O papa John Paul II: Ecclesia na Ásia – a igreja na Ásia

O papa John Paul II

INTRODUÇÃO

A Maravilha do Plano de Deus na Ásia

1. A igreja na Ásia canta os louvores do “Deus da salvação” (Ps 68:20) para decidir iniciar o seu plano de economia de solo asiático, por homens e mulheres daquele continente. Esteve de fato na Ásia que o Deus revelou e cumpriu o seu objetivo de economia do começo. Ele guiou os patriarcas (cf. General 12) e Moisés chamado para levar as suas pessoas à liberdade (cf. Exceto 3:10). Ele falou às suas pessoas escolhidas por muitos profetas, juízes, reis e mulheres valentes da fé. “Na plenitude do tempo” (Menina 4:4), ele enviou seu Filho unigênito, Jesus Cristo o Salvador, que tomou a carne como um asiático! Exultando na bondade dos povos do continente, culturas, e vitalidade religiosa, e consciente ao mesmo tempo do presente único da fé que ela recebeu para o bem de todos, a igreja na Ásia não pode deixar de proclamar: “Dê graças ao Senhor já que ele está bem, já que o seu amor dura para sempre” (Ps 118:1). He guided the patriarchs (cf. Gen 12) and called Moses to lead his people to freedom (cf. Ex 3:10). He spoke to his chosen people through many prophets, judges, kings and valiant women of faith. In “the fullness of time” (Gal 4:4), he sent his only-begotten Son, Jesus Christ the Saviour, who took flesh as an Asian! Exulting in the goodness of the continent’s peoples, cultures, and religious vitality, and conscious at the same time of the unique gift of faith which she has received for the good of all, the Church in Asia cannot cease to proclaim: “Give thanks to the Lord for he is good, for his love endures for ever” (Ps 118:1).

Como Jesus nasceu, viveu, morreu e ressuscitou dos mortos na Terra Santa, que a pequena porção da Ásia Ocidental se tornou uma terra de promessa e esperança por toda a humanidade. Jesus sabia e amou esta terra. Ele fez o seu próprio a história, os sofrimentos e as esperanças das suas pessoas. Ele amou as suas pessoas e abraçou as suas tradições judaicas e herança. O deus de fato tinha escolhido muito antes isto pessoas e tinha-lhes-se revelado na preparação para a chegada do Salvador. E desta terra, por meio da pregação do Evangelho no poder do Espírito Sagrado, a igreja foi adiante fazer “discípulos de todas as nações” (Mt 28:19). Com a igreja em todo o mundo, a igreja na Ásia cruzará o limiar do Terceiro Milênio cristão que se maravilha com todo o que o Deus trabalhou daqueles começos até agora, e forte no conhecimento que “tal como no primeiro milênio a Cruz foi plantada no solo da Europa, e no segundo naquela das Américas e a África, podemos rezar que no Terceiro Milênio cristão uma grande colheita da fé será segada neste continente vasto e vital”.1 He made his own the history, the sufferings and the hopes of its people. He loved its people and embraced their Jewish traditions and heritage. God in fact had long before chosen this people and revealed himself to them in preparation for the Saviour’s coming. And from this land, through the preaching of the Gospel in the power of the Holy Spirit, the Church went forth to make “disciples of all nations” (Mt 28:19). With the Church throughout the world, the Church in Asia will cross the threshold of the Third Christian Millennium marvelling at all that God has worked from those beginnings until now, and strong in the knowledge that “just as in the first millennium the Cross was planted on the soil of Europe, and in the second on that of the Americas and Africa, we can pray that in the Third Christian Millennium a great harvest of faith will be reaped in this vast and vital continent”.1

Contexto à Reunião Especial

2. Na minha Carta Apostólica Tertio Millennio Adveniente, estabeleci um programa para a igreja para dar as boas-vindas ao Terceiro Milênio da cristandade, um programa centrado nos desafios da nova evangelização. Uma característica importante daquele plano foi a propriedade de Sínodos continentais para que os Bispos possam dirigir a pergunta da evangelização segundo a determinada situação e as necessidades de cada continente. Esta série de Sínodos, ligados pelo tema comum da nova evangelização, comprovou uma parte importante da preparação da igreja para o Grande Jubileu do Ano 2000. This series of Synods, linked by the common theme of the new evangelization, has proved an important part of the Church’s preparation for the Great Jubilee of the Year 2000.

Naquela mesma carta, referindo-me à Reunião Especial da Ásia do Sínodo de Bispos, observei que naquela parte do mundo “a questão do encontro da cristandade com culturas locais antigas e religiões é um urgente. Isto é um grande desafio para a evangelização, desde que os sistemas religiosos, tais como budismo ou Hinduísmo têm um claramente soteriological caráter”.23

A resposta positiva dos Bispos e das determinadas igrejas à perspectiva de uma Reunião Especial da Ásia do Sínodo de Bispos foi evidente em todas as partes da fase preparatória. Os Bispos comunicaram os seus desejos e opiniões em cada etapa com a franqueza e um conhecimento penetrante do continente. Eles fizeram assim na consciência cheia da obrigação da comunhão que eles compartilham com a igreja universal. De acordo com a idéia original de Tertio Millennio Adveniente e depois das propostas do Conselho Pre-Synodal que avaliou as visões dos Bispos e as determinadas igrejas no continente asiático, selecionei como o tema do Sínodo: Jesus Cristo o Salvador e a sua Missão de Amor e Serviço na Ásia:” Que eles possam ter Vida e tê-la abundantemente” (Jn 10:10). Por esta determinada formulação do tema, esperei que o Sínodo pudesse “ilustrar e explicar mais totalmente a verdade que Cristo é um Mediador entre Deus e homem e o único Redentor do mundo, para ser claramente distinguido dos fundadores de outras grandes religiões”.4 They did so in full awareness of the bond of communion which they share with the universal Church. In line with the original idea of Tertio Millennio Adveniente and following the proposals of the Pre-Synodal Council which evaluated the views of the Bishops and the particular Churches on the Asian continent, I chose as the Synod’s theme: Jesus Christ the Saviour and his Mission of Love and Service in Asia:”That they may have Life and have it abundantly” (Jn 10:10). Through this particular formulation of the theme, I hoped that the Synod might “illustrate and explain more fully the truth that Christ is the one Mediator between God and man and the sole Redeemer of the world, to be clearly distinguished from the founders of other great religions”.4

A Celebração da Reunião Especial

3. Pela graça do Deus, a Reunião Especial da Ásia do Sínodo de Bispos realizou-se desde o dia 18 de abril até o dia 14 de maio de 1998 no Vaticano. Ele veio depois das Reuniões Especiais para a África (1994) e a América (1997), e foi seguido no fim do ano pela Reunião Especial da Oceania (1998). Durante quase um mês, os Pais de Sínodo e outros participantes, reunidos sobre o Sucessor de Peter e repartição no presente da comunhão hierárquica, deram a voz concreta e a expressão à igreja na Ásia. Foi de fato um momento da graça especial! 5 reuniões mais Adiantadas de Bispos asiáticos tinham contribuído para a preparação do Sínodo e permitir uma atmosfera da comunhão eclesiástica e fraternal intensa. Da determinada relevância neste aspecto foram as Reuniões Plenárias passadas e Seminários patrocinados pela Federação de Conferências de Bispos asiáticos e os seus escritórios, que periodicamente reconciliavam grandes números de Bispos asiáticos e criaram vínculos pessoais bem como ministeriais entre eles. Eu tinha o privilégio de ser capaz de fazer uma visita a algumas destas reuniões, de vez em quando presidir a abertura ou encerramento de Celebrações Eucarísticas Solenes. Naquelas ocasiões fui capaz de observar diretamente o encontro no diálogo das determinadas igrejas, inclusive as igrejas Orientais, na pessoa dos seus Párocos. Estas e outras assembléias regionais de Bispos de Ásia serviram providencialmente como preparação remota para a Reunião de Sínodo. For almost a month, the Synod Fathers and other participants, gathered around the Successor of Peter and sharing in the gift of hierarchical communion, gave concrete voice and expression to the Church in Asia. It was indeed a moment of special grace! 5 Earlier meetings of Asian Bishops had contributed to preparing the Synod and making possible an atmosphere of intense ecclesial and fraternal communion. Of particular relevance in this respect were the past Plenary Assemblies and Seminars sponsored by the Federation of Asian Bishops’ Conferences and its offices, which periodically brought together great numbers of Asian Bishops and fostered personal as well as ministerial bonds between them. I had the privilege of being able to make a visit to some of these meetings, at times presiding at the opening or closing Solemn Eucharistic Celebrations. On those occasions I was able to observe directly the encounter in dialogue of the particular Churches, including the Eastern Churches, in the person of their Pastors. These and other regional assemblies of Asia’s Bishops served providentially as remote preparation for the Synod Assembly.

A celebração real do próprio Sínodo confirmou a importância do diálogo como um modo característico da vida da igreja na Ásia. Uma repartição sincera e honesta de experiências, idéias e propostas resultou ser o caminho a uma reunião genuína de espíritos, uma comunhão de mentes e corações que, no amor, respeita e transcende diferenças. Em particular móvel foi o encontro das novas igrejas com as igrejas antigas que traçam as suas origens aos Apóstolos. Experimentamos a alegria incomparável de ver os Bispos das determinadas igrejas em Myanmar, o Vietnam, o Laos, a Camboja, o Mongólia, a Sibéria e as novas repúblicas da Ásia Central que nos senta junto de seus Irmãos que tinham desejado muito tempo encontrá-los e ao diálogo com eles. Ainda houve também um sentido da tristeza no fato que os Bispos da China continental não podem estar presentes. A sua ausência foi uma lembrança constante dos sacrifícios heróicos e sofrimento que a igreja continua aturando em muitas partes da Ásia. Particularly moving was the encounter of the new Churches with the ancient Churches which trace their origins to the Apostles. We experienced the incomparable joy of seeing the Bishops of the particular Churches in Myanmar, Vietnam, Laos, Cambodia, Mongolia, Siberia and the new republics of Central Asia sitting beside their Brothers who had long desired to encounter them and to dialogue with them. Yet there was also a sense of sadness at the fact that Bishops from Mainland China could not be present. Their absence was a constant reminder of the heroic sacrifices and suffering which the Church continues to endure in many parts of Asia.

O encontro no diálogo dos Bispos e o Sucessor de Peter, confiado com a tarefa de fortalecer seus irmãos (cf. Lk 22:32), foi realmente uma confirmação em fé e missão. Dia a dia a Sala de Sínodo e as salas de reuniões foram enchidas de contas de fé profunda, amor abnegado, esperança sem vacilar, compromisso longânime, coragem durável e perdão compassivo, todos do qual eloquentemente revelaram a verdade de palavras de Jesus: “Sou com você sempre” (Mt 28:20). O Sínodo foi um momento da graça porque foi um encontro com o Salvador que continua estando presente na sua igreja pelo poder do Espírito Sagrado, experimentado em um diálogo fraternal de vida, comunhão e missão. Day after day the Synod Hall and meeting rooms were filled with accounts of deep faith, self-sacrificing love, unwavering hope, long-suffering commitment, enduring courage and merciful forgiveness, all of which eloquently disclosed the truth of Jesus’ words: “I am with you always” (Mt 28:20). The Synod was a moment of grace because it was an encounter with the Saviour who continues to be present in his Church through the power of the Holy Spirit, experienced in a fraternal dialogue of life, communion and mission.

Compartilhar os Frutos da Reunião Especial

4. Por esta Exortação Apostólica Post-Synodal, desejo compartilhar com a igreja na Ásia e em todo o mundo os frutos da Reunião Especial. Este documento procura transmitir a prosperidade daquele grande evento espiritual da comunhão e collegiality episcopal. O Sínodo foi celebrativo lembrar-se das raízes asiáticas da cristandade. Os Pais de Sínodo lembraram-se da primeira comunidade cristã, a primeira igreja, a pequena tropa de Jesus neste continente imenso (cf. Lk 12:32). Eles lembraram-se do que a igreja recebeu e teve notícias do começo (cf. Reverendo 3:3), e, tendo-se lembrado, eles celebraram “a bondade abundante de Deus” (Ps 145:7) que nunca falha. O Sínodo foi também uma ocasião para reconhecer as tradições religiosas antigas e civilizações, a filosofia profunda e a sabedoria que fizeram a Ásia o que é hoje. Antes de mais nada, lembraram-se dos povos da Ásia eles mesmos como a prosperidade verdadeira do continente e esperança pelo futuro. Em todas as partes do Sínodo aqueles de nós apresentam foram as testemunhas da reunião extraordinariamente frutuosa entre as velhas e novas culturas e as civilizações da Ásia, maravilhosa para observar na sua diversidade e convergência, sobretudo quando os símbolos, as canções, as danças e as cores se reuniram no acordo harmonioso em volta de uma Mesa do Senhor na abertura e encerramento de Liturgias Eucarísticas. The Synod was a celebratory remembering of the Asian roots of Christianity. The Synod Fathers remembered the first Christian community, the early Church, Jesus’ little flock on this immense continent (cf. Lk 12:32). They remembered what the Church has received and heard from the beginning (cf. Rev 3:3), and, having remembered, they celebrated God’s “abundant goodness” (Ps 145:7) which never fails. The Synod was also an occasion to recognize the ancient religious traditions and civilizations, the profound philosophies and the wisdom which have made Asia what it is today. Above all, the peoples of Asia themselves were remembered as the continent’s true wealth and hope for the future. Throughout the Synod those of us present were witnesses of an extraordinarily fruitful meeting between the old and new cultures and civilizations of Asia, marvellous to behold in their diversity and convergence, especially when symbols, songs, dances and colours came together in harmonious accord around the one Table of the Lord in the opening and closing Eucharistic Liturgies.

Isto não foi uma celebração motivada pelo orgulho de realizações humanas, mas um consciente do que o Todo-poderoso fez para a igreja na Ásia (cf. Lk 1:49). Na revocação da condição humilde da comunidade católica, bem como a fraqueza dos seus membros, o Sínodo foi também uma chamada a conversão, para que a igreja na Ásia pudesse ficar alguma vez mais digna das graças que constantemente são oferecidas pelo Deus. In recalling the Catholic community’s humble condition, as well as the weaknesses of its members, the Synod was also a call to conversion, so that the Church in Asia might become ever more worthy of the graces continually being offered by God.

Bem como uma lembrança e uma celebração, o Sínodo foi uma afirmação ardente da fé em Jesus Cristo o Salvador. Agradecido pelo presente da fé, os Pais de Sínodo não encontraram nenhum melhor modo de celebrar a fé do que afirmá-lo na sua integridade, e refletir nele em relação ao contexto no qual tem de ser proclamado e professado na Ásia hoje. Eles acentuaram freqüentemente que a fé já está sendo proclamada com confiança e coragem no continente, até entre grandes dificuldades. Em nome de tantos milhões de homens e mulheres na Ásia que não confiaram em ninguém outro do que o Senhor, os Pais de Sínodo confessaram: “Acreditamos e viemos para saber que você é o Sagrado do Deus” (Jn 6:69). À vista de muitas perguntas dolorosas postas pelo sofrimento, violência, discriminação e pobreza à qual a maioria de povos asiáticos são submetidos, eles rezaram: “Acredito, ajudo a minha desconfiança” (Mk 9:24). They emphasized frequently that the faith is already being proclaimed with trust and courage on the continent, even amid great difficulties. In the name of so many millions of men and women in Asia who put their trust in no one other than the Lord, the Synod Fathers confessed: “We have believed and come to know that you are the Holy One of God” (Jn 6:69). In the face of the many painful questions posed by the suffering, violence, discrimination and poverty to which the majority of Asian peoples are subjected, they prayed: “I believe, help my unbelief” (Mk 9:24).

Em 1995, convidei os Bispos da Ásia reunida na Manila a "abrir-se largo a Cristo as portas da Ásia”.6 força de Toma do mistério da comunhão com o inúmero e mártires muitas vezes não anunciados da fé na Ásia, e confirmado na esperança pela presença duradoura do Espírito Sagrado, os Pais de Sínodo corajosamente chamaram discípulos de todo o Cristo na Ásia a um novo compromisso à missão. Durante a Reunião de Sínodo, os Bispos e os participantes testemunharam o caráter, fogo espiritual e zelo que fará seguramente a Ásia a terra de uma colheita generosa no milênio próximo.

O CAPÍTULO I – O CONTEXTO ASIÁTICO

A Ásia, o Lugar de nascimento de Jesus e da igreja

5. A Encarnação do Filho do Deus, que a igreja inteira comemorará solenemente no Grande Jubileu do Ano 2000, realizou-se em um contexto histórico e geográfico definido. Aquele contexto exerceu uma influência importante na vida e a missão do Redentor como homem. “Em Jesus de Nazareth, o Deus assumiu as características típicas para a natureza humana, inclusive a pertinência de uma pessoa a umas determinadas pessoas e uma determinada terra os … a particularidade física da terra e a sua determinação geográfica são inseparáveis da verdade da carne humana assumida pela Palavra”.7 Conseqüentemente, o conhecimento do mundo no qual o Salvador “viveu entre nós” (Jn 1:14) é uma chave importante a uma compreensão mais exata do desenho do Pai Eterno e da imensidade do seu amor por cada criação: “Para o Deus assim amou o mundo que ele deu a seu único Filho, que seja quem for que acredita nele não deve perecer mas ter vida eterna” (Jn 3:16). “In Jesus of Nazareth, God has assumed the features typical of human nature, including a person’s belonging to a particular people and a particular land… The physical particularity of the land and its geographical determination are inseparable from the truth of the human flesh assumed by the Word”.7 Consequently, knowledge of the world in which the Saviour “dwelt among us” (Jn 1:14) is an important key to a more precise understanding of the Eternal Father’s design and of the immensity of his love for every creature: “For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life” (Jn 3:16).

De mesmo modo, a igreja vive e cumpre a sua missão nas circunstâncias reais de tempo e lugar. Uma consciência crítica das realidades diversas e complexas da Ásia é essencial se as pessoas do Deus no continente deverem responder à vontade de Deus para eles na nova evangelização. Os Pais de Sínodo insistiram que a missão da igreja de amor e serviço na Ásia é condicionada por dois fatores: de um lado, a sua autocompreensão como uma comunidade de discípulos de Jesus Cristo reuniu-se sobre os seus Párocos, e de outro lado, as realidades sociais, políticas, religiosas, culturais e econômicas da Ásia 8 a situação da Ásia foi examinada detalhadamente durante o Sínodo por aqueles que têm o contato diário com as realidades extremamente diversificadas de um continente tão imenso. O seguinte é, na síntese, o resultado das reflexões de Pais de Sínodo. The Synod Fathers insisted that the Church’s mission of love and service in Asia is conditioned by two factors: on the one hand, her self-understanding as a community of disciples of Jesus Christ gathered around her Pastors, and on the other hand, the social, political, religious, cultural and economic realities of Asia.8 The situation of Asia was examined in detail during the Synod by those who have daily contact with the extremely diversified realities of such an immense continent. The following is, in synthesis, the result of the Synod Fathers’ reflections.

Realidades religiosas e Culturais

6. A Ásia é o maior continente da terra e é para casa a quase dois terços da população do mundo, com a China e a Índia que presta contas de quase metade da população geral do globo. A característica mais notável do continente é a variedade dos seus povos que são “herdeiros de culturas antigas, religiões e tradições”.9 não podemos mas ser assombrados com o tamanho absoluto da população de Ásia e no mosaico intricado de muitas culturas suas, línguas, crenças e tradições, que compreendem uma parte tão substancial da história e patrimônio da família humana.

A Ásia é também o berço do judaísmo das religiões principal do mundo, cristandade, Islame e Hinduísmo. É o lugar de nascimento de muitas outras tradições espirituais, tais como budismo, Taoísmo, confucionismo, Zoroastrianism, Jainism, Sikhism e Shintoism. Milhões também casam religiões tradicionais ou tribais, com graus variados do ensino religioso ritual e formal estruturado. A igreja tem o respeito mais profundo a estas tradições e procura tomar parte no diálogo sincero com os seus seguidores. Os valores religiosos que eles ensinam esperam o seu cumprimento em Jesus Cristo. Millions also espouse traditional or tribal religions, with varying degrees of structured ritual and formal religious teaching. The Church has the deepest respect for these traditions and seeks to engage in sincere dialogue with their followers. The religious values they teach await their fulfilment in Jesus Christ.

As pessoas da Ásia tomam o orgulho dos seus valores religiosos e culturais, tais como amor de silêncio e contemplação, simplicidade, harmonia, desinteresse, não-violência, o espírito de trabalho duro, disciplina, vida frugal, a sede de aprendizagem e inquirição 10 filosófica que Eles mantêm caro os valores de respeito à vida, compaixão a todos os seres, proximidade de natureza, piedade filial em direção a pais, pessoas idosas e antepassados, e um sentido altamente desenvolvido da comunidade 11 Especialmente, eles consideram a família ser uma fonte vital de força, um estreitamente a comunidade de trabalho de malha com um sentido potente de povos de asiático de solidariedade 12 é conhecida pelo seu espírito de tolerância religiosa e coexistência pacífica. Sem negar a existência de tensão amarga e conflitos violentos, ainda pode dizer-se que a Ásia muitas vezes demonstrava uma capacidade notável da acomodação e uma abertura natural ao enriquecimento mútuo de povos no meio de uma pluralidade de religiões e culturas. Além disso, apesar da influência de modernização e secularização, as religiões asiáticas estão mostrando sinais da grande vitalidade e uma capacidade da renovação, como visto em movimentos de reforma dentro de vários grupos religiosos. Muitas pessoas, especialmente jovens, experimentam uma sede profunda de valores espirituais, como a subida de novos movimentos religiosos claramente demonstra. Moreover, despite the influence of modernization and secularization, Asian religions are showing signs of great vitality and a capacity for renewal, as seen in reform movements within the various religious groups. Many people, especially the young, experience a deep thirst for spiritual values, as the rise of new religious movements clearly demonstrates.

Tudo isso indica um discernimento espiritual inato e sabedoria moral na alma asiática, e é o núcleo em volta do qual uma crescente sensação de “ser asiático” é construída. Este “sendo asiático” é melhor descoberto e afirmado não em confrontação e oposição, mas no espírito de complementaridade e harmonia. Nesta armação de complementaridade e harmonia, a igreja pode comunicar o Evangelho em um caminho que é fiel tanto à sua própria Tradição como à alma asiática. In this framework of complementarity and harmony, the Church can communicate the Gospel in a way which is faithful both to her own Tradition and to the Asian soul.

Realidades econômicas e Sociais

7. No sujeito do desenvolvimento econômico, as situações no continente asiático são muito diversas, desafiando qualquer classificação simples. Alguns países são altamente desenvolvidos, os outros estão desenvolvendo-se por políticas econômicas eficazes, e os outros ainda se encontram na pobreza abjecta, de fato entre as nações mais pobres na terra. No processo do desenvolvimento, o materialismo e o secularismo também estão ganhando terreno, especialmente em zonas urbanas. Estas ideologias, que minam valores tradicionais, sociais e religiosos, ameaçam a culturas de Ásia do dano incalculável. In the process of development, materialism and secularism are also gaining ground, especially in urban areas. These ideologies, which undermine traditional, social and religious values, threaten Asia’s cultures with incalculable damage.

Os Pais de Sínodo falaram das modificações rápidas que se realizam dentro de sociedades asiáticas e dos aspectos positivos e negativos destas modificações. Entre eles são o fenômeno da urbanização e a emergência de enormes conglomerações urbanas, muitas vezes com grandes áreas abaixadas onde o crime organizado, o terrorismo, a prostituição, e a exploração dos setores mais débeis da sociedade medram. A migração também é um fenômeno social principal, expondo milhões de pessoas a situações que são difíceis economicamente, culturalmente e moralmente. As pessoas migram dentro da Ásia e da Ásia a outros continentes por muitas razões, entre eles pobreza, guerra e conflitos étnicos, a negativa dos seus direitos humanos e liberdades fundamentais. O estabelecimento de complexos industriais gigantescos é outra causa da migração interna e externa, com o acompanhamento de efeitos destrutivos sobre vida familiar e valores. A menção também foi feita da construção de fábricas de poder nucleares com um olho custar e eficiência mas com relação à segurança de pessoas e a integridade do ambiente. Migration too is a major social phenomenon, exposing millions of people to situations which are difficult economically, culturally and morally. People migrate within Asia and from Asia to other continents for many reasons, among them poverty, war and ethnic conflicts, the denial of their human rights and fundamental freedoms. The establishment of giant industrial complexes is another cause of internal and external migration, with accompanying destructive effects on family life and values. Mention was also made of the construction of nuclear power plants with an eye to cost and efficiency but with little regard for the safety of people and the integrity of the environment.

O turismo também garante a atenção especial. Embora uma indústria legítima com os seus próprios valores culturais e educativos, o turismo tenha em alguns casos uma influência devastadora na paisagem moral e física de muitos países asiáticos, manifestados na degradação de mulheres jovens e até crianças pela prostituição 13 O cuidado pastoral de emigrantes, bem como aquele de turistas, seja difícil e complexo, especialmente na Ásia onde as estruturas básicas para isto podem não existir. O planejamento pastoral a todos os níveis tem de levar em conta estas realidades. Neste contexto não devemos esquecer os emigrantes de igrejas Orientais católicas que precisam do cuidado pastoral segundo as suas próprias tradições 14 eclesiásticas Pastoral planning at all levels needs to take these realities into account. In this context we should not forget the migrants from Catholic Eastern Churches who need pastoral care according to their own ecclesiastical traditions.14

Vários países asiáticos ficam em frente de dificuldades relacionadas ao crescimento demográfico, que é “não simplesmente um problema demográfico ou econômico mas especialmente um moral”.15 Claramente, a pergunta da população é estreitamente ligada àquela da promoção humana, mas as soluções falsas que ameaçam à dignidade e inviolabilidade da vida abundam e apresentam um desafio especial à igreja na Ásia. É possivelmente conveniente neste ponto chamar de volta a contribuição da igreja para a defesa e a promoção da vida por cuidado de saúde, desenvolvimento social e educação a beneficiar povos, especialmente os pobres. Ele está ajustando isto a Reunião Especial da Ásia prestada homenagem à recém-falecida Mãe Teresa da Calcuta, “quem era conhecido em todo o mundo pelo seu carinho e cuidado abnegado do mais pobre dos pobres”.16 Ela permanece um ícone do serviço à vida que a igreja está oferecendo na Ásia, no contraste corajoso para muitas forças escuras no trabalho na sociedade. It is fitting that the Special Assembly for Asia paid tribute to the late Mother Teresa of Calcutta, “who was known all over the world for her loving and selfless care of the poorest of the poor”.16 She remains an icon of the service to life which the Church is offering in Asia, in courageous contrast to the many dark forces at work in society.

Um número de Pais de Sínodo sublinharam as influências externas que são trazidas para ter ligação com culturas asiáticas. As novas formas do comportamento estão emergindo em conseqüência da exposição demasiado longa aos meios de comunicação de massa e as espécies de literatura, música e filmes que estão proliferando no continente. Sem negar que os meios da comunicação social possam ser uma grande força para bom, 17 não podemos desconsiderar o impacto negativo que eles muitas vezes têm. Os seus efeitos benéficos podem ser de vez em quando excedidos em peso a propósito no qual eles são controlados e usados por aqueles com interesses políticos, econômicos e ideológicos duvidosos. Por conseguinte, os aspectos negativos dos meios de comunicação e indústrias de entretenimento estão ameaçando a valores tradicionais, e especialmente a sacralidade do matrimônio e a estabilidade da família. O efeito de imagens de violência, hedonismo, individualismo desenfreado e materialismo “é notável no coração de culturas asiáticas, no caráter religioso das pessoas, famílias e sociedades inteiras”.18 Isto é uma situação que põe um grande desafio à igreja e à proclamação da sua mensagem. Without denying that the means of social communication can be a great force for good,17 we cannot disregard the negative impact which they often have. Their beneficial effects can at times be outweighed by the way in which they are controlled and used by those with questionable political, economic and ideological interests. As a result, the negative aspects of the media and entertainment industries are threatening traditional values, and in particular the sacredness of marriage and the stability of the family. The effect of images of violence, hedonism, unbridled individualism and materialism “is striking at the heart of Asian cultures, at the religious character of the people, families and whole societies”.18 This is a situation which poses a great challenge to the Church and to the proclamation of her message.

A realidade persistente da pobreza e a exploração de pessoas são as matérias do assunto mais urgente. Na Ásia há milhões de pessoas opressas que para séculos foram guardadas economicamente, culturalmente e politicamente nas margens da sociedade 19 que Reflete sobre a situação de mulheres em sociedades asiáticas, os Pais de Sínodo observaram que “embora o despertamento da consciência de mulher à sua dignidade e direitos seja um dos sinais dos tempos mais significantes, a pobreza e a exploração de mulheres permanece um problema sério em todas as partes da Ásia”.20 analfabetismo Feminino é muito mais alto do que aquele de machos; e as meninas serão com maior probabilidade abortadas ou até mortas depois do nascimento. Há também milhões de pessoas indígenas ou tribais em todas as partes da Ásia que vive na isolação social, cultural e política da população 21 dominante que Ele ressegurava para ouvir os Bispos no Sínodo mencionar que em alguns casos estas matérias estão recebendo a maior atenção aos níveis internacionais e nacionais, regionais, e que a igreja está procurando ativamente dirigir esta situação séria. and female children are more likely to be aborted or even killed after birth. There are also millions of indigenous or tribal people throughout Asia living in social, cultural and political isolation from the dominant population.21 It was reassuring to hear the Bishops at the Synod mention that in some cases these matters are receiving greater attention at the national, regional and international levels, and that the Church is actively seeking to address this serious situation.

Os Pais de Sínodo indicaram que esta reflexão necessariamente breve sobre as realidades econômicas e sociais da Ásia seria incompleta se o reconhecimento também não fosse dado ao crescimento econômico extenso de muitas sociedades asiáticas nas últimas décadas: uma nova geração de funcionários experimentados, cientistas e técnicos está crescendo diariamente e o seu grande número é de bom augúrio para o desenvolvimento de Ásia. Entretanto, não tudo é estável e sólido neste progresso, como foi feito evidente pela crise financeira mais recente e de longo alcance sofrida por um número de países asiáticos. O futuro da Ásia está na cooperação, dentro da Ásia e com as nações de outros continentes, mas construindo sempre no que os próprios povos asiáticos fazem com a intenção do seu próprio desenvolvimento. Still, not all is stable and solid in this progress, as has been made evident by the most recent and far-reaching financial crisis suffered by a number of Asian countries. The future of Asia lies in cooperation, within Asia and with the nations of other continents, but building always on what Asian peoples themselves do with a view to their own development.

Realidades políticas

8. A igreja sempre tem de ter uma compreensão exata da situação política nos países diferentes onde ela procura cumprir a sua missão. Na Ásia hoje o panorama político é altamente complexo, expondo uma tabela de ideologias nos limites de formas democráticas do governo a teocráticos. As ditaduras militares e as ideologias ateísticas estão muito presentes. Alguns países reconhecem uma religião estatal oficial que permite muito pouco ou nada de liberdade religiosa a minorias e os seguidores de outras religiões. Outros estados, embora não explicitamente teocrático, reduzem minorias a cidadãos de segunda classe com um pouco de proteção dos seus direitos humanos fundamentais. Em alguns lugares não se permite que cristãos pratiquem a sua fé livremente e proclamem Jesus Cristo a outros 22 Eles são perseguidos e negaram o seu lugar legítimo na sociedade. Os Pais de Sínodo lembraram-se de um modo especial das pessoas da China e exprimiram a esperança férvida que todos os seus irmãos e irmãs católicos chineses fossem capazes um dia de exercer a sua religião na liberdade e visivelmente professar a sua comunhão cheia com Ver de Peter.23 Military dictatorships and atheistic ideologies are very much present. Some countries recognize an official state religion that allows little or no religious freedom to minorities and the followers of other religions. Other States, though not explicitly theocratic, reduce minorities to second-class citizens with little safeguard for their fundamental human rights. In some places Christians are not allowed to practise their faith freely and proclaim Jesus Christ to others.22 They are persecuted and denied their rightful place in society. The Synod Fathers remembered in a special way the people of China and expressed the fervent hope that all their Chinese Catholic brothers and sisters would one day be able to exercise their religion in freedom and visibly profess their full communion with the See of Peter.23

Apreciando o progresso que muitos países asiáticos estão fazendo abaixo das suas formas diferentes do governo, os Pais de Sínodo também chamaram atenção à corrupção comum existente a vários níveis tanto de governo como de sociedade 24 Demasiado muitas vezes, as pessoas parecem incapazes para defender-se contra políticos corruptos, funcionários judiciários, administradores e burocratas. Contudo, há uma consciência crescente em todas as partes da Ásia da capacidade de pessoas de modificar estruturas injustas. Há novas exigências da maior justiça social, de mais participação na vida econômica e do governo, para oportunidades iguais na educação e por uma justa ação nos recursos da nação. As pessoas estão ficando cada vez mais conscientes da sua dignidade humana e direitos e mais decididas a salvaguardá-los. As minorias étnicas, sociais e culturais muito tempo dormentes estão buscando modos de tornar-se agentes do seu próprio avanço social. O Espírito do Deus ajuda e segura esforços de pessoas de transformar a sociedade para que o ser humano que deseja uma vida mais abundante possa ser satisfeito como testamentos de Deus (cf. Jn 10:10). There are new demands for greater social justice, for more participation in government and economic life, for equal opportunities in education and for a just share in the resources of the nation. People are becoming increasingly conscious of their human dignity and rights and more determined to safeguard them. Long dormant ethnic, social and cultural minority groups are seeking ways to become agents of their own social advancement. The Spirit of God helps and sustains people’s efforts to transform society so that the human yearning for a more abundant life may be satisfied as God wills (cf. Jn 10:10).

A igreja na Ásia: Passado e presente

9. A história da igreja na Ásia é tão velha como a própria igreja, já que esteve na Ásia que Jesus respirou o Espírito Sagrado sobre os seus discípulos e lhes enviou aos fins da terra para proclamar as Boas notícias e reunir comunidades de crentes. “Como o Pai enviou-me, ainda assim envio-lhe” (Jn 20:21; ver também Mt 28:18-20; Mk 16:15-18; Lk 24:47; leis 1:8). Depois da ordem do Senhor, os Apóstolos pregaram a palavra e fundaram igrejas. Ele pode ajudar a recordar alguns elementos desta história fascinante e complexa. see also Mt 28:18-20; Mk 16:15-18; Lk 24:47; Acts 1:8). Following the Lord’s command, the Apostles preached the word and founded Churches. It may help to recall some elements of this fascinating and complex history.

