La Leggenda D'oro: La Vita di Saint Nicholas

prima beginneth la Vita di Saint Nicholas il Vescovo.
Nicholas è detto di Nichos, che deve dire la vittoria, e del Laos, la gente, allora Nicholas deve tanto quanto dire come vittoria della gente, che è, la vittoria di peccati, quale essere la gente disgustosa. Altrimenti lui è detto, la vittoria della gente, perché lui enseigned e insegnò molto la gente dalla sua dottrina a vincere vizi e i peccati. O Nicholas è detto di Nichor, che è il risplendore o lucente della gente, poiché lui ebbe in lui cose che fanno lucente e la chiarezza. Dopo questo Saint Ambrose saith: “La parola di Dio, molto la confessione, e il pensiero santo, fa un uomo pulirsi.” E i dottori della Grecia scrivono la sua leggenda, e gli alcuni altri dicono che Methodius il patriarca lo scrisse in greco, e John il diacono lo tradusse al latino e adjousted a ciò molte cose. Or Nicholas is said of Nichor, that is the resplendour or shining of the people, for he had in him things that make shining and clearness. After this Saint Ambrose saith: “The word of God, very confession, and holy thought, make a man clean.” And the doctors of Greece write his legend, and some others say that Methodius the patriarch wrote it in Greek, and John the deacon translated it into Latin and adjousted thereto many things.
Nicholas, il cittadino della città di Patras, fu nato di parenti ricchi e santi, e il suo padre fu Epiphanes e sua madre Johane. Lui fu generato nel primo fiore della loro età, e a partire da quel tempo forthon loro vissero in continenza e condussero una vita divina. Allora il primo giorno che lui fu lavato e bained, lui si rivolse a lui il diritto su nel bason, e lui non prenderebbe il petto, né la pappa, ma una volta il mercoledì e una volta il venerdì, e nella sua età giovane lui evitò i giochi e gli scherzi di altri bambini. Lui usò e frequentò la chiesa con piacere santa; e tutto che lui potrebbe capire di Sacra Scrittura santa che lui la eseguì in azione e lavoro dopo il suo potere. E quando il suo padre e madre furono lasciati di questa vita, lui cominciò a pensare come lui potrebbe distribuire la sua ricchezza, e non alla lode del mondo, ma all'onore e la gloria di Dio. Then the first day that he was washed and bained, he addressed him right up in the bason, and he would not take the breast nor the pap but once on the Wednesday and once on the Friday, and in his young age he eschewed the plays and japes of other young children. He used and haunted gladly holy church; and all that he might understand of holy scripture he executed it in deed and work after his power. And when his father and mother were departed out of this life, he began to think how he might distribute his riches, and not to the praising of the world but to the honour and glory of God.
E fu in modo che uno, il suo vicino, avesse allora tre figlie, vergini, e lui fu un nobiluomo: ma per la povertà di loro insieme, loro furono costretti, e in molto scopo di abbandonarli al peccato di lascivia, in modo che dall'aumento e la vincita della loro infamia loro possano esser sostenuti. E quando l'uomo santo Nicholas seppe a questo riguardo che lui ebbe il gran orrore di questo villainy, e lanciò di notte segretamente nella casa dell'uomo una massa d'oro avvolto in una stoffa. E quando l'uomo si alzò di mattina, lui trovò questa massa d'oro, e rese a Dio therefor gran thankings, e inoltre lui sposò la sua figlia più vecchia. E poco tempo dopo che questo domestico santo di Dio aggiunse altra massa d'oro, che l'uomo trovò, e ringraziò il Dio, ed ebbe in animo di svegliarsi, per conoscerlo che così l'aveva aiutato nella sua povertà. E dopo di alcuni giorni Nicholas raddoppiò la massa d'oro, e l'ha gettato nella casa di quest'uomo. Lui si svegliò dal suono dell'oro, e seguì Nicholas, che fuggì da lui, e lui gli disse: “Il signore, fuggisca non lontano così, ma che io posso vedere e conoscere tu.” Allora lui gli corse dietro più in gran fretta, e seppe che fu Nicholas; e presto lui si inginocchiò giù, e avrebbe baciato i suoi piedi, ma l'uomo santo non era, ma lo ordinò di non dire, né scoprire questa cosa finchè lui visse. And when the holy man Nicholas knew hereof he had great horror of this villainy, and threw by night secretly into the house of the man a mass of gold wrapped in a cloth. And when the man arose in the morning, he found this mass of gold, and rendered to God therefor great thankings, and therewith he married his oldest daughter. And a little while after this holy servant of God threw in another mass of gold, which the man found, and thanked God, and purposed to wake, for to know him that so had aided him in his poverty. And after a few days Nicholas doubled the mass of gold, and cast it into the house of this man. He awoke by the sound of the gold, and followed Nicholas, which fled from him, and he said to him: “Sir, flee not away so but that I may see and know thee.” Then he ran after him more hastily, and knew that it was Nicholas; and anon he kneeled down, and would have kissed his feet, but the holy man would not, but required him not to tell nor discover this thing as long as he lived.
