Leis do Apóstolo Sagrado e o Evangelista John o Teólogo
Quando Agrippa, quem, por causa do seu traçado contra a Paz, eles stoned e morto, foi o rei dos judeus, Vespasian Caesar, que vem com um grande exército, investiu Jerusalém; e alguns presos da guerra ele tomou e matou, outros que ele destruiu pela fome do cerco, e o mais ele baniu, e detalhadamente espalhou-se de cima para baixo. E tendo destruído o templo, e posto os navios sagrados a bordo de um barco, ele enviou-lhes a Roma, para fazer para ele um templo da paz, e adornou-o com estragar da guerra. And having destroyed the temple, and put the holy vessels on board a ship, he sent them to Rome, to make for himself a temple of peace, and adorned it with the spoils of war.
E quando Vespasian foi morto, seu filho Domitian, tinha a posse da monarquia. junto com outras ações injustas suas, próprio jogo também para fazer uma perseguição contra os homens honrados. Pois, tendo aprendido que a cidade foi enchida de judeus, lembrando-se das ordens dadas pelo seu pai sobre eles, ele tencionou o arremesso de todos eles fora da cidade dos romanos. E alguns judeus tomaram a coragem, e deram a Domitian um livro, no qual foi escrito como follows:- For, having learned that the city was filled with Jews, remembering the orders given by his father about them, he purposed casting them all out of the city of the Romans. And some of the Jews took courage, and gave Domitian a book, in which was written as follows:-
O Domitian, Caesar e o rei de todo o mundo, tantos de nós como são judeus rogam thee, como suplicantes que imploramos do poder thy de não nos banir de thy expressão divina e bondosa; já que somos obedientes a thee, e a alfândega, e leis, e práticas, e política, fazendo mal em nada, mas sendo da mesma mente com os romanos. Mas não há uma nação nova e estranha, nem concordar com outras nações nem consentir na observância religiosa dos judeus, não circuncidados, inumanos, sem lei, subvertendo casas inteiras, proclamando um homem como Deus, toda a assembléia em conjunto abaixo de um nome estranho, aquele do cristão. Estes homens rejeitam o Deus, não dando atenção à lei dada por Ele, e proclamam para ser o Filho do Deus um homem nascido de nós, Jesus de nome, cujos pais e os irmãos e toda a sua família foram unidos com os hebreus; quem por causa da sua grande blasfêmia e as suas tolices más demos até a cruz. E eles acrescentam o outro mentira blasfema ao seu primeiro: ele que foi fechado com pregos e enterrado, eles glorificam como tendo ressuscitado dos mortos; e, mais do que isto, eles falsamente afirmam que ele foi tomado por nuvens nos céus. But there is a new and strange nation, neither agreeing with other nations nor consenting to the religious observances of the Jews, uncircumcised, inhuman, lawless, subverting whole houses, proclaiming a man as God, all assembling together under a strange name, that of Christian. These men reject God, paying no heed to the law given by Him, and proclaim to be the Son of God a man born of ourselves, Jesus by name, whose parents and brothers and all his family have been connected with the Hebrews; whom on account of his great blasphemy and his wicked fooleries we gave up to the cross. And they add another blasphemous lie to their first one: him that was nailed up and buried, they glorify as having risen from the dead; and, more than this, they falsely assert that he has been taken up by clouds into the heavens.
Em tudo isso o rei, que é afetado com raiva. ordenado o senado para publicar um decreto que eles devem matar todos que se confessaram ser cristãos. Aqueles, então, quem foram encontrados no tempo da sua raiva, e quem segou o fruto da paciência, e foram coroados no concurso triunfante contra os trabalhos do diabo, recebeu o repouso de incorruption. Those, then, who were found in the time of his rage, and who reaped the fruit of patience, and were crowned in the triumphant contest against the works of the devil, received the repose of incorruption.