De Jerusalém, a igreja estendeu-se a Antioch, a Roma e além. Ele conseguiu a Etiópia no Sul, Scythia no Norte e a Índia no Leste, onde a tradição o tem que o Saint Thomas o Apóstolo foi no ano 52 A.D. e fundou igrejas na Índia do Sul. O espírito de missionário da comunidade síria do Leste nos terceiros e quartos séculos, com o seu centro em Edessa, foi notável. As comunidades ascéticas da Síria foram uma força principal da evangelização na Ásia desde o terceiro século para a frente. Eles forneceram a energia espiritual da igreja, especialmente durante os tempos da perseguição. No fim do terceiro século, a Armênia foi a primeira nação no conjunto a abraçar a cristandade, e está preparando agora para celebrar o 1700o aniversário do seu batismo. Até ao fim do quinto século, a mensagem cristã tinha conseguido as monarquias árabes, mas por muitas razões, inclusive as divisões entre cristãos, a mensagem não conseguiu arraigar entre estes povos. The missionary spirit of the East Syrian community in the third and fourth centuries, with its centre at Edessa, was remarkable. The ascetic communities of Syria were a major force of evangelization in Asia from the third century onwards. They provided spiritual energy for the Church, especially during times of persecution. At the end of the third century, Armenia was the first nation as a whole to embrace Christianity, and is now preparing to celebrate the 1700th anniversary of its baptism. By the end of the fifth century, the Christian message had reached the Arab kingdoms, but for many reasons, including the divisions among Christians, the message failed to take root among these peoples.

Os comerciantes persas tomaram as Boas notícias para a China no quinto século. A primeira igreja cristã foi construída lá no início do sétimo século. Durante a dinastia T’ang (618-907 A.D.), a igreja floresceu durante quase dois séculos. O declínio desta igreja vibrante na China até ao fim do Primeiro Milênio é um dos capítulos mais tristes na história de pessoas de Deus no continente. During the T’ang dynasty (618-907 A.D.), the Church flourished for nearly two centuries. The decline of this vibrant Church in China by the end of the First Millennium is one of the sadder chapters in the history of God’s People on the continent.

No décimo terceiro século as Boas notícias foram anunciadas aos mongóis e os turcos e aos chineses mais uma vez. Mas a cristandade quase desapareceu nestas regiões por várias razões, entre eles a subida de Islame, isolação geográfica, a ausência de uma adaptação apropriada a culturas locais, e possivelmente antes de mais nada uma falta da prontidão para encontrar as grandes religiões da Ásia. O fim do décimo quarto século viu a diminuição drástica da igreja na Ásia, exceto a comunidade isolada na Índia do Sul. A igreja na Ásia teve de esperar uma nova era da diligência de missionário. The end of the fourteenth century saw the drastic diminution of the Church in Asia, except for the isolated community in South India. The Church in Asia had to await a new era of missionary endeavour.

Os trabalhos apostólicos de Saint Francis Xavier, a fundação da Congregação de Propaganda Fide pelo Papa Gregory XV, e as diretivas de missionários de respeitar e apreciar culturas locais todos contribuíram para a realização de resultados mais positivos no decorrer dos décimos sextos e décimos sétimos séculos. Novamente no século dezanove houve uma revivificação da atividade de missionário. Várias congregações religiosas dedicaram-se sinceramente a esta tarefa. A Propaganda Fide foi reorganizada. A maior ênfase foi dada para acumular as igrejas locais. Os trabalhos educativos e caridosos foram de mãos dadas com a pregação do Evangelho. Conseqüentemente, as Boas notícias continuaram conseguindo mais pessoas, especialmente entre os pobres e o desprivilegiado, mas também aqui e lá entre a elite social e intelectual. As novas tentativas foram feitas a inculturate as Boas notícias, embora eles não resultassem de modo nenhum suficientes. Apesar da sua presença longa de uma séculos e muitas diligências apostólicas suas, a igreja em muitos lugares ainda era considerada como alheia à Ásia, e de fato associou-se muitas vezes em mentes de pessoas com os poderes coloniais. Various religious congregations dedicated themselves wholeheartedly to this task. Propaganda Fide was reorganized. Greater emphasis was placed upon building up the local Churches. Educational and charitable works went hand in hand with the preaching of the Gospel. Consequently, the Good News continued to reach more people, especially among the poor and the underprivileged, but also here and there among the social and intellectual elite. New attempts were made to inculturate the Good News, although they proved in no way sufficient. Despite her centuries-long presence and her many apostolic endeavours, the Church in many places was still considered as foreign to Asia, and indeed was often associated in people’s minds with the colonial powers.

Isto foi a situação na véspera do Segundo Conselho de Vaticano; mas graças ao ímpeto fornecido pelo Conselho, uma nova compreensão da missão amanheceu e com ele uma grande esperança. A universalidade do plano de Deus da salvação, natureza de missionário da igreja e responsabilidade de todo o mundo na igreja desta tarefa, tão fortemente reafirmada no Decreto do Conselho no Missionário da igreja Activity Ad Gentes, tornou-se a armação de um novo compromisso. Durante a Reunião Especial, os Pais de Sínodo testemunharam ao crescimento recente da comunidade eclesiástica entre muitos povos diferentes em várias partes do continente, e eles solicitaram novos esforços de missionário nos próximos anos, sobretudo como as novas possibilidades da proclamação do Evangelho emergem na região siberiana e os países asiáticos Centrais que se tornaram independentes recentemente, tais como o Cazaquistão, o Usbequistão, o Quirguizistão, o Tajiquistão e o Turcomenistão 25 The universality of God’s plan of salvation, the missionary nature of the Church and the responsibility of everyone in the Church for this task, so strongly reaffirmed in the Council’s Decree on the Church’s Missionary Activity Ad Gentes, became the framework of a new commitment. During the Special Assembly, the Synod Fathers testified to the recent growth of the ecclesial community among many different peoples in various parts of the continent, and they appealed for further missionary efforts in the years to come, especially as new possibilities for the proclamation of the Gospel emerge in the Siberian region and the Central Asian countries which have recently gained their independence, such as Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Turkmenistan.25

Uma pesquisa das comunidades católicas na Ásia mostra uma variedade espléndida por razão da sua origem e desenvolvimento histórico, e as tradições espirituais e litúrgicas diversas de vários Ritos. Ainda todos são unidos na proclamação das Boas notícias de Jesus Cristo, por testemunha cristã, trabalhos de caridade e solidariedade humana. Enquanto algumas determinadas igrejas executam a sua missão em paz e liberdade, os outros encontram-se em situações de violência e conflito, ou sentem-se ameaçados por outros grupos, por razões religiosas ou outras. No mundo cultural vastamente diversificado da Ásia, a igreja enfrenta múltiplos desafios filosóficos, teológicos e pastorais. A sua tarefa é feita mais difícil pelo fato do que é uma minoria, com a única exceção as Filipinas, onde os católicos estão na maioria. While some particular Churches carry out their mission in peace and freedom, others find themselves in situations of violence and conflict, or feel threatened by other groups, for religious or other reasons. In the vastly diversified cultural world of Asia, the Church faces multiple philosophical, theological and pastoral challenges. Her task is made more difficult by the fact of her being a minority, with the only exception the Philippines, where Catholics are in the majority.

Tudo o que as circunstâncias, a igreja na Ásia encontra-se entre povos que expõem uma ânsia intensa do Deus. A igreja sabe que esta ânsia só pode ser totalmente satisfeita por Jesus Cristo, as Boas notícias do Deus de todas as nações. Os Pais de Sínodo muito desejaram que esta Exortação Apostólica Post-Synodal deva enfocar a atenção a esta ânsia e estimular a igreja na Ásia a proclamar com o vigor em palavra e feito que Jesus Cristo é o Salvador. The Synod Fathers were very keen that this Post-Synodal Apostolic Exhortation should focus attention on this yearning and encourage the Church in Asia to proclaim with vigour in word and deed that Jesus Christ is the Saviour.

O Espírito do Deus, sempre no trabalho na história da igreja na Ásia, continua guiando-a. Muitos elementos positivos encontrados nas igrejas locais, freqüentemente destacadas no Sínodo, fortalecem-se a nossa expectativa de uma “nova primavera da vida cristã”.26 Uma causa sólida da esperança é o número crescente de melhor treinado, entusiástico e enchido do Espírito põem pessoas, que são cada vez mais conscientes da sua vocação específica dentro da comunidade eclesiástica. Entre eles os catequistas pôr merecem o reconhecimento especial e louvam 27 Os movimentos apostólicos e carismáticos também são um presente do Espírito, trazendo nova vida e vigor à formação de põe homens e mulheres, famílias e as Associações jovens 28 e os movimentos eclesiásticos dedicados à promoção de dignidade humana e justiça fazem acessível e tangível a universalidade da mensagem evangélica da nossa adoção como as crianças do Deus (cf. Rom 8:15-16). Among them the lay catechists deserve special recognition and praise.27 The apostolic and charismatic movements too are a gift of the Spirit, bringing new life and vigour to the formation of lay men and women, families and the young.28 Associations and ecclesial movements devoted to the promotion of human dignity and justice make accessible and tangible the universality of the evangelical message of our adoption as children of God (cf. Rom 8:15-16).

Ao mesmo tempo, há igrejas em circunstâncias muito difíceis, “experimentando provas intensas na prática da sua fé”.29 Os Pais de Sínodo foram movidos por relatórios da testemunha heróica, perseverança não sacudida e crescimento constante da Igreja Católica na China, pelos esforços da igreja na Coréia do Sul para oferecer a ajuda às pessoas da Coréia do Norte, a firmeza humilde da comunidade católica no Vietnam, a isolação de cristãos em tais lugares como o Laos e Myanmar, a coexistência difícil com a maioria em alguns estados 30 predominantemente islâmicos O Sínodo pago atenção especial à situação da igreja na Terra Santa e na Cidade Sagrada de Jerusalém, “o coração da cristandade”, 31 uma cidade cara para todas as crianças de Abraham. Os Pais de Sínodo exprimiram a crença que a paz da região, e até o mundo, dependem na grande medida da paz e reconciliação que eludiram Jerusalém para tão muito tempo 32

Não posso trazer a um fim esta breve pesquisa da situação da igreja na Ásia, embora longe de ser completo, sem mencionar os Santos e os Mártires da Ásia, tanto aqueles que foram reconhecidos como os conhecidos só ao Deus, cujo exemplo é uma fonte de “riqueza espiritual e um grande meio da evangelização”.33 Eles falem silenciosamente mas o mais potentemente da importância da santidade de vida e prontidão para oferecer a vida de alguém do Evangelho. Eles são os professores e os protetores, a honra da igreja na Ásia no seu trabalho da evangelização. Com a igreja inteira rezo ao Senhor para enviar muitos outros trabalhadores engajados para segar a colheita de almas que vejo como pronto e abundante (cf. Mt 9:37-38). Neste momento, lembro-me o que escrevi em Redemptoris Missio:“ O deus está abrindo-se antes da igreja os horizontes de uma humanidade mais totalmente preparada para a disseminação do Evangelho”.34 Esta visão de um horizonte novo e prometedor vejo ser cumprido na Ásia, onde Jesus nasceu e onde a cristandade começou. With the whole Church I pray to the Lord to send many more committed labourers to reap the harvest of souls which I see as ready and plentiful (cf. Mt 9:37-38). At this moment, I call to mind what I wrote in Redemptoris Missio: “God is opening before the Church the horizons of a humanity more fully prepared for the sowing of the Gospel”.34 This vision of a new and promising horizon I see being fulfilled in Asia, where Jesus was born and where Christianity began.

O CAPÍTULO II – JESUS O SALVADOR: UM PRESENTE À ÁSIA

O Presente de Fé

10. Como a discussão de Sínodo das realidades complexas da Ásia abriu-se, ficou cada vez mais óbvio para tudo o que a contribuição única da igreja para os povos do continente é a proclamação de Jesus Cristo, Deus verdadeiro e homem verdadeiro, aquele e só o Salvador de todos os povos 35 O que distingue a igreja de outras comunidades religiosas é a sua fé em Jesus Cristo; e ela não pode guardar esta luz preciosa da fé menos de uma medida de capacidade (cf. Mt 5:15), já que a sua missão é compartilhar aquela luz com todo o mundo.“ [A igreja] quer oferecer a nova vida que ela encontrou em Jesus Cristo a todos os povos da Ásia como eles procuram a plenitude da vida, para que eles possam ter o mesmo coleguismo com o Pai e seu Filho Jesus Cristo no poder do Espírito”.36 Esta fé em Jesus Cristo é o que inspira o trabalho que evangeliza da igreja na Ásia, muitas vezes executada em circunstâncias difíceis e até perigosas. Os Pais de Sínodo observaram que proclamando Jesus como o único Salvador pode apresentar determinadas dificuldades nas suas culturas, dado que muitas religiões asiáticas ensinam automanifestações divinas como mediar salvação. Distante de descoroçoar os Pais de Sínodo, os desafios que ficam em frente dos seus esforços evangelizam foram um estímulo mesmo maior na aspiração por transmitir “a fé que a igreja na Ásia tenha herdado dos Apóstolos e esteja de acordo com a igreja de todas as gerações e lugares”.3 37 de Fato eles exprimiram a condenação que “o coração da igreja na Ásia será agitado até que toda Ásia encontre o seu resto na paz de Cristo, Senhor Aumentado”.38 Mt 5:15), for her mission is to share that light with everyone. “[The Church] wants to offer the new life she has found in Jesus Christ to all the peoples of Asia as they search for the fullness of life, so that they can have the same fellowship with the Father and his Son Jesus Christ in the power of the Spirit”.36 This faith in Jesus Christ is what inspires the Church’s evangelizing work in Asia, often carried out in difficult and even dangerous circumstances. The Synod Fathers noted that proclaiming Jesus as the only Saviour can present particular difficulties in their cultures, given that many Asian religions teach divine self-manifestations as mediating salvation. Far from discouraging the Synod Fathers, the challenges facing their evangelizing efforts were an even greater incentive in striving to transmit “the faith that the Church in Asia has inherited from the Apostles and holds with the Church of all generations and places”.37 Indeed they expressed the conviction that “the heart of the Church in Asia will be restless until the whole of Asia finds its rest in the peace of Christ, the Risen Lord”.38

A fé da igreja em Jesus é um presente recebido e um presente a ser compartilhado; é o maior presente que a igreja pode oferecer à Ásia. Compartilhar a verdade de Jesus Cristo com outros é o dever solene de todos que receberam o presente da fé. Na minha Carta Encíclica Redemptoris Missio, escrevi que “a igreja, e cada cristão individual dentro dela, podem não manter-se escondidos ou monopolizar esta novidade e riqueza que foi recebida da generosidade de Deus para ser comunicada a toda a humanidade”.39 Na mesma Carta que escrevi: “Aqueles que são incorporados na Igreja Católica deveriam sentir o seu privilégio e por aquela mesma razão a sua maior obrigação de testemunhar a fé e a vida cristã como um serviço aos seus irmãos e irmãs e como uma resposta que se ajusta ao Deus”.40 Sharing the truth of Jesus Christ with others is the solemn duty of all who have received the gift of faith. In my Encyclical Letter Redemptoris Missio, I wrote that “the Church, and every individual Christian within her, may not keep hidden or monopolize this newness and richness which has been received from God’s bounty in order to be communicated to all mankind”.39 In the same Letter I wrote: “Those who are incorporated in the Catholic Church ought to sense their privilege and for that very reason their greater obligation of bearing witness to the faith and to the Christian life as a service to their brothers and sisters and as a fitting response to God”.40

Profundamente convencido disto, os Pais de Sínodo estiveram igualmente conscientes da sua responsabilidade pessoal de agarrar por meio de estudo, oração e reflexão a verdade eterna de Jesus para trazer o seu poder e vitalidade para ter ligação com os desafios presentes e futuros da evangelização na Ásia.

Jesus Cristo, Deus-homem Que Salva

11. A Sagradas Escritura atesta que Jesus viveu uma autenticamente vida humana. Jesus que proclamamos como o único Salvador andou a terra como o Deus-homem na posse cheia de uma natureza humana. Ele pareceu-se conosco em todas as coisas exceto o pecado. Nascido de uma Mãe Virginal no meio humilde no Belém, ele foi tão incapaz como qualquer outra criança, e até sofreu o fado de um refugiado que abandona a ira de um líder cruel (cf. Mt 2:13-15). Ele foi sujeito a pais humanos que não sempre entendiam os seus caminhos, mas em quem ele confiou e quem ele amorosamente obedeceu (cf. Lk 2:41-52). Constantemente na oração, ele esteve na relação íntima com o Deus que ele dirigiu como Abba, "Pai", ao desânimo dos seus ouvintes (cf. Jn 8:34-59). He was like us in all things except sin. Born of a Virgin Mother in humble surroundings at Bethlehem, he was as helpless as any other infant, and even suffered the fate of a refugee fleeing the wrath of a ruthless leader (cf. Mt 2:13-15). He was subject to human parents who did not always understand his ways, but in whom he trusted and whom he lovingly obeyed (cf. Lk 2:41-52). Constantly at prayer, he was in intimate relationship with God whom he addressed as Abba, “Father”, to the dismay of his listeners (cf. Jn 8:34-59).

Ele esteve perto dos pobres, o esquecido e o humilde, declarando que eles foram realmente abençoados, já que o Deus foi com eles. Ele comeu com pecadores, assegurando-os que à mesa do Pai houve um lugar para eles quando eles viraram dos seus caminhos pecadores e lhe voltaram. Tocando o sujo e permitir eles para tocar ele, ele deixou-os saber a proximidade do Deus. Ele chorou por um amigo morto, ele restituiu um filho morto a sua mãe viúva, ele deu as boas-vindas a crianças, e ele lavou os pés dos seus discípulos. A compaixão divina nunca tinha sido tão imediatamente acessível. Touching the unclean and allowing them to touch him, he let them know the nearness of God. He wept for a dead friend, he restored a dead son to his widowed mother, he welcomed children, and he washed the feet of his disciples. Divine compassion had never been so immediately accessible.

O doente, o coxo, o cego, o surdo e o mudo toda a cura experimentada e perdão no seu toque. Como os seus companheiros muito próximos e colaboradores ele escolheu um grupo excepcional no qual os pescadores se misturaram com coletores fiscais, Zelotes com pessoas não instruídas na Lei, e mulheres também. Uma nova família era criada abaixo do amor global e surpreendente do Pai. Jesus pronunciou sermões simplesmente, usando exemplos da vida diária para falar do amor de Deus e a sua Monarquia; e as pessoas reconheceram que ele falou com a autoridade. A new family was being created under the Father’s all-embracing and surprising love. Jesus preached simply, using examples from everyday life to speak of God’s love and his Kingdom; and the people recognized that he spoke with authority.

Ainda ele foi acusado de ser blasfemador, um violador da Lei sagrada, um aborrecimento público a ser eliminado. Depois de uma prova baseada em testemunho falso (cf. Mk 14:56), ele foi condenado para morrer como um criminoso na Cruz e, renunciado e humilhado, ele pareceu um fracasso. Ele foi apressadamente enterrado em um túmulo emprestado. Mas no terceiro dia depois desta morte, e apesar da vigilância dos guardas, o túmulo foi encontrado vazio! Jesus, ressuscitado dos mortos, logo apareceu aos seus discípulos antes de voltar ao Pai de que ele tinha vindo. Mk 14:56), he was sentenced to die as a criminal on the Cross and, forsaken and humiliated, he seemed a failure. He was hastily buried in a borrowed tomb. But on the third day after this death, and despite the vigilance of the guards, the tomb was found empty! Jesus, risen from the dead, then appeared to his disciples before returning to the Father from whom he had come.

Com todos os cristãos, acreditamos que esta determinada vida, em um sentido tão ordinário e simples, em outro sentido tão completamente maravilhoso e coberto com o mistério, conduzido na história humana que o Reino de Deus e “trouxe ao seu poder de carregar sobre cada faceta de vida humana e sociedade atacada por pecado e morte”.41 Pelas suas palavras e ações, especialmente no seu sofrimento, morte e ressurreição, Jesus cumpriu a vontade do seu Pai para reconciliar toda a humanidade a ele, depois que o pecado original tinha criado uma ruptura na relação entre o Criador e a sua criação. Na Cruz, ele assumiu-se os pecados do mundial e passado, presente e futuro. O Saint Paul lembra-nos que fomos mortos em conseqüência dos nossos pecados e a sua morte trouxe-nos à vida novamente:“ O deus fez [nós] vivo em conjunto com ele, tendo-nos desculpado todas as nossas transgressões, tendo cancelado a obrigação que esteve contra nós com as suas exigências legais; isto ele deixou-o de lado, cravando-o na cruz” (Desfiladeiro 2:13-14). Deste modo, a salvação foi selada definitivamente. Jesus é o nosso Salvador no sentido da palavra mais cheio porque as suas palavras e os trabalhos, especialmente a sua ressurreição dos mortos, o revelaram para ser o Filho do Deus, a Palavra pré-existente, quem reina para sempre como Senhor e Messias. Saint Paul reminds us that we were dead as a result of our sins and his death has brought us to life again: “God made [us] alive together with him, having forgiven us all our trespasses, having cancelled the bond which stood against us with its legal demands; this he set aside, nailing it to the cross” (Col 2:13-14). In this way, salvation was sealed once and for all. Jesus is our Saviour in the fullest sense of the word because his words and works, especially his resurrection from the dead, have revealed him to be the Son of God, the pre-existent Word, who reigns for ever as Lord and Messiah.

A Pessoa e Missão do Filho de Deus

12. O "escândalo" da cristandade é a crença que o Deus todo sagrado, todo-poderoso e sábio se assumiu a nossa natureza humana e aturou o sofrimento e a morte para ganhar a salvação de todas as pessoas (cf. 1 Caramba 1:23). A fé que recebemos declara que Jesus Cristo revelou e realizou o plano do Pai de salvar o mundo e toda humanidade por causa de “quem ele é” e “o que ele faz por causa de quem ele é”.“ Quem ele é” e “o que ele realmente” adquire a sua significação cheia só quando estabelecer dentro do mistério do Deus Trino e uno. Foi um assunto constante do meu Pontificado para lembrar ao crente da comunhão de vida da Tríade Abençoada e a unidade das três Pessoas no plano de criação e redenção. O meu Redentor de Cartas Encíclica Hominis, os Mergulhos em Misericordia e Dominum e Vivificantem são reflexões no Filho, o Pai e o Espírito Sagrado respectivamente e nos seus papéis no plano divino da salvação. Não podemos contudo isolar ou separar uma Pessoa dos outros, desde que cada um é revelado só dentro da comunhão de vida e a ação da Tríade. A ação de economia de Jesus tem a sua origem na comunhão da Divindade, e abre o caminho para todos que acreditam nele para estabelecer a comunhão íntima com a Tríade e um com outro na Tríade. The faith we have received declares that Jesus Christ revealed and accomplished the Father’s plan of saving the world and the whole of humanity because of “who he is” and “what he does because of who he is”. “Who he is” and “what he does” acquire their full meaning only when set within the mystery of the Triune God. It has been a constant concern of my Pontificate to remind the faithful of the communion of life of the Blessed Trinity and the unity of the three Persons in the plan of creation and redemption. My Encyclical Letters Redemptor Hominis, Dives in Misericordia and Dominum et Vivificantem are reflections on the Son, the Father and the Holy Spirit respectively and on their roles in the divine plan of salvation. We cannot however isolate or separate one Person from the others, since each is revealed only within the communion of life and action of the Trinity. The saving action of Jesus has its origin in the communion of the Godhead, and opens the way for all who believe in him to enter into intimate communion with the Trinity and with one another in the Trinity.

“Ele que me viu viu o Pai”, Jesus reclama (Jn 14:9). Em Jesus Cristo sozinho vive a plenitude do Deus na forma corpórea (cf. Desfiladeiro 2:9), estabelecendo-o como a Palavra de economia única e absoluta de Deus (cf. Heb 1:1-4). Como a Palavra definitiva do Pai, Jesus faz o Deus e a sua economia vai conhecido do modo mais cheio possível. “Ninguém vem ao Pai mas por mim”, Jesus diz (Jn 14:6). Ele é “o Caminho, e a Verdade, e a Vida” (Jn 14:6), porque, como ele ele mesmo diz, “o Pai que vive em mim faz os seus trabalhos” (Jn 14:10). Só na pessoa de Jesus faz a palavra de Deus da salvação aparecem em toda a sua plenitude, que conduz na idade final (cf. Heb 1:1-2). Assim, durante os primeiros dias da igreja, Peter pode proclamar: “Há salvação em ninguém mais, já que não há nenhum outro nome abaixo do céu dado entre homens pelos quais devemos ser salvados” (leis 4:12). Col 2:9), establishing him as the unique and absolute saving Word of God (cf. Heb 1:1-4). As the Father’s definitive Word, Jesus makes God and his saving will known in the fullest way possible. “No one comes to the Father but by me”, Jesus says (Jn 14:6). He is “the Way, and the Truth, and the Life” (Jn 14:6), because, as he himself says, “the Father who dwells in me does his works” (Jn 14:10). Only in the person of Jesus does God’s word of salvation appear in all its fullness, ushering in the final age (cf. Heb 1:1-2). Thus, in the first days of the Church, Peter could proclaim: “There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved” (Acts 4:12).

A missão do Salvador conseguiu a sua culminação no Mistério Pascoal. Na Cruz, quando “ele esticou os seus braços entre céu e terra no sinal eterno de [o Pai] convênio”, 42 Jesus proferiu o seu final apelam ao Pai para desculpar os pecados da humanidade: “Pai, desculpe-lhes; já que eles sabem não o que eles fazem” (Lk 23:34). Jesus destruiu o pecado pelo poder do seu amor pelo seu Pai e por toda a humanidade. Ele assumiu-se as feridas infligidas à humanidade pelo pecado, e ele ofereceu o lançamento pela conversão. Os primeiros frutos disto são evidentes no ladrão arrependido que suspende junto dele em outra cruz (cf. Lk 23:43). A sua declaração última foi o grito do Filho fiel:“ Pai, nas suas mãos confio o meu espírito” (Lk 23:46). Nesta expressão suprema do amor ele confiou a sua vida inteira e missão nas mãos do Pai que lhe tinha enviado. Assim ele entregou ao Pai toda criação e toda a humanidade, para ser aceito finalmente por ele no amor compassivo. “Father, forgive them; for they know not what they do” (Lk 23:34). Jesus destroyed sin by the power of his love for his Father and for all mankind. He took upon himself the wounds inflicted on humanity by sin, and he offered release through conversion. The first fruits of this are evident in the repentant thief hanging beside him on another cross (cf. Lk 23:43). His last utterance was the cry of the faithful Son: “Father, into your hands I commit my spirit” (Lk 23:46). In this supreme expression of love he entrusted his whole life and mission into the hands of the Father who had sent him. Thus he handed over to the Father the whole of creation and all humanity, to be accepted finally by him in compassionate love.

Tudo que o Filho é e realizou é aceito pelo Pai, que então oferece este presente ao mundo no ato do levantamento de Jesus dos mortos e colocação dele na sua mão direita, onde o pecado e a morte têm o poder não mais. Pelo Sacrifício Pascoal de Jesus o Pai irrevogavelmente oferece a reconciliação e a plenitude da vida ao mundo. Este presente extraordinário só pode conseguir o Filho querido, que sozinho foi capaz de responder totalmente ao amor do Pai, rejeitado pelo pecado. Em Jesus Cristo, pelo poder do Espírito Sagrado, vimos para saber que o Deus não é distante, em cima e à parte do homem, mas está muito perto, de fato unido a cada pessoa e toda a humanidade em todas de situações de vida. Isto é a mensagem que a cristandade oferece ao mundo, e é uma fonte de conforto incomparável e esperança por todos os crentes. This extraordinary gift could only come through the beloved Son, who alone was capable of fully responding to the Father’s love, rejected by sin. In Jesus Christ, through the power of the Holy Spirit, we come to know that God is not distant, above and apart from man, but is very near, indeed united to every person and all humanity in all of life’s situations. This is the message which Christianity offers to the world, and it is a source of incomparable comfort and hope for all believers.

Jesus Cristo: a Verdade de Humanidade

13. Como faz a humanidade de Jesus e o mistério inefável da Encarnação do Filho do Pai derramou a luz na condição humana? O Filho Encarnado do Deus não só revelou completamente o Pai e o seu plano da salvação; ele também “totalmente revela o homem a ele”.43 As suas palavras e as ações, e antes de mais nada a sua Morte e Ressurreição, revelam as profundidades do que ele significa ser humano. Por Jesus, o homem pode saber finalmente a verdade dele. A vida perfeitamente humana de Jesus, dedicada inteiramente ao amor e o serviço do Pai e do homem, revela que a vocação de cada ser humano deve receber o amor e dar o amor em troca. Em Jesus maravilhamo-nos com a capacidade inexaurível do coração humano de amar o Deus e o homem, mesmo quando isto implica o grande sofrimento. Antes de mais nada, está na Cruz que Jesus quebra o poder da resistência autodestrutiva de amar que o pecado nos inflige. Na sua parte, o Pai responde educando Jesus como o primogênito de todos os predestinados para ser ajustado com a imagem de seu Filho (cf. Rom 8:29). Naquele momento, Jesus tornou-se definitivamente tanto a revelação como a realização de uma humanidade recriada e renovada segundo o plano do Deus. Em Jesus então, descobrimos a grandeza e a dignidade de cada pessoa no coração do Deus que criou o homem na sua própria imagem (cf. General 1:26), e encontramos a origem da nova criação que nos tornamos pela sua graça. he also “fully reveals man to himself”.43 His words and actions, and above all his Death and Resurrection, reveal the depths of what it means to be human. Through Jesus, man can finally know the truth of himself. Jesus’ perfectly human life, devoted wholly to the love and service of the Father and of man, reveals that the vocation of every human being is to receive love and give love in return. In Jesus we marvel at the inexhaustible capacity of the human heart to love God and man, even when this entails great suffering. Above all, it is on the Cross that Jesus breaks the power of the self-destructive resistance to love which sin inflicts upon us. On his part, the Father responds by raising Jesus as the first-born of all those predestined to be conformed to the image of his Son (cf. Rom 8:29). At that moment, Jesus became once and for all both the revelation and the accomplishment of a humanity re-created and renewed according to the plan of God. In Jesus then, we discover the greatness and dignity of each person in the heart of God who created man in his own image (cf. Gen 1:26), and we find the origin of the new creation which we have become through his grace.

O Segundo Conselho de Vaticano ensinou que “pela sua Encarnação, ele, o Filho do Deus, de certo modo se uniram com cada indivíduo”.44 Neste discernimento profundo os Pais de Sínodo viram a fonte última de esperança e força das pessoas da Ásia nas suas lutas e incertezas. Quando os homens e mulheres respondem com uma fé viva à oferta de Deus do amor, a sua presença traz o amor e a paz, transformando o coração humano de dentro de. No Redentor Hominis escrevi que “a redenção do mundo — este mistério tremendo do amor no qual a criação é renovada — é, na sua raiz mais profunda, a plenitude da justiça em um Coração humano — Coração do Filho Primogênito — para que possa tornar-se a justiça nos corações de muitos seres humanos, predestinados da eternidade no Filho Primogênito para ser crianças do Deus e chamou à graça, chamada para amar”.45 In Redemptor Hominis I wrote that “the redemption of the world—this tremendous mystery of love in which creation is renewed—is, at its deepest root, the fullness of justice in a human Heart—the Heart of the First-born Son—in order that it may become justice in the hearts of many human beings, predestined from eternity in the First-born Son to be children of God and called to grace, called to love”.45

Assim, a missão de Jesus não só restaurou a comunhão entre Deus e humanidade; ele também estabeleceu uma nova comunhão entre seres humanos alienados um de ou outro por causa do pecado. Além de todas as divisões, Jesus permite a pessoas viver como irmãos e irmãs, reconhecendo um Pai único que é no céu (cf. Mt 23:9). Nele, uma nova harmonia emergiu, em que “não há nem o judeu nem o grego, … nem escravo nem livre, … nem masculino nem feminino, já que você é todos um em Cristo Jesus” (Menina 3:28). Jesus é a nossa paz, “quem fez ambos nós um, e avariou a parede que se divide da hostilidade” (Eph 2:14). Em tudo que ele disse e fez, Jesus foi a voz do Pai, mãos e braços, reunindo as crianças de todo o Deus em uma família de amor. Ele rezou que os seus discípulos poderiam viver na comunhão como ele está na comunhão com o Pai (cf. Jn 17:11). Entre as suas palavras últimas ouvimo-lo dizer:“ Como o Pai amou-me, assim mandam amar eu você; suporte no meu amor … Isto é o meu mandamento, que você ama um a ou outro como o amei” (Jn 15:9, 12). Enviado pelo Deus da comunhão e sendo realmente Deus e realmente homem, Jesus estabeleceu a comunhão entre céu e terra na sua mesma pessoa. É a nossa fé que “nele se agradasse que toda a plenitude do Deus vivesse, e por ele para conciliar a ele todas as coisas, se na terra ou no céu, fazendo paz pelo sangue da sua Cruz” (Desfiladeiro 1:19-20). A salvação pode ser encontrada na pessoa do Filho do Deus feito homem e a missão confiada para ele sozinha como o Filho, uma missão de serviço e amor pela vida de todos. Em conjunto com a igreja em todo o mundo, a igreja na Ásia proclama a verdade da fé: “Há um Deus, e há um mediador entre Deus e homens, homem Cristo Jesus que se deu como um resgate para todos” (1 Tim 2:5-6). Beyond all divisions, Jesus makes it possible for people to live as brothers and sisters, recognizing a single Father who is in heaven (cf. Mt 23:9). In him, a new harmony has emerged, in which “there is neither Jew nor Greek, … neither slave nor free, … neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus” (Gal 3:28). Jesus is our peace, “who has made us both one, and has broken down the dividing wall of hostility” (Eph 2:14). In all that he said and did, Jesus was the Father’s voice, hands and arms, gathering all God’s children into one family of love. He prayed that his disciples might live in communion just as he is in communion with the Father (cf. Jn 17:11). Among his last words we hear him say: “As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love… This is my commandment, that you love one another as I have loved you” (Jn 15:9, 12). Sent by the God of communion and being truly God and truly man, Jesus established communion between heaven and earth in his very person. It is our faith that “in him all the fullness of God was pleased to dwell, and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his Cross” (Col 1:19-20). Salvation can be found in the person of the Son of God made man and the mission entrusted to him alone as the Son, a mission of service and love for the life of all. Together with the Church throughout the world, the Church in Asia proclaims the truth of faith: “There is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus who gave himself as a ransom for all” (1 Tim 2:5-6).

