sono esercizi certi di pietà che la chiesa raccomanda molto a clero e religioso.

174. È Il nostro desiderio anche che i fedeli, pure, devono prendere parte a queste pratiche. Il capo di questi è: la meditazione su cose spirituali, l'esame diligente di coscienza, chiuse ritiri, le visite del sacramento beato, e quelle preghiere speciali in onore della Vergine Beata Mary tra quale il rosario, come tutti sanno, hanno l'orgoglio di posto. [163] meditation on spiritual things, diligent examination of conscience, enclosed retreats, visits to the blessed sacrament, and those special prayers in honor of the Blessed Virgin Mary among which the rosary, as all know, has pride of place.[163]

175. Da queste forme multiple di pietà, l'inspirazione e l'azione dello Spirito Santo non possono essere assenti. Il loro scopo è, in vari modi, per attrarre e dirigere le nostre anime verso Dio, purificandoli dai loro peccati, incoraggiandoli a virtù di pratica e, finalmente, stimolandoli ad avanzare lungo il sentiero di pietà sincera abituandoli a meditare sulle verità eterne e disponendoli meglio per contemplare i misteri dell'essere umano e le nature divine di Christ. Inoltre, poiché loro sviluppano una vita spirituale più profonda dei fedeli, loro li preparano per prendere parte a funzioni pubbliche sacre con più gran frutto, e loro diminuiscono il pericolo di preghiere liturgiche che diventano un ritualismo vuoto. Besides, since they develop a deeper spiritual life of the faithful, they prepare them to take part in sacred public functions with greater fruit, and they lessen the danger of liturgical prayers becoming an empty ritualism.

176. In armonia con la Sua sollecitudine pastorale, i Fratelli Venerabili, non cessano raccomandare e incoraggiare questi esercizi di pietà da cui i fedeli, affidato alla Sua cura, non può, ma derivare il frutto salutare. Soprattutto, non come permetta alcuni fanno, chi sono ingannati sotto il pretesto di restaurare la liturgia o chi pigramente affermano che i riti solo liturgici sono di qualsiasi valore vero e dignità — che le chiese esser chiuso durante le ore non nominate per funzioni pubbliche, come questo è già avvenuto in alcuni posti: dove l'adorazione del sacramento di agosto e le visite del nostro Signore nei tabernacoli è trascurata; dove la confessione di devozione è scoraggiata; e la devozione alla Madre Vergine di Dio, un segno di "predesignazione" secondo l'opinione d'uomini santi, è così trascurata, particolarmente tra i giovani, per svanire e gradualmente svanire. Una tale condotta la più dannosa per pietà cristiana assomiglia il frutto velenoso, che cresce sui rami infettati di un albero sano, che deve esser tagliato in modo che la linfa dante la vita dell'albero possa produrre solo il frutto migliore. where the adoration of the august sacrament and visits to our Lord in the tabernacles are neglected; where confession of devotion is discouraged; and devotion to the Virgin Mother of God, a sign of “predestination” according to the opinion of holy men, is so neglected, especially among the young, as to fade away and gradually vanish. Such conduct most harmful to Christian piety is like poisonous fruit, growing on the infected branches of a healthy tree, which must be cut off so that the life-giving sap of the tree may bring forth only the best fruit.

177. Poiché le opinioni espresse da alcuni su confessione frequente sono completamente estranee allo spirito di Christ e Il suo Sposo Immacolato e sono anche le più pericolose per la vita spirituale, ci permettono di richiamare alla mente quello che con dolore scrivemmo su questo punto nell'enciclica sul Corpo Mistico. Urgentemente insistiamo ancora una volta questo quello che spiegammo in parole molto serie esser proposti da Lei per la considerazione seria e l'ubbidienza rispettosa del Suo gregge, particolarmente a studenti per il sacerdozio e il clero giovane.

178. Prenda la cura speciale che quanti possibile, non solo del clero ma degli inesperti e particolarmente quelli in organizzazioni religiose e nei gradi d'Azione cattolica, prendono parte in giorni mensili di ricordo e in ritiri di durata più lunga fatta allo scopo di crescita in virtù. Come abbiamo dichiarato prima, tali esercizi spirituali sono i più utili e perfino necessari per instillare in virtù di solido d'anime, e rafforzarli in santità per essere capaci di derivare dalla liturgia sacra i vantaggi più efficaci e abbondanti.

179. Per quanto riguarda i metodi diversi impiegati in questi esercizi, è perfettamente chiaro a tutto che nella chiesa su terra, nessuno meno nella chiesa a cielo, ci sono molti palazzi, [164] e quell'ascetismo non può essere il monopolio di qualcuno. È lo stesso spirito chi breatheth dove Lui è, [165] e chi con regali differenti e in diversi modi rischiara e guida anime a santità. Permetta alla loro libertà e l'azione soprannaturale dello Spirito Santo di essere così sacrosanta che nessuno si prende delle libertà per disturbarli o soffocarli per qualsiasi ragione affatto. Let their freedom and the supernatural action of the Holy Spirit be so sacrosanct that no one presume to disturb or stifle them for any reason whatsoever.

