O papa John XXIII: Pacem em Terris – Paz em Terra, 11 de abril de 1963
![23kb jpg photograph of Pope John XIII, photographer unknown [O papa John XXIII]](http://saints.sqpn.com/pope0261.jpg)
Pacem em Terris (Paz em Terra) – Carta Encíclica do Papa John XXIII, Estabelecendo Paz Universal na realidade, Justiça, Caridade e Liberdade – Promulgado no dia 11 de abril de 1963
A Nossos Irmãos Veneráveis Os Patriarcas, Primazes, os arcebispos, Bispos E Outros Pratos do dia Locais em Paz E Comunhão com O Apostólico Vêem Ao Clero E Fiel Do Mundo Inteiro E a Todos os Homens da Boa vontade. Irmãos veneráveis e Crianças Queridas, saúde e Bênção Apostólica
1. A paz na terra, que todos os homens de cada era desejaram o mais ansiosamente, pode ser firmemente estabelecida só se a ordem estabelecida pelo Deus ser respeitosamente observada.
2. O progresso da aprendizagem e as invenções da tecnologia claramente mostram que, tanto em coisas vivas como nas forças de natureza, uma ordem assombrosa reina, e eles também testemunham a grandeza do homem, que pode entender que a ordem e cria instrumentos convenientes para arnesar aquelas forças de natureza e usá-los ao seu benefício.
3. Mas o progresso da ciência e as invenções da tecnologia mostram antes de mais nada a grandeza infinita do Deus, Que criou o universo e próprio homem. Ele criou todas as coisas fora de nada, fluindo neles a abundância da Sua sabedoria e bondade, para que o salmista sagrado louve o Deus nestas palavras: O Senhor o nosso mestre, a majestade do nome de thy enche toda a terra. [1] em Outro lugar ele diz: Que diversidade, Senhor, em criações thy! Que sabedoria projetou todos eles! [2] o Deus também criou o homem na Sua própria imagem e a semelhança, [3] dotou-o de inteligência e liberdade, e fê-lo senhor da criação, como o mesmo salmista declara nas palavras: o Thou hast colocou-o só um pouco em baixo dos anjos, coroando-o com honra e honra e oferecendo-o regra por cima dos trabalhos de mãos de thy. Os Thou hast põem todos abaixo do seu domínio. [4] O Lord our master, the majesty of thy name fills all the earth.[1] Elsewhere he says: What diversity, Lord, in thy creatures! What wisdom has designed them all![2] God also created man in His own image and likeness,[3] endowed him with intelligence and freedom, and made him lord of creation, as the same psalmist declares in the words: Thou hast placed him only a little below the angels, crowning him with glory and honor and bidding him rule over the works of thy hands. Thou hast put all under his dominion.[4]
4. Como fortemente faz o tumulto de homens individuais e os povos contrastam com a ordem perfeita do universo! É como se as relações que os atam em conjunto possam ser controladas só pela força.
5. Mas o Criador do mundo imprimiu no coração de homem uma ordem que a sua consciência lhe revela e o manda obedecer: Isto mostra que as obrigações da lei são escritas nos seus corações; a sua consciência profere o seu próprio testemunho. [5] E como pode ser de outra maneira? Já que qualquer Deus fez demonstrações adiante A sua sabedoria infinita, e é manifestada mais claramente nas coisas que têm a maior perfeição. [6] their conscience utters its own testimony.[5] And how could it be otherwise? For whatever God has made shows forth His infinite wisdom, and it is manifested more clearly in the things which have greater perfection.[6]
6. Mas a inconstância da opinião muitas vezes produz este erro, que muitos pensam que as relações entre homens e estados podem ser governadas pelas mesmas leis que as forças e os elementos irracionais do universo, ao passo que as leis que os governam são da espécie bastante diferente e devem ser buscadas em outro lugar, a saber, onde o Pai de todas as coisas lhes escreveu, isto é, na natureza do homem.
7. Por estas leis os homens são o mais admiravelmente ensinados, em primeiro lugar como eles devem conduzir o seu procedimento mútuo entre eles, então como as relações entre os cidadãos e as autoridades públicas de cada estado devem ser reguladas, então como os estados devem tratar um com ou outro, e finalmente como, os homens individuais de um lado e os estados, e de outro lado comunidade de todos os povos, devem atuar um em direção a outro, o estabelecimento de tal comunidade que é urgentemente exigida hoje pelas exigências do bem comum universal.
8. Em primeiro lugar, é necessário falar da ordem que deve existir entre homens.
9. Qualquer sociedade humana, se dever ser bem encomendado e produtivo, deve estabelecer como uma fundação este princípio, a saber, que cada ser humano é pessoa, isto é, a sua natureza é dotada de inteligência e livre vontade. De fato, precisamente porque ele é pessoa ele tem direitos e obrigações que fluem diretamente e simultaneamente da sua mesma natureza. [7] E como estes direitos e as obrigações são universais e invioláveis portanto eles não podem de nenhum modo ser rendidos.[7] And as these rights and obligations are universal and inviolable so they cannot in any way be surrendered.
10. Se considerarmos a dignidade da pessoa humana na luz da verdade divinamente revelada, não podemos menos de estimá-lo muito mais altamente; já que os homens são remidos pelo sangue de Jesus Cristo, eles são pela graça as crianças e os amigos do Deus e os herdeiros da honra eterna.
11. Começando a nossa discussão dos direitos do homem, vemos que cada homem tem o direito à vida, à integridade corpórea, e aos meios que são convenientes para o desenvolvimento próprio da vida; estes são principalmente comida, roupa, coberta, resto, assistência médica, e finalmente os serviços sociais necessários. Por isso, um ser humano também tem o direito à segurança em casos da doença, incapacidade de trabalhar, viuvez, velha idade, desemprego, ou em qualquer outro caso no qual ele é privado dos meios da existência por nenhuma falta do seu próprio. [8] Therefore a human being also has the right to security in cases of sickness, inability to work, widowhood, old age, unemployment, or in any other case in which he is deprived of the means of subsistence through no fault of his own.[8]
12. Pelo direito natural cada ser humano tem o direito de respeitar pela sua pessoa, à sua boa reputação; o direito a liberdade em procura de verdade e em expressão e comunicação das suas opiniões, e em perseguição de arte, dentro dos limites estabelecidos pela ordem moral e o bem comum; e ele tem o direito a ser informado de fato sobre eventos públicos. and he has the right to be informed truthfully about public events.