E a fama do ensino de John foi extensa fora em Roma; e ele veio às orelhas de Domitian que houve certo hebreu em Ephesus, John de nome, que estendeu um relatório sobre o assento do império dos romanos, dizendo que seria rapidamente extirpado, e que a monarquia dos romanos seria transferida ao outro. E Domitian, incomodado pelo que foi dito, enviou um centurion com soldados para prender John, e trazer-lhe. E tendo ido a Ephesus, eles perguntaram onde John viveu. E tendo subir à sua porta, eles encontraram-no estando antes da porta; e, pensando que ele foi o porteiro, eles perguntaram sobre ele onde John viveu. E ele respondeu e disse: sou ele. E eles, desprezando o seu comum, e baixo, e aparência pobre, foram enchidos de ameaças, e disseram: Diga-nos a verdade. E quando ele declarou novamente que ele foi o homem que eles buscaram, os vizinhos que além disso o testemunham, eles disseram que ele deveu ir com eles ao mesmo tempo ao rei em Roma. E, incitando-os a tomar provisões da viagem, ele virou e tomou algumas datas, e diretamente foi adiante. And Domitian, troubled by what was said, sent a centurion with soldiers to seize John, and bring him. And having gone to Ephesus, they asked where John lived. And having come up to his gate, they found him standing before the door; and, thinking that he was the porter, they inquired of him where John lived. And he answered and said: I am he. And they, despising his common, and low, and poor appearance, were filled with threats, and said: Tell us the truth. And when he declared again that he was the man they sought, the neighbours moreover bearing witness to it, they said that he was to go with them at once to the king in Rome. And, urging them to take provisions for the journey, he turned and took a few dates, and straightway went forth.
E os soldados, tendo tomado os transportes públicos, viajaram rápido, tendo-o sentado no meio deles. E quando eles vieram à primeira modificação, ele sendo a hora do café da manhã, eles rogaram que ele fosse da boa coragem, e tomasse o pão, e comesse com eles. E John disse: alegro-me com a alma de fato, mas entrementes não desejo tomar qualquer comida. E eles começaram, e foram transportados ao longo rapidamente. E quando foi tarde eles pararam em certa taberna; e como, além disso, foi a hora do jantar, o centurion e os soldados que são mais amavelmente dispostos, rogou que John utilizasse o que não foi estabelecido antes deles. Mas ele disse que ele esteve muito cansado, e em querem do sono mais do que qualquer comida. E como ele fez isto cada dia, todos os soldados foram batidos com a estupefação, e tiveram medo para que não John deva morrer, e implicá-los no perigo. Mas o Espírito Sagrado mostrou-lho como mais alegre. E no sétimo dia, ele sendo o dia do Senhor, ele disse-lhes: Agora é tempo para mim também para participar da comida. E tendo lavado as suas mãos e cara, ele rezou, e tirou o tecido de linho, e tomou uma das datas, e comeu-o na vista de todos. And John said: I rejoice in soul indeed, but in the meantime I do not wish to take any food. And they started, and were carried along quickly. And when it was evening they stopped at a certain inn; and as, besides, it was the hour of supper, the centurion and the soldiers being most kindly disposed, entreated John to make use of what was set before them. But he said that he was very tired, and in want of sleep more than any food. And as he did this each day, all the soldiers were struck with amazement, and were afraid lest John should die, and involve them in danger. But the Holy Spirit showed him to them as more cheerful. And on the seventh day, it being the Lord’s day, he said to them: Now it is time for me also to partake of food. And having washed his hands and face, he prayed, and brought out the linen cloth, and took one of the dates, and ate it in the sight of all.
E quando eles tinham montado um longo tempo eles vieram ao fim da sua viagem, John que assim jejua. E eles trouxeram-lhe antes do rei, e disseram: rei respeitável, trazemos a John thee, deus, não homem; para, da hora na qual o prendemos, ao presente, ele não provou o pão. Neste Domitian ser assombrado, esticado a sua boca por causa da maravilha, desejando saudar ele com um beijo; mas John curvou a sua cabeça, e beijou o seu peito. E Domitian disse: Porque hast thou feito isto? Os Didst thou não pensam mim digno de beijar thee? E John disse-lhe: é certo adorar a mão do Deus em primeiro lugar, e deste modo beijar a boca do rei; já que é escrito nos livros sagrados, O coração de um rei está na mão do Deus. Worshipful king, we bring to thee John, a god, not a man; for, from the hour in which we apprehended him, to the present, he has not tasted bread. At this Domitian being amazed, stretched out his mouth on account of the wonder, wishing to salute him with a kiss; but John bent down his head, and kissed his breast. And Domitian said: Why hast thou done this? Didst thou not think me worthy to kiss thee? And John said to him: It is right to adore the hand of God first of all, and in this way to kiss the mouth of the king; for it is written in the holy books, The heart of a king is in the hand of God.