180. Comunque, è ben noto che l'esercizio spirituale secondo il metodo e le norme di Saint Ignatius è stato completamente approvato e con serietà raccomandato Dai nostri predecessori per via della loro efficacia ammirevole. Anche, per la stessa ragione li abbiamo approvati e abbiamo raccomandato e volentieri facciamo ripetiamo questo adesso.

181. Qualsiasi inspirazione per seguire ed esercitare esercizi straordinari di pietà deve più certamente venire dal Padre di Luci, da chi ogni regalo buono e perfetto scende; [166] e, certamente, il criterio di questo sarà l'efficacia di questi esercizi in fabbricazione del culto divino amato e la diffusione quotidianamente mai più largamente, e in fabbricazione dell'approccio fedele i sacramenti con desiderio più bramoso, e in ottenimento per tutte le cose il rispetto dovuto santo e l'onore. Se anzi, loro sono un ostacolo per principi e norme d'adorazione divina, o se loro si oppongono o li impediscono, deve certamente concludere che loro non sono in armonia con prudenza e zelo rischiarato. If on the contrary, they are an obstacle to principles and norms of divine worship, or if they oppose or hinder them, one must surely conclude that they are not in keeping with prudence and enlightened zeal.

182. C'è, inoltre, altri esercizi di pietà che, sebbene rigorosamente non appartenendo alla liturgia sacra, sono, tuttavia, d'importazione speciale e dignità, e può esser considerato in un modo certo di essere un'aggiunta al culto liturgico; loro sono stati approvati e lodati più e più volte dall'Apostolico Vedi e dai vescovi. Tra questi sono le preghiere di solito ha detto durante il mese di maggio in onore della Madre Vergine Beata di Dio, o durante il mese di giugno al Cuore più sacro di Jesus: anche le novene e triduums, le stazioni della croce e altre pratiche simili. Among these are the prayers usually said during the month of May in honor of the Blessed Virgin Mother of God, or during the month of June to the most Sacred Heart of Jesus: also novenas and triduums, stations of the cross and other similar practices.

183. Queste devozioni ci fanno partakers in un modo salutare del culto liturgico, perché loro esortano i fedeli ad andare frequentemente al sacramento di penitenza, assistere a Massa e ricevere la comunione con devozione, e, pure, incoraggiarli meditare sui misteri del nostro rimborso e imitare l'esempio dei santi.

184. Dunque, lui farebbe qualcosa molto in modo sbagliato e pericoloso chi oserebbe fare efetto su lui per riformare tutti questi esercizi di pietà e ridurli completamente fino ai metodi e le norme di riti liturgici. Comunque, è necessario che lo spirito della liturgia sacra e le sue direttive debba esercitare una tal influenza salutare su loro che niente improprio esser introdotto né qualcosa non degno della dignità della casa di Dio o dannoso alle funzioni sacre o si oppose a pietà solida.

185. Abbia cura allora, i Fratelli Venerabili, che questo true e pietà solida aumentano quotidianamente e più sotto la Sua guida e danno frutti più abbondanti. Soprattutto, non cessi inculcare nelle menti di tutto quello che il progresso nella vita cristiana non consiste nella molteplicità e la varietà di preghiere e gli esercizi di pietà, ma piuttosto nella loro disponibilità verso progresso spirituale della crescita fedele e costante della chiesa universale. Per il Padre eterno “ci scelse in Lui [Christ] prima della fondazione del mondo che dobbiamo essere santi e non macchiati Nella sua vista.” [167] Tutte le nostre preghiere, allora, e tutte le nostre pratiche religiose devono mirare a direzione delle nostre energie spirituali verso raggiungimento della questa fine più nobile ed elevata. For the eternal Father “chose us in Him [Christ] before the foundation of the world that we should be holy and unspotted in His sight.”[167] All our prayers, then, and all our religious practices should aim at directing our spiritual energies towards attaining this most noble and lofty end.

186. Con serietà esortiamo Lei, i Fratelli Venerabili, che dopo che gli errori e le menzogne sono stati tolti, e qualcosa che sta contrario a verità o la moderazione è stata condannata, Lei promuove una conoscenza più profonda tra la gente della liturgia sacra in modo che loro più prontamente e facilmente seguano i riti sacri e gli prendono parte con disposizioni cristiane true.

187. Prima di tutto, Lei deve sforzarsi che con riverenza dovuta e fede tutti obbediscono ai decreti del Consiglio di Trent, dei Pontefici romani, e la Congregazione Sacra di Riti, e quello che i libri liturgici ordinano riguardo ad adorazione pubblica esterna.