13. O direito natural também dá a homem o direito de compartilhar nos benefícios da cultura, e por isso o direito a uma educação básica e ao treinamento profissional e técnico de acordo com a etapa do desenvolvimento educativo no país ao qual ele pertence. Cada esforço deve ser feito para assegurar que pessoas ser permitidos, com base no mérito, continuar a estudos mais altos, para que, pelo que possível, eles podem ocupar postos e empreender responsabilidades na sociedade humana conforme os seus presentes naturais e as habilidades que eles adquiriram. [9][9]
14. Isto também deve ser enumerado entre os direitos de um ser humano, honrar o Deus segundo o sincero dita da sua própria consciência, e por isso o direito de praticar a sua religião privadamente e publicamente. Já que como Lactantius tão claramente ensinou: “Fomos criados com o objetivo de mostrar ao Deus Que nos nasceu a submissão que lhe devemos, do reconhecimento dele sozinho, e do serviço dele. Somos obrigados e estamos atados por este dever ao Deus; desta própria religião recebe o seu nome.” [10] E neste ponto O nosso Predecessor da memória imortal, Leo XIII, declarou:“ Isto genuíno, esta liberdade honrosa dos filhos do Deus, que o mais nobremente protege a dignidade da pessoa humana, é maior do que qualquer violência ou injustiça; sempre era buscado pela igreja, e sempre o mais caro para Ela. Isto foi a liberdade que os Apóstolos reclamaram com a constância intrépida, que os Apologistas defenderam com as suas escritas, e que os Mártires em tais números consagraram com o seu sangue. ”[11] “We were created for the purpose of showing to the God Who bore us the submission we owe Him, of recognizing Him alone, and of serving Him. We are obliged and bound by this duty to God; from this religion itself receives its name.”[10] And on this point Our Predecessor of immortal memory, Leo XIII, declared: “This genuine, this honorable freedom of the sons of God, which most nobly protects the dignity of the human person, is greater than any violence or injustice; it has always been sought by the Church, and always most dear to Her. This was the freedom which the Apostles claimed with intrepid constancy, which the Apologists defended with their writings, and which the Martyrs in such numbers consecrated with their blood.”[11]
15. Os seres humanos têm o direito de escolher livremente o estado da vida que eles preferem, e por isso o direito de fundar uma família, com direitos e deveres iguais do homem e mulher, e também o direito de seguir uma vocação ao sacerdócio ou a vida religiosa. [12]
16. A família, fundada no matrimônio livremente contratou-se, monógamo e indissolúvel, é e deve considerar-se a célula primeira e essencial da sociedade humana. Disto resulta que a provisão mais cuidadosa deve ser feita para a família tanto em matérias econômicas como sociais bem como naqueles que são de uma natureza cultural e moral, todos do qual cuidam da fortificação da família e ajuda dele a executar a sua função.
17. Os pais, contudo, têm um prévio diretamente no suporte e a educação das suas crianças. [13]
18. Se chamarmos a nossa atenção à esfera econômica é claro que o homem tem um direito pelo direito natural não só a uma oportunidade de trabalhar, mas também ir sobre o seu trabalho sem coerção. [14]
19. A estes direitos é certamente juntado o direito de exigir condições de trabalho nas quais a saúde física não é posta em perigo, as morais são salvaguardadas, e o desenvolvimento normal de jovens não é prejudicado. As mulheres têm o direito a condições de trabalho conforme as suas exigências e os seus deveres como esposas e mães. [15][15]
20. Da dignidade da pessoa humana, lá também surge o direito de seguir atividades econômicas segundo o grau da responsabilidade da qual é capaz. [16] Além disso – e isto deve ser especialmente acentuado – o funcionário tem um direito a um salário determinado segundo os critérios da justiça, e suficiente, por isso, na proporção aos recursos disponíveis, para dar ao funcionário e a sua família um padrão da vida de acordo com a dignidade da pessoa humana. Neste sentido, O nosso Predecessor Pius XII disse: “Ao dever pessoal de trabalhar imposto pela natureza, lá corresponde e segue o direito natural de cada indivíduo de fazer do seu trabalho os meios de prover a sua própria vida e as vidas das suas crianças; tão fundamental é o direito natural que ordena que o homem conserve a sua vida.” [17] In this regard, Our Predecessor Pius XII said: “To the personal duty to work imposed by nature, there corresponds and follows the natural right of each individual to make of his work the means to provide for his own life and the lives of his children; so fundamental is the law of nature which commands man to preserve his life.”[17]
21. O direito à propriedade privada, até de mercadorias produtivas, também deriva da natureza do homem. Este direito, como declaramos em outro lugar, “é um meio eficaz para salvaguardar a dignidade da pessoa humana e para o exercício da responsabilidade em todos os campos; ele fortalece e dá a serenidade à vida familiar, por meio disso aumentando a paz e a prosperidade do estado.” [18] it strengthens and gives serenity to family life, thereby increasing the peace and prosperity of the State.”[18]
22. Contudo, é oportuno para indicar que há um dever social essencialmente inerente ao direito à propriedade privada. [19]
23. Do fato que os seres humanos são pela natureza social, lá surge o direito a reunião e associação. Eles têm também o direito de dar as sociedades das quais eles são membros a forma que eles consideram o mais conveniente para o objetivo que eles têm à vista, e atuar dentro de tais sociedades sobre a sua própria iniciativa e sobre a sua própria responsabilidade para realizar os seus objetivos desejados. [20][20]
24. E, como Nós mesmos na Mãe encíclica e Magistra incitamos fortemente, é por todos os meios necessário que uma grande variedade de organizações e grupos intermediários seja estabelecida que são capazes de realizar uma meta que um indivíduo não pode alcançar efetivamente sozinho. Estas sociedades e as organizações devem considerar-se os meios indispensáveis de salvaguardar a dignidade da pessoa humana e liberdade partindo intato um sentido da responsabilidade. [21][21]
25. Cada ser humano tem o direito à liberdade de movimento e da residência dentro dos limites do seu próprio país; e, quando há somente as razões dele, o direito de emigrar a outros países e tomar a residência lá. [22] O fato que cada um é cidadão de um determinado estado não diminui de nenhum modo da sua adesão na família humana no conjunto, nem da sua cidadania na comunidade mundial.[22] The fact that one is a citizen of a particular State does not detract in any way from his membership in the human family as a whole, nor from his citizenship in the world community.