Dopo questo il vescovo di Mirea morì e altri vescovi> riunito per fornire a questa chiesa un vescovo. E ci fu, tra gli altri, un vescovo di gran autorità, e tutte le elezioni furono in lui. E quando lui aveva avvertito tutti per essere in fastings e in preghiere, questo vescovo sentì questa notte una voce che gli disse che, all'ora di mattutino, lui deve badare alle porte della chiesa, e lui che deve venire prima alla chiesa, e avere il nome di Nicholas loro debbano sacre lui il vescovo. E lui mostrò questo agli altri vescovi e li ammonì per essere tutti in preghiere; e lui tenne le porte. E questo fu una cosa meravigliosa, poiché all'ora di mattutino, come siccome gli avevano mandato da Dio, Nicholas si alzò tofore tutti altro. E il vescovo lo prese quando lui fu venuto ed esatto da parte di lui il suo nome. E lui, che fu semplice come un colombo, inclinò la sua testa, e disse: “Devo chiamare Nicholas.” And when he had warned all for to be in fastings and in prayers, this bishop heard that night a voice which said to him that, at the hour of matins, he should take heed to the doors of the church, and him that should come first to the church, and have the name of Nicholas they should sacre him bishop. And he showed this to the other bishops and admonished them for to be all in prayers; and he kept the doors. And this was a marvellous thing, for at the hour of matins, like as he had been sent from God, Nicholas arose tofore all other. And the bishop took him when he was come and demanded of him his name. And he, which was simple as a dove, inclined his head, and said: “I have to name Nicholas.”
Allora il vescovo gli disse: Nicholas, il domestico e l'amico di Dio, per la Sua santità dovete essere il vescovo di questo posto.” E il sith che loro gli portarono alla chiesa, howbeit che lui lo rifiutò fortemente, già loro lo mettono nella sedia. E lui seguì, siccome lui fece tofore in tutte le cose, in umiltà e onestà di modi. Lui si svegliò in preghiera e fece il suo corpo piegarsi, lui evitò la compagnia di donne, lui fu umile in ricezione di tutte le cose, vantaggioso in arte del parlare, gioioso in ammonimento, e crudele in correzione.” And sith they brought him to the church, howbeit that he refused it strongly, yet they set him in the chair. And he followed, as he did tofore in all things, in humility and honesty of manners. He woke in prayer and made his body lean, he eschewed company of women, he was humble in receiving all things, profitable in speaking, joyous in admonishing, and cruel in correcting.
È letto in una cronaca che, Nicholas beato fu al Consiglio di Simpatici; e durante un giorno, come una nave con marinai furono in morte nel mare, loro pregarono e richiesero devotamente Nicholas, il domestico di Dio, dicendo: “Se quelle cose che abbiamo sentito di tu dissero essere true, dimostrarli adesso.” E presto un uomo apparì nella sua somiglianza, e disse: “Lo! vi vedi me no? mi chiamaste,” e poi lui cominciò ad aiutarli nella loro impresa del mare, e presto la tempesta cessò. E quando loro furono venuti alla sua chiesa, loro lo seppero senza qualsiasi uomo mostrarglielo, e già loro non l'avevano mai visto. E poi loro ringraziarono il Dio e lui della loro liberazione. E lui li offrì per attribuirlo alla misericordia di Dio, e alla loro fede, e niente ai suoi meriti. “If those things that we have heard of thee said be true, prove them now.” And anon a man appeared in his likeness, and said: “Lo! see ye me not? ye called me,” and then he began to help them in their exploit of the sea, and anon the tempest ceased. And when they were come to his church, they knew him without any man to show him to them, and yet they had never seen him. And then they thanked God and him of their deliverance. And he bade them to attribute it to the mercy of God, and to their belief, and nothing to his merits.
Fu così durante un tempo che tutta la provincia di Saint Nicolas soffrì la grande carestia, in un tal saggio quelle vettovaglie fallite. E poi quest'uomo santo sentì dicono che le navi certe caricate con grano furono arrivate al rifugio. E presto lui andò là e pregò i marinai che loro soccorrerebbero il perito almeno con cento muyes di grano di ogni nave. E loro dissero: “Il padre che sfidiamo non, per questo è inflitto e misurato, e dobbiamo dare il calcolo di ciò nei granai dell'Imperatore in Alessandria.” And anon he went thither and prayed the mariners that they would succour the perished at least with an hundred muyes of wheat of every ship. And they said: “Father we dare not, for it is meted and measured, and we must give reckoning thereof in the garners of the Emperor in Alexandria.”
