O papa John Paul II: Ecclesia na Oceania

Post-Synodal Exortação Apostólica Ecclesia na Oceania do Seu Papa de Santidade John Paul II aos Bispos, Sacerdotes e Diáconos, Homens e mulheres na Vida Consagrada, e Todo Pôr Fiel, em Jesus Cristo e Os Povos da Oceania: Andando O seu Caminho, Dizendo A sua Verdade, Vivendo A sua Vida
INTRODUÇÃO
1. A igreja na Oceania dá a honra ao Deus na alvorada do Terceiro Milênio e proclama a sua esperança do mundo. A sua gratidão ao Deus aumenta da sua contemplação de muitos presentes que ela recebeu, inclusive a prosperidade de povos e culturas e as maravilhas da criação. Mas antes de mais nada há presente imenso da fé em Jesus Cristo, “o primogênito de toda a criação” (Desfiladeiro 1:15). No milênio passado a igreja na Oceania deu as boas-vindas e estimou este presente da fé, e transmitiu-o fielmente a mais novas gerações. Para isto, a igreja inteira dá o louvor à Tríade mais Sagrada. But above all there is the immense gift of faith in Jesus Christ, “the firstborn of all creation” (Col 1:15). In the past millennium the Church in Oceania has welcomed and treasured this gift of faith, and has passed it on faithfully to newer generations. For this, the whole Church gives praise to the Most Holy Trinity.
Dos tempos mais primeiros, os povos da Oceania foram movidos pela presença divina nas riquezas de natureza e cultura. Mas foi não antes de que os missionários estrangeiros vieram na última metade do segundo milênio que estes habitantes originais primeiro ouviram de Jesus Cristo, a Palavra feita carne. Aqueles que migraram da Europa e outras partes do mundo trazido com eles a sua fé. Para todos, o Evangelho de Jesus Cristo, recebido na fé e viveu no communio da igreja, o cumprimento trazido dos desejos mais profundos do coração, além de qualquer expectativa humana. A igreja na Oceania é forte na esperança, já que ela experimentou a bondade infinita de Deus em Cristo. A este dia, o tesouro da fé cristã é não diminuído no seu dinamismo e a promessa, para o Espírito do Deus é sempre nova e surpreendente. A igreja em todo o mundo compartilha a esperança dos povos na Oceania que o futuro trará presentes novos e mesmo mais maravilhosos da graça às terras do Grande Oceano. Those who migrated from Europe and other parts of the world brought with them their faith. For all, the Gospel of Jesus Christ, received in faith and lived in the communio of the Church, brought fulfilment of the deepest longings of the heart, beyond any human expectation. The Church in Oceania is strong in hope, for she has experienced God’s infinite goodness in Christ. To this day, the treasure of Christian faith is undiminished in its dynamism and promise, for the Spirit of God is always new and surprising. The Church throughout the world shares the hope of the peoples in Oceania that the future will bring new and even more wonderful gifts of grace to the lands of the Great Ocean.
2. Um momento muito determinado no qual a igreja na Oceania pode falar da sua gratidão e esperança foi a Reunião Especial do Sínodo de Bispos da Oceania, que foi mantida desde o dia 22 de novembro – 12 de dezembro de 1998. Na minha Carta Apostólica Tertio Millennio Adveniente eu tinha proposto a utilidade de tal Reunião, como um em uma série de Reuniões continentais pretendeu preparar a igreja para o novo milênio. (1) Os Bispos da Oceania foram juntados por Bispos de outros continentes e líderes dicasteries de Roman Curia. Outros membros da igreja estiveram entre os participantes, inclusive sacerdotes, ponha pessoas e delegados religiosos, bem como fraternais consagrados de outras igrejas e Comunidades Eclesiásticas. A Reunião analisada e discutiu a situação atual da igreja na Oceania para planejar mais efetivamente quanto ao futuro. Ele também enfocou a atenção da igreja universal nas esperanças e desafios, as necessidades e oportunidades, as tristezas e alegrias do tapete de parede humano vasto que é a Oceania.(1) The Bishops of Oceania were joined by Bishops from other continents and heads of dicasteries of the Roman Curia. Other members of the Church were among the participants, including priests, lay people and consecrated religious, as well as fraternal delegates from other Churches and Ecclesial Communities. The Assembly analyzed and discussed the present situation of the Church in Oceania in order to plan more effectively for the future. It also focused the attention of the universal Church on the hopes and challenges, the needs and opportunities, the sorrows and joys of the vast human tapestry which is Oceania.
A reunião em Roma de muitos Bispos, reunidos com e em volta do Sucessor de Peter, foi uma maravilhosa ocasião para celebrar os presentes da graça, que produziram uma colheita tão abundante entre os povos da Oceania. A fé em Jesus Cristo foi a fundação e o foco dos participantes na sua oração e discussões. Os Bispos e todos que foram com eles foram animados por uma fé em Cristo. Todos foram inspirados e fortalecidos pelo communio eclesiástico que os atou em conjunto e foi expresso pelos dias da Reunião de Sínodo do modo mais potente e móvel como uma unidade verdadeira na diversidade. The Bishops and all who were with them were animated by the one faith in Christ. All were inspired and strengthened by the ecclesial communio which bound them together and was expressed through the days of the Synod Assembly in a most powerful and moving way as a true unity in diversity.
O CAPÍTULO I: JESUS CRISTO E OS POVOS DA OCEANIA
“Como Jesus andou pelo mar de Galilee, ele viu dois irmãos, Simon quem chamam Peter e Andrew seu irmão, lançando uma rede no mar; já que eles foram pescadores. E ele disse-lhes, ‘Siga-me e o farei os pescadores dos homens’. Imediatamente eles deixaram as suas redes e seguiram-no” (Mt 4:18-20). And he said to them, ‘Follow me and I will make you fishers of men’. Immediately they left their nets and followed him”(Mt 4:18-20).
A pessoa de Jesus
A Chamada
3. Durante a Reunião de Sínodo, a igreja universal veio para ver mais claramente como Senhor Jesus está encontrando muitos povos da Oceania nas suas terras e em muitas ilhas suas. Já que é o próprio Senhor que considera as pessoas com um amor que se apresenta como tanto um desafio como uma chamada. Como Simon Peter e seu irmão Andrew, eles são convidados a deixar todos, virar-lhe que é o Senhor da vida, e siga-o. Eles devem deixar não caminhos só pecadores, mas também caminhos estéreis de certa maneira de pensamento e atuação, para tomar o caminho de uma fé alguma vez mais profunda e seguir o Senhor com a fidelidade alguma vez maior. Like Simon Peter and his brother Andrew, they are invited to leave all, to turn to him who is the Lord of life, and follow him. They are to leave not only sinful ways, but also sterile ways of a certain manner of thinking and acting, in order to take the path of an ever deeper faith and follow the Lord with ever greater fidelity.
O Senhor chamou a igreja na Oceania a ele: como sempre a chamada implica um envio adiante na missão. O objetivo de ser com Jesus é ir adiante de Jesus, no seu poder e com a sua graça. Cristo está chamando agora a igreja para compartilhar na sua missão com nova energia e criatividade. O Sínodo viu isto claramente na vida da igreja na Oceania. The purpose of being with Jesus is to go forth from Jesus, in his power and with his grace. Christ is now calling the Church to share in his mission with new energy and creativity. The Synod saw this clearly in the life of the Church in Oceania.
Os Bispos alegraram-se para ver que na Oceania Senhor Jesus se mostrou ser verdade para a sua promessa: “Sou com você sempre, ao fim da idade” (Mt 28:20). A garantia da sua presença dá a força e coragem necessária para discípulos para tornar-se “pescadores de homens”. Durante a Reunião Especial, a presença do Senhor foi experimentada na oração, na repartição de esperanças e assuntos, e na obrigação de communio eclesiástico. A fé na presença de Jesus entre as suas pessoas na Oceania sempre permitirá novos e maravilhosos encontros com ele, e estes novos encontros vão se tornar as sementes da nova missão. The assurance of his presence gives the strength and courage needed for disciples to become “fishers of men”. During the Special Assembly, the Lord’s presence was experienced in prayer, in the sharing of hopes and concerns, and in the bond of ecclesial communio. Faith in Jesus’ presence among his people in Oceania will always make possible new and wonderful encounters with him, and these new encounters will become the seeds of new mission.
Quando andamos com o Senhor, deixamos com ele todas as nossas cargas, e isto confere a força para realizar a missão que ele nos dá. Ele que toma de nós dá-nos; ele assome-se a nossa fraqueza e dá-nos a sua força. Isto é o grande mistério da vida do discípulo e apóstolo. É certo que Cristo trabalha conosco e dentro de nós como “expelimos em águas mais profundas”, como agora devemos. Quando os tempos são difíceis e pouco prometedores, o próprio Senhor incita-nos “a lançar as nossas redes mais uma vez” (Lk 5:1-11). (2) não devemos desobedecer. he takes upon himself our weakness and gives us his strength. This is the great mystery of the life of the disciple and apostle. It is certain that Christ works with us and within us as we “put out into deeper waters”, as now we must. When times are difficult and unpromising, the Lord himself urges us “to cast our nets once more” (Lk 5:1-11).(2) We must not disobey.
Apresentação de Jesus Cristo
4. O assunto central da Reunião de Sínodo deveu encontrar modos apropriados de apresentar aos povos da Oceania hoje Jesus Cristo como Senhor e Salvador. Mas o que este novo caminho é apresentá-lo, para que muitos outros o encontrem e acreditarão nele? As intervenções dos Pais de Sínodo refletiram os desafios e dificuldades, mas também as esperanças e possibilidades evocadas por esta pergunta. The interventions of the Synod Fathers reflected the challenges and difficulties, but also the hopes and possibilities evoked by this question.
No decorrer da história, graças ao missionário extraordinário da igreja e esforços pastorais, os povos da Oceania encontraram Jesus Cristo que não deixa de chamá-los à fé e dar-lhes a nova vida. Em tempos coloniais, clero católico e instituições religiosas rapidamente estabelecidas para ajudar os novos colonizadores na Austrália e a Nova Zelândia a conservar e fortalecer a sua fé. Os missionários trouxeram o Evangelho aos habitantes originais da Oceania, convidando-os a acreditar em Cristo e encontrar a sua casa verdadeira na sua igreja. As pessoas responderam em grandes números à chamada, tornaram-se seguidores de Cristo e começaram a viver segundo a sua palavra. O Sínodo partiu não há dúvida que a igreja, communio de crentes, é agora uma realidade vibrante entre muitos povos na Oceania. Hoje Jesus está chamando-lhes novamente a sua atenção de carinho, chamando-os a uma fé ainda mais profunda e uma vida ainda mais rica nele. Por isso, os Bispos não podem não conseguir perguntar: Como a igreja pode ser um instrumento eficaz de Jesus Cristo que agora quer encontrar os povos da Oceania de novos modos? Missionaries brought the Gospel to the original inhabitants of Oceania, inviting them to believe in Christ and find their true home in his Church. The people responded in great numbers to the call, became Christ’s followers and began to live according to his word. The Synod left no doubt that the Church, the communio of believers, is now a vibrant reality among many peoples in Oceania. Today Jesus is again turning his loving attention to them, calling them to a still deeper faith and a still richer life in him. Therefore, the Bishops could not fail to ask: How can the Church be an effective instrument of Jesus Christ who now wants to meet the peoples of Oceania in new ways?
Jesus Cristo: Pastor, Profeta e Sacerdote
5. No seu amor infinito pelo mundo, o Deus deu a seu único Filho para ser Deus nós. Esvaziando-se para tornar-se como nós, Jesus nasceu da Virgem Mary em simplicidade e pobreza. Como aquele que é totalmente vazio e pobre na Cruz, Jesus é o Filho querido do Deus, o Salvador do mundo em toda a sua vacuidade e pobreza. (3) Quando Cristo viveu entre nós, ele proclamou as Boas notícias que a Monarquia de Deus veio, uma Monarquia de paz, justiça e verdade. Muitas pessoas, em particular entre os pobres, indigente e proscrito, seguiram ele, mas em sua maioria o potente do mundo virado contra ele. Eles condenaram-no e cravaram-no na cruz. Esta morte vergonhosa, aceita pelo Pai como um sacrifício do amor pela causa do mundo, deu lugar a uma Ressurreição gloriosa pelo poder do amor do Pai. Jesus foi assim estabelecido como Rei do universo, Profeta de todas as pessoas, e o Alto Sacerdote do santuário eterno. Ele é Profeta, Sacerdote e Rei não só para aqueles que o seguem mas para todos os povos da terra. O Pai oferece-lhe como o Caminho, a Verdade e a Vida a todos os homens e mulheres, a todas as famílias e comunidades, a todas as nações e a todas as gerações. As the one who is totally empty and poor on the Cross, Jesus is the beloved Son of God, the Saviour of the world in all its emptiness and poverty.(3) When Christ dwelt among us, he proclaimed the Good News that God’s Kingdom has come, a Kingdom of peace, justice and truth. Many people, particularly from among the poor, the needy and the outcast, followed him, but for the most part the powerful of the world turned against him. They condemned him and nailed him to the Cross. This shameful death, accepted by the Father as a sacrifice of love for the world’s sake, gave way to a glorious Resurrection by the power of the Father’s love. Jesus was thus established as King of the universe, Prophet for all people, and High Priest of the eternal sanctuary. He is Prophet, Priest and King not only for those who follow him but for all the peoples of the earth. The Father offers him as the Way, the Truth and the Life to all men and women, to all families and communities, to all nations and to all generations.
Como o Filho de David, Jesus não é só Rei mas também o Bom Pastor daqueles que ouvem a sua voz. Ele sabe e ama aqueles que o seguem. (4) Ele é o chefe Shepherd das nossas almas, e o Pároco de todos os povos. Ele guia a igreja pelo poder do Espírito Sagrado que vive totalmente nele e quem ele respira nos seus discípulos (cf. Jn 20:22). O Espírito leva por uma força do amor, de profundamente dentro de, tocando os corações e as mentes dos povos da Oceania e pondo-os em liberdade a viver a vida abundante para a qual eles foram criados.(4) He is the chief Shepherd of our souls, and the Pastor of all peoples. He guides the Church by the power of the Holy Spirit who dwells fully in him and whom he breathes into his disciples (cf. Jn 20:22). The Spirit leads by a force of love, from deep within, touching the hearts and minds of the peoples of Oceania and setting them free to live the abundant life for which they were created.
Como a Palavra do Deus, Jesus é o Profeta universal, a revelação total do Deus. (5) Ele é a Verdade, pessoas atraentes para acreditar nele e compartilhar a sua vida. O seu Espírito conduz o batizado em uma viagem diária em novas profundidades daquela verdade. Movido pelo Espírito Sagrado, os Pais de Sínodo discutiram muitos assuntos que resultam da sua experiência pastoral e o seu amor de pessoas de Deus. Não todas as respostas podem ser encontradas durante os dias do Sínodo, para muita chamada de questões a mais reflexão, experiência e oração. Contudo, na sua procura de iluminação os Bispos totalmente compartilharam e professaram a condenação que a verdade da salvação pode ser encontrada só em Jesus Cristo, e que o seu Espírito fornece o consolo e a orientação àqueles que lhe vêm com os seus problemas e cargas. His Spirit leads the baptized on a daily journey into new depths of that truth. Moved by the Holy Spirit, the Synod Fathers discussed many concerns arising from their pastoral experience and their love of God’s people. Not all answers could be found in the days of the Synod, for many issues call for more reflection, experience and prayer. However, in their search for enlightenment the Bishops fully shared and professed the conviction that the truth of salvation can be found only in Jesus Christ, and that his Spirit provides solace and guidance to those who come to him with their problems and burdens.
O Senhor Crucificado e Aumentado é o Alto Sacerdote que se oferece ao Pai como um sacrifício eterno da vida do mundo. Ele deu a sua vida para todos e continua enchendo os seus seguidores da sua vida, o mais especialmente pelos Sacramentos. Na sua oração, as orações de todos os crentes aumentam ao Pai. Pelo Espírito Sagrado, ele permite-lhes viver uma vida da união íntima com o Deus e da caridade mais generosa aos seus irmãos e irmãs, em particular os pobres e indigente. As discussões de Sínodo realçaram que, na apresentação de Jesus, a igreja deve mostrar o seu amor compassivo a um mundo na necessidade da cura. Todos os batizados são chamados para ser pessoas sacerdotais de Deus na imagem de Jesus, Alto Sacerdote; e como umas pessoas sacerdotais, mandam-lhes estender a mão para pegar na clemência a todos, em particular o mais carente, o mais distante, o perdido. Em estender a mão para pegar e oferecer a vida em nome de Jesus, a igreja na Oceania hoje será um sacramento de justiça divina e paz. (6) In his prayer, the prayers of all believers rise to the Father. Through the Holy Spirit, he enables them to live a life of intimate union with God and of more generous charity to their brothers and sisters, particularly the poor and needy. The Synod discussions stressed that, in presenting Jesus, the Church must show his compassionate love to a world in need of healing. All the baptized are called to be God’s priestly people in the image of Jesus, the High Priest; and as a priestly people, they are commissioned to reach out in mercy to all, particularly the most deprived, the most distant, the lost. In reaching out and offering life in the name of Jesus, the Church in Oceania today will be a sacrament of divine justice and peace.(6)
Os povos da Oceania
Lugar e Tempo
6. O Sínodo deu o reconhecimento não só a uma área única que mede por palmos quase um terço da superfície da terra, mas também a um grande número de povos indígenas, cuja aceitação alegre do Evangelho de Jesus Cristo é evidente na sua celebração entusiástica da mensagem da salvação. (7) Estes povos são uma parte única da humanidade em uma região única do mundo. Geograficamente, a Oceania compreende o continente da Austrália, muitas ilhas, expansões grandes e pequenas, e vastas de água. O mar e a terra, a água e a terra encontram-se de modos infinitos, muitas vezes batendo o olho humano com grande esplendor e beleza. Embora a Oceania seja geograficamente muito grande, a sua população é relativamente pequena e desigualmente distribuída, embora ela compreenda um grande número de povos indígenas e migratórios. Para muitos deles, a terra é a mais importante: o seu solo fértil ou os seus desertos, a sua variedade de plantas e animais, a sua abundância ou falta. Os outros, embora vivendo da terra, são mais dependente dos rios e o mar. A água permite-lhes viajar da ilha à ilha, da costa à costa. A grande variedade de línguas – 700 na Papua Nova Guiné sozinha – em conjunto com as distâncias vastas entre ilhas e áreas faz a comunicação através da região um determinado desafio. Em muitas partes da Oceania, viajando por mar e ar é mais importante do que a viagem pela terra. A comunicação ainda pode ser lenta e difícil como em tempos mais adiantados, embora atualmente em muitas áreas informação seja transmitida imediatamente graças à nova tecnologia eletrônica. (8) Geographically, Oceania comprises the continent of Australia, many islands, big and small, and vast expanses of water. The sea and the land, the water and the earth meet in endless ways, often striking the human eye with great splendour and beauty. Although Oceania is geographically very large, its population is relatively small and unevenly distributed, though it comprises a large number of indigenous and migrant peoples. For many of them, land is most important: its fertile soil or its deserts, its variety of plants and animals, its abundance or scarcity. Others, though living on the land, are more dependent on the rivers and the sea. The water allows them to travel from island to island, from shore to shore. The great variety of languages – 700 in Papua New Guinea alone – together with the vast distances between islands and areas make communication across the region a particular challenge. In many parts of Oceania, travelling by sea and air is more important than travelling by land. Communication can still be slow and difficult as in earlier times, though nowadays in many areas information is transmitted instantly thanks to new electronic technology.(8)
O maior país da Oceania tanto em tamanho como em população é a Austrália, onde as pessoas Aborígenes viveram durante milhares de anos, grandes terrenos se afastam e vivendo na harmonia profunda com a natureza. Descoberto e colonizado por Nações européias quem o denominou a Terra do Sul do Espírito Sagrado (Terra Australis de Spiritu Sancto), a Austrália ficou muito Ocidental nos seus modelos culturais e estrutura social. Profundamente implicado no desenvolvimento social e, científico, tecnológico do mundo Ocidental, a Austrália é agora uma nação basicamente urbana, moderna e secularized, na qual a imigração sucessiva da Europa e a Ásia contribuiu para fazê-lo uma sociedade multicultural. Os australianos são, por isso, "umas pessoas originais, o resultado da reunião de pessoas de nações muito diferentes, línguas e civilizações”. (9) Deeply involved in the scientific, technological, and social developments of the Western world, Australia is now a largely urban, modern and secularized nation, in which successive immigrations from Europe and Asia have contributed to make it a multicultural society. The Australians are therefore “an original people, the result of the meeting of people of very different nations, languages and civilizations”.(9)
A fé cristã foi trazida por imigrantes que vieram da Europa. Muitos sacerdotes e religioso juntaram-nos, e a sua dedicação pastoral e o trabalho educativo ajudaram os imigrantes a viver a vida cristã na Terra Nova estranha. As vocações sacerdotais e religiosas locais e muitos põem-se as pessoas fizeram a sua própria contribuição indispensável na Austrália ao crescimento da igreja e a realização da sua missão. Entre eles foi uma mulher notável Mary MacKillop religiosa, Abençoada, que morreu em 1909 e quem foi a minha alegria para beatificar em 1995. Naquela ocasião lembrei que “declarando-a 'Abençoado' a igreja dizia que a santidade exigida pelo Evangelho é como australiano como ela foi australiano”. (10) a relação da igreja aos povos Aborígenes e os Ilhéus de Estreito de Torres permanece importante e difícil por causa de injustiças passadas e presentes e diferenças culturais. Além deste desafio, a igreja na Austrália agora enfrenta muitos "desertos" modernos (11) semelhante àqueles em outros países Ocidentais. Local priestly and religious vocations and many lay people made their own indispensable contribution in Australia to the growth of the Church and the accomplishment of her mission. Among them was a remarkable woman religious, Blessed Mary MacKillop, who died in 1909 and whom it was my joy to beatify in 1995. On that occasion I recalled that “by declaring her ‘Blessed’ the Church was saying that the holiness demanded by the Gospel is as Australian as she was Australian”.(10) The relationship of the Church to the Aboriginal peoples and the Torres Strait Islanders remains important and difficult because of past and present injustices and cultural differences. Besides this challenge, the Church in Australia now faces many modern “deserts”(11) similar to those in other Western countries.
Os habitantes originais da Nova Zelândia, nação de ilha, foram as pessoas de maori que chamaram o seu país Aotearoa, “A terra da Grande Nuvem Branca”. A colonização e a imigração posterior formaram a nação em uma sociedade bi-cultural, onde a integração de maori e cultura Ocidental permanece um desafio urgente. Os missionários estrangeiros primeiro proclamaram o Evangelho às pessoas de maori. Então quando os colonizadores europeus vieram em maiores números, os sacerdotes e religioso vieram também e ajudaram a manter e desenvolver a igreja. Os desenvolvimentos modernos fizeram a Nova Zelândia uma sociedade mais urbana e secularized, na qual as caras de igreja desafia semelhante àqueles na Austrália. Embora haja entre pessoas católicas uma “consciência aumentada da pertinência à igreja”, também é verdade que em geral “o sentido do Deus e da sua providência de carinho diminuiu”. Tal “uma sociedade secularized tem de ser confrontada novamente pelo Evangelho inteiro da salvação em Jesus Cristo”. (12) Foreign missionaries first proclaimed the Gospel to the Maori people. Then when the European settlers came in greater numbers, priests and religious came as well and helped to maintain and develop the Church. Modern developments have made New Zealand a more urban and secularized society, in which the Church faces challenges similar to those in Australia. Though there is among Catholic people an “increased awareness of belonging to the Church”, it is also true that in general “the sense of God and of his loving providence has diminished”. Such “a secularized society needs to be confronted again by the entire Gospel of salvation in Jesus Christ”.(12)
A Papua Nova Guiné é a maior das nações melanésias. É uma sociedade predominantemente cristã com muitas línguas locais diferentes e uma grande prosperidade de culturas. Como outras mais pequenas nações de ilha melanésias ele tornou-se independente em tempos bastante recentes, e a sua história desde então foi formada por lutas por democracia estável, justiça social e o desenvolvimento equilibrado e integrante das suas pessoas. Estas lutas na Papua Nova Guiné e outras partes de Melanesia foram recentemente marcadas por violência e movimentos separatistas, nos quais as pessoas e as instituições sofreram muito. Os líderes de igreja e muitos cristãos fizeram muito para trazer a paz e a reconciliação, e isto deve continuar claramente em uma situação que permanece muito volátil. Like other smaller Melanesian island nations it has gained political independence in quite recent times, and its history since then has been shaped by struggles for stable democracy, social justice and the balanced and integral development of its people. These struggles in Papua New Guinea and other parts of Melanesia have recently been marked by violence and separatist movements, in which people and institutions have suffered greatly. Church leaders and many Christians have done a great deal to bring peace and reconciliation, and this must clearly continue in a situation which remains very volatile.
As nações de ilha da Polinésia e a Micronésia são relativamente pequenas, cada um com a sua própria língua indígena e cultura. Eles também estão ficando em frente das pressões e os desafios do mundo contemporâneo que exerce uma influência potente na sua sociedade. Sem perder a sua identidade ou abandonar os seus valores tradicionais, eles querem compartilhar no desenvolvimento que resulta de interação mais direta e complexa com outros povos e culturas. Está resultando ser um equilíbrio delicado nestas sociedades pequenas e vulneráveis, algumas do qual estão ficando em frente do futuro muito incerto, não só por causa da emigração ampla mas também por causa de níveis do mar crescentes causados pelo aquecimento global. Para eles, as mudanças climáticas são muitos outros do que uma pergunta da economia. Without losing their identity or abandoning their traditional values, they want to share in the development resulting from more direct and complex interaction with other peoples and cultures. That is proving to be a delicate balance in these small and vulnerable societies, some of which are facing a very uncertain future, not only because of large-scale emigration but also because of rising sea levels caused by global warming. For them, climate change is very much more than a question of economics.
Missão e Cultura
7. Tão cedo como o décimo sexto século, quando os missionários estrangeiros primeiro conseguiram a Oceania, os povos de ilha ouviram e aceitaram o Evangelho de Jesus Cristo. Entre aqueles que começaram e seguiram o trabalho de missionário foram santos e mártires; e eles não são só a maior honra do passado da igreja na Oceania mas também a sua fonte mais segura de esperança pelo futuro. Saliente entre estas testemunhas da fé são Saint Peter Chanel, torturado em 1841 na ilha de Futuna, Diego Luis de San Vitores Abençoado e Pedro Calungsod Abençoado, morto em conjunto em 1672 em Guam, Giovanni Mazzuconi Abençoado torturou em 1851 na Ilha Woodlark; e Peter Abençoado para Apodrecer, morto na Nova Bretanha em 1945, em direção ao fim da Segunda Guerra mundial. Com muitos outros, estes heróis da fé cristã contribuíram, cada um do seu próprio modo único, à implantação da igreja nas ilhas da Oceania. Pode não a sua memória nunca ser esquecida! Podem não eles nunca deixar de interceder com os povos queridos para que eles derramam o seu sangue! and they are not only the greatest glory of the Church’s past in Oceania but also its surest source of hope for the future. Outstanding among these witnesses of faith are Saint Peter Chanel, martyred in 1841 on the island of Futuna, Blessed Diego Luis de San Vitores and Blessed Pedro Calungsod, killed together in 1672 on Guam, Blessed Giovanni Mazzuconi martyred in 1851 on Woodlark Island; and Blessed Peter To Rot, killed on New Britain in 1945, towards the end of the Second World War. With many others, these heroes of the Christian faith contributed, each in his own unique way, to the implantation of the Church on the islands of Oceania. May their memory never be forgotten! May they never cease to intercede for the beloved peoples for whom they shed their blood!
Quando os missionários primeiro trouxeram o Evangelho a pessoas de maori ou Aborígene, ou às nações de ilha, eles encontraram povos que já possuíram um sentido antigo e profundo do sagrado. As práticas religiosas e os rituais foram muito parte das suas vidas diárias e completamente permearam as suas culturas. Os missionários trouxeram a verdade do Evangelho que não é alheio a ninguém; mas de vez em quando alguns procuraram impor elementos que foram culturalmente alheios às pessoas. Há uma necessidade agora do discernimento cuidadoso para ver o que é do Evangelho e o que não é, o que é essencial e o que é menos assim. Tal tarefa, deve ser dito, é feita mais difícil por causa do processo da colonização e modernização, que obscureceu a linha entre o indígena e o importado. The missionaries brought the truth of the Gospel which is foreign to no one; but at times some sought to impose elements which were culturally alien to the people. There is a need now for careful discernment to see what is of the Gospel and what is not, what is essential and what is less so. Such a task, it must be said, is made more difficult because of the process of colonization and modernization, which has blurred the line between the indigenous and the imported.
Os povos tradicionais da Oceania compõem um mosaico de muitas diferentes culturas: Aborígene, melanésio, polinésio e Micronesian. Desde o tempo da colonização, a cultura Ocidental também formou a região. As culturas nos últimos anos asiáticas também foram parte da cena cultural, em particular na Austrália. Cada grupo cultural, diferente em tamanho e força, tem as suas próprias tradições e a sua própria experiência da integração na Terra Nova. Eles variam de sociedades com características tradicionais e comuns fortes, àqueles que são principalmente Ocidentais e modernos na batida de pé. Na Nova Zelândia, e até mais na Austrália, as políticas coloniais e pós-coloniais da imigração fizeram os povos indígenas uma minoria na sua própria terra e, de muitos modos, um grupo cultural desapossado. Since the time of colonization, Western culture has also shaped the region. In recent years Asian cultures too have been part of the cultural scene, particularly in Australia. Each cultural group, different in size and strength, has its own traditions and its own experience of integration in a new land. They range from societies with strong traditional and communal features, to those which are mainly Western and modern in stamp. In New Zealand, and even more in Australia, the colonial and post-colonial policies of immigration have made the indigenous people a minority in their own land and, in many ways, a dispossessed cultural group.