26. A dignidade da pessoa humana implica o direito de tomar uma parte ativa em negócios públicos e contribuir a parte de alguém para o bem comum dos cidadãos. Pois, como O nosso Predecessor da memória feliz, Pius XII, indicou: “O indivíduo humano, distante de ser um objeto e, como foi, um elemento simplesmente passivo na ordem social, é de fato, deve ser e deve continuar sendo, o seu sujeito, a sua fundação e o seu fim.” [23] “The human individual, far from being an object and, as it were, a merely passive element in the social order, is in fact, must be and must continue to be, its subject, its foundation and its end.”[23]
27. A pessoa humana também tem direito a uma proteção jurídica dos seus direitos, uma proteção que deve ser eficaz, imparcial e inspirada pelas normas verdadeiras da justiça. Como O nosso Predecessor Pius XII ensina: “Aquele privilégio perpétuo próprio para o homem, pelo qual cada indivíduo tem uma reclamação para a proteção dos seus direitos, e pelo qual lá é destinado a cada um uma esfera segura e determinada de direitos, imunes de todos os ataques arbitrais, é a conseqüência lógica da ordem da justiça querida pelo Deus.” [24] “That perpetual privilege proper to man, by which every individual has a claim to the protection of his rights, and by which there is assigned to each a definite and particular sphere of rights, immune from all arbitrary attacks, is the logical consequence of the order of justice willed by God.”[24]
28. Os direitos naturais com os quais temos tido negócios são, contudo, inseparavelmente unidos, na mesma pessoa que é o seu sujeito, com tão muitos respetivos deveres; e os direitos bem como os deveres encontram a sua fonte, o seu alimento e a sua inviolabilidade no direito natural que concede ou os manda.
29. Por isso, para citar alguns exemplos, o direito de cada homem à vida é correlativo com o dever de conservá-lo; o seu direito a um padrão decente de vida com o dever de vida dele convenientemente; e o seu direito de investigar a verdade livremente, com o dever da busca dele alguma vez mais completamente e profundamente. and his right to investigate the truth freely, with the duty of seeking it ever more completely and profoundly.
30. Uma vez que isto é admitido, ele também segue isto na sociedade humana a um homem aí mesmo corresponde um dever em todas outras pessoas: o dever, a saber, de reconhecimento e respeitar o diretamente em pergunta. Já que cada direitos humanos fundamentais desenham a sua força moral indestrutível do direito natural, que na adjudicação impõem uma obrigação correspondente. Aqueles, por isso, quem reclamam os seus próprios direitos, ainda completamente esquecem ou omitem de executar os seus respetivos deveres, são pessoas que constroem com uma mão e destroem com o outro. For every fundamental human right draws its indestructible moral force from the natural law, which in granting it imposes a corresponding obligation. Those, therefore, who claim their own rights, yet altogether forget or neglect to carry out their respective duties, are people who build with one hand and destroy with the other.
31. Desde que os homens são sociais pela natureza eles estão destinados para viver com outros e trabalhar para uma prosperidade de alguém outro. Uma sociedade humana bem ordenada precisa que os homens reconheçam e observem os seus direitos e deveres mútuos. Ele também exige que cada um contribuam generosamente para o estabelecimento de uma ordem cívica na qual os direitos e deveres são mais sinceramente e efetivamente reconhecidos e cumpridos. It also demands that each contribute generously to the establishment of a civic order in which rights and duties are more sincerely and effectively acknowledged and fulfilled.
32. Não é bastante, por exemplo, para reconhecer e respeitar o direito de cada homem aos meios da existência se não nos esforçarmos pela melhor da nossa capacidade de uma provisão suficiente do que é necessário para o seu alimento.
33. A sociedade de homens só não deve ser organizada mas também deve provê-los de recursos abundantes. Isto certamente precisa que eles observem e reconheçam os seus direitos e deveres mútuos; ele também precisa que eles colaborem em muitas empresas que a civilização moderna permite ou estimula ou até exige. it also requires that they collaborate in the many enterprises that modern civilization either allows or encourages or even demands.
34. A dignidade da pessoa humana também precisa que cada homem goste do direito de atuar livremente e com responsabilidade. Por essa razão, por isso, em relações sociais o homem deve exercer os seus direitos, cumprir as suas obrigações e, nas formas inúmeras da colaboração com outros, atuar principalmente sobre a sua própria responsabilidade e iniciativa. Isto deve ser feito de tal modo que cada um atua sobre a sua própria decisão, de propósito e de uma consciência da sua obrigação, sem ser movido por força ou pressão trazida para ter ligação com ele externamente. Para qualquer sociedade humana que é estabelecida em relações da força deve ser considerado como inumano, já que a personalidade dos seus membros é reprimida ou restringida, quando de fato eles devem ser provistos de estímulos apropriados e meios para desenvolver e aperfeiçoar-se. This is to be done in such a way that each one acts on his own decision, of set purpose and from a consciousness of his obligation, without being moved by force or pressure brought to bear on him externally. For any human society that is established on relations of force must be regarded as inhuman, inasmuch as the personality of its members is repressed or restricted, when in fact they should be provided with appropriate incentives and means for developing and perfecting themselves.