E l'uomo santo gli disse: “Faccia questo che Le ho detto, e prometto, nella verità di Dio, che non deve essere lessed o miniperdere quando dovete venire ai granai.””
E quando loro avevano consegnato così tanto di ogni nave, loro entrarono in Alessandria e consegnarono la misura che loro avevano ricevuto. E poi loro ricontarono il miracolo ai ministri dell'Imperatore, e adorarono e lodarono fortemente il Dio e il suo domestico Nicholas. Allora quest'uomo santo distribuì il grano a ogni uomo dopo che lui ebbe la necessità, in un tal saggio per cui questo bastò durante due anni, non solo vendere, ma anche seminare. Then this holy man distributed the wheat to every man after that he had need, in such wise that it sufficed for two years, not only for to sell, but also to sow.
E in questo paese la gente servì agli idoli e adorò l'immagine falsa di Diana maledetta. E al tempo di quest'uomo santo, molti di loro ebbero alcuna dogana del paynims, per sacrificare a Diana sotto un albero sacro; ma questo buon uomo li fece di tutto il paese per cessare allora queste dogane, e ordinato di tagliare l'albero. Allora il diavolo fu arrabbiato e wroth contro lui, e fece un olio che bruciò, contro natura, in acqua, e bruciò pietre anche. E poi lui lo trasformò sotto la maschera di una donna religiosa, e l'ha messo in una piccola barca, e si imbattè in pellegrini che navigarono nel mare verso questo santo santo, e areasoned loro così, e dissero:“ Ero fain andare a quest'uomo santo, ma non posso, perciò La prego di portare quest'olio nella sua chiesa, e per il ricordo di me, che ungete le pareti della sala”; e presto lui svanì lontano. Allora loro videro presto dopo altra nave con persone oneste, tra chi ci fu piacere a Nicholas, quale spake a loro dolcemente: “Quale hath questa donna Le disse, e quale hath lei portò?” E loro gli dissero tutti da ordine. E lui gli disse: “Questo è il male e Diana disgustosa; e alla fine che sapete che dico la verità, getti quell'olio nel mare.” E quando loro l'avevano gettato, un gran fuoco lo prese nel mare, e loro lo videro la scottatura lunga contro natura. Allora loro vennero a quest'uomo santo e gli dissero: “In verità lui che ci apparì nel mare e deliveredst noi dal mare e attende del diavolo.” but this good man made them of all the country to cease then these customs, and commanded to cut off the tree. Then the devil was angry and wroth against him, and made an oil that burned, against nature, in water, and burned stones also. And then he transformed him in the guise of a religious woman, and put him in a little boat, and encountered pilgrims that sailed in the sea towards this holy saint, and areasoned them thus, and said: “I would fain go to this holy man, but I may not, wherefore I pray you to bear this oil into his church, and for the remembrance of me, that ye anoint the walls of the hall”; and anon he vanished away. Then they saw anon after another ship with honest persons, among whom there was one like to Nicholas, which spake to them softly: “What hath this woman said to you, and what hath she brought?” And they told to him all by order. And he said to them: “This is the evil and foul Diana; and to the end that ye know that I say truth, cast that oil into the sea.” And when they had cast it, a great fire caught it in the sea, and they saw it long burn against nature. Then they came to this holy man and said to him: “Verily thou art he that appeared to us in the sea and deliveredst us from the sea and awaits of the devil.”
