L'Epistola di Policarpa al Philippians
![22kb jpg drawing of Saint Polycarp, artist unknown; if you have information on this image, please email me [il disegno di Saint Polycarp]](http://saints.sqpn.com/wp-content/gallery/saint-polycarp-of-smyrna/saint-polycarp-of-smyrna-01.jpg)
La policarpa e i presbyters che sono con lui alla chiesa di Dio quale sojourneth a Philippi; la misericordia a Lei e la pace da Dio Estremamente e Jesus Christ il nostro Salvatore esser moltiplicato.
Mi rallegrai con Lei molto nel nostro Signore Jesus Christ, per cui riceveste i seguaci dell'Amore di true e li accompagnaste sulla loro strada, come addetto Lei – quegli uomini hanno circondato in legami da santo che sono i diademi di loro che esser veramente scelti di Dio e il nostro Signore; e che la radice di stedfast della Sua fede che fu famosa a partire da tempi primitivi abideth fino ad adesso e il frutto beareth al nostro Signore Jesus Christ, che tollerò per stare di fronte perfino a morte per i nostri peccati, chi il Dio tirò su, avere lanciato le fitte di Hades; su chi, sebbene lo vedeste non, credete con gioia indicibile e piena di gloria; alla quale gioia molti desiderano di entrare in; in quanto che sapete che è da grazia siete salvati, non di lavori, ma dalla volontà di Dio attraverso Jesus Christ. on whom, though ye saw Him not, ye believe with joy unutterable and full of glory; unto which joy many desire to enter in; forasmuch as ye know that it is by grace ye are saved, not of works, but by the will of God through Jesus Christ.
Perciò la beffa sulle Sue reni e Dio di servizio in paura e verità, abbandonando il parlare vano e vuoto e l'errore dei molti, per cui avete creduto su Lui che tirò sul nostro Signore Jesus Christ dai morti e gli diede la gloria e un trono Sulla sua mano destra; a chi tutte le cose furono fatte il soggetto che sono a cielo e che sono sulla terra; a chi ogni creatura che il respiro hath doeth il servizio; chi cometh come giudice di i veloci e morto; il cui Dio di sangue richiederà di loro che sono disubbidienti a Lui. Adesso Lui che lo tirò sui morti ci tirerà su anche; se facciamo La sua volontà e camminiamo Nei suoi comandamenti e amiamo le cose che Lui amò, astenendosi da tutti ingiusti, l'avidità, l'amore dei soldi, l'arte del parlare di male, il testimone falso; non rendendo il male per male o le rotaie per rotaie o il colpo per colpo o bestemmiando per maledizione; ma ricordando le parole che il Signore spake siccome Lui insegnò; il giudice non che voi non esser giudicato. Perdoni, e deve Le esser perdonato. Abbia la misericordia che potete ricevere la misericordia. Con la quale misura infliggete, deve Le esser misurata di nuovo; e di nuovo Beato sono i poveri e loro che sono perseguitati per sake di rettitudine, poiché loro è il regno del Dio. to whom every creature that hath breath doeth service; who cometh as judge of quick and dead; whose blood God will require of them that are disobedient unto Him. Now He that raised Him from the dead will raise us also; if we do His will and walk in His commandments and love the things which He loved, abstaining from all unrighteousness, covetousness, love of money, evil speaking, false witness; not rendering evil for evil or railing for railing or blow for blow or cursing for cursing; but remembering the words which the Lord spake as He taught; Judge not that ye be not judged. Forgive, and it shall be forgiven to you. Have mercy that ye may receive mercy. With what measure ye mete, it shall be measured to you again; and again Blessed are the poor and they that are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of God.