188. Tre caratteristiche di cui Il nostro predecessore Pius X parlò deve adornare tutti i servizi liturgici: la sacralità, che aborre qualsiasi influenza profana; la nobiltà, che true e arts autentico devono servire e incoraggiare; e l'universalità, che, salvaguardando il costume locale e legittimo, rivela l'unità cattolica della chiesa. [168] nobility, which true and genuine arts should serve and foster; and universality, which, while safeguarding local and legitimate custom, reveals the catholic unity of the Church.[168]

189. Desideriamo di raccomandare ed esortare l'ornamento di chiese e altari. Permetta ogni tatto commosso dalla parola ispirata, “lo zelo di tua casa hath finito me”; [169] e si sforzano tanto quanto in lui si trova che tutto nella chiesa, compreso paramenti sacri e mobili liturgici, sebbene non ricco né eccessivo, essere perfettamente pulito e adatto, poiché tutto sia consacrato alla Maestà Divina. Se abbiamo trovato da ridire prima sull'errore di quelli che vorrebbero bandire immagini da chiese sull'appello di rianimare una tradizione antica, adesso lo consideriamo Il nostro dovere di biasimare lo zelo privo di riguardo di quelli che fanno richiesta di matrimonio per venerazione nelle chiese e sugli altari, senza alcuno soltanto ragionano, una moltitudine d'immagini sacre e statue, e anche quelli che espongono il retaggio non autorizzato, quelli che accentuano pratiche speciali e insignificanti, trascurando cose essenziali e necessarie. Loro così mettono la religione in ridicolo e diminuiscono la dignità d'adorazione.[169] and strive as much as in him lies that everything in the church, including vestments and liturgical furnishings, even though not rich nor lavish, be perfectly clean and appropriate, since all is consecrated to the Divine Majesty. If we have previously disapproved of the error of those who would wish to outlaw images from churches on the plea of reviving an ancient tradition, We now deem it Our duty to censure the inconsiderate zeal of those who propose for veneration in the Churches and on the altars, without any just reason, a multitude of sacred images and statues, and also those who display unauthorized relics, those who emphasize special and insignificant practices, neglecting essential and necessary things. They thus bring religion into derision and lessen the dignity of worship.

190. Ci permetta di ricordare, pure, il decreto su “nessuno introduzione di nuove forme d'adorazione e devozione.” [170] raccomandiamo l'osservanza esatta di questo decreto alla Sua vigilanza.

191. Per quanto riguarda la musica, permetta alle norme chiare e informatrici dell'Apostolico di Vedere esser scrupolosamente osservate. Lo slogan gregoriano, che la chiesa romana la considera proprio come passato da antichità e tenuto sotto la sua tutela vicina, è proposto ai fedeli come appartenendogli anche. In parti certe della liturgia la chiesa certamente lo prescrive; [171] questo fa la celebrazione dei misteri sacri non solo più dignitosi e solenni, ma aiuta molto ad aumentare la fede e la devozione della congregazione. Per questo motivo, I nostri predecessori di memoria immortale, Pius X e Pius XI, decreto — e siamo felici di confermare con La nostra autorità le norme stabilite da loro — questo in seminari e istituzioni religiose, lo slogan Gregoriano esser diligentemente e zelantemente promossi, e per di più che Scholae vecchio Cantorum esser restaurati, almeno nelle chiese principali. Questo è stato già fatto con risultati felici in molti posti. [172] In certain parts of the liturgy the Church definitely prescribes it;[171] it makes the celebration of the sacred mysteries not only more dignified and solemn but helps very much to increase the faith and devotion of the congregation. For this reason, Our predecessors of immortal memory, Pius X and Pius XI, decree—and We are happy to confirm with Our authority the norms laid down by them—that in seminaries and religious institutes, Gregorian chant be diligently and zealously promoted, and moreover that the old Scholae Cantorum be restored, at least in the principal churches. This has already been done with happy results in not a few places.[172]

192. Inoltre, “in modo che i fedeli prendano una parte più attiva ad adorazione divina, permettono allo slogan Gregoriano di esser restaurato a uso popolare nelle parti appropriate della gente. Infatti è molto necessario che i fedeli assistano alle cerimonie sacre non come se loro fossero estranei o gli spettatori muti, ma gli permettono completamente di apprezzare la bellezza della liturgia e prendere parte alle cerimonie sacre, alternando le loro voci con il prete e il coro, secondo le norme prescritte. Se, per favore il Dio, questo è fatto, questo non avverrà che la congregazione quasi mai o solo in un mormorio basso risponde alle preghiere nel latino o nel vernacolo.” [173] Una congregazione che è presente devotamente al sacrificio, in cui il nostro Salvatore insieme con I suoi bambini redenti con Il suo sangue sacro canta l'inno nuziale Del suo amore immenso, non può tenere silenziosa, poiché la "canzone si addice all'amante” [174] e, siccome il detto antico l'ha, “lui che canta bene prega due volte.” Così la chiesa militante, fedele così come il clero, prende parte agli inni della chiesa trionfante e con i cori d'angeli, e, tutti insieme, canti un inno meraviglioso ed eterno di lode alla Trinità più santa in armonia con parole della prefazione, “con chi le nostre voci, anche, tu l'offerta di wouldst da esser ammessa.” [175] If, please God, this is done, it will not happen that the congregation hardly ever or only in a low murmur answer the prayers in Latin or in the vernacular.”[173] A congregation that is devoutly present at the sacrifice, in which our Savior together with His children redeemed with His sacred blood sings the nuptial hymn of His immense love, cannot keep silent, for “song befits the lover”[174] and, as the ancient saying has it, “he who sings well prays twice.” Thus the Church militant, faithful as well as clergy, joins in the hymns of the Church triumphant and with the choirs of angels, and, all together, sing a wondrous and eternal hymn of praise to the most Holy Trinity in keeping with words of the preface, “with whom our voices, too, thou wouldst bid to be admitted.”[175]

193. Non si può dire che la musica di modem e il canto devono esser completamente esclusi da adorazione cattolica. Per, se loro non sono profani, né sconvenienti alla sacralità del posto e la funzione, e non fanno la primavera da un desiderio di portare a termine effetti straordinari e insoliti, allora le nostre chiese devono ammetterli poiché loro non possono contribuire in nessun piccolo modo per lo splendore delle cerimonie sacre, possono sollevare la mente a cose più alte e incoraggiare la devozione true d'anima.