Uma das características mais notáveis dos povos da Oceania é o seu senso de comunidade potente e solidariedade em família e tribo, aldeia ou vizinhança. Isto significa que as decisões são conseguidas pelo consenso realizado por um muitas vezes muito tempo e o processo complexo do diálogo. Tocado pela graça do Deus, o senso de comunidade natural dos povos fê-los receptivos ao mistério de communio oferecido em Cristo. A igreja na Oceania demonstra um verdadeiro espírito da cooperação, estendendo-se a várias comunidades cristãs e a todas as pessoas da boa vontade. O respeito profundo a tradição e autoridade é também parte das culturas tradicionais da Oceania. Daqui o sentido da geração atual da solidariedade com aqueles que não foram antes deles, e a autoridade excepcional concedida a pais e líderes tradicionais. Touched by the grace of God, the peoples’ natural sense of community made them receptive to the mystery of communio offered in Christ. The Church in Oceania demonstrates a real spirit of cooperation, extending to the various Christian communities and to all people of good will. Deep respect for tradition and authority is also part of the traditional cultures of Oceania. Hence the present generation’s sense of solidarity with those who went before them, and the exceptional authority accorded to parents and traditional leaders.
A variedade cultural da Oceania não é imune do processo mundial da modernização que tem efeitos tanto positivos como negativos. Os tempos certamente modernos deram um perfil novo e mais alto a valores humanos positivos, tais como respeito aos direitos inalienáveis da pessoa, a introdução de procedimentos democráticos em administração e governo, a recusa de aceitar a pobreza estrutural como uma condição inalterável, a rejeição de terrorismo, tortura e violência como os meios da mudança política, o direito a educação, cuidado de saúde e alojamento para todos. Estes valores, muitas vezes arraigados na cristandade – mesmo se não explicitamente – estão exercendo uma influência positiva na Oceania; e a igreja não pode mas fazer todos no seu poder de estimular este processo. These values, often rooted in Christianity – even if not explicitly – are exerting a positive influence in Oceania; and the Church cannot but do all in her power to encourage this process.
Ainda a modernização também tem os seus efeitos negativos na região, com sociedades tradicionais que se esforçam por manter a sua identidade como eles entram em contato com secularized e sociedades Ocidentais urbanized e com a influência cultural crescente de imigrantes asiáticos. Os Bispos falaram, por exemplo, de uma diminuição gradual do sentido religioso natural que levou à desorientação em vida moral de pessoas e consciência. Uma grande parte da Oceania, em particular Austrália e Nova Zelândia, entrou para uma era marcada aumentando secularização. Na vida cívica, a religião, e especialmente a cristandade, são movidas para a margem e tendem a ser consideradas como uma matéria estritamente privada do indivíduo com pouca relevância para a vida pública. As condenações religiosas e os discernimentos da fé são de vez em quando negados pelo seu papel devido na formação das consciências de pessoas. De mesmo modo, a igreja e outros corpos religiosos têm uma voz diminuída em negócios públicos. No mundo de hoje, a tecnologia mais promovida, o maior conhecimento de natureza humana e comportamento, e desenvolvimentos econômicos e no mundo inteiro políticos põem novas questões difíceis e para os povos da Oceania. Na apresentação de Jesus Cristo como o Caminho, a Verdade e a Vida, a igreja deve responder de modos novos e eficazes a estas perguntas morais e sociais sem permitir alguma vez à sua voz ser silenciada ou a sua testemunha para ser marginalizada. A large part of Oceania, particularly Australia and New Zealand, has entered upon an era marked by increasing secularization. In civic life, religion, and especially Christianity, is moved to the margin and tends to be regarded as a strictly private matter for the individual with little relevance to public life. Religious convictions and the insights of faith are at times denied their due role in forming people’s consciences. Likewise, the Church and other religious bodies have a diminished voice in public affairs. In today’s world, more advanced technology, greater knowledge of human nature and behaviour, and worldwide political and economic developments pose new and difficult questions for the peoples of Oceania. In presenting Jesus Christ as the Way, the Truth and the Life, the Church must respond in new and effective ways to these moral and social questions without ever allowing her voice to be silenced or her witness to be marginalized.
A Reunião de Sínodo especial
O Tema
8. Em conseqüência das sugestões do Conselho de Pré-sínodo, que procurou registrar os assuntos dos Bispos da Oceania, o tema escolhido para a Reunião Especial da Oceania foi: Jesus Cristo e os Povos da Oceania, Andando O seu Caminho, Dizendo A sua Verdade, Vivendo A sua Vida. O tema é inspirado pelas palavras do Evangelho de John onde Jesus se trata como o Caminho, a Verdade e a Vida (14:6), e ele recorda o convite que ele estende a todos os povos da Oceania: eles são convidados a encontrá-lo, acreditar nele, e proclamá-lo como o Senhor de todos. Ele também lembra à igreja na Oceania que ela junta como as pessoas do Deus que viaja na peregrinação para o Pai. Pelo Espírito Sagrado, o Pai chama crentes – individualmente e na comunidade – para andar o modo que Jesus andou, para dizer a todas as nações a verdade que Jesus revelou, para viver totalmente a vida que Jesus viveu e continua compartilhando conosco agora.The theme is inspired by the words of John’s Gospel where Jesus refers to himself as the Way, the Truth and the Life (14:6), and it recalls the invitation which he extends to all the peoples of Oceania: they are invited to meet him, to believe in him, and to proclaim him as the Lord of all. It also reminds the Church in Oceania that she gathers together as the People of God journeying on pilgrimage to the Father. Through the Holy Spirit, the Father calls believers – individually and in community – to walk the way that Jesus walked, to tell all nations the truth that Jesus revealed, to live fully the life that Jesus lived and continues to share with us now.
O tema é especialmente apropriado para a igreja na Oceania hoje, já que os povos do Oceano Pacífico estão lutando por unidade e identidade; entre eles há um assunto com paz, justiça e a integridade da criação; e muitas pessoas estão procurando a significação de vida. Só na aceitação de Jesus Cristo como o Caminho vai os povos da Oceania encontrar que pelo qual eles estão procurando agora e lutando. O caminho de Cristo não pode ser andado sem um sentido ardente da missão; e o núcleo da missão da igreja deve proclamar Jesus Cristo como a Verdade viva – uma verdade revelou, uma verdade explicada, entendida e dada as boas-vindas na fé, uma verdade transmitida a novas gerações. A verdade de Jesus é sempre maior do que nós, maior do que o nosso coração, porque ele flui das profundidades da Tríade Abençoada; e é uma verdade que exige que a igreja responda aos problemas e desafios de hoje. Na luz do Evangelho, descobrimos Jesus como a Vida. A vida de Cristo é oferecida também como uma graça que se cura que permite à humanidade ser o que o Criador o destinou para ser. Vivendo a vida de Jesus Cristo contém um respeito profundo a toda a vida. Ele também contém uma espiritualidade viva e moralidade autêntica, fortalecida pela palavra do Deus na Sagrada Escritura e celebrado nos Sacramentos da igreja. Quando os cristãos vivem a vida de Cristo com a fé mais profunda, a sua esperança torna-se mais forte e a sua caridade mais radiante. Foi a meta do Sínodo, e é a meta da nova evangelização à qual o Espírito está intimando a igreja inteira. and many people are searching for life’s meaning. Only in accepting Jesus Christ as the Way will the peoples of Oceania find that for which they are now searching and struggling. The way of Christ cannot be walked without an ardent sense of mission; and the core of the Church’s mission is to proclaim Jesus Christ as the living Truth – a truth revealed, a truth explained, understood and welcomed in faith, a truth passed on to new generations. The truth of Jesus is always greater than ourselves, greater than our heart, because it flows from the depths of the Blessed Trinity; and it is a truth which demands that the Church respond to the problems and challenges of today. In the light of the Gospel, we discover Jesus as the Life. The life of Christ is offered also as a healing grace that makes it possible for humanity to be what the Creator intended it to be. Living the life of Jesus Christ implies a deep respect for all life. It also implies a living spirituality and authentic morality, strengthened by the word of God in Scripture and celebrated in the Sacraments of the Church. When Christians live the life of Christ with deeper faith, their hope grows stronger and their charity more radiant. That was the goal of the Synod, and it is the goal of the new evangelization to which the Spirit is summoning the whole Church.
A Experiência
9. Ele ajustava isto a Reunião de Sínodo começou na Solenidade de Cristo o Rei quando a igreja celebra Jesus como o Senhor em que a Monarquia de Deus é estabelecida em todo o mundo e em toda da história. Durante o tempo da Reunião, ficou cada vez mais claro que foi Cristo que mostrava o caminho, que foi ele que reinou no meio da Reunião. A abertura e as liturgias finais incorporaram sinais e símbolos desenhados de culturas de ilha Pacíficas como as expressões da fé e reverêcia. Em uma mistura única, estas cerimônias exprimiram a unidade da fé na diversidade da adoração católica; e eles mostraram bastante surpreendentemente como a fé católica consegue às costas mais distantes do Grande Oceano e que todos encontram a sua casa na Igreja Católica. Como uma troca simbólica de presentes, as liturgias exprimiram o communio profundo entre a igreja de Roma e as igrejas locais da Oceania. Os Bispos trouxeram ao Vaticano a sua tabela rica de experiências e tesouros culturais, e eles foram à sua vez fortalecidos na obrigação de communio local e universal, que foi para eles um grande refresco e encorajamento do futuro. The opening and closing liturgies incorporated signs and symbols drawn from Pacific island cultures as expressions of faith and reverence. In a unique blend, these ceremonies expressed the unity of faith in diversity of Catholic worship; and they showed quite strikingly how the Catholic faith reaches to the farthest shores of the Great Ocean and that all find their home in the Catholic Church. As a symbolic exchange of gifts, the liturgies expressed the deep communio between the Church of Rome and the local Churches of Oceania. The Bishops brought to the Vatican their rich array of experiences and cultural treasures, and they were in turn strengthened in the bond of local and universal communio, which was for them a great refreshment and encouragement for the future.
As características distintivas da igreja na Oceania fizeram importante convocar uma Reunião de Sínodo separada. Os Bispos da Oceania são organizados em quatro Conferências que se reúnem como a Federação de Conferências de Bispos católicos da Oceania (F.C.B.C.O).. O número total de Bispos é relativamente pequeno, que permitiu ao Sínodo reconciliar todos os Bispos ativos, representando todas as determinadas igrejas. Para muitos participantes foi uma verdadeira descoberta dos presentes religiosos, as culturas e as histórias dos povos da Oceania. Eles ficaram mais conscientes das graças muitas vezes escondidas ou não reconhecidas que o Senhor concedeu a sua igreja, e isto também foi uma fonte de grande encorajamento. O diálogo e o discernimento do Sínodo abriram os olhos de coração e alma para descobrir o que pode ser feito para viver a fé cristã mais totalmente e efetivamente. Houve muitas razões de louvar e graças a Deus de tesouros descobertos ou valorizados de novo.. The total number of Bishops is relatively small, which allowed the Synod to bring together all the active Bishops, representing all the particular Churches. For many participants it was a real discovery of the religious gifts, the cultures and the histories of the peoples of Oceania. They became more aware of the often hidden or unrecognized graces that the Lord has bestowed on his Church, and this too was a source of great encouragement. The dialogue and discernment of the Synod opened the eyes of heart and soul to discover what can be done to live the Christian faith more fully and effectively. There were many reasons to praise and thank God for treasures discovered or valued anew.
Para os Bispos, a Reunião foi uma experiência da fraternidade e communio em volta de Ver de Peter. Realizando-se no Vaticano, ele permitiu a todos os participantes “sentir-se em casa” com o Bispo de Roma. Ele também permitiu ao Bispo de Roma “sentir-se em casa” com eles e ouvir quanto eles apreciaram esta experiência única da universalidade da igreja. A sensação de unidade e a fidelidade superaram as grandes distâncias de geografia e cultura entre Roma e a Oceania. Esta experiência foi um de muitos presentes que Cristo na sua bondade conferiu durante o Sínodo. It also allowed the Bishop of Rome “to feel at home” with them and to hear how much they appreciated this unique experience of the universality of the Church. The sense of unity and fidelity overcame the great distances of geography and culture between Rome and Oceania. This experience was one of the many gifts that Christ in his goodness bestowed during the Synod.
Entre eles também os Bispos experimentaram um senso de identidade novo e mais forte e communio. Muitos deles muitas vezes são separados por grandes distâncias, e a comunicação regular não é fácil. Para a igreja no conjunto, a diversidade de culturas na Oceania é um desafio constante a trabalhar para a maior unidade. Os Bispos querem fortalecer o seu communio e ajudar os povos da Oceania a colaborar mais efetivamente. As igrejas locais nesta região do mundo são uma parte única na igreja universal. Como tal, eles realizam que eles podem e devem contribuir os seus presentes especiais à mais larga igreja. Rezo que, pelo Sínodo, os Bispos da Oceania se sentirão mais do que alguma vez que eles pertencem em conjunto e que, com as suas igrejas locais, eles pertencem totalmente à igreja universal, que eles trazem um enriquecimento especial. (13) For the Church as a whole, the diversity of cultures in Oceania is a constant challenge to work for greater unity. The Bishops want to strengthen their communio and help the peoples of Oceania to work together more effectively. The local Churches in this region of the world are a unique part in the universal Church. As such, they realize that they can and must contribute their special gifts to the wider Church. I pray that, through the Synod, the Bishops of Oceania will feel more than ever that they belong together and that, with their local Churches, they belong fully to the universal Church, to which they bring a special enrichment.(13)
Foi significante que a Reunião de Sínodo se realizou no tempo da preparação imediata para o Grande Jubileu do Ano 2000. O Touro que anuncia o Jubileu, Incarnationis Mysterium, foi promulgado durante o tempo do Sínodo, e a própria Reunião foi uma oportunidade para a igreja na Oceania para preparar-se para o presente do Ano Sagrado. Certamente a Reunião ajudou as igrejas do Oceano Pacífico a celebrar o Jubileu com tentativas frescas de trazer a reconciliação e a paz, mais consciente do que alguma vez que “a igreja, tendo recebido de Cristo o poder de desculpar no seu nome, está no mundo a presença viva do amor do Deus que vira a toda a fraqueza humana para dar-lhe as boas-vindas com o abraço da sua clemência”. (14) Seria um maravilhoso fruto do Jubileu se a igreja na Oceania, fortalecida de tantos modos pela experiência do Sínodo, pode continuar implementando os discernimentos do Jubileu e apelações ao longo das linhas sugeridas na Carta Apostólica Novo Millennio Ineunte. Como o Jubileu proclamou que as profundidades infinitas da clemência de Deus revelaram em Cristo, portanto ele mexeu novas energias da tarefa de encontrar os desafios que o Sínodo identificou e discutiu. (15) “No seu amor clemente um novo céu e uma nova terra são esperados”: (16) pode a visão do novo céu e a nova terra nunca deixa de atrair os povos da Oceania mais profundamente nesta novidade da vida! Certainly the Assembly helped the Churches of the Pacific to celebrate the Jubilee with fresh attempts to bring reconciliation and peace, more conscious than ever that “the Church, having received from Christ the power to forgive in his name, is in the world the living presence of the love of God who turns to all human weakness to welcome it with the embrace of his mercy”.(14) It would be a wonderful fruit of the Jubilee if the Church in Oceania, strengthened in so many ways by the experience of the Synod, could continue to implement the Jubilee’s insights and appeals along the lines suggested in the Apostolic Letter Novo Millennio Ineunte. As the Jubilee proclaimed the infinite depths of God’s mercy revealed in Christ, so it stirred new energies for the task of meeting the challenges which the Synod identified and discussed.(15) “In his forgiving love a new heaven and a new earth are anticipated”:(16) may the vision of the new heaven and the new earth never cease to draw the peoples of Oceania more deeply into this newness of life!
O CAPÍTULO II: ANDANDO O CAMINHO DE JESUS CRISTO NA OCEANIA
“Seguindo novo Jesus viu dois outros irmãos, James o filho de Zebedee e John seu irmão, no barco com Zebedee o seu pai, reparando as suas redes, e ele chamou-os. Imediatamente eles deixaram o barco e o seu pai, e seguiram-no” (Mt 4:21-22).
A igreja como communio
Mistério e Presente
10. Quando Jesus andou as costas do mar de Galilee ele chamou pessoas para tomar o caminho do discipulado. Ele convidou-os a andar o seu caminho, seguir como esteve nas suas pegadas. “Incitado pelo Espírito Sagrado, a igreja deve andar o mesmo caminho que Cristo andou, e a igreja quer dizer todos nós, juntados em conjunto como um corpo que recebe a sua influência vivificante de Senhor Jesus”. (17) O caminho de Jesus é sempre o caminho da missão; e ele está convidando agora os seus seguidores a proclamar o Evangelho de novo aos povos da Oceania, para que a cultura e a proclamação de Evangelho se encontrem de um modo que enriquece mutuamente e as Boas notícias serão ouvidas, acreditadas e viveram mais profundamente. Esta missão é arraigada no mistério da comunhão. “Prompted by the Holy Spirit, the Church must walk the same road which Christ walked, and the Church means all of us, joined together like a body receiving its life-giving influence from the Lord Jesus”.(17) The way of Jesus is always the path of mission; and he is now inviting his followers to proclaim the Gospel anew to the peoples of Oceania, so that culture and Gospel proclamation will meet in a mutually enriching way and the Good News will be heard, believed and lived more deeply. This mission is rooted in the mystery of communion.
O Segundo Conselho de Vaticano escolheu a noção de communio como especialmente apto de exprimir o mistério profundo da igreja; (18) e a Reunião de Sínodo Extraordinária de 1985 fez-nos mais conscientes de communio como o mesmo coração da igreja. Portanto também os Pais de Sínodo declararam que “a igreja é essencialmente um mistério da comunhão, umas pessoas fizeram um com a unidade do Pai, o Filho e o Espírito Sagrado. Esta repartição da vida da Tríade Abençoada é a fonte e a inspiração de todas as relações cristãs e cada forma da comunidade cristã”. (19) Esta compreensão foi o contexto espiritual e doutrinal de deliberações de todo o Sínodo. É “completado e ilustrado na compreensão da igreja como as pessoas do Deus e a comunidade de discípulos. A igreja como comunhão reconhece a igualdade básica do crente de todo o Cristo, ponha-se, religioso e ordenado. A comunhão é formada e avivada pelos presentes do Espírito Sagrado de escritórios e charisms”. (20) So too the Synod Fathers declared that “the Church is essentially a mystery of communion, a people made one with the unity of the Father, the Son and the Holy Spirit. This sharing of the life of the Blessed Trinity is the source and inspiration of all Christian relationships and every form of Christian community”.(19) This understanding was the spiritual and doctrinal background of all the Synod’s deliberations. It is “complemented and illustrated in the understanding of the Church as the People of God and the community of disciples. Church as communion recognises the basic equality of all Christ’s faithful, lay, religious and ordained. The communion is shaped and enlivened by the Holy Spirit’s gifts of offices and charisms”.(20)
O communio da igreja é um presente da Tríade Abençoada, cuja vida profundamente interior é o mais maravilhosamente compartilhada com a humanidade. Communio é o fruto da iniciativa de carinho de Deus, cumprida no Mistério Pascoal de Cristo pelo qual a igreja compartilha no communio divino do amor entre o Pai e o Filho no Espírito Sagrado. “O amor de deus foi vazado nos nossos corações pelo Espírito Sagrado quem nos deram” (Rom 5:5). No dia do Pentecostes, a Páscoa dos judeus de Cristo foi trazida à realização pela efusão do Espírito, que nos deu os primeiros frutos da nossa herança, uma ação na vida do Deus Trino e uno, que nos permite amar “como o Deus nos amou” (1 Jn 4:11). “God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us” (Rom 5:5). On the day of Pentecost, Christ’s Passover was brought to completion by the outpouring of the Spirit, which gave us the first fruits of our inheritance, a share in the life of the Triune God, which enables us to love “as God loved us” (1 Jn 4:11).
A igreja Determinada e Universal
11. Durante a Reunião de Sínodo, os Bispos tomaram de um determinado modo a noção da igreja como communio. Eles acentuaram os aspectos de pertinência e relação interpessoal encontrada na compreensão da igreja como as pessoas do Deus. Communio eclesiástico é expresso e viveu de um modo especial pela igreja local reunida sobre o Bispo, com que as pessoas são colaboradores na missão. (21) Como Pároco, cada Bispo procura promover este communio pelo seu ministério, que é uma repartição no escritório pastoral, profético e sacerdotal de Cristo. O sinal e o efeito deste communio são descritos nas leis dos Apóstolos:“ O grupo inteiro daqueles que acreditaram foi de um coração e uma alma” (4:32). Os Pais de Sínodo viram uma expressão muito prática deste espírito na preparação de um plano pastoral diocesano em conjunto com o crente e as suas organizações. Isto assegurará que o plano flui da espiritualidade de communio promovido pelo Segundo Conselho de Vaticano. (22) Ecclesial communio is expressed and lived in a special way by the local Church gathered around the Bishop, with whom the people are co-workers in the mission.(21) As Pastor, each Bishop seeks to promote this communio through his ministry, which is a sharing in the pastoral, prophetic and priestly office of Christ. The sign and effect of this communio is described in the Acts of the Apostles: “The whole group of those who believed were of one heart and one soul” (4:32). The Synod Fathers saw one very practical expression of this spirit in the preparation of a diocesan pastoral plan in conjunction with the faithful and their organizations. This will ensure that the plan flows from the spirituality of communio promoted by the Second Vatican Council.(22)
O communio entre as igrejas locais é baseado na unidade de fé, batismo e Eucaristia, mas também na unidade do episcopado. O communio da igreja compreende todas as igrejas locais pelos seus Bispos, unidos com o Bispo de Roma como o chefe visível da igreja. “O Colégio de Bispos unidos sob o Sucessor de Peter dá uma expressão autoritária ao communio da igreja”. (23) Esta unidade do episcopado é perpetuada abaixo os séculos pela sucessão apostólica; em cada idade é a terra da identidade da igreja, estabelecida por Cristo em Peter e o colégio dos Apóstolos. O Sucessor de Peter é de fato “o princípio durável da unidade e a fundação visível” da igreja. (24) O próprio Senhor mandou que Peter e os seus Sucessores confirmasse os seus irmãos na fé (Lk 22:32) e alimentasse a tropa de Cristo (Jn 21:15-17).“ Lá existe entre os Bispos uma obrigação que exprime de um modo pessoal e colegial a comunhão – koinonia – que caracteriza a vida inteira da igreja. Em conjunto no Colégio de Bispos eles compartilham o ministério de criar a unidade de pessoas de Deus em fé e caridade”. (25) O Sínodo exprimiu a esperança que a relação entre as determinadas igrejas e a igreja universal, especialmente os Sagrados Vejam, reflitam e acumulem communio, e que estas relações se desenvolvem com o devido respeito ao ministério Petrine de unidade e respeito devido às igrejas locais. (26) As igrejas locais na Oceania reconhecem que eles compartilham no communio da igreja universal, e eles vêem isto como uma causa da alegria. Apesar das culturas vastamente diversas e grandes distâncias na Oceania, os Bispos locais realizam que eles são unidos um com outro e com o Bispo de Roma, e eles vêem isto também como um grande presente.“ Entre o Sucessor de Peter e os sucessores de outros Apóstolos lá é de fato que obrigação espiritual e pastoral profunda; é o nosso collegiality eficaz e afetivo. Podemos sempre encontrar modos de apoiar um a ou outro nos nossos esforços unidos de acumular a igreja e viver fora esta comunhão em serviço e fé”. (27) Como irmãos no Colégio de Bispos, os Pais de Sínodo foram inequívocos na expressão do seu desejo de fortalecer a sua união com o Bispo de Roma; (28) e o Bispo de Roma foi movido e estimulado pelo seu desejo. “The College of Bishops united under the Successor of Peter gives an authoritative expression to the communio of the Church”.(23) This unity of the episcopate is perpetuated down the centuries through apostolic succession; in every age it is the ground of the identity of the Church, established by Christ on Peter and the college of the Apostles. The Successor of Peter is indeed “the enduring principle of unity and the visible foundation” of the Church.(24) The Lord himself commissioned Peter and his Successors to confirm their brethren in faith (Lk 22:32) and to feed the flock of Christ (Jn 21:15-17). “There exists between the Bishops a bond which expresses in a personal and collegial way the communion – the koinonia – that characterizes the entire life of the Church. Together in the College of Bishops they share the ministry of fostering the unity of God’s people in faith and charity”.(25) The Synod expressed the hope that the relationship between the particular Churches and the universal Church, especially the Holy See, reflect and build up communio, and that these relationships develop with due regard to the Petrine ministry of unity and due respect for the local Churches.(26) The local Churches in Oceania recognize that they share in the communio of the universal Church, and they see this as a cause for rejoicing. Despite the vastly diverse cultures and great distances in Oceania, the local Bishops realize that they are united with one another and with the Bishop of Rome, and they see this too as a great gift. “Between the Successor of Peter and the successors of the other Apostles there is indeed that profound spiritual and pastoral bond; it is our effective and affective collegiality. May we always find ways to support one another in our united efforts to build up the church and to live out this communion in service and faith”.(27) As brothers in the College of Bishops, the Synod Fathers were unequivocal in expressing their desire to strengthen their union with the Bishop of Rome;(28) and the Bishop of Rome was himself moved and encouraged by their desire.
Enriquecimento mútuo
12. Um sinal e o instrumento de collegiality e comunhão entre os Bispos são a Conferência dos Bispos, uma “união sagrada de energias no serviço do bem comum das igrejas”, (29) que contribui de muitos modos para a realização concreta do espírito de collegiality. Há muitas áreas nas quais as Conferências dos Bispos estabeleceram relações frutuosas. A troca de presentes é característica de muitas partes da Oceania e pode servir de um modelo de relações positivas entre os Bispos da Oceania e com outros. Este modelo estimula uma troca de presentes espirituais que cria relações de amor mútuo, respeito e confiança. Estes são a base de diálogo aberto, participação e consulta como as expressões práticas do communio que marca a igreja. The exchange of gifts is characteristic of many parts of Oceania and can serve as a model of positive relations between the Bishops of Oceania and with others. This model encourages an exchange of spiritual gifts which fosters relations of mutual love, respect and trust. These are the basis for open dialogue, participation and consultation as practical expressions of the communio that marks the Church.
As Igrejas Católicas Orientais chegaram à Oceania em tempos comparativamente recentes, e eles estabeleceram-se como uma expressão rica de Catholicity em várias partes da Oceania, em particular a Austrália. Eles nascem a testemunha significante da diversidade e a unidade da igreja Universal com a sua história única e tradições. (30) No Sínodo, foi claro que as Igrejas Católicas Orientais estão conscientes da generosidade da Igreja Católica latina na Oceania. Durante os anos, muitas vezes em circunstâncias difíceis, os Bispos, os sacerdotes e as paróquias ofereceram a hospitalidade das suas igrejas e escolas, e os laços de amizade e cooperação continuam a todos os níveis. Ainda estas igrejas são vulneráveis por causa do relativamente pequeno número do seu crente e a grande distância que os separa de suas igrejas de Mãe, e as suas pessoas podem sentir-se pressionadas ou tentadas a assimilar-se na igreja latina predominante. Ainda o Sínodo também deixou bem claro que os Bispos latinos da Oceania são ansiosos por apreciar, entender e promover as tradições, liturgia, disciplina e teologia das Igrejas Católicas Orientais. Por isso, a consciência aumentada e a compreensão das riquezas das Igrejas Católicas Orientais são importantes entre católicos latinos.(30) At the Synod, it was clear that the Eastern Catholic Churches are conscious of the generosity of the Latin Catholic Church in Oceania. Over the years, often in difficult circumstances, Bishops, priests and parishes have offered the hospitality of their Churches and schools, and the bonds of friendship and cooperation continue at all levels. Yet these Churches are vulnerable because of the relatively small number of their faithful and the great distance separating them from their Mother Churches, and their people can feel pressured or tempted to assimilate themselves into the predominant Latin Church. Yet the Synod also made it clear that the Latin Bishops of Oceania are eager to appreciate, understand and promote the traditions, liturgy, discipline and theology of the Eastern Catholic Churches. Therefore, increased awareness and understanding of the riches of the Eastern Catholic Churches is important among Latin Catholics.
O desafio para a igreja na Oceania é vir a uma compreensão mais profunda de communio local e universal e uma implementação mais eficaz das suas implicações práticas. O meu Predecessor Pope Paul VI sumariou o desafio nestes termos:“ A primeira comunhão, primeira unidade, é aquela da fé. A unidade na fé é necessária e fundamental. O segundo aspecto da comunhão católica é aquela da caridade. Devemos praticar nos seus aspectos eclesiásticos uma caridade mais consistente e ativa”. (31) Os povos da Oceania têm um instintivamente sentido forte da comunidade, mas a unidade na fé é necessitada se a reconciliação e o amor deverem substituir o conflito e o ódio. Nas culturas mais Ocidentalizadas da região, as instituições sociais são abaixo da tensão e as pessoas estão com fome de uma vida mais digna do homem. Onde o individualismo ameaça com corroer o tecido da sociedade humana, a igreja oferece-se como um sacramento que se cura, uma fonte de communio que responde às fomes mais profundas do coração. Tal presente é claramente necessário agora entre os povos da Oceania. “The first communion, the first unity, is that of faith. Unity in faith is necessary and fundamental. The second aspect of Catholic communion is that of charity. We must practise in its ecclesial aspects a more consistent and active charity”.(31) The peoples of Oceania have an instinctively strong sense of community, but unity in faith is required if reconciliation and love are to replace conflict and hatred. In the more Westernized cultures of the region, social institutions are under strain and people are hungry for a life more worthy of man. Where individualism threatens to erode the fabric of human society, the Church offers herself as a healing sacrament, a fountain of communio responding to the deepest hungers of the heart. Such a gift is clearly needed now among the peoples of Oceania.