E in questo tempo gli uomini certi si ribellarono contro l'imperatore; e l'imperatore mandato contro loro i tre principi Nepotian, Ursyn, e Apollyn. E loro entrarono nel porto l'Adriatico, per il vento, che gli contrario; e Nicholas beato li ordinò di pranzare con lui, poiché lui terrebbe la sua gente dal ravin che loro fecero. E mentre loro furono a pranzo, il console, corrotto dai soldi, aveva ordinato tre cavalieri innocenti di esser decapitati. E quando Nicholas beato seppe questo, lui pregò questi tre principi che loro molto in gran fretta andrebbero con lui. E quando loro furono venuti dove loro devono esser decapitati, lui li trovò sui loro ginocchi, e con gli occhi bendati, e il più giusto brandì la sua spada sopra le loro teste. Allora Saint Nicholas si abbracciò con l'amore di Dio, l'ha messo robustamente contro il più giusto, e tirò fuori la spada dalla sua mano, e lo lanciò da lui, e sciolse gli innocenti, e li condusse con lui tutta la cassaforte. E presto lui andò al giudizio al console, e trovò le porte chiuse, che presto lui aprì da forza. E il console venne presto e lo salutò: e quest'uomo santo che ha questo saluto in a dispetto, gli disse: Tu il nemico di Dio, più corrotto della legge. perciò hai acconsentito tu a così gran male e reato, come darest tu ci consideri? E quando lui rimproverare la piaga e lo riprovò, lui si pentì, e alla preghiera dei tre principi lui lo ricevè a penitenza. Poi, quando i messaggeri dell'imperatore avevano ricevuto la sua benedizione, loro fecero la loro marcia pronta e passata, e sottomisero i loro nemici per l'impero senza perdere di sangue e sith ritornarono all'imperatore, e furono onorevolemente ricevuti. E dopo questo questo accadde che qualcuno in casa dell'imperatore ebbe l'invidia sulla piaga di questi tre principi, e li accusò all'imperatore di alto tradimento, e fece così tanto da preghiera e da regali che loro indussero l'imperatore a essere così pieno d'ira che lui li comandò a prigione, e senza altra richiesta, lui comandò che loro debbano essere ammazzati che stessa notte. E quando loro lo seppero dal loro custode, loro affittano i loro vestiti e piansero amaramente; e poi Nepotian lo ricordò come Saint Nicholas aveva consegnato ai tre innocenti, e admonested gli altri che loro devono richiedere il suo aiuto e aiuto. E così siccome loro pregarono che Saint Nicholas gli apparì, e dopo che apparì a Constantine l'imperatore, e gli disse: Perciò hai preso tu questi tre principi con così grande sbagliato, e li hai giudicati da morire senza transito abusivo? Si alzi su in gran fretta, e comandi che loro non siano eseguiti, o pregherò a Dio che lui commuove la battaglia contro tu, in cui tu devi esser rovesciato, e devi esser fatto la carne a bestie. E l'imperatore esigette: Quale art tu che art entrato di notte nel mio palazzo e osò dirmi tali parole? E lui gli disse: sono il vescovo di Nicholas di Mirea. E in simile saggio lui apparì al rettore, e lo temè, dicendo con una voce paurosa: Tu che hai la mente di Iost e l'intelligenza, perciò hai acconsentito tu alla morte d'innocenti? Vada in avanti presto e prenda parte per consegnargli, altrimenti tuo corpo deve marcire, ed esser mangiato con vermi, e tuo meiny deve esser distrutto. E lui gli chiese: Chi art tu che così minacce io? E lui rispose: Conosca tu che sono Nicholas, il vescovo della città di Mirea. Allora quel svegliò questo altro, e ciascuno raccontò ad altri i loro sogni, e presto li mandò a chiamare che furono in prigione, a chi l'imperatore disse: Quale magia art o stregoneria vi possono, che ci avete indotti questa notte da illusione ad avere tali sogni? E loro dissero che loro non furono nessuno chi gli incantatori ne non conobbero nessuna stregoneria, e anche che loro non avevano meritato la proposizione di morte. Allora l'imperatore gli disse: vi conosca bene un uomo chiamato Nicholas? E quando loro sentirono parlano del nome del santo santo, loro sostennero le loro mani verso cielo, e pregarono il nostro Signore che dai meriti di Saint Nicholas potrebbero consegnargli di questo pericolo presente. E quando l'imperatore aveva sentito di loro la vita e i miracoli di Saint Nicholas, lui gli disse: Vada voi in avanti, e vi frutti thankings a Dio, che hath Le consegnò dalla preghiera di quest'uomo santo, e vi adori lui; e glievi porti delle Sue pietre preziose, e vi preghi lui che lui mi minaccia non più, ma che lui mi prega e il mio regno al nostro Signore. E un po' di tempo poi, detti principi andarono all'uomo santo, e caddero nei loro ginocchi umilmente ai suoi piedi, dicendo: In verità il sergente di Dio, e il molto adoratore e amante di Jesu Christ. E quando loro avevano tutti detto questa cosa detta da ordine, lui tira sulle sue mani a cielo e diede thankings e praisings a Dio, e mandò di nuovo i principi, bene informati, nei loro paesi. And they came into the port Adriatic, for the wind, which was contrary to them; and the blessed Nicholas commanded them to dine with him, for he would keep his people from the ravin that they made. And whilst they were at dinner, the consul, corrupt by money, had commanded three innocent knights to be beheaded. And when the blessed Nicholas knew this, he prayed these three princes that they would much hastily go with him. And when they were come where they should be beheaded, he found them on their knees, and blindfold, and the righter brandished his sword over their heads. Then Saint Nicholas embraced with the love of God, set him hardily against the righter, and