E o rei disse-lhe: a Arte thou John, que disse que a minha monarquia seria rapidamente desarraigada, e que outro rei, Jesus, ia reinar em vez de mim? E John respondeu e disse-lhe: Thou também shalt reinam thee por muitos anos dado eu juro, e depois thee muitos outros; e quando os tempos das coisas sobre a terra foram cumpridos, fora do céu virá um Rei, eterno, ser verdade, o juiz da vida e morto, quem cada nação e a tribo devem confessar, por quem cada poder terrestre e o domínio não devem ser trazidos a nada, e cada boca falando grandes coisas deve ser fechada. Isto é o Senhor poderoso e Rei de tudo que a respiração hath e a carne, a Palavra e o Filho do vivo, que é Jesus Cristo. And John answered and said to him: Thou also shalt reign for many years given thee by God, and after thee very many others; and when the times of the things upon earth have been fulfilled, out of heaven shall come a King, eternal, true, Judge of living and dead, to whom every nation and tribe shall confess, through whom every earthly power and dominion shall be brought to nothing, and every mouth speaking great things shall be shut. This is the mighty Lord and King of everything that hath breath and flesh, the Word and Son of the living One, who is Jesus Christ.
Neste Domitian dito ele: Qual é a prova destas coisas? Não sou persuadido por palavras só; as palavras são uma vista do não visto. I am not persuaded by words only; words are a sight of the unseen.
O que canst thou mostram em terra ou céu pelo poder dele que é destinado para reinar, como thou sayest?
Já que ele o fará, se ele for o Filho do Deus.
E imediatamente John pedido a um veneno mortal. E o rei que tendo ordena veneno ser-lhe dado, eles trouxeram-no no instante. John, por isso, tendo-o tomado. ponha-o em uma grande xícara, e encheu-o da água, e misturou-o, e gritou com uma voz barulhenta, e disse: no Nome de Thy, Jesus Cristo, Filho do Deus, bebo a xícara que Thou murcham adoçam; e o veneno nele faz Thou misturam-se com o Espírito Sagrado Thy, e fazem-no tornar-se um desenho de vida e salvação, para a cura de alma e corpo, para digestão e assimilação inofensiva, para a fé a não ser arrependida de, de um testemunho inegável da morte como a xícara da ação de graças. John therefore, having taken it. put it into a large cup, and filled it with water, and mixed it, and cried out with a loud voice, and said: In Thy name, Jesus Christ, Son of God, I drink the cup which Thou wilt sweeten; and the poison in it do Thou mingle with Thy Holy Spirit, and make it become a draught of life and salvation, for the healing of soul and body, for digestion and harmless assimilation, for faith not to be repented of, for an undeniable testimony of death as the cup of thanksgiving.
E quando ele tinha bebido a xícara, os que estão junto de Domitian esperaram que ele ia cair à terra em convulsões. E quando John esteve, alegre, e falou com eles seguro, Domitian foi enfurecido contra aqueles que tinham dado o veneno, como tendo dispensado John. Mas eles tiveram confiança na fortuna e a saúde do rei, e disseram que não pode haver um veneno mais forte do que isto. But they swore by the fortune and health of the king, and said that there could not be a stronger poison than this.
E John, entendendo o que eles sussurravam a um a ou outro, disse ao rei: não o tome mal, O rei, mas deixe uma prova ser feita, e thou shalt aprendem o poder do veneno. Faça algum criminoso condenado ser trazido da prisão. E quando ele tinha vindo, John pôs a água na xícara, e rodou-o em redor, e deu-o com todo o sedimento ao criminoso condenado. E ele, tendo-o tomado e bebido, imediatamente caiu e morreu. Make some condemned criminal be brought from the prison. And when he had come, John put water into the cup, and swirled it round, and gave it with all the dregs to the condemned criminal. And he, having taken it and drunk, immediately fell down and died.