Comunhão e missão
A Chamada a Missão
13. A igreja na Oceania recebeu o Evangelho de gerações prévias de cristãos e de missionários que vêm do estrangeiro. O Sínodo prestou homenagem a muitos missionários – clero, mulheres e homens religiosos bem como ponha pessoas – quem se esgotaram no transporte do Evangelho à Oceania; (32) os seus sacrifícios, pela graça de Deus, deram muitos frutos. Como os povos da Oceania vieram para aceitar a plenitude da redenção em Cristo, eles encontraram um símbolo notável nos céus da noite, onde a Cruz do Sul está como um sinal luminoso de graça de sobrearqueação de Deus e bênção. (33) a geração atual de cristãos é chamada e enviada agora para realizar uma nova evangelização entre os povos da Oceania, uma proclamação fresca da verdade durável evocada pelo símbolo da Cruz do Sul. Esta chamada a missão põe grandes desafios, mas ele também abre novos horizontes, cheios da esperança e até um senso de aventura.(32) their sacrifices have, by God’s grace, borne much fruit. As the peoples of Oceania came to accept the fullness of redemption in Christ, they found a striking symbol in the night skies, where the Southern Cross stands as a luminous sign of God’s overarching grace and blessing.(33) The present generation of Christians is called and sent now to accomplish a new evangelization among the peoples of Oceania, a fresh proclamation of the enduring truth evoked by the symbol of the Southern Cross. This call to mission poses great challenges, but it also opens new horizons, full of hope and even a sense of adventure.
A chamada a missão é dirigida a cada membro da igreja. “A igreja inteira é missionário, para a sua atividade de missionário o … é uma parte essencial da sua vocação”. (34) Alguns membros da igreja são enviados a pessoas que não ouviram de Jesus Cristo, e a sua missão permanece tão essencial como alguma vez. Mas muitos outros são enviados ao mundo mais perto a casa, e os Pais de Sínodo desejaram realçar a missão dos membros pôr da igreja. Na família, no local de trabalho, nas escolas, em atividades de comunidade, todos os cristãos podem ajudar a trazer as Boas notícias para o mundo no qual eles vivem.(34) Some members of the Church are sent to people who have not heard of Jesus Christ, and their mission remains as vital as ever. But many more are sent to the world closer to home, and the Synod Fathers were keen to stress the mission of the lay members of the Church. In the family, in the workplace, in the schools, in community activities, all Christians can help to bring the Good News to the world in which they live.
Uma comunidade cristã nunca a destinam para ser somente um lugar cômodo dos seus membros. Os Pais de Sínodo quiseram estimular as comunidades locais a olhar além dos seus próprios assuntos imediatos e estender a mão a outros. A paróquia como uma comunidade não pode isolar-se das realidades do mundo em volta dele. A comunidade cristã deve ser atenta a questões de justiça social e fome espiritual na sociedade. O que Jesus oferece aos seus seguidores deve ser compartilhado com todos os povos da Oceania, tudo o que a sua situação. Já que nele sozinho é a plenitude da vida. The parish as a community cannot insulate itself from the realities of the world around it. The Christian community must be attentive to issues of social justice and spiritual hunger in society. What Jesus offers to his followers must be shared with all the peoples of Oceania, whatever their situation. For in him alone is the fullness of life.
Desafios
14. Os Pais de Sínodo quiseram que Jesus Cristo fosse ouvido e entendido pelas pessoas confiadas ao seu cuidado, e por muito outro. Eles viram a necessidade de estender a mão àqueles que vivem com esperanças não cumpridas e desejos, àqueles que são cristãos apenas aparentemente, e àqueles que foram à deriva longe da igreja, possivelmente por causa de experiências dolorosas. Cada esforço deve ser feito para curar tais feridas, e devolver as ovelhas perdidas à prega. Every effort should be made to heal such wounds, and to return the lost sheep to the fold.
Antes de mais nada, os Pais de Sínodo quiseram tocar os corações de jovens. Muitos deles estão procurando a verdade e a bondade, e a sua pesquisa pode implicar o experimento com as apelações e as reclamações do mundo contemporâneo, algumas do qual são claramente destrutivas. Isto pode criar uma confusão no jovem que os deixa por uma perda para saber o que os valores verdadeiros poderiam ser e onde a felicidade verdadeira poderia ser encontrada. O grande desafio e a oportunidade são oferecer-lhes os presentes de Jesus Cristo na igreja, para estes presentes sozinhos satisfarão a sua ânsia. Mas Cristo deve ser apresentado em um caminho bem adaptado à geração mais jovem e a cultura que se modifica rapidamente na qual eles vivem. This can create a confusion in the young which leaves them at a loss to know what true values might be and where true happiness might be found. The great challenge and opportunity is to offer them the gifts of Jesus Christ in the Church, for these gifts alone will satisfy their yearning. But Christ must be presented in a way well adapted to the younger generation and the rapidly changing culture in which they live.
De vez em quando a Igreja Católica é vista como apresentação de uma mensagem que é inaplicável, pouco atraente ou não convincente; mas nunca podemos permitir a tais reclamações de minar a nossa confiança, já que encontramos a pérola do grande preço (cf. Mt13:46). Ainda não há nenhum quarto do desvanecimento. A igreja é desafiada a interpretar as Boas notícias dos povos da Oceania segundo as suas necessidades presentes e circunstâncias. Devemos apresentar Cristo ao nosso mundo em um caminho que traz a esperança de muitos quem sofrem a miséria, a injustiça ou a pobreza. O mistério de Cristo é um mistério da nova vida para todos que estão na necessidade ou na dor, para famílias interrompidas ou pessoas que enfrentam o desemprego, quem são marginalizados, feridos em alma ou corpo, doente ou devotado a drogas, e para todos que perderam o seu caminho. Este mistério da graça, o mysterium pietatis, é o mesmo coração da igreja e a sua missão. Mt13:46). Yet there is no room for complacency. The Church is challenged to interpret the Good News for the peoples of Oceania according to their present needs and circumstances. We must present Christ to our world in a way that brings hope to the many who suffer misery, injustice or poverty. The mystery of Christ is a mystery of new life for all who are in need or in pain, for disrupted families or people who face unemployment, who are marginalized, injured in soul or body, sick or addicted to drugs, and for all who have lost their way. This mystery of grace, the mysterium pietatis, is the very heart of the Church and her mission.
Uma igreja de Participação
15. As comunidades católicas da Oceania têm certeza cada vez mais sobre o que eles têm de oferecer à igreja universal e, à sua vez, a igreja alegra-se com os presentes especiais que estas comunidades contribuem. Muitos deles estão ocupados do missionário excedem na Oceania e além, nas Ilhas Pacíficas e a Papua Nova Guiné, e no Sudeste Asiático e partes mais distantes do mundo. As igrejas locais, fundadas por missionários, estão distribuindo à sua vez missionários, e é um sinal inconfundível da maturidade. Eles entenderam a mensagem de missionário que Pope Paul VI, em conjunto com as pessoas da Samoa, enviou às pessoas católicas do mundo: “Escute a chamada de tornar-se arautos das boas notícias da salvação”. (35) O que exprimi como um desejo aos Bispos de C.E.PAC. em Suva em 1986 realizou-se:“ As igrejas que foram estabelecidas por missionários estarão enviando à sua vez adiante missionários a outras nações”. (36) Contudo, algumas Dioceses da Oceania ainda têm de depender da solidariedade de outras igrejas locais, e não deve permitir-se que a sua falta de recursos contenha a sua generosidade na realização da sua missão. A repartição de recursos do bem de todos é um dever solene da vida cristã e de vez em quando uma necessidade urgente na missão cristã. Local Churches, founded by missionaries, are in turn sending out missionaries, and that is an unmistakable sign of maturity. They have understood the missionary message that Pope Paul VI, together with the people of Samoa, sent to the Catholic people of the world: “Listen to the call to become heralds of the good news of salvation”.(35) What I expressed as a wish to the Bishops of C.E.PAC. in Suva in 1986 has come true: “The Churches which have been established by missionaries will in turn be sending forth missionaries to other nations”.(36) However, some Dioceses of Oceania still have to depend upon the solidarity of other local Churches, and their lack of resources should not be allowed to restrain their generosity in fulfilling their mission. The sharing of resources for the good of all is a solemn duty of the Christian life and at times an urgent need in Christian mission.
Em muitas ilhas da Oceania os catequistas estão assistindo os ministros ordenados no seu missionário ou trabalho pastoral. Na Austrália e a Nova Zelândia, os catequistas ensinam a fé na comunidade local, especialmente a crianças e catecúmenos. “Todos eles são testemunhas diretas e evangelizers insubstituível quem … representam a força básica de comunidades cristãs”. (37) Estes põem-se os funcionários são muitas vezes eficazes porque eles vivem e trabalham perto das pessoas comuns.“ Eles fizeram e continuam fazendo uma contribuição realmente indispensável para a vida e a missão da igreja”. (38) Os catequistas em muitas ilhas só não são treinados ensinar, mas também conduzir a comunidade na oração e evangelizar além dos limites da comunidade católica. Nas culturas tradicionais, a fé muitas vezes é melhor comunicada oralmente contando histórias, pronunciando sermões, rezando em palavra, canção e dança. Para guiar e desenvolver esta espécie da atividade, os cursos especiais, os programas e as retiradas são necessários. A tarefa agora é apresentar Jesus Cristo àqueles cuja fé se tornou débil abaixo das pressões de secularização e consumismo e quem tendem a considerar a igreja como somente outra de muitas instituições da sociedade moderna que influem em pensamento de pessoas e comportamento. Em tal situação, a igreja precisa de líderes bem treinados e teólogos para apresentar Jesus Cristo de maneira convincente aos povos da Oceania. “They all are direct witnesses and irreplaceable evangelizers who… represent the basic strength of Christian communities”.(37) These lay workers are often effective because they live and work close to the ordinary people. “They have made and continue to make a truly indispensable contribution to the life and mission of the Church”.(38) The catechists in many islands are not only trained to teach, but also to lead the community in prayer and to evangelize beyond the bounds of the Catholic community. In the traditional cultures, the faith is often best communicated orally by telling stories, by preaching, by praying in word, song and dance. To guide and develop this kind of activity, special courses, programmes and retreats are needed. The task now is to present Jesus Christ to those whose faith has grown weak under the pressures of secularization and consumerism and who tend to regard the Church as just another of the many institutions of modern society that influence people’s thinking and behaviour. In such a situation, the Church needs well-trained leaders and theologians to present Jesus Christ convincingly to the peoples of Oceania.
Foi uma alegria durante a Reunião para ouvir muitos Bispos que falam de programas da renovação cristã nas suas Dioceses, e sobre o aprofundamento da fé entre as suas pessoas que estes provêem. Uma das características notáveis destes programas é o envolvimento de muitos põem pessoas. Somos todos agradecidos por vário Deus de presentes deu põem homens e mulheres para executar a sua missão, que não é só um apelo à ação e serviço mas também uma chamada a oração. (39) Eles e os seus párocos estimulam-nos a avançar com a energia fresca e proclamar Jesus Cristo às suas pessoas com a condenação renovada. As comunidades católicas na Oceania já estão fazendo grandes esforços de estender a mão a outros em palavra e feito; e os Pais de Sínodo exprimiram tanto a avaliação profunda destes esforços como o forte apoio dos preparados para oferecer-se para o trabalho na missão da igreja. Participo na reza que estes funcionários no vinhedo do Senhor encontrarão o cumprimento e a alegria no trabalho ao qual o próprio Deus os chamou. We are all grateful for the various gifts God has given lay men and women to carry out their mission, which is not only a call to action and service but also a call to prayer.(39) They and their pastors are encouraged to move forward with fresh energy and to proclaim Jesus Christ to their people with renewed conviction. Catholic communities in Oceania are already making great efforts to reach out to others in word and deed; and the Synod Fathers expressed both deep appreciation for these efforts and strong support for those prepared to offer themselves for work in the Church’s mission. I join in praying that these workers in the vineyard of the Lord will find fulfilment and joy in the work to which God himself has called them.
Há muitos outros desafios que ficam em frente dos membros da igreja, especialmente os confiados com a responsabilidade pastoral. Sabendo os limites de todo o esforço humano, os Pais de Sínodo não foram descoroçoados mas lembraram a garantia simples e forte do Senhor. Enviando os Apóstolos adiante para pregar as Boas notícias para todas as nações, o Senhor Aumentado diz: “Saiba que sou com você sempre; sim, ao fim de tempo” (Mt28:20). Esta promessa do Senhor foi uma fonte de esperança fresca pelos Bispos quando eles cuidaram de muitos desafios eles ficam em frente na tentativa de pregar Jesus Cristo, o Caminho, a Verdade e a Vida; e eles rogaram que todas as pessoas católicas da Oceania os juntassem naquela esperança. Sending the Apostles forth to preach the Good News to all the nations, the Risen Lord says: “Know that I am with you always; yes, to the end of time” (Mt28:20). This promise of the Lord was a source of fresh hope for the Bishops as they looked to the many challenges they face in the attempt to preach Jesus Christ, the Way, the Truth and the Life; and they called upon all the Catholic people of Oceania to join them in that hope.
O Evangelho e cultura
Inculturation
16. Os Pais de Sínodo freqüentemente acentuavam a importância de inculturation de qualquer vida cristã autêntica na Oceania. O processo de inculturation é o caminho gradual do qual o Evangelho é encarnado em várias culturas. De um lado, certos valores culturais devem ser transformados e purificados, se eles deverem encontrar um lugar em uma cultura genuinamente cristã. De outro lado, em vários valores de cristão de culturas prontamente arraigam. Inculturation nasce fora do respeito tanto ao Evangelho como à cultura na qual é proclamado e dado as boas-vindas. O processo de inculturation começou na Oceania como as pessoas imigrantes trouxeram a fé cristã das suas pátrias. Para os povos indígenas da Oceania, o inculturation significou uma nova conversação entre o mundo que eles tinham sabido e a fé à qual eles tinham vindo. Por conseguinte, a Oceania oferece muitos exemplos de expressões culturais únicas nas áreas de teologia, liturgia e o uso de símbolos religiosos. (40) Os Pais de Sínodo viram além disso inculturation da fé cristã como o modo de levar à plenitude de communio eclesiástico. On the one hand, certain cultural values must be transformed and purified, if they are to find a place in a genuinely Christian culture. On the other hand, in various cultures Christian values readily take root. Inculturation is born out of respect for both the Gospel and the culture in which it is proclaimed and welcomed. The process of inculturation began in Oceania as immigrant people brought the Christian faith from their homelands. For the indigenous peoples of Oceania, inculturation meant a new conversation between the world that they had known and the faith to which they had come. As a result, Oceania offers many examples of unique cultural expressions in the areas of theology, liturgy and the use of religious symbols.(40) The Synod Fathers saw further inculturation of the Christian faith as the way leading to the fullness of ecclesial communio.
Inculturation autêntico da fé cristã é fundado no mistério da Encarnação. (41) “O deus amou o mundo tanto que ele deu a seu único Filho” (Jn 3:16); em um tempo particular e lugar, o Filho do Deus tomou a carne e foi “nascido de uma mulher” (Menina 4:4). Para preparar-se para este evento momentoso, o Deus escolheu umas pessoas com uma cultura distintiva, e ele guiou a sua história no caminho em direção à Encarnação. Todo que o Deus fez no meio das suas pessoas escolhidas revelou o que ele pretendeu fazer para toda a humanidade, para todos os povos e culturas. A Sagradas Escritura conta-nos esta história do Deus que atua entre as suas pessoas. Antes de mais nada, eles contam a história de Jesus Cristo, em que o próprio Deus entrou no mundo e muitas culturas suas. Em tudo que ele disse e fez, mas especialmente na sua Morte e Ressurreição, Jesus revelou o amor divino pela humanidade. De profundamente dentro da história humana, a história de Jesus fala às pessoas não só do seu tempo e cultura mas de cada vez e cultura. Ele é para sempre a Palavra feita carne de todo o mundo; ele é o Evangelho que foi trazido à Oceania; e ele é o Evangelho que agora deve ser proclamado de novo. in a particular time and place, the Son of God took flesh and was “born of a woman” (Gal 4:4). To prepare for this momentous event, God chose a people with a distinctive culture, and he guided its history on the path towards the Incarnation. All that God did in the midst of his chosen people revealed what he intended to do for all humanity, for all peoples and cultures. The Scriptures tell us this story of God acting among his people. Above all, they tell the story of Jesus Christ, in whom God himself entered the world and its many cultures. In all that he said and did, but especially in his Death and Resurrection, Jesus revealed the divine love for humanity. From deep within human history, the story of Jesus speaks to the people not only of his time and culture but of every time and culture. He is for ever the Word made flesh for all the world; he is the Gospel that was brought to Oceania; and he is the Gospel that now must be proclaimed anew.
A Palavra fez a carne não é alheio a nenhuma cultura e deve ser pregado a todas as culturas. “Do tempo o Evangelho foi primeiro pregado a igreja sabia o processo de encontro e compromisso com a cultura”. (42) Tão como a Palavra fez a carne entrou na história e viveu entre nós, o seu Evangelho entra profundamente na vida e cultura daqueles que ouvem, escutam e acreditam. Inculturation, "encarnação" do Evangelho em várias culturas, afeta o mesmo caminho do qual o Evangelho é pregado, entendido e viveu. (43) a igreja ensina a verdade invariável do Deus, dirigido à história e a cultura de umas determinadas pessoas. Por isso, em cada cultura a fé cristã será vivida de um modo único. Os Pais de Sínodo foram convencidos que a igreja, nos seus esforços de apresentar Jesus Cristo efetivamente aos povos da Oceania, deve respeitar cada cultura e nunca pedir que as pessoas o renunciem.“ A igreja convida todas as pessoas a exprimir a palavra viva de Jesus de modos que falam ao seu coração e mentes”. (44) “O Evangelho não está contra nenhuma cultura, como se empenhando uma cultura o Evangelho procurasse tirá-lo das suas riquezas nativas e forçá-lo a adotar formas que são alheias a ele”. (45) é essencial que a inserção de igreja próprio totalmente na cultura e de dentro de ocasiona o processo de purificação e transformação. (46)(42) Just as the Word made flesh entered history and dwelt among us, his Gospel enters deeply into the life and culture of those who hear, listen and believe. Inculturation, the “incarnation” of the Gospel in the various cultures, affects the very way in which the Gospel is preached, understood and lived.(43) The Church teaches the unchanging truth of God, addressed to the history and the culture of a particular people. Therefore, in each culture the Christian faith will be lived in a unique way. The Synod Fathers were convinced that the Church, in her efforts to present Jesus Christ effectively to the peoples of Oceania, must respect each culture and never ask the people to renounce it. “The Church invites all people to express the living word of Jesus in ways that speak to their heart and minds”.(44) “The Gospel is not opposed to any culture, as if engaging a culture the Gospel would seek to strip it of its native riches and force it to adopt forms which are alien to it”.(45) It is vital that the Church insert herself fully into culture and from within bring about the process of purification and transformation.(46)
Um inculturation autêntico do Evangelho tem um aspecto duplo. De um lado, uma cultura oferece valores positivos e formas que podem enriquecer o modo que o Evangelho é pregado, entendido e viveu. De outro lado, o Evangelho desafia culturas e precisa que alguns valores e formem a modificação. (47) Tão como o Filho do Deus tornou-se como nós em todas as coisas exceto o pecado (cf. Heb 4:15), portanto a fé cristã dá as boas-vindas e afirma tudo que é genuinamente humano, rejeitando independentemente do que é pecador. O processo de inculturation empenha o Evangelho e cultura em “um diálogo que inclui a identificação o que é e o que não é de Cristo”. (48) Cada cultura tem de ser purificada e transformada pelos valores que são revelados no Mistério Pascoal. (49) Deste modo, os valores positivos e as formas encontradas nas culturas da Oceania enriquecerão o modo que o Evangelho é pregado, entendido e viveu. (50) O Evangelho “é uma liberação genuína de todas as desordens causadas pelo pecado e é, ao mesmo tempo, uma chamada à plenitude da verdade. As culturas só não não são diminuídas por este encontro; um tanto eles são incitados abrir-se à novidade da verdade do Evangelho e ser mexidos por esta verdade para desenvolver-se de novos modos”. (51) Transformado pelo Espírito de Cristo, estas culturas alcançam a plenitude da vida à qual os seus valores mais profundos sempre tinham olhado e que as suas pessoas sempre tinham esperado. De fato, sem Cristo, nenhuma cultura humana pode tornar-se qual realmente é. On the other hand, the Gospel challenges cultures and requires that some values and forms change.(47) Just as the Son of God became like us in all things except sin (cf. Heb 4:15), so the Christian faith welcomes and affirms all that is genuinely human, while rejecting whatever is sinful. The process of inculturation engages the Gospel and culture in “a dialogue which includes identifying what is and what is not of Christ”.(48) Every culture needs to be purified and transformed by the values which are revealed in the Paschal Mystery.(49) In this way, the positive values and forms found in the cultures of Oceania will enrich the way the Gospel is preached, understood and lived.(50) The Gospel “is a genuine liberation from all the disorders caused by sin and is, at the same time, a call to the fullness of truth. Cultures are not only not diminished by this encounter; rather they are prompted to open themselves to the newness of the Gospel’s truth and to be stirred by this truth to develop in new ways”.(51) Transformed by the Spirit of Christ, these cultures attain the fullness of life to which their deepest values had always looked and for which their people had always hoped. Indeed, without Christ, no human culture can become what it truly is.
A situação Atual
17. Nos últimos tempos a igreja estimulou fortemente o inculturation da fé cristã. Neste sentido, Pope Paul VI insistiu quando ele visitou a Oceania que “distante de sufocar-se o que está bem e original em cada forma da cultura humana, o catolicismo aceita, respeita e põe para usar a pessoa genial de cada um pessoas, que dotam de variedade e beleza aquele, o artigo de vestuário sem costura da igreja de Cristo”. (52) Estes são palavras que ecoei quando encontrei as pessoas Aborígenes da Austrália:“ O Evangelho de Jesus Cristo fala todas as línguas. Ele estima e abraça todas as culturas. Ele apoia-os em tudo ser humano, e quando necessário, ele purifica-os. Sempre e em todo lugar o Evangelho levanta e enriquece culturas pela mensagem revelada de um carinho e Deus compassivo”. (53) Os Pais de Sínodo pediram que a igreja na Oceania desenvolve uma compreensão e apresentação da verdade de Cristo que atrai as tradições e culturas da região. Em áreas de missionário, todos os missionários são incitados trabalhar na harmonia com os cristãos indígenas para assegurar que a fé e a vida da igreja são expressas em formas legítimas apropriadas para cada cultura. (54)(52) These are words which I echoed when I met the Aboriginal people of Australia: “The Gospel of Jesus Christ speaks all languages. It esteems and embraces all cultures. It supports them in everything human, and when necessary, it purifies them. Always and everywhere the Gospel uplifts and enriches cultures with the revealed message of a loving and merciful God”.(53) The Synod Fathers asked that the Church in Oceania develop an understanding and presentation of the truth of Christ drawing on the traditions and cultures of the region. In missionary areas, all missionaries are urged to work in harmony with the indigenous Christians to ensure that the faith and life of the Church are expressed in legitimate forms appropriate to each culture.(54)
Do tempo os primeiros imigrantes e os missionários chegaram, a igreja na Oceania esteve inevitavelmente implicada em um processo de inculturation dentro de muitas culturas da região, que muitas vezes existem ombro a ombro. Atento aos sinais dos tempos, os Pais de Sínodo “reconheceram que muitas culturas cada um de maneiras diferentes, forneça discernimentos que ajudam a igreja a entender melhor e exprimir o Evangelho de Jesus Cristo”. (55)(55)
Para guiar este processo, a fidelidade a Cristo e à Tradição autêntica da igreja é necessitada. Inculturation genuíno da fé cristã sempre deve ser feito com a orientação da igreja universal. Enquanto resto inteiramente fiel ao espírito de communio, as igrejas locais devem procurar exprimir a fé e a vida da igreja em formas legítimas apropriadas para culturas indígenas. (56) as Novas expressões e as formas devem ser testadas e aprovadas pelas autoridades competentes. Uma vez aprovado, estas formas autênticas de inculturation permitirão melhor aos povos da Oceania experimentar do seu próprio modo a vida abundante oferecida por Jesus Cristo. (57) While remaining wholly faithful to the spirit of communio, local Churches should seek to express the faith and life of the Church in legitimate forms appropriate to indigenous cultures.(56) New expressions and forms should be tested and approved by the competent authorities. Once approved, these authentic forms of inculturation will better enable the peoples of Oceania to experience in their own way the abundant life offered by Jesus Christ.(57)
Os Pais de Sínodo exprimiram o desejo que futuros sacerdotes, diáconos e catequistas ser completamente familiares com a cultura das pessoas eles devem servir. Para tornar-se bons líderes cristãos eles devem ser treinados de modos que não os separam das circunstâncias de pessoas comuns. Chamam-nos a um serviço da evangelização inculturated, por meio do trabalho pastoral sensível que permite à comunidade cristã ser bem-vinda, viver e transmitir a fé na sua própria cultura na harmonia com o Evangelho e a comunhão da igreja universal. (58) They are called to a service of inculturated evangelization, through sensitive pastoral work which allows the Christian community to welcome, live and pass on the faith in its own culture in harmony with the Gospel and the communion of the universal Church.(58)
Como a sua visão diretiva, os Pais de Sínodo evocaram o ideal de muitas culturas da Oceania que forma uma civilização rica e distintiva inspirada pela fé em Jesus Cristo. Com eles, rezo fervorosamente que todos os povos da Oceania descobrirão o amor de Cristo, o Caminho, a Verdade e a Vida, para que eles experimentem e construirão em conjunto a civilização de amor e paz que o mundo do Oceano Pacífico sempre desejava.
O CAPÍTULO III: NARRAÇÃO DA VERDADE DE JESUS CRISTO NA OCEANIA
“Enquanto as pessoas pressionaram sobre ele para ouvir a palavra do Deus, ele aferrava-se o lago de Gennesaret. E ele viu dois barcos pelo lago; mas os pescadores tinham saído deles e lavavam as suas redes. Entrando em um dos barcos que foi Simon, ele pediu que ele expelisse um pouco da terra. E ele sentou-se e ensinou as pessoas do barco” (Lk 5:1-3). but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. Getting into one of the boats which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat”(Lk 5:1-3).
Uma Nova Evangelização
Evangelização na Oceania
18. A evangelização é a missão da igreja de dizer ao mundo que a verdade do Deus revelou em Jesus Cristo. Os Pais de Sínodo foram ansiosos que communio tenha sido o tema e o objetivo de toda a evangelização na Oceania (59) e a base de todo o planejamento pastoral. Na evangelização, a igreja exprime a sua própria comunhão interior e atua como um corpo único, esforçando-se por trazer a toda a humanidade à unidade no Deus por Cristo. Todos os batizados têm a responsabilidade de proclamar o Evangelho em palavra e ação ao mundo no qual eles vivem. (60) O Evangelho deve ser ouvido na Oceania por todas as pessoas, crentes e descrentes, naturais e imigrantes, ricos e pobres, jovens e velhos. De fato todas estas pessoas têm um direito de ouvir o Evangelho, que significa que os cristãos têm um dever solene de compartilhá-lo com eles. Uma nova evangelização é necessária hoje para que todo o mundo possa ouvir, entender e acreditar na clemência de Deus destinada a todas as pessoas em Jesus Cristo. In evangelization, the Church expresses her own inner communion and acts as a single body, striving to bring all humanity to unity in God through Christ. All the baptized have the responsibility of proclaiming the Gospel in word and action to the world in which they live.(60) The Gospel must be heard in Oceania by all people, believers and non-believers, natives and immigrants, rich and poor, young and old. Indeed all these people have a right to hear the Gospel, which means that Christians have a solemn duty to share it with them. A new evangelization is needed today so that everyone may hear, understand and believe in God’s mercy destined for all people in Jesus Christ.
Durante a Reunião Especial, os Bispos compartilharam a sua loja rica da experiência pastoral e aquela das pessoas com que eles trabalham o mais estreitamente; e assim eles discerniram em conjunto novas perspectivas do futuro da igreja na Oceania. Muitos deles falaram da miséria da isolação, da necessidade de viajar distâncias imensas e da vida em ambientes ásperos. Ao mesmo tempo, eles também relacionaram experiências muito positivas de uma frescura da fé e communio, quando as pessoas dão as boas-vindas ao Evangelho e descobrem o amor do Deus. Os Bispos também falaram das esperanças e medos, as realizações e decepções e o crescimento e declínio de determinadas igrejas na Oceania. Alguns sentiram que a igreja na Oceania no conjunto está em uns cruzamentos, necessitando escolhas importantes do futuro. Eles sabiam que as novas circunstâncias naquela região vasta apresentam grandes desafios, e que é tempo para uma representação do Evangelho aos povos do Oceano Pacífico, para que eles possam ouvir a palavra do Deus com a fé renovada e encontrar a vida mais abundante em Cristo. Mas fazer isto, eles combinaram, há uma necessidade de novos caminhos e métodos da evangelização, inspirada por fé mais profunda, esperança e amor de Senhor Jesus. Many of them spoke of the hardships of isolation, of the need to travel immense distances and of living in harsh environments. At the same time, they also related very positive experiences of a freshness of faith and communio, when people welcome the Gospel and discover the love of God. The Bishops also spoke of the hopes and fears, the achievements and disappointments and the growth and decline of particular Churches in Oceania. Some felt that the Church in Oceania as a whole is at a crossroads, requiring important choices for the future. They were aware that new circumstances in that vast region present great challenges, and that the time is ripe for a re-presentation of the Gospel to the peoples of the Pacific, so that they may hear the word of God with renewed faith and find more abundant life in Christ. But to do this, they agreed, there is a need for new ways and methods of evangelization, inspired by deeper faith, hope and love of the Lord Jesus.