A Singularidade e Universalidade de Salvação em Jesus

14. Os Pais de Sínodo lembraram que a Palavra pré-existente, o Filho eternamente procriado do Deus, “estiveram já presentes na criação, na história e em cada ser humano que deseja bom”.46 Pela Palavra, presente ao cosmo até antes que a Encarnação, o mundo viesse para ser (cf. Jn 1:1-4, 10; Desfiladeiro 1:15-20). Mas como a Palavra encarnada quem viveu, morreu e ressuscitou dos mortos, Jesus Cristo é proclamado agora como o cumprimento de toda a criação, de toda a história, e de todo o ser humano que deseja a plenitude da vida 47 Ressuscitada dos mortos, Jesus Cristo “está presente a todos e a toda criação de um modo novo e misterioso”.48 Nele, “os valores autênticos de todas as tradições religiosas e culturais, tais como clemência e submissão à vontade de Deus, compaixão e retidão, não-violência e retidão, piedade filial e harmonia com a criação encontram a sua plenitude e realização”.49 Do primeiro momento do tempo ao seu fim, Jesus é um Mediador universal. Mesmo para aqueles que não professam explicitamente a fé nele como o Salvador, a salvação vem como uma graça de Jesus Cristo por meio da comunicação do Espírito Sagrado. Col 1:15-20). But as the incarnate Word who lived, died and rose from the dead, Jesus Christ is now proclaimed as the fulfilment of all creation, of all history, and of all human yearning for fullness of life.47 Risen from the dead, Jesus Christ “is present to all and to the whole of creation in a new and mysterious way”.48 In him, “authentic values of all religious and cultural traditions, such as mercy and submission to the will of God, compassion and rectitude, non-violence and righteousness, filial piety and harmony with creation find their fullness and realization”.49 From the first moment of time to its end, Jesus is the one universal Mediator. Even for those who do not explicitly profess faith in him as the Saviour, salvation comes as a grace from Jesus Christ through the communication of the Holy Spirit.

Acreditamos que Jesus Cristo, Deus verdadeiro e homem verdadeiro, é um Salvador porque ele sozinho — o realizado pelo Filho o plano universal do Pai da salvação. Como a manifestação definitiva do mistério do amor do Pai por todos, Jesus é de fato único, e “é precisamente esta singularidade de Cristo que lhe dá uma significação absoluta e universal, pelo qual, pertencendo à história, ele permanece o centro de história e a meta”.50

Nenhum indivíduo, nenhuma nação, nenhuma cultura é impérvia à apelação de Jesus que fala do mesmo coração da condição humana. “É a sua vida que fala, a sua humanidade, a sua fidelidade à verdade, o seu amor global. Além disso, a sua morte na Cruz isto é falada a profundidade inescrutável do seu sofrimento e abandono”.51 Jesus que Medita na sua natureza humana, os povos da Ásia encontram que as suas perguntas mais profundas responderam, as suas esperanças cumpridas, a sua dignidade levantada e o seu desespero conquistado. Jesus é as Boas notícias dos homens e mulheres de cada vez e lugar na sua procura da significação da existência e para a verdade da sua própria humanidade. Furthermore, his death on the Cross speaks—that is to say the inscrutable depth of his suffering and abandonment”.51 Contemplating Jesus in his human nature, the peoples of Asia find their deepest questions answered, their hopes fulfilled, their dignity uplifted and their despair conquered. Jesus is the Good News for the men and women of every time and place in their search for the meaning of existence and for the truth of their own humanity.

O CAPÍTULO III – O ESPÍRITO SAGRADO: SENHOR E DOADOR DE VIDA

O Espírito de Deus em Criação e História

15. Se for verdade que a significação de economia de Jesus pode ser entendida só no contexto da sua revelação do plano da Tríade da salvação, então resulta que o Espírito Sagrado é uma parte absolutamente vital do mistério de Jesus e da salvação que ele traz. Os Pais de Sínodo fizeram referências freqüentes para o papel do Espírito Sagrado na história da salvação, observando que uma separação falsa entre o Redentor e o Espírito Sagrado arriscaria a verdade de Jesus como um Salvador de todos.

Na Tradição cristã, o Espírito Sagrado sempre se associava com a vida e a oferta da vida. O Credo Nicene-Constantinopolitan chama o Espírito Sagrado “o Senhor, o Doador da Vida”. Não é surpreendente, por isso, que muitas interpretações da conta de criação na Gênese tenham visto o Espírito Sagrado no vento poderoso que varreu por cima das águas (cf. General 1:2). O Espírito Sagrado está presente do primeiro momento da criação, a primeira manifestação do amor do Deus Trino e uno, e está sempre presente no mundo como a sua força 52 vivificante Desde que a criação é o começo da história, o Espírito é em certo sentido um poder escondido no trabalho na história, guiando-o nos caminhos de verdade e bondade. It is not surprising, therefore, that many interpretations of the creation account in Genesis have seen the Holy Spirit in the mighty wind that swept over the waters (cf. Gen 1:2). The Holy Spirit is present from the first moment of creation, the first manifestation of the love of the Triune God, and is always present in the world as its life-giving force.52 Since creation is the beginning of history, the Spirit is in a certain sense a hidden power at work in history, guiding it in the ways of truth and goodness.

A revelação da pessoa do Espírito Sagrado, amor mútuo do Pai e o Filho, é própria para o Novo Testamento. No pensamento de cristão ele é visto como o wellspring da vida de todas as criações. A criação é a comunicação livre de Deus do amor, uma comunicação que, fora de nada, leva a cabo tudo. Não há nada criou o que não é enchido da troca incessante do amor que marca a vida íntima da Tríade, encheu-se o que é com o Espírito Sagrado: “o Espírito do Senhor encheu o mundo” (Wis 1:7). A presença do Espírito na criação gera a ordem, a harmonia e a interdependência em tudo que existe. Creation is God’s free communication of love, a communication which, out of nothing, brings everything into being. There is nothing created that is not filled with the ceaseless exchange of love that marks the innermost life of the Trinity, filled that is with the Holy Spirit: “the Spirit of the Lord has filled the world” (Wis 1:7). The presence of the Spirit in creation generates order, harmony and interdependence in all that exists.

Criado na imagem do Deus, os seres humanos tornam-se a residência do Espírito de um novo modo quando eles são levantados à dignidade da adoção divina (cf. Menina 4:5). Renascido no batismo, eles experimentam a presença e o poder do Espírito, não tal como o Autor da Vida mas como Aquele que purifica e salva, produzindo os frutos “do amor, alegria, paz, paciência, bondade, bondade, fidelidade, bondade, autocontrole” (Menina 5:22-23). Estes frutos do Espírito são o sinal que “O amor de deus foi vazado nos nossos corações pelo Espírito Sagrado quem nos deram” (Rom 5:5). Quando aceitado na liberdade, este amor faz homens e mulheres os instrumentos visíveis da atividade incessante do Espírito não visto. É antes de mais nada esta nova capacidade de dar e receber o amor que testemunha à presença interior e o poder do Espírito Sagrado. Como consequência da transformação e recreação que ele produz em corações de pessoas e mentes, o Espírito influi em sociedades humanas e culturas 53 “De fato, o Espírito está na origem dos ideais nobres e empresas que beneficiam a humanidade na sua viagem pela história. ‘O Espírito do Deus com a presciência maravilhosa dirige o curso das idades e renova a cara da terra’”.54 Reborn in Baptism, they experience the presence and power of the Spirit, not just as the Author of Life but as the One who purifies and saves, producing fruits of “love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control” (Gal 5:22-23). These fruits of the Spirit are the sign that “God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us” (Rom 5:5). When accepted in freedom, this love makes men and women visible instruments of the unseen Spirit’s ceaseless activity. It is above all this new capacity to give and receive love which testifies to the interior presence and power of the Holy Spirit. As a consequence of the transformation and re-creation which he produces in people’s hearts and minds, the Spirit influences human societies and cultures.53 “Indeed, the Spirit is at the origin of the noble ideals and undertakings which benefit humanity on its journey through history. ‘The Spirit of God with marvellous foresight directs the course of the ages and renews the face of the earth’”.54

Seguindo o exemplo do Segundo Conselho de Vaticano, os Pais de Sínodo chamaram atenção a ação múltipla e diversificada do Espírito Sagrado quem constantemente semeia as sementes da verdade entre todos os povos, as suas religiões, culturas e filosofia 55 Isto significa que estas religiões, as culturas e a filosofia são capazes de ajudar pessoas, individualmente e coletivamente, trabalhar contra a maldade e servir a vida e tudo que está bem. As forças de morte isolam pessoas, sociedades e comunidades religiosas um de ou outro, e geram a suspeita e rivalidade aquela liderança para estar em conflito. O Espírito Sagrado, pelo contraste, segura pessoas na sua procura de compreensão mútua e aceitação. O Sínodo foi, por isso, certo de ver o Espírito do Deus como o agente principal do diálogo da igreja com todos os povos, culturas e religiões. The Holy Spirit, by contrast, sustains people in their search for mutual understanding and acceptance. The Synod was therefore right to see the Spirit of God as the prime agent of the Church’s dialogue with all peoples, cultures and religions.

O Espírito Sagrado e a Encarnação da Palavra

16. Abaixo da orientação do Espírito, a história da salvação abre-se na etapa do mundo, de fato do cosmo, segundo o plano eterno do Pai. Aquele plano, iniciado pelo Espírito no mesmo começo da criação, é revelado no Velho Testamento, é trazido ao cumprimento pela graça de Jesus Cristo, e é seguido na nova criação pelo mesmo Espírito até que o Senhor venha novamente para a honra no fim do tempo 56 a Encarnação do Filho do Deus é o trabalho supremo do Espírito Sagrado: “O conceito e o nascimento de Jesus Cristo são de fato o maior trabalho realizado pelo Espírito Sagrado na história de criação e salvação: a graça de graça-'the suprema da união’, fonte de cada outra graça”.57 a Encarnação é o evento no qual o Deus reúne em uma união nova e definitiva com ele não só o homem mas toda criação e toda da história 58 “The conception and birth of Jesus Christ are in fact the greatest work accomplished by the Holy Spirit in the history of creation and salvation: the supreme grace—‘the grace of union’, source of every other grace”.57 The Incarnation is the event in which God gathers into a new and definitive union with himself not only man but the whole of creation and all of history.58

Ter sido concebido no ventre da Virgem Mary pelo poder do Espírito (cf. Lk 1:35; Mt 1:20), Jesus de Nazareth, Messias e só Salvador, foi enchido do Espírito Sagrado. O Espírito desceu sobre ele no seu batismo (cf. Mk 1:10) e levado ele à selva a ser fortalecida antes do seu ministério público (cf. Mk 1:12; Lk 4:1; Mt 4:1). Na sinagoga em Nazareth ele começou o seu ministério profético apelando-se a visão de Isaiah do Espírito untar que leva à pregação de boas notícias para os pobres, liberdade a presos e um tempo aceitável para o Senhor (cf. Lk 4:18-19). Pelo poder do Espírito, Jesus curou os demônios doentes e expulsados como um sinal que o Reino de Deus tinha vindo (cf. Mt 12:28). Depois de ressuscitar dos mortos, ele comunicou aos discípulos o Espírito Sagrado quem ele tinha prometido sair na igreja quando ele voltou ao Pai (cf. Jn 20:22-23). Mt 1:20), Jesus of Nazareth, the Messiah and only Saviour, was filled with the Holy Spirit. The Spirit descended upon him at his baptism (cf. Mk 1:10) and led him into the wilderness to be strengthened before his public ministry (cf. Mk 1:12; Lk 4:1; Mt 4:1). In the synagogue at Nazareth he began his prophetic ministry by applying to himself Isaiah’s vision of the Spirit’s anointing which leads to the preaching of good news to the poor, freedom to captives and a time acceptable to the Lord (cf. Lk 4:18-19). By the power of the Spirit, Jesus healed the sick and cast out demons as a sign that the Kingdom of God had come (cf. Mt 12:28). After rising from the dead, he imparted to the disciples the Holy Spirit whom he had promised to pour out on the Church when he returned to the Father (cf. Jn 20:22-23).

Tudo isso mostra como a missão de economia de Jesus carrega a marca inconfundível da presença do Espírito: vida, nova vida. Entre o envio do Filho do Pai e o envio do Espírito do Pai e o Filho, há uma conexão 59 fechada e vital a ação do Espírito em criação e história humana adquire uma completamente nova significação na sua ação na vida e a missão de Jesus. As “sementes da Palavra” semeada pelo Espírito preparam toda criação, história e homem da maturidade cheia em Cristo 60 Between the sending of the Son from the Father and the sending of the Spirit from the Father and the Son, there is a close and vital link.59 The action of the Spirit in creation and human history acquires an altogether new significance in his action in the life and mission of Jesus. The “seeds of the Word” sown by the Spirit prepare the whole of creation, history and man for full maturity in Christ.60

Os Pais de Sínodo exprimiram o assunto com a tendência de separar a atividade do Espírito Sagrado daquele de Jesus o Salvador. Respondendo ao seu assunto, repito aqui o que escrevi em Redemptoris Missio: “[O Espírito] é … não uma alternativa para Cristo, nem ele enche uma espécie de vazio que é às vezes sugerido como existente entre Cristo e os Logotipos. Tudo o que o Espírito ocasiona em corações humanos e na história de povos, em culturas e religiões serve de uma preparação para o Evangelho e só pode ser entendido na referência para Cristo, a Palavra quem tomou a carne pelo poder do Espírito ‘para que como perfeitamente humano ele salvasse todos os seres humanos e sumariaria todas as coisas”. 61 “[The Spirit] is … not an alternative to Christ, nor does he fill a sort of void which is sometimes suggested as existing between Christ and the Logos. Whatever the Spirit brings about in human hearts and in the history of peoples, in cultures and religions serves as a preparation for the Gospel and can only be understood in reference to Christ, the Word who took flesh by the power of the Spirit ‘so that as perfectly human he would save all human beings and sum up all things’”.61

A presença universal do Espírito Sagrado, por isso, não pode servir de uma desculpa de um fracasso de proclamar Jesus Cristo explicitamente como aquele e só Salvador. Ao contrário, a presença universal do Espírito Sagrado é inseparável da salvação universal em Jesus. A presença do Espírito em criação e história aponta a Jesus Cristo em que a criação e a história são remidas e cumpridas. A presença e a ação do Espírito tanto antes da Encarnação como no momento relativo a clímax do Pentecostes apontam sempre a Jesus e à salvação que ele traz. Portanto também a presença universal do Espírito Sagrado nunca pode ser separada da sua atividade dentro do Corpo de Cristo, igreja 62 The presence of the Spirit in creation and history points to Jesus Christ in whom creation and history are redeemed and fulfilled. The presence and action of the Spirit both before the Incarnation and in the climactic moment of Pentecost point always to Jesus and to the salvation he brings. So too the Holy Spirit’s universal presence can never be separated from his activity within the Body of Christ, the Church.62

O Espírito Sagrado e o Corpo de Cristo

17. O Espírito Sagrado conserva infalivelmente a obrigação da comunhão entre Jesus e a sua igreja. Viver nela como em um templo (cf. 1 Caramba 3:16), o Espírito guia a igreja, em primeiro lugar, à plenitude da verdade sobre Jesus. Então, é o Espírito quem autoriza a igreja a continuar a missão de Jesus, em primeiro lugar testemunhando a próprio Jesus, assim cumprindo o que ele tinha prometido antes da sua morte e ressurreição, que ele enviaria o Espírito aos seus discípulos para que eles pudessem testemunhá-lo (cf. Jn 15:26-27). O trabalho do Espírito na igreja também deve declarar que os crentes são as crianças adotadas do Deus destinado para herdar a salvação, a plenitude prometida da comunhão com o Pai (cf. Rom 8:15-17). Dotando a igreja de charisms diferente e presentes, o Espírito faz a igreja crescer na comunhão como um corpo composto de muitas partes diferentes (cf. 1 Caramba 12:4; Eph 4:11-16). O Espírito reúne na unidade todas as espécies de pessoas, com a sua alfândega diferente, recursos e talentos, fazendo a igreja um sinal da comunhão de toda a humanidade abaixo da chefia de Cristo 63 O Espírito forma a igreja como uma comunidade de testemunhas quem, pelo seu poder, testemunho de urso a Jesus o Salvador (cf. Leis 1:8). Neste sentido, o Espírito Sagrado é o agente principal da evangelização. Disto os Pais de Sínodo podem concluir que, tão como o ministério terrestre de Jesus foi realizado no poder do Espírito Sagrado, “o mesmo Espírito foi dado à igreja pelo Pai e o Filho no Pentecostes para trazer à missão de Jesus de realização de amor e serviço na Ásia”.64 1 Cor 3:16), the Spirit guides the Church, first of all, to the fullness of truth about Jesus. Then, it is the Spirit who empowers the Church to continue Jesus’ mission, in the first place by witnessing to Jesus himself, thus fulfilling what he had promised before his death and resurrection, that he would send the Spirit to his disciples so that they might bear witness to him (cf. Jn 15:26-27). The work of the Spirit in the Church is also to testify that believers are the adopted children of God destined to inherit salvation, the promised fullness of communion with the Father (cf. Rom 8:15-17). Endowing the Church with different charisms and gifts, the Spirit makes the Church grow in communion as one body made up of many different parts (cf. 1 Cor 12:4; Eph 4:11-16). The Spirit gathers into unity all kinds of people, with their different customs, resources and talents, making the Church a sign of the communion of all humanity under the headship of Christ.63 The Spirit shapes the Church as a community of witnesses who, through his power, bear testimony to Jesus the Saviour (cf. Acts 1:8). In this sense, the Holy Spirit is the prime agent of evangelization. From this the Synod Fathers could conclude that, just as the earthly ministry of Jesus was accomplished in the power of the Holy Spirit, “the same Spirit has been given to the Church by the Father and the Son at Pentecost to bring to completion Jesus’ mission of love and service in Asia”.64

O plano do Pai da salvação do homem não termina na morte e a ressurreição de Jesus. Pelo presente do Espírito de Cristo, os frutos da sua missão de economia são oferecidos pela igreja a todos os povos de todas as ocasiões pela proclamação do Evangelho e o serviço de carinho da família humana. Como o Segundo Conselho de Vaticano observou, “a igreja é levada pelo Espírito Sagrado fazer a sua parte da realização cheia do plano do Deus, que constituiu Cristo como a fonte de salvação do mundo inteiro”.65 Autorizado pelo Espírito para realizar a salvação de Cristo na terra, a igreja é a semente do Reino de Deus e ela olha ansiosamente para a sua chegada final. A sua identidade e a missão são inseparáveis do Reino de Deus que Jesus anunciou e inaugurou em tudo que ele disse e fez, antes de mais nada na sua morte e ressurreição. O Espírito lembra à igreja que ela não é um fim para ela: em tudo que ela é e tudo que ela faz, ela existe para servir Cristo e a salvação do mundo. Na economia presente da salvação o trabalho do Espírito Sagrado na criação, na história e na igreja é toda a parte de um desenho eterno da Tríade por cima de tudo que é. As the Second Vatican Council observed, “the Church is driven by the Holy Spirit to do her part for the full realization of the plan of God, who has constituted Christ as the source of salvation for the whole world”.65 Empowered by the Spirit to accomplish Christ’s salvation on earth, the Church is the seed of the Kingdom of God and she looks eagerly for its final coming. Her identity and mission are inseparable from the Kingdom of God which Jesus announced and inaugurated in all that he said and did, above all in his death and resurrection. The Spirit reminds the Church that she is not an end unto herself: in all that she is and all that she does, she exists to serve Christ and the salvation of the world. In the present economy of salvation the workings of the Holy Spirit in creation, in history and in the Church are all part of the one eternal design of the Trinity over all that is.

O Espírito Sagrado e a Missão da igreja na Ásia

18. O Espírito quem se moveu para a Ásia no tempo dos patriarcas e profetas, e ainda importantemente no tempo de Jesus Cristo e a primeira igreja, movimentos agora entre cristãos asiáticos, fortalecendo a testemunha da sua fé entre os povos, culturas e religiões do continente. Tão como o grande diálogo do amor entre Deus e homem esteve preparado para pelo Espírito e realizado no solo asiático no mistério de Cristo, portanto o diálogo entre o Salvador e os povos do continente continua hoje pelo poder do mesmo Espírito Sagrado no trabalho na igreja. Neste processo, Bispos, sacerdotes, religiosos e põem homens e mulheres que todos têm um papel essencial para jogar, lembrando-se das palavras de Jesus, que são tanto uma promessa como um mandato: “Você deve receber o poder quando o Espírito Sagrado o descobrir; e vocês devem ser as minhas testemunhas em Jerusalém e em toda a Judéia e Samaria e ao fim da terra” (leis 1:8). In this process, Bishops, priests, religious and lay men and women all have an essential role to play, remembering the words of Jesus, which are both a promise and a mandate: “You shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the end of the earth” (Acts 1:8).

A igreja é convencida que profundamente dentro das pessoas, as culturas e as religiões da Ásia lá são uma sede “da água de vida” (cf. O Jn 4:10-15), uma sede que o próprio Espírito criou e que Jesus o Salvador sozinho pode satisfazer totalmente. A igreja cuida do Espírito Sagrado para continuar preparando os povos da Ásia do diálogo de economia com o Salvador de todos. Conduzido pelo Espírito na sua missão de serviço e amor, a igreja pode oferecer um encontro entre Jesus Cristo e os povos da Ásia como eles procuram a plenitude da vida. Naquele encontro sozinho deve ser encontrado a água viva que aparece à vida eterna, a saber, o conhecimento de um Deus verdadeiro e Jesus Cristo que ele enviou (cf. Jn 17:3). The Church looks to the Holy Spirit to continue to prepare the peoples of Asia for the saving dialogue with the Saviour of all. Led by the Spirit in her mission of service and love, the Church can offer an encounter between Jesus Christ and the peoples of Asia as they search for the fullness of life. In that encounter alone is to be found the living water which springs up to eternal life, namely, the knowledge of the one true God and Jesus Christ whom he has sent (cf. Jn 17:3).

A igreja bem sabe que ela pode realizar a sua missão só na obediência ao promptings do Espírito Sagrado. Entregue a ser um sinal genuíno e o instrumento da ação do Espírito nas realidades complexas da Ásia, ela deve discernir, em todas as circunstâncias diversas do continente, a chamada do Espírito de testemunhar a Jesus o Salvador de modos novos e eficazes. A verdade cheia de Jesus e a salvação que ele ganhou não é sempre um presente, nunca o resultado do esforço humano. “É o próprio Espírito testemunhando com o nosso espírito que somos as crianças do Deus, e se crianças, então herdeiros, herdeiros de herdeiros de colega e Deus com Cristo” (Rom 8:16-17). Por isso, a igreja incessantemente grita, “Venha, Espírito Sagrado! Encha os corações do seu crente e enkindle neles o fogo do seu amor!” Isto é o fogo que Jesus lança sobre a terra. A igreja na Ásia compartilha o seu zelo que este fogo ser reacesa agora (cf. Lk 12:49). Com este desejo ardente, os Pais de Sínodo procuraram discernir as áreas principais da missão da igreja na Ásia como ela cruza o limiar do novo milênio. The full truth of Jesus and the salvation he has won is always a gift, never the result of human effort. “It is the Spirit himself bearing witness with our spirit that we are children of God, and if children, then heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ” (Rom 8:16-17). Therefore the Church ceaselessly cries out, “Come, Holy Spirit! Fill the hearts of your faithful and enkindle in them the fire of your love!” This is the fire which Jesus casts upon the earth. The Church in Asia shares his zeal that this fire be re-kindled now (cf. Lk 12:49). With this ardent desire, the Synod Fathers sought to discern the principal areas of mission for the Church in Asia as she crosses the threshold of the new millennium.

O CAPÍTULO IV – JESUS O SALVADOR: PROCLAMAÇÃO DO PRESENTE

A Primazia de Proclamação

19. Na véspera do Terceiro Milênio, a voz de Cristo Aumentado repercute de novo no coração de cada cristão: “Deram toda a autoridade no céu e na terra para mim. Vá, por isso, e faça discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Sagrado, ensinando-lhes observar tudo que o ordenei; e lo, sou com você sempre, ao fim da idade” (Mt 28:18-20). Certo da ajuda infalível de próprio Jesus e a presença e o poder do seu Espírito, os Apóstolos pretendem imediatamente depois do Pentecostes cumprir esta ordem: “eles foram adiante e pronunciaram sermões em todo lugar, enquanto o Senhor trabalhou com eles” (Mk 16:20). O que eles anunciaram pode ser sumariado nas palavras do Saint Paul:“ Para que pronunciamos sermões não é, mas Jesus Cristo como Senhor, conosco como os seus empregados da causa de Jesus” (2 Caramba 4:5). Abençoado com o presente da fé, a igreja, depois de dois mil anos, continua saindo para encontrar os povos do mundo para compartilhar com eles as Boas notícias de Jesus Cristo. Ela é uma comunidade em chamas com o zelo de missionário para fazer Jesus conhecido, amado e seguido. Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age” (Mt 28:18-20). Certain of the unfailing help of Jesus himself and the presence and power of his Spirit, the Apostles set out immediately after Pentecost to fulfil this command: “they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them” (Mk 16:20). What they announced can be summed up in the words of Saint Paul: “For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus’ sake” (2 Cor 4:5). Blessed with the gift of faith, the Church, after two thousand years, continues to go out to meet the peoples of the world in order to share with them the Good News of Jesus Christ. She is a community aflame with missionary zeal to make Jesus known, loved and followed.

Não pode haver nenhuma evangelização verdadeira sem a proclamação explícita de Jesus como Senhor. O Segundo Conselho de Vaticano e o Magisterium desde então, respondendo a certa confusão sobre a natureza verdadeira da missão da igreja, realçavam repetidamente a primazia da proclamação de Jesus Cristo em todo o trabalho que evangeliza. Assim Pope Paul VI explicitamente escreveu que “não há nenhuma evangelização verdadeira se o nome, o ensino, a vida, as promessas, a Monarquia e o mistério de Jesus de Nazareth, Filho do Deus, não forem proclamados”.66 Isto é que gerações de cristãos desprezaram os séculos. Com o orgulho compreensível os Pais de Sínodo lembraram que “muitas comunidades cristãs na Ásia conservaram a sua fé abaixo os séculos contra grande desacordo e aderiram a esta herança espiritual com a perseverança heróica. Para eles para compartilhar este tesouro imenso é uma matéria de grande alegria e urgência”.67 Thus Pope Paul VI explicitly wrote that “there is no true evangelization if the name, the teaching, the life, the promises, the Kingdom and the mystery of Jesus of Nazareth, the Son of God, are not proclaimed”.66 This is what generations of Christians have done down the centuries. With understandable pride the Synod Fathers recalled that “many Christian communities in Asia have preserved their faith down the centuries against great odds and have clung to this spiritual heritage with heroic perseverance. For them to share this immense treasure is a matter of great joy and urgency”.67

Ao mesmo tempo os participantes na Reunião Especial testemunharam repetidas vezes à necessidade de um compromisso renovado à proclamação de Jesus Cristo precisamente no continente que viu o começo daquela proclamação há dois mil anos. As palavras do Apóstolo Paul ficam ainda mais pontudas, considerando muitas pessoas naquele continente que nunca encontraram a pessoa de Jesus de nenhum modo claro e consciente: “Todo o mundo que invoca ao nome do Senhor será salvado. Mas como eles devem invocar-lhe em que eles não acreditaram? E como eles devem acreditar nele de que eles nunca ouviram? E como eles devem ouvir sem um pregador?” (Rom 10:13-14). A grande pergunta que agora fica em frente da igreja na Ásia é como compartilhar com os nossos irmãos e irmãs asiáticos o que estimamos como o presente que contém todos os presentes, a saber, as Boas notícias de Jesus Cristo. “Everyone who calls upon the name of the Lord will be saved. But how are they to call upon him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without a preacher?” (Rom 10:13-14). The great question now facing the Church in Asia is how to share with our Asian brothers and sisters what we treasure as the gift containing all gifts, namely, the Good News of Jesus Christ.

Proclamar Jesus Cristo na Ásia

20. A igreja na Ásia é tanto mais ansiosa para a tarefa da proclamação sabendo que “por meio do trabalho do Espírito, lá já existe em indivíduos e povos uma expectativa, mesmo se um inconsciente, de saber a verdade sobre o Deus, sobre o homem, e sobre como devemos ser postos em liberdade de pecado e morte”.68 Esta insistência na proclamação for incitado não pelo impulso sectário nem o espírito do proselitismo nem algum sentido da superioridade. A igreja evangeliza na obediência à ordem de Cristo, no conhecimento que cada pessoa tem o direito de ouvir as Boas notícias do Deus que revela e se dá em Cristo 69 para testemunhar Jesus Cristo é o serviço supremo que a igreja pode oferecer aos povos da Ásia, já que ele responde à sua ânsia profunda do Absoluto, e ele desvela as verdades e valores que assegurarão o seu desenvolvimento humano integrante.

Profundamente consciente da complexidade de tantas situações diferentes na Ásia, e “fala da verdade no amor” (Eph 4:15), a igreja proclama as Boas notícias com o carinho de respeito e estima dos seus ouvintes. A proclamação que respeita os direitos a consciências não viola a liberdade, desde que a fé sempre exige que uma resposta livre da parte do Respeito individual 70, contudo, não elimine a necessidade da proclamação explícita do Evangelho na sua plenitude. Especialmente no contexto da tabela rica de culturas e religiões na Ásia deve indicar-se que “nem o respeito e a estima destas religiões nem a complexidade das perguntas levantaram são um convite à igreja para reter destes não-cristãos a proclamação de Jesus Cristo”.71 visitando a Índia em 1986, afirmei claramente que “a aproximação da igreja de outras religiões é um do respeito genuíno … Este respeito é duplo: respeito ao homem na sua indagação de respostas às perguntas mais profundas da sua vida, e respeito à ação do Espírito no homem”.72 de Fato, os Pais de Sínodo prontamente reconheceram a ação do Espírito em sociedades asiáticas, culturas e religiões, pelas quais o Pai prepara os corações de povos asiáticos da plenitude da vida em Cristo 73 Especially in the context of the rich array of cultures and religions in Asia it must be pointed out that “neither respect and esteem for these religions nor the complexity of the questions raised are an invitation to the Church to withhold from these non-Christians the proclamation of Jesus Christ”.71 While visiting India in 1986, I stated clearly that “the Church’s approach to other religions is one of genuine respect… This respect is twofold: respect for man in his quest for answers to the deepest questions of his life, and respect for the action of the Spirit in man”.72 Indeed, the Synod Fathers readily recognized the Spirit’s action in Asian societies, cultures and religions, through which the Father prepares the hearts of Asian peoples for the fullness of life in Christ.73

Ainda até durante as consultas antes do Sínodo muitos Bispos asiáticos mencionaram dificuldades na proclamação de Jesus como o único Salvador. Durante a Reunião, a situação foi descrita deste modo: “Alguns seguidores das grandes religiões da Ásia não têm nenhum problema na aceitação de Jesus como uma manifestação do Divino ou o Absoluto, ou como um 'esclarecido um’. Mas é difícil para eles vê-lo como a única manifestação do Divino”.74 de Fato, o esforço de compartilhar o presente da fé em Jesus como o único Salvador é carregado de dificuldades filosóficas, culturais e teológicas, especialmente na luz das crenças de grandes religiões de Ásia, profundamente entrelaçadas com valores culturais e compreensões do mundo específicas. “Some of the followers of the great religions of Asia have no problem in accepting Jesus as a manifestation of the Divine or the Absolute, or as an ‘enlightened one’. But it is difficult for them to see Him as the only manifestation of the Divine”.74 In fact, the effort to share the gift of faith in Jesus as the only Saviour is fraught with philosophical, cultural and theological difficulties, especially in light of the beliefs of Asia’s great religions, deeply intertwined with cultural values and specific world views.

Na opinião dos Pais de Sínodo, a dificuldade é composta pelo fato que Jesus muitas vezes é percebido como alheio à Ásia. É paradoxal que a maior parte de Asiáticos tendem a considerar nascido de Jesus no solo como asiático um Ocidental em vez de um número asiático. Foi inevitável que a proclamação do Evangelho por missionários Ocidentais fosse sob o efeito das culturas das quais eles vieram. Os Pais de Sínodo reconheceram isto como um fato inevitável na história da evangelização. Ao mesmo tempo eles aproveitaram-se da ocasião “para exprimir de um modo muito especial a sua gratidão a todos os missionários, homens e mulheres, religiosos e pôr-se, estrangeiro e local, quem trouxe a mensagem de Jesus Cristo e o presente da fé. Uma palavra especial da gratidão novamente deve ser expressa a todas as determinadas igrejas que enviaram e ainda enviam missionários à Ásia”.75 It was inevitable that the proclamation of the Gospel by Western missionaries would be influenced by the cultures from which they came. The Synod Fathers recognized this as an unavoidable fact in the history of evangelization. At the same time they took advantage of the occasion “to express in a very special way their gratitude to all the missionaries, men and women, religious and lay, foreign and local, who brought the message of Jesus Christ and the gift of faith. A special word of gratitude again must be expressed to all the particular Churches which have sent and still send missionaries to Asia”.75

Evangelizers pode tomar o coração da experiência do Saint Paul quem tomou parte no diálogo com os valores filosóficos, culturais e religiosos dos seus ouvintes (cf. Leis 14:13-17; 17:22-31). Mesmo os Conselhos Ecumênicos da igreja que formulou doutrinas que amarram a igreja tiveram de usar os recursos lingüísticos, filosóficos e culturais disponíveis para eles. Assim estes recursos tornam-se uma posse compartilhada da igreja inteira, capaz de exprimir a sua doutrina Christological de um modo apropriado e universal. Eles são parte da herança da fé que deve ser apropriada e compartilhada muitas vezes no encontro com várias culturas 76 Assim a tarefa de proclamar Jesus em um caminho que permite aos povos da Ásia identificar com ele, enquanto o crente restante tanto à doutrina teológica da igreja como às suas próprias origens asiáticas é um desafio supremo. 17:22-31). Even the Ecumenical Councils of the Church which formulated doctrines binding on the Church had to use the linguistic, philosophical and cultural resources available to them. Thus these resources become a shared possession of the whole Church, capable of expressing her Christological doctrine in an appropriate and universal way. They are part of the heritage of faith which must be appropriated and shared again and again in the encounter with the various cultures.76 Thus the task of proclaiming Jesus in a way which enables the peoples of Asia to identify with him, while remaining faithful both to the Church’s theological doctrine and to their own Asian origins is a paramount challenge.