E quando todos se admiraram nos sinais que tinham sido feitos, e quando Domitian se tinha retirado e tinha ido ao seu palácio, John disse-lhe: O Domitian, o rei dos romanos, didst thou inventa isto, que, thou estar presente e testemunhar, eu poderia tornar-me hoje assassino? O que deve ser feito sobre o corpo morto que está estando? E ele ordenou que ele fosse tomado e jogado fora. Mas John, aproximando-se do corpo morto, disse: os O Deus, Fabricante dos céus, Senhor e Mestre de anjos, do esplendor, de poderes, em nome de Jesus Cristo, Thine Filho só procriado, dão a este homem que morreu para esta ocasião uma renovação da vida, e o restaura a sua alma, que Domitian pode aprender que a Palavra é muito mais potente do que o veneno, e é o soberano da vida. E tendo-o tomado pela mão, ele levantou-o vivo. What is to be done about the dead body which is lying? And he ordered it to be taken and thrown away. But John, going up to the dead body, said: O God, Maker of the heavens, Lord and Master of angels, of glories, of powers, in the name of Jesus Christ, Thine only begotten Son, give to this man who has died for this occasion a renewal of life, and restore him his soul, that Domitian may learn that the Word is much more powerful than poison, and is the ruler of life. And having taken him by the hand, he raised him up alive.
E quando todos glorificavam o Deus, e se admiravam na fé de John, Domitian disse-lhe: estendi um decreto do senado, que todas tais pessoas devem ser de modo sumário tratadas, sem prova; mas desde que encontro de thee que eles são inocentes, e que a sua religião é bastante benéfica, bano thee a uma ilha, que posso não parecer eu mesmo para matar os meus próprios decretos. Ele pediu então que o criminoso condenado deve ser deixado vão; e quando ele foi deixado vão, John disse: Parta, dê graças ao Deus, que livrou neste dia thee da prisão e da morte. but since I find from thee that they are innocent, and that their religion is rather beneficial, I banish thee to an island, that I may not seem myself to do away with my own decrees. He asked then that the condemned criminal should be let go; and when he was let go, John said: Depart, give thanks to God, who has this day delivered thee from prison and from death.
E enquanto eles estavam, certo escravo nascido de casa de Domitian, daqueles na câmara da cama, foi repentinamente prendido com o demônio sujo, e ponha-se morto; e a palavra foi trazida ao rei. E o rei foi movido, e rogou que John a ajudasse. E John disse: não está no homem para fazer isto; mas desde que os thou knowest como reinar, mas dost não sabem de quem thou hast o recebeu, aprenda quem tem o poder tanto sobre thee como sobre monarquia thy. E ele rezou assim: O Senhor, o Deus de cada monarquia, e o mestre de cada criação, dão a esta donzela a respiração da vida. E tendo rezado, ele levantou-a. E Domitian, assombrado com todas as maravilhas, expediu-o a uma ilha, que marca para ele um tempo de jogo. And the king was moved, and entreated John to help her. And John said: It is not in man to do this; but since thou knowest how to reign, but dost not know from whom thou hast received it, learn who has the power over both thee and thy kingdom. And he prayed thus: O Lord, the God of every kingdom, and master of every creature, give to this maiden the breath of life. And having prayed, he raised her up. And Domitian, astonished at all the wonders, sent him away to an island, appointing for him a set time.
E diretamente John navegou a Patmos, onde também o consideraram digno de ver a revelação do fim. E quando Domitian foi morto, Nerva conseguido à monarquia, e revocou todos que tinham sido banidos; e tendo guardado a monarquia durante um ano, ele fez Trajan o seu sucessor na monarquia. E quando ele foi rei por cima dos romanos, John foi a Ephesus, e regulou todo o ensino da igreja, propriedade de muitas conferências, e lembrança deles do que o Senhor lhes tinha dito, e que dever ele tinha destinado a cada um. E quando ele foi velho e modificado, ele ordenou que a Polycarp fosse bispo por cima da igreja. and having kept the kingdom for a year, he made Trajan his successor in the kingdom. And when he was king over the Romans, John went to Ephesus, and regulated all the teaching of the church, holding many conferences, and reminding them of what the Lord had said to them, and what duty he had assigned to each. And when he was old and changed, he ordered Polycarp to be bishop over the church.