35. Uma sociedade cívica deve considerar-se bem ordenada, benéfica e de acordo com a dignidade humana se for fundado na verdade. Como o Apóstolo Paul exorta-nos: “Longe com falsidade então; deixe todo o mundo falar alto a verdade ao seu vizinho; a adesão do corpo ata-nos um a ou outro.” [25] Isto será realizado quando cada um devidamente reconhece tanto os seus direitos como as suas obrigações em direção a outros. Além disso, a sociedade humana será tal como acabamos de descrevê-la, se os cidadãos, guiados pela justiça, se aplicarem seriamente a respeitar os direitos de outros e descarregar os seus próprios deveres; se eles são movidos por tal fervor da caridade para fazer o seu próprio as necessidades de outros e compartilhar com outros as suas próprias mercadorias: se finalmente, eles trabalham para um coleguismo mais fechado no mundo de valores espirituais. Ainda isto não é suficiente; já que a sociedade humana está atada em conjunto pela liberdade, isto é, de modos e meios de acordo com a dignidade dos seus cidadãos, que aceitam a responsabilidade das suas ações, precisamente porque eles são pela natureza seres racionais. “Away with falsehood then; let everyone speak out the truth to his neighbor; membership of the body binds us to one another.”[25] This will be accomplished when each one duly recognizes both his rights and his obligations towards others. Furthermore, human society will be such as we have just described it, if the citizens, guided by justice, apply themselves seriously to respecting the rights of others and discharging their own duties; if they are moved by such fervor of charity as to make their own the needs of others and share with others their own goods: if finally, they work for a closer fellowship in the world of spiritual values. Yet this is not sufficient; for human society is bound together by freedom, that is to say, in ways and means in keeping with the dignity of its citizens, who accept the responsibility of their actions, precisely because they are by nature rational beings.
36. Por isso, Irmãos Veneráveis e crianças queridas, a sociedade humana deve considerar-se principalmente algo que pertence ao espiritual. Por ele, na luz brilhante de homens de verdade deve compartilhar o seu conhecimento, ser capaz de exercer os seus direitos e cumprir as suas obrigações, ser inspirado a buscar valores espirituais, mutuamente conseguir o prazer genuíno da bela de qualquer ordem ele ser, sempre ser prontamente disposto transmitir a outros o melhor do seu próprio patrimônio cultural e ansiosamente esforçar-se por fazer o seu próprio as realizações espirituais de outros. Estes benefícios não só influem, mas ao mesmo tempo dão o objetivo e o alcance a tudo que tem a ligação com expressões culturais, instituições econômicas e sociais, movimentos políticos e formas, leis, e todas outras estruturas pelas quais a sociedade é externamente estabelecida e constantemente desenvolvida. These benefits not only influence, but at the same time give aim and scope to all that has bearing on cultural expressions, economic and social institutions, political movements and forms, laws, and all other structures by which society is outwardly established and constantly developed.
37. A ordem que prevalece na sociedade é pela moral de natureza. Fundado como é na realidade, ele deve funcionar segundo as normas da justiça, deve ser inspirado e aperfeiçoado pelo amor mútuo, e finalmente deve ser trazido a um equilíbrio alguma vez mais refinado e humano na liberdade.
38. Agora uma ordem desta espécie, cujos princípios são universais, absolutos e inalteráveis, tem a sua fonte última em um Deus verdadeiro, Que é pessoal e transcende a natureza humana. Já que o Deus é a primeira Verdade e o Bem mais alto, Ele sozinho é que a fonte mais profunda da qual a sociedade humana pode desenhar a sua vitalidade, se aquela sociedade dever ser bem ordenada, benéfica, e de acordo com a dignidade humana. [26] Como o Saint Thomas Aquinas diz: “A razão humana é a norma do ser humano vai, segundo o qual o seu, a bondade é medida, porque a razão deriva da lei eterna que é a própria razão divina. É evidente então que a bondade do ser humano vai depender muito mais da lei eterna do que na razão humana. [27][26] As Saint Thomas Aquinas says: “Human reason is the norm of the human will, according to which its, goodness is measured, because reason derives from the eternal law which is the divine reason itself. It is evident then that the goodness of the human will depends much more on the eternal law than on human reason.[27]
39. A nossa idade tem três características distintivas.
40. Em primeiro lugar, as classes de trabalho ganharam terreno gradualmente em negócios públicos e econômicos. Eles começaram reclamando os seus direitos na esfera socioeconômica; eles estenderam a sua ação então a reclamações ao nível político; e finalmente aplicado eles mesmos à aquisição dos benefícios de uma cultura mais refinada. Hoje, por isso, os funcionários em todo o mundo recusam ser tratados como se eles fossem objetos irracionais sem liberdade, para ser usados na disposição arbitral de outros. Eles insistem que eles sempre sejam considerados como homens com uma ação em cada setor da sociedade humana: na esfera social e econômica, nos campos de aprendizagem e cultura, e em vida pública. they extended their action then to claims on the political level; and finally applied themselves to the acquisition of the benefits of a more refined culture. Today, therefore, workers all over the world refuse to be treated as if they were irrational objects without freedom, to be used at the arbitrary disposition of others. They insist that they be always regarded as men with a share in every sector of human society: in the social and economic sphere, in the fields of learning and culture, and in public life.
41. Em segundo lugar, é óbvio para todo o mundo que as mulheres estão tomando agora uma parte na vida pública. Isto está acontecendo mais rapidamente possivelmente em nações de civilização cristã, e, mais lentamente mas largamente, entre povos que herdaram outras tradições ou culturas. Desde que as mulheres estão ficando alguma vez mais conscientes da sua dignidade humana, eles não tolerarão ser tratados como de meros instrumentos materiais, mas exigirão direitos que convêm a uma pessoa humana tanto em doméstico como na vida pública. Since women are becoming ever more conscious of their human dignity, they will not tolerate being treated as mere material instruments, but demand rights befitting a human person both in domestic and in public life.
42. Finalmente, na sociedade de ser humano de mundo moderno empreendeu uma aparência inteiramente nova no campo de vida social e vida política. Já que desde que todas as nações realizaram ou são a caminho da realização de independência, lá não existirá logo mais um mundo dividido em nações que governam outros e nações que são sujeitas a outros.