took the sword out of his hand, and threw it from him, and unbound the innocents, and led them with him all safe. And anon he went to the judgment to the consul, and found the gates closed, which anon he opened by force. And the consul came anon and saluted him: and this holy man having this salutation in despite, said to him: Thou enemy of God, corrupter of the law,. wherefore hast thou consented to so great evil and felony, how darest thou look on us? And when he had sore chidden and reproved him, he repented, and at the prayer of the three princes he received him to penance. After, when the messengers of the emperor had received his benediction, they made their gear ready and departed, and subdued their enemies to the empire without shedding of blood and sith returned to the emperor, and were worshipfully received. And after this it happed that some other in the emperor’s house had envy on the weal of these three princes, and accused them to the emperor of high treason, and did so much by prayer and by gifts that they caused the emperor to be so full of ire that he commanded them to prison, and without other demand, he commanded that they should be slain that same night. And when they knew it by their keeper, they rent their clothes and wept bitterly; and then Nepotian remembered him how Saint Nicholas had delivered the three innocents, and admonested the others that they should require his aid and help. And thus as they prayed Saint Nicholas appeared to them, and after appeared to Constantine the emperor, and said to him: Wherefore hast thou taken these three princes with so great wrong, and hast judged them to death without trespass? Arise up hastily, and command that they be not executed, or I shall pray to God that he move battle against thee, in which thou shalt be overthrown, and shalt be made meat to beasts. And the emperor demanded: What art thou that art entered by night into my palace and durst say to me such words? And he said to him: I am Nicholas bishop of Mirea. And in like wise he appeared to the provost, and feared him, saying with a fearful voice: Thou that hast Iost mind and wit, wherefore hast thou consented to the death of innocents? Go forth anon and do thy part to deliver them, or else thy body shall rot, and be eaten with worms, and thy meiny shall be destroyed. And he asked him: Who art thou that so menaces me? And he answered: Know thou that I am Nicholas, the bishop of the city of Mirea. Then that one awoke that other, and each told to other their dreams, and anon sent for them that were in prison, to whom the emperor said: What art magic or sorcery can ye, that ye have this night by illusion caused us to have such dreams? And they said that they were none enchanters ne knew no witchcraft, and also that they had not deserved the sentence of death. Then the emperor said to them: know ye well a man named Nicholas? And when they heard speak of the name of the holy saint, they held up their hands towards heaven, and prayed our Lord that by the merits of Saint Nicholas they might be delivered of this present peril. And when the emperor had heard of them the life and miracles of Saint Nicholas, he said to them: Go ye forth, and yield ye thankings to God, which hath delivered you by the prayer of this holy man, and worship ye him; and bear ye to him of your jewels, and pray ye him that he threaten me no more, but that he pray for me and for my realm unto our Lord. And a while after, the said princes went unto the holy man, and fell down on their knees humbly at his feet, saying: Verily thou art the sergeant of God, and the very worshipper and lover of Jesu Christ. And when they had all told this said thing by order, he lift up his hands to heaven and gave thankings and praisings to God, and sent again the princes, well informed, into their countries.
E quando questo fu contento al nostro Signore di farlo lasciare fuori questo mondo, lui pregò il nostro Signore che lui gli manderebbe i suoi angeli; e inclinando la sua testa lui vide gli angeli venirgli, per mezzo di cui lui seppe bene che lui deve partire, e cominciò questo salmo santo: In te domine speravi, a, in manus tuas, e dunque dicendo: il Signore, in tue mani raccomando il mio spirito, lui rese sulla sua anima e morì, l'anno del nostro Signore trecentoquaranta - tre, con grande melodia cantata della compagnia celeste. E quando lui fu sepolto in una tomba di marmo, una fontana d'olio saltò fuori dalla testa ai suoi piedi; e a questo giorno l'olio santo issueth del suo corpo, che è molto disponibile alla salute di malattie di molti uomini. E dopo lui nel suo vedere successe a un uomo di vita buona e santa, che da invidia fu messa fuori il suo vescovato. E quando lui fu fuori dal suo vedere che l'olio cessò funzionare, e quando lui fu restaurato di nuovo a ciò, l'olio funzionò di nuovo. In te domine speravi, unto, in manus tuas, and so saying: Lord, into thine hands I commend my spirit, he rendered up his soul and died, the year of our Lord three hundred and forty- three, with great melody sung of the celestial company. And when he was buried in a tomb of marble, a fountain of oil sprang out from the head unto his feet; and unto this day holy oil issueth out of his body, which is much available to the health of sicknesses of many men. And after him in his see succeeded a man of good and holy life, which by envy was put out of his bishopric. And when he was out of his see the oil ceased to run, and when he was restored again thereto, the oil ran again.
