Rachel la Matriarca
Profilo
Testamento vecchio Matriarca ebrea. Moglie di Patriach Jacob. Lei spese un matrimonio lungo in vergogna sopra la sua sterilità, considerò un segno di disgrazia di dio. Comunque, tardi in vita lei ebbe due figli, Joseph, lui del soprabito multicolore, e Benjamin. She spent a lengthy marriage in shame over her sterility, considered a sign of God’s disfavor. However, late in life she had two sons, Joseph, he of the many-coloured coat, and Benjamin.
Portato
- 17esimo - il 18esimo secolo avanti Cristo
- 17esimo - il 18esimo secolo avanti Cristo in parto
- sepolto in Bethlehem
Significato di nome
- l'agnello
Letture
Mentre lui [Jacob] ancora parlava con loro, Rachel arrivò con pecora del suo padre; lei fu quel che chi tese loro. Appena che Jacob vide Rachel, la figlia di suo zio Laban, con la pecora di suo zio Laban, lui salì, fece rotolare la pietra lontano dalla bocca di bene, e annaffiò la pecora di suo zio. Allora Jacob baciò Rachel e ha scoppiato in pianto. Lui le disse che lui fu il parente del suo padre, il figlio di Rebekah, e lei corse per dire al suo padre. As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his uncle Laban, with the sheep of his uncle Laban, he went up, rolled the stone away from the mouth of the well, and watered his uncle’s sheep. Then Jacob kissed Rachel and burst into tears. He told her that he was her father’s relative, Rebekah’s son, and she ran to tell her father.
Quando Laban sentì le notizie sul figlio Jacob di sua sorella, lui si affrettò fuori a incontrarlo. Dopo abbraccio e baciare di lui, lui gli portò alla sua casa. Jacob allora ricontò a Laban tutto che era avvenuto, e Laban gli disse, “Lei è infatti la mia carne e sangue.” Jacob then recounted to Laban all that had happened, and Laban said to him, “You are indeed my flesh and blood.”
Dopo che Jacob era rimasto con lui un mese pieno, Laban gli disse: “Deve servirmi Lei per niente soltanto perché Lei è un parente mio? Mi dica come i Suoi salari devono essere.” Tell me what your wages should be.”
Adesso Laban ebbe due figlie; quanto più vecchio fu chiamato Leah, tanto Rachel più giovane. Leah ebbe begli occhi, ma Rachel fu bene formata e bella. Poiché Jacob si era innamorato con Rachel, lui rispose a Laban, “Le servirò sette anni per la Sua figlia più giovane Rachel.” Leah had lovely eyes, but Rachel was well formed and beautiful. Since Jacob had fallen in love with Rachel, he answered Laban, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
Laban rispose, “Preferisco darGliela, piuttosto che a un estraneo. Rimanga con me.””
Allora Jacob servì sette anni per Rachel, già loro sembrarono a lui, ma alcuni giorni a causa del suo amore per lei. Allora Jacob disse a Laban, “Mi dia mia moglie, che posso completare il mio matrimonio con lei, poiché il mio termine è adesso completato.””
Allora Laban invitò tutti gli abitanti locali e diede un banchetto. A crepuscolo lui prese sua figlia Leah e le portò a Jacob, e Jacob completò il matrimonio con lei. (Laban assegnò alla sua ragazza di schiavo Zilpah a sua figlia Leah come la sua domestica.) Di mattina Jacob fu stupito: fu Leah! Allora lui gridò a Laban: “Come La possa farmi questo! Fu questo non per Rachel che Le servii? Perché mi ha ingannato Lei?” (Laban assigned his slave girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.) In the morning Jacob was amazed: it was Leah! So he cried out to Laban: “How could you do this to me! Was it not for Rachel that I served you? Why did you dupe me?”
“Non è il costume nel nostro paese,” rispose Laban, “sposarsi da una figlia più giovane prima di un più vecchio. Finisca la settimana da sposa per questo, e poi Le darò l'altro anche, in cambio di altri sette anni di servizio con me.””
Jacob fu d'accordo. Lui finì la settimana da sposa per Leah, e poi Laban gli diede sua figlia Rachel in matrimonio. (Laban assegnò alla sua ragazza di schiavo Bilhah a sua figlia Rachel come la sua domestica.) Jacob allora completò il suo matrimonio con Rachel anche, e lui l'amò più che Leah. Così lui rimase in servizio di Laban altri sette anni. (Laban assigned his slave girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.) Jacob then consummated his marriage with Rachel also, and he loved her more than Leah. Thus he remained in Laban’s service another seven years.