Queste cose, fratelli, Le scrivo riguardo a rettitudine, non perché posai quest'accusa su me, ma perché mi invitaste. Né per sono io, né è alcun altro come a me, capace di seguire la saggezza di Paul beato e glorioso, chi quando lui venne tra Lei insegnato a faccia a faccia con gli uomini di quel giorno la parola quale la verità concerneth accuratamente e certamente; chi anche, quando lui fu assente, Le scrisse una lettera, in che se guardate diligentemente, dovete essere capaci di essere builded sulla fede data a Lei, che è la madre di tutti noi, mentre la speranza followeth dopo e l'amore goeth prima di – ama verso Dio e Christ e verso il nostro vicino. Poiché se qualche uomo esser occupato con questi, lui hath eseguì il comandamento di rettitudine; poiché lui che l'amore di hath è lontano da tutto il peccato. who also, when he was absent, wrote a letter unto you, into the which if ye look diligently, ye shall be able to be builded up unto the faith given to you, which is the mother of us all, while hope followeth after and love goeth before – love toward God and Christ and toward our neighbour. For if any man be occupied with these, he hath fulfilled the commandment of righteousness; for he that hath love is far from all sin.
Ma l'amore dei soldi è l'inizio di tutti i problemi. Sapendo perciò che non portammo niente nel mondo, né possiamo effettuare qualcosa, permetterci il braccio noi stessi con l'armatura di rettitudine, e permetterci di insegnarci prima a camminare nel comandamento del Signore; e poi le nostre mogli anche, per camminare nella fede che hath stato dato a loro e innamorato e la purezza, nutrendo i loro mariti in tutta la verità e amando tutti gli uomini ugualmente in tutta la castità, e formare i loro bambini nella formazione professionale della paura di Dio. Le nostre vedove devono essere da mente sobria come toccare della fede del Signore, facendo l'intercessione senza cessare per tutti gli uomini, astenendosi da tutta la calunnia, l'arte del parlare di male, il testimone falso, l'amore dei soldi, e ogni cosa cattiva, sapendo che loro sono l'altare di dio, e che tutti i sacrifici sono accuratamente ispezionati, e niente escapeth Lui dei loro pensieri o d'intenzioni o alcuna delle cose segrete del cuore. and then our wives also, to walk in the faith that hath been given unto them and in love and purity, cherishing their own husbands in all truth and loving all men equally in all chastity, and to train their children in the training of the fear of God. Our widows must be sober-minded as touching the faith of the Lord, making intercession without ceasing for all men, abstaining from all calumny, evil speaking, false witness, love of money, and every evil thing, knowing that they are God’s altar, and that all sacrifices are carefully inspected, and nothing escapeth Him either of their thoughts or intents or any of the secret things of the heart.
Sapendo allora che il Dio non è deriso, dovremmo camminare degnamente di Lui il comandamento e La sua gloria. In modo simile i diaconi devono essere irreprensibili alla presenza Della sua rettitudine, come diaconi di Dio e Christ e non d'uomini; non calumniators, non da lingua doppia, non gli amanti dei soldi, temperati in tutte le cose, compassionevoli, diligenti, camminando secondo la verità del Signore che diventò un ministro (il diacono) di tutti. Poiché se noi essere bene simpatici a Lui in questo mondo presente, riceveremo il mondo futuro anche, secondo che Lui ci promise di tirarci sui morti, e che se ci comportiamo degnamente di Lui anche regneremo con Lui, se infatti abbiamo la fede. In modo simile anche gli uomini più giovani devono essere irreprensibili in tutte le cose, che hanno cura di purezza prima di tutto e si frena da ogni male. Per è bene per trattenersi da desideri nel mondo, per ogni desiderio warreth contro lo Spirito, e né whoremongers, né persone effeminate né defilers di loro con uomini non deve ereditare il regno del Dio, nessuno loro che fanno cose incresciose. Perciò questo ha raggione per astenersi da tutte queste cose, presentandosi al presbyters e i diaconi quanto a Dio e Christ. Le vergini devono camminare in una coscienza irreprensibile e pura. not calumniators, not double-tongued, not lovers of money, temperate in all things, compassionate, diligent, walking according to the truth of the Lord who became a minister (deacon) of all. For if we be well pleasing unto Him in this present world, we shall receive the future world also, according as He promised us to raise us from the dead, and that if we conduct ourselves worthily of Him we shall also reign with Him, if indeed we have faith. In like manner also the younger men must be blameless in all things, caring for purity before everything and curbing themselves from every evil. For it is a good thing to refrain from lusts in the world, for every lust warreth against the Spirit, and neither whoremongers nor effeminate persons nor defilers of themselves with men shall inherit the kingdom of God, neither they that do untoward things. Wherefore it is right to abstain from all these things, submitting yourselves to the presbyters and deacons as to God and Christ. The virgins must walk in a blameless and pure conscience.