E o que como o seu fim foi, ou a sua partida de homens, que não podem prestar uma conta de? Para no dia seguinte, que foi o dia do Senhor, e na presença dos irmãos, ele começou a dizer-lhes: os Irmãos, e colegas-empregados, e co-herdeiros, e copartners da monarquia do Senhor, conhecem o Senhor que milagres Ele hath mostrado você por mim, que maravilhas, que curas, que sinais, que presentes graciosos, ensinos, governações, restos, serviços, esplendor, graças, presentes, fés, comunhões; quantas coisas você viu com os seus olhos, aquela orelha hath não ouviu. Esteja forte, por isso, nele, lembrando-se dele em todas as suas ações, sabendo o mistério da dispensação que veio a homens, por causa dos quais o Senhor trabalhou. Ele então, por mim, exorta-o: Irmãos, desejo permanecer sem pena, sem insulto, sem infidelidade, sem punição. Já que Ele também sabe o insulto de você, Ele sabe também a desonra, Ele sabe também a infidelidade, Ele sabe também a punição daqueles que desobedecem Os seus mandamentos. Deixe não, por isso, o nosso Deus ser afligido, o bem, o compassivo, o compassivo, o sagrado, o puro, o imaculado, o único, aquele, o imutável, o sincero, o sincero, o lento para irritar, Ele que é mais alto e mais exaltado do que cada nome que falamos ou pensamos em - o nosso Deus, Jesus Cristo. Deixe-o alegrar-se junto conosco porque nos conduzimos bem; deixe-o estar contente porque vivemos na pureza; deixe-o descansar porque nos comportamos reverentemente; deixe-o ser agradado porque vivemos no coleguismo; deixe-o sorrir porque somos ponderados; deixe-o ser encantado porque amamos. Estas coisas, irmãos, não me comunico para você, continuando ao jogo de trabalho antes de mim, já aperfeiçoado para mim pelo Senhor. Para isso que tem eu para dizer-lhe? Guarde a segurança do seu Deus; guarde A sua presença, que não deve ser levada de você. E se então não pecardes mais, Ele lhe desculpará o que fizestes na ignorância; mas se, depois que o conhecíeis, e Ele teve compaixão sobre você, você volta aos cursos parecidos, até as suas antigas ofensas serão postas à sua carga, e deveis ter nenhuma porção ou compaixão antes da Sua cara. Brethren, and fellow-servants, and co-heirs, and copartners of the kingdom of the Lord, know the Lord what miracles He hath shown you through me, what wonders, what cures, what signs, what gracious gifts, teachings, rulings, rests, services, glories, graces, gifts, faiths, communions; how many things you have seen with your eyes, that ear hath not heard. Be strong, therefore, in Him, remembering Him in all your doings, knowing the mystery of the dispensation that has come to men, for the sake of which the Lord has worked. He then, through me, exhorts you: Brethren, I wish to remain without grief, without insult, without treachery, without punishment. For He also knows insult from you, He knows also dishonour, He knows also treachery, He knows also punishment from those that disobey His commandments. Let not therefore our God be grieved, the good, the compassionate, the merciful, the holy, the pure, the undefiled, the only, the one, the immutable, the sincere, the guileless, the slow to anger, He that is higher and more exalted than every name that we speak or think of-our God, Jesus Christ. Let Him rejoice along with us because we conduct ourselves well; let Him be glad because we live in purity; let Him rest because we behave reverently; let Him be pleased because we live in fellowship; let Him smile because we are sober-minded; let Him be delighted because we love. These things, brethren, I communicate to you, pressing on to the work set before me, already perfected for me by the Lord. For what else have I to say to you? Keep the sureties of your God; keep His presence, that shall not be taken away from you. And if then ye sin no more, He will forgive you what ye have done in ignorance; but if, after ye have known Him, and He has had compassion upon you, you return to the like courses, even your former offences will be laid to your charge, and ye shall have no portion or compassion before His face.