A apresentação de Jesus Cristo como o único Salvador tem de seguir uma pedagogia que apresentará pessoas passo a passo à apropriação cheia do mistério. Claramente, a evangelização inicial de não-cristãos e a proclamação que continua de Jesus a crentes terão de ser diferentes na sua aproximação. Na proclamação inicial, por exemplo, “a apresentação de Jesus Cristo pode vir como o cumprimento da ânsia exprimida nas mitologias e o folclore dos povos asiáticos”.77 em Geral, os métodos de narrativa parecidos a formas culturais asiáticas devem ser preferidos. De fato, a proclamação de Jesus Cristo pode ser o mais efetivamente feita narrando a sua história, como os Evangelhos fazem. As noções ontológicas implicadas, que sempre deve ser pressuposto e expresso na apresentação de Jesus, podem ser completadas por mais perspectivas relacionadas, históricas e até cósmicas. A igreja, os Pais de Sínodo observaram, deve estar aberta para os caminhos novos e surpreendentes dos quais a cara de Jesus poderia ser apresentada na Ásia 78 In initial proclamation, for example, “the presentation of Jesus Christ could come as the fulfilment of the yearnings expressed in the mythologies and folklore of the Asian peoples”.77 In general, narrative methods akin to Asian cultural forms are to be preferred. In fact, the proclamation of Jesus Christ can most effectively be made by narrating his story, as the Gospels do. The ontological notions involved, which must always be presupposed and expressed in presenting Jesus, can be complemented by more relational, historical and even cosmic perspectives. The Church, the Synod Fathers noted, must be open to the new and surprising ways in which the face of Jesus might be presented in Asia.78

O Sínodo recomendou que catechesis subseqüente deva seguir “uma pedagogia evocativa, usando histórias, parábolas e símbolos tão característicos da metodologia asiática no ensino”.79 O ministério de próprio Jesus mostra claramente o valor do contato pessoal, que necessita que o evangelizer tome a situação do ouvinte ao coração, para ofereça uma proclamação adaptada ao nível do ouvinte da maturidade, e em uma forma apropriada e língua. Nesta perspectiva, os Pais de Sínodo realçaram muitas vezes a necessidade de evangelizar em um caminho que apela à sensibilidade de povos asiáticos, e eles sugeriram imagens de Jesus que seria inteligível para mentes asiáticas e culturas e, ao mesmo tempo, fiel a Sagrada Escritura Sagrada e Tradição. Entre eles foram “Jesus Cristo como o Professor da Sabedoria, o Curandeiro, o Libertador, o Guia Espiritual, os Esclarecidos, o Amigo Compassivo dos Pobres, o Bom Samaritano, o Bom Pastor, os Obedientes”.8 80 Jesus pode ser apresentado como a Sabedoria Encarnada do Deus cuja graça traz à fruição que as "sementes" da Sabedoria divina já apresentam nas vidas, religiões e povos da Ásia 81 no Meio de tanto sofrimento entre povos asiáticos, ele poderia ser melhor proclamado como o Salvador “que pode fornecer a significação aos que sofrem dor inexplicável e sofrimento”.82 Among them were “Jesus Christ as the Teacher of Wisdom, the Healer, the Liberator, the Spiritual Guide, the Enlightened One, the Compassionate Friend of the Poor, the Good Samaritan, the Good Shepherd, the Obedient One”.80 Jesus could be presented as the Incarnate Wisdom of God whose grace brings to fruition the “seeds” of divine Wisdom already present in the lives, religions and peoples of Asia.81 In the midst of so much suffering among Asian peoples, he might best be proclaimed as the Saviour “who can provide meaning to those undergoing unexplainable pain and suffering”.82

A fé que a igreja oferece como um presente a seus filhos asiáticos e filhas não pode ser confinada dentro dos limites da compreensão e a expressão de nenhuma cultura humana única, já que ele transcende estes limites e de fato desafia todas as culturas a aumentar a novas alturas de compreensão e expressão. Ainda ao mesmo tempo os Pais de Sínodo sabiam bem a necessidade urgente das igrejas locais na Ásia para apresentar o mistério de Cristo aos seus povos segundo os seus modelos culturais e maneiras de pensar. Eles indicaram que tal inculturation da fé no seu continente implica o redescobrimento da expressão asiática de Jesus e identificação de caminhos dos quais as culturas da Ásia podem agarrar a significação de economia universal do mistério de Jesus e a sua igreja 83 a compreensão penetrante de povos e as suas culturas, exemplificadas com tais homens como Giovanni da Montecorvino, Matteo Ricci e Roberto de Nobili, para mencionar só alguns, tem de ser emulado no momento. They pointed out that such an inculturation of the faith on their continent involves rediscovering the Asian countenance of Jesus and identifying ways in which the cultures of Asia can grasp the universal saving significance of the mystery of Jesus and his Church.83 The penetrating insight into peoples and their cultures, exemplified in such men as Giovanni da Montecorvino, Matteo Ricci and Roberto de Nobili, to mention only a few, needs to be emulated at the present time.

O Desafio de Inculturation

21. A cultura é o espaço vital dentro do qual a pessoa humana vem face a face com o Evangelho. Tão como uma cultura é o resultado da vida e a atividade de um grupo humano, portanto as pessoas que pertencem àquele grupo são formadas em grande escala pela cultura na qual eles vivem. Como pessoas e modificação de sociedades, tão também faz a modificação de cultura com eles. Como uma cultura é transformada, tão também são pessoas e sociedades transformadas por ele. Desta perspectiva, fica mais claro porque a evangelização e inculturation estão naturalmente e intimamente relacionados um a outro. O Evangelho e a evangelização não são certamente idênticos com a cultura; eles são independentes dele. Ainda o Reino de Deus vem a pessoas que são profundamente ligadas a uma cultura, e o edifício da Monarquia não pode evitar emprestar elementos de culturas humanas. Assim Paul VI chamou a divisão entre o Evangelho e cultura o drama do nosso tempo, com um impacto profundo tanto em evangelização como em cultura 84 As persons and societies change, so too does the culture change with them. As a culture is transformed, so too are persons and societies transformed by it. From this perspective, it becomes clearer why evangelization and inculturation are naturally and intimately related to each other. The Gospel and evangelization are certainly not identical with culture; they are independent of it. Yet the Kingdom of God comes to people who are profoundly linked to a culture, and the building of the Kingdom cannot avoid borrowing elements from human cultures. Thus Paul VI called the split between the Gospel and culture the drama of our time, with a profound impact upon both evangelization and culture.84

No processo de encontrar as diferentes culturas do mundo, a igreja não só transmite as suas verdades e valoriza e renova culturas de dentro de, mas ela também toma de várias culturas os elementos positivos já encontrados neles. Isto é o caminho obrigatório de evangelizers em apresentação da fé cristã e criação dele parte de um patrimônio cultural de pessoas. De modo inverso, várias culturas, quando refinado e renovado na luz do Evangelho, podem tornar-se expressões verdadeiras de uma fé cristã. “Por inculturation a igreja, para a sua parte, torna-se um sinal mais inteligível do que ela é, e um instrumento mais eficaz da missão”.85 Este compromisso com culturas sempre era parte da peregrinação da igreja pela história. Mas ele tem uma urgência especial hoje na situação multiétnica, multireligiosa e multicultural da Ásia, onde a cristandade ainda demasiado muitas vezes é vista como estrangeira. Conversely, the various cultures, when refined and renewed in the light of the Gospel, can become true expressions of the one Christian faith. “Through inculturation the Church, for her part, becomes a more intelligible sign of what she is, and a more effective instrument of mission”.85 This engagement with cultures has always been part of the Church’s pilgrimage through history. But it has a special urgency today in the multi-ethnic, multi-religious and multi-cultural situation of Asia, where Christianity is still too often seen as foreign.

Está bem lembrar-se neste ponto o que foi dito repetidamente durante o Sínodo: que o Espírito Sagrado seja o agente principal do inculturation da fé cristã na Ásia 86 o mesmo Espírito Sagrado quem nos leva à verdade inteira permite um diálogo frutuoso com os valores culturais e religiosos de povos diferentes, entre que ele está presente até certo ponto, dando homens e mulheres com um coração sincero a força para superar a maldade e o engano do Mau, e de fato oferecendo todo o mundo a possibilidade da repartição no Mistério Pascoal em uma maneira conhecida ao Deus 87 a presença do Espírito assegura que o diálogo se abre na realidade, honestidade, humildade e respeito 88 “No oferecimento a outros as Boas notícias da Redenção, a igreja esforça-se por entender a sua cultura. Ela procura saber as mentes e os corações dos seus ouvintes, os seus valores e alfândega, os seus problemas e dificuldades, as suas esperanças e sonhos. Uma vez que ela sabe e entende estes vários aspectos da cultura, então ela pode começar o diálogo da salvação; ela pode oferecer, respeitosamente mas com claridade e condenação, as Boas notícias da Redenção a todos que livremente desejam escutar e responder”.89, Por isso, as pessoas da Ásia que, como os Asiáticos, desejo de fazer a fé cristã o seu próprio, podem permanecer seguros que as suas esperanças, as expectativas, as inquietudes e os sofrimentos só não são abraçados por Jesus, mas se tornam o mesmo ponto no qual o presente da fé e o poder do Espírito entram no núcleo íntimo das suas vidas. She seeks to know the minds and hearts of her hearers, their values and customs, their problems and difficulties, their hopes and dreams. Once she knows and understands these various aspects of culture, then she can begin the dialogue of salvation; she can offer, respectfully but with clarity and conviction, the Good News of the Redemption to all who freely wish to listen and to respond”.89 Therefore the people of Asia who, as Asians, wish to make the Christian faith their own, can rest assured that their hopes, expectations, anxieties and sufferings are not only embraced by Jesus, but become the very point at which the gift of faith and the power of the Spirit enter the innermost core of their lives.

É a tarefa dos Párocos, em virtude do seu charism, para guiar este diálogo com o discernimento. De mesmo modo, os peritos em disciplinas sagradas e mundanas têm papéis importantes para jogar no processo de inculturation. Mas o processo deve implicar as pessoas inteiras do Deus, desde que a vida da igreja no conjunto deve mostrar adiante a fé que está sendo proclamada e apropriada. Para assegurar que isto é feito sadiamente, os Pais de Sínodo identificaram certas áreas de reflexão teológica pela atenção especial, liturgia, a formação de sacerdotes e religioso, catechesis e espiritualidade 90 But the process must involve the entire People of God, since the life of the Church as a whole must show forth the faith which is being proclaimed and appropriated. To ensure that this is done soundly, the Synod Fathers identified certain areas for particular attention—theological reflection, liturgy, the formation of priests and religious, catechesis and spirituality.90

Áreas-chave de Inculturation

22. O Sínodo exprimiu o encorajamento a teólogos no seu trabalho delicado de desenvolver uma teologia inculturated, especialmente na área de Christology.91 Eles observaram que “este theologizing deve ser executado com a coragem, na fidelidade à Sagradas Escritura e à Tradição da igreja, na aderência sincera ao Magisterium e com uma consciência de realidades pastorais”.92 também incito teólogos a trabalhar em um espírito da união com os Párocos e as pessoas, que — na união um com outro e nunca separado de um o outro — ”reflete o sensus autêntico fidei que nunca deve ser perdido de vista”.93 trabalho Teológico sempre deve ser guiado pelo respeito à sensibilidade de cristãos, para que por um crescimento gradual em formas de inculturated de exprimir as pessoas de fé não sejam nem confundidos nem escandalizados. Em cada caso o inculturation deve ser guiado por compatibilidade com o Evangelho e comunhão com a fé da igreja universal, na complacência cheia com a Tradição da igreja e com a intenção de fortalecer a fé 94 de pessoas que O teste de inculturation verdadeiro consiste em se as pessoas ficam mais entregues à sua fé cristã porque eles o percebem mais claramente com os olhos da sua própria cultura.

A Liturgia é a fonte e a cimeira de toda a vida cristã e missão 95 é um meio decisivo da evangelização, especialmente na Ásia, onde os seguidores de religiões diferentes são tão atraídos para cultuar, festivais religiosos e devoções 96 populares a liturgia das igrejas Orientais foi em sua maioria com sucesso inculturated por séculos da interação com a cultura circundante, mas as igrejas mais recentemente estabelecidas têm de assegurar que a liturgia se torna uma fonte alguma vez maior de nutrição dos seus povos por meio de um uso efetivo e sábio de elementos desenhados das culturas locais. Inculturation ainda litúrgico necessita mais que um foco em valores culturais tradicionais, símbolos e rituais. Há também uma necessidade de levar em conta aos turnos em consciência e atitudes causadas pelas culturas de consumidor e adepto de secularismo emergentes que estão afetando o sentido asiático de adoração e oração. Nem podem as necessidades específicas dos pobres, emigrantes, refugiados, os jovens e mulheres ser contempladas do alto em qualquer inculturation litúrgico genuíno na Ásia. There is also a need to take account of the shifts in consciousness and attitudes caused by the emerging secularist and consumer cultures which are affecting the Asian sense of worship and prayer. Nor can the specific needs of the poor, migrants, refugees, youth and women be overlooked in any genuine liturgical inculturation in Asia.

As Conferências dos Bispos nacionais e regionais têm de trabalhar mais estreitamente com a Congregação da Adoração Divina e a Disciplina dos Sacramentos na procura de modos eficazes de criar formas apropriadas da adoração no contexto 97 asiático Tal cooperação é essencial porque a Liturgia Sagrada exprime e celebra uma fé professada por todos e, sendo a herança da igreja inteira, não pode ser determinada por igrejas locais na isolação da igreja universal.

Os Pais de Sínodo realçaram em particular a importância da palavra bíblica de passagem na mensagem da salvação aos povos da Ásia, onde a palavra transmitida é tão importante em conservação e comunicação de experiência 98 religiosa Resulta que um apostolado bíblico eficaz tem de ser desenvolvido para assegurar que o texto sagrado pode ser mais largamente difundido e mais intensivamente e devotamente usado entre os membros da igreja na Ásia. Os Pais de Sínodo incitaram que seja feito a base de toda a proclamação de missionário, catechesis, pronunciando sermões e os estilos de Esforços de espiritualidade 99 de traduzir a Bíblia para línguas locais têm de ser estimulados e apoiados. A formação bíblica deve considerar-se um meio importante de educar pessoas na fé e equipá-los para a tarefa da proclamação. Os cursos pastoralmente orientados da Bíblia, com a ênfase devida na aplicação dos seus ensinos às realidades complexas da vida asiática, deveriam ser incorporados em programas de formação do clero, de pessoas consagradas e para a laicidade. 100 a Sagradas Escritura Sagrada também deve ser feita conhecida entre os seguidores de outras religiões; a palavra do Deus tem um poder inerente de tocar os corações de pessoas, já que pela Sagradas Escritura o Espírito Sagrado revela o plano de Deus da salvação do mundo. Além disso, os estilos de narrativa encontrados em muitos livros da Bíblia têm uma afinidade com os textos religiosos típicos para a Ásia. 101 Biblical formation should be considered an important means of educating people in the faith and equipping them for the task of proclamation. Pastorally oriented courses on the Bible, with due emphasis on applying its teachings to the complex realities of Asian life, ought to be incorporated into formation programmes for the clergy, for consecrated persons and for the laity. 100 The Sacred Scriptures should also be made known among the followers of other religions; the word of God has an inherent power to touch the hearts of people, for through the Scriptures the Holy Spirit reveals God’s plan of salvation for the world. Moreover, the narrative styles found in many books of the Bible has an affinity with the religious texts typical of Asia. 101

Outro aspecto-chave de inculturation do qual o futuro do processo em grande parte depende é a formação de evangelizers. No passado, a formação muitas vezes seguia o estilo, métodos e programas importados do Oeste, e apreciando o serviço dado por aquele modo da formação, os Pais de Sínodo reconhecidos como um desenvolvimento positivo os esforços feitos nos últimos tempos adaptar a formação de evangelizers aos contextos culturais da Ásia. Bem como uma base sólida em bíblico e estudos de patristic, os seminaristas devem adquirir um aperto detalhado e firme do patrimônio teológico e filosófico da igreja, quando incitei na minha Carta Encíclica Fides e Proporção. 102 Com base nesta preparação, eles então vão se beneficiar do contato com tradições filosóficas e religiosas asiáticas. 103 Os Pais de Sínodo também estimularam professores de seminário e pessoal a buscar uma compreensão profunda dos elementos de espiritualidade e oração parecida à alma asiática, e implicar-se mais profundamente na procura dos povos asiáticos de uma vida mais cheia. 104 a este fim, a ênfase foi dada à necessidade de assegurar a formação própria do pessoal de seminário. 105 O Sínodo também exprimiu o assunto com a formação de homens e mulheres na vida consagrada, deixando bem claro que a espiritualidade e o estilo de vida de pessoas consagradas têm de ser sensíveis ao patrimônio cultural e religioso das pessoas entre que eles vivem e quem eles servem, sempre pressupondo o discernimento necessário do que se conforma com o Evangelho e o que não faz. 106 Além disso, desde que o inculturation do Evangelho implica as pessoas inteiras do Deus, o papel da laicidade tem a importância suprema. São eles antes de mais nada quem chamam para transformar a sociedade, na colaboração com os Bispos, clero e religioso, infundindo a “mente de Cristo” na mentalidade, alfândega, leis e estruturas do mundo mundano no qual eles vivem. 107 Um mais largo inculturation do Evangelho a cada nível da sociedade na Ásia dependerá muito da formação apropriada que as igrejas locais conseguem na oferta à laicidade. As well as a solid grounding in biblical and patristic studies, seminarians should acquire a detailed and firm grasp of the Church’s theological and philosophical patrimony, as I urged in my Encyclical Letter Fides et Ratio. 102 On the basis of this preparation, they will then benefit from contact with Asian philosophical and religious traditions. 103 The Synod Fathers also encouraged seminary professors and staff to seek a profound understanding of the elements of spirituality and prayer akin to the Asian soul, and to involve themselves more deeply in the Asian peoples’ search for a fuller life. 104 To this end, emphasis was placed on the need to ensure the proper formation of seminary staff. 105 The Synod also expressed concern for the formation of men and women in the consecrated life, making it clear that the spirituality and lifestyle of consecrated persons needs to be sensitive to the religious and cultural heritage of the people among whom they live and whom they serve, always presupposing the necessary discernment of what conforms to the Gospel and what does not. 106 Moreover, since the inculturation of the Gospel involves the entire People of God, the role of the laity is of paramount importance. It is they above all who are called to transform society, in collaboration with the Bishops, clergy and religious, by infusing the “mind of Christ” into the mentality, customs, laws and structures of the secular world in which they live. 107 A wider inculturation of the Gospel at every level of society in Asia will depend greatly on the appropriate formation which the local Churches succeed in giving to the laity.

Vida cristã como Proclamação

23. Mais a comunidade cristã é arraigado na experiência do Deus que flui de uma fé viva, mais crivelmente será capaz de proclamar a outros o cumprimento da Monarquia de Deus em Jesus Cristo. Isto resultará fielmente da escuta da palavra do Deus, de oração e contemplação, de celebrar o mistério de Jesus nos sacramentos, antes de mais nada na Eucaristia, e de dar o exemplo de comunhão verdadeira de vida e integridade do amor. O coração da determinada igreja deve ser estabelecido na contemplação de Jesus Cristo, "o deus fez o Homem", e esforce-se constantemente por uma união mais íntima com ele cuja missão ela continua. A missão é a ação contemplativa e a contemplação ativa. Por isso, um missionário que não tem nenhuma experiência profunda do Deus em oração e contemplação terá um pouco de influência espiritual ou êxito de missionário. Isto é um discernimento desenhado do meu próprio ministério sacerdotal e, como escrevi em outro lugar, o meu contato com representantes das tradições espirituais não-cristãs, em particular aqueles da Ásia, confirmou-me na visão que o futuro da missão depende em grande escala da contemplação. 108 na Ásia, para casa a grandes religiões onde os indivíduos e os povos inteiros são thirsting do divino, a igreja é chamada para ser uma igreja de reza, profundamente espiritual mesmo que ela tome parte em assuntos humanos e sociais imediatos. Todos os cristãos precisam de uma espiritualidade de missionário verdadeira de oração e contemplação. The heart of the particular Church must be set on the contemplation of Jesus Christ, God-made-Man, and strive constantly for a more intimate union with him whose mission she continues. Mission is contemplative action and active contemplation. Therefore, a missionary who has no deep experience of God in prayer and contemplation will have little spiritual influence or missionary success. This is an insight drawn from my own priestly ministry and, as I have written elsewhere, my contact with representatives of the non-Christian spiritual traditions, particularly those of Asia, has confirmed me in the view that the future of mission depends to a great extent on contemplation. 108 In Asia, home to great religions where individuals and entire peoples are thirsting for the divine, the Church is called to be a praying Church, deeply spiritual even as she engages in immediate human and social concerns. All Christians need a true missionary spirituality of prayer and contemplation.

Uma pessoa genuinamente religiosa prontamente ganha o respeito e o seguinte na Ásia. A oração, jejuando e várias formas do ascetismo são mantidas na alta consideração. A renúncia, o desinteresse, a humildade, a simplicidade e o silêncio são considerados grandes valores pelos seguidores de todas as religiões. Para que não oração ser divorciados da promoção humana, os Pais de Sínodo insistissem que “o trabalho de justiça, caridade e compaixão é relacionado com uma vida genuína de oração e contemplação, e de fato é esta mesma espiritualidade que será o wellspring de todo o nosso trabalho que evangeliza”. 109 Totalmente convencido da importância de testemunhas autênticas na evangelização da Ásia, os Pais de Sínodo afirmaram:“ As Boas notícias de Jesus Cristo só podem ser proclamadas por aqueles que são tomados e inspirados pelo amor do Pai das suas crianças, manifestadas na pessoa de Jesus Cristo. Esta proclamação é uma missão que precisa de homens e mulheres sagrados que farão o Salvador conhecido e amado pelas suas vidas. Um fogo só pode ser iluminado por algo que é no fogo. Deste modo, também, a proclamação bem sucedida na Ásia das Boas notícias da salvação só pode realizar-se se Bispos, clero, aqueles na vida consagrada e a laicidade forem no fogo com o amor de Cristo e queimando-se com o zelo para fazê-lo conhecido mais largamente, amado mais profundamente e seguido mais estreitamente”. 110 cristãos que falam de Cristo devem personificar nas suas vidas a mensagem que eles proclamam. Renunciation, detachment, humility, simplicity and silence are considered great values by the followers of all religions. Lest prayer be divorced from human promotion, the Synod Fathers insisted that “the work of justice, charity and compassion is interrelated with a genuine life of prayer and contemplation, and indeed it is this same spirituality that will be the wellspring of all our evangelizing work”. 109 Fully convinced of the importance of authentic witnesses in the evangelization of Asia, the Synod Fathers stated: “The Good News of Jesus Christ can only be proclaimed by those who are taken up and inspired by the love of the Father for his children, manifested in the person of Jesus Christ. This proclamation is a mission needing holy men and women who will make the Saviour known and loved through their lives. A fire can only be lit by something that is itself on fire. So, too, successful proclamation in Asia of the Good News of salvation can only take place if Bishops, clergy, those in the consecrated life and the laity are themselves on fire with the love of Christ and burning with zeal to make him known more widely, loved more deeply and followed more closely”. 110 Christians who speak of Christ must embody in their lives the message that they proclaim.

Neste sentido, contudo, uma determinada circunstância no contexto asiático exige a atenção. A igreja realiza que a testemunha silenciosa da vida ainda permanece o único modo de proclamar a Monarquia de Deus em muitos lugares na Ásia onde a proclamação explícita é proibida e a liberdade religiosa é negada ou sistematicamente restringida. A igreja conscientemente vive este tipo da testemunha, vendo-o como a “toma da sua cruz” (cf. Lk 9:23), todo o tempo invocando e incitando governos a reconhecer liberdade religiosa como uns direitos humanos fundamentais. As palavras do Segundo Conselho de Vaticano valem a pena repetir-se aqui:“ a pessoa humana tem um direito à liberdade religiosa. Tal liberdade compõe-se nisto, que todos devem ter tal imunidade da coerção por indivíduos, ou por grupos sociais, ou por qualquer poder humano, que ninguém deve ser forçado a atuar contra a sua consciência em matérias religiosas, nem impedido atuar segundo a sua consciência, se em privado ou em público, ou sozinho ou em parceria com outros, dentro de limites devidos”. 111 em alguns países asiáticos, esta afirmação ainda tem de ser reconhecida e posta em prática. The Church consciously lives this type of witness, seeing it as the “taking up of her cross” (cf. Lk 9:23), all the while calling upon and urging governments to recognize religious freedom as a fundamental human right. The words of the Second Vatican Council are worth repeating here: “the human person has a right to religious freedom. Such freedom consists in this, that all should have such immunity from coercion by individuals, or by social groups, or by any human power, that no one should be forced to act against his conscience in religious matters, nor prevented from acting according to his conscience, whether in private or in public, whether alone or in association with others, within due limits”. 111 In some Asian countries, this statement still has to be acknowledged and put into effect.

Claramente, então, a proclamação de Jesus Cristo na Ásia apresenta muitos aspectos complexos, tanto no conteúdo como no método. Os Pais de Sínodo sabiam agudamente a variedade legítima de aproximações da proclamação de Jesus, contanto que a própria fé seja respeitada em toda a sua integridade no processo de apropriação e repartição dele. O Sínodo observou que “a evangelização hoje é uma realidade que é tanto rica como dinâmica. Ele tem vários aspectos e elementos: testemunha, diálogo, proclamação, catechesis, conversão, batismo, inserção na comunidade eclesiástica, a implantação da igreja, inculturation e promoção humana integrante. Alguns destes elementos prosseguem em conjunto, enquanto outros são passos sucessivos ou fases do processo inteiro da evangelização”. 112 em todo o trabalho que evangeliza, contudo, é a verdade completa de Jesus Cristo que deve ser proclamado. A acentuação de certos aspectos do mistério inexaurível de Jesus é tanto legítima como necessária em apresentar gradualmente Cristo a uma pessoa, mas não pode permitir-se que isto comprometa a integridade da fé. No fim, a aceitação de uma pessoa da fé deve ser fundada em uma compreensão segura da pessoa de Jesus Cristo, como apresentado pela igreja em cada vez e lugar, o Senhor de todos que é “o mesmo ontem, hoje e para sempre” (Heb 13:8). The Synod noted that “evangelization today is a reality that is both rich and dynamic. It has various aspects and elements: witness, dialogue, proclamation, catechesis, conversion, baptism, insertion into the ecclesial community, the implantation of the Church, inculturation and integral human promotion. Some of these elements proceed together, while some others are successive steps or phases of the entire process of evangelization”. 112 In all evangelizing work, however, it is the complete truth of Jesus Christ which must be proclaimed. Emphasizing certain aspects of the inexhaustible mystery of Jesus is both legitimate and necessary in gradually introducing Christ to a person, but this cannot be allowed to compromise the integrity of the faith. In the end, a person’s acceptance of the faith must be grounded on a sure understanding of the person of Jesus Christ, as presented by the Church in every time and place, the Lord of all who is “the same yesterday, today and for ever” (Heb 13:8).

O CAPÍTULO V – COMUNHÃO E DIÁLOGO DE MISSÃO

Comunhão e Missão Vão de Mãos dadas

24. Conforme o desenho eterno do Pai, a igreja, prenunciada do começo do mundo, preparado para no velho Convênio, instituído por Cristo Jesus e presente feito ao mundo pelo Espírito Sagrado no dia do Pentecostes, “progride na sua peregrinação entre isto perseguições do mundo e consolações de Deus”, 113 como ela se esforça em direção à sua perfeição na honra do céu. Desde que o Deus deseja “que a corrida humana inteira possa tornar-se pessoas do Deus, formar um Corpo de Cristo, e ser acumulada em um templo do Espírito Sagrado”, 114 a igreja está no mundo “o plano visível do amor de Deus pela humanidade, o sacramento da salvação”. 115 a igreja, por isso, não pode ser entendida simplesmente como uma organização social ou agência da prosperidade humana. Apesar de ter homens e mulheres pecadores no seu meio, a igreja deve ser vista como o lugar privilegiado do encontro entre Deus e homem, no qual o Deus decide revelar o mistério da sua vida interior e executar o seu plano da salvação do mundo. 115 The Church cannot therefore be understood merely as a social organization or agency of human welfare. Despite having sinful men and women in her midst, the Church must be seen as the privileged place of encounter between God and man, in which God chooses to reveal the mystery of his inner life and carry out his plan of salvation for the world.

O mistério do desenho de carinho de Deus é o presente feito e ativo na comunidade dos homens e mulheres que foram enterrados com Cristo pelo batismo na morte, para que como Cristo fosse educado dos mortos pela honra do Pai, eles poderiam andar na novidade da vida (cf. Rom 6:4). No coração do mistério da igreja é a obrigação da comunhão que une Cristo o Noivo a todo o batizado. Por meio desta vida e comunhão vivificante, “Os cristãos mais pertencem a eles mas são o Senhor muito próprio”. 116 Unido ao Filho na obrigação do Espírito do amor, os cristãos são unidos ao Pai, e desta comunhão fluxos a comunhão que os cristãos compartilham um com outro por Cristo no Espírito Sagrado. 117 o primeiro objetivo da igreja então é ser o sacramento da união interior da pessoa humana com o Deus, e, porque a comunhão de pessoas um com outro é arraigada naquela união com o Deus, a igreja é também o sacramento da unidade da corrida humana. 118 Nela esta unidade já é começada; e ao mesmo tempo ela é o “sinal e instrumento” da realização cheia da unidade ainda para vir. 119 At the heart of the mystery of the Church is the bond of communion which unites Christ the Bridegroom to all the baptized. Through this living and life-giving communion, “Christians no longer belong to themselves but are the Lord’s very own”. 116 United to the Son in the Spirit’s bond of love, Christians are united to the Father, and from this communion flows the communion which Christians share with one another through Christ in the Holy Spirit. 117 The Church’s first purpose then is to be the sacrament of the inner union of the human person with God, and, because people’s communion with one another is rooted in that union with God, the Church is also the sacrament of the unity of the human race. 118 In her this unity is already begun; and at the same time she is the “sign and instrument” of the full realization of the unity yet to come. 119

É uma exigência essencial da vida em Cristo que seja quem for que estabelece a comunhão com o Senhor é esperado dar frutos: “Ele que suporta em mim, e mim nele, ele é isto dá muitos frutos” (Jn 15:5). Tão verdadeiro é isto que a pessoa que não dá frutos não permanece na comunhão: “Cada ramo meu que não dá nenhuns frutos [o meu Pai] leva” (Jn 15:2). A comunhão com Jesus, que dá a origem à comunhão de cristãos entre eles, é a condição indispensável para dar frutos; e a comunhão com outros, que é o presente de Cristo e o seu Espírito, é o fruto mais magnífico que os ramos podem dar. Neste sentido, a comunhão e a missão são inseparavelmente unidas. Eles interpenetram e mutuamente contêm um a outro, para que “a comunhão represente tanto a fonte como o fruto da missão: a comunhão dá a origem à missão e a missão é realizada na comunhão”. 120 So true is this that the person who does not bear fruit does not remain in communion: “Each branch of mine that bears no fruit [my Father] takes away” (Jn 15:2). Communion with Jesus, which gives rise to the communion of Christians among themselves, is the indispensable condition for bearing fruit; and communion with others, which is the gift of Christ and his Spirit, is the most magnificent fruit that the branches can give. In this sense, communion and mission are inseparably connected. They interpenetrate and mutually imply each other, so that “communion represents both the source and fruit of mission: communion gives rise to mission and mission is accomplished in communion”. 120

Usando a teologia da comunhão, o Segundo Conselho de Vaticano pode descrever a igreja como as pessoas de peregrino do Deus a que todos os povos são de algum modo relacionado. 121 Nesta base os Pais de Sínodo realçaram a conexão misteriosa entre a igreja e os seguidores de outras religiões asiáticas, observando que eles estão “relacionados a [a igreja] em graus variados e caminhos”. 122 no Meio de tantos povos diferentes, culturas e religiões “a vida da igreja como a comunhão assume a maior importância”. 123 Realmente, o serviço da igreja da unidade tem uma relevância específica na Ásia onde há tanta tensão, as divisões e os conflitos, causados por diferenças étnicas, sociais, culturais, lingüísticas, econômicas e religiosas. Está neste contexto que as igrejas locais na Ásia, na comunhão com o Sucessor de Peter, necessidade de criar a maior comunhão de mente e coração pela cooperação estreita entre eles. Vital também para a sua missão que evangeliza são as suas relações com outras igrejas cristãs e comunidades eclesiásticas, e com os seguidores de outras religiões. 124 O Sínodo, por isso, renovou o compromisso da igreja na Ásia à tarefa da melhoria tanto relações ecumênicas como diálogo interreligioso, reconhecendo que construir unidade, trabalhando para a reconciliação, forjando laços da solidariedade, promovendo diálogo entre religiões e culturas, exterminando preconceitos e engendrando confiança entre povos é todo o essencial à missão que evangeliza da igreja no continente. Tudo isso exige da comunidade católica um exame sincero da consciência, a coragem para buscar a reconciliação e um compromisso renovado ao diálogo. No limiar do Terceiro Milênio é claro que a capacidade da igreja de evangelizar precisa que ela se esforce seriamente por servir a causa da unidade em todas as suas dimensões. A comunhão e a missão vão de mãos dadas. 122 In the midst of so many different peoples, cultures and religions “the life of the Church as communion assumes greater importance”. 123 In effect, the Church’s service of unity has a specific relevance in Asia where there are so many tensions, divisions and conflicts, caused by ethnic, social, cultural, linguistic, economic and religious differences. It is in this context that the local Churches in Asia, in communion with the Successor of Peter, need to foster greater communion of mind and heart through close cooperation among themselves. Vital also to their evangelizing mission are their relations with other Christian Churches and ecclesial communities, and with the followers of other religions. 124 The Synod therefore renewed the commitment of the Church in Asia to the task of improving both ecumenical relations and interreligious dialogue, recognizing that building unity, working for reconciliation, forging bonds of solidarity, promoting dialogue among religions and cultures, eradicating prejudices and engendering trust among peoples are all essential to the Church’s evangelizing mission on the continent. All this demands of the Catholic community a sincere examination of conscience, the courage to seek reconciliation and a renewed commitment to dialogue. At the threshold of the Third Millennium it is clear that the Church’s ability to evangelize requires that she strive earnestly to serve the cause of unity in all its dimensions. Communion and mission go hand in hand.