E il presbyters anche deve essere compassionevole, misericordioso verso tutti gli uomini, mandando indietro le pecore che sono perse, visitando tutto l'infermo, non trascurando una vedova o un orfano o un uomo povero: ma provvedendo alle necessità sempre per quello che è onorevole nella vista di Dio e d'uomini, astenendosi da tutta la collera, il rispetto di persone, giudizio ingiusto, essendo lontano da tutto l'amore dei soldi, non veloci per credere qualcosa contro qualsiasi uomo, non frettoloso in giudizio, sapendo che noi tutti siamo debitori di peccato. Se allora preghiamo il Signore che Lui ci perdonerebbe, anche dovremmo perdonare: poiché siamo prima degli occhi del nostro Signore e Dio, e dobbiamo tutti stare in piedi al posto del giudizio di Christ, e ogni uomo deve dare un conto di lui. Ci permetta perciò così di servirgli con paura e tutta la riverenza, quando Lui lui stesso diede il comandamento e gli Apostoli che predicarono il Vangelo a noi e i profeti che proclamarono in anticipo il provenire del nostro Signore; essere zelante come toccare quello che è buono, astenendosi da reati e dai fratelli falsi e da loro che portano il nome del Signore in ipocrisia, chi sviano uomini sciocchi. If then we entreat the Lord that He would forgive us, we also ought to forgive: for we are before the eyes of our Lord and God, and we must all stand at the judgment-seat of Christ, and each man must give an account of himself. Let us therefore so serve Him with fear and all reverence, as He himself gave commandment and the Apostles who preached the Gospel to us and the prophets who proclaimed beforehand the coming of our Lord; being zealous as touching that which is good, abstaining from offences and from the false brethren and from them that bear the name of the Lord in hypocrisy, who lead foolish men astray.
Per tutti chi non deve confessare che Jesus Christ è venuto nella carne, è l'anticristo: e chiunque non deve confessare la testimonianza della Croce, è del diavolo; e chiunque deve pervertire gli oracoli del Signore ai suoi desideri e dire che non c'è né la risurrezione, né il giudizio, che l'uomo è il primogenito di Satana. Perciò permesso noi abbandonare il fare vano dei molti e i loro insegnamenti falsi, e il giro alla parola che ci fu consegnata all'inizio, essendo sobria a preghiera e costante in fastings, pregando il Dio di ogni vista con suppliche che Lui ci porta non in tentazione, secondo che il Signore disse, Lo spirito infatti è disposto, ma la carne è debole. and whosoever shall pervert the oracles of the Lord to his own lusts and say that there is neither resurrection nor judgment, that man is the first-born of Satan. Wherefore let us forsake the vain doing of the many and their false teachings, and turn unto the word which was delivered unto us from the beginning, being sober unto prayer and constant in fastings, entreating the all-seeing God with supplications that He bring us not into temptation, according as the Lord said, The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Ci permetta perciò senza cessazione di rimanere velocemente dalla nostra speranza e dalla seria della nostra rettitudine, che è Jesus Christ che sollevò i nostri peccati Nel suo corpo sull'albero, chi non fece nessun peccato, nessuno fu l'astuzia trovata Nella sua bocca, ma per il nostro sakes Lui tollerò tutte le cose, che potremmo vivere in Lui. Ci permetta perciò di diventare imitatori Della sua resistenza; e se dobbiamo soffrire per sake del suo nome, ci permetta di glorificarlo. Poiché Lui ci diede quest'esempio Nella sua persona, e credemmo questo. and if we should suffer for His name’s sake, let us glorify Him. For He gave this example to us in His own person, and we believed this.