194. Anche esortiamo Lei, i Fratelli Venerabili, promuovere con cura il canto della congregazione, e vedere alla sua esecuzione esatta con tutta la dignità dovuta, poiché questo facilmente muove e desta la fede e la pietà di grandi riunioni dei fedeli. Permetta al canto armonioso pieno della nostra gente di aumentare a cielo come l'esplosione di un mare tonante [176] e permettergli di testimoniare dalla melodia della loro canzone all'unità dei loro cuori e menti [177], come diventa fratelli e i bambini dello stesso Padre.

195. Quello che abbiamo detto sulla musica, si rivolge alle altre belle arti, particolarmente ad architettura, scultura e dipingere. Le opere d'arte recenti che si prestano ai materiali di composizione moderna, non devono esser universalmente disprezzate e rifiutate attraverso pregiudizio. Art moderno deve esser dato l'ambito libero nel servizio dovuto e riverente della chiesa e i riti sacri, purché loro non mantengano l'equilibrio tra stili che tendono a realismo né & estremo, né a "simbolismo" eccessivo, e che le necessità della comunità cristiana sono prese in considerazione, piuttosto che il gusto particolare o il talento dell'artista individuale. Art così moderno sarà capace di unirsi alla sua voce a quel coro meraviglioso di lode a cui hanno contribuito, in onore della fede cattolica, i più grandi artisti nel corso dei secoli. Tuttavia, in armonia con il dovere Del nostro ufficio, non possiamo aiutare di deplorare e condannare quelle opere d'arte, recentemente introdotte da alcuni, che sembrano di essere una distorsione e una perversione di true art e che a volte apertamente scioccano il gusto cristiano, la modestia e la devozione, e vergognosamente offendono il senso religioso true. Questi devono esser completamente esclusi e banditi dalle nostre chiese, come “qualcos'altro che non è in armonia con la santità del posto.” [178] Modern art should be given free scope in the due and reverent service of the church and the sacred rites, provided that they preserve a correct balance between styles tending neither to extreme realism nor to excessive “symbolism,” and that the needs of the Christian community are taken into consideration rather than the particular taste or talent of the individual artist. Thus modern art will be able to join its voice to that wonderful choir of praise to which have contributed, in honor of the Catholic faith, the greatest artists throughout the centuries. Nevertheless, in keeping with the duty of Our office, We cannot help deploring and condemning those works of art, recently introduced by some, which seem to be a distortion and perversion of true art and which at times openly shock Christian taste, modesty and devotion, and shamefully offend the true religious sense. These must be entirely excluded and banished from our churches, like “anything else that is not in keeping with the sanctity of the place.”[178]

196. I Fratelli tenenti a mente, Venerabili, le norme pontificie e i decreti, prendono la grande cura per rischiarare e dirigere le menti e i cuori degli artisti a chi è dato il compito oggi di restauro o ricostruzione di molte chiese che sono state rovinate o completamente distrutte da guerra. Gli permetta di essere capaci e disposti a tirare la loro inspirazione da religione per esprimere quello che è adatto e più in armonia con i requisiti d'adorazione. Così arts umano brillerà in avanti con uno splendore divino meraviglioso, e contribuirà molto a civiltà umana, alla salvezza d'anime e la gloria di Dio. Le belle arti sono veramente in conformità a religione quando “come le serve più nobili loro sono al servizio d'adorazione divina.” [179] Thus the human arts will shine forth with a wondrous heavenly splendor, and contribute greatly to human civilization, to the salvation of souls and the glory of God. The fine arts are really in conformity with religion when “as noblest handmaids they are at the service of divine worship.”[179]

197. Ma c'è qualcos'altro d'importanza ancora più grande, Fratelli Venerabili, che raccomandiamo al Suo zelo apostolico, in un modo molto speciale. Qualsiasi cosa che pertiene all'adorazione esterna ha certamente la sua importanza; comunque, il dovere più urgente di cristiani è quello di vivere la vita liturgica, e l'aumento e nutrire il suo spirito soprannaturale. however, the most pressing duty of Christians is to live the liturgical life, and increase and cherish its supernatural spirit.

198. Prontamente fornisca allo studente clericale giovane servizi per capire le cerimonie sacre, apprezzare la loro maestà e bellezza e imparare le rubriche con cura, come Lei fa quando lui è formato in asceti, in dogma e in un diritto canonico e una teologia pastorale. Questo non deve esser fatto puramente per ragioni culturali e corrispondere allo studente per compiere riti religiosi nel futuro, correttamente e con dignità dovuta, ma particolarmente condurlo nell'unione più vicina con Christ, il Prete, in modo che lui possa diventare un ministro santo di santità.