Comunhão dentro da igreja

25. Reunido sobre o Sucessor de Peter, rezando e colaborando, os Bispos da Reunião Especial da Ásia personificaram como foi a comunhão da igreja em toda a diversidade rica das determinadas igrejas às quais eles presidem na caridade. A minha própria presença nas Sessões Gerais do Sínodo foi tanto uma oportunidade bem-vinda de compartilhar as alegrias como esperanças, as dificuldades e inquietudes dos Bispos, e um exercício intenso e profundamente sentido do meu próprio ministério. É de fato dentro da perspectiva da comunhão eclesiástica que a autoridade universal do Sucessor de Peter se salienta adiante mais claramente, não principalmente como poder jurídico sobre as igrejas locais, mas antes de mais nada como uma primazia pastoral no serviço da unidade da fé e a vida das pessoas inteiras do Deus. Totalmente consciente que “o escritório Petrine tem um ministério único em garantir e promover a unidade da igreja”, 125 os Pais de Sínodo reconheceram o serviço que os Dicasteries de Roman Curia e o Serviço Diplomático do See Sagrado dão às igrejas locais, no espírito da comunhão e collegiality. 126 Uma característica essencial deste serviço é o respeito e sensibilidade que estes colaboradores fechados do Sucessor de Peter mostram em direção à diversidade legítima das igrejas locais e a variedade de culturas e povos com os quais eles estão no contato. It is in fact within the perspective of ecclesial communion that the universal authority of the Successor of Peter shines forth more clearly, not primarily as juridical power over the local Churches, but above all as a pastoral primacy at the service of the unity of faith and life of the whole People of God. Fully aware that “the Petrine office has a unique ministry in guaranteeing and promoting the unity of the Church”, 125 the Synod Fathers acknowledged the service which the Dicasteries of the Roman Curia and the Holy See’s Diplomatic Service render to the local Churches, in the spirit of communion and collegiality. 126 An essential feature of this service is the respect and sensitivity which these close co-workers of the Successor of Peter show towards the legitimate diversity of the local Churches and the variety of cultures and peoples with which they are in contact.

Cada determinada igreja deve ser fundada na testemunha da comunhão eclesiástica que constitui a sua mesma natureza como igreja. Os Pais de Sínodo decidiram descrever a Diocese como uma comunhão de comunidades reunidas sobre o Pastor, onde o clero, as pessoas consagradas e a laicidade estão ocupados de um “diálogo de vida e coração” segurado pela graça do Espírito Sagrado. 127 está principalmente na Diocese que a visão de uma comunhão de comunidades pode ser realizada no meio das realidades sociais, políticas, religiosas, culturais e econômicas complexas da Ásia. A comunhão eclesiástica contém que cada igreja local deve tornar-se o que os Pais de Sínodo chamaram um "participatory igreja”, uma igreja, isto é, no qual todos vivem a sua vocação própria e executam o seu papel próprio. Para acumular a “comunhão da missão” e a “missão da comunhão”, charism único de cada membro tem de ser reconhecido, desenvolvido e efetivamente utilizou. 128 Especialmente há uma necessidade de criar o maior envolvimento da laicidade e homens e mulheres consagrados em planejamento pastoral e tomada de decisão, por tais estruturas participatory como Conselhos Pastorais e Reuniões de Paróquia. 129 127 It is primarily in the Diocese that the vision of a communion of communities can be actualized in the midst of the complex social, political, religious, cultural and economic realities of Asia. Ecclesial communion implies that each local Church should become what the Synod Fathers called a “participatory Church”, a Church, that is, in which all live their proper vocation and perform their proper role. In order to build up the “communion for mission” and the “mission of communion”, every member’s unique charism needs to be acknowledged, developed and effectively utilized. 128 In particular there is a need to foster greater involvement of the laity and consecrated men and women in pastoral planning and decision-making, through such participatory structures as Pastoral Councils and Parish Assemblies. 129

Em cada Diocese, a paróquia permanece o lugar ordinário onde os crentes se reúnem para crescer na fé, viver o mistério da comunhão eclesiástica e tomar parte na missão da igreja. Por isso, os Pais de Sínodo incitaram Párocos a inventar modos novos e eficazes de cuidar do crente, para que todo o mundo, especialmente os pobres, sinta realmente uma parte da paróquia e de pessoas de Deus no conjunto. O planejamento pastoral com pôr fiel deve ser uma característica normal de todas as paróquias. 130 O Sínodo escolheu jovens especialmente como aqueles de que “a paróquia deve fornecer a maior oportunidade para coleguismo e comunhão … por meio de apostolados de jovens organizados e clubes de jovens”. 131 Ninguém deve ser excluído a priori de compartilhar totalmente na vida e missão da paróquia por causa do seu contexto social, econômico, político, cultural ou educativo. Tão como cada seguidor de Cristo tem um presente para oferecer a comunidade, portanto a comunidade deve mostrar uma vontade de receber e beneficiar-se do presente de cada um. Pastoral planning with the lay faithful should be a normal feature of all parishes. 130 The Synod singled out young people in particular as those for whom “the parish should provide greater opportunity for fellowship and communion… by means of organized youth apostolates and youth clubs”. 131 No one should be excluded a priori from sharing fully in the life and mission of the parish because of their social, economic, political, cultural or educational background. Just as each follower of Christ has a gift to offer the community, so the community should show a willingness to receive and benefit from the gift of each one.

Neste contexto, e atração da sua experiência pastoral, os Pais de Sínodo sublinharam o valor de comunidades eclesiásticas básicas como um modo eficaz de promover a comunhão e a participação em paróquias e Dioceses, e como uma força genuína da evangelização. 132 Estes pequenos grupos ajudam o crente a viver como acreditar, rezar e carinho de comunidades como os primeiros cristãos (cf. Leis 2:44-47; 4:32-35). Eles aspiram a ajudar os seus membros a viver o Evangelho em um espírito de amor fraternal e serviço, e são, por isso, um ponto de partida sólido para construir uma nova sociedade, a expressão de uma civilização do amor. Com o Sínodo, estimulo a igreja na Ásia, onde possível, a considerar estas comunidades básicas como uma característica positiva da atividade que evangeliza da igreja. Ao mesmo tempo eles só serão realmente eficazes se como Pope Paul VI escreveu — eles vivem na união com o pormenor e a igreja universal, na comunhão franca com os Párocos da igreja e os Magisterium, com um compromisso ao missionário excedem e sem ceder ao isolacionismo ou a exploração ideológica. 133 a presença destas pequenas comunidades não mata as instituições estabelecidas e estruturas, que permanecem necessárias para a igreja para cumprir a sua missão. Acts 2:44-47; 4:32-35). They aim to help their members to live the Gospel in a spirit of fraternal love and service, and are therefore a solid starting point for building a new society, the expression of a civilization of love. With the Synod, I encourage the Church in Asia, where possible, to consider these basic communities as a positive feature of the Church’s evangelizing activity. At the same time they will only be truly effective if—as Pope Paul VI wrote—they live in union with the particular and the universal Church, in heartfelt communion with the Church’s Pastors and the Magisterium, with a commitment to missionary outreach and without yielding to isolationism or ideological exploitation. 133 The presence of these small communities does not do away with the established institutions and structures, which remain necessary for the Church to fulfil her mission.

O Sínodo também reconheceu o papel de movimentos de renovação na criação de comunhão, no fornecimento de oportunidades para uma experiência mais íntima do Deus pela fé e os sacramentos, e na adoção da conversão da vida. 134 é a responsabilidade de Párocos de guiar, acompanhar e estimular estes grupos para que eles possam estar bem integrados na vida e missão da paróquia e Diocese. Os implicados em associações e movimentos devem oferecer o seu suporte à igreja local e não apresentar-se como alternativas para estruturas Diocesanas e vida de paróquia. A comunhão torna-se mais forte quando os líderes locais destes movimentos colaboram com os Párocos em um espírito da caridade do bem de todos (cf. 1 Caramba 1:13). Those involved in associations and movements should offer their support to the local Church and not present themselves as alternatives to Diocesan structures and parish life. Communion grows stronger when the local leaders of these movements work together with the Pastors in a spirit of charity for the good of all (cf. 1 Cor 1:13).

Solidariedade entre as igrejas

26. Este anúncio de comunhão intra contribui para a solidariedade entre as determinadas próprias igrejas. A atenção a necessidades locais é legítima e indispensável, mas a comunhão precisa que as determinadas igrejas permaneçam abertas um para ou outro e colaborem um com outro, para que na sua diversidade eles possam conservar e claramente manifestar a obrigação da comunhão com a igreja universal. A comunhão pede a compreensão mútua e uma aproximação coordenada da missão, sem preconceito da autonomia e direitos das igrejas segundo as suas respetivas tradições teológicas, litúrgicas e espirituais. A história contudo mostra como as divisões muitas vezes feriam a comunhão das igrejas na Ásia. Abaixo os séculos, as relações entre determinadas igrejas de jurisdições eclesiásticas diferentes, tradições litúrgicas e estilos de missionário eram às vezes tesos e difíceis. Os Bispos apresentam no Sínodo reconhecido que até hoje dentro de e entre as determinadas igrejas na Ásia há divisões às vezes infelizes, muitas vezes unidas com ritual, lingüístico, étnico, casta e diferenças ideológicas. Algumas feridas foram parcialmente curadas, mas não há ainda a cura cheia. Reconhecer que onde quer que a comunhão seja enfraquecida o trabalho de missionário e testemunha da igreja sofre, os Pais propuseram que o concreto dê passos para fortalecer relações entre as determinadas igrejas na Ásia. Bem como as expressões espirituais necessárias de suporte e encorajamento, eles sugeriram mais distribuição eqüitativa de sacerdotes, solidariedade financeira mais eficaz, trocas culturais e teológicas, e aumentaram oportunidades para a sociedade entre Dioceses. 135 Communion calls for mutual understanding and a coordinated approach to mission, without prejudice to the autonomy and rights of the Churches according to their respective theological, liturgical and spiritual traditions. History however shows how divisions have often wounded the communion of the Churches in Asia. Down the centuries, relations between particular Churches of different ecclesiastical jurisdictions, liturgical traditions and missionary styles have sometimes been tense and difficult. The Bishops present at the Synod acknowledged that even today within and among the particular Churches in Asia there are sometimes unfortunate divisions, often connected with ritual, linguistic, ethnic, caste and ideological differences. Some wounds have been partially healed, but there is not yet full healing. Recognizing that wherever communion is weakened the Church’s witness and missionary work suffer, the Fathers proposed concrete steps to strengthen relations between the particular Churches in Asia. As well as the necessary spiritual expressions of support and encouragement, they suggested a more equitable distribution of priests, more effective financial solidarity, cultural and theological exchanges, and increased opportunities for partnership between Dioceses. 135

As associações regionais e continentais dos Bispos, notavelmente o Conselho de Patriarcas católicos do Oriente Médio e a Federação de Conferências de Bispos asiáticos ajudaram a criar a união entre as igrejas locais e forneceram locais da cooperação na resolução de problemas pastorais. Semelhantemente há muitos centros de teologia, espiritualidade e atividade pastoral através da Ásia que criam a comunhão e a cooperação prática. 136 deve ser o assunto de todos para ver estas iniciativas prometedoras desenvolver-se além disso para o bem tanto da igreja como de sociedade na Ásia. 136 It must be the concern of all to see these promising initiatives develop further for the good of both the Church and society in Asia.

As igrejas Orientais católicas

27. A situação das igrejas Orientais católicas, principalmente do Oriente Médio e a Índia, merece a atenção especial. De tempos Apostólicos eles foram os zeladores de uma herança espiritual, litúrgica e teológica preciosa. As suas tradições e os ritos, nascidos de um inculturation profundo da fé no solo de muitos países asiáticos, merecem o maior respeito. Com os Pais de Sínodo, rogo que todo o mundo reconheça a alfândega legítima e a liberdade legítima destas igrejas em matérias disciplinares e litúrgicas, como estipulado pelo Código de Cânones das igrejas Orientais. 137 Depois Do ensino do Segundo Conselho de Vaticano, há uma necessidade urgente de superar os medos e equívocos que aparecem de vez em quando entre as igrejas Orientais católicas e a igreja latina, e entre aquelas próprias igrejas, especialmente quanto ao cuidado pastoral das suas pessoas, também do lado de fora dos seus próprios territórios. 138 Como crianças de uma igreja, renascida na novidade da vida em Cristo, chamam crentes para empreender todas as coisas em um espírito do objetivo comum, caridade de confiança e infalível. Os conflitos não devem ser permitidos criar a divisão, mas devem ser em vez disso tratados em um espírito de verdade e respeito, desde que o efeito negativo pode vir exceto do amor. 139 Their traditions and rites, born of a deep inculturation of the faith in the soil of many Asian countries, deserve the greatest respect. With the Synod Fathers, I call upon everyone to recognize the legitimate customs and the legitimate freedom of these Churches in disciplinary and liturgical matters, as stipulated by the Code of Canons of the Eastern Churches. 137 Following the teaching of the Second Vatican Council, there is an urgent need to overcome the fears and misunderstandings which appear at times between the Catholic Eastern Churches and the Latin Church, and among those Churches themselves, especially with regard to the pastoral care of their people, also outside their own territories. 138 As children of the one Church, reborn into the newness of life in Christ, believers are called to undertake all things in a spirit of common purpose, trust and unfailing charity. Conflicts must not be allowed to create division, but must instead be handled in a spirit of truth and respect, since no good can come except from love. 139

Estas igrejas veneráveis estão diretamente implicadas no diálogo ecumênico com suas Igrejas ortodoxas de irmã, e os Pais de Sínodo incitaram-nos a perseguir este caminho. 140 Eles também tiveram experiências valiosas no diálogo interreligioso, especialmente com o Islame. Isto pode ser útil para outras igrejas na Ásia e em outro lugar. É claro que as igrejas Orientais católicas possuem uma grande prosperidade de tradição e experiência que pode beneficiar muito a igreja inteira. This can be helpful to other Churches in Asia and elsewhere. It is clear that the Catholic Eastern Churches possess a great wealth of tradition and experience which can greatly benefit the whole Church.

Compartilhar Esperanças e Sofrimentos

28. Os Pais de Sínodo também sabiam a necessidade de comunhão eficaz e cooperação com o presente de igreja local nos territórios exsoviéticos da Ásia, que estão reedificando nas circunstâncias de tentativa herdadas de um período difícil da história. A igreja acompanha-os na oração, compartilhando os seus sofrimentos e as suas esperanças recentes. Estimulo a igreja inteira a emprestar o suporte moral, espiritual e material, e o pessoal ordenado e não-ordenado muito necessário para ajudar estas comunidades na tarefa da repartição com os povos destas terras que o amor do Deus revelou em Jesus Cristo. 141 I encourage the whole Church to lend moral, spiritual and material support, and much needed ordained and non-ordained personnel to help these communities in the task of sharing with the peoples of these lands the love of God revealed in Jesus Christ. 141

Em muitas partes da Ásia, os nossos irmãos e irmãs continuam vivendo a sua fé no meio de restrições ou até a negativa total da liberdade. Para estes membros de sofrimento da igreja, os Pais de Sínodo exprimiram o assunto especial e a solicitude. Com os Bispos da Ásia, incito os nossos irmãos e irmãs destas igrejas em circunstâncias difíceis a juntar os seus sofrimentos àqueles do Senhor crucificado, já que nós e eles sabemos que a Cruz sozinha, quando carregado em fé e amor, é o caminho para ressurreição e nova vida da humanidade. Estimulo várias Conferências episcopais nacionais na Ásia a estabelecer um escritório para ajudar estas igrejas; e prometo a proximidade contínua do See Sagrado de e assunto com todos aqueles que estão sofrendo a perseguição da sua fé em Cristo. 142 apelo a governos e os líderes de nações para adotar e implementar políticas que garantem a liberdade religiosa de todos os seus cidadãos. With the Bishops of Asia, I urge our brothers and sisters of these Churches in difficult circumstances to join their sufferings to those of the crucified Lord, for we and they know that the Cross alone, when borne in faith and love, is the path to resurrection and new life for humanity. I encourage the various national Episcopal Conferences in Asia to establish an office to help these Churches; and I pledge the Holy See’s continued closeness to and concern for all those who are suffering persecution for their faith in Christ. 142 I appeal to governments and the leaders of nations to adopt and implement policies that guarantee religious freedom for all their citizens.

Em muitas ocasiões os Pais de Sínodo viraram os seus pensamentos da Igreja Católica na China continental e rezaram que o dia pode vir logo quando os nossos irmãos e irmãs chineses queridos serão completamente livres de praticar a sua fé na comunhão cheia com Ver de Peter e a igreja universal. Para você, caros irmãos e irmãs chineses, faço esta exortação férvida: nunca permita a miséria e tristeza diminuir a sua devoção a Cristo e o seu compromisso à sua grande nação. 143 O Sínodo também exprimiu um sentido cordial da solidariedade com a Igreja Católica na Coréia, e apoiou “os esforços de católicos de dar a ajuda às pessoas da Coréia do Norte que são privadas dos meios mínimos da sobrevivência, e trazer a reconciliação entre dois países de pessoas, uma língua e um patrimônio cultural”. 144 never allow hardship and sorrow to diminish your devotion to Christ and your commitment to your great nation. 143 The Synod also expressed a cordial sense of solidarity with the Catholic Church in Korea, and supported “the efforts of Catholics to give assistance to the people of North Korea who are deprived of the minimal means of survival, and to bring reconciliation among two countries of one people, one language and one cultural heritage”. 144

De mesmo modo, os pensamentos do Sínodo freqüentemente voltavam à igreja em Jerusalém, que tem um lugar especial nos corações de todos os cristãos. De fato, as palavras do Profeta Isaiah encontram um eco nos corações de milhões de crentes em todo o mundo, para que Jerusalém ocupa uma posição única e estimada:“ Alegre-se com Jerusalém, e estar contente por ela, tudo você que ama o seu … que você pode beber profundamente com o prazer da abundância da sua honra” (66:10-11). Jerusalém, cidade da reconciliação de homens com o Deus e entre eles, muitas vezes tão era um lugar de conflito e divisão. Os Pais de Sínodo rogaram que as determinadas igrejas estivessem na solidariedade com a igreja em Jerusalém compartilhando as suas tristezas, rezando por ela e cooperando com ela no serviço de paz, justiça e reconciliação entre os dois povos e o três presente de religiões na Cidade Sagrada. 145 renovo a apelação que eu muitas vezes fazia a líderes religiosos e políticos e a todas as pessoas da boa vontade para procurar modos de assegurar a paz e integridade de Jerusalém. Como já escrevi, é o meu próprio desejo férvido de ir lá em uma peregrinação religiosa, como o meu predecessor Pope Paul VI, rezar na Cidade Sagrada onde Jesus Cristo viveu, morreu e subiu novamente e visitar o lugar do qual, no poder do Espírito Sagrado, os Apóstolos foram adiante proclamar o Evangelho de Jesus Cristo ao mundo. 146 “Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her… that you may drink deeply with delight from the abundance of her glory” (66:10-11). Jerusalem, the city of reconciliation of men with God and among themselves, has so often been a place of conflict and division. The Synod Fathers called upon the particular Churches to stand in solidarity with the Church in Jerusalem by sharing her sorrows, by praying for her and cooperating with her in serving peace, justice and reconciliation between the two peoples and the three religions present in the Holy City. 145 I renew the appeal which I have often made to political and religious leaders and to all people of good will to search for ways to ensure the peace and integrity of Jerusalem. As I have already written, it is my own fervent wish to go there on a religious pilgrimage, like my predecessor Pope Paul VI, to pray in the Holy City where Jesus Christ lived, died and rose again and to visit the place from which, in the power of the Holy Spirit, the Apostles went forth to proclaim the Gospel of Jesus Christ to the world. 146

Uma Missão de Diálogo

29. O tema comum de vários Sínodos "continentais" que ajudaram a preparar a igreja para o Grande Jubileu do Ano 2000 é aquela da nova evangelização. Uma nova era da proclamação do Evangelho é essencial não só porque, depois de dois milênios, uma parte principal da família humana ainda não reconhece Cristo, mas também porque a situação na qual a igreja e o mundo se encontram no limiar do novo milênio é em particular desafiante para a crença religiosa e as verdades morais que Primavera dele. Há uma tendência quase em todo lugar para construir o progresso e a prosperidade sem referência ao Deus, e reduzir a dimensão religiosa da pessoa humana à esfera privada. A sociedade, separada da verdade mais básica sobre o homem, a saber a sua relação ao Criador e à redenção ocasionada por Cristo no Espírito Sagrado, só pode vaiar além disso e além disso das fontes verdadeiras de vida, amor e felicidade. Este século violento que está vindo rápido a uns ursos fechados a testemunha horripilante do que pode acontecer quando a verdade e a bondade são abandonadas a favor da luxúria de poder e autoengrandecimento. A nova evangelização, como uma chamada a conversão, graça e sabedoria, é a única esperança genuína por um melhor mundo e o futuro mais brilhante. A pergunta não consiste em se a igreja tem algo essencial para dizer aos homens e mulheres do nosso tempo, mas como ela pode dizê-lo claramente e de maneira convincente! There is a tendency almost everywhere to build progress and prosperity without reference to God, and to reduce the religious dimension of the human person to the private sphere. Society, separated from the most basic truth about man, namely his relationship to the Creator and to the redemption brought about by Christ in the Holy Spirit, can only stray further and further from the true sources of life, love and happiness. This violent century which is fast coming to a close bears terrifying witness to what can happen when truth and goodness are abandoned in favour of the lust for power and self-aggrandizement. The new evangelization, as a call to conversion, grace and wisdom, is the only genuine hope for a better world and a brighter future. The question is not whether the Church has something essential to say to the men and women of our time, but how she can say it clearly and convincingly!

No momento do Segundo Conselho de Vaticano, o meu predecessor Pope Paul VI declarou, na sua Carta Encíclica Ecclesiam Suam, que a pergunta da relação entre a igreja e o mundo moderno foi um dos assuntos mais importantes do nosso tempo. Ele escreveu que “a sua existência e a sua urgência são as de criar uma carga na nossa alma, um estímulo, uma vocação”. 147 Desde o Conselho a igreja mostrou constantemente que ela quer perseguir aquela relação em um espírito do diálogo. O desejo do diálogo, contudo, não é simplesmente uma estratégia da coexistência pacífica entre povos; é uma parte essencial da missão da igreja porque ele tem a sua origem no diálogo de carinho do Pai da salvação com a humanidade pelo Filho no poder do Espírito Sagrado. A igreja pode realizar a sua missão só em um caminho que corresponde ao caminho do qual o Deus atuou em Jesus Cristo: ele tornou-se o homem, compartilhou a nossa vida humana e falou em uma linguagem humana para comunicar a sua mensagem de economia. O diálogo que a igreja propõe é fundado na lógica da Encarnação. Por isso, a solidariedade apenas férvida e desinteressada incita o diálogo da igreja com os homens e mulheres da Ásia que buscam a verdade no amor. 147 Since the Council the Church has consistently shown that she wants to pursue that relationship in a spirit of dialogue. The desire for dialogue, however, is not simply a strategy for peaceful coexistence among peoples; it is an essential part of the Church’s mission because it has its origin in the Father’s loving dialogue of salvation with humanity through the Son in the power of the Holy Spirit. The Church can accomplish her mission only in a way that corresponds to the way in which God acted in Jesus Christ: he became man, shared our human life and spoke in a human language to communicate his saving message. The dialogue which the Church proposes is grounded in the logic of the Incarnation. Therefore, nothing but fervent and unselfish solidarity prompts the Church’s dialogue with the men and women of Asia who seek the truth in love.

Como o sacramento da unidade de toda a humanidade, a igreja não pode mas estabelecer o diálogo com todos os povos, em cada vez e lugar. Resposta à missão que ela recebeu, ela arrisca-se adiante a encontrar os povos do mundo, consciente de ser uma “pequena tropa” dentro da multidão vasta de humanidade (cf. Lk 12:32), mas também de ser levedura na massa de farinha do mundo (cf. Mt 13:33). Os seus esforços de tomar parte no diálogo são dirigidos em primeiro lugar àqueles que compartilham a sua crença em Jesus Cristo o Senhor e Salvador. Ele estende-se além do mundo cristão aos seguidores de cada outra tradição religiosa, com base na ânsia religiosa encontrada em cada coração humano. O diálogo ecumênico e o diálogo interreligioso constituem uma vocação verdadeira da igreja. Lk 12:32), but also of being leaven in the dough of the world (cf. Mt 13:33). Her efforts to engage in dialogue are directed in the first place to those who share her belief in Jesus Christ the Lord and Saviour. It extends beyond the Christian world to the followers of every other religious tradition, on the basis of the religious yearnings found in every human heart. Ecumenical dialogue and interreligious dialogue constitute a veritable vocation for the Church.

Diálogo ecumênico

30. O diálogo ecumênico é um desafio e uma chamada a conversão da igreja inteira, especialmente da igreja na Ásia onde as pessoas esperam de cristãos um sinal mais claro da unidade. Para todos os povos para reunir-se na graça do Deus, a comunhão tem de ser restaurada entre aqueles que na fé aceitaram Jesus Cristo como Senhor. Próprio Jesus rezou e não deixa de pedir a unidade visível dos seus discípulos, para que o mundo possa acreditar que o Pai lhe enviou (cf. Jn 17:21). 148 Mas a vontade do Senhor que a sua igreja ser cada um espera uma resposta completa e corajosa dos seus discípulos. Jesus himself prayed and does not cease to call for the visible unity of his disciples, so that the world may believe that the Father has sent him (cf. Jn 17:21). 148 But the Lord’s will that his Church be one awaits a complete and courageous response from his disciples.

Na Ásia, precisamente onde o número de cristãos é proporcionalmente pequeno, a divisão faz o missionário trabalhar ainda mais difícil. Os Pais de Sínodo reconheceram que “o escândalo de uma cristandade dividida é um grande obstáculo da evangelização na Ásia”. 149 de Fato, a divisão entre cristãos é vista como uma contratestemunha de Jesus Cristo por muitos na Ásia quem estão procurando a harmonia e a unidade pelas suas próprias religiões e culturas. Por isso, a Igreja Católica na Ásia sente-se especialmente impelida a trabalhar para a unidade com outros cristãos, realizando que a procura de comunhão cheia exige de todo o mundo a caridade, o discernimento, a coragem e a esperança.“ Para ser autêntico e dar frutos, o ecumenism necessita certas disposições fundamentais da parte do crente católico: em primeiro lugar, caridade que se mostra na bondade e um desejo vivo de cooperar onde quer que possível com o crente de outras igrejas e Comunidades Eclesiásticas; em segundo lugar, a fidelidade em direção à Igreja Católica, sem ignorar contudo ou negar as faltas manifestada por alguns dos seus membros; em terceiro lugar, um espírito do discernimento para apreciar tudo que está bem e digno do louvor. Finalmente, um desejo sincero de purificação e renovação também é necessário”. 150 149 In fact, the division among Christians is seen as a counter-witness to Jesus Christ by many in Asia who are searching for harmony and unity through their own religions and cultures. Therefore the Catholic Church in Asia feels especially impelled to work for unity with other Christians, realizing that the search for full communion demands from everyone charity, discernment, courage and hope. “In order to be authentic and bear fruit, ecumenism requires certain fundamental dispositions on the part of the Catholic faithful: in the first place, charity that shows itself in goodness and a lively desire to cooperate wherever possible with the faithful of other Churches and Ecclesial Communities; secondly, fidelity towards the Catholic Church, without however ignoring or denying the shortcomings manifested by some of her members; thirdly, a spirit of discernment in order to appreciate all that is good and worthy of praise. Finally, a sincere desire for purification and renewal is also needed”. 150

Enquanto reconhecer as dificuldades ainda existentes nas relações entre cristãos, que implicam não só prejudica herdado do passado mas também juízos arraigados em condenações profundas que implicam a consciência, 151 os Pais de Sínodo também apontaram para sinais de relações melhoradas entre algumas igrejas cristãs e Comunidades Eclesiásticas na Ásia. O católico e os ortodoxos, por exemplo, muitas vezes reconhecem uma unidade cultural um com outro, um sentido de compartilhar elementos importantes de uma tradição eclesiástica comum. Isto forma uma base sólida de um diálogo ecumênico frutuoso que continua no próximo milênio, que, devemos esperar e rezar, trará enfim um fim às divisões do milênio que está vindo agora a um fim. This forms a solid basis for a continuing fruitful ecumenical dialogue into the next millennium, which, we must hope and pray, will ultimately bring an end to the divisions of the millennium that is now coming to a close.

Ao nível prático, o Sínodo propôs que as Conferências episcopais nacionais na Ásia convidem outras igrejas cristãs a participar em um processo de oração e consulta para explorar as possibilidades de novas estruturas ecumênicas e associações para promover a unidade cristã. A sugestão do Sínodo que a Semana da Oração pelo cristão Unity ser celebrada mais frutuosamente é também útil. Bispos estimulam-nos a estabelecer-se e vigiar centros ecumênicos de oração e diálogo; e a formação adequada do diálogo ecumênico tem de estar incluída no currículo de seminários, as casas da formação e instituições de educação. Bishops are encouraged to set up and oversee ecumenical centres of prayer and dialogue; and adequate formation for ecumenical dialogue needs to be included in the curriculum of seminaries, houses of formation and educational institutions.

Diálogo interreligioso

31. Na minha Carta Apostólica Tertio Millennio Adveniente indiquei que o advento de um novo milênio oferece uma grande oportunidade para o diálogo interreligioso e para reuniões com os líderes das grandes religiões mundiais. 152 Contato, o diálogo e a cooperação com os seguidores de outras religiões são uma tarefa que o Segundo Conselho de Vaticano deixou à igreja inteira como um dever e um desafio. Os princípios desta procura de uma relação positiva com outras tradições religiosas são estabelecidos em Declaration Nostra Aetate do Conselho, promulgado no dia 28 de outubro de 1965, a Carta Magna do diálogo interreligioso dos nossos tempos. Do ponto cristão da visão, o diálogo interreligioso é mais que um modo de criar o conhecimento mútuo e o enriquecimento; é uma parte da missão que evangeliza da igreja, uma expressão do anúncio de missão gentes. 153 cristãos trazem ao diálogo interreligioso a crença firme que a plenitude da salvação vem de Cristo sozinho e que a comunidade de igreja à qual eles pertencem é os meios ordinários da salvação. 154 Aqui repito o que escrevi à Quinta Reunião Plenária da Federação de Conferências de Bispos asiáticos: “Embora a igreja alegremente reconheça o que é verdade e é sagrado nas tradições religiosas de budismo, Hinduísmo e Islame como uma reflexão daquela verdade que esclarece todas as pessoas, isto não diminui o seu dever e resolve a proclamar sem reprovar Jesus Cristo que é ‘o caminho e a verdade e a vida’ … O fato que os seguidores de outras religiões podem receber a graça de Deus e ser salvados por Cristo à parte dos meios ordinários que ele estabeleceu não cancela por meio disso a chamada a fé e batismo que testamentos de Deus de todas as pessoas”. 155 The principles of this search for a positive relationship with other religious traditions are set out in the Council’s Declaration Nostra Aetate, promulgated on 28 October 1965, the Magna Carta of interreligious dialogue for our times. From the Christian point of view, interreligious dialogue is more than a way of fostering mutual knowledge and enrichment; it is a part of the Church’s evangelizing mission, an expression of the mission ad gentes. 153 Christians bring to interreligious dialogue the firm belief that the fullness of salvation comes from Christ alone and that the Church community to which they belong is the ordinary means of salvation. 154 Here I repeat what I wrote to the Fifth Plenary Assembly of the Federation of Asian Bishops’ Conferences: “Although the Church gladly acknowledges whatever is true and holy in the religious traditions of Buddhism, Hinduism and Islam as a reflection of that truth which enlightens all people, this does not lessen her duty and resolve to proclaim without failing Jesus Christ who is ‘the way and the truth and the life’… The fact that the followers of other religions can receive God’s grace and be saved by Christ apart from the ordinary means which he has established does not thereby cancel the call to faith and baptism which God wills for all people”. 155

No processo do diálogo, como já escrevi na minha Carta Encíclica Redemptoris Missio, “não deve haver nenhum abandono de princípios nem irenicism falso, mas em vez disso uma testemunha dada e recebida para o avanço mútuo no caminho de interrogação religiosa e experiência, e ao mesmo tempo para a eliminação de preconceito, intolerância e equívocos”. 156 Só aqueles com uma fé cristã madura e convencida são qualificados para tomar parte no diálogo interreligioso genuíno. “Só os cristãos que são profundamente imersos no mistério de Cristo e quem estão felizes na sua comunidade de fé podem sem risco excessivo e com a esperança do fruto positivo tomam parte no diálogo interreligioso”. 157 é, por isso, importante para a igreja na Ásia fornecer modelos convenientes da evangelização do diálogo interreligiosa em diálogo e diálogo da evangelização — e treinamento conveniente dos implicados. “Only Christians who are deeply immersed in the mystery of Christ and who are happy in their faith community can without undue risk and with hope of positive fruit engage in interreligious dialogue”. 157 It is therefore important for the Church in Asia to provide suitable models of interreligious dialogue—evangelization in dialogue and dialogue for evangelization—and suitable training for those involved.