Esorto tutti Loro perciò essere ubbidienti alla parola di rettitudine ed esercitare tutta la resistenza, che anche vedeste con i Suoi occhi in Ignatius beato e Zosimus e Rufus, sì e in altri anche che vennero da Loro, così come in Paul lui stesso e il resto degli Apostoli; essendo persuaso che tutti questi corsero non invano, ma in fede e rettitudine, e che loro sono nel loro posto dovuto alla presenza del Signore, con chi anche loro soffrirono. Poiché loro amarono non il mondo presente, ma Lui questo morì per il nostro sakes e fu alzato da Dio per noi. For they loved not the present world, but Him that died for our sakes and was raised by God for us.
Stia in piedi velocemente perciò in queste cose e segua l'esempio del Signore, essendo solido nella fede e irremovibile, in amore della fratellanza con gentilezza affectioned un all'altro, i compagni con la verità, prevenendo l'un l'altro nella dolcezza del Signore, non disprezzando nessun uomo. Quando siete capaci di fare buono, lo differisca non, per delivereth Pietoso da morte. Sia tutto voi sottopone quel che all'altro, avendo la Sua conversazione unblameable tra i Pagani, che dai Suoi buoni lavori sia potete ricevere la lode sia il Signore non può esser ingiuriato in Lei. Ma il dolore a lui attraverso chi il nome del Signore è ingiuriato. Perciò insegni tutta la sobrietà d'uomini, in cui Loro stessi anche camminate. Be ye all subject one to another, having your conversation unblameable among the Gentiles, that from your good works both ye may receive praise and the Lord may not be blasphemed in you. But woe to him through whom the name of the Lord is blasphemed. Therefore teach all men soberness, in which ye yourselves also walk.
Fui estremamente afflitto Valens, chi aforetime fu un presbyter tra Lei, perché lui è così ignorante nell'ufficio che gli fu dato. La avverto perciò che si trattenete da avidità, e che voi essere puri e veritieri. Ritornello da tutto il male. Ma lui che non può governarsi in queste cose, come raccomanda lui questo all'altro? Se un ritornello d'uomo non da avidità, lui deve esser contaminato da idolatria, e deve esser giudicato come uno dei Pagani che sanno non il giudizio del Signore. No, conosca noi non, che i santi devono giudicare il mondo, come Paul teacheth? Ma non ho trovato nessuna così cosa in Lei, nessuno ha sentito di ciò, tra chi Paul beato lavorò, chi furono le sue lettere all'inizio. Poiché lui boasteth di Lei in tutte quelle chiese che solo in quel tempo conobbe il Dio; poiché lo conoscemmo non fino ad ora. Perciò sono estremamente afflitto per lui e per sua moglie, a chi può la borsa di studio di Signore true il pentimento. Sia perciò Loro stessi anche smaltite la sbornia in questo, e rimanete non come nemici, ma li restaurate come membri fragili ed erranti, che potete salvare il corpo intero di Lei. Poiché così facente, proprio edificate l'un l'altro. Refrain from all evil. But he who cannot govern himself in these things, how doth he enjoin this upon another? If a man refrain not from covetousness, he shall be defiled by idolatry, and shall be judged as one of the Gentiles who know not the judgment of the Lord. Nay, know we not, that the saints shall judge the world, as Paul teacheth? But I have not found any such thing in you, neither have heard thereof, among whom the blessed Paul laboured, who were his letters in the beginning. For he boasteth of you in all those churches which alone at that time knew God; for we knew Him not as yet. Therefore I am exceedingly grieved for him and for his wife, unto whom may the Lord grant true repentance. Be ye therefore yourselves also sober herein, and hold not such as enemies, but restore them as frail and erring members, that ye may save the whole body of you. For so doing, ye do edify one another.