199. Provi in ogni modo, con i mezzi e aiuta quella Sua prudenza crede meglio, che il clero e la gente diventano quel che a mente e cuore, e che la gente cristiana prende una tale parte attiva alla liturgia che diventa un'azione veramente sacra d'adorazione dovuta al Signore eterno in cui il prete, soprattutto responsabile delle anime del suo comune, e i fedeli ordinari è unito insieme.

200. Per ottenere questo scopo, questo molto aiuterà a scegliere ragazzi giovani accuratamente buoni ed eretti da tutte le classi di cittadini che verranno generosamente e spontaneamente servire all'altare con zelo attento ed esattezza. I genitori di rango sociale più alto e cultura devono molto stimare quest'ufficio per i loro bambini. Se queste gioventù, sotto la guida vigile dei preti, sono in modo conveniente formate e incoraggiate a eseguire il compito li affidò puntualmente, riverentemente e costantemente, allora dal loro numero prontamente verrà candidati freschi per il sacerdozio. Il clero allora non si come lamenterà, ahimè, qualche volta avviene perfino in posti cattolici — che nella celebrazione del sacrificio di agosto loro non trovano nessuno per rispondere o servirgli. If these youths, under the watchful guidance of the priests, are properly trained and encouraged to fulfill the task committed to them punctually, reverently and constantly, then from their number will readily come fresh candidates for the priesthood. The clergy will not then complain—as, alas, sometimes happens even in Catholic places—that in the celebration of the august sacrifice they find no one to answer or serve them.

201. Soprattutto, provi con il Suo zelo costante ad avere tutti i fedeli assistono al sacrificio di eucharistic da cui loro possono ottenere il frutto abbondante e salutare; e accuratamente li istruisca in tutti i modi legittimi che abbiamo descritto sopra in modo che loro possano devotamente partecipare a questo. La Massa è l'atto principale d'adorazione divina; deve anche essere la sorgente e il centro di pietà cristiana. Non pensi mai che Lei ha soddisfatto il Suo zelo apostolico finché Lei veda il Suo approccio fedele in grandi numeri il banchetto celeste che è un sacramento di devozione, un segno d'unità e un legame d'amore. [180] The Mass is the chief act of divine worship; it should also be the source and center of Christian piety. Never think that you have satisfied your apostolic zeal until you see your faithful approach in great numbers the celestial banquet which is a sacrament of devotion, a sign of unity and a bond of love.[180]

202. Per mezzo di sermoni adatti e particolarmente da conferenze periodiche e lezioni, prima di settimane di studio speciali e così via, insegnano la gente cristiana accuratamente sui tesori di pietà contenuta nella liturgia sacra in modo che loro possano essere capaci di ricavare beneficio più in grande abbondanza da questi regali soprannaturali. In questa questione, quelli che sono attivi nei gradi d'Azione cattolica certamente saranno un aiuto a Lei, poiché loro sono mai al servizio della gerarchia nel lavoro di promuovere il regno di Jesus Christ.

203. Ma in tutte queste questioni, è essenziale che Lei aspetta vigilemente per paura che il nemico entri nel campo del Signore e semina il cardio tra il grano; [181] in altre parole, non permetta ai Suoi greggi di esser ingannati dagli errori sottili e pericolosi di misticismo falso o quietism-come Lei sa che abbiamo già condannato questi errori; [182] anche non permettono a un "umanesimo" pericoloso certo di sviarli, né permettono là esser introdotto una dottrina falsa che distrugge la nozione di fede cattolica, né finalmente uno zelo esagerato per antichità in questioni liturgiche. Aspetti con diligenza simile per paura che l'insegnamento falso di quelli esser propagato chi erroneamente pensano e insegnano che la natura umana promossa di Christ veramente e continuamente dimora in "soltanto" Dalla sua presenza e che un e numericamente la stessa grazia, come loro dicono, unisca Christ con i membri Del suo Corpo Mistico.[182] also do not let a certain dangerous “humanism” lead them astray, nor let there be introduced a false doctrine destroying the notion of Catholic faith, nor finally an exaggerated zeal for antiquity in matters liturgical. Watch with like diligence lest the false teaching of those be propagated who wrongly think and teach that the glorified human nature of Christ really and continually dwells in the “just” by His presence and that one and numerically the same grace, as they say, unites Christ with the members of His Mystical Body.

204. Non sia mai scoraggiato dalle difficoltà che si alzano, e permettono mai al Suo zelo pastorale di crescere freddo. “Soffi la tromba in Sion i … chiamano un'assemblea, si raccolgono la gente, santificano la chiesa, riuniscono gli antichi, si raccolgono i piccoli, e loro che succhiano ai petti,” [183] e usano ogni aiuto per fare i fedeli dappertutto riempire le chiese e la folla intorno agli altari in modo che loro possano esser restaurati dalle grazie dei sacramenti e uniti siccome i membri viventi alla loro Testa divina, e con Lui e attraverso Lui festeggiano insieme il sacrificio di agosto che dà il tributo dovuto di lode al Padre Eterno.