43. Os homens em todo o mundo têm hoje – ou terão logo – a fila de cidadãos em nações independentes. Ninguém quer sentir-se sujeito a poderes políticos localizados do lado de fora do seu próprio país ou grupo étnico. Assim em muitos seres humanos o complexo de inferioridade que durou para centenas e milhares de anos está desaparecendo, enquanto em outros lá em uma atenuação e desbotamento gradual do complexo de superioridade correspondente que tinha as suas raízes em privilégios sociais e econômicos, sexo ou duração política. Thus in very many human beings the inferiority complex which endured for hundreds and thousands of years is disappearing, while in others there in an attenuation and gradual fading of the corresponding superiority complex which had its roots in social-economic privileges, sex or political standing.
44. Ao contrário, a condenação que todos os homens são iguais por razão da sua dignidade natural era geralmente aceita. Daqui a discriminação racial não pode ser de modo nenhum justificada, pelo menos doutrinalmente ou na teoria. E isto tem a importância fundamental e a significação da formação da sociedade humana segundo aqueles princípios que delineamos em cima. Pois, se um homem se tornar consciente dos seus direitos, ele deve ficar igualmente consciente dos seus deveres. Assim ele que possui certos direitos tem de mesmo modo o dever de reclamar aqueles direitos como as marcas da sua dignidade, enquanto todos os outros têm a obrigação de reconhecer aqueles direitos e respeitá-los. And this is of fundamental importance and significance for the formation of human society according to those principles which We have outlined above. For, if a man becomes conscious of his rights, he must become equally aware of his duties. Thus he who possesses certain rights has likewise the duty to claim those rights as marks of his dignity, while all others have the obligation to acknowledge those rights and respect them.
45. Quando as relações da sociedade humana são expressas quanto a direitos e deveres, os homens tornam-se consciente de valores espirituais, entendem a significação e a significação de verdade, justiça, caridade e liberdade, e ficam profundamente conscientes que eles pertencem a este mundo de valores. Além disso, quando movido por tais assuntos, eles são trazidos a um melhor conhecimento do Deus verdadeiro Que é pessoal e transcendente, e assim eles fazem os laços que os atam ao Deus a fundação sólida e o critério supremo das suas vidas, ambas daquela vida que eles vivem interiormente nas profundidades das suas próprias almas e disto no qual eles são unidos a outros homens na sociedade.
46. A sociedade humana não pode ser nem bem ordenada nem próspera a menos que ela mande investir algumas pessoas com a autoridade legítima de conservar as suas instituições e dedicar-se pelo que seja necessário trabalhar e cuidar do bem de todos. Estes contudo conseguem a sua autoridade do Deus, como o Saint Paul ensina nas palavras, “A autoridade vem do Deus sozinho.” [28] Estas palavras do Saint Paul são explicadas assim por Chrysostom de Saint John: “O que você está dizendo? Cada soberano é nomeado pelo Deus? Não digo que, ele responde, já que não estou tratando agora com soberanos individuais, mas com a própria autoridade. O que digo é, que é a sabedoria divina e não mera possibilidade, que ordenou que deve haver governo, que alguns devem ordenar e os outros obedecem.” [29] Além disso, desde que o Deus fez homens sociais pela natureza, e desde que nenhuma sociedade “pode manter-se junta a menos que alguém ser por cima de todos, dirigindo todos para esforçar-se seriamente pelo bem comum, cada comunidade civilizada deva ter uma autoridade dirigente, e esta autoridade, não menos do que a própria sociedade, tem a sua fonte na natureza, e tem, conseqüentemente, o Deus do seu autor.” [30]”[28] These words of Saint Paul are explained thus by Saint John Chrysostom: “What are you saying? Is every ruler appointed by God? I do not say that, he replies, for I am not dealing now with individual rulers, but with authority itself. What I say is, that it is the divine wisdom and not mere chance, that has ordained that there should be government, that some should command and others obey.”[29] Moreover, since God made men social by nature, and since no society “can hold together unless some one be over all, directing all to strive earnestly for the common good, every civilized community must have a ruling authority, and this authority, no less than society itself, has its source in nature, and has, consequently, God for its author.”[30]
47. Mas não devem pensar na autoridade como uma força que necessita de todo o controle. De fato, desde que é o poder de ordenar segundo a razão certa, a autoridade deve conseguir a sua força obrigatória da ordem moral, que à sua vez tem o Deus da sua primeira fonte e fim final. Por que O nosso Predecessor da memória feliz, Pius XII, disse: “A ordem absoluta de seres vivos e homem muito destino (Estamos falando do homem que é livre, atado por obrigações e dotado de direitos inalienáveis, e ao mesmo tempo a base da sociedade e o objetivo com o qual ele existe) também inclui o estado como uma sociedade necessária investida com a autoridade sem a qual ele não pode nascer ou vivo. E desde que esta ordem absoluta, como aprendemos da razão sólida, e especialmente da fé cristã, não pode ter nenhuma origem salvam no Deus Que é o nosso Criador, resulta que a dignidade da autoridade do estado é devido à sua repartição até certo ponto na autoridade de Próprio Deus.” [31] Wherefore Our Predecessor of happy memory, Pius XII, said: “The absolute order of living beings and man’s very destiny (We are speaking of man who is free, bound by obligations and endowed with inalienable rights, and at once the basis of society and the purpose for which it exists) also includes the state as a necessary society invested with the authority without which it could not come into being or live…. And since this absolute order, as we learn from sound reason, and especially from the Christian faith, can have no origin save in God Who is our Creator, it follows that the dignity of the State’s authority is due to its sharing to some extent in the authority of God Himself.”[31]
48. Por que, uma autoridade civil que usa como o seu único ou o seu chefe quer dizer ameaças e o medo da punição ou as promessas de recompensas não podem mover efetivamente homens para promover o bem comum de todos. Mesmo se ele realmente tão os movesse, isto estaria completamente contra a sua dignidade como homens, dotados de razão e livre vontade. Como a autoridade apóia-se principalmente na força moral, resulta que a autoridade civil deve apelar principalmente para a consciência de cidadãos individuais, isto é, a cada dever de alguém de colaborar prontamente para o bem comum de todos. Mas desde então pela natureza todos os homens são iguais na dignidade humana, resulta que ninguém pode ser coagido para executar atos interiores. Está no poder do Deus sozinho, Quem vê e julga os desenhos escondidos de corações masculinos. As authority rests chiefly on moral force, it follows that civil authority must appeal primarily to the conscience of individual citizens, that is, to each one’s duty to collaborate readily for the common good of all. But since by nature all men are equal in human dignity, it follows that no one may be coerced to perform interior acts. That is in the power of God alone, Who sees and judges the hidden designs of men’s hearts.