Tendo realçado a necessidade no diálogo interreligioso da fé firme em Cristo, os Pais de Sínodo continuaram falando da necessidade de um diálogo de vida e coração. Os seguidores de Cristo não devem ter o coração doce e humilde do seu Mestre, nunca orgulhoso, nunca condescendência, como eles encontram os seus parceiros no diálogo (cf. Mt 11:29). “As relações interreligiosas são melhor desenvolvidas em um contexto da abertura a outros crentes, uma vontade de escutar e o desejo de respeitar e entender outros nas suas diferenças. Para tudo isso, o amor de outros é indispensável. Isto deve resultar em colaboração, harmonia e enriquecimento mútuo”. 158 Mt 11:29). “Interreligious relations are best developed in a context of openness to other believers, a willingness to listen and the desire to respect and understand others in their differences. For all this, love of others is indispensable. This should result in collaboration, harmony and mutual enrichment”. 158

Para guiar os ocupados do processo, o Sínodo sugeriram que um diretório no diálogo interreligioso seja redigido. 159 Como a igreja explora novos modos de encontrar outras religiões, menciono algumas formas do diálogo que já me realiza com bons resultados, inclusive trocas escolares entre peritos em várias tradições religiosas ou representantes daquelas tradições, ação comum do desenvolvimento humano integrante e a defesa de valores humanos e religiosos. 160 repito como importante ele deve revitalizar a oração e a contemplação no processo do diálogo. Os homens e mulheres na vida consagrada podem contribuir muito significativamente para o diálogo interreligioso testemunhando à vitalidade das grandes tradições cristãs de ascetismo e misticismo. 161 160 I repeat how important it is to revitalize prayer and contemplation in the process of dialogue. Men and women in the consecrated life can contribute very significantly to interreligious dialogue by witnessing to the vitality of the great Christian traditions of asceticism and mysticism. 161

A reunião memorável mantida em Assisi, a cidade de Saint Francis, no dia 27 de outubro de 1986, entre a Igreja Católica e os representantes das religiões de outro mundo mostra que os homens e mulheres religiosos, sem abandonar as suas próprias tradições, ainda podem comprometer-se a reza e trabalho da paz e o bem da humanidade. 162 a igreja deve continuar esforçando-se por conservar e criar a todos os níveis este espírito de encontro e cooperação entre religiões.

A comunhão e o diálogo são dois aspectos essenciais da missão da igreja, que têm o seu exemplar infinitamente transcendente no mistério da Tríade, de quem toda a missão vem e a quem deve ser dirigido. Um dos grandes presentes "de aniversário" que os membros da igreja, e especialmente os seus Párocos, podem oferecer ao Senhor da História no aniversário dois mil da sua Encarnação é uma fortificação do espírito de unidade e comunhão a cada nível da vida eclesiástica, um “orgulho sagrado renovado” da fidelidade de continuação da igreja ao que foi transmitido, e uma nova confiança na graça invariável e missão que a distribui entre os povos do mundo para testemunhar a amor de economia de Deus e clemência. Só se as pessoas do Deus reconhecerem o presente que é seu em Cristo vai eles ser capazes de comunicar aquele presente a outros por proclamação e diálogo. Only if the People of God recognize the gift that is theirs in Christ will they be able to communicate that gift to others through proclamation and dialogue.

O CAPÍTULO VI – O SERVIÇO DE PROMOÇÃO HUMANA

A Doutrina Social da igreja

32. No serviço da família humana, a igreja estende a mão a todos os homens e mulheres sem distinção, esforçando-se por construir com eles uma civilização do amor, fundado nos valores universais de paz, justiça, solidariedade e liberdade, que encontram o seu cumprimento em Cristo. Como o Segundo Conselho de Vaticano disse tão memoravelmente: “As alegrias e as esperanças, as penas e as inquietudes das pessoas desta idade, especialmente aqueles que são pobres ou de qualquer modo afligido, estes também são as alegrias e esperanças, as penas e inquietudes dos seguidores de Cristo. De fato, nada genuinamente humano não consegue levantar um eco nos seus corações”. 163 a igreja na Ásia então, com a sua multidão de pessoas pobres e opressas, é chamada para viver uma comunhão de vida que se mostra em particular no carinho de serviço aos pobres e indefenso. “The joys and the hopes, the griefs and the anxieties of the people of this age, especially those who are poor or in any way afflicted, these too are the joys and hopes, the griefs and anxieties of the followers of Christ. Indeed, nothing genuinely human fails to raise an echo in their hearts”. 163 The Church in Asia then, with its multitude of poor and oppressed people, is called to live a communion of life which shows itself particularly in loving service to the poor and defenceless.

Se nos últimos tempos o Magisterium da igreja tenha insistido cada vez mais na necessidade de promover o desenvolvimento autêntico e integrante da pessoa humana, 164 isto é em resposta à verdadeira situação dos povos do mundo, bem como a uma consciência aumentada que não somente as ações de indivíduos mas também as estruturas da vida econômica e social, política são muitas vezes hostis ao bem-estar humano. O desequilíbrio entrincheirou na fenda crescente entre aqueles que se beneficiam da capacidade de crescimento do mundo de produzir a prosperidade e aqueles que deixam na margem do progresso pedem uma mudança radical tanto de mentalidade como de estruturas a favor da pessoa humana. As grandes nações de revestimento de desafio morais e a comunidade internacional em relação ao desenvolvimento devem ter a coragem de uma nova solidariedade, capaz de tomar medidas imaginativas e eficazes para superar tanto desumanizar o subdesenvolvimento como o "sobredesenvolvimento" que tende a reduzir a pessoa a uma unidade econômica em uma rede de consumidor alguma vez mais opressiva. Na busca ocasionar esta modificação, “a igreja não tem soluções técnicas de oferecer”, mas “oferece a sua primeira contribuição para a solução do problema urgente do desenvolvimento quando ela proclama a verdade sobre Cristo, sobre ela e sobre o homem, aplicando esta verdade a uma situação concreta”. 165 no fim de Tudo, o desenvolvimento humano não é nunca uma pergunta simplesmente técnica ou econômica; é fundamentalmente uma pergunta humana e moral. The great moral challenge facing nations and the international community in relation to development is to have the courage of a new solidarity, capable of taking imaginative and effective steps to overcome both dehumanizing underdevelopment and the “overdevelopment” which tends to reduce the person to an economic unit in an ever more oppressive consumer network. In seeking to bring about this change, “the Church does not have technical solutions to offer”, but “offers her first contribution to the solution of the urgent problem of development when she proclaims the truth about Christ, about herself and about man, applying this truth to a concrete situation”. 165 After all, human development is never a merely technical or economic question; it is fundamentally a human and moral question.

A doutrina social da igreja, que propõe o grupo de princípios da reflexão, critérios do juízo e diretivas da ação, 166 é dirigida em primeiro lugar aos membros da igreja. É essencial que o crente ocupado da promoção humana deve ter um aperto firme deste corpo precioso do ensino e fazê-lo uma parte integrante da sua missão que evangeliza. Os Pais de Sínodo, por isso, realçaram a importância de oferecer ao crente — em todas as atividades educativas, e especialmente em seminários e casas do treinamento de corpo sólido de formação-a na doutrina social da igreja. 167 líderes cristãos na igreja e sociedade, e especialmente põem homens e mulheres com responsabilidades na vida pública, tem de ser bem formado neste ensino para que eles possam inspirar e vivificar a sociedade civil e as suas estruturas com a levedura do Evangelho. 168 a doutrina social da igreja só não alertará estes líderes cristãos ao seu dever, mas também lhes dará linhas guias da ação a favor do desenvolvimento humano, e os libertará de noções falsas da pessoa humana e atividade humana. The Synod Fathers therefore stressed the importance of offering the faithful—in all educational activities, and especially in seminaries and houses of formation—a solid training in the social doctrine of the Church. 167 Christian leaders in the Church and society, and especially lay men and women with responsibilities in public life, need to be well formed in this teaching so that they can inspire and vivify civil society and its structures with the leaven of the Gospel. 168 The social doctrine of the Church will not only alert these Christian leaders to their duty, but will also give them guidelines for action in favour of human development, and will free them from false notions of the human person and human activity.

A Dignidade da Pessoa Humana

33. Os seres humanos, não prosperidade ou tecnologia, são os agentes principais e o destino do desenvolvimento. Por isso, a espécie do desenvolvimento que a igreja promove consegue longe além de perguntas de economia e tecnologia. Ele começa e termina na integridade da pessoa humana criada na imagem do Deus e dotado de uma dignidade dada pelo Deus e direitos humanos inalienáveis. Várias declarações internacionais sobre direitos humanos e muitas iniciativas que estes inspiraram são um sinal da atenção crescente a um nível mundial à dignidade da pessoa humana. Infelizmente, estas declarações muitas vezes são violadas na prática. Cinqüenta anos depois da proclamação solene da Declaração Universal de Direitos humanos, muitas pessoas ainda são submetidas às formas mais degradantes de exploração e manipulação, que os fazem escravos verdadeiros daqueles que são mais poderosos, de uma ideologia, poder econômico, sistemas políticos opressivos, tecnocracia científica ou os intrusos dos meios de comunicação de massa. 169 It begins and ends with the integrity of the human person created in the image of God and endowed with a God-given dignity and inalienable human rights. The various international declarations on human rights and the many initiatives which these have inspired are a sign of growing attention on a worldwide level to the dignity of the human person. Unfortunately, these declarations are often violated in practice. Fifty years after the solemn proclamation of the Universal Declaration of Human Rights, many people are still subjected to the most degrading forms of exploitation and manipulation, which make them veritable slaves to those who are more powerful, to an ideology, economic power, oppressive political systems, scientific technocracy or the intrusiveness of the mass media. 169

Os Pais de Sínodo sabiam bem as violações persistentes de direitos humanos em muitas partes do mundo, e em particular na Ásia, onde “milhões abundam estão sofrendo de discriminação, exploração, pobreza e marginalização”. 170 Eles exprimiram a necessidade de pessoas de todo o Deus na Ásia para vir a uma consciência clara do inescapável e desafio de unrenounceable implicado em defesa de direitos humanos e a promoção de justiça e paz.

Amor preferencial dos Pobres

34. Na busca promover a dignidade humana, a igreja mostra um amor preferencial dos pobres e o mudo, porque o Senhor se identificou com eles de um modo especial (cf. Mt 25:40). Este amor não exclui ninguém, mas simplesmente personifica uma prioridade do serviço que a tradição cristã inteira testemunha.“ Este amor da preferência dos pobres, e as decisões que ele inspira em nós, não podem mas abraçar as multidões imensas do com fome, o indigente, o vagabundo, aqueles sem assistência médica e, antes de mais nada, aqueles sem esperança do melhor futuro. É impossível não levar em conta à existência destas realidades. Ignorá-los significaria tornar-se como o ‘homem rico’ que pretendeu não conhecer o mendigo Lazarus que está na sua porta (cf. Lk 16:19-31)”. 171 Isto é especialmente assim quanto à Ásia, um continente de recursos abundantes e grandes civilizações, mas onde algumas nações mais pobres na terra devem ser encontradas, e onde mais da metade da população sofre a privação, a pobreza e a exploração. 172 Os pobres da Ásia e do mundo sempre encontrarão a sua razão melhor da esperança na ordem de Evangelho de amar um a ou outro como Cristo nos amou (cf. Jn 13:34); e a igreja na Ásia não pode mas esforçar-se seriamente por cumprir aquela ordem em direção aos pobres, na palavra e no feito. This love excludes no one, but simply embodies a priority of service to which the whole Christian tradition bears witness. “This love of preference for the poor, and the decisions which it inspires in us, cannot but embrace the immense multitudes of the hungry, the needy, the homeless, those without medical care and, above all, those without hope of a better future. It is impossible not to take account of the existence of these realities. To ignore them would mean becoming like the ‘rich man’ who pretended not to know the beggar Lazarus lying at his gate (cf. Lk 16:19-31)”. 171 This is especially so with regard to Asia, a continent of plentiful resources and great civilizations, but where some of the poorest nations on earth are to be found, and where more than half the population suffers deprivation, poverty and exploitation. 172 The poor of Asia and of the world will always find their best reason for hope in the Gospel command to love one another as Christ has loved us (cf. Jn 13:34); and the Church in Asia cannot but strive earnestly to fulfil that command towards the poor, in word and in deed.

A solidariedade com os pobres fica mais crível se os próprios cristãos viverem simplesmente, depois do exemplo de Jesus. A simplicidade de vida, fé profunda e amor não fingido por todos, especialmente os pobres e o proscrito, é sinais luminosos do Evangelho na ação. Os Pais de Sínodo pediram que católicos asiáticos adotassem um consoante de estilo de vida com os ensinos do Evangelho, para que eles possam servir melhor a missão da igreja e para que a própria igreja possa tornar-se uma igreja dos pobres e para os pobres. 173 The Synod Fathers called on Asian Catholics to adopt a lifestyle consonant with the teachings of the Gospel, so that they may better serve the Church’s mission and so that the Church herself may become a Church of the poor and for the poor. 173

No seu amor pelos pobres da Ásia, a igreja concerne-se especialmente com emigrantes, com povos indígenas e tribais, com mulheres e com crianças, desde que eles são muitas vezes as vítimas das piores formas da exploração. Além disso, os números de pessoas não contados sofrem a discriminação por causa da sua cultura, cor, corrida, casta, posição econômica, ou por causa da sua maneira de pensar. Eles incluem aqueles que são vitimados com base na sua conversão à cristandade. 174 junto os Pais de Sínodo na apelação a todas as nações para reconhecer o direito à liberdade de consciência e religião e outros direitos humanos básicos. 175 They include those who are victimized on the basis of their conversion to Christianity. 174 I join the Synod Fathers in appealing to all nations to recognize the right to freedom of conscience and religion and the other basic human rights. 175

No momento a Ásia está experimentando um fluxo sem precedente de refugiados, refugiados, imigrantes e funcionários ultramarinos. Nos países aos quais eles vêm, estas pessoas muitas vezes acham-se sem amigos, culturalmente afastados, lingüisticamente prejudicados e economicamente vulneráveis. Eles precisam de apoiar e cuidado para conservar a sua dignidade humana e a sua herança cultural e religiosa. 176 Apesar de recursos limitados, a igreja na Ásia generosamente procura ser umas boas-vindas para casa ao cansado e carregado de maneira pesada, sabendo que no Coração de Jesus, onde ninguém é estrangeiro, eles encontrarão o resto (cf. Mt 11:28-29). They need support and care in order to preserve their human dignity and their cultural and religious heritage. 176 Despite limited resources, the Church in Asia generously seeks to be a welcoming home to the weary and heavy-burdened, knowing that in the Heart of Jesus, where no one is a stranger, they will find rest (cf. Mt 11:28-29).

Em quase cada país asiático, há grandes populações aborígenes, alguns deles no degrau econômico mais baixo. O Sínodo repetidamente observava que as pessoas indígenas ou tribais muitas vezes se sentem atraídas à pessoa de Jesus Cristo e à igreja como uma comunidade de amor e serviço. 177 Neste lugar está um campo imenso da ação em educação e cuidado de saúde, bem como na promoção de participação social. A comunidade católica tem de intensificar o trabalho pastoral entre estas pessoas, ocupando-se dos seus assuntos e às perguntas da justiça que afetam as suas vidas. Isto contém uma atitude do respeito profundo à sua religião tradicional e os seus valores; ele contém também a necessidade de ajudá-los a ajudar-se, para que eles possam trabalhar para melhorar a sua situação e tornar-se o evangelizers da sua própria cultura e sociedade. 178 177 Herein lies an immense field of action in education and health care, as well as in promoting social participation. The Catholic community needs to intensify pastoral work among these people, attending to their concerns and to the questions of justice which affect their lives. This implies an attitude of deep respect for their traditional religion and its values; it implies as well the need to help them to help themselves, so that they can work to improve their situation and become the evangelizers of their own culture and society. 178

Ninguém pode permanecer indiferente ao sofrimento das crianças inúmeras na Ásia que caem a vítima de exploração intolerável e violência, não tal como o resultado da maldade perpetrada por indivíduos mas muitas vezes como uma consequência direta de estruturas sociais corruptas. Os Pais de Sínodo identificaram o trabalho de crianças, paedophilia e a cultura de droga como a maldade social que afeta crianças o mais diretamente, e eles viram claramente que estes ills são compostos por outros como pobreza e programas mal concebidos do desenvolvimento nacional. 179 a igreja deve fazer tudo que ela pode para superar tal maldade, atuar em nome dos o mais explorados, e procurar guiar os pequenos ao amor de Jesus, para a tal pertence o Reino de Deus (cf. Lk 18:16). 180 179 The Church must do all she can to overcome such evils, to act on behalf of those most exploited, and to seek to guide the little ones to the love of Jesus, for to such belongs the Kingdom of God (cf. Lk 18:16). 180

O Sínodo exprimiu a preocupação especial de mulheres, cuja situação permanece um problema sério na Ásia, onde a discriminação e a violência contra mulheres muitas vezes são encontradas em casa, no local de trabalho e até dentro do sistema legal. O analfabetismo é o mais comum entre mulheres, e muitos são tratados simplesmente como mercadorias em prostituição, turismo e a indústria de entretenimento. 181 Na sua luta contra todas as formas de injustiça e discriminação, as mulheres devem encontrar um aliado na comunidade cristã, e por essa razão o Sínodo propôs isto onde possível as igrejas locais na Ásia devem promover atividades de direitos humanos em nome de mulheres. O objetivo deve ser de ocasionar uma modificação da atitude por uma compreensão própria do papel de homens e mulheres na família, na sociedade e na igreja, pela maior consciência da complementaridade original entre homens e mulheres, e pela avaliação mais clara da importância da dimensão feminina em todas as coisas ser humano. As contribuições de mulheres muitas vezes eram demais subestimadas ou ignoradas, e isto resultou em um empobrecimento espiritual da humanidade. A igreja na Ásia sustentaria mais visivelmente e efetivamente a dignidade de mulher e a liberdade estimulando o seu papel na vida da igreja, inclusive a sua vida intelectual, e abrindo-se para eles oportunidades alguma vez maiores de estar presente e ser ativa na missão da igreja de amor e serviço. 182 181 In their fight against all forms of injustice and discrimination, women should find an ally in the Christian community, and for this reason the Synod proposed that where possible the local Churches in Asia should promote human rights activities on behalf of women. The aim must be to bring about a change of attitude through a proper understanding of the role of men and women in the family, in society and in the Church, through greater awareness of the original complementarity between men and women, and through clearer appreciation of the importance of the feminine dimension in all things human. The contributions of women have all too often been undervalued or ignored, and this has resulted in a spiritual impoverishment of humanity. The Church in Asia would more visibly and effectively uphold women’s dignity and freedom by encouraging their role in the Church’s life, including her intellectual life, and by opening to them ever greater opportunities to be present and active in the Church’s mission of love and service. 182

O Evangelho de Vida

35. O serviço do desenvolvimento humano começa com o serviço da própria vida. A vida é um grande presente confiado para nós pelo Deus: ele confia-no-lo como um projeto e uma responsabilidade. Somos, por isso, os guardiões da vida, não os seus proprietários. Recebemos o presente livremente e, na gratidão, nunca devemos deixar de respeitá-lo e defendê-lo, do seu começo à sua conclusão natural. Do momento do conceito, a vida humana implica a ação criativa de Deus e permanece para sempre em um vínculo especial com o Criador, que é a fonte de vida e o seu único fim. Não há nenhum progresso verdadeiro, nenhuma sociedade civil verdadeira, nenhuma promoção humana verdadeira sem respeito à vida humana, especialmente a vida daqueles que não têm nenhuma voz do seu próprio com que defender-se. A vida de cada pessoa, se da criança no ventre, ou de alguém quem é doente, autista ou idoso, é um presente para todos. he entrusts it to us as a project and a responsibility. We are therefore guardians of life, not its proprietors. We receive the gift freely and, in gratitude, we must never cease to respect and defend it, from its beginning to its natural conclusion. From the moment of conception, human life involves God’s creative action and remains forever in a special bond with the Creator, who is life’s source and its sole end. There is no true progress, no true civil society, no true human promotion without respect for human life, especially the life of those who have no voice of their own with which to defend themselves. The life of every person, whether of the child in the womb, or of someone who is sick, handicapped or elderly, is a gift for all.

Os Pais de Sínodo sinceramente reafirmaram o ensino do Segundo Conselho de Vaticano e o Magisterium subseqüente, inclusive a minha Carta Encíclica Evangelium Vitae, na santidade da vida humana. Junto-os aqui no apelo ao crente nos seus países, onde a pergunta demográfica muitas vezes é usada como um argumento pela necessidade de introduzir aborto e programas de controle demográficos artificiais, resistir “a cultura da morte”. 183 Eles podem mostrar a sua fidelidade ao Deus e o seu compromisso à promoção humana verdadeira apoiando e participando em programas que defendem a vida daqueles que são fracos de defender-se. 183 They can show their fidelity to God and their commitment to true human promotion by supporting and participating in programmes which defend the life of those who are powerless to defend themselves.

Cuidado de saúde

36. Seguinte nos passos de Jesus Cristo que tinha a compaixão a todos e curou “todas as espécies de doença e doença” (Mt 9:35), a igreja na Ásia está dedicada à formação ainda mais envolvido no cuidado do doente, desde que isto é uma parte vital da sua missão de oferecer a graça de economia de Cristo à pessoa inteira. Como o Bom Samaritano da parábola (cf. Lk 10:29-37), a igreja quer cuidar do doente e fora do serviço de modos concretos, 184 especialmente onde as pessoas são privadas da assistência médica elementar em conseqüência de pobreza e marginalização. Lk 10:29-37), the Church wants to care for the sick and disabled in concrete ways, 184 especially where people are deprived of elementary medical care as a result of poverty and marginalization.

Em ocasiões numerosas durante as minhas visitas à igreja em partes diferentes do mundo fui profundamente movido pela testemunha cristã extraordinária carregada por pessoas religiosas e consagradas, doutores, enfermeiras e outros assistentes sociais de saúde, especialmente os que trabalham com o autista, ou no campo do cuidado terminal, ou contendem com a extensão de novas doenças, tais como AIDS. Cada vez mais, chamam assistentes sociais de saúde cristãos para ser generosos e desinteressados em tender as vítimas de inclinação de droga e AIDS, quem muitas vezes são desprezados e abandonados pela sociedade. 185 Muitas instituições médicas católicas na Ásia estão enfrentando pressões de políticas de cuidado de saúde pública não baseadas segundo princípios cristãos, e muitos deles são carregados aumentando alguma vez dificuldades financeiras. Apesar destes problemas, é o amor desinteressado exemplar e profissionalismo dedicado dos implicados que fazem estas facilidades um serviço admirável e apreciado à comunidade, e um sinal especialmente visível e eficaz do amor infalível de Deus. Estes assistentes sociais de saúde devem ser estimulados e apoiados no bem que eles fazem. O seu compromisso de continuação e a eficácia são o melhor modo de assegurar que os valores cristãos e a ética entram profundamente nos sistemas de saúde do continente e os transformam de dentro de. 186 185 Many Catholic medical institutions in Asia are facing pressures from public health care policies not based on Christian principles, and many of them are burdened by ever increasing financial difficulties. In spite of these problems, it is the exemplary self-giving love and dedicated professionalism of those involved that make these facilities an admirable and appreciated service to the community, and a particularly visible and effective sign of God’s unfailing love. These health care workers must be encouraged and supported in the good that they do. Their continuing commitment and effectiveness is the best way to ensure that Christian values and ethics enter deeply into the health care systems of the continent and transform them from within. 186

Educação

37. Em todas as partes da Ásia, o envolvimento da igreja na educação é extenso e altamente visível, e é, por isso, um elemento-chave da sua presença entre os povos do continente. Em muitos países, as escolas católicas jogam um papel importante na evangelização, inculturating a fé, ensinando os caminhos de abertura e respeito, e criando compreensão interreligiosa. As escolas da igreja muitas vezes fornecem as únicas oportunidades educacionais para meninas, minorias tribais, as crianças pobres e menos privilegiadas rurais. Os Pais de Sínodo foram convencidos da necessidade de estender e desenvolver o apostolado da educação na Ásia, com um olho especialmente ao desamparado, para que todos possam ajudá-los a tomar o seu lugar legítimo como cidadãos cheios na sociedade. 187 Como os Pais de Sínodo observaram, isto significará que o sistema da educação católica deve ficar ainda mais claramente dirigido em direção à promoção humana, fornecendo um ambiente onde os estudantes recebem não só os elementos formais da instrução mas, mais largamente, uma formação humana integrante baseada nos ensinos de Cristo. 188 escolas católicas devem continuar sendo lugares onde a fé pode ser livremente proposta e recebida. De mesmo modo, as universidades católicas, além do prosseguimento da excelência acadêmica pela qual eles já são bem conhecidos, devem conservar uma identidade cristã clara para ser uma levedura cristã em sociedades asiáticas. 189 The Church’s schools often provide the only educational opportunities for girls, tribal minorities, the rural poor and less privileged children. The Synod Fathers were convinced of the need to extend and develop the apostolate of education in Asia, with an eye in particular to the disadvantaged, so that all may be helped to take their rightful place as full citizens in society. 187 As the Synod Fathers noted, this will mean that the system of Catholic education must become still more clearly directed towards human promotion, providing an environment where students receive not only the formal elements of schooling but, more broadly, an integral human formation based upon the teachings of Christ. 188 Catholic schools should continue to be places where the faith can be freely proposed and received. In the same way, Catholic universities, in addition to pursuing the academic excellence for which they are already well known, must retain a clear Christian identity in order to be a Christian leaven in Asian societies. 189

Apaziguamento

38. No fim do século vinte o mundo ainda é ameaçado por forças que geram conflitos e guerras, e a Ásia não é certamente isenta destes. Entre estas forças são a intolerância e a marginalização de todos sociais pelas espécies, culturais, políticos, e até religioso. A violência dia por dia fresca é infligida a indivíduos e povos inteiros, e a cultura da morte pega no recurso injustificável à violência para resolver a tensão. Considerando a situação apavorante do conflito em tantas partes do mundo, a igreja é chamada para estar profundamente implicada em esforços internacionais e interreligiosos de ocasionar a paz, a justiça e a reconciliação. Ela continua insistindo na resolução negociada e não-militar de conflitos, e ela cuida do dia quando as nações abandonarão a guerra como um modo de vindicar reclamações ou um meio de resolver diferenças. Ela é convencida que a guerra cria mais problemas do que alguma vez resolve, que o diálogo é o caminho agora mesmo e nobre para acordo e reconciliação, e que a arte paciente e sábia do apaziguamento é especialmente abençoada pelo Deus. Day by day fresh violence is inflicted upon individuals and entire peoples, and the culture of death takes hold in the unjustifiable recourse to violence to resolve tensions. Given the appalling situation of conflict in so many parts of the world, the Church is called to be deeply involved in international and interreligious efforts to bring about peace, justice and reconciliation. She continues to insist on the negotiated and non-military resolution of conflicts, and she looks to the day when nations will abandon war as a way of vindicating claims or a means of resolving differences. She is convinced that war creates more problems than it ever solves, that dialogue is the only just and noble path to agreement and reconciliation, and that the patient and wise art of peacemaking is especially blessed by God.

Especialmente o incômodo na Ásia é a corrida contínua para adquirir armas da destruição de massa, uma despesa imoral e desperdiçadora em orçamentos nacionais, que em alguns casos não podem até satisfazer necessidades básicas de pessoas. Os Pais de Sínodo também falaram do número vasto de landmines na Ásia, que mutilaram ou mataram centenas de milhares de pessoas inocentes, despojando terra fértil que pode ser de outra maneira usada para a produção de alimentos. 190 é a responsabilidade de todos, especialmente daqueles que administram nações, para trabalhar mais energicamente para o desarmamento. O Sínodo pediu uma parada à manufatura, venda e uso de braços nucleares, químicos e biológicos e incitou aqueles que fizeram que landmines assista no trabalho da reabilitação e restauração. 191 antes de mais Nada os Pais de Sínodo rezaram ao Deus, que sabe as profundidades de cada consciência humana, para pôr sentimentos da paz nos corações dos tentados a seguir os caminhos da violência para que a visão bíblica se torne uma realidade: “eles devem bater nas suas espadas em ploughshares, e as suas lanças na poda de ganchos; a nação não deve levantar a espada contra a nação, nem eles devem aprender guerra mais” (É 2:4). 190 It is the responsibility of all, especially of those who govern nations, to work more energetically for disarmament. The Synod called for a stop to the manufacture, sale and use of nuclear, chemical and biological arms and urged those who have set landmines to assist in the work of rehabilitation and restoration. 191 Above all the Synod Fathers prayed to God, who knows the depths of every human conscience, to put sentiments of peace in the hearts of those tempted to follow the ways of violence so that the biblical vision will become a reality: “they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more” (Is 2:4).

O Sínodo ouviu muitos testemunhos acerca dos sofrimentos das pessoas do Iraque, e sobre o fato que muitos iraquianos, especialmente crianças, morreram por causa da falta da medicina e outras mercadorias básicas que derivam do embargo que continua. Com os Pais de Sínodo, desejo exprimir mais uma vez a minha solidariedade com as pessoas iraquianas, e sou em particular fechado em oração e esperança dos filhos e as filhas da igreja naquele país. O Sínodo rezou que o Deus esclarecerá as mentes e corações de todos aqueles que assumem a responsabilidade para ocasionar uma justa solução para a crise, para que já extremamente as pessoas processadas possam ser dispensadas novo sofrimento e tristeza. 192 The Synod prayed that God will enlighten the minds and hearts of all those who bear responsibility for bringing about a just solution to the crisis, in order that an already sorely tried people may be spared further suffering and sorrow. 192

Globalização

39. Considerando a pergunta da promoção humana na Ásia, os Pais de Sínodo reconheceram a importância do processo da globalização econômica. Reconhecendo muitos efeitos positivos seus, eles indicaram que a globalização também trabalhou em detrimento dos pobres, 193 tendendo a empurrar países mais pobres à margem de relações econômicas e políticas internacionais. Muitas nações asiáticas são incapazes de manter o seu próprio em uma economia de mercado global. E possivelmente mais significativamente, há também o aspecto de uma globalização cultural, permitida pelos meios de comunicação de comunicações modernos, que está envolvendo rapidamente sociedades asiáticas em uma cultura de consumidor global que é tanto adepto de secularismo como materialista. O resultado é corroer de família tradicional e valores sociais que até agora tinham segurado povos e sociedades. Tudo isso deixa bem claro que os aspectos éticos e morais da globalização têm de ser mais diretamente dirigidos pelos líderes de nações e por organizações preocupadas com a promoção humana. Many Asian nations are unable to hold their own in a global market economy. And perhaps more significantly, there is also the aspect of a cultural globalization, made possible by the modern communications media, which is quickly drawing Asian societies into a global consumer culture that is both secularist and materialistic. The result is an eroding of traditional family and social values which until now had sustained peoples and societies. All of this makes it clear that the ethical and moral aspects of globalization need to be more directly addressed by the leaders of nations and by organizations concerned with human promotion.

A igreja insiste na necessidade “da globalização sem marginalização”. 194 com os Pais de Sínodo, invoco às determinadas igrejas em todo lugar, e especialmente aqueles nos países Ocidentais, para trabalhar para assegurar que a doutrina social da igreja tem o seu impacto devido na formulação de normas éticas e jurídicas para regular os mercados livres do mundo e para os meios da comunicação social. Os líderes católicos e os profissionais devem incitar governos e financeiro e instituições comerciais a reconhecer e respeitar tais normas. 195 Catholic leaders and professionals should urge governments and financial and trade institutions to recognize and respect such norms. 195

Dívida estrangeira

40. Além disso, na sua procura de justiça em um mundo marred pela desigualdade social e econômica, a igreja não pode ignorar a carga pesada da dívida incursa por muitos países em desenvolvimento na Ásia, com o seu impacto conseqüente no seu presente e futuro. Em muitos casos, força-se que estes países reduzam gastos nas necessidades da vida, tais como comida, saúde, alojamento e educação, para repare as suas dívidas a agências monetárias internacionais e bancos. Isto significa que muitas pessoas são apanhadas em armadilha em condições vivas que são uma afronta à dignidade humana. Sabendo as complexidades técnicas desta matéria, o Sínodo reconheceu que esta questão testa a capacidade de povos, sociedades e governos para valorizar a pessoa humana e as vidas de milhões de seres humanos mais altamente do que o lucro financeiro e material. 196 This means that many people are trapped in living conditions which are an affront to human dignity. While aware of the technical complexities of this matter, the Synod recognized that this issue tests the capacity of peoples, societies and governments to value the human person and the lives of millions of human beings more highly than financial and material gain. 196

A aproximação do Grande Jubileu do Ano 2000 é um tempo oportuno das Conferências episcopais do mundo, especialmente das nações mais ricas, para estimular agências monetárias internacionais e bancos a explorar modos de aliviar a situação de dívidas internacional. Entre o mais óbvio são uma renegociação de dívidas, com redução substancial ou com cancelamento sincero, como também o negócio se arrisca e investimentos para assistir as economias dos países mais pobres. 197 ao Mesmo tempo os Pais de Sínodo também dirigiram os países de devedor. Eles acentuaram a necessidade de desenvolver um sentido da responsabilidade nacional, lembrando-lhes da importância de planejamento econômico sólido, transparência e boa gestão, e convidaram-nos a empreender uma campanha resoluta contra a corrupção. 198 Eles rogaram que os cristãos da Ásia condenassem todas as formas da corrupção e a apropriação indevida de fundos públicos pelos que mantêm poder político. 199 Os cidadãos de países de devedor demasiado muitas vezes estavam vítimas de resíduos e falta de eficiência em casa, antes da vítima que cai da crise de dívidas internacional. 197 At the same time the Synod Fathers also addressed the debtor countries. They emphasized the need to develop a sense of national responsibility, reminding them of the importance of sound economic planning, transparency and good management, and invited them to wage a resolute campaign against corruption. 198 They called upon the Christians of Asia to condemn all forms of corruption and the misappropriation of public funds by those holding political power. 199 The citizens of debtor countries have too often been victims of waste and inefficiency at home, before falling victim to the international debt crisis.