Como um primeiro passo na “renovação necessária da mente” (Rom 12:2), os Bispos falaram muito positivamente de muitos esforços de aplicar as diretivas do Segundo Conselho de Vaticano. Eles insistiram que estes devam ser construídos, e isto contém a necessidade de outras iniciativas de fortalecer a fé daqueles que se tornaram débeis e apresentá-lo mais de maneira convincente à sociedade em liberdade. A chamada a renovação é uma chamada de proclamar ao mundo a verdade de Jesus Cristo testemunhando-o, até o ponto do sacrifício supremo do martírio. É a isto que a igreja na Oceania é chamada agora; e isto foi a razão subjacente de celebrar a Reunião Especial do Sínodo de Bispos. (61) The call to renewal is a call to proclaim to the world the truth of Jesus Christ by bearing witness to him, even to the point of the supreme sacrifice of martyrdom. It is to this that the Church in Oceania is now called; and this was the underlying reason for celebrating the Special Assembly of the Synod of Bishops.(61)
Considerando a situação na Oceania, a chamada de Deus pode ir facilmente não ouviu, por causa da transformação global que afeta a identidade cultural da região e instituições sociais. Algum medo que estas modificações poderiam minar as fundações da fé, e levar ao cansaço de espírito e desespero. Em tais tempos, temos de lembrar-nos que o Senhor fornece a força para superar tais tentações. A nossa fé nele parece-se com uma casa baseou-se na rocha. “As chuvas podem cair, e as inundações vêm, e o soco de ventos e golpe sobre aquela casa, não cai, porque é fundado na rocha” (Mt 7:25). Pelo poder do Espírito Sagrado, a igreja na Oceania está preparando-se para uma nova evangelização de povos que hoje estão tendo fome de Cristo. “Isto é o tempo aceitável; isto é o dia da salvação” (2 Caramba 6:2). At such times, we need to remind ourselves that the Lord provides the strength to overcome such temptations. Our faith in him is like a house built on rock. “The rains may fall, and the floods come, and the winds blow and beat upon that house, it does not fall, because it is founded on the rock” (Mt 7:25). Through the power of the Holy Spirit, the Church in Oceania is preparing for a new evangelization of peoples who today are hungering for Christ. “This is the acceptable time; this is the day of salvation” (2 Cor 6:2).
Muitos Pais de Sínodo exprimiram a preocupação sobre a duração pública da fé cristã na Oceania, observando que ele exerce menos influência em políticas quanto ao bem comum, moralidade pública e a administração da justiça, a posição de matrimônio e família, ou o direito à própria vida. Alguns Bispos indicaram que da igreja docente duvidam de vez em quando até as pessoas católicas. Já que isto é verdade, é apenas surpreendente que a voz da igreja seja menos influente na vida pública. In so far as this is true, it is hardly surprising that the voice of the Church is less influential in public life.
Os desafios de modernidade e pós-modernidade são experimentados por todas as igrejas locais na Oceania, mas com a determinada força por aqueles em sociedades o mais potentemente afetadas por secularização, individualismo e consumismo. Muitos Bispos identificaram os sinais de uma diminuição da fé católica e prática nas vidas de algumas pessoas ao ponto onde eles aceitam uma perspectiva completamente mundana como a norma de juízo e comportamento. Neste sentido, Pope Paul VI já acautelou cristãos, dizendo que “há um perigo de reduzir tudo a um humanismo terrestre, esquecer a dimensão moral e espiritual de vida e deixar de preocupar-se com a nossa relação necessária com o Criador”. (62) a igreja tem de cumprir a sua missão que evangeliza em um cada vez mais secularized mundo. O sentido do Deus e da sua Providência de carinho diminuiu para muitas pessoas e até para seções inteiras da sociedade. A indiferença prática a verdades religiosas e valores cobre de nuvens a cara do amor divino. Por isso, “entre as prioridades de uma diligência renovada da evangelização tem de haver um regresso ao sentido do sagrado, a uma consciência da centralidade do Deus em toda existência humana”. (63) Uma nova evangelização é a prioridade da igreja na Oceania. Em um sentido, a sua missão é simples e clara: propor mais uma vez à sociedade humana o Evangelho inteiro da salvação em Jesus Cristo. Ela é enviada ao mundo contemporâneo, aos homens e mulheres do nosso tempo, “não pregar o Evangelho … para que não a Cruz de Cristo ser esvaziada do seu poder. Para a palavra da Cruz o … é o poder do Deus” (1 Caramba 1:17-18). (64) In this regard, Pope Paul VI already cautioned Christians, saying that “there is a danger of reducing everything to an earthly humanism, to forget life’s moral and spiritual dimension and to stop caring about our necessary relationship with the Creator”.(62) The Church has to fulfill her evangelizing mission in an increasingly secularized world. The sense of God and of his loving Providence has diminished for many people and even for whole sections of society. Practical indifference to religious truths and values clouds the face of divine love. Therefore, “among the priorities of a renewed endeavour of evangelization there has to be a return to the sense of the sacred, to an awareness of the centrality of God in the whole of human existence”.(63) A new evangelization is the first priority for the Church in Oceania. In one sense, her mission is simple and clear: to propose once again to human society the entire Gospel of salvation in Jesus Christ. She is sent to the contemporary world, to the men and women of our time, “to preach the Gospel…lest the Cross of Christ be emptied of its power. For the word of the Cross… is the power of God” (1 Cor 1:17-18).(64)
Os Agentes de Evangelização
19. Como os Apóstolos, os Bispos são enviados às suas Dioceses como as testemunhas principais de Cristo Aumentado. Unido em volta do Sucessor de Peter, eles formam um colégio responsável por estender o Evangelho em todo o mundo. Durante a Reunião Especial da Oceania, os Bispos reconheceram que eles são primeiros chamou a uma vida cristã renovada e testemunha. Mais estudo devoto da Sagradas Escritura e Tradição os levará a um conhecimento mais profundo e amor da fé. Deste modo, como os Párocos das suas pessoas, eles contribuirão ainda mais efetivamente para o trabalho da nova evangelização. (65) Como as leis dos Apóstolos esclarece, a característica saliente da missão apostólica inspirada pelo Espírito Sagrado é a coragem para proclamar “a palavra do Deus com a coragem” (4:31). Esta coragem foi-lhes dada em resposta à oração da comunidade inteira:“ Conceda aos seus empregados falar a sua palavra com toda a coragem” (4:29). O mesmo Espírito hoje também permite aos Bispos falar alto claramente e corajosamente quando eles ficam em frente de uma sociedade que tem de ouvir a palavra da verdade cristã. Os católicos da Oceania continuam rezando fervorosamente que, como os Apóstolos, os seus Párocos serão testemunhas audaciosas de Cristo; e o Sucessor de Peter junta-os naquela oração. During the Special Assembly for Oceania, the Bishops recognized that they are themselves the first called to a renewed Christian life and witness. More prayerful study of the Scriptures and Tradition will lead them to a deeper knowledge and love of the faith. In this way, as Pastors of their people, they will contribute still more effectively to the work of the new evangelization.(65) As the Acts of the Apostles makes clear, the outstanding characteristic of the apostolic mission inspired by the Holy Spirit is the courage to proclaim “the word of God with boldness” (4:31). This courage was given to them in response to the prayer of the whole community: “Grant to your servants to speak your word with all boldness” (4:29). The same Spirit today too enables the Bishops to speak out clearly and courageously when they face a society that needs to hear the word of Christian truth. The Catholics of Oceania continue to pray fervently that, like the Apostles, their Pastors will be audacious witnesses to Christ; and the Successor of Peter joins them in that prayer.
Com os Bispos, chamam o crente de todo o Cristo – clero, religioso e laicidade – para proclamar o Evangelho. O seu communio exprime-se em um espírito da cooperação, que é uma testemunha poderosa do Evangelho. Os sacerdotes são os colaboradores muito próximos dos Bispos e o maior suporte no trabalho da evangelização, em particular nas comunidades de paróquia confiadas ao seu cuidado. (66) Eles oferecem o Sacrifício de Cristo das necessidades da comunidade, reconciliam pecadores ao Deus e à comunidade, fortalecem o doente na sua peregrinação para a vida eterna, (67) e assim permitem à comunidade inteira testemunhar o Evangelho em cada momento de vida e morte. Os homens e mulheres na vida consagrada estão vivendo sinais do Evangelho. Os seus votos de pobreza evangélica, castidade e obediência são caminhos seguros para o conhecimento mais profundo e o amor de Cristo, e desta intimidade com o Senhor vem o seu serviço consagrado da igreja, que provou uma tão maravilhosa graça na Oceania. (68) Ponha-se as pessoas também desempenham o seu papel consagrando o mundo ao Deus, e muitos deles estão voltando a si do seu papel indispensável na missão que evangeliza da igreja. (69) Pela testemunha do amor no Sacramento do Matrimônio ou a dedicação generosa de pessoas chamou à vida única, por meio da sua atividade no mundo em absoluto poderia ser, pôr-se as pessoas podem e devem ser uma levedura verdadeira em cada esquina da sociedade na Oceania. Sobre isto, o êxito da nova evangelização depende em grande parte. Priests are the Bishops’ closest co-workers and greatest support in the work of evangelization, particularly in the parish communities entrusted to their care.(66) They offer the Sacrifice of Christ for the needs of the community, reconcile sinners to God and to the community, strengthen the sick on their pilgrimage to eternal life,(67) and thus enable the whole community to bear witness to the Gospel in every moment of life and death. Men and women in the consecrated life are living signs of the Gospel. Their vows of evangelical poverty, chastity and obedience are sure paths to deeper knowledge and love of Christ, and from this intimacy with the Lord comes their consecrated service of the Church, which has proven such a wonderful grace in Oceania.(68) Lay people also play their part by consecrating the world to God, and many of them are coming to a deeper sense of their indispensable role in the Church’s evangelizing mission.(69) Through the witness of love in the Sacrament of Matrimony or the generous dedication of people called to the single life, through their activity in the world whatever it might be, lay people can and must be a true leaven in every corner of society in Oceania. Upon this, the success of the new evangelization depends in large part.
Uma nova proclamação de Cristo deve resultar de uma renovação interior da igreja, e toda a renovação na igreja deve ter missão como a sua meta se ele não dever ser vítima de uma espécie de introversão eclesiástica. Cada aspecto da missão da igreja ao mundo deve nascer de uma renovação que vem da contemplação da cara de Cristo. (70) Esta renovação à sua vez dá a origem a estratégias pastorais concretas; e neste sentido, a Reunião Especial convidou as comunidades locais a contribuir para a nova evangelização por um espírito do coleguismo nas suas liturgias, nas suas atividades sociais e apostólicas; por estender a mão a não-prática e católicos alienados; fortalecendo a identidade de escolas católicas; fornecendo oportunidades para adultos de crescer na sua fé por programas de estudo e formação; ensinando e explicando doutrina católica efetivamente àqueles do lado de fora da comunidade cristã; e trazendo o ensino social da igreja para ter ligação com vida cívica na Oceania. (71) Em conseqüência destes e aliou-se iniciativas, o Evangelho será apresentado a sociedade mais de maneira convincente e cultura de influência mais profundamente.(70) This renewal in turn gives rise to concrete pastoral strategies; and in this regard, the Special Assembly invited the local communities to contribute to the new evangelization by a spirit of fellowship at their liturgies, in their social and apostolic activities; by reaching out to non-practising and alienated Catholics; by strengthening the identity of Catholic schools; by providing opportunities for adults to grow in their faith through programmes of study and formation; by teaching and explaining Catholic doctrine effectively to those outside the Christian community; and by bringing the social teaching of the Church to bear on civic life in Oceania.(71) As a result of these and allied initiatives, the Gospel will be presented to society more convincingly and influence culture more deeply.
Os primeiros cristãos foram mexidos pelo Espírito Sagrado para acreditar em Cristo e proclamá-lo como o do mundo só Salvador, enviado pelo Pai. Em cada idade, o agente verdadeiro de renovação e evangelização é o Espírito Sagrado, quem seguramente não não conseguirá ajudar a igreja agora a achar as energias evangelizam e métodos necessários em sociedades rapidamente se modificam. Nem a nova evangelização não conseguirá trazer aos povos da Oceania os maravilhosos frutos do Espírito Sagrado como experimentado pelos primeiros cristãos, quando eles encontraram o Senhor Aumentado e receberam o presente do seu amor que é mais forte até do que a morte. Nor will the new evangelization fail to bring to the peoples of Oceania the wonderful fruits of the Holy Spirit as experienced by the first Christians, when they encountered the Risen Lord and received the gift of his love which is stronger even than death.
A Primazia de Proclamação
20. A palavra do Deus kerygmais proclamou para estabelecer a humanidade diretamente com o Deus pela fé em Cristo. Vemos o poder do kerygma no trabalho na primeira comunidade em Jerusalém. “Eles dedicaram-se aos Apóstolos docentes e coleguismo, à quebra de pão e as orações” (leis 2:42). Isto é a essência da vida da igreja, o fruto da primeira evangelização. A aderência a Jesus Cristo consegue acreditar a sua palavra proclamada pela igreja. O Saint Paul pergunta, “Como as pessoas podem pronunciar sermões a menos que eles sejam enviados?” (Rom 10:15); e de fato Cristo enviou os seus Apóstolos cujo “a voz saiu por toda a terra, e as suas palavras ao fim do mundo” (Ps 19:5). Como “as testemunhas da verdade divina e católica”, (72) os missionários na Oceania viajaram por cima de terra e mar, passaram por desertos e inundações, e enfrentaram grandes dificuldades culturais no cumprimento do seu trabalho notável. Inspirado por esta história do nascimento da igreja na Oceania, os Pais de Sínodo sentiram a necessidade de uma pregação nova e corajosa do Evangelho no nosso próprio dia. “They devoted themselves to the Apostles’ teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers” (Acts 2:42). This is the essence of the Church’s life, the fruit of the first evangelization. Adherence to Jesus Christ comes through believing his word proclaimed by the Church. Saint Paul asks, “How can people preach unless they are sent?” (Rom 10:15); and indeed Christ sent his Apostles whose “voice went out through all the earth, and their words to the end of the world” (Ps 19:5). As “witnesses of divine and Catholic truth”,(72) the missionaries in Oceania travelled over land and sea, passed through deserts and floods, and faced great cultural difficulties in accomplishing their remarkable work. Inspired by this story of the Church’s birth in Oceania, the Synod Fathers felt the need for a new and courageous preaching of the Gospel in our own day.
A igreja enfrenta um desafio duplo na busca proclamar o Evangelho na Oceania: de um lado, as religiões tradicionais e culturas, e no outro, o processo moderno de secularização. Em cada caso, “a tarefa primeira e mais urgente é a proclamação de Cristo Aumentado por meio de um encontro pessoal que traria ao ouvinte à conversão do coração e o pedido no batismo”. (73) Se enfrentante religião tradicional ou filosofia refinada, a igreja pronuncia sermões por palavra e feito que “a verdade está em Jesus Cristo” (Eph 4:21; cf. Desfiladeiro 1:15-20). Na luz daquela verdade, ela faz a sua contribuição para a discussão sobre os valores e princípios éticos que fazem para felicidade na vida humana e paz na sociedade. A fé sempre deve ser apresentada de um modo racionalmente coerente, para favorecer a sua capacidade de penetrar em campos alguma vez mais largos da experiência humana. A fé de fato tem a força para formar a própria cultura penetrando-o ao seu muito principal. O alerta tanto a tradição cristã como a turnos culturais contemporâneos, a palavra de fé e razão deve ir de mãos dadas com a testemunha da vida se a evangelização dever dar frutos. Antes de mais nada, contudo, o que é necessário é uma proclamação destemida de Cristo, “um parrhesia da fé”. (74) In each case, “the first and most urgent task is the proclamation of the Risen Christ by way of a personal encounter which would bring the listener to conversion of heart and the request for Baptism”.(73) Whether faced with traditional religion or refined philosophy, the Church preaches by word and deed that “the truth is in Jesus Christ” (Eph 4:21; cf. Col 1:15-20). In the light of that truth, she makes her contribution to discussion about the values and ethical principles which make for happiness in human life and peace in society. The faith must always be presented in a rationally coherent way, so as to favour its capacity to penetrate into ever wider fields of human experience. Faith in fact has the force to shape culture itself by penetrating it to its very core. Alert to both Christian tradition and contemporary cultural shifts, the word of faith and reason must go hand in hand with the witness of life if evangelization is to bear fruit. Above all, however, what is needed is a fearless proclamation of Christ, “a parrhesia of faith”.(74)
Evangelização e os Meios de comunicação
21. No mundo de hoje, os meios de comunicação da comunicação social são cada vez mais potentes como os agentes da modernização, até nas partes mais remotas da Oceania. Os meios de comunicação têm um grande impacto nas vidas de pessoas, na sua cultura, no seu pensamento moral e no seu comportamento religioso; e, quando usado indiscriminadamente, eles podem ter um efeito perigoso sobre culturas tradicionais. Os Pais de Sínodo pediram uma maior consciência do poder dos meios de comunicação, que “oferecem uma oportunidade excelente para a igreja para evangelizar, construir a comunidade e a solidariedade”. (75) de Fato os meios de comunicação muitas vezes fornecem o único contato que a igreja tem com católicos não-praticam ou a mais larga comunidade. Por isso, eles devem ser empregados em uma maneira criativa e responsável. (76) and, when used indiscriminately, they can have a harmful effect on traditional cultures. The Synod Fathers called for a greater awareness of the power of the media, which “offer an excellent opportunity for the Church to evangelize, to build community and solidarity”.(75) Indeed the media often provide the only contact the Church has with non-practising Catholics or the wider community. Therefore, they should be employed in a creative and responsible manner.(76)
Onde possível, a igreja deve inventar um plano pastoral de comunicações no nacional, diocesano e níveis de paróquia. A coordenação dos esforços da igreja é necessária para assegurar a melhor preparação daqueles que representam a igreja nos meios de comunicação, (77) e estimular dedicado põem pessoas para entrar nos meios de comunicação profissionalmente como uma vocação. É um sinal da esperança que os cristãos que trabalham nos meios de comunicação estejam testemunhando o seu compromisso a valores cristãos. Com a sua ajuda, o material religioso e os programas que refletem valores morais e humanos podem ser profissionalmente produzidos, mesmo se a consolidação for muitas vezes um problema. Um centro de imprensa católico de toda Oceania pode estar a serviço na utilização dos meios de comunicação com os objetivos da evangelização. Os Bispos também exprimiram o assunto com padrões da decência nos meios de comunicação públicos e denunciaram o nível da violência que eles conseguiram. (78) os líderes de igreja têm de colaborar quando os códigos de ética dos meios de comunicação são redigidos; (79) e as famílias e os jovens precisam da ajuda em avaliar criticamente o conteúdo de programas. As instituições de educação católicas, por isso, têm um papel vital na ajuda de pessoas, especialmente os jovens, venha a uma avaliação crítica dos meios de comunicação. A fé cristã desafia todos nós a tornar-se ouvintes distintivos, espectadores e leitores. (80) It is a sign of hope that Christians working in the media are giving evidence of their commitment to Christian values. With their assistance, religious material and programmes reflecting human and moral values can be professionally produced, even if funding is often a problem. A Catholic media centre for the whole of Oceania could be of great help in using the media for the purposes of evangelization. The Bishops also expressed concern about standards of decency in the public media and denounced the level of violence they have reached.(78) Church leaders need to collaborate when codes of ethics for the media are drawn up;(79) and families and young people need assistance in critically evaluating the content of programmes. Catholic educational institutions therefore have a vital role in helping people, especially youth, come to a critical appreciation of the media. The Christian faith challenges us all to become discriminating listeners, viewers and readers.(80)
A publicidade tem o grande poder de estimular tanto bom como mau. O processo da globalização e o modelo crescente de monopólios nos meios de comunicação dão-lhe o ainda maior poder sobre pessoas. Por meio de imagem e sugestão, anunciando muitas vezes propaga uma cultura do consumismo, reduzindo pessoas ao que eles têm ou podem adquirir. Ele leva pessoas a acreditar que não há nada além o que uma economia de consumidor pode oferecer. “O maior assunto com este poder é que, em sua maioria, incessantemente propaga uma ideologia que está claramente no conflito com a visão da fé católica”. (81) é importante, por isso, que o crente, especialmente jovens, ser equipado para tratar criticamente com a publicidade que é uma parte ubíqua da vida hoje. Isto significa que devem dar-lhes um sentido forte e claro dos valores humanos e cristãos que são fundamentais para a compreensão católica da vida humana. By means of image and suggestion, advertising often propagates a culture of consumerism, reducing people to what they have or can acquire. It leads people to believe that there is nothing beyond what a consumer economy can offer. “The greatest concern with this power is that, for the most part, it ceaselessly propagates an ideology that is clearly in conflict with the vision of the Catholic faith”.(81) It is important therefore that the faithful, especially the young, be equipped to deal critically with the advertising which is an ubiquitous part of life today. This means that they must be given a clear and strong sense of the human and Christian values which are fundamental to the Catholic understanding of human life.
O desafio de fé hoje
Catechesis
22. A missão da igreja de "dizer à verdade de Jesus Cristo” na Oceania hoje citação ela renovar o seu catechesis, instrução e formação na fé. O impacto dos meios de comunicação em vidas de pessoas ilustra como fortemente uma nova realidade social exige modos frescos de apresentar a fé. Catechesis aspira a educar crianças, jovens e adultos na fé. Ele inclui especialmente “o ensino da doutrina cristã comunicada de um modo orgânico e sistemático com uma visão de iniciar os ouvintes na plenitude da vida cristã”. (82) Os Pais de Sínodo propuseram um maior compromisso tanto de finanças como de pessoal para conseguir grupos que são facilmente contemplados do alto. A necessidade de cursos abrangentes de adultos e crianças com necessidades especiais, que não assistem a escolas católicas, pede o cuidado especial e o planejamento sistemático. Básico a todos os direitos humanos é a liberdade da religião, que inclui o direito a ser instruído na fé. (83) “Cada pessoa batizada, precisamente por razão de ser batizada, tem o direito de receber da instrução de igreja e educação que permite ele ou ela entrar em uma vida realmente cristã”. (84) Isto precisa que os governos e as autoridades de escola assegurem que este direito é efetivamente respeitado. “Onde há uma sociedade genuína entre governo e igreja na provisão e a operação de escolas, a educação das crianças nacionais e jovens é muito promovida”. (85) Homens e mulheres religiosos, ponha pessoas e os cleros trabalharam para realizar este fim, muitas vezes com o esforço prodigioso e muitos sacrifícios. O seu trabalho tem de ser consolidado e extenso para assegurar que todos os batizados crescem na fé e na compreensão da verdade de Cristo. Catechesis aims to educate children, young people and adults in the faith. It includes especially “the teaching of Christian doctrine imparted in an organic and systematic way with a view of initiating the hearers into the fullness of Christian life”.(82) The Synod Fathers proposed a greater commitment of both finance and personnel to reach groups that are easily overlooked. The need for comprehensive courses for adults and children with special needs, who do not attend Catholic schools, calls for special care and systematic planning. Basic to all human rights is the freedom of religion, which includes the right to be instructed in the faith.(83) “Every baptized person, precisely by reason of being baptized, has the right to receive from the Church instruction and education enabling him or her to enter on a truly Christian life”.(84) This requires that governments and school authorities ensure that this right is effectively respected. “Where there is a genuine partnership between government and Church in the provision and operation of schools, the education of the nation’s children and young people is greatly advanced”.(85) Men and women religious, lay people and clergy have laboured to achieve this end, often with prodigious effort and many sacrifices. Their work needs to be consolidated and extended to ensure that all the baptized grow in faith and in understanding of the truth of Christ.
Ecumenism
23. Os Pais de Sínodo viram o desunião entre cristãos como um grande obstáculo à credibilidade da testemunha da igreja. Eles exprimiram o seu desejo sério que o escândalo do desunião não continua e que os novos esforços de reconciliação e diálogo ser feito, para que o esplendor do Evangelho possa brilhar adiante mais claramente.
Em muitas áreas de missionário da Oceania, as diferenças entre igrejas e Comunidades Eclesiásticas conduziram no passado a competição e oposição. Nos últimos tempos, contudo, as relações foram mais positivas e fraternais. A igreja na Oceania deu a ecumenism uma alta prioridade e trouxe uma frescura e abertura a atividades ecumênicas. Dão as boas-vindas a oportunidades para “um diálogo da salvação” (86) visou a maior compreensão mútua e enriquecimento. O desejo forte da unidade em fé e adoração é um dos presentes do Espírito Sagrado à Oceania; (87) e cooperação em áreas de caridade e justiça social é um sinal claro da fraternidade cristã. Ecumenism encontrou o solo fértil em que arraigar na Oceania, porque em muitos lugares comunidades locais são estreitamente tricotadas. Um desejo ainda mais forte da unidade na fé ajudará a guardar estas comunidades em conjunto. Este desejo da comunhão mais profunda em Cristo foi simbolizado no Sínodo pela presença dos delegados fraternais de outras igrejas e Comunidades Eclesiásticas. As suas contribuições foram encorajantes e úteis em sucessos em direção à unidade querida por Cristo. The Church in Oceania has given ecumenism a high priority and has brought a freshness and openness to ecumenical activities. Opportunities are welcomed for “a dialogue of salvation”(86) aimed at greater mutual understanding and enrichment. The strong desire for unity in faith and worship is one of the gifts of the Holy Spirit to Oceania;(87) and cooperation in areas of charity and social justice is a clear sign of Christian fraternity. Ecumenism found fertile soil in which to take root in Oceania, because in many places local communities are closely knit. A still stronger desire for unity in faith will help to keep these communities together. This desire for deeper communion in Christ was symbolized at the Synod by the presence of the fraternal delegates from other Churches and Ecclesial Communities. Their contributions were encouraging and helpful in making progress towards the unity willed by Christ.
No trabalho de ecumenism, é essencial que os católicos sejam mais informados sobre a doutrina da igreja, a sua tradição e história, para que na compreensão da sua fé mais profundamente eles sejam melhores capaz de tomar parte em diálogo ecumênico e cooperação. Há uma necessidade também de “ecumenism espiritual”, pelo qual está destinado um ecumenism da oração e a conversão do coração. A oração ecumênica levará a uma repartição de vida e serviço onde os cristãos fazem tanto em conjunto como é possível neste tempo.“ Ecumenism espiritual” também pode levar ao diálogo doutrinal, ou a sua consolidação onde ele já existe. Os Pais de Sínodo viram-no como muito útil para ter aceitado ecumenicamente textos da Sagradas Escritura e orações pelo uso comum. Eles quiseram ver a maior atenção dada às necessidades pastorais de famílias cujos membros pertencem a comunidades cristãs diferentes. Eles também estimularam as agências da igreja, onde possível, a compartilhar serviços sociais com outras comunidades cristãs. Está bem que o ato de líderes cristão no concerto e faz declarações comuns em questões religiosas ou sociais, quando tais declarações são necessárias e oportunas. (88) Ecumenical prayer will lead to a sharing of life and service where Christians do as much together as is possible at this time. “Spiritual ecumenism” can also lead to doctrinal dialogue, or its consolidation where it already exists. The Synod Fathers saw it as very useful to have ecumenically accepted texts of the Scriptures and prayers for common use. They wanted to see greater attention given to the pastoral needs of families whose members belong to different Christian communities. They also encouraged the Church’s agencies, where possible, to share social services with other Christian communities. It is good that Christian leaders act in concert and make common declarations on religious or social issues, when such declarations are necessary and opportune.(88)
Grupos fundamentalistas
24. Ecumenism tem de ser distinguido da aproximação da igreja de grupos religiosos fundamentalistas e movimentos, alguns do qual são cristão na inspiração. Em algumas áreas de missionário, os Bispos estão preocupados com o efeito que estes grupos religiosos ou as seitas estão tendo na comunidade católica. Alguns grupos baseiam as suas idéias de uma leitura da Sagrada Escritura, muitas vezes empregando imagens apocalípticas, ameaças do futuro escuro do mundo, e promessas de recompensas econômicas dos seus seguidores. Enquanto certo destes grupos são abertamente hostis à igreja, os outros desejam tomar parte no diálogo. Em sociedades mais desenvolvidas e secularized, o assunto está crescendo sobre grupos cristãos fundamentalistas que afastam jovens da igreja, e até das suas famílias. Muitos movimentos diferentes oferecem alguma forma da espiritualidade como um remédio suposto pelos efeitos perigosos de uma cultura tecnológica que aliena na qual as pessoas muitas vezes se sentem fracas. A presença e a atividade destes grupos e os movimentos são um desafio à igreja para revitalizar o seu pastoral excedem, e especialmente estar sendo mais bem-vindo a jovens e àqueles na necessidade espiritual ou material grave. (89) é também uma situação que pede melhor catechesis bíblico e sacramental e uma formação espiritual e litúrgica apropriada. Há uma necessidade também de um novo apologetics de acordo com as palavras de Saint Peter: “Esteja pronto para dar razões da sua esperança” (o 1 Quartilho 3:15). Deste modo, o crente terá certeza mais na sua fé católica e menos suscetível da fascinação destes grupos e movimentos, que muitas vezes entregam o muito em frente do que eles prometem. Some groups base their ideas on a reading of Scripture, often employing apocalyptic images, threats of a dark future for the world, and promises of economic rewards for their followers. While certain of these groups are openly hostile to the Church, others wish to engage in dialogue. In more developed and secularized societies, concern is growing about fundamentalist Christian groups which draw young people away from the Church, and even from their families. Many different movements offer some form of spirituality as a supposed remedy for the harmful effects of an alienating technological culture in which people often feel powerless. The presence and activity of these groups and movements are a challenge to the Church to revitalize her pastoral outreach, and in particular to be more welcoming to young people and to those in grave spiritual or material need.(89) It is also a situation which calls for better biblical and sacramental catechesis and an appropriate spiritual and liturgical formation. There is a need too for a new apologetics in keeping with the words of Saint Peter: “Be ready to give reasons for your hope” (1 Pt 3:15). In this way, the faithful will be more confident in their Catholic faith and less susceptible to the allure of these groups and movements, which often deliver the very opposite of what they promise.