49. Aqueles, por isso, que têm a autoridade no estado podem obrigar homens na consciência só se a sua autoridade estiver intrinsecamente relacionada com a autoridade de Deus e ações nele. [32]
50. Por este princípio a dignidade dos cidadãos é protegida. Quando de fato, os homens obedecem aos seus soberanos não é de modo nenhum como homens que eles lhes obedecem, mas por meio da sua obediência é Deus, o Criador providente de todas as coisas, Que eles reverenciam, desde que Ele decretou que o procedimento masculino um com outro deva ser regulado por uma ordem que Ele Ele mesmo estabeleceu. Além disso, na exposição desta reverêcia devida ao Deus, os homens não só não se degradam mas bastante perfeito e se enobrecem. “Para servir o Deus deve governar.” [33] Moreover, in showing this due reverence to God, men not only do not debase themselves but rather perfect and ennoble themselves. “For to serve God is to rule.”[33]
51. Desde que o direito de ordenar é necessitado pela ordem moral e tem a sua fonte no Deus, resulta que, se as autoridades civis passarem leis ou não ordenarem nada contra a ordem moral e conseqüentemente ao contrário da vontade do Deus, nem as leis feitas nem as autorizações concedidas podem estar amarrando as consciências dos cidadãos, desde que “O deus tem mais certo de ser obedecido do que homens.” [34] de Outra maneira, a autoridade avaria-se completamente e resulta no abuso vergonhoso. Como o Saint Thomas Aquinas ensina: “A lei humana tem a natureza verdadeira da lei só já que ele corresponde à razão certa, e neste aspecto é evidente que é conseguido da lei eterna. Já que ele fica frustrado da razão certa, diz-se que uma lei seja uma lei má; e assim, necessitando da natureza verdadeira da lei, é um tanto uma espécie de violência.” [35] As Saint Thomas Aquinas teaches: “Human law has the true nature of law only in so far as it corresponds to right reason, and in this respect it is evident that it is derived from the eternal law. In so far as it falls short of right reason, a law is said to be a wicked law; and so, lacking the true nature of law, it is rather a kind of violence.”[35]
52. Não deve ser concluído, contudo, porque a autoridade vem do Deus, que, por isso, os homens não têm nenhum direito de escolher aqueles que devem governar o estado, para decidir a forma do governo, e determinar tanto o caminho do qual a autoridade é ser exercida como os seus limites. É assim claro que a doutrina que apresentamos pode ser totalmente consoante com qualquer regime realmente democrático. [36][36]
53. Os cidadãos individuais e os grupos intermediários são obrigados a fazer as suas contribuições específicas para a prosperidade comum. Uma das conseqüências principais disto é que eles devem trazer os seus próprios interesses na harmonia com as necessidades da comunidade, e devem contribuir as suas mercadorias e os seus serviços como as autoridades civis prescreveram, de acordo com as normas da justiça e dentro dos limites da sua competência. Claramente então aqueles que manejam o poder no estado devem fazer isto por tais ações que não só foram merecidamente executadas, mas que também ter a prosperidade comum principalmente à vista ou que pode levar-lhe. Clearly then those who wield power in the state must do this by such acts which not only have been justly carried out, but which also either have the common welfare primarily in view or which can lead to it.
54. De fato desde que a razão inteira da existência de autoridades civis é a realização do bem comum, é claramente necessário que, no prosseguimento deste objetivo, eles devam respeitar os seus elementos essenciais, e ao mesmo tempo ajustar as suas leis com as circunstâncias do dia. [37]
55. Seguramente, as características étnicas de vários grupos humanos devem ser respeitadas como os elementos constituintes do bem comum, [38] mas estes valores e as características de modo nenhum esgotam o conteúdo do bem comum. Para o bem comum desde que está intimamente atado com a natureza humana, por isso, não pode existir totalmente e completamente a menos que a pessoa humana seja tomada em consideração e a natureza essencial e a realização do bem comum ser tida em mente. [39][39]
56. Em segundo lugar, a mesma natureza do bem comum precisa que todos os membros do estado tenham direito a compartilhar nele, embora de maneiras diferentes segundo cada um tarefas de alguém, méritos e circunstâncias. Por essa razão, cada autoridade civil deve dar-se ao trabalho de promover o bem comum de todos, sem preferência de qualquer cidadão único ou grupo cívico. Como O nosso Predecessor da memória imortal, Leo XIII, disse: “O poder civil não deve servir a vantagem de qualquer indivíduo, ou de algum poucas pessoas, já que foi estabelecido para o bem comum de todos.” [40] as Considerações de justiça e eqüidade, contudo, podem exigir de vez em quando que os implicados no governo civil prestem atenção mais aos membros menos afortunados da comunidade, desde que eles são menos capazes de defender os seus direitos e afirmar as suas reclamações legítimas. [41] As Our Predecessor of immortal memory, Leo XIII, has said: “The civil power must not serve the advantage of any one individual, or of some few persons, inasmuch as it was established for the common good of all.”[40] Considerations of justice and equity, however, can at times demand that those involved in civil government give more attention to the less fortunate members of the community, since they are less able to defend their rights and to assert their legitimate claims.[41]
57. Neste contexto, julgamos que a atenção deve ser chamada ao fato que o bem comum toca o homem inteiro, as necessidades ambos do seu corpo e da sua alma. Daqui resulta que as autoridades civis devem comprometer-se a efetuar o bem comum por caminhos e meios que são próprios para eles; isto é, respeitando a hierarquia de valores, eles devem promover simultaneamente tanto o material como a prosperidade espiritual dos cidadãos. [42] that is, while respecting the hierarchy of values, they should promote simultaneously both the material and the spiritual welfare of the citizens.[42]