O Ambiente

41. Quando o assunto com o progresso econômico e tecnológico não é acompanhado pelo assunto com o equilíbrio do ecossistema, a nossa terra é inevitavelmente exposta ao dano ambiental sério, com o dano conseqüente a seres humanos. O desrespeito barulhento do ambiente continuará enquanto a terra e o seu potencial são vistos simplesmente como os objetos do uso imediato e consumo, para ser manipulados por um desejo desenfreado para o lucro. 200 é o dever de cristãos e de todos que cuidam do Deus como o Criador para proteger o ambiente restaurando um sentido da reverêcia da criação de todo Deus. É a vontade do Criador que o homem deve tratar a natureza não como um explorador cruel mas como um administrador inteligente e responsável. 201 Os Pais de Sínodo suplicaram de um modo especial da maior responsabilidade da parte dos líderes de nações, legisladores, pessoas de negócios e todos que estão diretamente implicados na gestão dos recursos da terra. 202 Eles sublinharam a necessidade de educar pessoas, especialmente os jovens, na responsabilidade ambiental, treinamento eles na administração por cima da criação que o Deus confiou à humanidade. A proteção do ambiente não é só uma pergunta técnica; é também e antes de mais nada uma questão ética. Todos têm um dever moral de cuidar do ambiente, não só para o seu próprio bem mas também para o bem de gerações futuras. 200 It is the duty of Christians and of all who look to God as the Creator to protect the environment by restoring a sense of reverence for the whole of God’s creation. It is the Creator’s will that man should treat nature not as a ruthless exploiter but as an intelligent and responsible administrator. 201 The Synod Fathers pleaded in a special way for greater responsibility on the part of the leaders of nations, legislators, business people and all who are directly involved in the management of the earth’s resources. 202 They underlined the need to educate people, especially the young, in environmental responsibility, training them in the stewardship over creation which God has entrusted to humanity. The protection of the environment is not only a technical question; it is also and above all an ethical issue. All have a moral duty to care for the environment, not only for their own good but also for the good of future generations.

Finalmente, ele vale a pena lembrar-se de que em pedir cristãos trabalhar e sacrificar-se no serviço do desenvolvimento humano os Pais de Sínodo desenhavam sobre alguns discernimentos principais da tradição bíblica e eclesiástica. O Israel antigo insistiu apaixonadamente no vínculo inquebrável entre a adoração do Deus e cuide do débil, representado tipicamente na Sagrada Escritura como “a viúva, o estrangeiro e órfão” (cf. Exceto 22:21-22; Dt 10:18; 27:19), quem nas sociedades do tempo foram os mais vulneráveis à ameaça da injustiça. Repetidas vezes nos Profetas ouvimos o grito da justiça, da ordenação de direito da sociedade humana, sem a qual não pode haver nenhuma adoração verdadeira do Deus (cf. É 1:10-17; Am 5:21-24). Na apelação dos Pais de Sínodo assim ouvimos um eco dos Profetas enchidos do Espírito do Deus, que quer “a clemência não sacrificam” (Hos 6:6). Jesus fez estas palavras o seu próprio (cf. Mt 9:13), e o mesmo é verdade dos Santos em cada vez e lugar. Considere as palavras de Chrysostom de Saint John: “Você deseja respeitar o corpo de Cristo? Então não o ignore quando ele é nu. Não lhe pague honras de seda no templo só logo para negligenciá-lo quando ele vai frio e nu do lado de fora. Ele que disse; ‘Isto é o meu corpo’ é Aquele que também disse, ‘Você viu-me com fome e você não me deu nenhuma comida’ … O que bom é ele se a Mesa Eucarística gemer abaixo do peso de taças de ouro, quando Cristo está morrendo da fome? A partida satisfazendo a sua fome, e logo com o que o permanece pode adornar o altar também!”. 203 no Apelo do Sínodo de desenvolvimento humano e para a justiça em assuntos humanos, ouvimos uma voz que é tanto velha como nova. É velho porque ele aumenta das profundidades da nossa tradição cristã, que cuida daquela harmonia profunda que o Criador destina; é novo porque ele fala à situação imediata de pessoas inúmeras na Ásia hoje. Ex 22:21-22; Dt 10:18; 27:19), who in the societies of the time were most vulnerable to the threat of injustice. Time and again in the Prophets we hear the cry for justice, for the right ordering of human society, without which there can be no true worship of God (cf. Is 1:10-17; Am 5:21-24). In the appeal of the Synod Fathers we thus hear an echo of the Prophets filled with the Spirit of God, who wants “mercy not sacrifice” (Hos 6:6). Jesus made these words his own (cf. Mt 9:13), and the same is true of the Saints in every time and place. Consider the words of Saint John Chrysostom: “Do you wish to honour the body of Christ? Then do not ignore him when he is naked. Do not pay him silken honours in the temple only then to neglect him when he goes cold and naked outside. He who said; ‘This is my body’ is the One who also said, ‘You saw me hungry and you gave me no food’… What good is it if the Eucharistic Table groans under the weight of golden chalices, when Christ is dying of hunger? Start by satisfying his hunger, and then with what remains you may adorn the altar as well!”. 203 In the Synod’s appeal for human development and for justice in human affairs, we hear a voice which is both old and new. It is old because it rises from the depths of our Christian tradition, which looks to that profound harmony which the Creator intends; it is new because it speaks to the immediate situation of countless people in Asia today.

O CAPÍTULO VII – TESTEMUNHA AO EVANGELHO

Uma igreja que Testemunha

42. O Segundo Conselho de Vaticano ensinou claramente que a igreja inteira é missionário, e que o trabalho da evangelização é o dever das pessoas inteiras do Deus. 204 Desde que as pessoas inteiras do Deus são enviadas adiante para pregar o Evangelho, a evangelização não é nunca um ato individual e isolado; é sempre uma tarefa eclesiástica que tem de ser executada na comunhão com a comunidade inteira de fé. A missão é um e indivisível, tendo uma origem e um objetivo final; mas dentro dele há responsabilidades diferentes e os tipos diferentes da atividade. 205 em cada caso é claro que não pode haver nenhuma proclamação verdadeira do Evangelho a menos que os cristãos também ofereçam à testemunha de vidas na harmonia com a mensagem que eles pregam:“ A primeira forma da testemunha é a mesma vida do missionário, da família cristã, e da comunidade eclesiástica, que revelam um novo modo de viver … Todo o mundo na igreja, esforçando-se por imitar o Mestre Divino, pode e deve nascer esta espécie da testemunha; em muitos casos é o único modo possível de ser missionário”. 206 testemunha cristã Genuína é necessária especialmente agora, porque “as pessoas hoje põem mais confiança em testemunhas do que em professores, na experiência do que no ensino, e em vida e ação do que em teorias”. 207 Isto é verdade certamente no contexto asiático, onde as pessoas são mais persuadidas pela santidade da vida do que pelo argumento intelectual. A experiência da fé e dos presentes do Espírito Sagrado assim torna-se a base de todo o trabalho de missionário, em cidades ou aldeias, em escolas ou hospitais, entre o autista, emigrantes ou povos tribais, ou na perseguição de justiça e direitos humanos. Cada situação é uma oportunidade para cristãos de mostrar adiante o poder que a verdade de Cristo se tornou nas suas vidas. Por isso, inspirado por muitos missionários que nasceram a testemunha heróica do amor de Deus entre os povos do continente no passado, a igreja na Ásia esforça-se agora por testemunhar sem menos zelo a Jesus Cristo e o seu Evangelho. A missão cristã não exige menos. it is always an ecclesial task which has to be carried out in communion with the whole community of faith. The mission is one and indivisible, having one origin and one final purpose; but within it there are different responsibilities and different kinds of activity. 205 In every case it is clear that there can be no true proclamation of the Gospel unless Christians also offer the witness of lives in harmony with the message they preach: “The first form of witness is the very life of the missionary, of the Christian family, and of the ecclesial community, which reveal a new way of living… Everyone in the Church, striving to imitate the Divine Master, can and must bear this kind of witness; in many cases it is the only possible way of being a missionary”. 206 Genuine Christian witness is needed especially now, because “people today put more trust in witnesses than in teachers, in experience than in teaching, and in life and action than in theories”. 207 This is certainly true in the Asian context, where people are more persuaded by holiness of life than by intellectual argument. The experience of faith and of the gifts of the Holy Spirit thus becomes the basis of all missionary work, in towns or villages, in schools or hospitals, among the handicapped, migrants or tribal peoples, or in the pursuit of justice and human rights. Every situation is an opportunity for Christians to show forth the power which the truth of Christ has become in their lives. Therefore, inspired by the many missionaries who bore heroic witness to God’s love among the peoples of the continent in the past, the Church in Asia strives now to witness with no less zeal to Jesus Christ and his Gospel. Christian mission demands no less.

Consciente da igreja essencialmente o caráter de missionário e cuidando de uma nova efusão do dinamismo do Espírito Sagrado como a igreja entra no novo milênio, os Pais de Sínodo pediram que esta Exortação Apostólica Post-Synodal deve oferecer algumas diretivas e linhas guias aos que trabalham no campo vasto da evangelização na Ásia.

Párocos

43. É o Espírito Sagrado quem permite à igreja realizar a missão confiada para ela por Cristo. Antes de distribuir os seus discípulos como as suas testemunhas, Jesus deu-lhes o Espírito Sagrado (cf. Jn 20:22), quem trabalhou por eles e mexeu os corações daqueles que os ouviram (cf. Leis 2:37). O mesmo é verdade daqueles que ele distribui agora. A um nível, delega-se que todo o batizado, pela mesma graça do Sacramento, tome parte na continuação da missão de economia de Cristo, e eles são capazes desta tarefa precisamente porque o amor de Deus foi vazado nos seus corações pelo Espírito Sagrado que lhes foi dado (Rom 5:5). Mas a outro nível esta missão comum é realizada por várias funções específicas e charisms na igreja. A responsabilidade principal pela missão da igreja foi confiada por Cristo aos Apóstolos e os seus sucessores. Em virtude de ordenação episcopal e comunhão hierárquica com o Chefe do Colégio episcopal, os Bispos recebem o mandato e autoridade de ensinar, governar e santificar as pessoas do Deus. Pela vontade de próprio Cristo, dentro do Colégio de Bispos, o Sucessor de Peter-balança-se sobre o qual a igreja é construída (cf. Mt 16:18) - exerce um ministério especial da unidade. Os bispos, por isso, devem cumprir o seu ministério na união com o Sucessor de Peter, fiador da verdade do seu ensino e da sua comunhão cheia na igreja. Jn 20:22), who worked through them and stirred the hearts of those who heard them (cf. Acts 2:37). The same is true of those whom he sends out now. At one level, all the baptized, by the very grace of the Sacrament, are deputed to take part in continuing the saving mission of Christ, and they are capable of this task precisely because God’s love has been poured into their hearts through the Holy Spirit which has been given to them (Rom 5:5). But on another level this common mission is accomplished through a variety of specific functions and charisms in the Church. The principal responsibility for the Church’s mission has been entrusted by Christ to the Apostles and their successors. By virtue of episcopal ordination and hierarchical communion with the Head of the Episcopal College, Bishops receive the mandate and authority to teach, govern and sanctify the People of God. By the will of Christ himself, within the College of Bishops, the Successor of Peter—the rock upon which the Church is built (cf. Mt 16:18)—exercises a special ministry of unity. Bishops therefore are to fulfil their ministry in union with the Successor of Peter, the guarantor of the truth of their teaching and of their full communion in the Church.

Associado com os Bispos no trabalho de proclamar o Evangelho, os sacerdotes são invocados na ordenação para ser pastores da tropa, pregadores das boas notícias da salvação e ministros dos sacramentos. Para servir a igreja como Cristo destina, os Bispos e os sacerdotes precisam de um corpo sólido e formação que continua, que deve fornecer oportunidades para a renovação humana, espiritual e pastoral, bem como cursos de teologia, espiritualidade e as ciências humanas. 208 pessoas na Ásia têm de ver o clero não tal como funcionários de caridade e administradores institucionais mas como homens cujas mentes e os corações são estabelecidos nas coisas profundas do Espírito (cf. Rom 8:5). A reverêcia que os povos asiáticos têm para aqueles na autoridade tem de ser combinada por uma perpendicularidade moral clara da parte daqueles com responsabilidades ministeriais na igreja. Pela sua vida de oração, serviço zeloso e conduta exemplar, os cleros testemunham potentemente ao Evangelho nas comunidades que eles pastor em nome de Cristo. É a minha oração férvida que os ministros ordenados das igrejas na Ásia viverão e trabalharão em um espírito de comunhão e cooperação com os Bispos e todo o crente, testemunhando o amor que Jesus declarou para ser a marca verdadeira dos seus discípulos (cf. Jn 13:35). 208 People in Asia need to see the clergy not just as charity workers and institutional administrators but as men whose minds and hearts are set on the deep things of the Spirit (cf. Rom 8:5). The reverence which Asian peoples have for those in authority needs to be matched by a clear moral uprightness on the part of those with ministerial responsibilities in the Church. By their life of prayer, zealous service and exemplary conduct, the clergy witness powerfully to the Gospel in the communities which they shepherd in the name of Christ. It is my fervent prayer that the ordained ministers of the Churches in Asia will live and work in a spirit of communion and cooperation with the Bishops and all the faithful, bearing witness to the love which Jesus declared to be the true mark of his disciples (cf. Jn 13:35).

Em particular desejo sublinhar o assunto do Sínodo com a preparação daqueles que proverão de pessoal e ensinarão em seminários e faculdades teológicas. 209 Depois de um treinamento completo nas ciências sagradas e sujeitos relacionados, eles devem receber uma formação específica concentrou-se na espiritualidade sacerdotal, a arte da direção espiritual, e outros aspectos da tarefa difícil e delicada que os espera na educação de futuros sacerdotes. Isto é um apostolado segundo a nenhum para o bem-estar da igreja e vitalidade. This is an apostolate second to none for the Church’s well-being and vitality.

As Sociedades de Missionário e Vida Consagradas

44. Na Exortação Apostólica Post-Synodal Vita Consecrata, acentuei a conexão íntima entre a vida consagrada e missão. Abaixo dos seus três aspectos de confessio Trinitatis, signum fraternitatis e servitium caritatis, a vida consagrada mostra adiante o amor de Deus no mundo pela sua testemunha específica da missão de economia que Jesus realizado pela sua consagração total ao Pai. Reconhecer que toda a ação na igreja tem o seu suporte em oração e comunhão com o Deus, a igreja em olhadas de Ásia com respeito profundo e avaliação às comunidades religiosas contemplativas como uma fonte especial de força e inspiração. Depois das recomendações dos Pais de Sínodo, fortemente estimulo o estabelecimento de comunidades monásticas e contemplativas onde quer que possível. Deste modo, como o Segundo Conselho de Vaticano lembra-nos, o trabalho da acumulação da cidade terrestre pode ter a sua fundação no Senhor e pode tender em direção a ele, para que não aqueles que constroem o trabalho em vão. 210 Recognizing that all action in the Church has its support in prayer and communion with God, the Church in Asia looks with profound respect and appreciation to the contemplative religious communities as a special source of strength and inspiration. Following the recommendations of the Synod Fathers, I strongly encourage the establishment of monastic and contemplative communities wherever possible. In this way, as the Second Vatican Council reminds us, the work of building up the earthly city can have its foundation in the Lord and can tend towards him, lest those who build labour in vain. 210

A procura de Deus, uma vida da comunhão fraternal, e serviço a outros é três características principais da vida consagrada que pode oferecer um testemunho cristão atraente aos povos da Ásia hoje. A Reunião Especial da Ásia incitou aqueles na vida consagrada a ser testemunhas da chamada universal a santidade e exemplos inspiradores a cristãos e não-cristãos igualmente do amor desinteressado por todo o mundo, especialmente a menor parte dos seus irmãos e irmãs. Em um mundo no qual o sentido da presença de Deus muitas vezes é diminuído, as pessoas consagradas têm de nascer convencer a testemunha profética da primazia do Deus e à vida eterna. Vivendo na comunidade, eles certificam os valores da fraternidade cristã e ao poder de transformação das Boas notícias. 211 chamam Todos que abraçaram a vida consagrada para tornar-se líderes na procura de Deus, uma pesquisa que sempre mexia o coração humano e que é especialmente visível em muitas formas de Ásia de espiritualidade e ascetismo. 212 Nas tradições religiosas numerosas da Ásia, os homens e mulheres dedicados à vida contemplativa e ascética gostam do grande respeito, e a sua testemunha tem um poder especialmente persuasivo. As suas vidas viveram na comunidade, no testemunho pacífico e silencioso, pode inspirar pessoas a trabalhar para a maior harmonia na sociedade. Não o menos é esperado de homens e mulheres consagrados na tradição cristã. O seu exemplo silencioso de pobreza e abnegação, de pureza e sinceridade, do ato de abnegação na obediência, pode tornar-se uma testemunha eloqüente capaz de tocar todas as pessoas da boa vontade e levar a um diálogo frutuoso com culturas circundantes e religiões, e com os pobres e o indefenso. Isto faz a vida consagrada um meio privilegiado da evangelização eficaz. 213 In a world in which the sense of God’s presence is often diminished, consecrated persons need to bear convincing prophetic witness to the primacy of God and to eternal life. Living in community, they attest to the values of Christian fraternity and to the transforming power of the Good News. 211 All who have embraced the consecrated life are called to become leaders in the search for God, a search which has always stirred the human heart and which is particularly visible in Asia’s many forms of spirituality and asceticism. 212 In the numerous religious traditions of Asia, men and women dedicated to the contemplative and ascetical life enjoy great respect, and their witness has an especially persuasive power. Their lives lived in community, in peaceful and silent testimony, can inspire people to work for greater harmony in society. No less is expected of consecrated men and women in the Christian tradition. Their silent example of poverty and abnegation, of purity and sincerity, of self-sacrifice in obedience, can become an eloquent witness capable of touching all people of good will and leading to a fruitful dialogue with surrounding cultures and religions, and with the poor and the defenceless. This makes the consecrated life a privileged means of effective evangelization. 213

Os Pais de Sínodo reconheceram o papel vital desempenhado por ordens religiosas e congregações, institutos de missionário e sociedades de vida apostólica na evangelização da Ásia em séculos passados. Para esta contribuição magnífica, o Sínodo expresso eles a gratidão da igreja e incitado eles para não oscilar no seu compromisso de missionário. 214 junto os Pais de Sínodo em pedir aqueles na vida consagrada renovar o seu zelo para proclamar a verdade de economia de Cristo. Todos devem ter formação apropriada e treinamento, que deve ser centrado por Cristo e fiel à sua fundação charism, com a ênfase em santidade pessoal e testemunha; a sua espiritualidade e o estilo de vida devem ser sensíveis à herança religiosa das pessoas entre que eles vivem e quem eles servem. 215 mantendo respeito ao seu charism específico, eles devem integrar-se no plano pastoral da Diocese na qual eles trabalham. As igrejas locais, para a sua parte, têm de criar a consciência do ideal da vida religiosa e consagrada, e promover tais vocações. Isto precisa que cada Diocese deva inventar um programa pastoral de vocações, inclusive a nomeação de sacerdotes e religioso ao trabalho em tempo integral entre os jovens para ajudá-los a ouvir e discernir a chamada do Deus. 216 214 I join the Synod Fathers in calling on those in the consecrated life to renew their zeal to proclaim the saving truth of Christ. All are to have appropriate formation and training, which should be Christ-centred and faithful to their founding charism, with emphasis on personal sanctity and witness; their spirituality and lifestyle should be sensitive to the religious heritage of the people among whom they live and whom they serve. 215 While maintaining respect for their specific charism, they should integrate themselves into the pastoral plan of the Diocese in which they work. The local Churches, for their part, need to foster awareness of the ideal of the religious and consecrated life, and promote such vocations. This requires that each Diocese should devise a pastoral programme for vocations, including the assignment of priests and religious to full-time work among the young to help them hear and discern the call of God. 216

No contexto da comunhão da igreja universal, não posso não conseguir incitar a igreja na Ásia a enviar adiante missionários, embora ela ela mesma precise de trabalhadores no vinhedo. Sou contente de ver que em vários institutos de missionário de países asiáticos da vida apostólica foram recentemente fundados em reconhecimento do caráter de missionário da igreja e da responsabilidade das determinadas igrejas na Ásia para pregar o Evangelho ao mundo inteiro. 217 Os Pais de Sínodo recomendaram “o estabelecimento dentro de cada igreja local da Ásia, onde tal não existem, de sociedades de missionário de vida apostólica, caracterizada pelo seu compromisso especial ao anúncio de missão gentes, anúncio exteros e anúncio vitam”. Uma 218 Tal iniciativa está segura de dar frutos abundantes não só nas igrejas que recebem os missionários mas também nas igrejas que lhes enviam. 217 The Synod Fathers recommended “the establishment within each local Church of Asia, where such do not exist, of missionary societies of apostolic life, characterized by their special commitment to the mission ad gentes, ad exteros and ad vitam”. 218 Such an initiative is sure to bear abundant fruit not only in the Churches which receive the missionaries but also in the Churches which send them.

A Laicidade

45. Como o Segundo Conselho de Vaticano claramente indicou, a vocação de põem-se pessoas faz que eles firmemente no mundo executem as tarefas mais variadas, e é aqui que chamam-nos para estender o Evangelho de Jesus Cristo. 219 Pela graça e chamada do batismo e Confirmação, todos põem-se as pessoas são missionários; e a arena do seu trabalho de missionário é os mundos vastos e complexos de política, economia, indústria, educação, os meios de comunicação, ciência, tecnologia, as artes e esporte. Em muitos países asiáticos, ponha-se as pessoas já estão servindo de missionários verdadeiros, estendendo a mão ao colega Asians que nunca poderia ter contato com o clero e religioso. 220 para eles exprimo os agradecimentos da igreja inteira, e estimulo todos põem pessoas para assumir o seu papel próprio na vida e missão das pessoas do Deus, como testemunhas de Cristo onde quer que eles possam encontrar-se. and the arena of their missionary work is the vast and complex worlds of politics, economics, industry, education, the media, science, technology, the arts and sport. In many Asian countries, lay people are already serving as true missionaries, reaching out to fellow Asians who might never have contact with clergy and religious. 220 To them I express the thanks of the whole Church, and I encourage all lay people to assume their proper role in the life and mission of the People of God, as witnesses to Christ wherever they may find themselves.

É a tarefa dos Párocos de assegurar que a laicidade é formada como evangelizers capaz de ficar em frente dos desafios do mundo contemporâneo, não somente com sabedoria mundana e eficiência, mas com corações renovados e fortalecidos pela verdade de Cristo. 221 Testemunho ao Evangelho em cada área da vida na sociedade, pôr fiel pode desempenhar um papel único na extirpação de injustiça e opressão, e para isto também eles devem ser apropriadamente formados. A este fim, junto-me os Pais de Sínodo na proposta do estabelecimento ao nível nacional ou diocesano de põem centros de formação para preparar a laicidade para o seu trabalho de missionário como testemunhas de Cristo na Ásia hoje. 222 To this end, I join the Synod Fathers in proposing the establishment at the diocesan or national level of lay formation centres to prepare the laity for their missionary work as witnesses to Christ in Asia today. 222

Os Pais de Sínodo estiveram mais preocupados que a igreja deve ser uma igreja participatory na qual ninguém se sente excluído, e eles julgaram a mais larga participação de mulheres na vida e a missão da igreja na Ásia ser uma necessidade especialmente urgente.“ A mulher tem uma aptidão bastante especial de passagem na fé, tanto para que próprio Jesus lhe apelasse no trabalho da evangelização. É o que aconteceu à mulher de Samaritano que Jesus encontrou em Jacob bem: ele escolheu-a para a primeira expansão da nova fé no território não-judaico”. 223 para realçar o seu serviço na igreja, devem haver maiores oportunidades para mulheres de tomar cursos na teologia e outros campos do estudo; e os homens em seminários e casas da formação têm de ser treinados considerar mulheres como colaboradores no apostolado. 224 Mulheres devem estar mais efetivamente implicadas em programas pastorais, em diocesano e paróquia conselhos pastorais, e em sínodos diocesanos. As suas capacidades e os serviços devem ser totalmente apreciados no cuidado de saúde, na educação, na preparação do crente dos sacramentos, na criação de comunidade e no apaziguamento. Como os Pais de Sínodo observaram, a presença de mulheres na missão da igreja de amor e serviço contribui muito para o fornecimento de Jesus compassivo, curandeiro e reconciler, a pessoas asiáticas, especialmente os pobres e marginalizado. 225 That is what happened to the Samaritan woman whom Jesus met at Jacob’s well: he chose her for the first expansion of the new faith in non-Jewish territory”. 223 To enhance their service in the Church, there should be greater opportunities for women to take courses in theology and other fields of study; and men in seminaries and houses of formation need to be trained to regard women as co-workers in the apostolate. 224 Women should be more effectively involved in pastoral programmes, in diocesan and parish pastoral councils, and in diocesan synods. Their abilities and services should be fully appreciated in health care, in education, in preparing the faithful for the sacraments, in building community and in peacemaking. As the Synod Fathers noted, the presence of women in the Church’s mission of love and service contributes greatly to bringing the compassionate Jesus, the healer and reconciler, to Asian people, especially the poor and marginalized. 225

A Família

46. A família é o lugar normal onde os jovens crescem à maturidade pessoal e social. É também o portador da herança da própria humanidade, porque pela vida familiar é transmitido da geração à geração. A família ocupa um lugar muito importante em culturas asiáticas; e, como os Pais de Sínodo observaram, os valores familiares como respeito filial, amor e cuidado o da idade e o doente, amor de crianças e harmonia são mantidos na alta estima em todas as culturas asiáticas e tradições religiosas. The family occupies a very important place in Asian cultures; and, as the Synod Fathers noted, family values like filial respect, love and care for the aged and the sick, love of children and harmony are held in high esteem in all Asian cultures and religious traditions.

Visto por olhos cristãos, a família é “a igreja doméstica” (ecclesia domestica). 226 a família cristã, como a igreja no conjunto, deve ser um lugar onde a verdade do Evangelho é a regra da vida e o presente que os membros da família trazem à mais larga comunidade. A família não é simplesmente o objeto do cuidado pastoral da igreja; é também um dos agentes mais eficazes da igreja da evangelização. Chamam hoje famílias cristãs para testemunhar ao Evangelho em tempos difíceis e circunstâncias, quando a própria família é ameaçada por uma tabela de forças. 227 para ser agente da evangelização em tal tempo, a família cristã tem de ser genuinamente “a igreja doméstica”, humildemente e amorosamente vivendo fora a vocação cristã. The family is not simply the object of the Church’s pastoral care; it is also one of the Church’s most effective agents of evangelization. Christian families are today called to witness to the Gospel in difficult times and circumstances, when the family itself is threatened by an array of forces. 227 To be an agent of evangelization in such a time, the Christian family needs to be genuinely “the domestic Church”, humbly and lovingly living out the Christian vocation.

Como os Pais de Sínodo indicaram, isto significa que a família deve ser ativa na vida de paróquia, participando dos sacramentos, especialmente a Eucaristia Sagrada e o Sacramento da Penitência, e estando implicado no serviço a outros. Ele também significa que os pais devem esforçar-se por fazer os momentos quando a família naturalmente se reúne uma oportunidade para a oração, para leitura de Bíblia e reflexão, para rituais apropriados presididos pelos pais e para a recreação sã. Isto ajudará a família cristã a tornar-se um piso da lareira da evangelização, onde cada membro experimenta o amor de Deus e o comunica a outros. 228 Os Pais de Sínodo também reconheceram que as crianças têm um papel na evangelização, tanto na sua família como na mais larga comunidade. 229 Convencido que “o futuro do mundo e da igreja passa pela família”, 230 mais uma vez proponho para estudo e implementação o que escrevi no tema da família na Exortação Apostólica Familiaris Consortio, depois da Quinta Assembléia Geral Ordinária do Sínodo de Bispos em 1980. This will help the Christian family to become a hearth of evangelization, where each member experiences God’s love and communicates it to others. 228 The Synod Fathers also acknowledged that children have a role in evangelization, both in their family and in the wider community. 229 Convinced that “the future of the world and of the Church passes through the family”, 230 I once again propose for study and implementation what I wrote on the theme of the family in the Apostolic Exhortation Familiaris Consortio, following the Fifth Ordinary General Assembly of the Synod of Bishops in 1980.

Jovens

47. Os Pais de Sínodo foram especialmente sensíveis ao tema dos jovens na igreja. Muitos problemas complexos dos quais os jovens agora enfrentam no mundo que se modifica da Ásia impelem a igreja a lembrar aos jovens da sua responsabilidade pelo futuro da sociedade e a igreja, e estimulá-los e apoiá-los em cada passo para assegurar que eles estão prontos para aceitar aquela responsabilidade. Para eles a igreja oferece a verdade do Evangelho como um mistério alegre e que libera a ser conhecido, viveu e compartilhou, com condenação e coragem. To them the Church offers the truth of the Gospel as a joyful and liberating mystery to be known, lived and shared, with conviction and courage.

Se os jovens deverem ser agentes eficazes da missão, a igreja tem de oferecer-lhes o cuidado pastoral conveniente. 231 de Acordo com os Pais de Sínodo, recomendo que, onde possível, cada diocese na Ásia deva marcar capelães de jovens ou diretores para promover a formação espiritual e apostolado de jovens. As escolas católicas e as paróquias têm um papel vital no fornecimento de formação em redor dos jovens, procurando conduzi-los no caminho do discipulado verdadeiro e desenvolvendo-se neles as qualidades humanas que a missão necessita. Os apostolados de jovens organizados e os clubes de jovens podem fornecer a experiência da amizade cristã que é tão importante para os jovens. A paróquia, e associações e movimentos, pode ajudar jovens a dar-se melhor com pressões sociais oferecendo-lhes não só um crescimento mais maduro na vida cristã mas também ajuda na forma da orientação de carreira, formação profissional e os jovens que aconselham. Catholic schools and parishes have a vital role in providing all-round formation for the young, by seeking to lead them in the way of true discipleship and developing in them the human qualities that mission requires. Organized youth apostolates and youth clubs can provide the experience of Christian friendship which is so important for the young. The parish, and associations and movements, can help young people to cope better with social pressures by offering them not only a more mature growth in the Christian life but also help in the form of career guidance, vocational training and youth counselling.

A formação cristã de jovens na Ásia deve reconhecer que eles não são só o objeto do cuidado pastoral da igreja mas também “agentes e colaboradores na missão da igreja nos seus vários trabalhos apostólicos de amor e serviço”. 232 em paróquias e dioceses, os jovens e as mulheres, por isso, devem ser convidados a tomar parte na organização de atividades que os concernem. A sua frescura e o entusiasmo, o seu espírito de solidariedade e esperança podem fazê-los pacificadores em um mundo dividido; e, nesta conta, é encorajante ver jovens implicados em programas de câmbio entre as determinadas igrejas e países na Ásia e em outro lugar adoção de diálogo interreligioso e intercultural. Their freshness and enthusiasm, their spirit of solidarity and hope can make them peacemakers in a divided world; and, on this score, it is encouraging to see young people involved in exchange programmes between the particular Churches and countries in Asia and elsewhere fostering interreligious and intercultural dialogue.

Comunicação social

48. Em uma era da globalização, “os meios da comunicação social ficaram tão importantes para ser para muitos os meios principais de informação e educação, de orientação e inspiração no seu comportamento como indivíduos, famílias e dentro da sociedade em liberdade. Especialmente, a geração mais jovem está crescendo em um mundo condicionado pelos meios de comunicação de massa”. 233 O mundo está vendo a emergência de uma nova cultura que “se origina não somente de qualquer conteúdo é conseqüentemente expresso, mas do mesmo fato que lá existem novos modos de comunicar-se, com novas línguas, novas técnicas e uma nova psicologia”. 234 O papel excepcional desempenhado pelos meios da comunicação social na formação do mundo, as suas culturas e as maneiras de pensar levaram a modificações rápidas e de longo alcance em sociedades asiáticas. 233 The world is seeing the emergence of a new culture that “originates not just from whatever content is eventually expressed, but from the very fact that there exist new ways of communicating, with new languages, new techniques and a new psychology”. 234 The exceptional role played by the means of social communication in shaping the world, its cultures and ways of thinking has led to rapid and far-reaching changes in Asian societies.

Inevitavelmente, a missão que evangeliza da igreja também é profundamente afetada pelo impacto dos meios de comunicação de massa. Desde que os meios de comunicação de massa têm uma influência alguma vez crescente até em áreas remotas da Ásia, eles podem assistir muito na proclamação do Evangelho a cada esquina do continente. Contudo, “não é bastante usar os meios de comunicação simplesmente para estender a mensagem cristã e o ensino autêntico da igreja. É necessário integrar aquela mensagem na ‘nova cultura’ criada por comunicações modernas”. 235 a este fim, a igreja tem de explorar caminhos de completamente integrar os meios de comunicação de massa no seu planejamento pastoral e atividade, para que pelo seu uso efetivo o poder do Evangelho possa estender a mão para pegar ainda com a relação a indivíduos e povos inteiros, e infundir culturas asiáticas com os valores da Monarquia. However, “it is not enough to use the media simply to spread the Christian message and the Church’s authentic teaching. It is necessary to integrate that message into the ‘new culture’ created by modern communications”. 235 To this end, the Church needs to explore ways of thoroughly integrating the mass media into her pastoral planning and activity, so that by their effective use the Gospel’s power can reach out still further to individuals and entire peoples, and infuse Asian cultures with the values of the Kingdom.

Ecoo o elogio de Pais de Sínodo de Radio Veritas Asia, a única emissora de rádio por todo o continente da igreja na Ásia, durante os seus quase trinta anos da evangelização por meio da transmissão. Os esforços devem ser feitos para fortalecer este instrumento excelente da missão, por meio de programação de língua apropriada, pessoal e ajuda financeira de Conferências episcopais e Dioceses na Ásia. 236 além da Rádio, as publicações católicas e as agências de notícias podem ajudar a disseminar a informação e a oferta que continua educação religiosa e formação em todas as partes do continente. Em lugares onde os cristãos são uma minoria, estes podem ser um meio importante do apoio e criar um sentido da identidade católica e do conhecimento que se estende de princípios morais católicos. 237 236 In addition to radio, Catholic publications and news agencies can help to disseminate information and offer continuing religious education and formation throughout the continent. In places where Christians are a minority, these can be an important means of sustaining and nurturing a sense of Catholic identity and of spreading knowledge of Catholic moral principles. 237

Tomo as recomendações dos Pais de Sínodo a ponto da evangelização por meio de comunicações sociais, o "areopagus da idade contemporânea”, na esperança que ele possa servir a promoção humana e a extensão da verdade de Cristo e o ensino da igreja. 238 ajudaria se cada Diocese estabeleceria, onde possível, um escritório de meios de comunicação e comunicações. A educação pelos meios de comunicação, inclusive a avaliação crítica da produção de meios de comunicação, tem de ser uma parte crescente da formação de sacerdotes, seminaristas, religiosos, catequistas, pôr profissionais, estudantes em escolas católicas e comunidades de paróquia. Considerando a larga influência e o impacto extraordinário dos meios de comunicação de massa, os católicos têm de trabalhar com os membros de outras igrejas e Comunidades Eclesiásticas, e com os seguidores de outras religiões para assegurar um lugar de valores morais e espirituais nos meios de comunicação. Com os Pais de Sínodo, estimulo o desenvolvimento de planos pastorais de comunicações aos níveis nacionais e diocesanos, depois das indicações da Instrução Pastoral Estrelas novas de Aetatis, com a atenção apropriada às circunstâncias que prevalecem na Ásia. Media education, including the critical evaluation of media output, needs to be an increasing part of the formation of priests, seminarians, religious, catechists, lay professionals, students in Catholic schools and parish communities. Given the wide influence and extraordinary impact of the mass media, Catholics need to work with the members of other Churches and Ecclesial Communities, and with the followers of other religions to ensure a place for spiritual and moral values in the media. With the Synod Fathers, I encourage the development of pastoral plans for communications at the national and diocesan levels, following the indications of the Pastoral Instruction Aetatis Novae, with appropriate attention to the circumstances prevailing in Asia.