Quando il SIGNORE vide che Leah fu non amata, lui la fece fruttuoso, mentre Rachel rimase sterile. Leah concepì e ha portato un figlio, e lei lo chiamò Reuben; poiché lei disse, “Questo significa, ‘Il SIGNORE vide la mia sofferenza; adesso il mio marito mi amerà.’” Lei concepì di nuovo e ha portato un figlio, e disse, “Questo significa, ‘Il SIGNORE sentì che fui non amato,’ e perciò lui mi ha dato questo anche”; allora lei lo chiamò Simeon. Di nuovo lei concepì e ha portato un figlio, e lei disse, “Adesso alla fine il mio marito diventerà attaccato a me, poiché l'ho portato adesso tre figli”; proprio per questo lei lo chiamò Levi. Ancora una volta lei concepì e ha portato un figlio, e lei disse, “Questa volta darò la lode grata al SIGNORE”; perciò lei lo chiamò Judah. Allora lei smise di portare bambini. for she said, “It means, ‘The LORD saw my misery; now my husband will love me.’” She conceived again and bore a son, and said, “It means, ‘The LORD heard that I was unloved,’ and therefore he has given me this one also”; so she named him Simeon. Again she conceived and bore a son, and she said, “Now at last my husband will become attached to me, since I have now borne him three sons”; that is why she named him Levi. Once more she conceived and bore a son, and she said, “This time I will give grateful praise to the LORD”; therefore she named him Judah. Then she stopped bearing children.
Quando Rachel vide che lei non riuscì a portare bambini a Jacob, lei diventò invidiosa di sua sorella. Lei disse a Jacob, “Mi dia i bambini o morirò!””
In collera Jacob ribattè, “Posso prendere il posto di Dio, che Le ha negato il frutto dell'utero?”
Lei rispose, “Qui è la mia domestica Bilhah. Abbia la relazione con lei, e le permetta di dare alla luce sui miei ginocchi, in modo che io anche possa avere la prole, almeno attraverso lei.” Allora lei gli diede la sua domestica Bilhah come un consorte, e Jacob ebbe la relazione con lei.” So she gave him her maidservant Bilhah as a consort, and Jacob had intercourse with her.
Quando Bilhah concepì e ha portato un figlio, Rachel disse, “Il dio mi ha giustificato; infatti lui ha fatto attenzione al mio appello e mi ha dato un figlio.” Perciò lei lo chiamò Gavitello.” Therefore she named him Dan.
La domestica Bilhah di Rachel concepì di nuovo e ha portato un secondo figlio, e Rachel disse, “Partecipai a una lotta fatale con mia sorella, e prevalsi.” Allora lei lo chiamò Naphtali.
Quando Leah vide che lei aveva cessato portare bambini, lei diede la sua domestica Zilpah a Jacob come un consorte. Allora Jacob ebbe la relazione con Zilpah, e lei concepì e ha portato un figlio. Leah allora disse, “Che buona fortuna” Allora lei lo chiamò la Barra a cuneo. Leah then said, “What good luck!” So she named him Gad.
Allora la domestica Zilpah di Leah ha portato un secondo figlio a Jacob; e Leah disse, “Che la buona fortuna!” – il significato, “Le donne mi chiamano fortunato.” Allora lei lo chiamò Asher.” – meaning, “Women call me fortunate.” So she named him Asher.
Un giorno, durante il raccolto di grano, quando Reuben fu fuori nel campo, lui piombò su alcune mandragore che lui fece comprendere a sua madre Leah. Rachel chiese a Leah, “Per favore mi permetta di avere alcune di mandragore di Suo figlio.””
Leah rispose, “Fu questo non abbastanza per Lei per portare via il mio marito, che Lei deve adesso prendere mandragore di mio figlio anche?”
“Molto bene, allora!” Rachel rispose. “In cambio di mandragore di Suo figlio, Jacob può trovarsi con Lei stasera.” “In exchange for your son’s mandrakes, Jacob may lie with you tonight.”
Questa sera, quando Jacob venne a casa dai campi, Leah uscì incontrarlo. “Lei deve adesso entrare con me,” lei gli disse, “perché ho pagato per Lei con mandragore di mio figlio.” In modo che la notte lui dormì con lei, e il Dio sentisse la sua preghiera; lei concepì e ha portato un quinto figlio a Jacob.” So that night he slept with her, and God heard her prayer; she conceived and bore a fifth son to Jacob.
Leah allora disse, “Il dio mi ha dato la mia ricompensa per aver permesso al mio marito di avere la mia domestica”; allora lei lo chiamò Issachar.
Leah concepì di nuovo e ha portato un sesto figlio a Jacob; e lei disse, “Il dio mi ha portato un regalo prezioso. Questa volta il mio marito mi offrirà presenti, ora che l'ho portato sei figli”; allora lei lo chiamò Zebulun. This time my husband will offer me presents, now that I have borne him six sons”; so she named him Zebulun.
Finalmente, lei diede alla luce una figlia, e lei chiamò la sua Dinah.
Allora il Dio ricordò Rachel; lui sentì la sua preghiera e la fece fruttuoso. Lei concepì e ha portato un figlio, e lei disse, “Il dio ha tolto il mio disonore.” Allora lei lo chiamò Joseph, il significato, “Può il SIGNORE aggiungere altro figlio a questo per me!” - la Genesi 29.9-30.23 She conceived and bore a son, and she said, “God has removed my disgrace.” So she named him Joseph, meaning, “May the LORD add another son to this one for me!” - Genesis 29.9-30.23