E quando ele lhes tinha dito isto, ele assim rezou: Jesus, que didst entrançam esta coroa por Thy enlaçar, quem hast inseriu estas muitas flores na flor eterna da expressão de Thy, quem hast semeado estas palavras entre eles, ser Thou Thyself o protetor e curandeiro de pessoas Thy. Thou sozinho arte bondosa e não arrogante, sozinho compassivo e gentil, sozinho um Salvador, e somente; Thou quem sempre seest o que pertence a todos, e arte em total, e em todo lugar apresenta, Senhor de Deus Jesus Cristo; quem com presentes Thy e compaixão Thy coverest aqueles que esperam em Thee; quem knowest intimamente aqueles que em todo lugar falam contra nós, e blasfemam o nome sagrado Thy, fazem Thou sozinho, O Senhor, ajude empregados Thy com o cuidado vigilante Thy. Seja assim, Senhor. Thou alone art benignant and not haughty, alone merciful and kind, alone a Saviour, and just; Thou who always seest what belongs to all, and art in all, and everywhere present, God Lord Jesus Christ; who with Thy gifts and Thy compassion coverest those that hope in Thee; who knowest intimately those that everywhere speak against us, and blaspheme Thy holy name, do Thou alone, O Lord, help Thy servants with Thy watchful care. So be it, Lord.
E tendo perguntado pão, ele deu agradecimentos assim, dizendo: O que o louvor, ou que tipo de oferecimento, ou que ação de graças, deve ir nós, quebrando o pão, invoca, mas Thee só? Glorificamos o nome por que Thou hast sido chamado pelo Pai; glorificamos o nome pelo qual Thou hast sido chamou pelo Filho; glorificamos a ressurreição que nos foi manifestada por Thee; de Thee glorificamos a semente, a palavra, a graça, a pérola verdadeira, o tesouro, o arado, a rede, a majestade, a diadema, Ele chamado o Filho do homem das nossas causas, a verdade, o resto, o conhecimento, a liberdade, o lugar do refúgio em Thee. Para Thou sozinho Senhor de arte, a raiz de imortalidade, e a fonte de incorruption, e o assento das idades; Thou quem hast sido chamou todos estes para as nossas causas, isto agora nós, invocando a Thee por estes, pode reconhecer a majestade ilimitável Thine, apresentada a nós pela presença Thy, que pode ser vista só pelo puro, vista em Thine só Filho. We glorify the name by which Thou hast been called by the Father; we glorify the name by which Thou hast been called through the Son; we glorify the resurrection which has been manifested to us through Thee; of Thee we glorify the seed, the word, the grace, the true pearl, the treasure, the plough, the net, the majesty, the diadem, Him called Son of man for our sakes, the truth, the rest, the knowledge, the freedom, the place of refuge in Thee. For Thou alone art Lord, the root of immortality, and the fountain of incorruption, and the seat of the ages; Thou who hast been called all these for our sakes, that now we, calling upon Thee through these, may recognise Thine illimitable majesty, presented to us by Thy presence, that can be seen only by the pure, seen in Thine only Son.
E tendo quebrado o pão, ele deu-no-lo, rezando por cada um dos irmãos, que ele poderia ser digno da Eucaristia do Senhor. Ele também, por isso, tendo-o provado de mesmo modo, disse: Para mim também deixam lá ser uma porção com você, e paz, O querido. E tendo falado assim, e confirmou os irmãos, ele disse a Eutyches, também denominado Verus: Observe, marco thee um ministro da igreja de Cristo, e confio a thee a tropa de Cristo. Esteja atento, por isso, dos mandamentos do Senhor; e se thou shouldst caem em rastos ou perigos, ele não com medo: já que thou deve cair sob muitas preocupações, e thou shalt ser mostrado ser uma testemunha eminente do Senhor. Assim, então, Verus, ocupam-se da tropa como um empregado do Deus, até o tempo nomeado para o testemunho thy. To me also let there be a portion with you, and peace, O beloved. And having thus spoken, and confirmed the brethren, he said to Eutyches, also named Verus: Behold, I appoint thee a minister of the Church of Christ, and I entrust to thee the flock of Christ. Be mindful, therefore, of the commandments of the Lord; and if thou shouldst fall into trails or dangers, he not afraid: for thou shall fall under many troubles, and thou shalt be shown to be an eminent witness of the Lord. Thus, then, Verus, attend to the flock as a servant of God, until the time appointed for thy testimony.