Os Mártires

49. Por mais os programas importantes que da formação e as estratégias da evangelização possam ser, no fim é martírio que revela ao mundo a mesma essência da mensagem cristã. A própria palavra, "mártir", significa a testemunha, e aqueles que derramaram o seu sangue de Cristo carregaram com a testemunha última do valor verdadeiro do Evangelho. No Touro de Indiction do Grande Jubileu do Ano 2000, Incarnationis Mysterium, realcei a importância vital de lembrar-me dos mártires:“ Do ponto psicológico da visão, o martírio é a prova mais eloqüente da verdade da fé, já que a fé pode dar uma cara humana até à mais violenta de mortes e mostrar à sua beleza até no meio das perseguições mais cruéis”. 239 Pelas idades, a Ásia deu a igreja e o mundo um grande anfitrião destes heróis da fé, e do coração da Ásia lá sobe a grande canção do louvor: Te martyrum candidatus laudat exercitus. Isto é a canção daqueles que morreram para Cristo no solo asiático nos primeiros séculos da igreja, e é também o grito alegre de homens e mulheres de mais tempos recentes como Miki de Saint Paul e os seus companheiros, Saint Lorenzo Ruiz e os seus companheiros, Esterco de Saint Andrew Lac e os seus companheiros, Saint Andrew Kim Taegon e os seus companheiros. Pode não o grande anfitrião de mártires asiáticos, velhos e novos, nunca deixar de ensinar a igreja na Ásia o que ele significa testemunhar o Cordeiro em cujo sangue eles lavaram os seus mantos brilhantes (cf. Reverendo 7:14)! Podem eles estar como testemunhas indomáveis da verdade que chamam cristãos sempre e em todo lugar não proclamar nada outro do que o poder da Cruz do Senhor! E pode o sangue de mártires de Ásia ser agora como sempre a semente da nova vida da igreja em cada esquina do continente! In the Bull of Indiction of the Great Jubilee of the Year 2000, Incarnationis Mysterium, I stressed the vital importance of remembering the martyrs: “From the psychological point of view, martyrdom is the most eloquent proof of the truth of the faith, for faith can give a human face even to the most violent of deaths and show its beauty even in the midst of the most atrocious persecutions”. 239 Through the ages, Asia has given the Church and the world a great host of these heroes of the faith, and from the heart of Asia there rises the great song of praise: Te martyrum candidatus laudat exercitus. This is the song of those who died for Christ on Asian soil in the first centuries of the Church, and it is also the joyful cry of men and women of more recent times like Saint Paul Miki and his companions, Saint Lorenzo Ruiz and his companions, Saint Andrew Dung Lac and his companions, Saint Andrew Kim Taegon and his companions. May the great host of Asian martyrs, old and new, never cease to teach the Church in Asia what it means to bear witness to the Lamb in whose blood they have washed their shining robes (cf. Rev 7:14)! May they stand as indomitable witnesses to the truth that Christians are called always and everywhere to proclaim nothing other than the power of the Lord’s Cross! And may the blood of Asia’s martyrs be now as always the seed of new life for the Church in every corner of the continent!

CONCLUSÃO

Gratidão e Encorajamento

50. No fim desta Exortação Apostólica Post-Synodal que, procurando discernir a palavra do Espírito às igrejas na Ásia (cf. Reverendo 1:11), tentou apresentar os frutos da Reunião Especial da Ásia do Sínodo de Bispos, desejo exprimir a gratidão da igreja a todos de vocês, caros irmãos e irmãs asiáticos, que contribuíram de qualquer modo ao êxito deste evento eclesiástico importante. Antes de tudo, novamente louvamos o Deus da prosperidade de culturas, línguas, tradições e sensibilidade religiosa deste grande continente. Abençoado ser Deus dos povos da Ásia, tão rica na sua diversidade ainda um na sua ânsia de paz e plenitude da vida. Especialmente agora, na vizinhança imediata do 2000o aniversário do Nascimento de Jesus Cristo, nós graças a Deus para escolher a Ásia como o lugar terrestre que vive de seu Filho encarnado, o Salvador do mundo. First and foremost, we again praise God for the wealth of cultures, languages, traditions and religious sensibilities of this great continent. Blessed be God for the peoples of Asia, so rich in their diversity yet one in their yearning for peace and fullness of life. Especially now, in the immediate vicinity of the 2000th anniversary of the Birth of Jesus Christ, we thank God for choosing Asia as the earthly dwelling place of his incarnate Son, the Saviour of the world.

Não posso não conseguir exprimir a minha avaliação aos Bispos da Ásia do seu amor profundo de Jesus Cristo, a igreja e os povos da Ásia, e para o seu testemunho de comunhão e dedicação generosa à tarefa da evangelização. Sou agradecido a todos aqueles que formam a grande família da igreja na Ásia: o clero, os homens e mulheres pessoas consagradas religiosas e outras, os missionários, a laicidade, famílias, os jovens, povos indígenas, funcionários, os pobres e afligido. Profundamente no meu coração há um lugar especial para aqueles na Ásia que são perseguidos pela sua fé em Cristo. Eles são os pilares escondidos da igreja, que próprio Jesus fala palavras do conforto: “Você é abençoado na Monarquia do céu” (cf. Mt 5:10). the clergy, the men and women religious and other consecrated persons, the missionaries, the laity, families, the young, indigenous peoples, workers, the poor and afflicted. Deep in my heart there is a special place for those in Asia who are persecuted for their faith in Christ. They are the hidden pillars of the Church, to whom Jesus himself speaks words of comfort: “You are blessed in the Kingdom of heaven” (cf. Mt 5:10).

As palavras de Jesus resseguram a igreja na Ásia: “O medo não, pouca tropa, para ele é o bom prazer do seu Pai de dar-lhe a Monarquia” (Lk 12:32). Aqueles que acreditam em Cristo são ainda uma pequena minoria neste continente vasto e mais populoso. Ainda distante de ser uma minoria tímida, eles são vivos na fé, cheios da esperança e vitalidade que só amam pode trazer. Do seu modo humilde e corajoso, eles influíram nas culturas e as sociedades da Ásia, especialmente as vidas dos pobres e o incapaz, muitos do qual não compartilham a fé católica. Eles estão um exemplo a cristãos em todo lugar para ser ansiosos por compartilhar o tesouro das Boas notícias “na estação e fora da estação” (2 Tim 4:2). Eles encontram a força no poder maravilhoso do Espírito Sagrado quem, apesar dos geralmente pequenos números da igreja na Ásia, assegura que a presença da igreja se parece com a levedura que se mistura com a farinha de um modo tranqüilo e escondido até que seja tudo fermentado (cf. Mt 13:33). Those who believe in Christ are still a small minority in this vast and most populous continent. Yet far from being a timid minority, they are lively in faith, full of the hope and vitality which only love can bring. In their humble and courageous way, they have influenced the cultures and societies of Asia, especially the lives of the poor and the helpless, many of whom do not share the Catholic faith. They are an example to Christians everywhere to be eager to share the treasure of the Good News “in season and out of season” (2 Tim 4:2). They find strength in the wondrous power of the Holy Spirit who, despite the generally small numbers of the Church in Asia, ensures that the Church’s presence is like the yeast which mixes with the flour in a quiet and hidden way till it is all leavened (cf. Mt 13:33).

Os povos da Ásia precisam de Jesus Cristo e o seu Evangelho. A Ásia é thirsting da água viva que Jesus sozinho pode dar (cf. Jn 4:10-15). Os discípulos de Cristo na Ásia, por isso, devem ser generosos nos seus esforços de cumprir a missão que eles receberam do Senhor, que prometeu ser com eles ao fim da idade (cf. Mt 28:20). A confiança no Senhor que não reprovará aqueles que ele chamou, a igreja na Ásia jovialmente faz o seu peregrino caminho no Terceiro Milênio. A sua única alegria é que que vem de compartilhar com a multidão de povos de Ásia o presente imenso que ela ela mesma recebeu — o amor de Jesus o Salvador. Ela uma ambição é continuar a sua missão de serviço e amor, para que todos os Asiáticos “possam ter vida e tê-la abundantemente” (Jn 10:10). Jn 4:10-15). The disciples of Christ in Asia must therefore be unstinting in their efforts to fulfil the mission they have received from the Lord, who has promised to be with them to the end of the age (cf. Mt 28:20). Trusting in the Lord who will not fail those whom he has called, the Church in Asia joyfully makes her pilgrim way into the Third Millennium. Her only joy is that which comes from sharing with the multitude of Asia’s peoples the immense gift which she herself has received—the love of Jesus the Saviour. Her one ambition is to continue his mission of service and love, so that all Asians “may have life and have it abundantly” (Jn 10:10).

Oração à Mãe de Cristo

51. Enfrentante uma missão tão desafiante, viramos a Mary, para que, como os Pais de Sínodo disseram, os cristãos asiáticos têm um grande amor e afeto, honrando-a como sua própria Mãe e a Mãe de Cristo. 240 em todas as partes da Ásia há centenas de santuários de Marian e relicários onde não só os crentes católicos se reúnem, mas também crentes de outras religiões também.

A Mary, o modelo de todos os discípulos e Estrela brilhante da Evangelização, confio a igreja na Ásia no limiar do Terceiro Milênio da era cristã, acreditando absolutamente que seu seja uma orelha que sempre escuta, seu um coração que sempre é bem-vindo, e seu uma oração que nunca falha:

O Mary Sagrada, a Filha do Deus mais Alto, Mãe Virginal do Salvador e Mãe de todos nós, olha ternamente sobre a igreja de seu Filho plantado no solo asiático. Esteja o seu guia e modelo enquanto ela continua a missão de seu Filho de amor e serviço na Ásia.

Você totalmente e livremente aceito a chamada do Pai de ser a Mãe do Deus; ensine-nos esvaziar os nossos corações de tudo que não é do Deus, que também podemos ser enchidos do Espírito Sagrado de em alto. Você ponderou os mistérios da vontade de Deus no silêncio do seu coração; ajude-nos na nossa viagem a discernir os sinais da mão potente de Deus. Você foi rapidamente visitar Elizabeth e ajudar durante os seus dias da espera; obtenha para nós o mesmo espírito de zelo e serviço na nossa tarefa que evangeliza. Você cantou os louvores do Senhor; conduza-nos na proclamação alegre da fé em Cristo o nosso Salvador. Você tinha a compaixão no indigente e falou a seu Filho no seu nome; ensine-nos temer nunca em falar do mundo a Jesus e de Jesus ao mundo. Você esteve no pé da Cruz como seu Filho respirou o seu último; esteja conosco como procuramos ser um em espírito e serviço com todos que sofrem. Você rezou com os discípulos no Quarto Superior; ajude-nos a esperar sobre o Espírito e ir onde quer que ele nos conduza. You pondered the mysteries of God’s will in the silence of your heart; help us on our journey to discern the signs of God’s powerful hand. You went quickly to visit Elizabeth and help in her days of waiting; obtain for us the same spirit of zeal and service in our evangelizing task. You sang the praises of the Lord; lead us in joyful proclamation of faith in Christ our Saviour. You had compassion on the needy and spoke to your Son on their behalf; teach us never to fear to speak of the world to Jesus and of Jesus to the world. You stood at the foot of the Cross as your Son breathed his last; be with us as we seek to be one in spirit and service with all who suffer. You prayed with the disciples in the Upper Room; help us to wait upon the Spirit and to go wherever he leads us.

Proteja a igreja de todos os poderes que lhe ameaçam. Ajude-a a ser uma imagem verdadeira da Tríade mais Sagrada. Reze que pelo amor da igreja e serviço todos os povos da Ásia podem vir para conhecer seu Filho Jesus Cristo, único Salvador do mundo, e portanto prove a alegria da vida em toda a sua plenitude. O Mary, Mãe da Nova Criação e Mãe da Ásia, rezam por nós, as suas crianças, agora e sempre! Pray that through the Church’s love and service all the peoples of Asia may come to know your Son Jesus Christ, the only Saviour of the world, and so taste the joy of life in all its fullness. O Mary, Mother of the New Creation and Mother of Asia, pray for us, your children, now and always!

Dado na Nova Deli, na Índia, no sexto dia de novembro no ano 1999, o de vinte segundos do meu Pontificado.

notas

  1. John Paul II, Endereço à Sexta Reunião Plenária da Federação de Conferências de Bispos asiáticos (FABC), a Manila (15 de janeiro de 1995), 11: Insegnamenti XVIII, 1 (1995), 159.
  2. Carta apostólica Tertio Millennio Adveniente (10 de novembro de 1994), 38: AAS 87 (1995), 30.
  3. N° 11: Insegnamenti XVIII, 1 (1995), 159.
  4. John Paul II, Carta Apostólica Tertio Millennio Adveniente (10 de novembro de 1994), 38: AAS 87 (1995), 30.
  5. Cf. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Nuntius (mensagem Final), 2.
  6. Dirija-se à Sexta Reunião Plenária da Federação de Conferências de Bispos asiáticos (FABC), a Manila (15 de janeiro de 1995), 10: Insegnamenti XVIII, 1 (1995), 159.
  7. John Paul II, Carta Acerca de Peregrinação para os Lugares Ligados à História de Salvação (29 de junho de 1999), 3: L’Osservatore Romano (30 de junho – o primeiro de julho de 1999), 8.
  8. Cf. Propositio 3.
  9. Propositio 1.
  10. Cf. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Lineamenta, de 3 anos.
  11. Cf. neste mesmo lugar.
  12. Cf. Propositio 32.
  13. Cf. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Instrumentum Laboris, de 9 anos.
  14. Cf. Propositiones 36 e 50.
  15. Propositio 44.
  16. Propositio 27.
  17. Cf. Propositio 45.
  18. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Instrumentum Laboris, de 9 anos.
  19. Cf. Propositio 39.
  20. Propositio 35.
  21. Cf. Propositio 38.
  22. Cf. Propositio 22.
  23. Cf. Propositio 52.
  24. Cf. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Lineamenta, de 6 anos.
  25. Cf. Propositio 56.
  26. John Paul II, Carta Apostólica Tertio Millennio Adveniente (10 de novembro de 1994), 18: AAS 87 (1995), 16.
  27. Cf. Propositio 29.
  28. Cf. Propositiones 29 e 31.
  29. Propositio 51.
  30. Cf. Propositiones 51, 52 e 53.
  31. Propositio 57.
  32. Cf. neste mesmo lugar.
  33. Propositio 54.
  34. N° 3: AAS 83 (1991), 252.
  35. Cf. Propositio 5.
  36. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio apostam disceptationem: L’Osservatore Romano (22 de abril de 1998), 5.
  37. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio põem disceptationem no correio, 3.
  38. Propositio 8.
  39. N° 11: AAS 83 (1991), 260.
  40. Neste mesmo lugar.
  41. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio põem disceptationem no correio, 3.
  42. Missal romano: Oração Eucarística I para missas de Reconciliação.
  43. John Paul II, o Redentor de Carta Encíclica Hominis (4 de março de 1979), 10: AAS 71 (1979), 274.
  44. Constituição pastoral na igreja no Mundo moderno Gaudium e Spes, 22.
  45. N° 9: AAS 71 (1979), 272f.
  46. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio põem disceptationem no correio, 3.
  47. Cf. neste mesmo lugar.
  48. Neste mesmo lugar.
  49. Propositio 5.
  50. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 6: AAS 83 (1991), 255.
  51. John Paul II, o Redentor de Carta Encíclica Hominis (4 de março de 1979), 7: AAS 71 (1979), 269.
  52. Cf. John Paul II, Carta Encíclica Dominum e Vivificantem (18 de maio de 1986), 54: AAS 78 (1986), 875. AAS 78 (1986), 875.
  53. Cf. neste mesmo lugar., 59: número local cit., 885. loc. cit., 885.
  54. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 28: AAS 83 (1991), 274; cf. O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Constituição Pastoral na igreja no Mundo moderno Gaudium e Spes, 26. cf. Second Vatican Ecumenical Council, Pastoral Constitution on the Church in the Modern World Gaudium et Spes, 26.
  55. Cf. Propositio 11; o Segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Decreto na Atividade de Missionário da igreja Ad Gentes, 4 e 15; Constituição Dogmática no Lúmen de igreja Gentium, 17; Constituição Pastoral na igreja no Mundo moderno Gaudium e Spes, 11, 22 e 38; John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f. Second Vatican Ecumenical Council, Decree on the Missionary Activity of the Church Ad Gentes, 4 and 15; Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, 17; Pastoral Constitution on the Church in the Modern World Gaudium et Spes, 11, 22 and 38; John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f.
  56. Cf. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio apostam disceptationem: L’Osservatore Romano (22 de abril de 1998), 5. L’Osservatore Romano (22 April 1998), 5.
  57. John Paul II, Carta Encíclica Dominum e Vivificantem, (18 de maio de 1986), 50: AAS 78 (1986), 870; cf. Aquinas de Saint Thomas, Summa Theologiae, III, 2, 10-12; 6, 6; 7, 13. cf. Saint Thomas Aquinas, Summa Theologiae, III, 2, 10-12; 6, 6; 7, 13.
  58. Cf. John Paul II, Carta Encíclica Dominum e Vivificantem (18 de maio de 1986), 50: AAS 78 (1986), 870. AAS 78 (1986), 870.
  59. Cf. neste mesmo lugar., 24: número local cit., 832. loc. cit., 832.
  60. Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 28: AAS 83 (1991), 274. AAS 83 (1991), 274.
  61. N° 29: AAS 83 (1991), 275; cf. O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Constituição Pastoral na igreja no Mundo moderno Gaudium e Spes, 45. cf. Second Vatican Ecumenical Council, Pastoral Constitution on the Church in the Modern World Gaudium et Spes, 45.
  62. Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 29: AAS 83 (1991), 275. AAS 83 (1991), 275.
  63. Cf. O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Constituição Dogmática no Lúmen de igreja Gentium, 13.
  64. Propositio 12.
  65. Constituição dogmática no Lúmen de igreja Gentium, 17.
  66. Exortação apostólica Evangelii Nuntiandi (8 de dezembro de 1975), 22: AAS 68 (1976), 20.
  67. Propositio 8.
  68. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 45: AAS 83 (1991), 292.
  69. Cf. neste mesmo lugar., 46: loc.cit., 292f. loc.cit., 292f.
  70. Cf. O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Declaração sobre Liberdade Religiosa Dignitatis Humanae, 3-4; John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 39: AAS 83 (1991), 287; Propositio 40. John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 39: AAS 83 (1991), 287; Propositio 40.
  71. Paul VI, Exortação Apostólica Evangelii Nuntiandi (8 de dezembro de 1975), 53: AAS 68 (1976), 41f.
  72. Dirija-se a representantes de Religiões de Não-cristãos, Madras (5 de fevereiro de 1986), 2: AAS 78 (1986), 767.
  73. Cf. Propositiones 11 e 12; John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f. John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f.
  74. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio apostam disceptationem: L’Osservatore Romano (22 de abril de 1998), 5.
  75. Propositio 58.
  76. Cf. John Paul II, Carta Encíclica Fides e Proporção (14 de setembro de 1998), 72: AAS 91 (1999), 61. AAS 91 (1999), 61.
  77. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio põem disceptationem no correio, 15.
  78. Cf. neste mesmo lugar.
  79. Neste mesmo lugar.
  80. Propositio 6.
  81. Cf. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio põem disceptationem no correio, 6.
  82. Neste mesmo lugar.
  83. Cf. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio apostam disceptationem: L’Osservatore Romano (22 de abril de 1998), 5. L’Osservatore Romano (22 April 1998), 5.
  84. Cf. Exortação apostólica Evangelii Nuntiandi (8 de dezembro de 1975), 20: AAS 68 (1976), 18f. AAS 68 (1976), 18f.
  85. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 52: AAS 83 (1991), 300.
  86. Cf. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio põem disceptationem no correio, 9.
  87. Cf. O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Constituição Pastoral na igreja no Mundo moderno Gaudium e Spes, 22; John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f. John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 28: AAS 83 (1991), 273f.
  88. Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 56: AAS 83 (1991), 304. AAS 83 (1991), 304.
  89. John Paul II, Homilia na missa dos católicos da Bengala Ocidental, a Calcuta (4 de fevereiro de 1986), 3: Insegnamenti IX, 1 (1986), 314.
  90. Cf. Propositio 43.
  91. Cf. Propositio 7.
  92. Neste mesmo lugar.
  93. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 54: AAS 83 (1991), 302.
  94. Cf. neste mesmo lugar.: número local cit., 301. , 301.
  95. Cf. O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Constituição na Liturgia Sagrada Sacrosanctum Concilium, 10; Reunião Especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio põem disceptationem no correio, 14. Special Assembly for Asia of the Synod of Bishops, Relatio post disceptationem, 14.
  96. Cf. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio põem disceptationem no correio, 14; Propositio 43. Propositio 43.
  97. Cf. Propositio 43.
  98. Cf. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio põem disceptationem no correio, 13.
  99. Cf. Propositio 17.
  100. Cf. Propositio 18.
  101. Cf. Propositio 17.
  102. Números 60; 62; 105: AAS 91 (1999), 52f.; 54; 85f. 105: AAS 91 (1999), 52f.; 54; 85f.
  103. Cf. Propositio 24.
  104. Cf. Propositio 25.
  105. Cf. neste mesmo lugar.
  106. Cf. Propositio 27.
  107. Cf. Propositio 29.
  108. Cf. Carta encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 91: AAS 83 (1991), 338. AAS 83 (1991), 338.
  109. Propositio 19.
  110. Propositio 8.
  111. Declaração sobre Liberdade Religiosa Dignitatis Humanae, 2.
  112. Propositio 6.
  113. Saint Agustino, De Civitate Dei, XVIII, 51, 2: PL 41, 614; cf. O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Constituição Dogmática no Lúmen de igreja Gentium, 8. cf. Second Vatican Ecumenical Council, Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, 8.
  114. O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Decreto na Atividade de Missionário da igreja Ad Gentes, de 7 anos; cf. Constituição dogmática no Lúmen de igreja Gentium, 17. Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, 17.
  115. Paul VI, Endereço ao Colégio de Cardeais (22 de junho de 1973): AAS 65 (1973), 391.
  116. John Paul II, Post-Synodal Exortação Apostólica Christifideles Laici (30 de dezembro de 1988), 18: AAS 81 (1989), 421.
  117. Cf. neste mesmo lugar.; o Segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Constituição Dogmática no Lúmen de igreja Gentium, 4.
  118. Cf. Catecismo da Igreja Católica, 775.
  119. Cf. neste mesmo lugar.
  120. John Paul II, Post-Synodal Exortação Apostólica Christifideles Laici (30 de dezembro de 1988), 32: AAS 81 (1989), 451f.
  121. Cf. Constituição dogmática no Lúmen de igreja Gentium, 16.
  122. Propositio 13.
  123. Neste mesmo lugar.
  124. Cf. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio apostam disceptationem: L’Osservatore Romano (22 de abril de 1998), 6. L’Osservatore Romano (22 April 1998), 6.
  125. Propositio 13; cf. O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Constituição Dogmática no Lúmen de igreja Gentium, 22. Second Vatican Ecumenical Council, Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium, 22.
  126. Cf. Propositio 13.
  127. Cf. Propositio 15; Congregação da Doutrina da Fé, Carta aos Bispos da Igreja Católica em Alguns Aspectos da igreja Entendida como Communion Communionis Notio (28 de maio de 1992), 3-10: AAS 85 (1993), 839-844. Congregation for the Doctrine of the Faith, Letter to the Bishops of the Catholic Church on Some Aspects of the Church Understood as Communion Communionis Notio (28 May 1992), 3-10: AAS 85 (1993), 839-844.
  128. Cf. Propositio 15.
  129. Cf. neste mesmo lugar.
  130. Cf. Propositio 16.
  131. Propositio 34.
  132. Cf. Propositio 30; cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 51: AAS 83 (1991), 298. cf. John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio (7 December 1990), 51: AAS 83 (1991), 298.
  133. Cf. Exortação apostólica Evangelii Nuntiandi (8 de dezembro de 1975), 58: AAS 68 (1976), 46-49; John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio, 51: AAS 83 (1991), 299. AAS 68 (1976), 46-49; John Paul II, Encyclical Letter Redemptoris Missio, 51: AAS 83 (1991), 299.
  134. Cf. Propositio 31.
  135. Cf. Propositio 14.
  136. Cf. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio apostam disceptationem: L’Osservatore Romano (22 de abril de 1998), 6. L’Osservatore Romano (22 April 1998), 6.
  137. Cf. Propositio 50.
  138. Cf. Propositiones 36 e 50.
  139. Cf. John Paul II, Endereço ao Sínodo de Bispos da igreja Syro-Malabar (8 de janeiro de 1996), 6: AAS 88 (1996), 41. AAS 88 (1996), 41.
  140. Cf. Propositio 50.
  141. Cf. Propositio 56.
  142. Cf. Propositio 51.
  143. Cf. Propositio 52.
  144. Propositio 53.
  145. Cf. Propositio 57.
  146. Cf. Carta Acerca de Peregrinação para os Lugares Ligados à História de Salvação (29 de junho de 1999), 7: L’Osservatore Romano (30 de junho – o primeiro de julho de 1999), 9. L’Osservatore Romano (30 June – 1 July 1999), 9.
  147. AAS 56 (1964), 613.
  148. Cf. Propositio 42.
  149. Neste mesmo lugar.
  150. John Paul II, Endereço no Público Geral (26 de julho de 1995), 4: Insegnamenti XVIII, 2 (1995), 138.
  151. Cf. John Paul II, Endereço no Público Geral (20 de janeiro de 1982), 2: Insegnamenti V, 1 (1982), 162. Insegnamenti V, 1 (1982), 162.
  152. Cf. N° 53: AAS 87 (1995), 37. AAS 87 (1995), 37.
  153. Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 55: AAS 83 (1991), 302. AAS 83 (1991), 302.
  154. Cf. neste mesmo lugar.: número local cit., 304. , 304.
  155. N° 4: AAS 83 (1991), 101f.
  156. N° 56: AAS 83 (1991), 304.
  157. Propositio 41.
  158. Neste mesmo lugar.
  159. Cf. neste mesmo lugar.
  160. Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 57: AAS 83 (1991), 305. AAS 83 (1991), 305.
  161. Cf. John Paul II, Post-Synodal Exortação Apostólica Vita Consecrata (25 de março de 1996), 8: AAS 88 (1996), 383. AAS 88 (1996), 383.
  162. Cf. John Paul II, Carta Encíclica Sollicitudo Rei Socialis (30 de dezembro de 1987), 47: AAS 80 (1988), 582. AAS 80 (1988), 582.
  163. Constituição pastoral na igreja no Mundo moderno Gaudium e Spes, 1.
  164. De muitos modos o local de partida foi o Rerum de Carta Encíclica Novarum do Papa Leo XIII (15 de maio de 1891) que conduziu em uma série de afirmações de igreja solenes sobre vários aspectos da pergunta social. Entre estes foi a Carta Encíclica Populorum Progressio (26 de março de 1967) que Pope Paul VI emitiu em resposta aos ensinos do Segundo Conselho de Vaticano e uma situação mundial modificada. Para comemorar o vigésimo aniversário daquela Encíclica, lancei a Carta Encíclica Sollicitudo Rei Socialis (30 de dezembro de 1987) no qual, depois antes Magisterium, convidei todo o crente a ver-se como chamado uma missão do serviço que necessariamente inclui a promoção do desenvolvimento humano integrante. To commemorate the twentieth anniversary of that Encyclical, I released the Encyclical Letter Sollicitudo Rei Socialis (30 December 1987) in which, following the earlier Magisterium, I invited all the faithful to see themselves as called to a mission of service which necessarily includes the promotion of integral human development.
  165. John Paul II, Carta Encíclica Sollicitudo Rei Socialis (30 de dezembro de 1987), 41: AAS 80 (1988), 570f.
  166. Cf. Congregação da Doutrina da Fé, Instrução sobre Liberdade cristã e Liberation Libertatis Conscientia (22 de março de 1986), 72: AAS 79 (1987), 586. AAS 79 (1987), 586.
  167. Cf. Propositio 22.
  168. Cf. Propositio 21.
  169. Cf. John Paul II, Synodal Postal Exortação Apostólica Christifideles Laici (30 de dezembro de 1988), 5: AAS 81 (1989), 400-402; Carta Encíclica Evangelium Vitae (25 de março de 1995), 18: AAS 87 (1995), 419f. AAS 81 (1989), 400-402; Encyclical Letter Evangelium Vitae (25 March 1995), 18: AAS 87 (1995), 419f.
  170. Propositio 22; cf. Propositio 39. Propositio 39.
  171. John Paul II, Carta Encíclica Sollicitudo Rei Socialis (30 de dezembro de 1987), 42: AAS 80 (1988), 573; cf. Congregação da Doutrina da Fé, Instrução sobre Liberdade cristã e Liberation Libertatis Conscientia (22 de março de 1986), 68: AAS 79 (1987), 583. cf. Congregation for the Doctrine of the Faith, Instruction on Christian Freedom and Liberation Libertatis Conscientia (22 March 1986), 68: AAS 79 (1987), 583.
  172. Cf. Propositio 44.
  173. Cf. neste mesmo lugar.
  174. Cf. Propositio 39.
  175. Cf. Propositio 22.
  176. Cf. Propositio 36.
  177. Cf. Propositio 38.
  178. Cf. neste mesmo lugar.
  179. Cf. Propositio 33.
  180. Cf. neste mesmo lugar.
  181. Cf. Propositio 35.
  182. Cf. neste mesmo lugar.
  183. Propositio 32.
  184. Cf. John Paul II, Carta Apostólica Salvifici Doloris (11 de fevereiro de 1984), 28-29: AAS 76 (1984), 242-244. AAS 76 (1984), 242-244.
  185. Cf. Propositio 20.
  186. Cf. neste mesmo lugar.
  187. Cf. Propositio 21.
  188. Cf. neste mesmo lugar.
  189. Cf. neste mesmo lugar.
  190. Cf. Propositio 23.
  191. Cf. neste mesmo lugar.
  192. Cf. Propositio 55.
  193. Cf. Propositio 49.
  194. John Paul II, mensagem do Dia Mundial de Paz (o primeiro de janeiro de 1998), 3: AAS 90 (1998), 50.
  195. Cf. Propositio 49.
  196. Cf. Propositio 48.
  197. Cf. neste mesmo lugar.; John Paul II, Carta Apostólica Tertio Millennio Adveniente (10 de novembro de 1994), 51: AAS 87 (1995), 36. AAS 87 (1995), 36.
  198. Cf. Propositio 48.
  199. Cf. Propositio 22; John Paul II, Carta Encíclica Sollicitudo Rei Socialis (30 de dezembro de 1987), 44: AAS 80 (1988), 576f. John Paul II, Encyclical Letter Sollicitudo Rei Socialis (30 December 1987), 44: AAS 80 (1988), 576f.
  200. Cf. John Paul II, o Redentor de Carta Encíclica Hominis (4 de março de 1979), 15: AAS 71 (1979), 287. AAS 71 (1979), 287.
  201. Cf. neste mesmo lugar.
  202. Cf. Propositio 47.
  203. Homilias no Evangelho de Matthew, de 50 anos, 3-4: PG 58, 508-509.
  204. Cf. Decreto no Missionário da igreja Activity Ad Gentes, 2 e 35.
  205. Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 31: AAS 83 (1991), 277. AAS 83 (1991), 277.
  206. Neste mesmo lugar. 42: número local cit., 289. loc. cit., 289.
  207. Neste mesmo lugar.
  208. Cf. Propositio 25.
  209. Cf. neste mesmo lugar.
  210. Cf. Constituição dogmática no Lúmen de igreja Gentium, 46.
  211. Cf. Propositio 27.
  212. Cf. John Paul II, Post-Synodal Exortação Apostólica Vita Consecrata (25 de março de 1996), 103: AAS 88 (1996), 479. AAS 88 (1996), 479.
  213. Cf. Paul VI, Exortação Apostólica Evangelii Nuntiandi (8 de dezembro de 1975), 69: AAS 68 (1976), 59. AAS 68 (1976), 59.
  214. Cf. Propositio 27.
  215. Cf. neste mesmo lugar.
  216. Cf. neste mesmo lugar.
  217. Cf. Propositio 28.
  218. Neste mesmo lugar.
  219. Cf. Constituição dogmática no Lúmen de igreja Gentium, 31.
  220. Cf. Propositio 29.
  221. Cf. neste mesmo lugar.
  222. Cf. neste mesmo lugar.
  223. John Paul II, Endereço no Público Geral (13 de julho de 1994), 4: Insegnamenti XVII, 2 (1994), 40.
  224. Cf. Propositio 35.
  225. Cf. neste mesmo lugar.
  226. O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Constituição Dogmática no Lúmen de igreja Gentium, 11.
  227. Cf. Reunião especial da Ásia do Sínodo de Bispos, Relatio apostam disceptationem: L’Osservatore Romano (22 de abril de 1998), 6. L’Osservatore Romano (22 April 1998), 6.
  228. Cf. Propositio 32.
  229. Cf. Propositio 33.
  230. John Paul II, Endereço à Confederação de Família Escritórios Consultivos de Inspiração cristã (29 de novembro de 1980), 4: Insegnamenti III, 2 (1980), 1454.
  231. Cf. Propositio 34.
  232. Neste mesmo lugar.
  233. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 37: AAS 83 (1991), 285.
  234. Neste mesmo lugar.
  235. Neste mesmo lugar.
  236. Cf. Propositio 45.
  237. Cf. neste mesmo lugar.
  238. Cf. neste mesmo lugar.
  239. N° 13: AAS 91 (1999), 142.
  240. Cf. Propositio 59.