58. Estes princípios são claramente contidos na doutrina afirmou na Nossa Encíclica, Mãe e Magistra, onde acentuamos que o bem comum de todos os "abraços o total de soma daquelas condições da vida social pelo qual os homens são permitidos realizar a sua própria perfeição integrante mais totalmente e mais facilmente.” [43]
59. Os homens, contudo, compuseram como eles são de corpos e almas imortais, não pode nunca nesta vida mortal ter sucesso na satisfação de todas as suas necessidades ou na obtenção de felicidade perfeita. Por isso, o bem comum deve ser obtido por tais caminhos e meios que não só não são prejudiciais para a salvação eterna de homem mas que positivamente contribuem para ele. [44][44]
60. Aceita-se que no nosso tempo o bem comum seja principalmente garantido quando os direitos e deveres pessoais são mantidos. O assunto principal de autoridades civis, por isso, deve dever assegurar que estes direitos são reconhecidos, respeitados, coordenados com outros direitos, defenderam e promoveram, para que deste modo cada um possa executar mais facilmente os seus deveres. Para “para salvaguardar os direitos invioláveis da pessoa humana, e facilitar o cumprimento dos seus deveres, deve ser o dever principal de cada autoridade pública.” [45] For “to safeguard the inviolable rights of the human person, and to facilitate the fulfillment of his duties, should be the chief duty of every public authority.”[45]
61. Isto significa que, se algum governo não reconhecer os direitos do homem ou os violar, não só falha no seu dever, mas as suas ordens completamente necessitam da força jurídica. [46]
62. Um dos deveres fundamentais de autoridades civis, por isso, é coordenar relações sociais de tal maneira que o exercício de direitos de um homem não ameaça a outros no exercício dos seus próprios direitos nem os impede no cumprimento dos seus deveres. Finalmente, os direitos a todos devem ser efetivamente salvaguardados e, se eles tenham sido violados, completamente restaurados. [47][47]
63. Também é exigido pelo bem comum que as autoridades civis devam fazer esforços sérios de ocasionar uma situação na qual os cidadãos individuais podem exercer facilmente os seus direitos e cumprir os seus deveres também. Já que a experiência nos ensinou que, a menos que estas autoridades empreendam a ação conveniente quanto a matérias econômicas, políticas e culturais, a desigualdade entre os cidadãos tende a ficar cada vez mais comum, especialmente no mundo moderno, e como isso os direitos humanos são dados totalmente ineficazes e o cumprimento de deveres é comprometido.
64. É, por isso, necessário que a administração dê a atenção sincera e cuidadosa ao social bem como ao progresso econômico dos cidadãos, e ao desenvolvimento, de acordo com o desenvolvimento do sistema produtivo, de tais serviços essenciais como o edifício de caminhos, transporte, comunicações, distribuição de água, alojamento, saúde pública, educação, facilitação da prática da religião, e facilidades recreativas. É necessário também que os governos façam esforços de ver que os sistemas de seguro são postos à disposição dos cidadãos, para que, em caso de infortúnio ou responsabilidades de família aumentadas, nenhuma pessoa seja sem os meios necessários de manter um padrão decente da vida. O governo deve fazer esforços eficazes de mesmo modo de ver que aqueles que são capazes de trabalhar podem encontrar o emprego de acordo com as suas aptidões, e que cada funcionário recebe um salário de acordo com as leis de justiça e eqüidade. Deve ser igualmente o assunto de autoridades civis de assegurar que os funcionários ser permitido pela sua responsabilidade própria no trabalho empreendido na organização industrial, e facilitar o estabelecimento de grupos intermediários que farão a vida social mais rica e mais eficaz. Finalmente, deve ser possível para todos os cidadãos compartilhar pelo que eles sejam capazes em vantagens culturais do seu país. The government should make similarly effective efforts to see that those who are able to work can find employment in keeping with their aptitudes, and that each worker receives a wage in keeping with the laws of justice and equity. It should be equally the concern of civil authorities to ensure that workers be allowed their proper responsibility in the work undertaken in industrial organization, and to facilitate the establishment of intermediate groups which will make social life richer and more effective. Finally, it should be possible for all the citizens to share as far as they are able in their country’s cultural advantages.
65. O bem comum precisa que as autoridades civis mantenham um equilíbrio cuidadoso entre coordenação e proteção dos direitos dos cidadãos, de um lado, e promoção deles, no outro. Não deve resultar que certos indivíduos ou os grupos sociais conseguem a vantagem especial do fato que os seus direitos receberam a proteção preferencial. Nem deve resultar que governos na busca proteger estes direitos, torne-se obstáculos à sua expressão cheia e uso livre. “Já que este princípio sempre deve ser conservado: aquela atividade estatal no campo econômico, não importa qual a sua largura ou a profundidade podem ser, não deveria ser exercida de tal modo para reduzir uma liberdade de indivíduos da iniciativa pessoal. Um tanto ele deve trabalhar para estender aquela liberdade tanto como possível pela proteção efetiva dos direitos pessoais essenciais a todo ou cada indivíduo.” [48] Nor should it happen that governments in seeking to protect these rights, become obstacles to their full expression and free use. “For this principle must always be retained: that State activity in the economic field, no matter what its breadth or depth may be, ought not to be exercised in such a way as to curtail an individuals freedom of personal initiative. Rather it should work to expand that freedom as much as possible by the effective protection of the essential personal rights of each and every individual.”[48]
66. O mesmo princípio deve inspirar vários passos que os governos tomam para permitir aos cidadãos mais facilmente exercer os seus direitos e cumprir os seus deveres em cada setor da vida social.