Diálogo interreligioso
25. As maiores oportunidades de viagem e a migração mais fácil resultaram em encontros sem precedente entre as culturas do mundo, e daqui a presença na Oceania das grandes religiões não-cristãs. Algumas cidades têm comunidades judaicas, compostas de um número considerável de sobreviventes do Holocausto, e estas comunidades podem jogar um papel importante em relações judaicas e cristãs. Em alguns lugares demasiado lá são muito tempo estabelecidos comunidades muçulmanas; em outros, há comunidades de hindus; e em ainda outros, os centros budistas estão sendo estabelecidos. É importante que os católicos melhor entendam estas religiões, os seus ensinos, o caminho de vida e adoração. Onde os pais destas religiões registram as suas crianças em escolas católicas, a igreja tem uma tarefa especialmente delicada. In some places too there are long established Muslim communities; in others, there are communities of Hindus; and in still others, Buddhist centres are being established. It is important that Catholics better understand these religions, their teachings, way of life and worship. Where parents from these religions enrol their children in Catholic schools, the Church has an especially delicate task.
A igreja na Oceania também tem de estudar mais completamente as religiões tradicionais das populações indígenas, para entrar mais efetivamente no diálogo que a proclamação cristã necessita. “A proclamação e o diálogo são, cada um no seu próprio lugar, elementos componentes e formas autênticas de uma missão que evangeliza da igreja. Eles são ambos orientados em direção à comunicação da verdade salvific”. (90) para perseguir um diálogo frutuoso com estas religiões, a igreja precisa de peritos em filosofia, antropologia, religiões comparativas, as ciências sociais e, antes de mais nada, teologia. They are both oriented toward the communication of salvific truth”.(90) In order to pursue a fruitful dialogue with these religions, the Church needs experts in philosophy, anthropology, comparative religions, the social sciences and, above all, theology.
Esperança por sociedade
O Ensino Social da igreja
26. A igreja considera o apostolado social como uma parte integrante da sua missão que evangeliza de falar uma palavra da esperança do mundo; e o seu compromisso neste sentido é visto na sua contribuição para o desenvolvimento humano, a sua promoção de direitos humanos, a defesa de vida humana e dignidade, justiça social e proteção do ambiente. Os Pais de Sínodo foram um com as suas pessoas na expressão de determinação de atuar contra injustiças, corrupção, ameaças a vida e novas formas da pobreza. (91) The Synod Fathers were one with their people in expressing determination to act against injustices, corruption, threats to life and new forms of poverty.(91)
Até o final do século dezanove quando um industrial, a sociedade de consumidor foi nos seus primeiros anos, a igreja na Oceania deu as boas-vindas ao ensino social papal em direitos de funcionários ao emprego e um justo salário. Nos países em desenvolvimento da Oceania, a doutrina social da igreja foi bem recebida, especialmente desde que o Segundo Conselho de Vaticano, e os Bispos da Oceania ensinaram esta doutrina social efetivamente e aplicaram-no a questões sociais atuais. As afirmações da Federação das Conferências dos Bispos da Oceania, as Conferências dos Bispos e Bispos individuais refletem a variedade cheia do ensino social da igreja e ilustram como ela tentou promover a causa de povos indígenas e os direitos de mais pequenas nações, e fortalecer os laços da solidariedade internacional. A igreja também ajudou a desenvolver formas democráticas do governo que respeitam direitos humanos, a regra de lei e a sua justa aplicação. Statements by the Federation of the Bishops’ Conferences of Oceania, the Bishops’ Conferences and individual Bishops reflect the full range of the Church’s social teaching and illustrate how she has attempted to advance the cause of indigenous peoples and the rights of smaller nations, and to strengthen the bonds of international solidarity. The Church has also helped to develop democratic forms of government which respect human rights, the rule of law and its just application.
É certo que o compromisso a justiça social e paz é uma parte integrante da missão da igreja no mundo. (92) Ainda a sua missão não depende do poder político. “A igreja está preocupada com os aspectos temporais do bem comum porque eles são encomendados ao Bem soberano, o nosso fim último”. (93) as necessidades docentes sociais da igreja a ser ensinadas e implementadas ainda mais efetivamente na Oceania, especialmente por estruturas, tais como comissões de justiça e paz. Este ensino social deve ser “claramente apresentado ao crente em termos facilmente compreensíveis e ser testemunhado a por um estilo de vida simples”. (94) Uma análise mais aguda da injustiça econômica e da corrupção tem de ser feita para que as medidas adequadas possam ser propostas para superá-los. Organizações católicas implicadas na ação da justiça estimulam-nas a permanecer atentos a novas formas de pobreza e injustiça e ajudar a eliminar as suas causas. “The Church is concerned with the temporal aspects of the common good because they are ordered to the sovereign Good, our ultimate end”.(93) The Church’s social teaching needs to be taught and implemented still more effectively in Oceania, especially through structures such as commissions for justice and peace. This social teaching is to be “clearly presented to the faithful in easily understandable terms and be witnessed to by a simple life style”.(94) A more acute analysis of economic injustice and of corruption needs to be made so that adequate measures can be proposed to overcome them. Catholic organizations involved in action for justice are encouraged to remain attentive to new forms of poverty and injustice and to help eliminate their causes.
Direitos humanos
27. Os Pais de Sínodo desejaram que as pessoas da Oceania fiquem ainda mais conscientes da dignidade humana, que é baseada no fato que todos são criados na imagem de Deus (cf. Gen1:26). O respeito à pessoa humana implica o respeito aos direitos invioláveis que fluem da dignidade de uma pessoa. Todos os direitos básicos são antes da sociedade e devem ser reconhecidos por ela. (95) o Fracasso de respeitar a dignidade ou direitos de outra pessoa está contrário ao Evangelho e destrutivo da sociedade humana. A igreja estimula jovens e adultos a responder efetivamente à injustiça e ao fracasso de respeitar direitos humanos, alguns do qual são abaixo da ameaça na Oceania ou têm de ser mais largamente respeitados. Respect for the human person entails respect for the inviolable rights that flow from a person’s dignity. All basic rights are prior to society and must be recognized by it.(95) Failure to respect the dignity or rights of another person is contrary to the Gospel and destructive of human society. The Church encourages young people and adults to respond effectively to injustice and to the failure to respect human rights, some of which are either under threat in Oceania or need to be more widely respected.
Entre estes é o direito de trabalhar e emprego, para que as pessoas possam apoiar-se e educar e educar uma família. O desemprego entre os jovens é um assunto principal, que conduz em alguns países a uma incidência crescente do suicídio de jovens. As uniões de trabalho podem executar um papel único na defesa dos direitos de funcionários. Para ser fiéis à sua chamada, os políticos, os servidores públicos e a polícia devem ser honestos e evitar a corrupção em todas as suas formas, já que é sempre uma injustiça séria a cidadãos. Colaborando com políticos, altos executivos e líderes da comunidade, os líderes de igreja podem oferecer a ajuda valiosa no estabelecimento de linhas guias éticas em questões que afetam o bem comum e assegurando que eles são postos em prática. Labour unions can perform a unique role in defending workers’ rights. To be faithful to their calling, politicians, government officials and police must be honest and avoid corruption in all its forms, for it is always a serious injustice to citizens. By working together with politicians, business executives and community leaders, Church leaders can offer valuable assistance in establishing ethical guidelines on issues affecting the common good and ensuring that they are put into practice.
Sem afirmar ser peritos no campo, os líderes de igreja têm de ser bem informados sobre assuntos econômicos e o seu impacto na sociedade. Os Pais de Sínodo repetiram que “uma teoria que tira lucro a norma exclusiva e o fim último da atividade econômica é moralmente inaceitável”. (96) o Assim chamado “racionalismo econômico” (97) é um princípio que tende cada vez mais a dividir nações ricas e pobres, comunidades e indivíduos. As mais pequenas nações da Oceania são especialmente vulneráveis a políticas econômicas baseadas em uma filosofia social desta espécie, porque ele tem um sentido diminuído da justiça distributiva, e está demasiado pouco em questão para assegurar que todo o mundo tem as necessidades da vida e um desenvolvimento humano integrante. O fato que as famílias sofrem de tais políticas econômicas está incomodando-se em particular. Os Bispos indicaram que outro fenômeno destrutivo na Oceania é a extensão do jogo, especialmente em cassinos que estendem a promessa de uma solução rápida e espetacular para aflições financeiras, só para levar pessoas a uma situação mesmo mais difícil.(96) So-called “economic rationalism”(97) is a tenet which tends increasingly to divide rich and poor nations, communities and individuals. The smaller nations of Oceania are particularly vulnerable to economic policies based on a social philosophy of this kind, because it has a diminished sense of distributive justice, and is too little concerned to ensure that everyone has the necessities of life and an integral human development. The fact that families suffer from such economic policies is particularly worrying. The Bishops pointed out that another destructive phenomenon in Oceania is the spread of gambling, especially in casinos which hold out the promise of a quick and spectacular solution to financial woes, only to lead people into an even more difficult situation.
Povos indígenas
28. As políticas econômicas injustas são especialmente prejudiciais de povos indígenas, nações jovens e as suas culturas tradicionais; e é a tarefa da igreja de ajudar culturas indígenas a conservar a sua identidade e manter as suas tradições. O Sínodo fortemente estimulou o Sagrado Ver para continuar a sua advocacia da Declaração de Nações Unidas sobre os Direitos de Povos Indígenas. (98) The Synod strongly encouraged the Holy See to continue its advocacy of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.(98)
Um caso especial é aquele dos Aborígines australianos cuja cultura se esforça por sobreviver. Durante muitos milhares de anos eles procuraram viver na harmonia com o ambiente muitas vezes áspero do seu “grande país”; mas agora a sua identidade e a cultura são gravemente ameaçadas. Em mais tempos recentes, contudo, os seus esforços conjuntos de assegurar a sobrevivência e ganhar a justiça começaram a dar frutos. Houve um provérbio da vida de arbusto australiana ouvida na Sala de Sínodo:“ Se você ficar estreitamente unido, você parece-se com uma árvore que está no meio de um incêndio incontrolável em bosque que varre pela madeira: as folhas são chamuscadas, o latido resistente é escoriado e queimado, mas dentro da árvore a seiva ainda flui, e abaixo da terra as raízes são ainda fortes. Como aquela árvore você sobreviveu às chamas, e você tem ainda o poder de nascer. O tempo do renascimento é agora”. (99) a igreja apoiará a causa de todos os povos indígenas que buscam um reconhecimento somente e eqüitativo da sua identidade e os seus direitos; (100) e os Pais de Sínodo exprimiu o suporte das aspirações de povos indígenas de uma justa solução para a pergunta complexa da alienação das suas terras. (101) but now their identity and culture are gravely threatened. In more recent times, however, their joint efforts to ensure survival and gain justice have begun to bear fruit. There was a saying from Australian bush life heard in the Synod Hall: “If you stay closely united, you are like a tree standing in the middle of a bush-fire sweeping through the timber: the leaves are scorched, the tough bark is scarred and burned, but inside the tree the sap still flows, and under the ground the roots are still strong. Like that tree you have survived the flames, and you have still the power to be born. The time for rebirth is now”.(99) The Church will support the cause of all indigenous peoples who seek a just and equitable recognition of their identity and their rights;(100) and the Synod Fathers expressed support for the aspirations of indigenous people for a just solution to the complex question of the alienation of their lands.(101)
Sempre que a verdade tenha sido suprimida por governos e as suas agências ou até por comunidades cristãs, o wrongs feito aos povos indígenas tem de ser honestamente reconhecido. O Sínodo apoiou o estabelecimento de “Comissões de Verdade”, (102) onde estes podem ajudar a resolver injustiças históricas e ocasionar a reconciliação dentro da mais larga comunidade ou a nação. O passado não pode ser desfeito, mas o reconhecimento honesto de injustiças passadas pode levar a medidas e atitudes que ajudarão a retificar os efeitos prejudiciais tanto para a comunidade indígena como para a mais larga sociedade. A igreja exprime o desgosto profundo e pergunta o perdão onde as suas crianças foram ou ainda são partido a estes wrongs. Sabendo as injustiças vergonhosas feitas a povos indígenas na Oceania, os Pais de Sínodo pediram desculpa francamente pelo papel desempenhado nestes por membros da igreja, especialmente onde as crianças foram forçosamente separadas das suas famílias. (103) Governos estimulam-nos a perseguir com ainda maiores programas de energia para melhorar as condições e o padrão da vida de grupos indígenas nas áreas vitais de saúde, educação, emprego e alojamento. The past cannot be undone, but honest recognition of past injustices can lead to measures and attitudes which will help to rectify the damaging effects for both the indigenous community and the wider society. The Church expresses deep regret and asks forgiveness where her children have been or still are party to these wrongs. Aware of the shameful injustices done to indigenous peoples in Oceania, the Synod Fathers apologized unreservedly for the part played in these by members of the Church, especially where children were forcibly separated from their families.(103) Governments are encouraged to pursue with still greater energy programmes to improve the conditions and the standard of living of indigenous groups in the vital areas of health, education, employment and housing.
Apoio ao desenvolvimento
29. Tal como na primeira igreja uma comunidade cristã esteve atada ao outro pela hospitalidade oferecida a peregrinos, ajuda mútua e a repartição de recursos materiais e pessoal, a solidariedade prática entre as igrejas locais na Oceania faz communio visível ao mundo. Muita economia nacional na Oceania é ainda dependente do suporte internacional e precisa de uma provisão que continua do apoio ao desenvolvimento. Enquanto a ajuda do desenvolvimento socioeconômico é generosamente oferecida por agências internacionais, a igreja acha mais difícil obter a ajuda direta dos seus projetos pastorais, embora muitos destes consigam longe além dos limites da comunidade católica. Considerando a situação, o Sínodo recomendou que as agências de consolidação relacionadas pela igreja revejam os seus critérios para abrir os seus recursos aos trabalhos apostólicos que são um pré-requisito necessário do desenvolvimento social tinha de melhorar a qualidade de vida. (104) While aid for socio-economic development is generously offered by international agencies, the Church finds it more difficult to obtain direct aid for her pastoral projects, even though many of these reach far beyond the bounds of the Catholic community. Given the situation, the Synod recommended that Church-related funding agencies review their criteria in order to open up their resources to the apostolic works which are a necessary pre-requisite for the social development needed to improve living standards.(104)
Os Pais de Sínodo também pediram que “a igreja nas partes mais ricas da Oceania compartilha os seus recursos com outras igrejas locais no Oceano Pacífico bem como coopera com eles no estabelecimento de conexões com a consolidação de agências”. (105) Nem pode a igreja na Oceania ser indiferente ao fado das igrejas mais pobres na Ásia vizinha, sempre que eles estejam na necessidade da sua ajuda e serviços. O Sínodo reconhece as contribuições generosas do dinheiro e os recursos feitos por pessoas católicas ajudar programas, e especialmente ao trabalho de põem o pessoal ocupado de situações muitas vezes muito difíceis para melhorar condições humanas na Oceania. The Synod acknowledges the generous contributions of money and resources made by Catholic people to aid programmes, and especially to the work of lay personnel engaged in often very difficult situations to improve human conditions in Oceania.
A Santidade de Vida
30. Em mais secularized e sociedades afluentes da Oceania, o direito à vida é aquele o mais abaixo da ameaça. Há uma contradição profunda nisto, já que estes são muitas vezes sociedades que falam insistentemente de direitos humanos negando o direito mais básico a todos. Próprio Cristo dizem que “Vim que eles podem ter vida, e tê-la abundantemente” (Jn10:10)? De fato, “o Evangelho da vida está no coração da mensagem de Jesus”. (106) No conflito presente entre uma “cultura da vida” e “uma cultura da morte”, a igreja tem de defender o direito à vida do momento do conceito até a morte natural, em cada etapa do seu desenvolvimento. Os valores morais e sociais que devem informar a sociedade são baseados na sacralidade da vida criada pelo Deus. Apresentando uma perspectiva clara na origem de humanidade do Deus o Criador e o seu destino eterno ajudarão pessoas a ver o valor verdadeiro de vida. Não é uma pergunta da igreja que procura impor a sua moralidade a outros, mas um tanto de ser fiel à sua missão de compartilhar a verdade cheia sobre a vida como ensinado por Jesus Cristo. A promoção da sacralidade da vida é uma conseqüência da compreensão cristã da existência humana. Esta mensagem deve ser ensinada pela igreja não só dentro da comunidade católica mas, de um modo profético, à sociedade no conjunto para declarar o poder e a beleza do Evangelho da vida. Did not Christ himself say “I came that they may have life, and have it abundantly” (Jn10:10)? Indeed, “the Gospel of life is at the heart of Jesus’ message”.(106) In the present conflict between a “culture of life” and “a culture of death”, the Church has to defend the right to life from the moment of conception until natural death, at every stage of its development. The moral and social values which should inform society are based on the sacredness of life created by God. Presenting a clear perspective on humanity’s origin from God the Creator and its eternal destiny will help people see life’s true value. It is not a question of the Church seeking to impose her morality on others, but rather of being faithful to her mission to share the full truth about life as taught by Jesus Christ. The promotion of the sacredness of life is a consequence of the Christian understanding of human existence. This message must be taught by the Church not only within the Catholic community but, in a prophetic way, to society as a whole in order to declare the power and beauty of the Gospel of life.
Neste ponto, a testemunha de instituições de cuidado de saúde católicas é essencial, como é o papel dos meios de comunicação na promoção do valor da vida. Para presentar a posição da igreja em biomédico e questões de saúde no fórum público claramente e fielmente, os Bispos, os sacerdotes, e os peritos em lei e medicina têm de ser treinados apropriadamente. (107) a Vida deve ser promovida e a sua santidade defendida contra cada ameaça de violência em muitas formas suas, especialmente violência contra o mais débil – as pessoas idosas, a morte, mulheres, crianças, o inválido e o futuro.(107) Life must be promoted and its sanctity defended against every threat of violence in its many forms, especially violence against the weakest – the elderly, the dying, women, children, the disabled and the unborn.
O Ambiente
31. A Oceania é uma parte do mundo da grande beleza natural, e ele teve sucesso na conservação de áreas que permanecem não estragadas. A região ainda oferece a povos indígenas um lugar de viver na harmonia com a natureza e um a ou outro. (108) como a criação foi confiada à administração humana, o mundo natural não é somente um recurso a ser explorado mas também uma realidade a ser respeitada e até reverenciada como um presente e confiança do Deus. É a tarefa de seres humanos de cuidar, conservar e cultivar os tesouros da criação. Os Pais de Sínodo rogaram que as pessoas da Oceania se alegrassem sempre com a honra da criação em um espírito da ação de graças ao Criador.(108) Because creation was entrusted to human stewardship, the natural world is not just a resource to be exploited but also a reality to be respected and even reverenced as a gift and trust from God. It is the task of human beings to care for, preserve and cultivate the treasures of creation. The Synod Fathers called upon the people of Oceania to rejoice always in the glory of creation in a spirit of thanksgiving to the Creator.
Ainda a beleza natural da Oceania não evitou as devastações da exploração humana. Os Pais de Sínodo rogaram que os governos e os povos da Oceania protegessem este ambiente precioso de gerações presentes e futuras. (109) é a sua responsabilidade especial de assumir em nome de toda a administração de humanidade do Oceano Pacífico, contendo mais de uma metade da provisão total da terra de água. A saúde contínua disto e outros oceanos é crucial para a prosperidade de povos não só na Oceania mas em cada parte do mundo. (109) It is their special responsibility to assume on behalf of all humanity stewardship of the Pacific Ocean, containing over one half of the earth’s total supply of water. The continued health of this and other oceans is crucial for the welfare of peoples not only in Oceania but in every part of the world.
Os recursos naturais da Oceania têm de ser protegidos contra as políticas perigosas de algumas nações industrializadas e corporações transnacionais cada vez mais poderosas que podem levar a desflorestamento, despojamento da terra, poluição de rios minando, sobrepescando de espécies lucrativas, ou sujando as zonas pesqueiras com resíduos industriais e nucleares. O descarregamento de resíduos nucleares na área constitui um perigo acrescentado da saúde da população indígena. Ainda é também importante reconhecer que a indústria pode trazer grandes benefícios quando empreendido com o respeito devido aos direitos e a cultura da população local e para a integridade do ambiente. Yet it is also important to recognize that industry can bring great benefits when undertaken with due respect for the rights and the culture of the local population and for the integrity of the environment.
Trabalhos caridosos
Instituições católicas
32. A história da igreja na Oceania não pode ser recontada sem contar a história das contribuições notáveis da igreja nos campos de educação, cuidado de saúde e prosperidade social. As instituições católicas permitem à luz do Evangelho penetrar culturas e sociedades, evangelizando-os de dentro de, como foi. Por causa do trabalho de missionários cristãos, os caminhos antigos da violência deram lugar a padrões de lei e justiça. Por líderes de cristão de educação e cidadãos responsáveis foram formados e os valores morais cristãos formaram a sociedade. Pelos seus programas educativos, a igreja busca a formação integrante da pessoa humana, cuidando de próprio Cristo como a plenitude da humanidade. O apostolado da caridade testemunha à plenitude do amor cristão não só no discurso mas na ação. Tal amor leva pessoas a admirar-se sobre a sua fonte e fá-los perguntar porque os cristãos são diferentes nos seus valores e comportamento. (110) Pela caridade apostólica, tal como isto, Cristo toca as vidas de outros, e leva-os a um maior sentido de de que ele poderia significar falar e construir uma “civilização do amor”. (111) Because of the work of Christian missionaries, ancient ways of violence have given way to standards of law and justice. Through education Christian leaders and responsible citizens have been formed and Christian moral values have shaped society. Through her educational programmes, the Church seeks the integral formation of the human person, looking to Christ himself as the fullness of humanity. The apostolate of charity witnesses to the fullness of Christian love not only in speech but in action. Such love leads people to wonder about its source and makes them ask why Christians are different in their values and behaviour.(110) Through apostolic charity such as this, Christ touches the lives of others, and leads them to a greater sense of what it might mean to speak of and build a “civilization of love”.(111)
A igreja aproveita-se da liberdade religiosa na sociedade de proclamar Cristo publicamente e compartilhar o seu amor abundantemente por instituições inspiradas por aquele amor. O direito da igreja a encontrado educativo, a saúde instituições de serviço social e social é baseada em tal liberdade. O apostolado social destas instituições pode ser mais eficaz quando os governos não só toleram este trabalho mas cooperam nesta área com autoridades de igreja, com o respeito inequívoco a cada papel de outro e competência. The social apostolate of these institutions can be more effective when governments not only tolerate this work but cooperate in this area with Church authorities, with unequivocal respect for each other’s role and competence.
Educação católica
33. Os pais são os primeiros educadores das suas crianças em valores humanos e a fé cristã; e eles têm o direito fundamental de escolher a educação conveniente para as suas crianças. As escolas assistem pais no exercício deste direito ajudando estudantes a desenvolver-se como eles devem. Em algumas situações, a escola católica é os únicos pais de contato têm com a comunidade da igreja. Schools assist parents in exercising this right by helping students to develop as they should. In some situations, the Catholic school is the only contact parents have with the community of the Church.
A escola católica tem uma identidade eclesiástica, porque é uma parte da missão que evangeliza da igreja. (112) Ainda uma característica que se distingue da educação católica é que está aberto para todos, especialmente para os pobres e o mais débil na sociedade. (113) é essencial que a escola e a paróquia cooperam, e que a escola estar integradas no programa pastoral da paróquia, especialmente quanto aos Sacramentos de Penitência, Confirmação e Eucaristia.(113) It is vital that school and parish cooperate, and that the school be integrated into the parish’s pastoral programme, especially with regard to the Sacraments of Penance, Confirmation and Eucharist.
Na escola primária, os professores desenvolvem a capacidade de crianças da fé e entendendo que florirá totalmente em anos posteriores. As escolas secundárias provêem um privilegiado quer dizer que “a comunidade católica dá ao estudante uma educação acadêmica, vocacional, e religiosa”. (114) Nestes anos, os estudantes normalmente vêm a um maior discernimento sobre a sua fé e vida moral, baseada em um conhecimento mais pessoal de Jesus Cristo como o Caminho, a Verdade, e a Vida. Tal fé, nutrida em casa, escola e paróquia pela oração e os Sacramentos, mostra-se em uma vida moral sólida e direita. O grande desafio para escolas católicas em cada vez mais secularized sociedade é apresentar a mensagem cristã em uma convicção e caminho sistemático. Ainda “o catechesis dirige o risco de ficar estéril, se nenhuma comunidade de fé e vida cristã der as boas-vindas aos que são formados”. (115) Por isso, os jovens têm de estar genuinamente integrados na vida da comunidade e atividade.(114) In these years, students usually come to a greater discernment about their faith and moral life, based on a more personal knowledge of Jesus Christ as the Way, the Truth, and the Life. Such a faith, nourished in the home, school and parish through prayer and the Sacraments, shows itself in a sound and upright moral life. The great challenge for Catholic schools in an increasingly secularized society is to present the Christian message in a convincing and systematic way. Yet “catechesis runs the risk of becoming barren, if no community of faith and Christian life welcomes those being formed”.(115) Therefore, young people need to be genuinely integrated into the community’s life and activity.
Os Pais de Sínodo desejaram reconhecer o trabalho dos homens e mulheres religiosos e pôr pessoas que trabalharam tão generosamente no campo da educação católica, (116) estabelecimento e preenchimento de vagas de escolas católicas, muitas vezes à vista da grande dificuldade e com o grande sacrifício pessoal. A sua contribuição para a igreja e sociedade civil na Oceania foi inestimável. No contexto educativo de hoje, as congregações religiosas, os institutos e as sociedades têm cada razão de estimar a sua vocação. As mulheres consagradas e os homens são necessários em instituições de educação para carregar a testemunha radical de valores de Evangelho e assim inspirá-los em outros. Nos últimos tempos, a resposta generosa das laicidades a novas necessidades abriu novas vistas da educação católica. Para as pessoas pôr implicadas, o ensino é mais que uma profissão; é uma vocação para formar estudantes, um comum e indispensável põem o serviço na igreja. O ensino é sempre um desafio; mas com a cooperação e o encorajamento de pais, clero e religioso, o envolvimento das laicidades na educação católica pode ser um serviço precioso do Evangelho, e um caminho da santificação cristã tanto de professor como de estudantes. In today’s educational context, religious congregations, institutes and societies have every reason to cherish their vocation. Consecrated women and men are needed in educational institutions to bear radical witness to Gospel values and so to inspire them in others. In recent times, the laity’s generous response to new needs has opened new vistas for Catholic education. For the lay people involved, teaching is more than a profession; it is a vocation to form students, a widespread and indispensable lay service in the Church. Teaching is always a challenge; but with the cooperation and encouragement of parents, clergy and religious, the laity’s involvement in Catholic education can be a precious service of the Gospel, and a way of Christian sanctification for both teacher and students.
A identidade e o êxito da educação católica são ligados inseparavelmente à testemunha da vida dada pelo corpo docente. Por isso, os Bispos recomendaram que “os responsáveis por alugar professores e administradores nas nossas escolas católicas considerem a vida da fé daqueles eles estão alugando”. (117) pessoal de Escola que realmente vivo a sua fé será agentes de uma nova evangelização na criação de um clima positivo da fé cristã para cultivar e em nutrir espiritualmente os estudantes confiados ao seu cuidado. Eles serão especialmente eficazes quando eles são católicos de prática ativos, entregues à sua comunidade de paróquia e leal com a igreja e o seu ensino.(117) School staff who truly live their faith will be agents of a new evangelization in creating a positive climate for the Christian faith to grow and in spiritually nourishing the students entrusted to their care. They will be especially effective when they are active practising Catholics, committed to their parish community and loyal to the Church and her teaching.
Hoje, a igreja na Oceania está estendendo o seu compromisso na educação. O católico profissional põe-se as pessoas são muito ajudadas por institutos terciários católicos, os colégios de treino e as universidades, que os nutrem intelectualmente, treinam-nos profissionalmente e apoiam a sua fé para que eles possam tomar o seu lugar legítimo na missão da igreja no mundo. Esta aventura na educação terciária é nas suas primeiras etapas na Oceania e pede presentes especiais de sabedoria e discernimento no seu desenvolvimento. As universidades católicas são eruditos de reconciliação de comunidades de vários ramos do conhecimento humano. Eles são dedicados para investigar, ensinando e outros serviços de acordo com a sua missão cultural. É a sua honra e responsabilidade de dedicar-se sem reserva à causa da verdade. (118) chamam-nos para observar os padrões mais altos da pesquisa acadêmica e ensinando como um serviço às comunidades internacionais e locais, nacionais. Deste modo, eles jogam uma parte vital na sociedade e a igreja, preparando futuros profissionais e líderes, que levarão a sua responsabilidade cristã a sério. Os Bispos viram-no tão essencial que eles mantêm o contato pessoal com acadêmicos e criam qualidades da liderança nos ocupados do campo da educação terciária. This adventure in tertiary education is in its early stages in Oceania and calls for special gifts of wisdom and insight in its development. Catholic universities are communities bringing together scholars from the various branches of human knowledge. They are dedicated to research, teaching and other services in keeping with their cultural mission. It is their honour and responsibility to dedicate themselves without reserve to the cause of truth.(118) They are called to observe the highest standards of academic research and teaching as a service to the local, national and international communities. In this way, they play a vital part in society and the Church, preparing future professionals and leaders, who will take their Christian responsibility seriously. The Bishops saw it as essential that they maintain personal contact with academics and foster qualities of leadership in those engaged in the field of tertiary education.