205. Questi, i Fratelli Venerabili, sono i soggetti su cui desiderammo di scriverLe. Siamo commossi per scrivere che i Suoi bambini, che sono anche i Nostri, possono più completamente capire e apprezzare i tesori più preziosi che sono contenuti nella liturgia sacra: vale a dire, il sacrificio di eucharistic, rappresentando e rinnovando il sacrificio della croce, i sacramenti che sono le correnti di grazia divina e di vita divina, e l'inno di lode, che il cielo e la terra quotidianamente offrono a Dio. namely, the eucharistic sacrifice, representing and renewing the sacrifice of the cross, the sacraments which are the streams of divine grace and of divine life, and the hymn of praise, which heaven and earth daily offer to God.

206. Nutriamo la speranza che queste Nostre esortazioni non solo desteranno il pigro e ricalcitrante a uno studio più profondo e più corretto della liturgia, ma anche instillare nelle loro vite quotidiane il suo spirito soprannaturale secondo le parole dell'Apostolo, “estingua non lo spirito.” [184]

207. A quelli chi uno zelo eccessivo ogni tanto portato a dire e fare cose certe che ci rattristarono e che non potevamo approvare, ripetiamo l'avvertimento di Saint Paul, “Ma dimostriamo tutte le cose, riteniamo velocemente questo che è buono.” [185] Ci permettono paternamente di avvertirli di imitare nei loro pensieri e azioni la dottrina cristiana che è in armonia con i precetti dello Sposo immacolato di Jesus Christ, la madre di santi.

208. Ci permetta di ricordare a tutto quello che loro devono generosamente e fedelmente obbedire ai loro pastori santi che possiedono il diritto e il dovere di regolare la vita intera, particolarmente la vita spirituale, della chiesa. “Obbedisca ai Suoi prelati ed essere soggetto a loro. Poiché loro aspettano com'essendo per rendere un conto delle Sue anime; che loro possano fare questo con gioia e non con dolore.” [186] For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy and not with grief.”[186]

209. Può il Dio, chi adoriamo, e chi è “non il Dio di dissenso, ma di pace,” [187] cortesemente la borsa di studio a tutto noi che durante il nostro esilio terrestre noi il maggio con una mente e un cuore partecipa alla liturgia sacra che è, come fu, una preparazione e un segno di quella liturgia divina in cui speriamo un giorno di cantare insieme con la Madre più gloriosa di Dio e la nostra la maggior parte Madre affezionata, “A Lui che sitteth sul trono, e all'Agnello, la benedizione e l'onore, e la gloria e il potere per sempre e mai.” [188]

210. In questa speranza gioiosa, il più affettuosamente impartiamo a tutti e ciascuno di Lei, i Fratelli Venerabili, e ai greggi si confidarono alla Sua cura, come un pegno di regali divini e come un testimone Del nostro amore speciale, la benedizione apostolica.

211. Dato a Castel Gandolfo, vicino a Roma, durante il 20esimo giorno di novembre nell'anno 1947, il 9o Del nostro Pontificato.

RIFERIMENTI:

  1. 1 Tim. 2:5.
  2. Confronta. Heb.4:14.
  3. Confronta. Heb.9:14.
  4. Confronta. Mal.1:11.
  5. Confronta il Consiglio di Trent Sess. 22, c. 1. 1.
  6. Confronta nello stesso luogo., c. 2. 2.
  7. La Lettera enciclica Caritate Christi, il 3 maggio 1932.
  8. La Lettera confronta Apostolica (Motu Proprio) In cotidianis precibus, il 24 marzo 1945.
  9. 1 Dio mio. 10:17.
  10. Saint Thomas, Summa Theologica, lla llae.q. 81, art. 1. 1.
  11. Confronta Libro; di Leviticus.
  12. Confronta. Heb.10:1.
  13. John, 1:14.
  14. Heb.10:5-7.
  15. Nello stesso luogo. 10: 10. 10.
  16. John, 1:9.
  17. Heb.10:39.
  18. Confronta io John, 2:1.
  19. Confronta io Tim. 3:15.
  20. Confronta Boniface IX, Ab origine mundi, il 7 ottobre 1391; Callistus III, Summus Pontifex, il 1 gennaio 1456; Pius II, il Pastore di Triumphans, il 22 aprile 1459; Innocente XI, il Pastore di Triumphans, il 3 ottobre 1678. Pius II, Triumphans Pastor, April 22, 1459; Innocent XI, Triumphans Pastor, October 3, 1678.
  21. Eph. 2:19-22.
  22. Opaco. 18:20.
  23. Leggi, 2:42.
  24. Sella 3:16.
  25. Saint Augustine, Epist. 130, l'annuncio pubblicitario Probam, 18.
  26. Il Messale romano, la Prefazione per Natale.
  27. Giovanni Cardinal Buono, De divina psalmodia, c. 19, parità. 3, 1. 3, 1.
  28. Il Messale romano, il Segreto per giovedì dopo della Seconda domenica di i Prestati.
  29. Confronta il Segno, 7:6 e Isaias, 29:13.
  30. 1 Dio mio. II:28.
  31. Il Messale romano, la Cenere mercoledì; la Preghiera dopo l'imposizione di ceneri.
  32. Il De praedestinatione sanctorum, 31.
  33. Confronta Saint Thomas, Summa Theologica, lla llae, q. 82, art. 1. 1.
  34. Confronta 1 Dio mio. 3:23.
  35. Heb. 10:19-24.
  36. Confronta 2 Dio mio. 6:1.
  37. Confronta il Codice di Diritto canonico, può. 125, 126, 565, 571,595,1367.
  38. Sella 3:II.
  39. Confronta Ragazza. 4:19.
  40. John, 20:21.
  41. Luke, 10:16.
  42. Segno, 16:15-16.
  43. Il romano Pontificio, l'Ordinazione di un prete: unzione di mani.
  44. Enchiridion, c. 3.
  45. Il De gratia Dei "Indiculus".
  46. Saint Augustine, Epist. 130, l'annuncio pubblicitario Probam, 18.
  47. Confronta la Costituzione Divini cultus, il 20 dicembre 1928.
  48. La Costituzione Immensa, il 22 gennaio 1588.
  49. Il codice di Diritto canonico, può. 253.
  50. Confronta il Codice di Diritto canonico, può. Il 1257.
  51. Confronta il Codice di Diritto canonico, può. Il 1261.
  52. Confronta Opaco. 28:20.
  53. Confronta Pius Vl, la Costituzione Auctorem fidei, il 28 agosto 1794, nn. 31-34, 39, 62, 66, 69-74.
  54. Confronta John, 2 di 1 anno: 1 5-1 7.
  55. Leggi, 20:28.
  56. Poscritto 109:4.
  57. John, 13:1.
  58. Il consiglio di Trent, Sess. 22, c. 1. 1.
  59. Nello stesso luogo., c. 2. 2.
  60. Confronta Saint Thomas, Summa Theologica, Illa, q. 22, art. 4. 4.
  61. Saint John Chrysostom, In Joann. Hom., 86:4. , 86:4.
  62. Rom. 6:9.
  63. Messale confronta romano, Prefazione.
  64. Confronta. Nello stesso luogo., Canone. , Canon.
  65. Segno, 14:23.
  66. Messale romano, Prefazione.
  67. 1 John, 2:2.
  68. Il Messale romano, il Canone della Massa.
  69. Saint Augustine, De Trinit., il Libro XIII, c. 19.
  70. Heb. 5:7.
  71. Confronta. Sess. 22, c. 1. 22, c. 1.
  72. Confronta. Heb. 10:14. 10:14.
  73. Saint Augustine, Enarr. in Poscritto 147, n. 16.
  74. Ragazza. 2:19-20.
  75. La Lettera enciclica, Mystici Corporis, il 29 giugno 1943.
  76. Il Messale romano, il Segreto della Nona domenica dopo Pentecost.
  77. Confronta. Sess. 22, c. 2. e può. 4. 22, c. 2. and can. 4.
  78. Confronta Ragazza. 6:14.
  79. Mal. 1:II.
  80. Phil. 2:5.
  81. Ragazza. 2:19.
  82. Confronta il Consiglio di Trent, Sess. 23. c. 4. c. 4.
  83. Confronta Saint Robert Bellarmine, De Missa, di 2 anni, c.4.
  84. De Sacro Altaris Mysterio, 3:6.
  85. De Missa, di 1 anno, c. 27.
  86. Il Messale romano, Ordinario della Massa.
  87. Nello stesso luogo., il Canone della Massa.
  88. Il Messale romano, il Canone della Massa.
  89. Io Peter, 2:5.
  90. Rom. 1 2: 1. 1.
  91. Il Messale romano, il Canone della Massa.
  92. Il romano Pontificio, l'Ordinazione di un prete.
  93. Nello stesso luogo., la Consacrazione di un altare, la Prefazione.
  94. Confronta il Consiglio di Trent, Sess. 22, c. 5. 5.
  95. Ragazza. 2:19-20.
  96. Confronta. Serm. 272. 272.
  97. Confronta 1 Dio mio. 12: _ 7. _7.
  98. Confronta Eph. 5:30.
  99. Confronta Saint Robert Bellarmine, De Missa, di 2 anni, c. 8.
  100. Confronta De Civitate Dei, il Libro 10, c. 6.