Poiché sono persuaso che siete bene formati nelle scritture sacre, e niente Le è nascosto. Ma a me questo non è accordato. Solo, siccome è detto in queste Sacre Scritture, Essere voi arrabbiato e il peccato non, e Permettere non la serie di sole sulla Sua collera. Benedetto è lui questo remembereth questo; e spero che questo è in Lei. Adesso può il Dio e il Padre del nostro Signore Jesus Christ, e il Gran sacerdote eterno Lui stesso, [Il figlio di] il Dio Jesus Christ, aumentarLa in fede e verità, e in tutta la dolcezza e in tutta l'elusione di collera e in astensione e a lungo sofferenza e in resistenza paziente e in purezza; e può Lui accordare a Lei molto e la porzione tra I suoi santi, e a noi con Lei, e a tutto che sono sotto cielo, chi deve credere sul nostro Signore e il Dio Jesus Christ e Sul suo Padre che lo tirò sui morti. Preghi tutti i santi. Preghi anche re e i poteri e i principi, e loro che perseguitano e il cappello Lei, e per i nemici della croce, che il Suo frutto può essere il manifesto tra tutti gli uomini, che potete essere perfetti in Lui. Only, as it is said in these scriptures, Be ye angry and sin not, and Let not the sun set on your wrath. Blessed is he that remembereth this; and I trust that this is in you. Now may the God and Father of our Lord Jesus Christ, and the eternal High-priest Himself, the [Son of] God Jesus Christ, build you up in faith and truth, and in all gentleness and in all avoidance of wrath and in forbearance and long suffering and in patient endurance and in purity; and may He grant unto you a lot and portion among His saints, and to us with you, and to all that are under heaven, who shall believe on our Lord and God Jesus Christ and on His Father that raised Him from the dead. Pray for all the saints. Pray also for kings and powers and princes, and for them that persecute and hat you, and for the enemies of the cross, that your fruit may be manifest among all men, that ye may be perfect in Him.
Mi scriveste, sia voi Loro stessi sia Ignatius, chiedendo che se qualcuno deve andare in Siria lui potrebbe portare là le lettere da Lei. E questo che farò, se ricevo l'opportunità d'attacco, io io stesso, o lui chi manderò per essere l'ambasciatore per conto suo anche. Le lettere d'Ignatius che ci furono mandate da lui, e gli altri quanti avemmo da noi, Le mandiamo, secondo che deste l'accusa; a che si subuniscono a questa lettera; da quello che sarete capaci di ottenere il gran vantaggio. Poiché loro includono la fede e la resistenza e ogni genere d'edificazione, quale pertaineth al nostro Signore. Ignatius per di più riguardante lui stesso e quelli che furono con lui, se avete qualche notizie sicure, ci certificano. The letters of Ignatius which were sent to us by him, and others as many as we had by us, we send unto you, according as ye gave charge; the which are subjoined to this letter; from which ye will be able to gain great advantage. For they comprise faith and endurance and every kind of edification, which pertaineth unto our Lord. Moreover concerning Ignatius himself and those that were with him, if ye have any sure tidings, certify us.
Le scrivo queste cose da Crescens, chi Le raccomandai recentemente e adesso Le raccomandi: poiché lui hath camminò irreprensibilmente con noi; e credo anche con Lei in modo simile. Ma dovete raccomandare sua sorella, quando lei deve venirLe. Vada voi bene in Signore Jesus Christ in grazia, voi e tutti vostro. Amen. and I believe also with you in like manner. But ye shall have his sister commended, when she shall come to you. Fare ye well in the Lord Jesus Christ in grace, ye and all yours. Amen.