A pesquisa e ensinando em instituições terciárias deve trazer valores cristãos para ter ligação com as artes e ciências. A igreja precisa de peritos em filosofia, ética e teologia moral para que os valores humanos possam ser propriamente entendidos em uma sociedade tecnológica cada vez mais complexa; e a unidade do conhecimento não pode ser completa a menos que se permita que a teologia derrame a sua luz sobre todos os campos da interrogação. O determinado cuidado deve ser tomado em escolha e formação de eruditos para trabalhar na área da teologia. A Constituição Apostólica “Exceto Corde Ecclesiae indica que a maioria de professores em universidades católicas e outros institutos terciários católicos deve ser católicos ativos. Os responsáveis pelo contrato devem escolher cuidadosamente professores, que não são só competentes no seu campo da perícia mas quem pode servir de modelos de papel dos nossos jovens”. (119) a presença de católicos dedicados em instituições terciárias é essencial e constitui um serviço verdadeiro à igreja e sociedade. and the unity of knowledge cannot be complete unless theology is allowed to shed its light upon all fields of inquiry. Particular care must be taken in choosing and forming scholars to work in the area of theology. The Apostolic Constitution “Ex Corde Ecclesiae indicates that the majority of professors at Catholic universities and other Catholic tertiary institutes should be active Catholics. Those responsible for hiring should carefully choose professors, who are not only competent in their field of expertise but who can serve as role models for our young people”.(119) The presence of dedicated Catholics in tertiary institutions is vital and constitutes a true service to the Church and society.
Cuidado de saúde
34. Jesus veio para curar o doente e consolar o afligido. Como Cristo Aumentado, ele continua o seu ministério de cura e conforto por aqueles que trazem a compaixão de Deus a pessoas na sua fraqueza e sofrimento. Este ministério da igreja da Oceania é para muitas pessoas a prova mais visível e tangível do amor de Deus. A missão messiânica da clemência, (de 120) de cura e perdão, deve ser continuada generosamente e realizada de novos modos que respondem a necessidades atuais. This ministry of the Church of Oceania is for many people the most visible and tangible proof of God’s love. The messianic mission of mercy,(120) of healing and forgiveness, must be continued unstintingly and accomplished in new ways that respond to current needs.
A história do cuidado de saúde na Oceania mostra a conexão íntima entre o cuidado de saúde e a missão da igreja e como ele cobre cada aspecto da cura, inclusive a provisão dos serviços médicos mais simples em lugares remotos. A igreja esteve entre o primeiro para estender a mão aos abandonados por outros, como no cuidado de leprosos e os que sofrem de HIVAIDS. Ela também administra hospitais de treino onde os assistentes sociais de saúde estão excelentemente preparados. Por causa da crise atual em fornecimento e financiamento de assistência médica na Oceania, algumas instituições são abaixo da tensão severa; mas não pode permitir-se que isto comprometa o compromisso fundamental da igreja nesta área. She also administers training hospitals where health care workers are excellently prepared. Because of the current crisis in providing and financing medical care in Oceania, some institutions are under severe strain; but this cannot be allowed to compromise the Church’s fundamental commitment in this area.
A igreja docente na dignidade da pessoa humana e a santidade da vida tem de ser explicada aos responsáveis por legislação e decisões judiciais, especialmente desde que os seus juízos têm um impacto na assistência médica, a administração de hospitais e a provisão de serviços médicos. Hoje os hospitais católicos e as instituições de cuidado de saúde estão na vanguarda da promoção da igreja da vida humana do momento do conceito até a morte natural. Os Pais de Sínodo reconheceram a dedicação das congregações religiosas que estabeleceram sistemas de saúde católicos em todas as partes da Oceania. A igreja e a sociedade no conjunto devem-lhes uma dívida imensa da gratidão. A sua presença em hospitais deve continuar, em conjunto com põem-se as pessoas prepararam para trabalhar com os institutos diferentes da vida consagrada no espírito do seu charism. Estas pessoas permitem ao Evangelho da vida ser proclamado inequivocamente em uma sociedade que muitas vezes é confundida sobre valores morais. Os Pais de Sínodo recomendaram que para contrariar a influência de “uma cultura da morte”, todos os cristãos são incitados ajudar a assegurar que a grande herança do cuidado de saúde católico não ser arriscados. (121) The Synod Fathers acknowledged the dedication of the religious congregations which established Catholic health care systems throughout Oceania. The Church and society as a whole owe them an immense debt of gratitude. Their presence in hospitals must continue, together with lay people prepared to work with the different institutes of consecrated life in the spirit of their charism. These people enable the Gospel of life to be proclaimed unambiguously in a society which is often confused about moral values. The Synod Fathers recommended that to counteract the influence of “a culture of death”, all Christians be urged to help ensure that the great heritage of Catholic health care not be jeopardized.(121)
As universidades católicas têm um papel principal para jogar na educação de profissionais médicos aplicar o católico que ensina aos novos desafios que constantemente surgem no campo médico. De cada modo possível, as associações de doutores católicos, enfermeiras e assistentes sociais de saúde devem ser criadas e, onde eles não existem, eles devem ser estabelecidos. Os administradores e o pessoal em instituições católicas necessitam a formação na aplicação de princípios morais católicos à sua vida profissional. Isto é uma tarefa delicada, desde alguns quem estão implicados no trabalho de um hospital católico não são familiares com estes princípios ou não concordam com eles. Quando o ensino católico é propriamente apresentado, contudo, tais pessoas muitas vezes experimentam a paz que vem de viver na harmonia com a verdade e coopere prontamente. Administrators and staff in Catholic institutions require formation in the application of Catholic moral principles to their professional life. This is a delicate task, since some who are involved in the work of a Catholic hospital are not familiar with these principles or do not agree with them. When Catholic teaching is properly presented, however, such people often experience the peace which comes from living in harmony with truth and cooperate readily.
A fé na Cruz de redenção de Cristo dá a nova significação a doença, sofrimento e morte. Os Pais de Sínodo incitaram o suporte daqueles que possuem ou patrocinam facilidades que trazem a compaixão de Cristo àqueles que sofrem, em particular pessoas com deficiência, HIVAIDS, as pessoas idosas, a morte, povos indígenas e aqueles em áreas isoladas. (122) Eles estiveram especialmente conscientes daqueles que fornecem estes serviços na maior parte de áreas remotas: o mato, pequenas ilhas ou o "Cafundó" australiano. Trabalhando muitas vezes com recursos escassos e um pouco de apoio financeiro, a sua dedicação dá o testemunho potente ao amor de Deus pelos pobres, o doente e o carente. Os que trabalham em hospitais, cuidando o da idade ou oferecendo outras formas da saúde preocupam-se com a menor parte dos seus irmãos e irmãs (cf. Mt 25:40) deve saber que a igreja altamente estima a sua dedicação e generosidade, e os agradece por estar na vanguarda da caridade cristã.(122) They were particularly conscious of those who provide these services in the most remote areas: the jungle, small islands or the Australian “Outback”. Working often with scarce resources and little financial support, their dedication gives powerful testimony to God’s love for the poor, the sick and the deprived. Those working in hospitals, caring for the aged or offering other forms of health care to the least of their brothers and sisters (cf. Mt 25:40) should know that the Church highly esteems their dedication and generosity, and thanks them for being in the forefront of Christian charity.
Serviços sociais
35. Durante a sua vida na terra, Jesus foi sensível a cada fraqueza humana e aflição. “No coração do seu ensino são as oito bem-aventuranças bíblicas, que são dirigidas a pessoas processadas por vários sofrimentos na sua vida temporal”. (123) Nas pegadas do Senhor, a missão da igreja da caridade estende a mão àqueles o mais na necessidade: órfãos, os pobres, o vagabundo, o abandonado e excluído. É executado por todos que cuidam do indigente; e bem como iniciativas pessoais, ele implica instituições estabelecidas para encontrar várias necessidades na paróquia, diocesano, nível internacional ou nacional. (123) In the footsteps of the Lord, the Church’s mission of charity reaches out to those most in need: orphans, the poor, the homeless, the abandoned and excluded. It is carried out by all who care for the needy; and as well as personal initiatives, it involves institutions established to meet various needs on the parish, diocesan, national or international level.
Isto não é o lugar de uma listagem exaustiva de muitos serviços sociais oferecidos pela igreja na Oceania; mas alguns foram dados a menção especial na Sala de Sínodo. A igreja fornece serviços de consulta a pessoas com dificuldades pessoais ou sociais, procurando fortalecer a família, prevenir o esgotamento de matrimônio e divorciar e curar os seus efeitos dolorosos. Fornecer cozinhas de sopa, instituindo centros de cuidado de várias pessoas ou trabalhando com o vagabundo e "crianças de rua" é só uma parte do apostolado social da igreja na Oceania. Em uma maneira tranqüila e reservada, alguns grupos de paróquia e as associações apostólicas trabalham para curar o dano muitas vezes escondido produzido pela pobreza nos subúrbios ou em áreas rurais. Outros grupos ajudam no fornecimento de paz ou reconciliação entre clãs, tribos ou outros grupos no conflito. As mulheres, em particular mães, podem ter um efeito extraordinário na promoção de modos pacíficos de resolver o conflito. (124) O cuidado da igreja também se estende àqueles que são dedicados a álcool, drogas ou jogo, ou são as vítimas do abuso sexual. Os Pais de Sínodo também mencionaram refugiados e refugiados, que estão aumentando no número e cuja dignidade humana exige que eles sejam dados as boas-vindas e dados o cuidado apropriado. Desde que as nações da Oceania são dependente dos oceanos e mares, os Pais de Sínodo também exprimiram a preocupação de marinheiros, que muitas vezes trabalham abaixo de condições severas e aturam muita miséria. The Church provides counselling services to people with personal or social difficulties, seeking to strengthen the family, to prevent marriage breakdown and divorce and heal its painful effects. Providing soup kitchens, instituting care centres for various people or working with the homeless and “street children” are only a part of the Church’s social apostolate in Oceania. In a quiet and unobtrusive manner, some parish groups and apostolic associations work to remedy the often hidden harm produced by poverty in the suburbs or in rural areas. Other groups help in bringing peace or reconciliation between clans, tribes or other groups in conflict. Women, particularly mothers, can have an extraordinary effect in promoting peaceful ways of resolving conflict.(124) The Church’s care also extends to those who are addicted to alcohol, drugs or gambling, or are victims of sexual abuse. The Synod Fathers also mentioned refugees and asylum seekers, who are increasing in number and whose human dignity demands that they be welcomed and given appropriate care. Since the nations of Oceania are dependent on the oceans and seas, the Synod Fathers also voiced concern for seafarers, who often work under severe conditions and endure many hardships.
Freqüentemente, os voluntários dão o seu tempo, energia e serviços profissionais a estes apostolados sem remuneração. Para aqueles que escolheram o amor abnegado como o seu caminho de vida, nenhum reconhecimento humano ou recompensa é buscado, nem nenhum seria adequado. O seu assunto de sobrearqueação deve desempenhar o seu papel na missão da igreja de dizer a verdade de Jesus Cristo, andar o seu caminho e viver a sua vida. Estas pessoas são fundamentais para qualquer planejamento quanto a uma nova evangelização dos povos da Oceania. A fé é despertada pela pregação da palavra de Deus e a esperança é inspirada pela promessa da sua Monarquia, mas a caridade é infundida pelo Espírito Sagrado, “o Senhor e o Doador da vida”. Their overarching concern is to play their part in the Church’s mission to tell the truth of Jesus Christ, to walk his way and to live his life. These people are fundamental to any planning for a new evangelization of the peoples of Oceania. Faith is awakened by the preaching of God’s word and hope is inspired by the promise of his Kingdom, but charity is infused by the Holy Spirit, “the Lord and Giver of life”.
O CAPÍTULO IV: VIVENDO A VIDA DE JESUS CRISTO NA OCEANIA
“Quando ele tinha deixado de falar, ele disse a Simon, ‘Expulso na água profunda e abaixou as suas redes de um proveito’. E Simon respondeu, ‘Mestre, labutamos toda a noite e não tomamos nada! Mas na sua palavra abaixarei as redes. E quando eles tinham feito isto, eles fizeram um grande proveito do peixe; e como as suas redes estalavam, eles chamaram com sinal para os seus parceiros em outro barco para vir e ajudá-los. E eles vieram e encheram ambos os barcos, portanto eles começaram a afundar-se” (Lk 5:4-7). But at your word I will let down the nets’. And when they had done this, they made a great catch of fish; and as their nets were breaking, they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so they began to sink” (Lk 5:4-7).
Vida espiritual e Sacramental
Venha Espírito Sagrado!
36. “O amor de deus foi vazado nos nossos corações pelo Espírito Sagrado quem nos deram” (Rom 5:5). Quando “a Palavra foi feita a carne e viveu entre nós” (Jn 1:14), o Deus arrombou a história humana para que pudéssemos tornar-nos “participantes da natureza divina” (o 2 Quartilho 1:4). A vida em Cristo contém que um caminho da vida fez novo pelo Espírito. O Saint Paul fala de pôr a nova natureza “criada depois da semelhança do Deus em retidão verdadeira e santidade” (Eph 4:24). A igreja na Oceania foi dotada pelo Espírito Sagrado com muitos presentes. Para toda a grande diversidade de culturas e tradições, ela é um em fé, esperança e caridade, um em doutrina católica e disciplina, um na comunhão da Tríade mais Sagrada. (125) Nesta comunhão, chamam todos para viver a vida de Cristo no meio das suas atividades diárias, mostrar adiante os maravilhosos frutos do Espírito (cf. Menina 5:22-23) e ser testemunhas de amor de Deus e clemência no mundo. Living in Christ implies a way of life made new by the Spirit. Saint Paul speaks of putting on the new nature “created after the likeness of God in true righteousness and holiness” (Eph 4:24). The Church in Oceania has been endowed by the Holy Spirit with many gifts. For all the great diversity of cultures and traditions, she is one in faith, hope and charity, one in Catholic doctrine and discipline, one in the communion of the Most Holy Trinity.(125) In this communion, all are called to live the life of Christ in the midst of their daily activities, to show forth the wonderful fruits of the Spirit (cf. Gal 5:22-23) and to be witnesses to God’s love and mercy in the world.
O Espírito de Interiority
37. A Reunião Especial acentuou a importância fundamental da igreja na Oceania da oração e a vida interior na união com Cristo. Os povos indígenas conservaram a sua avaliação de silêncio, contemplação e um sentido do mistério na vida. A atividade frenética da vida moderna com todas as suas pressões fá-lo indispensável que os cristãos buscam o silêncio devoto e a contemplação como tanto condições para como expressões de uma fé vibrante. Quando o Deus não está mais no centro da vida humana, então a própria vida fica vazia e sem sentido. (126) The frenetic activity of modern life with all its pressures makes it indispensable that Christians seek prayerful silence and contemplation as both conditions for and expressions of a vibrant faith. When God is no longer at the centre of human life, then life itself becomes empty and meaningless.(126)
Os Pais de Sínodo reconheceram a necessidade de dar o ímpeto fresco e o encorajamento à vida espiritual de todo o crente. Jesus próprio muitas vezes “foi-se a um lugar solitário e rezou lá” (Mk 1:35). O Evangelista observa:“ A sua reputação continuou crescendo, e as grandes multidões iriam se reunir para ouvi-lo e mandar curar a sua doença; ele sempre se iria a algum lugar onde ele pode estar sozinho e rezar” (Lk 5:15-16). A oração de Jesus é o nosso exemplo, sobretudo quando somos alcançados na tensão e as responsabilidades da vida diária. Os Pais de Sínodo acentuaram a importância da vida da oração, considerando o fato que a região inteira fica em frente do impacto crescente de secularização e materialismo; e como um estímulo para a vida interior, eles estimularam visitas ao Sacramento Abençoado, as Estações da Cruz, o Roseiral e outros exercícios devotos, bem como orações na família. (127) a presença na Oceania de comunidades de vida contemplativa é uma lembrança especialmente potente do espírito de interiority que nos ajuda a encontrar a presença do Deus nos nossos corações. O espírito de interiority é também crucial para inspiração e direção de iniciativas pastorais. Ele oferece a força de um amor genuinamente apostólico que reflete o amor do Deus. The Evangelist notes: “His reputation continued to grow, and large crowds would gather to hear him and to have their sickness cured; he would always go off to some place where he could be alone and pray” (Lk 5:15-16). Jesus’ prayer is our example, especially when we are caught up in the tensions and responsibilities of daily life. The Synod Fathers emphasized the importance of the life of prayer, considering the fact that the whole region faces the growing impact of secularization and materialism; and as a stimulus to the interior life, they encouraged visits to the Blessed Sacrament, the Stations of the Cross, the Rosary and other devotional exercises, as well as prayers in the family.(127) The presence in Oceania of communities of contemplative life is an especially powerful reminder of the spirit of interiority which helps us find the presence of God in our hearts. The spirit of interiority is also crucial in inspiring and guiding pastoral initiatives. It offers the strength of a genuinely apostolic love which mirrors the love of God.
“Lectio Divina” e Sagrada Escritura
38. A igreja Aforcefully e especialmente exorta todo o … fiel cristão a aprender ‘o conhecimento ótimo de Jesus Cristo’ (Phil 3:8) pela leitura freqüente da Sagradas Escritura divina … Deixou-os lembrar-se, contudo, de que a oração deve acompanhar a leitura da Sagrada Escritura Sagrada, para que um diálogo se realize entre o Deus e o leitor. Já que ‘lhe falamos quando rezamos; escutamo-lo quando lemos os oráculos divinos”. (128) a palavra do Deus no Velho Novo Testamento e é fundamental para todos que acreditam em Cristo, e é o wellspring inexaurível da evangelização. A santidade de vida e atividade apostólica eficaz nasce da escuta constante da palavra de Deus. Uma avaliação renovada da Sagrada Escritura permite-nos voltar às fontes da nossa fé e encontrar a verdade de Deus em Cristo. O conhecimento com a Sagradas Escritura é necessitado de todo o crente, mas em particular de seminaristas, sacerdotes e religioso. Devem estimulá-los a tomar parte em lectio divina, aquela meditação tranqüila e devota sobre a Sagrada Escritura que permite à palavra do Deus falar ao coração humano. Esta forma da oração, privadamente ou em grupos, profundará o seu amor pela Bíblia e o fará um elemento essencial e vivificante das suas vidas diárias. (129) we listen to him when we read the divine oracles’”.(128) The word of God in the Old and New Testament is fundamental for all who believe in Christ, and it is the inexhaustible wellspring of evangelization. Holiness of life and effective apostolic activity are born of constant listening to God’s word. A renewed appreciation of Scripture allows us to return to the sources of our faith and encounter God’s truth in Christ. Acquaintance with the Scriptures is required of all the faithful, but particularly of seminarians, priests and religious. They are to be encouraged to engage in lectio divina, that quiet and prayerful meditation on the Scripture that allows the word of God to speak to the human heart. This form of prayer, privately or in groups, will deepen their love for the Bible and make it an essential and life-giving element of their daily lives.(129)
Por essa razão, a Sagradas Escritura tem de ser acessível a todos na Oceania. Eles têm de ser bem e fielmente traduzidos para o número maior possível de línguas vernáculas. Muito trabalho altamente recomendável da tradução bíblica já foi feito, mas mais ainda tem de ser feito. Não é bastante, contudo, para prover muitos grupos lingüísticos de um texto bíblico que eles podem ler; para ajudá-los a entender o que eles lêem, há uma necessidade de corpo sólido e continuação de formação bíblica para todos quem chamam para proclamar e ensinar a palavra do Deus. (130) Much highly commendable work of biblical translation has already been done, but more still needs to be done. It is not enough, however, to provide the many linguistic groups with a biblical text which they can read; to help them understand what they read, there is a need for solid and continuing biblical formation for all who are called to proclaim and teach the word of God.(130)
Liturgia
39. Os Pais de Sínodo refletiram detalhadamente na importância da liturgia nas igrejas locais na Oceania, e eles exprimiram o desejo que as igrejas locais continuam criando a sua vida litúrgica para que o crente possa entrar mais profundamente no mistério de Cristo. Eles reconheceram a maior participação das pessoas do Deus na liturgia como um dos frutos do Segundo Conselho de Vaticano, que conduziu à sua vez a um maior sentido da missão, como foi destinado para fazer. A vida cristã foi fortalecida por uma compreensão renovada e a avaliação da liturgia, especialmente do Sacrifício Eucarístico. O Conselho viu a renovação da liturgia como um processo da chegada a uma compreensão alguma vez mais profunda dos ritos sagrados, e neste sentido muitas igrejas locais estão implicadas em uma reflexão teórica e acionamento prático de um inculturation próprio das formas da adoração, com o devido respeito da integridade do Rito romano. As traduções adequadas de textos litúrgicos e o uso apropriado de símbolos desenhados de culturas locais podem evitar a alienação cultural de povos indígenas quando eles aproximam a adoração da igreja. (131) As palavras e os sinais da liturgia serão as palavras e sinais da sua alma. Christian life has been invigorated by a renewed understanding and appreciation of the liturgy, especially of the Eucharistic Sacrifice. The Council saw the renewal of the liturgy as a process of coming to an ever deeper understanding of the sacred rites, and in this regard many local Churches are involved in a theoretical reflection and practical actuation of a proper inculturation of the forms of worship, with due regard for the integrity of the Roman Rite. Adequate translations of liturgical texts and appropriate use of symbols drawn from local cultures can avert the cultural alienation of indigenous people when they approach the Church’s worship.(131) The words and signs of the liturgy will be the words and signs of their soul.
A Eucaristia
40. A Eucaristia conclui a iniciação cristã e é a fonte e a cimeira da vida cristã. Cristo está realmente e totalmente presente no Sacramento do seu Corpo e Sangue, oferecido no sacrifício da vida do mundo e recebido na comunhão pelo crente. Do mesmo começo, a igreja não deixou de obedecer à ordem do Senhor, “Faça isto na memória de mim” (1 Cor11:24). Os católicos da Oceania entendem bem o lugar central da Eucaristia nas suas vidas. Eles realizam que a celebração regular e devota do Sacrifício Eucarístico lhes permite seguir o caminho da santidade pessoal e desempenhar o seu papel na missão da igreja. Os Pais de Sínodo foram rápidos para reconhecer esta avaliação comum e amor intenso do maior Sacramento da igreja. From the very beginning, the Church has not ceased to obey the Lord’s command, “Do this in memory of me” (1 Cor11:24). The Catholics of Oceania understand well the central place of the Eucharist in their lives. They realize that regular and prayerful celebration of the Eucharistic Sacrifice enables them to follow the path of personal holiness and to play their part in the Church’s mission. The Synod Fathers were quick to acknowledge this widespread appreciation and intense love of the Church’s greatest Sacrament.
Eles também exprimiram o seu assunto que muitas comunidades em todas as partes da Oceania vão sem a celebração da Eucaristia de longos períodos. (132) há muitas razões disto: a falta crescente de sacerdotes disponíveis para ministério pastoral; especialmente na Austrália, o crescimento da pobreza rural e o movimento a cidades, que leva a uma população que diminui alguma vez e a isolação de muitas comunidades. As distâncias vastas entre muitas ilhas muitas vezes significam que é impossível ter um sacerdote residente. Muitas comunidades, por isso, reúnem-se no Dia do Senhor de serviços que não são celebrações da Eucaristia; e há uma necessidade de grande sabedoria e coragem no endereçamento desta situação mais lamentável. Faço o meu próprio a insistência do Sínodo que maiores esforços a ser feitos despertar vocações à vida sacerdotal, e alocar sacerdotes em todas as partes da região de um modo mais eqüitativo. the growing scarcity of priests available for pastoral ministry; especially in Australia, the growth of rural poverty and the movement to cities, which leads to an ever decreasing population and the isolation of many communities. The vast distances between many islands often mean that it is impossible to have a resident priest. Many communities therefore gather on the Lord’s Day for services which are not celebrations of the Eucharist; and there is a need for great wisdom and courage in addressing this most regrettable situation. I make my own the Synod’s insistence that greater efforts be made to awaken vocations to the priestly life, and to allocate priests throughout the region in a more equitable way.
O Sacramento de Penitência
41. “É importante para nós refletir no fato que testamentos de Cristo o Sacramento da Penitência para ser a fonte e sinal de clemência radical, reconciliação e paz. A igreja serve o mundo melhor quando ela é precisamente o que ela está destinada para ser: uma comunidade reconciliada e que concilia de discípulos de Cristo … a igreja não é nunca mais do que quando ela medita e concilia, no amor e o poder de Jesus Cristo, pelo Sacramento da Penitência”. (133) É por isso que os Pais de Sínodo foram agradecidos que em muitas das igrejas na Oceania o Sacramento da Penitência é largamente praticado e estimado como uma fonte de graça que se cura. a reconciled and reconciling community of Christ’s disciples… The Church is never more herself than when she meditates and reconciles, in the love and power of Jesus Christ, through the Sacrament of Penance”.(133) This is why the Synod Fathers were grateful that in many of the Churches in Oceania the Sacrament of Penance is widely practised and cherished as a source of healing grace.
Ainda eles também observaram que em outras igrejas locais há desafios pastorais sérios quanto a este Sacramento. Especialmente em sociedades desenvolvidas, muitos dos crentes são confundidos ou indiferentes sobre a realidade do pecado e a necessidade do perdão no Sacramento da Penitência. De vez em quando, o sentido verdadeiro da liberdade humana não é entendido. A recuperação do lugar fundamental do Sacramento da Penitência na vida das pessoas do Deus foi um desejo profundo dos Bispos. Eles incitaram “que um catechesis mais extenso seja oferecido na responsabilidade pessoal, a realidade do pecado e o Sacramento da Reconciliação para lembrar a católicos da clemência de carinho de Jesus Cristo posto à disposição por este Sacramento e da necessidade da absolvição sacramental do pecado sério confiado depois do batismo; deve estimular-se que isto, por causa da ajuda ao progresso espiritual fornecido por este Sacramento, sacerdotes não só faça o Sacramento da Reconciliação uma parte importante das suas próprias vidas, mas assegure a sua disponibilidade em uma base regular como uma parte vital do seu ministério ao crente”. (134) a experiência do Grande Jubileu sugere que a hora chegou para um catechesis tão renovado e prática do grande Sacramento da clemência. At times, the true sense of human freedom is not understood. The recovery of the fundamental place of the Sacrament of Penance in the life of the People of God was a deep desire of the Bishops. They urged “that a more extensive catechesis be offered on personal responsibility, the reality of sin and the Sacrament of Reconciliation so as to remind Catholics of the loving mercy of Jesus Christ made available through this Sacrament and of the need for sacramental absolution for serious sin committed after Baptism; that, because of the assistance to spiritual progress provided by this Sacrament, priests are to be encouraged not only to make the Sacrament of Reconciliation an important part of their own lives, but to ensure its availability on a regular basis as a vital part of their ministry to the faithful”.(134) The experience of the Great Jubilee suggests that the time has come for such a renewed catechesis and practice of the great Sacrament of mercy.
Untar do Doente
42. O amor compassivo de Cristo é oferecido de um modo especial ao doente e sofrendo. Isto é refletido no cuidado que a igreja estende a todos que estão sofrendo em corpo e espírito. A Liturgia renovada do Doente foi a contribuição mais positiva para a vida daqueles que estão em situações onde a vida é posta em perigo: doença séria, lifeBthreatening cirurgia ou velha idade. As pessoas idosas muitas vezes sofrem da dor de isolação e solidão. As celebrações de comunidade deste Sacramento estão a serviço e consolação ao doente e sofrimento, e uma fonte de esperança por aqueles que os acompanham. De um modo especial, os Pais de Sínodo quiseram agradecer todos que apoiam o doente e morrendo. Seu é uma testemunha preciosa do amor de próprio Cristo no momento em que pode fazer-se que o doente e a morte pareça uma carga. (135) The renewed Liturgy of the Sick has been a most positive contribution to the life of those who are in situations where life is endangered: serious illness, lifeBthreatening surgery or old age. The elderly often suffer from the pain of isolation and loneliness. Community celebrations of this Sacrament are of great help and consolation to the sick and suffering, and a source of hope for those who accompany them. In a special way, the Synod Fathers wanted to thank all who support the sick and dying. Theirs is a precious witness to the love of Christ himself at a time when the sick and dying can be made to seem a burden.(135)
As pessoas de Deus
A Vocação da Laicidade
43. Fundamental para o discipulado cristão é a experiência de ser chamado como Matthew.“ Como Jesus andava em daí ele viu um homem denominado Matthew que se senta pela casa alfandegária, e ele disse-lhe, ‘Siga-me’. E ele levantou-se e seguiu-o” (Mt 9:9). No batismo, todos os cristãos receberam a chamada a santidade. Cada vocação pessoal é uma chamada de compartilhar na missão da igreja; e, considerando as necessidades da nova evangelização, é especialmente importante agora lembrar põem pessoas na igreja da sua determinada chamada. Os Pais de Sínodo “alegraram-se com o trabalho e a testemunha de tantos pôr fiéis quem foram uma parte integrante do crescimento da igreja na Oceania”. (136) Do mesmo começo da igreja nesta região vasta, ponha-se as pessoas contribuíram para o seu crescimento e missão de muitos modos diferentes; e eles continuam fazendo assim pelo seu envolvimento em várias formas do serviço, especialmente em paróquias como catequistas, instrutores em preparação sacramental, trabalho de jovens, liderança de pequenos grupos e comunidades. And he got up and followed him” (Mt 9:9). In Baptism, all Christians have received the call to holiness. Each personal vocation is a call to share in the Church’s mission; and, given the needs of the new evangelization, it is especially important now to remind lay people in the Church of their particular call. The Synod Fathers “rejoiced in the work and witness of so many of the lay faithful who have been an integral part of the growth of the Church in Oceania”.(136) From the very beginning of the Church in this vast region, lay people have contributed to her growth and mission in many different ways; and they continue to do so through their involvement in various forms of service, especially in parishes as catechists, instructors in sacramental preparation, youth work, leadership of small groups and communities.
