Saint Anne

[Saint Anne]
Monumento

Perfil

Mãe da Nossa Senhora. Avó de Jesus Cristo. Esposa de Saint Joachim. Provavelmente bem de. A tradição diz que Anne foi bastante idosa quando Mary nasceu, e que ela foi a sua única criança. A crença que Anne permaneceu uma virgem no conceito e o nascimento de Mary foi condenada pelo Vaticano em 1677. Acreditado ter dado a Mary ao serviço do Templo quando a menina teve três anos. A devoção a ela foi popular no Leste dos dias muito primeiros da Igreja; a devoção comum no Oeste começou no 16o século, mas muitos relicários desenvolveram-se desde então. Wife of Saint Joachim. Probably well off. Tradition says that Anne was quite elderly when Mary was born, and that she was their only child. The belief that Anne remained a virgin in the conception and birth of Mary was condemned by the Vatican in 1677. Believed to have given Mary to the service of the Temple when the girl was three years old. Devotion to her has been popular in the East from the very early days of the Church; widespread devotion in the West began in the 16th century, but many shrines have developed since.

Canonizado

Significação de Nome

  • gracioso; graça (= Anne)

Patronato

Orações

Representação

Imagens

Frente de loja

Informação Adicional

Leituras

Joachim e Anne, como abençoado um par! Toda a criação é endividada a você. Já que nas suas mãos o Criador foi oferecido um presente que supera todos outros presentes: uma mãe pura, que sozinho foi digno dele. Joachim e Anne, como abençoado e limpo um par! Você será conhecido pelo fruto com o qual você carregou, como o Senhor diz: “pelos seus frutos você os saberá.” A conduta da sua vida agradou o Deus e foi digna de sua filha. Já que pela vida pura e sagrada você conduziu em conjunto, você formou uma jóia da virgindade: ela que permaneceu uma virgem antes, durante, e depois do parto. Ela sozinho para sempre manteria a sua virgindade em mente e alma bem como no corpo. Joachim e Anne, como puro um par! Conduzindo uma vida devota e sagrada na sua natureza humana, você deu à luz a uma filha mais nobre do que os anjos, cuja rainha ela agora é. - de um sermão pelo Bispo Saint John Damascene For at your hands the Creator was offered a gift excelling all other gifts: a chaste mother, who alone was worthy of him. Joachim and Anne, how blessed and spotless a couple! You will be known by the fruit you have borne, as the Lord says: “By their fruits you will know them.” The conduct of your life pleased God and was worthy of your daughter. For by the chaste and holy life you led together, you have fashioned a jewel of virginity: she who remained a virgin before, during, and after giving birth. She alone for all time would maintain her virginity in mind and soul as well as in body. Joachim and Anne, how chaste a couple! While leading a devout and holy life in your human nature, you gave birth to a daughter nobler than the angels, whose queen she now is. - from a sermon by Bishop Saint John Damascene

Muitos primeiros comerciantes de pele canadenses foram católico; não só o voyageurs franco-canadense, mas os seus empregadores pela maior parte escoceses também; não é surpreendente que eles devam ter tido um santo de patrono. Nas memórias de Alexander Henry (o mais Velho), escrito em 1804, ele escreveu do seu primeiro empreendimento no comércio de pele canadense em 1761: it’s not surprising that they should have had a patron saint. In the memoirs of Alexander Henry (the Elder), written in 1804, he wrote of his first venture into the Canadian fur trade in 1761:

“Saint Anne é a patrocinadora dos canadenses, em todas as suas viagens pela água.

Henry foi parceiro na Companhia do Oeste do Norte, a pele companhia comercial que empregou o maior número de voyageurs do tempo mais longo. Da Narrativa de Peter Pond, parceiro de fundação da Companhia do Oeste do Norte, c.1800 escrito, e reconto das suas experiências em 1773: (A minha transliteração, do seu sistema de ortografia muito idiossincrásico!). (My transliteration, from his very idiosyncratic spelling system!).

A igreja de …This é dedicada a Saint Anne que protege todo o voyageurs. Aqui está uma pequena caixa com um buraco no topo da recepção de um pouco de dinheiro do pai sagrado para celebrar uma pequena missa para aqueles que puseram uma pequena soma na caixa. Escasso um voyageur mas paradas aqui e põe no seu acarino e por isto meios eles supõem que eles são protegidos ausentando-se. A igreja não é trancada mas a caixa de dinheiro é bem segurada de ladrões. Depois da cerimônia do cruzamento e repetição de uma pequena oração cruzamos o lago … Scarce a voyageur but stops here and puts in his mite and by that means they suppose that they are protected while absent. The church is not locked but the money box is well secured from thieves. After the ceremony of crossing themselves and repeating a small prayer we crossed the lake…

Do jornal 1793 de John Macdonnell, caixeiro da Companhia do Oeste do Norte:

Na igreja de Saint Anns as tripulações das canoas reuniram uma doação voluntária entre eles que contribuí o meu acarino, para mandar dizer orações para a prosperidade da viagem e um regresso seguro aos ocupados dela, aos seus amigos e famílias. No dia seguinte, conseguimos Saint Ann, trinta milhas de Montreal. Aqui passamos o dia na reparação das Canoas. Fui com outros ver a Igreja & fui persuadido a 'prometer a uma missa’ ‘implorar a bênção de Deuses’. Fiz, e pus um xelim na caixa da Igreja romana em Montreal, quando voltei em 1816 já que eu não tinha nenhum dinheiro então. Here we passed the day in repairing the Canoes. I went with others to see the Church & was persuaded to ‘promise a Mass’ to ‘beseech Gods blessing’. I did, and put a shilling in the box of the Roman Church in Montreal, when I returned in 1816 for I had no money then.

Esta igreja esteve em Ste-Anne-de-Bellevue, Quebec, no fim do Oeste da Ilha de Montreal, e foi a última que o voyageurs passou antes de voltar do seu trabalho no comércio de pele, meses ou anos depois. O voyageurs tinha uma profissão muito arriscada; muitos voyageurs afogaram-se dirigindo rápido traiçoeiro em canoas de birchbark frágeis (as tripulações de canoa às vezes inteiras pereceram). Outros tempos, o voyageurs sobreviveu ao rápido só para morrer de fome à morte durante o Inverno. A minha área de estudo e pesquisa termina em 1821, portanto não sei muito sobre o papel de Saint Anne no comércio de pele depois disto. Contudo, o Forte Michilimackinac escavou a medalha de um Saint Anne que foi datada a c.1840-1860. - Editor de Angela Gottfred, Jornal Noroeste many voyageurs drowned running treacherous rapids in frail birchbark canoes (sometimes entire canoe crews perished). Other times, voyageurs survived the rapids only to starve to death during the winter. My area of study and research ends at 1821, so I don’t know much about Saint Anne’s role in the fur trade after that. However, Fort Michilimackinac excavated a Saint Anne’s medal which was dated to c.1840-1860. - Angela Gottfred Editor, Northwest Journal