  101. Il Messale romano, il Canone della Massa.
  102. Confronta 1 Tim. 2:5.
  103. La Lettera enciclica Certiores effecti, il 13 novembre 1742, la parità. 1.
  104. Il consiglio di Trent, Sess. 22, può. 8. 8.
  105. 1 Dio mio. II:24.
  106. Il Messale romano, Si riunisca per Banchetto di Corpus Christi.
  107. Sess. 22, c. 6. 6.
  108. La Lettera enciclica Certiores effecti, la parità. 3.
  109. Confronta Luke, 14:23.
  110. 1 Dio mio. 10:17.
  111. Confronta il Martire di Saint Ignatius, Ad Eph di 20 anni.
  112. Il Messale romano, il Canone della Massa.
  113. Eph. 5:20.
  114. Il Messale romano, la Postcomunione per domenica dentro l'Ottava d'Ascensione.
  115. Nello stesso luogo., la Postcomunione per Prima domenica dopo Pentecost.
  116. Il codice di Diritto canonico, può. 810.
  117. Libro IV, c. 12.
  118. Gavitello. 3:57.
  119. Confronta John 16: 3.
  120. Il Messale romano, il Segreto per Massa della Trinità Più beata.
  121. John, 15:4.
  122. Il consiglio di Trent, Sess. 13, può. 1. 1.
  123. Il secondo Consiglio di Constantinople, Anath, de trib. Capit., può. 9; confronti il Consiglio di Ephesus, Anath. Cyrill, può di 8 anni. Confronta il Consiglio di Trent, Sess. 13, può. 6; Pius Vl Constitution Auctorem fidei, n. 61. , can. 9; compare Council of Ephesus, Anath. Cyrill, can 8. Cf. Council of Trent, Sess. 13, can. 6; Pius Vl Constitution Auctorem fidei, n. 61.
  124. Confronta. Enarr in Poscritto 98:9.
  125. Apoc. 5:12, Cp. 7:10. 7:10.
  126. Confronta il Consiglio di Trent, Sess. 13, c. 5 e può. 6. 5 and can. 6.
  127. In me l'annuncio pubblicitario Dio mio., 24:4.
  128. Confronta io Peter, 1:19.
  129. Opaco. II:28.
  130. Il Messale confronta romano, Si riunisca per Massa per la Dedizione di una chiesa.
  131. Il Messale romano, Sequence Lauda Sion in Massa per Banchetto di Corpus Christi.
  132. Luke, 18:1.
  133. Heb. 13:15.
  134. Confronta le Leggi, 2:1-15.
  135. Nello stesso luogo., 10:9.
  136. Nello stesso luogo., 3:1.
  137. Nello stesso luogo., 16:25.
  138. Rom. 8:26.
  139. Saint Augustine, Enarr. in Poscritto 85, n. 1.
  140. Saint Benedict, Regula Monachorum, c. 19.
  141. Heb. 7:25.
  142. Explicatio in Psalterium, la Prefazione. Il testo come trovato in Migne, Parres Larini, 70:10. Ma alcuni sono del parere che la parte di questo passaggio non deve esser attribuita a Cassiodorus. But some are of the opinion that part of this passage should not be attributed to Cassiodorus.
  143. Saint Ambrose, Enarr in Poscritto 1, n. 9.
  144. Exod. 31:15.
  145. Confessioni, il Libro 9, c. 6.
  146. Saint Augustine, De Civitate Dei, il Libro 8, c. 17.
  147. Col.3:1-2.
  148. Saint Augustine, Enarr. in Poscritto 123, n. 2.
  149. Heb. 13:8.
  150. Saint Thomas, Summa Theologica Illa, q. 49 e q. 62, art. 5. 62, art. 5.
  151. Confronta le Leggi, 10:38.
  152. Eph. 4:13.
  153. Il Messale romano, Riunisca per Terza Massa di Parecchi Martiri fuori Paschaltide.
  154. Saint Bede il Venerabile, Hom. subd. 70 per Banchetto di Tutti i Santi.
  155. Il Messale romano, Si riunisca per Massa di Damaschinatura di Saint John.
  156. Il Sanbernardo, il Sermone 2 per Banchetto di Tutti i Santi.
  157. Luke, I:28.
  158. “Balsamo Regina.
  159. Il Sanbernardo, In Nativ. B.M.V., 7. , 7.
  160. Heb. 10:22.
  161. Nello stesso luogo., 10: _ 1. _1.
  162. Nello stesso luogo., 6:19.
  163. Confronta il Codice di Diritto canonico, Può. 125.
  164. Confronta John, 14:2.
  165. John, 3:8.
  166. Confronta James, 1:17.
  167. Eph. 1:4.
  168. La Lettera confronta Apostolica (Motu Proprio) Tra le sollecitudini, il 22 novembre 1903.
  169. Poscritto 68:9; John, 2:17.
  170. La Congregazione Sacra suprema dell'Ufficio Santo, il Decreto del 26 maggio 1937.
  171. Confronta Pius X, la Lettera Apostolica (Motu Proprio) Tra le sollectitudini.
  172. Confronta Pius X, la posizione cit.; Pius XI, la Costituzione Divini cultus, 2,5.
  173. Pius XI, la Costituzione Divini cultus, 9.
  174. Saint Augustine, Serm. 336, n. 1. 1.
  175. Messale romano, Prefazione.
  176. Saint Ambrose, Hexameron, 3:5, 23.
  177. Confronta le Leggi, 4:32.
  178. Il codice di Diritto canonico, può. Il 1178.
  179. Pius XI, la Costituzione Divini cultus.
  180. Confronta Saint Augustine, la Distesa. 26 in John 13.
  181. Confronta Opaco. 13:24-25.
  182. Lettera enciclica Mystici Corporis.
  183. Joel, 2:15-16.
  184. Io Thess. 5:19.
  185. Nello stesso luogo., 5:21.
  186. Heb. 13: 7 7
  187. Io Dio mio 14:33.
  188. Apoc. 5:13.