E quando John tinha falado isto, e mais do que isto, tendo-lhe confiado a tropa de Cristo, ele diz-lhe: Tome alguns irmãos, com cestos e navios, e siga-me. E Eutyches, sem consideração, fez o que ele foi oferecido. E John abençoado que tendo vai adiante da casa, saiu para fora das portas, tendo dito a multidão ficar de lado dele. E tendo vir ao túmulo de um dos nossos irmãos, ele disse-lhes cavar. E eles cavaram. E ele diz: Deixe a trincheira ele mais profundo. E como eles cavaram, ele conversou com aqueles que mal saem da casa com ele, acumulando-os, e fornecendo-os completamente na majestade do Senhor. E quando os jovens tinham terminado a trincheira, como ele tinha desejado, enquanto não sabíamos nada, ele tira a roupa que ele tinha em, e os lança, como se eles fossem alguns deitar, na profundidade da trincheira; e, estar em só as suas gavetas, esticou adiante as suas mãos, e rezou. And Eutyches, without considering, did what he was bid. And the blessed John having gone forth from the house, went outside of the gates, having told the multitude to stand off from him. And having come to the tomb of one of our brethren, he told them to dig. And they dug. And he says: Let the trench he deeper. And as they dug, he conversed with those who bad come out of the house with him, building them up, and furnishing them thoroughly into the majesty of the Lord. And when the young men had finished the trench, as he had wished, while we knew nothing, he takes off the clothes he had on, and throws them, as if they were some bedding, into the depth of the trench; and, standing in only his drawers, stretched forth his hands, and prayed.
O Deus, que hast escolhido nós para a missão dos Pagãos, hast de afiação nos distribuiu no mundo, que hast declarou Thyself pelos apóstolos; quem hast nunca descansou, mas sempre savest da fundação do mundo; quem hast fez Thyself conhecido por toda a natureza; quem hast fez a nossa natureza selvagem e selvagem tranqüila e pacífica; quem hast dado Thyself a ele quando thirsting depois de conhecimento; quem hast matam o seu adversário, quando ele tomou o refúgio em Thee; quem hast dado ele mão de Thy, e levantado ele das coisas feitas em Hades; quem hast mostrado ele o seu próprio inimigo; quem hast na pureza virou os seus pensamentos sobre Thee, O Cristo Jesus, Senhor de coisas no céu, e a lei de coisas na terra, o curso de coisas antena, e guardião de coisas etherial, o medo daqueles abaixo da terra, e a graça de Thine possui pessoas, recebe também a alma de Thy John, que foi certamente considerado digno por Thee, Thou quem hast me conservou também até a hora presente pura a Thyself, e livre do intercurso com a mulher; quem, quando desejei nos meus jovens casar-me, os didst me aparecem, e dizem, preciso de thee, John; quem didst fortalecem para mim anteriormente a minha fraqueza corpórea; quem, quando uma terceira vez desejei casar-me, os didst me dizem à terceira hora, no mar, John, se thou wert não meu, eu deixaria thee se case; quem hast abriu a vista da minha mente, e hast favoreceu os meus olhos corpóreos; quem, quando eu olhava em torno mim, os didst chamam até fitar uma mulher detestável; quem didst me livram da demonstração temporária, e me conservam para isto que endureth para sempre; quem didst me separam da loucura imunda da carne; quem didst tapam a doença secreta da alma, e recortam as suas ações abertas; quem didst o afligem e banem que se rebelou em mim; quem didst estabelecem o meu amor a Thee limpo e não diminuído; quem didst me dão não duvidando de fé em Thee; quem hast tirado para mim pensamentos puros em direção a Thee; quem hast dado mim a recompensa devida dos meus trabalhos; quem bast fazem que ele na minha alma não tenha nenhuma outra posse do que Thee sozinho: para isso que é mais precioso do que Thou? Agora, O Senhor, quando realizei a administração de Thy com a qual fui confiado, faça-me digno do repouso de Thy, tendo trabalhado o que é perfeito em Thee, que é a salvação inefável. E como vou a Thee, deixe o fogo retirar-se, deixe a escuridade ser superada, deixe o forno ser afrouxado, deixe a Geena ser extinta, deixe os anjos seguir, deixe os demônios ter que medo deixasse os príncipes ser quebrados em partes, deixar os poderes da