Molto tempo dopo questo i turchi distrussero la città di Mirea, e poi vennero là quaranta - sette cavalieri di Bari, e quattro monaci gli mostrarono il sepolcro di Saint Nicholas. E loro l'aprirono e trovarono le ossa che nuotano nell'olio, e loro li scoprono lontano onorevolmente nella città di Bari, nell'anno del nostro Signore mille ed eightyseven.
Ci fu un uomo che aveva preso in prestito di un ebreo un importo in denaro, e sware sull'altare di Saint Nicholas che lui lo renderebbe e pagherebbe di nuovo appena che lui poteva, e non diede nessun altro pegno. E quest'uomo tenne questi soldi così a lungo, che l'ebreo esigette e chiese i suoi soldi, e lui disse che lui l'aveva pagato. Allora l'ebreo lo fece per venire tofore la legge in giudizio, e il giuramento fu dato al debitore. E lui portò con lui un personale cavo, in cui lui aveva messo i soldi in oro, e lui si piegò nel personale. E quando lui deve fare il suo giuramento e giurare, lui consegnò il suo personale all'ebreo per tenersi fuori e rimanere mentre lui deve giurare, e poi sware che lui gli aveva consegnato più che lui lo deve. E quando lui aveva fatto il giuramento, lui esigette il suo personale di nuovo dell'ebreo, e lui niente che la conoscenza la sua malizia consegnò questo a lui. Allora quest'ingannatore andò la sua strada, e presto poi, lui mette in lista la piaga per dormire, e lo posò nella strada, e un carro con quattro ruote venne con grande forza e lo uccise, e freni il personale con oro che questo ha sparso all'estero. E quando l'ebreo sentì questo, lui venne là la piaga commossa, e vide la frode, e molti gli dissero che lui deve prendergli l'oro; e lui lo rifiutò, il detto, Ma se lui che fu morto non fu tirato su di nuovo a vita dai meriti di Saint Nicholas, lui non lo riceverebbe, e se lui venne di nuovo a vita, lui riceverebbe il battesimo e diventerebbe il cristiano. Allora lui che fu morto si alzò, e battezzarono l'ebreo. Then the Jew made him to come tofore the law in judgment, and the oath was given to the debtor. And he brought with him an hollow staff, in which he had put the money in gold, and he leant upon the staff. And when he should make his oath and swear, he delivered his staff to the Jew to keep and hold whilst he should swear, and then sware that he had delivered to him more than he ought to him. And when he had made the oath, he demanded his staff again of the Jew, and he nothing knowing of his malice delivered it to him. Then this deceiver went his way, and anon after, him list sore to sleep, and laid him in the way, and a cart with four wheels came with great force and slew him, and brake the staff with gold that it spread abroad. And when the Jew heard this, he came thither sore moved, and saw the fraud, and many said to him that he should take to him the gold; and he refused it, saying, But if he that was dead were not raised again to life by the merits of Saint Nicholas, he would not receive it, and if he came again to life, he would receive baptism and become Christian. Then he that was dead arose, and the Jew was christened.
Altro ebreo vide i miracoli virtuosi di Saint Nicholas, e proprio ha fatto fanno un'immagine del santo, e lo mettono nella sua casa, e lo comandò che lui deve tenere bene la sua casa quando lui uscì, e che lui deve tenere bene tutte le sue merci, dicendogli: Nicholas, lo! qui sia tutte le mie merci, incarico tu di tenerli, e se tu li tieni non bene, mi vendicherò su tu in botta e tormentare di tu. E durante un tempo, quando l'ebreo fu fuori, i ladri vennero e rubarono tutte le sue merci, e partirono, importato lontano, solo l'immagine. E quando l'ebreo venne a casa lui lo trovò privato di tutte le sue merci. Lui areasoned l'immagine dicendo queste parole: signore Nicholas, La avevo messo nella mia casa per tenere le mie merci da ladri, perciò non li avete tenuti? Dovete ricevere il dolore e i tormenti, e dovete avere il dolore per i ladri. Vendicherò la mia perdita, e mi tratterrò il mio woodness in botta di tu. E poi prese l'ebreo l'immagine, e la picchi, e lo tormentò crudelmente. Allora accaduto una grande meraviglia, poiché quando i ladri lasciarono le merci, il santo santo, come siccome lui era stato nel suo assortimento, apparì ai ladri, e gli disse: Perciò sono stato battuto così crudelmente per Lei e ho così tanti tormenti? Vedi come il mio corpo è spaccato e rotto; vedi