Em um mundo que tem de ver e ouvir a verdade de Cristo, pôr pessoas nas suas várias profissões estão vivendo testemunhas do Evangelho. É a chamada fundamental de põem pessoas para renovar a ordem temporal em todos muitos elementos seus. (137) Os Pais de Sínodo “prometeram que o seu suporte de põe homens e mulheres que vivem fora a sua vocação cristã principal nas suas vidas diárias e renovam a ordem temporal por pessoal e valores familiares, interesses econômicos, os comércios e profissões, instituições políticas, relações internacionais, as artes e assim por diante”. (138) a igreja apoia e estimula põem pessoas que se esforçam por estabelecer a escala própria de valores na ordem temporal e assim dirigi-lo ao Deus por Cristo. Deste modo, a igreja torna-se a levedura que fermenta o pão inteiro da ordem temporal.(137) The Synod Fathers “pledged their support for lay men and women who live out their principal Christian vocation in their daily lives and renew the temporal order through personal and family values, economic interests, the trades and professions, political institutions, international relations, the arts and so on”.(138) The Church supports and encourages lay people who strive to establish the proper scale of values in the temporal order and thus direct it to God through Christ. In this way, the Church becomes the yeast that leavens the entire loaf of the temporal order.
Jovens na igreja
44. Em muitos países da Oceania, os jovens formam a maioria da população, enquanto em países como a Austrália e a Nova Zelândia isto não é verdade até o mesmo ponto. Os Pais de Sínodo quiseram assegurar os jovens da igreja na Oceania que os chamam para ser “o sal da terra e a luz do mundo” (Mt 5:13,14). Os Bispos desejaram que eles soubessem que eles são uma parte vital da igreja hoje, e que os líderes de igreja desejam encontrar modos de implicar jovens mais totalmente na vida da igreja e missão. Chamam católicos jovens para seguir Jesus: não somente no futuro como adultos, mas agora como discípulos amadurecem. Podem eles sempre ser desenhados ao número opressivamente atraente de Jesus, e mexidos pelo desafio dos ideais elevados do Evangelho! Então eles serão autorizados para tomar o apostolado ativo ao qual a igreja os está chamando agora, e desempenhe o seu papel jovialmente e energicamente na vida da igreja a cada nível: universal, nacional, diocesano e local. (139) Hoje “os jovens vivem em uma cultura que é unicamente sua. É essencial que os líderes de igreja estudam a cultura e a língua dos jovens, dê-lhes as boas-vindas e incorpore os aspectos positivos da sua cultura na vida da igreja e missão”. (140) The Bishops wished them to know that they are a vital part of the Church today, and that Church leaders are keen to find ways to involve young people more fully in the Church’s life and mission. Young Catholics are called to follow Jesus: not just in the future as adults, but now as maturing disciples. May they always be drawn to the overwhelmingly attractive figure of Jesus, and stirred by the challenge of the Gospel’s sublime ideals! Then they will be empowered to take up the active apostolate to which the Church is now calling them, and play their part joyfully and energetically in the life of the Church at every level: universal, national, diocesan and local.(139) Today “youth live in a culture which is uniquely theirs. It is essential that Church leaders study the culture and language of youth, welcome them and incorporate the positive aspects of their culture into the Church’s life and mission”.(140)
Ainda isto é também um tempo no qual os jovens enfrentam grandes dificuldades. Muitos são incapazes de encontrar o emprego, freqüentemente indo à deriva às mais grandes cidades onde as pressões de isolação, solidão e desemprego os levam a situações destrutivas. Alguns são tentados ao abuso de droga e outras formas da inclinação, e até ao suicídio. Ainda nestas situações também, os jovens muitas vezes estão procurando a vida que só Cristo pode oferecer-lhes. É imperativo, por isso, que a igreja proclame o Evangelho aos jovens de modos que eles podem entender, caminhos que podem permitir-lhes agarrar a mão de Cristo que nunca deixa de estender-lhes a mão, especialmente nos seus tempos escuros. Some are tempted to drug abuse and other forms of addiction, and even to suicide. Yet in these situations too, young people are often searching for the life that only Christ can offer them. It is imperative therefore that the Church proclaim the Gospel to the young in ways that they can understand, ways that can enable them to grasp the hand of Christ who never ceases to reach out to them, especially in their dark times.
Os Pais de Sínodo foram convencidos da necessidade do ministério de jovens a jovens, e eles ecoaram o argumento que fiz a jovens quando visitei a região: “Não tenha medo de comprometer-se à tarefa de fazer Cristo conhecido e amado, especialmente entre muitas pessoas da sua própria idade, que compõem a maior parte da população”. (141) com os Pais de Sínodo, peço que os jovens da igreja dêem a consideração devota ao seguinte de Jesus no sacerdócio ou na vida consagrada, já que a necessidade é grande. Os Bispos foram rápidos para aplaudir jovens pelo seu senso de justiça agudo, integridade pessoal e respeito à dignidade humana, ao seu cuidado do indigente e o seu assunto com o ambiente. Estes são sinais de uma grande generosidade do espírito que não não conseguirá dar frutos na vida da igreja agora, quando ele sempre fazia no passado.(141) With the Synod Fathers, I call on the young people of the Church to give prayerful consideration to the following of Jesus in the priesthood or in the consecrated life, for the need is great. The Bishops were quick to applaud young people for their acute sense of justice, personal integrity and respect for human dignity, for their care for the needy and their concern for the environment. These are signs of a great generosity of spirit which will not fail to bear fruit in the life of the Church now, as it has always done in the past.
Em muitos lugares as Peregrinações de Jovens são uma característica positiva da vida de católicos jovens. (142) a Peregrinação foi muito tempo parte da vida cristã, e pode ser o mais útil em conferição de um senso de identidade e pertinência. Os Pais de Sínodo reconheceram a importância do Dia de Jovens Mundial como uma oportunidade para jovens de experimentar communio genuíno, como foi visto o mais memoravelmente durante o Grande Jubileu. Lá eles reúnem-se para escutar a palavra de Deus apresentada em uma língua que eles entendem, para refletir sobre ela devotamente e tomar parte em liturgias inspiradoras e reuniões de oração. (143) Repetidas vezes vi quantos deles são pela natureza aberta para o mistério do Deus revelado no Evangelho. Pode o mistério glorioso de Jesus Cristo trazer a paz interminável e a alegria pelos jovens da Oceania! The Synod Fathers recognized the importance of the World Youth Day as an opportunity for young people to experience genuine communio, as was seen most memorably during the Great Jubilee. There they come together to listen to God’s word presented in a language which they understand, to reflect upon it prayerfully and to take part in inspiring liturgies and prayer meetings.(143) Time and again I have seen how many of them are by nature open to the mystery of God revealed in the Gospel. May the glorious mystery of Jesus Christ bring unending peace and joy to the young people of Oceania!
Matrimônio e Vida familiar
45. “A família cristã constitui uma revelação específica e a realização da comunhão eclesiástica, e por essa razão ele pode e deve ser chamado uma igreja doméstica”. (144) Enfim, a família é uma imagem do communio inefável da Tríade mais Sagrada. Na procriação e a educação de crianças a família também compartilha no trabalho de Deus da criação, e como tal está uma grande força da evangelização na igreja e além. “A igreja e a sociedade na Oceania dependem pesadamente da qualidade da vida familiar”. (145) Isto contém a grande responsabilidade por cristãos que entram no convênio de matrimônio, e “tem de haver preparação pastoral conveniente para todos os pares que buscam o Sacramento do Matrimônio”. (146) In the procreation and education of children the family also shares in God’s work of creation, and as such it is a great force for evangelization in the Church and beyond. “The Church and society in Oceania depend heavily on the quality of family life”.(145) This implies great responsibility for Christians who enter the marriage covenant, and “there needs to be suitable pastoral preparation for all couples seeking the Sacrament of Marriage”.(146)
Como uma instituição, a família sempre precisará do cuidado pastoral em conjunto da igreja, e haverá necessidade especial de reconhecer as exigências e as responsabilidades das mais grandes famílias. A igreja e as autoridades cívicas deveriam sentir o dever de fornecer todos os serviços possíveis e suporte para afirmar pais e famílias. A igreja está especialmente consciente do direito de mulher à liberdade na entrada em matrimônio e o seu direito de respeitar dentro do matrimônio. A poligamia, que ainda existe em algumas áreas, é uma causa séria da exploração de mulheres. Mais geralmente, os Pais de Sínodo estiveram preocupados para a condição social de mulheres na Oceania, insistindo que o princípio de salários iguais do trabalho igual ser respeitados e que mulheres não ser excluídos do emprego. Ao mesmo tempo, é essencial que imponham penalidade a mães não por ficar em casa para cuidar das suas crianças, pela dignidade da paternidade é muito grande e o cuidado de crianças é supremamente importante. The Church is especially conscious of women’s right to freedom in entering marriage and their right to respect within marriage. Polygamy, which still exists in some areas, is a serious cause of exploitation of women. More generally, the Synod Fathers were concerned for the social condition of women in Oceania, insisting that the principle of equal wages for equal work be respected and that women not be excluded from employment. At the same time, it is vital that mothers not be penalized for staying at home to care for their children, for the dignity of parenthood is very great and the care of children is supremely important.
Em famílias onde ambos os pais são católico, é mais fácil para eles compartilhar a sua fé comum com as suas crianças. Reconhecendo com a gratidão aqueles matrimônios de interfé que têm sucesso na nutrição da fé tanto de cônjuges como de crianças, o Sínodo estimulam esforços pastorais de promover matrimônios entre pessoas da mesma fé. (147)(147)
Hoje na Oceania como em outro lugar, o matrimônio e a vida familiar estão ficando em frente de muitas pressões. Isto pode corroer o matrimônio como a unidade básica da sociedade humana, com a mais grave de conseqüências da própria sociedade. Como observei quando estive na Austrália:“ O conceito cristão do matrimônio e a família está sendo oposto por uma nova perspectiva mundana, pragmática e individualista que ganhou a duração na área da legislação e que tem certa 'aprovação' no reino da opinião pública”. (148) Reconhecimento disto, os Pais de Sínodo incitaram que “os programas pastorais devessem fornecer o suporte de famílias que ficam em frente de algum dos problemas sérios da sociedade moderna: álcool, drogas, inclinações comportamentais, jogando … em vista das dificuldades que ficam em frente de matrimônio e vida familiar hoje, com a realidade triste de desarmonia marital, esgotamento e divórcio, o Sínodo pede um catechesis renovado nos ideais do matrimônio cristão”. (149) a igreja tem uma oportunidade única de apresentar o matrimônio cristão de novo como um convênio ao longo da vida em Cristo, baseado no amor desinteressado e incondicional generoso. Esta visão espléndida do matrimônio e a família oferece uma verdade de economia não só a indivíduos mas à sociedade no conjunto. Por isso, os princípios teológicos que apoiam a igreja docente no matrimônio e a família devem ser cuidadosamente e de maneira convincente explicados a todos. (150) As I noted when I was in Australia: “The Christian concept of marriage and the family is being opposed by a new secular, pragmatic and individualistic outlook which has gained standing in the area of legislation and which has a certain ‘approval’ in the realm of public opinion”.(148) Recognizing this, the Synod Fathers urged that “pastoral programmes ought to provide support for families that face any of the serious problems of modern society: alcohol, drugs, behavioural addictions, gambling… In view of the difficulties facing marriage and family life today, with the sad reality of marital disharmony, breakdown and divorce, the Synod calls for a renewed catechesis on the ideals of Christian marriage”.(149) The Church has a unique opportunity to present Christian marriage anew as a life-long covenant in Christ, based on generous self-giving and unconditional love. This splendid vision of marriage and the family offers a saving truth not only to individuals but to society as a whole. Therefore, the theological principles underpinning the Church’s teaching on marriage and the family must be carefully and convincingly explained to all.(150)
Os programas do enriquecimento do matrimônio podem ajudar pares a confirmar o seu compromisso aos seus votos e profundar a sua alegria no presente mútuo de mesmo pelo amor casado. Se contudo o matrimônio for ameaçado de algum modo, a párocos pedem dar cada cuidado com os alcançados nesta aflição. O Sínodo esteve consciente da grande dedicação de pais únicos na tarefa de levantamento e educação das suas crianças, e ele exprimiu a avaliação deles como eles vivem fora o Evangelho em circunstâncias muitas vezes difíceis. O cuidado especial tem de ser dado a estes pais e as suas crianças por clero, escolas católicas e catequistas. (151) The Synod was conscious of the great dedication of single parents in the task of raising and educating their children, and it expressed appreciation of them as they live out the Gospel in often difficult circumstances. Special care needs to be given to these parents and their children by clergy, Catholic schools and catechists.(151)
Mulheres na igreja
46. A grande procissão de santos pelas idades deixa bem claro que as mulheres sempre traziam presentes únicos e indispensáveis à vida da igreja, e que sem aqueles presentes a comunidade cristã seria desesperadamente empobrecida. (Mais 152) do que alguma vez agora, a igreja precisa das habilidades e energias, de fato a santidade de mulheres, se a nova evangelização dever dar os frutos tão seriamente buscados. Enquanto algumas mulheres ainda se sentem excluídas na igreja bem como na sociedade no conjunto, muitos outros encontram um sentido profundo do cumprimento em contribuir para vida de paróquia, que participa na liturgia, a vida de oração e os trabalhos apostólicos e caridosos da igreja na Oceania. É importante que a igreja ao nível local permita a mulheres desempenhem o seu papel legítimo na missão da igreja; eles nunca devem ser feitos sentir-se alheios. Muitas formas do apostolado pôr e muitos põem-se os programas de formação estão abertos para mulheres, como são vários papéis da liderança que lhes permitem oferecer os seus presentes mais abundantemente no serviço da missão da igreja. (153) While some women still feel excluded in the Church as well as in society as a whole, many others find a deep sense of fulfilment in contributing to parish life, participating in the liturgy, the prayer life and the apostolic and charitable works of the Church in Oceania. It is important that the Church at the local level enable women to play their rightful part in the Church’s mission; they should never be made to feel alien. Many forms of the lay apostolate and many lay formation programmes are open to women, as are various roles of leadership which allow them to offer their gifts more abundantly in service of the Church’s mission.(153)
Novos Movimentos Eclesiásticos
47. Um dos "sinais dos tempos" da igreja na Oceania é a emergência de novos movimentos eclesiásticos, que são outro dos frutos do Segundo Conselho de Vaticano. Eles oferecem um estímulo potente e suporte a católicos de todas as idades na tentativa de viver a vida do discipulado mais intensamente. Alguns deles também estão produzindo um bom número de vocações ao sacerdócio e vida consagrada; e isto é causa da grande gratidão. Por meio destes movimentos eclesiásticos, muitos católicos estão descobrindo Cristo em uma nova profundidade, e esta experiência permite-lhes permanecer fiéis no contexto cultural do dia, tudo o que as dificuldades. Como estes movimentos ajudam pessoas a crescer na sua vida cristã, eles trazem à igreja muitos presentes de santidade e serviço. (154) Dando as boas-vindas a estes movimentos como sinais do Espírito Sagrado no trabalho na igreja, os Pais de Sínodo pediram que eles trabalham dentro das estruturas das igrejas locais para ajudar a acumular o communio da Diocese na qual eles se encontram. O Bispo local deve “exercer o seu juízo pastoral em boas-vindas e direção deles, pedindo-os respeitar a estratégia pastoral da Diocese”. (155) Some of them are also producing a good number of vocations to the priesthood and consecrated life; and this is cause for great gratitude. Through these ecclesial movements, many Catholics are discovering Christ at a new depth, and this experience enables them to remain faithful in the cultural context of the day, whatever the difficulties. As these movements help people to grow in their Christian life, they bring to the Church many gifts of holiness and service.(154) Welcoming these movements as signs of the Holy Spirit at work in the Church, the Synod Fathers asked that they work within the structures of the local Churches in order to help build up the communio of the Diocese in which they find themselves. The local Bishop should “exercise his pastoral judgment in welcoming and guiding them, while asking them to respect the pastoral strategy of the Diocese”.(155)
Ministério ordenado e a vida consagrada
Vocações e Seminários
48. Considerando o papel essencial do sacerdócio e a grande importância da vida consagrada na missão da igreja, os Bispos na Reunião Especial afirmaram a testemunha oferecida por Bispos, sacerdotes e aqueles na vida consagrada pela sua oração, fidelidade, generosidade e simplicidade da vida. (156) O campo no qual eles trabalham é vasto e eles são relativamente poucos. Ainda a Oceania tem muitos jovens que são um recurso espiritual precioso; e entre eles são indubitavelmente muitos quem chamam ao sacerdócio ou à vida consagrada.“ Ia isto um número que aumenta alguma vez poderia escutar atentamente e de modo disposto aceitar aquelas palavras de Cristo que falam de uma escolha pessoal especial pelo Deus de uma fertilidade apostólica: ‘Você não me escolheu, mas escolhi-o e marquei-o que você deve ir e dar frutos e que o seu fruto deve suportar’ (Jn 15:16)”. (157) Os Pais de Sínodo apontaram para a falta séria de sacerdotes e consagraram religioso na Oceania. A promoção de vocações é uma responsabilidade urgente de cada comunidade católica. Cada Bispo deve ver ao estabelecimento e a implementação de um plano de promover vocações sacerdotais e religiosas a cada nível – diocesano, paróquia, escola e família. Os Pais de Sínodo têm uma visão do futuro com esperança e confiança, rezando “o Senhor da colheita enviar trabalhadores na colheita” (Lk 10:2). Eles são firmes na sua fé que “O deus proveja” (general 22:8). Yet Oceania has many young people who are a precious spiritual resource; and among them are undoubtedly many who are called to the priesthood or to the consecrated life. “Would that an ever increasing number might attentively listen to and willingly accept those words of Christ which speak of a special personal choice by God of an apostolic fruitfulness: ‘You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide’ (Jn 15:16)”.(157) The Synod Fathers pointed to the serious shortage of priests and consecrated religious in Oceania. The promotion of vocations is an urgent responsibility of every Catholic community. Each Bishop should see to the establishment and implementation of a plan to promote priestly and religious vocations at every level – diocesan, parish, school and family. The Synod Fathers look to the future with hope and trust, praying “the Lord of the harvest to send labourers into the harvest” (Lk 10:2). They are firm in their faith that “God will provide” (Gen 22:8).
Em seminários, os sacerdotes do futuro são formados na imagem do Bom Pastor, “juntando-se com Cristo no reconhecimento da vontade do Pai e no presente deles à tropa confiada para eles”. (158) Cada Bispo é responsável pela formação do clero local no contexto da cultura local e tradição. Neste sentido, os Pais de Sínodo pediram que “a consideração séria é dada a modelos mais flexíveis e criativos de formação e aprendizagem” (159) que consideram os elementos essenciais de uma formação bem integrada de candidatos para o sacerdócio na Oceania: formação humana, intelectual, espiritual e pastoral. (160) ao Mesmo tempo, os Bispos exprimiram “a prudência acerca de extremos de clericalismo ou secularismo e os perigos da competência inadequada, às vezes o resultado da formação de seminário atual que negligencia as verdadeiras necessidades acadêmicas e espirituais de seminaristas”. (161) In this regard, the Synod Fathers asked that “serious consideration be given to more flexible and creative models of formation and learning”(159) which take into account the essential elements of a well integrated formation of candidates for the priesthood in Oceania: human, intellectual, spiritual and pastoral formation.(160) At the same time, the Bishops expressed “caution concerning extremes of clericalism or secularism and the dangers of inadequate competence, sometimes the result of present-day seminary formation that neglects the real academic and spiritual needs of seminarians”.(161)
A atenção especial tem de ser dada à situação de algumas igrejas na Oceania. Nas determinadas igrejas da Papua Nova Guiné, as Ilhas Salomão e outras nações de ilha dos seminários Pacíficos, novos foram abertas para atender um número crescente de seminaristas que têm de ser formados nas suas próprias regiões e no contato com a sua própria cultura. Enquanto agradecimento do presente precioso de novas vocações, os Pais de Sínodo também reconheceram a necessidade de mais pessoal local, apropriadamente treinado tanto com objetivos acadêmicos como com objetivos de formação. Algumas propostas foram feitas para superar isto agora situação crítica, inclusive a repartição do pessoal dentro da Oceania. Os sacerdotes diocesanos locais devem ser provistos de mais oportunidades para estudos mais altos tanto dentro da região como além disso longe do lar. Um programa de câmbio mutuamente aceitado pode ser estabelecido para encontrar estas várias necessidades. O assunto primordial dos Bispos é a formação humana e pastoral integrante dos seminaristas no seu próprio contexto cultural. As soluções têm de ser encontradas para fornecer o apoio financeiro necessário a seminários, que é no momento uma carga pesada em muitas Dioceses. Onde há recursos insuficientes na Oceania, a apelação deve ser feita à mais larga igreja, e a ordens religiosas, congregações e institutos, para ajudar as igrejas jovens a formar o pessoal local qualificado. (162) O futuro da igreja na Oceania depende em grande parte disto, já que a igreja não pode funcionar sem o sacerdócio sacramental, e não pode funcionar bem sem bons sacerdotes. While giving thanks for the precious gift of new vocations, the Synod Fathers also recognized the need for more local staff, adequately trained for both academic and formation purposes. Some proposals were made in order to overcome this now critical situation, including the sharing of personnel within Oceania. Local diocesan priests should be provided with more opportunities for higher studies both within the region and further afield. A mutually agreed exchange programme could be established to meet these various needs. The overriding concern of the Bishops is the integral human and pastoral formation of the seminarians in their own cultural context. Solutions need to be found in order to provide the necessary financial support for seminaries, which is at present a heavy burden on many Dioceses. Where there are insufficient resources in Oceania, appeal should be made to the wider Church, and to religious orders, congregations and institutes, to help the young Churches form qualified local personnel.(162) The future of the Church in Oceania depends in large part upon this, for the Church cannot function without the sacramental priesthood, and cannot function well without good priests.
A Vida do Ordenado
49. Desde o Segundo Conselho de Vaticano, o sacerdote foi confrontado com modificações, desenvolvimentos e os desafios da sociedade contemporânea. Os Pais de Sínodo reconheceram “a fidelidade contínua e o compromisso de sacerdotes no seu ministério sacerdotal. Esta fidelidade é tanto mais impressionante como é vivida em um mundo de incerteza, isolação, ocupação e, de vez em quando, indiferença e apatia. Reconhecemos a fidelidade de sacerdotes como uma testemunha poderosa da compaixão de Cristo a todas as suas pessoas, e louvamo-los para ele”. (163) This fidelity is all the more impressive as it is lived in a world of uncertainty, isolation, busyness and, at times, indifference and apathy. We acknowledge the fidelity of priests as a powerful witness to Christ’s compassion for all his people, and commend them for it”.(163)
A vida do sacerdote é modelada absolutamente no exemplo de Cristo, que se deu para que todos possam ter vida ao máximo. Pelo sacerdócio ordenado, a presença de Cristo é feita visível no meio da comunidade. Isto não significa, contudo, que os sacerdotes são isentos de fraqueza humana ou pecado. Por isso, cada sacerdote precisa de conversão incessante e abertura ao Espírito para profundar o seu compromisso sacerdotal na fidelidade a Cristo. “Para conservar esta fidelidade, este Sínodo incita todo o clero a renovar os seus esforços de modelar a sua vida de oração naquele de Cristo e adotar um estilo de vida que reflete a vida de Cristo de simplicidade, confiança no Pai, generosidade aos pobres e identificação com a incapacidade”. (164) This does not mean, however, that priests are exempt from human weakness or sin. Therefore, every priest needs unceasing conversion and openness to the Spirit in order to deepen his priestly commitment in fidelity to Christ. “To preserve this fidelity, this Synod urges all clergy to renew their efforts to model their prayer life on that of Christ and to adopt a life-style that reflects Christ’s life of simplicity, trust in the Father, generosity to the poor and identification with the powerless”.(164)
O Sínodo esteve consciente da corrosão da identidade sacerdotal, especialmente a difamação do celibato sacerdotal em um mundo sob o efeito de valores que estão contrários às exigências do Evangelho. O celibato sacerdotal é um mistério profundo fundado no amor de Cristo, e ele pede uma relação radical, carinhosa, global com Cristo e o seu Corpo a igreja. O celibato é o presente de Deus aos chamados para viver a vida cristã como sacerdotes, e é uma grande graça da igreja inteira, um testemunho do presente total de mesmo por causa da Monarquia. Os valores imutáveis de celibato evangélico e castidade devem ser defendidos e explicados pela igreja em culturas que nunca os sabiam e em sociedades contemporâneas onde tais valores são pouco entendidos ou apreciados. Uma exploração alguma vez mais profunda do mistério cristão do celibato ajudará aqueles que aceitaram que este presente vive ele mais fielmente e pacificamente. (165) Celibacy is God’s gift to those called to live the Christian life as priests, and it is a great grace for the whole Church, a testimony of the total gift of self for the sake of the Kingdom. The ageless values of evangelical celibacy and chastity should be defended and explained by the Church in cultures that have never known them and in contemporary societies where such values are little understood or appreciated. An ever deeper exploration of the Christian mystery of celibacy will help those who have accepted this gift to live it more faithfully and peacefully.(165)
O Segundo Conselho de Vaticano ensinou que “todos os sacerdotes, que são constituídos na ordem do sacerdócio pelo Sacramento de Ordens, estão atados em conjunto por uma fraternidade sacramental íntima, mas de um modo especial que eles formam um corpo sacerdotal na Diocese à qual eles são anexados sob o seu próprio Bispo”. (166) de Fato, os sacerdotes com o seu Bispo constituem uma comunidade única, muitas vezes chamada o presbyterium. De um modo especial o communio do presbyterium encontra a expressão litúrgica no Rito da Ordenação Sacerdotal, e em um concelebration da Eucaristia com o Bispo, especialmente na missa do Crisma na quinta-feira Sagrada. Os sacerdotes que são doentes, idosos e retirados têm um lugar especial no presbyterium. Como um sinal do reconhecimento da igreja da sua fidelidade, eles sempre devem ser provistos de ajuda adequada e alimento. Os cleros que se retiram da responsabilidade administrativa devem ser feitos sentir que eles ainda têm um lugar valorizado dentro do presbyterium. (167) In a special way the communio of the presbyterium finds liturgical expression in the Rite of Priestly Ordination, and in a concelebration of the Eucharist with the Bishop, especially at the Mass of the Chrism on Holy Thursday. Priests who are sick, elderly and retired have a special place in the presbyterium. As a sign of the Church’s recognition of their fidelity, they must always be provided with adequate assistance and sustenance. Clergy who retire from administrative responsibility should be made to feel that they still have a valued place within the presbyterium.(167)
O communio do presbyterium tem outros aspectos práticos. “Os sacerdotes precisam da companhia e o suporte de outros sacerdotes e o seu Bispo. Bispos estimulam-nos a fazer os sacerdotes sentir que eles são de fato colaboradores com ele no vinhedo do Senhor. Eles também devem estimular sacerdotes ao ministro um a ou outro, em um espírito da fraternidade, para construir um clero diocesano local forte por suporte mútuo e renovação contínua”. (168) Este suporte no amor fraternal é especialmente importante em situações de ilha onde muitos sacerdotes vêm de sociedades com obrigações de comunidade fortes, e onde eles muitas vezes se acham dados honra especial por causa da sua Ordenação e fila dentro da sociedade. “Tratado deste modo pelas pessoas pedem-lhes servir, eles precisam do suporte considerável para estabelecer as suas próprias tradições e o caminho da vida como sacerdotes diocesanos”. (169) Bishops are encouraged to make the priests feel that they are indeed co-workers with him in the Lord’s vineyard. They should also encourage priests to minister to one another, in a spirit of brotherhood, in order to build a strong local diocesan clergy through mutual support and ongoing renewal”.(168) This support in brotherly love is particularly important in island situations where many priests come from societies with strong community bonds, and where they often find themselves given special honour because of their Ordination and rank within society. “Treated in this way by the people they are asked to serve, they need considerable support to establish their own traditions and way of life as diocesan priests”.(169)
A vida de Bispos, sacerdotes e diáconos necessita formação que continua e oportunidades de renovar o seu zelo na sua vocação divina. Os Pais de Sínodo fortemente recomendaram a oportunidades espirituais, pastorais, intelectuais e recreativas apropriadas para aumentar a capacidade ao ministro efetivamente e tomar parte energicamente na missão pelos anos. Certos aspectos da formação que continua foram destacados pelo Sínodo:“ Todos os ministros são lembrados que o cumprimento das suas tarefas diárias fornece a iluminação espiritual e o refresco – a celebração da Eucaristia Sagrada, diariamente a leitura da Sagrada Escritura, reza a Liturgia das Horas, estudar a Sagradas Escritura e outras fontes para pronunciar sermões e ensinar, ouvindo confissões, e lendo livros teológicos e jornais; os esforços pessoais devem ser feitos para tomar parte em retiradas, conferências e licença anual, mesmo quando isto significa próprio absenting de deveres pastorais. A formação contínua precisa que todos continuem desenvolvendo a sua capacidade de proclamar a mensagem de Evangelho em um caminho que pode ser entendido pelas suas pessoas; a formação contínua não é só intelectual mas também espiritual, humana e pastoral. Os Bispos estimulam-nos a organizar a formação contínua nas suas Dioceses ao longo destas linhas; e a provisão deve ser feita para licença de estudo e renovação espiritual de todo o clero”. (170) Os Pais de Sínodo exprimiram o seu desejo de oferecer o cuidado pastoral com os seus sacerdotes estando abertos para as suas necessidades em cada circunstância. Eles foram também sensíveis à situação daqueles que deixaram o sacerdócio. Certain aspects of continuing formation were highlighted by the Synod: “All ministers are reminded that the fulfilment of their daily tasks provide spiritual enlightenment and refreshment – celebration of the Holy Eucharist, daily reading of Scripture, praying the Liturgy of the Hours, studying the Scriptures and other sources for preaching and teaching, hearing confessions, and reading theological books and journals; personal efforts must be made to take part in retreats, conferences and annual leave, even when this means absenting oneself from pastoral duties. Ongoing formation requires that all continue to develop their ability to proclaim the Gospel message in a way that can be understood by their people; ongoing formation is not only intellectual but also spiritual, human and pastoral. The Bishops are encouraged to organize ongoing formation in their Dioceses along these lines; and provision must be made for study leave and spiritual renewal for all clergy”.(170) The Synod Fathers expressed their desire to offer pastoral care to their priests by being open to their needs in every circumstance. They were also sensitive to the situation of those who have left the priesthood.