queda de escuridade, deixar os lugares à direita sejam estáveis, deixar aqueles à esquerda suportem não, deixar o diabo ser açaimado, deixar o Satã ser rido para desprezar, deixar a sua loucura ser amansada, deixar a sua ira ser quebrada, deixar as suas crianças ser pisadas abaixo do pé, e deixar toda a sua raiz que ele desarraigou; e conceda-me realizar a viagem a Thee, não insultado, não o despitefully tratou, e receber o que Thou hast prometeu àqueles que vivem na pureza, e que amaram uma vida sagrada. who hast made Thyself known through all nature; who hast made our wild and savage nature quiet and peaceable; who hast given Thyself to it when thirsting after knowledge; who hast put to death its adversary, when it took refuge in Thee; who hast given it Thy hand, and raised it from the things done in Hades; who hast shown it its own enemy; who hast in purity turned its thoughts upon Thee, O Christ Jesus, Lord of things in heaven, and law of things on earth, the course of things aerial, and guardian of things etherial, the fear of those under the earth, and grace of Thine own people, receive also the soul of Thy John, which has been certainly deemed worthy by Thee, Thou who hast preserved me also till the present hour pure to Thyself, and free from intercourse with woman; who, when I wished in my youth to marry, didst appear to me, and say, I am in need of thee, John; who didst strengthen for me beforehand my bodily weakness; who, when a third time I wished to marry, didst say to me at the third hour, in the sea, John, if thou wert not mine, I would let thee marry; who hast opened up the sight of my mind, and hast favoured my bodily eyes; who, when I was looking about me, didst call even the gazing upon a woman hateful; who didst deliver me from temporary show, and preserve me for that which endureth for ever; who didst separate me from the filthy madness of the flesh; who didst stop up the secret disease of the soul, and cut out its open actions; who didst afflict and banish him who rebelled in me; who didst establish my love to Thee spotless and unimpaired; who didst give me undoubting faith in Thee; who hast drawn out for me pure thoughts towards Thee; who hast given me the due reward of my works; who bast set it in my soul to have no other possession than Thee alone: for what is more precious than Thou? Now, O Lord, when I have accomplished Thy stewardship with which I was entrusted, make me worthy of Thy repose, having wrought that which is perfect in Thee, which is ineffable salvation. And as I go to Thee, let the fire withdraw, let darkness be overcome, let the furnace be slackened, let Gehenna be extinguished, let the angels follow, let the demons be afraid let the princes be broken in pieces, let the powers of darkness fall, let the places on the right hand stand firm, let those on the left abide not, let the devil be muzzled, let Satan be laughed to scorn, let his madness be tamed, let his wrath be broken, let his children be trodden under foot, and let all his root he uprooted; and grant to me to accomplish the journey to Thee, not insulted, not despitefully treated, and to receive what Thou hast promised to those that live in purity, and that have loved a holy life.
E fitando em direção ao céu, ele glorificou o Deus; e tendo-se selado completamente, ele esteve e disse nós, Paz e graça ser com você, irmãos! e expediu os irmãos. E quando eles seguiram o amanhã eles não encontraram ele, mas as suas sandálias, e uma fonte welling. E depois disto eles lembraram-se o que tinha sido dito a Peter pelo Senhor sobre ele: para que ele concerne thee se eu dever desejar que ele permaneça até que eu venha? and sent the brethren away. And when they went on the morrow they did not find him, but his sandals, and a fountain welling up. And after that they remembered what had been said to Peter by the Lord about him: For what does it concern thee if I should wish him to remain until I come?
E eles glorificaram o Deus do milagre que tinha acontecido. E tendo acreditado assim, eles retiraram a glorificação e a bênção o Deus bondoso; porque para Ele está a honra devida agora e alguma vez, e a idades de idades. Amém. because to Him is due glory now and ever, and to ages of ages. Amen.