come questo il sangue rosso runneth giù dal mio corpo; vada voi velocemente e lo restauri di nuovo, altrimenti l'ira di Dio Estremamente deve farLa per essere un della sua intelligenza, e che tutti gli uomini devono sapere il Suo reato, e che ciascuno di Lei deve esser appeso. E loro dissero: Chi art tu che sayest a noi tali cose? E lui gli disse: sono Nicholas il domestico di Jesu Christ, chi l'ebreo hath così crudelmente battuto per le sue merci che scoprite lontano. Allora loro furono afeard, e vennero all'ebreo, e sentirono quello che lui aveva fatto all'immagine, e loro gli dissero il miracolo, e consegnato a lui di nuovo tutte le sue merci. E così venne i ladri alla strada di verità, e l'ebreo alla strada di Jesu Christ. Un uomo, per l'amore di suo figlio, che andò a scuola per imparare, santificato, ogni anno, il banchetto di Saint Nicholas molto solennemente. Durante un tempo questo accadde che il padre ebbe proprio fanno pronto il pranzo, e chiamò molti impiegati da questo pranzo. E il diavolo venne alla porta nell'abitudine di un pellegrino per esigere alms: e il padre presto comandò suo figlio che lui deve dare alms al pellegrino. Lui lo seguì quando lui andò per dargli alms, e quando lui venne al quarfox il diavolo prese il bambino e lo strangolò. E quando il padre sentì questo lui si addolorò molto fortemente e pianse, e scopra il corpo nella sua camera, e cominciò a piangere per dolore, e dire: il figlio dolce lucente, com'è questo con tu? Saint Nicholas, è questo il guerdon che mi avete fatto perché Le ho servito così a lungo? E siccome lui disse che queste parole, e altro semblable, il bambino aprirono i suoi occhi, e si svegliarono come siccome lui aveva dormito, e si alzò su tofore tutti, e fu tirato su da morte a vita. here be all my goods, I charge thee to keep them, and if thou keep them not well, I shall avenge me on thee in beating and tormenting thee. And on a time, when the Jew was out, thieves came and robbed all his goods, and left, unborne away, only the image. And when the Jew came home he found him robbed of all his goods. He areasoned the image saying these words: Sir Nicholas, I had set you in my house for to keep my goods from thieves, wherefore have ye not kept them? Ye shall receive sorrow and torments, and shall have pain for the thieves. I shall avenge my loss, and refrain my woodness in beating thee. And then took the Jew the image, and beat it, and tormented it cruelly. Then happed a great marvel, for when the thieves departed the goods, the holy saint, like as he had been in his array, appeared to the thieves, and said to them: Wherefore have I been beaten so cruelly for you and have so many torments? See how my body is hewed and broken; see how that the red blood runneth down by my body; go ye fast and restore it again, or else the ire of God Almighty shall make you as to be one out of his wit, and that all men shall know your felony, and that each of you shall be hanged. And they said: Who art thou that sayest to us such things? And he said to them: I am Nicholas the servant of Jesu Christ, whom the Jew hath so cruelly beaten for his goods that ye bare away. Then they were afeard, and came to the Jew, and heard what he had done to the image, and they told him the miracle, and delivered to him again all his goods. And thus came the thieves to the way of truth, and the Jew to the way of Jesu Christ. A man, for the love of his son, that went to school for to learn, hallowed, every year, the feast of Saint Nicholas much solemnly. On a time it happed that the father had do make ready the dinner, and called many clerks to this dinner. And the devil came to the gate in the habit of a pilgrim for to demand alms: and the father anon commanded his son that he should give alms to the pilgrim. He followed him as he went for to give to him alms, and when he came to the quarfox the devil caught the child and strangled him. And when the father heard this he sorrowed much strongly and wept, and bare the body into his chamber, and began to cry for sorrow, and say: Bright sweet son, how is it with thee? Saint Nicholas, is this the guerdon that ye have done to me because I have so long served you? And as he said these words, and other semblable, the child opened his eyes, and awoke like as he had been asleep, and arose up tofore all, and was raised from death to life.