Em certas partes da Oceania, o abuso sexual por algum clero e religioso causou o grande sofrimento e o dano espiritual às vítimas. Foi muito prejudicial na vida da igreja e tornou-se um obstáculo à proclamação do Evangelho. Os Pais de Sínodo condenaram todo o abuso sexual e todas as formas do abuso de poder, tanto dentro da igreja como na sociedade no conjunto. O abuso sexual dentro da igreja é uma contradição profunda do ensino e a testemunha de Jesus Cristo. Os Pais de Sínodo desejaram pedir desculpa francamente às vítimas da dor e desilusão causada para eles. (171) a igreja na Oceania está buscando aberto e somente procedimentos para responder a reclamações nesta área, e está dedicada ao cuidado inequivocamente compassivo e eficaz das vítimas, as suas famílias, a comunidade inteira, e os próprios ofensores. The Synod Fathers condemned all sexual abuse and all forms of abuse of power, both within the Church and in society as a whole. Sexual abuse within the Church is a profound contradiction of the teaching and witness of Jesus Christ. The Synod Fathers wished to apologize unreservedly to the victims for the pain and disillusionment caused to them.(171) The Church in Oceania is seeking open and just procedures to respond to complaints in this area, and is unequivocally committed to compassionate and effective care for the victims, their families, the whole community, and the offenders themselves.
O Diaconate Permanente
50. O Segundo Conselho de Vaticano decidiu restaurar o diaconate permanente como parte do ministério ordenado da igreja latina. Foi introduzido em algumas Dioceses da Oceania, onde foi bem recebido. Uma determinada vantagem do diaconate permanente é a sua adaptabilidade a uma grande variedade de necessidades pastorais locais. Os Bispos no Sínodo deram obrigado pelo trabalho incansável e a dedicação dos diáconos permanentes na Oceania, e estiveram conscientes da generosidade das famílias de diáconos casados. A formação própria dos diáconos é essencial, como é um catechesis completo e preparação em todas as partes da Diocese, especialmente nas comunidades onde eles servirão. (172) é também importante que eles recebam a formação que continua. Está bem para sacerdotes e diáconos, cada um que responde à sua determinada vocação, colaborar estreitamente em pregação do Evangelho e administração dos Sacramentos. (173) A particular advantage of the permanent diaconate is its adaptability to a great variety of local pastoral needs. The Bishops in Synod gave thanks for the untiring work and dedication of the permanent deacons in Oceania, and were conscious of the generosity of the families of married deacons. The proper formation of the deacons is vital, as is a thorough catechesis and preparation throughout the Diocese, especially in the communities where they will serve.(172) It is also important that they receive continuing formation. It is good for priests and deacons, each responding to his particular vocation, to work together closely in preaching the Gospel and administering the Sacraments.(173)
A Vida Consagrada
51. A história da fundação da igreja na Oceania é basicamente a história do apostolado de missionário de homens e mulheres inúmeros religiosos, quem proclamou o Evangelho com a dedicação abnegada em uma ampla variação de situações e culturas. O seu compromisso durável ao trabalho da evangelização permanece vitalmente importante e continua enriquecendo a vida da igreja de modos únicos. A sua vocação fá-los peritos no communio da igreja. Perseguindo a perfeição da caridade no serviço da Monarquia, eles respondem à sede da espiritualidade dos povos da Oceania e são um sinal da santidade da igreja. (174) os Párocos sempre devem afirmar o valor único da vida consagrada e dar graças ao Deus do espírito do sacrifício de famílias que querem a dar uma ou várias das suas crianças ao Senhor deste maravilhoso modo. (175) Their vocation makes them experts in the communio of the Church. By pursuing the perfection of charity in the service of the Kingdom, they respond to the thirst for spirituality of the peoples of Oceania and are a sign of the holiness of the Church.(174) Pastors should always affirm the unique value of the consecrated life and give thanks to God for the spirit of sacrifice of families willing to give one or more of their children to the Lord in this wonderful way.(175)
Fiel ao charisms da vida consagrada, as congregações, os institutos e as sociedades de vida apostólica ajustaram corajosamente a novas circunstâncias, e mostraram adiante de novos modos a luz do Evangelho. A boa formação é essencial para o futuro da vida consagrada, e é essencial que os aspirantes recebem o treinamento teológico, espiritual e humano melhor possível. Neste sentido. os jovens devem ser acompanhados apropriadamente nos primeiros anos da sua viagem do discipulado. Considerando a importância central da vida consagrada na igreja na Oceania, é importante que os Bispos respeitem o charisms dos institutos religiosos e os estimulem de cada modo de compartilhar o seu charisms com a igreja local. Isto pode ser feito pelo seu envolvimento em planejamento e tomada de decisão na Diocese; justamente por isso, os Bispos devem estimular homens e mulheres religiosos a participar na implementação de planos pastorais dentro da igreja local. In this regard. the young should be accompanied appropriately in the early years of their journey of discipleship. Given the central importance of the consecrated life in the Church in Oceania, it is important that Bishops respect the charisms of the religious institutes and encourage them in every way to share their charisms with the local Church. This can be done through their involvement in planning and decision-making in the Diocese; by the same token, Bishops should encourage religious men and women to join in implementing pastoral plans within the local Church.
As ordens contemplativas arraigaram na Oceania, e eles certificam de um modo especial à transcendência de Deus e o valor supremo do amor de Cristo. Eles testemunham à intimidade da comunhão entre a pessoa, a comunidade e Deus. Os Pais de Sínodo estiveram conscientes que a vida da oração na vocação contemplativa é essencial para a igreja na Oceania. Do mesmo coração da igreja e de modos misteriosos, ele inspira e influi no crente para viver a vida de Cristo mais radicalmente. Por isso, os Bispos incitaram que nunca deixe de haver na Oceania uma avaliação profunda da vida contemplativa e uma determinação de promovê-lo de cada modo possível. (176) The Synod Fathers were conscious that the life of prayer in the contemplative vocation is vital for the Church in Oceania. From the very heart of the Church and in mysterious ways, it inspires and influences the faithful to live the life of Christ more radically. Therefore, the Bishops urged that there never cease to be in Oceania a deep appreciation of the contemplative life and a determination to promote it in every way possible.(176)
52. Ponderar a generosidade de Deus na Oceania e o seu amor infinito pelos seus povos, como podemos não conseguir dar graças a ele de que cada bom presente vem? E entre estes muitos presentes, como podemos não conseguir louvar o Deus especialmente do tesouro insondável da fé e a chamada a missão que ele contém? Pusemos a nossa fé em Cristo, e é a palavra de Cristo que somos intimados para falar nas circunstâncias concretas do nosso tempo e culturas. A Reunião Especial da Oceania ofereceu muitas direções e sugestões que têm de ser tomadas pelas igrejas locais na Oceania para assegurar que eles desempenham o seu papel no trabalho da nova evangelização. À vista de cada dificuldade, somos todos chamados a esta tarefa por Cristo Aumentado, que ordenou os seus Apóstolos, “Expulso na água profunda e pagam as suas redes de um proveito” (Lk 5:4). A nossa fé em Jesus diz-nos que a nossa esperança não é em vão e podemos dizer com Peter:“ Na sua palavra, abaixarei as redes” (Lk 5:5). O resultado é assombroso: “Eles pegaram um enorme baixio do peixe” (Lk 5:6). Embora as águas da Oceania sejam muitos, vastos e profundos, a igreja na Oceania não deixou de andar jovialmente e confiantemente com Cristo, dizendo a sua verdade e vivendo a sua vida. Agora é o tempo do grande proveito! We have put our faith in Christ, and it is the word of Christ that we are summoned to speak in the concrete circumstances of our time and cultures. The Special Assembly for Oceania has offered many directions and suggestions which need to be taken up by the local Churches in Oceania to ensure that they play their part in the work of the new evangelization. In the face of every difficulty, we are all called to this task by the Risen Christ, who commanded his Apostles, “Put out into deep water and pay out your nets for a catch” (Lk 5:4). Our faith in Jesus tells us that our hope is not in vain and we can say with Peter: “At your word, I will let down the nets” (Lk 5:5). The result is astonishing: “They caught a huge shoal of fish” (Lk 5:6). Though the waters of Oceania are many, vast and deep, the Church in Oceania has not ceased to walk joyfully and confidently with Christ, telling his truth and living his life. Now is the time for the great catch!
CONCLUSÃO
Mary nossa Mãe
53. Para concluir esta Exortação Apostólica, convido-o a juntar-me na volta à Virgem Mary, Mãe de Jesus e Mãe da igreja, que é tão honrada em todas as partes da Oceania. Missionários e imigrantes igualmente trazidos com eles uma devoção profunda a ela como uma parte integrante da sua fé católica; e desde então, os crentes da Oceania não deixaram de mostrar o seu grande amor por Mary. (177) Ela foi um ajudante maravilhoso em esforços de toda a igreja de pregar e ensinar o Evangelho no mundo do Oceano Pacífico. No nosso tempo, ela não é nenhum menos presente à igreja do que ela esteve no Pentecostes, reunido com os Apóstolos na oração (cf. Acts1:14). Com a sua oração e presença, ela apoiará seguramente a nova evangelização como ela apoiou o primeiro. Em tempos de dificuldade e dor, Mary foi um refúgio infalível para os que buscam paz e cura. Em igrejas, capelas e casas, a imagem de Mary lembra a pessoas da sua presença de carinho e a sua proteção maternal. Em partes da Região do Pacífico, ela é especialmente venerada de acordo com o título da Ajuda de cristãos; e os Bispos proclamaram-na como a Patrocinadora da Oceania de acordo com o título da Nossa Senhora da Paz. and since that time, the faithful of Oceania have not ceased to show their great love for Mary.(177) She has been a wondrous helper in all the Church’s efforts to preach and teach the Gospel in the world of the Pacific. In our time, she is no less present to the Church than she was at Pentecost, gathered with the Apostles in prayer (cf. Acts1:14). With her prayer and presence, she will surely support the new evangelization just as she supported the first. In times of difficulty and pain, Mary has been an unfailing refuge for those seeking peace and healing. In churches, chapels and homes, the image of Mary reminds people of her loving presence and her maternal protection. In parts of the Pacific region, she is especially venerated under the title of Help of Christians; and the Bishops have proclaimed her as Patroness of Oceania under the title of Our Lady of Peace.
Em Jesus Cristo, que ela criou no seu ventre, lá nasce um novo mundo onde a justiça e a clemência se encontram, um mundo de liberdade e paz. Por Cruz de Cristo e Ressurreição, o Deus conciliou o mundo a ele, e ele fez Senhor Jesus o príncipe da Paz de cada vez e lugar. Pode Mary, Regina Pacis, ajudar os povos da Oceania a saber esta paz, e compartilhá-lo com outros! Na alvorada do Terceiro Milênio cristão, pode a justiça verdadeira e a harmonia ser o presente de Deus à Oceania e a todas as nações do mundo! (178) May Mary, Regina Pacis, help the peoples of Oceania to know this peace, and to share it with others! At the dawn of the Third Christian Millennium, may true justice and harmony be God’s gift to Oceania and to all the nations of the world!(178)
Com a gratidão pela graça desta Reunião Especial, louvo todos os povos da Oceania à proteção maternal da Virgem Abençoada, acreditando absolutamente que seu seja uma orelha que sempre escuta, seu um coração que sempre é bem-vindo, e seu uma oração que nunca falha.
Oração
O Mary, Ajuda de cristãos,
na nossa necessidade viramos-lhe
com olhos de amor, com mãos vazias
e corações ansiosos.
Cuidamos de você que podemos ver seu Filho,
o nosso Senhor.
Levantamos as nossas mãos isto
podemos ter o Pão da Vida.
Abrimo-nos largo os nossos corações
receber o príncipe da Paz.
Mãe da igreja,
seu obrigado de filhas e filhos
para a sua palavra confiante que repercute
pelas idades,
aumentar de uma alma vazia fez cheio da graça,
preparado pelo Deus para ser bem-vindo
a Palavra ao mundo
que o próprio mundo pudesse ser renascido.
Em você, o reino do Deus amanheceu,
um reino de graça e paz, amor e justiça,
nascido das profundidades da Palavra fez a carne.
A igreja em todo o mundo junta-o
em glorificação dele
cuja clemência é da idade à idade.
O Stella Maris, luz de cada oceano
e ama do profundo,
guie os povos da Oceania
através de todos os mares escuros e tempestuosos,
que eles possam conseguir o porto de paz e luz
preparado nele que acalmou o mar.
Guarde todas as suas crianças seguras do dano
já que as ondas são altas e somos distantes de casa.
Como apresentamos sobre os oceanos do mundo,
e cruze os desertos do nosso tempo,
mostre-nos, O Mary, o fruto do seu ventre,
já que sem seu Filho somos perdidos.
Reze que nunca falharemos na viagem de vida,
isto em coração e mente, em palavra e feito,
durante dias de tumulto e durante dias de calma,
sempre cuidaremos de Cristo e diremos,
“Quem é isto que até o vento e o mar lhe obedecem?”
A nossa Senhora da Paz, em que todas as tempestades crescem Entretanto,
reze na alvorada do novo milênio
que a igreja na Oceania
não deixará de mostrar adiante
a cara gloriosa de seu Filho,
cheio de graça e verdade,
para que o Deus reine nos corações
dos povos Pacíficos
e eles encontrarão a paz
no Salvador verdadeiro do mundo.
Suplique para a igreja na Oceania
que ela possa ter força
seguir fielmente o caminho de Jesus Cristo,
dizer corajosamente a verdade de Jesus Cristo,
viver jovialmente a vida de Jesus Cristo.
O Ajuda de cristãos, proteja-nos!
A Estrela brilhante do Mar, guie-nos!
A nossa Senhora da Paz, reze por nós!
Dado em Roma no Santo Peter, 22 de novembro de 2001, o vinte e quatro do meu Pontificado.
JOANNES PÁGINAS DE PAULUS. II
Notas
- N° 38.
- Cf. Reunião especial da Oceania do Sínodo de Bispos, Relatio põem disceptationem no correio, 3.
- Cf. neste mesmo lugar. , 4.
- Cf. neste mesmo lugar. , 1; 5. 5.
- Cf. neste mesmo lugar. , 19.
- Cf. neste mesmo lugar. , 39.
- Cf. Propositio 1.
- Cf. neste mesmo lugar.
- Paul VI, Homilia em Pista de corridas Randwick do 200o Aniversário da Chegada de Cozinheiro à Austrália, o Sidney (o primeiro de dezembro), 1: AAS 63 (1971), 62.
- Homilia na Beatificação de Mary MacKillop, o Sidney (19 de janeiro de 1995), 2: AAS 87 (1995), 1003.
- Neste mesmo lugar. , 5: número local cit., 1004. loc. cit., 1004.
- John Paul II, Endereço aos Bispos da Nova Zelândia, o Wellington (23 de novembro de 1986), 4-5: AAS 79 (1987), 936-937.
- Cf. Reunião especial da Oceania do Sínodo de Bispos, Relatio põem disceptationem no correio, 2.
- John Paul II, Touro de Indiction de Grande Jubilee Incarnationis Mysterium (29 de novembro de 1998), 9: AAS 91 (1999), 137.
- Cf. Propositio 15.
- John Paul II, Touro de Indiction Incarnationis Mysterium (29 de novembro de 1998), 11: AAS 91 (1999), 141.
- Paul VI, Homilia da Primeira Ordenação episcopal de um Sacerdote da Papua Nova Guiné, a Catedral do Santo Mary, o Sidney (3 de dezembro de 1970): AAS 63 (1971), 71.
- Cf. Constituição dogmática no Lúmen de igreja Gentium, 4; 8; 13-15; 21; 24-25. 8; 13-15; 21; 24-25.
- Propositio 44.
- Neste mesmo lugar.
- Cf. Propositio 44.
- Cf. Propositio 10.
- Propositio 44.
- O primeiro Vaticano Conselho Ecumênico, Constituição Dogmática na igreja de Cristo Pastor Aeternus, Prólogo: DS 3051.
- John Paul II, Endereço aos Bispos da Austrália, o Sidney (26 de novembro de 1986), 1-2: AAS 79 (1987), 954-955.
- Cf. Propositio 44.
- John Paul II, Endereço à Conferência dos Bispos do Oceano Pacífico (C.E.PAC), Suva (21 de novembro de 1986), 6: AAS 79 (1987), 934.
- Cf. Propositio 45.
- O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Decreto no Office Pastoral de Bispos na igreja Christus Dominus, 37.
- Cf. Propositio 12.
- Dirija-se aos Bispos da Oceania, o Sidney (o primeiro de dezembro de 1970): AAS 63 (1971), 55-57.
- Cf. Propositio 1.
- Cf. neste mesmo lugar.
- Paul VI, Homilia da Primeira Ordenação episcopal de um Sacerdote da Papua Nova Guiné, a Catedral do Santo Mary, o Sidney (3 de dezembro de 1970): AAS 63 (1971), 72; ver também John Paul II, Endereço aos Bispos da Conferência dos Bispos do Oceano Pacífico [C.E.PAC], Suva (21 de novembro de 1986), 2: AAS 79 (1987), 930-931. see also John Paul II, Address to the Bishops of the Bishops’ Conference of the Pacific [C.E.PAC], Suva (21 November 1986), 2: AAS 79 (1987), 930-931.
- Homilia em missa na ilha de Upolu, a Samoa Ocidental (30 de novembro de 1970); AAS 63 (1971), 49.
- Dirija-se aos Bispos da Conferência dos Bispos do Oceano Pacífico [C.E.PAC]. , Suva (21 de novembro de 1986), 3: AAS 79 (1987), 932. AAS 79 (1987), 932.
- John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 73: AAS 83 (1991), 321; ver também a Homilia na Beatificação de Peter para Apodrecer, o Port Moresby (17 de janeiro de 1995), 7: AAS 87 (1995), 994. see also Homily at the Beatification of Peter To Rot, Port Moresby (17 January 1995), 7: AAS 87 (1995), 994.
- John Paul II, Endereço aos Bispos da Papua Nova Guiné e as Ilhas Salomão, o Port Moresby (8 de maio de 1984), 6: AAS 76 (1984), 1013.
- Cf. John Paul II, Endereço aos Bispos da Nova Zelândia, o Wellington (23 de novembro de 1986), 8: AAS 79 (1987), 939. AAS 79 (1987), 939.
- Cf. Propositio 1.
- Cf. Propositio 2.
- John Paul II, Carta Encíclica Fides e Proporção (14 de setembro de 1998), 70: AAS 91 (1999), 58.
- Cf. Propositio 2.
- John Paul II, Endereço a pessoas Aborígenes, Alice Springs (29 de novembro de 1986), 12: AAS 79 (1987), 978; ver também Paul VI, Endereço a pessoas Aborígenes, o Sidney (2 de dezembro de 1970): AAS 63 (1971), 69. see also Paul VI, Address to Aboriginal People, Sydney (2 December 1970): AAS 63 (1971), 69.
- John Paul II, Carta Encíclica Fides e Proporção (14 de setembro de 1998), 71: AAS 91 (1999), 60.
- Cf. Propositio 2.
- Cf. neste mesmo lugar.
- Propositio 4.
- Cf. John Paul II, Pós-sínodo Exortação Apostólica Ecclesia na África (14 de setembro de 1995), 61: AAS 88 (1996), 38. AAS 88 (1996), 38.
- Cf. Propositio 2.
- John Paul II, Carta Encíclica Fides e Proporção (14 de setembro de 1998), 71: AAS 91 (1999), 60.
- Dirija-se aos Bispos da Oceania, o Sidney (o primeiro de dezembro de 1970): AAS 63 (1971), 56.
- Dirija-se a Povos Aborígenes, Alice Springs (29 de novembro de 1986), 12: AAS 79 (1987), 977.
- Cf. Propositio 2.
- Neste mesmo lugar.
- Cf. neste mesmo lugar.
- Cf. Reunião especial da Oceania do Sínodo de Bispos, Relatio põem disceptationem no correio, 12.
- Cf. John Paul II, Carta Encíclica Redemptoris Missio (7 de dezembro de 1990), 54: AAS 83 (1991), 301. AAS 83 (1991), 301.
- Cf. Reunião especial da Oceania do Sínodo de Bispos, Lineamenta, de 42 anos; Instrumentum laboris, 22, 51; Propositiones 4, 10 e 44. Instrumentum laboris, 22, 51; Propositiones 4, 10 and 44.
- Cf. Propositio 4.
- Cf. JohnPaul II, Carta Apostólica Tertio Millennio Adveniente (10 de novembro de 1994), 21: AAS 87 (1995), 17. AAS 87 (1995), 17.
- Homilia em Pista de corridas Randwick do 200o Aniversário da Chegada de Cozinheiro à Austrália, o Sidney (o primeiro de dezembro de 1970), 63: AAS 63 (1971), 62.
- John Paul II, Endereço aos Bispos da Austrália, o Sidney (26 de novembro de 1986), 4: AAS 79 (1987), 956.
- Cf. John Paul II, Endereço aos Bispos da Nova Zelândia, o Wellington (23 de novembro de 1986), 5: AAS 79 (1987), 937. AAS 79 (1987), 937.
- Cf. Propositio 4.
- Cf. Propositio 4.
- Cf. neste mesmo lugar.
- Cf. neste mesmo lugar.
- Cf. neste mesmo lugar. ; cf. O argumento de II'S de papa John Paul para eles no Sidney em 1986 “Volta! os … Voltam para casa!”: Homilia em missa das Dioceses do Nova Gales do Sul, Pista de corridas de Randwick, o Sidney (26 de novembro de 1986), 5: Insegnamenti IX, 2 (1986), 1678. Pope John Paul II’s plea to them in Sydney in 1986 “Come back! … Come home!”: Homily at Mass for the Dioceses of New South Wales, Randwick Racecourse, Sydney (26 November 1986), 5: Insegnamenti IX, 2 (1986), 1678.
- Cf. John Paul II Carta Apostólica Novo Millennio Ineunte (6 de janeiro de 2001), 16: AAS 93 (2001), 276-277. AAS 93 (2001), 276-277.
- Cf. Propositio 4.
- O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Constituição Dogmática no Lúmen de igreja Gentium, 25.
- John Paul II, Carta Encíclica Fides e Proporção (14 de setembro de 1998), 38: AAS 91 (1999), 34.
- Neste mesmo lugar, 48: AAS 91 (1999), 43.
- Propositio 5.
- Cf. Propositio 4.
- Cf. Propositio 6.
- Cf. neste mesmo lugar.
- Cf. Propositio 7.
- Cf. Propositio 5.
- Neste mesmo lugar.
- John Paul II, Exortação Apostólica Catechesi Tradendae (16 de outubro de 1979), 18: AAS 71 (1979), 1292.
- Cf. neste mesmo lugar. , 14: AAS, 1288-1289 AAS, 1288-1289
- Neste mesmo lugar. , 1: AAS, 1288. AAS, 1288.
- Propositio 9.
- Paul VI, Carta Encíclica Ecclesiam Suam (6 de agosto de 1964), III: AAS 56 (1964), 642.
- Cf. Propositio 13.
- Cf. neste mesmo lugar.
- Cf. Propositio 14.
- Congregação da Evangelização de Povos e Conselho Pontifical de Diálogo Interreligioso, Diálogo de Instrução e a Proclamação (19 de maio de 1991), 2: AAS 84 (1992), 415.
- Cf. Propositio 17.
- Cf. Propositio 17.
- Catecismo da Igreja Católica, 2420.
- Propositio 17.
- Cf. Catecismo da Igreja Católica, 2273.
- Neste mesmo lugar. , 2424.
- Propositio 17.
- Cf. Propositio 18.
- John Paul II, Endereço a pessoas Aborígenes, Alice Springs (29 de novembro de 1986), 8: AAS 79 (1987), 976; cf. Propositio 18. cf. Propositio 18.
- Cf. John Paul II, Endereço a pessoas Aborígenes, Alice Springs (29 de novembro de 1986), 10: AAS 79 (1987), 976-977. AAS 79 (1987), 976-977.
- Cf. Propositio 18.
- Cf. Propositio 17.
- Cf. Propositio 18.
- Cf. Propositio 16.
- Neste mesmo lugar.
- John Paul II, Carta Encíclica Evangelium Vitae (25 de março de 1995), 1: AAS 87 (1995), 401.
- Cf. Propositio 20.
- Cf. Propositio 19.
- Cf. neste mesmo lugar.
- Cf. Paul VI, Exortação Apostólica Evangelii Nuntiandi (8 de dezembro de 1975), 21: AAS 68 (1976), 19. AAS 68 (1976), 19.
- Homilia em missa do Fim do Ano Sagrado (25 de dezembro de 1975): AAS 68 (1976), 145.
- Cf. Congregação de Educação católica, Carta Circular a Escola católica no Limiar do Terceiro Milênio (28 de dezembro de 1997), 8-11: L’Osservatore Romano, edição (22 de abril de 1998), 8 de língua inglesa. L’Osservatore Romano, English-language edition (22 April 1998), 8.
- Cf. neste mesmo lugar. , 7: número local cit., 8. loc. cit., 8.
- Propositio 9.
- John Paul II, Exortação Apostólica Catechesi Tradendae (16 de outubro de 1979), 24: AAS 71 (1979), 1297.
- Cf. Propositio 9.
- Neste mesmo lugar.
- Cf. John Paul II, Constituição Apostólica Exceto Corde Ecclesiae (15 de agosto de 1990), 4: AAS 82 (1990), 1478. AAS 82 (1990), 1478.
- Propositio 8.
- Cf. John Paul II, Mergulhos de Carta Encíclicas em Misericordia (30 de novembro de 1980), 13: AAS 72 (1980), 1219. AAS 72 (1980), 1219.
- Cf. Propositio 20.
- Cf. neste mesmo lugar.
- John Paul II, Carta Apostólica Salvifici Doloris (11 de fevereiro de 1984), 16: AAS 76 (1984), 217.
- Cf. Propositio 17.
- Cf. John Paul II, Homilia na missa de Evangelização, o Monte Hagen (8 de maio de 1984), 5: AAS 76 (1984), 1010. AAS 76 (1984), 1010.
- Cf. Propositio 21.
- Cf. neste mesmo lugar.
- O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Constituição Dogmática em Revelação Divina Dei Verbum, 25; Saint Ambrose, De Officiis Ministrorum de 1 ano, 20, 88: PL 16, 50. PL 16, 50.
- Cf. Propositio 22.
- Cf. neste mesmo lugar.
- Cf. Propositio 47.
- Cf. Propositio 39.
- John Paul II, Endereço aos Bispos da Nova Zelândia, o Wellington (23 de novembro de 1986), 9: AAS 79 (1987), 940-941.
- Propositio 40.
- Cf. Propositio 41.
- Propositio 30.
- Cf. O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Decreto no Apostolado de Laity Apostolicam Actuositatem; John PaulII, Post-Synodal Exortação Apostólica Christifideles Laici (30 de dezembro de 1988): AAS 81 (1989), 393 e seg. John PaulII, Post-Synodal Apostolic Exhortation Christifideles Laici (30 December 1988): AAS 81 (1989), 393 ff.
- Propositio 30.
- Cf. Propositio 26.
- Neste mesmo lugar.
- Homilia na Beatificação de Peter para Apodrecer, o Port Moresby (17 de janeiro de 1995), 8: AAS 87 (1995), 995.
- Cf. Propositio 26.
- Cf. neste mesmo lugar.
- John Paul II, Exortação Apostólica Familiaris Consortio (22 November1981), 21: AAS 74 (1982), 105.
- Propositio 23.
- Neste mesmo lugar.
- Cf. neste mesmo lugar.
- Dirija-se aos Bispos da Austrália, o Sidney (26 de novembro de 1986), 10: AAS 79 (1987), 960.
- Propositio 23.
- Cf. Propositio 24.
- Cf. neste mesmo lugar.
- Cf. John Paul II, Carta Apostólica Mulieris Dignitatem (15 de agosto de 1988): AAS 80 (1988), 1653-1729; Carta a Mulheres (29 de junho de 1995): AAS 87 (1995), 803-812. AAS 80 (1988), 1653-1729; Letter to Women (29 June 1995): AAS 87 (1995), 803-812.
- Cf. Propositio 27.
- Cf. Propositio 11.
- Neste mesmo lugar.
- Cf. Propositio 29.
- John Paul II, Homilia na missa de Vocações, o Port Moresby (7 de maio de 1984), 4: AAS 76 (1984), 1006.
- O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Decreto no Ministério e Vida dos Sacerdotes Presbyterorum Ordinis, de 14 anos.
- Propositio 37.
- Cf. John Paul II, Post-Synodal Exortação Apostólica Pastores Dabo Vobis (25 de março de 1992), 43-59: AAS 84 (1992), 731-762. AAS 84 (1992), 731-762.
- Propositio 37.
- Cf. Propositio 38.
- Propositio 36.
- Neste mesmo lugar.
- Cf. Propositio 35.
- O segundo Vaticano Conselho Ecumênico, Decreto no Ministério e Vida dos Sacerdotes Presbyterorum Ordinis, de 8 anos.
- Cf. Propositio 36.
- Propositio 33.
- Neste mesmo lugar.
- Propositio 34.
- Cf. Propositio 43.
- Cf. Congregação de Educação católica e Congregação Do Clero, Proporção fundamentalis institutionis diaconorum permanentium e pro ministerio Directorium e vita diaconorum permanentium (22 de fevereiro de 1998): AAS 90 (1998), 843-926. AAS 90 (1998), 843-926.
- Cf. Propositio 32.
- Cf. Propositio 29.
- Cf. neste mesmo lugar.
- Cf. neste mesmo lugar.
- Cf. Propositio 48.
- Cf. neste mesmo lugar.