Altro nobiluomo pregò a Saint Nicholas che lui, dai suoi meriti, arriverebbe del nostro Signore che lui potrebbe avere un figlio, e promise che lui porterebbe a suo figlio alla chiesa, e offrirebbe fino a lui una tazza d'oro. Allora il figlio fu nato e venne per invecchiare, e il padre comandò per fare una tazza, e la tazza gli piacque molto, e lui la ritenne per lui, e proprio ha fatto fanno altro dello stesso valore. E loro andarono navigando in una nave verso la chiesa di Saint Nicholas, e quando il bambino avrebbe riempito la tazza, lui cadde nell'acqua con la tazza, e presto fu perso, e non venne più su. Tuttavia tuttavia il padre compiè il suo ammettere, in pianto molto teneramente per suo figlio; e quando lui venne all'altare di Saint Nicholas lui offrì la seconda tazza, e quando lui l'aveva offerto, questo cadde, come siccome uno l'aveva gettato sotto l'altare. E lui lo sollevò e l'ha messo di nuovo sull'altare, e poi già fu questo il lancio più lontano che tofore e già lui lo sollevò e remised questo la terza volta sull'altare; e fu lanciato di nuovo più lontano che tofore. Di quale la cosa tutto loro che furono là meravigliati, e gli uomini vennero per vedere questa cosa. E presto, il bambino che era caduto nel mare, venne di nuovo presantamente prima di tutti loro, e introdusse le sue mani la prima tazza, e ricontò alla gente che, presto siccome lui fu caduto nel mare, Saint Nicholas beato venne e lo tenne che lui non fece nessuno nuocere. E così il suo padre stette contento e offerto a Saint Nicholas entrambi le due tazze. And they went sailing in a ship toward the church of Saint Nicholas, and when the child would have filled the cup, he fell into the water with the cup, and anon was lost, and came no more up. Yet nevertheless the father performed his avow, in weeping much tenderly for his son; and when he came to the altar of Saint Nicholas he offered the second cup, and when he had offered it, it fell down, like as one had cast it under the altar. And he took it up and set it again upon the altar, and then yet was it cast further than tofore and yet he took it up and remised it the third time upon the altar; and it was thrown again further than tofore. Of which thing all they that were there marvelled, and men came for to see this thing. And anon, the child that had fallen in the sea, came again prestly before them all, and brought in his hands the first cup, and recounted to the people that, anon as he was fallen in the sea, the blessed Saint Nicholas came and kept him that he had none harm. And thus his father was glad and offered to Saint Nicholas both the two cups.
Ci fu altro uomo ricco che dai meriti di Saint Nicholas ebbe un figlio, e lo chiamò: il Deus dedit, il Dio diede. E quest'uomo ricco proprio ha fatto fanno una cappella di Saint Nicholas nel suo dwellingplace; e proprio ha fatto santificano ogni anno il banchetto di Saint Nicholas. E questo feudo fu messo dalla terra dell'Agarians. Questo bambino fu il prigioniero preso, e deputò per servire al re. L'anno in seguito a, e il giorno che il suo padre tenne devotamente il banchetto di Saint Nicholas, il bambino tenne una tazza preziosa tofore il re, e ricordò la sua leva, il dolore dei suoi amici, e la gioia che fu fatta questo giorno nella casa del suo padre, e cominciò per sospirare la piaga in alto. E il re lo esigette quello che afflisse lui e la causa di quello che sospira; e lui gli disse ogni parola completamente. E quando il re lo seppe lui gli disse: Whatsomever tuo Nicholas fa o non fa, tu devi rimanere qui con noi. E improvvisamente là spinse con un soffio molto vento forte, che fece tutta la casa per tremare, e il bambino fu violentato con la tazza, e fu messo tofore la porta dove il suo padre tenne la solennità di Saint Nicholas, in un tal saggio che tutti loro abbassò la grande gioia. And this rich man did do make a chapel of Saint Nicholas in his dwellingplace; and did do hallow every year the feast of Saint Nicholas. And this manor was set by the land of the Agarians. This child was taken prisoner, and deputed to serve the king. The year following, and the day that his father held devoutly the feast of Saint Nicholas, the child held a precious cup tofore the king, and remembered his prise, the sorrow of his friends, and the joy that was made that day in the house of his father, and began for to sigh sore high. And the king demanded him what ailed him and the cause of his sighing; and he told him every word wholly. And when the king knew it he said to him: Whatsomever thy Nicholas do or do not, thou shalt abide here with us. And suddenly there blew a much strong wind, that made all the house to tremble, and the child was ravished with the cup, and was set tofore the gate where his father held the solemnity of Saint Nicholas, in such wise that they all demeaned great joy.
E alcuni dicono che questo bambino fu di Normandia, e andò d'oltremare, e fu preso dal sowdan, che lo fece spesso per essere battuto tofore lui. E siccome lui fu battuto durante un giorno di Saint Nicholas, e fu poi messo in prigione, lui pregò a Saint Nicholas pure per la sua botta che lui soffrì, quanto alla grande gioia che lui fu abituato ad avere durante quel giorno di Saint Nicholas. E quando lui aveva pregato a lungo e aveva sospirato lui si addormentò, e quando lui si svegliò lui si trovò nella cappella del suo padre, mentre fu molta gioia fatta per lui. Ci permetta poi di pregare a questo santo beato che lui ci pregherà al nostro Signore Jesu Christ che è Benedetto in secula seculorum. Amen. And when he had long prayed and sighed he fell asleep, and when he awoke he found himself in the chapel of his father, whereas was much joy made for him. Let us then pray to this blessed saint that he will pray for us to our Lord Jesu Christ which is Blessed in secula seculorum. Amen.