67. É impossível determinar, em todos os casos, o que é a forma mais conveniente do governo, ou como as autoridades civis podem cumprir o mais efetivamente as suas respetivas funções, isto é, funções legislativas, judiciais e executivas do estado.
68. Na determinação da estrutura e a operação do governo que um estado deve ter, o grande peso tem de ser dado às circunstâncias de umas pessoas dadas, circunstâncias que variarão em tempos diferentes e em lugares diferentes. Consideramos, contudo, que é de acordo com as exigências inatas da natureza humana que o estado deve tomar uma forma que personifica os três - a divisão de prega de poderes que correspondem a três funções principais da autoridade pública. Naquele tipo do estado, não só as funções oficiais do governo mas também as relações mútuas entre cidadãos e funcionários públicos são registradas segundo a lei, que em si mesmo permite a proteção aos cidadãos tanto no gozo dos seus direitos como no cumprimento dos seus deveres. In that type of State, not only the official functions of government but also the mutual relations between citizens and public officials are set down according to law, which in itself affords protection to the citizens both in the enjoyment of their rights and in the fulfillment of their duties.
69. Se, contudo, esta estrutura política e jurídica dever produzir as vantagens que podem ser esperadas dela, os funcionários públicos devem esforçar-se por encontrar os problemas que surgem em um caminho que se conforma tanto com as complexidades da situação como com o exercício próprio da sua função. Isto precisa que, em condições constantemente se modificam, os legisladores nunca esqueçam as normas da moralidade, ou provisões constitucionais, ou o bem comum. Além disso, as autoridades executivas devem coordenar as atividades da sociedade com a discrição, com um conhecimento cheio da lei e depois de uma consideração cuidadosa de circunstâncias, e os tribunais devem administrar a justiça imparcialmente e sem ser sob o efeito de favoritismo ou pressão. A boa ordem da sociedade também exige que os cidadãos individuais e as organizações intermediárias devam ser efetivamente protegidos por lei sempre que eles tenham direitos a ser exercidos ou obrigações a ser cumpridas. Esta proteção deve ser concedida a cidadãos tanto no seu procedimento um com outro como nas suas relações com agências governamentais. [49] Moreover, executive authorities must coordinate the activities of society with discretion, with a full knowledge of the law and after a careful consideration of circumstances, and the courts must administer justice impartially and without being influenced by favoritism or pressure. The good order of society also demands that individual citizens and intermediate organizations should be effectively protected by law whenever they have rights to be exercised or obligations to be fulfilled. This protection should be granted to citizens both in their dealings with each other and in their relations with government agencies.[49]
70. É inquestionável que uma estrutura legal conforme a ordem moral e correspondência com o nível do desenvolvimento do estado é da grande vantagem para a realização do bem comum.
71. E ainda, a vida social no mundo moderno é tão variada, complexa e dinâmica que até uma estrutura jurídica que foi prudentemente e pensativamente estabelecida muitas vezes parece inadequada para as necessidades da sociedade.
72. Também é verdade que as relações dos cidadãos um com outro de cidadãos e grupos intermediários com autoridades públicas, e finalmente das autoridades públicas um com outro, são muitas vezes tão complexas e tão sensíveis que eles não podem ser regulados por provisões legais inflexíveis. Tal situação, por isso, exige que as autoridades civis tenham idéias claras sobre a natureza e o ponto dos seus deveres oficiais se eles desejarem manter a estrutura jurídica existente nos seus elementos básicos e princípios, e ao mesmo tempo encontrar as exigências da vida social, adaptando a sua legislação à cena social que se modifica e resolvendo novos problemas. Eles devem ser homens de grande equilíbrio e integridade, competente e bastante corajoso para ver ao mesmo tempo o que a situação necessita e empreender a ação necessária rapidamente e efetivamente. [50] They must be men of great equilibrium and integrity, competent and courageous enough to see at once what the situation requires and to take necessary action quickly and effectively.[50]
73. É de acordo com a sua dignidade como pessoas que os seres humanos devem tomar uma parte ativa no governo, embora a maneira na qual eles compartilham nele dependa ao nível do desenvolvimento do país ao qual eles pertencem.
74. Os homens encontrarão vantagens novas e extensas no fato que se permite que eles participem no governo. Nesta situação, aqueles que administram o governo entram no contato freqüente com os cidadãos, e é assim mais fácil para eles aprender o que realmente é necessário para o bem comum. E desde que os funcionários públicos mantêm o escritório só durante um periódo específico do tempo a sua autoridade, distante de murchar-se, um tanto empreende um novo vigor em parte proporcional ao desenvolvimento da sociedade humana. [51] And since public officials hold office only for a specified period of time their authority, far from withering, rather takes on a new vigor in a measure proportionate to the development of human society.[51]
75. Destas considerações fica claro que na organização jurídica de estados nos nossos tempos o primeiro requisito é que uma carta de direitos humanos fundamentais seja redigida em termos claros e exatos e que ele ser incorporada em sua totalidade na constituição.
76. O segundo requisito é que a constituição de cada estado seja redigida, expressada na terminologia jurídica correta, que prescreve a maneira de nomear os funcionários públicos junto com as suas relações mútuas, as esferas da sua competência, as formas e sistemas que eles são obrigados a seguir na realização do seu escritório.
77. O requisito último é que as relações entre o governo e o governado então são apresentadas quanto a direitos e deveres; e é claramente estabelecido que a tarefa suprema destinada a servidores públicos é aquele de reconhecimento, respeitar, reconciliação, proteção e promoção dos direitos e deveres de cidadãos.
78. É naturalmente impossível aceitar a teoria que afirma encontrar a fonte original e única de direitos e deveres cívicos, da força obrigatória da constituição, e do direito de um governo de ordenar, na mera vontade de seres humanos, individualmente ou coletivamente. [52]
79. As tendências às quais nos referimos, contudo, realmente mostram claramente que os homens do nosso tempo estão ficando cada vez mais conscientes da sua dignidade como pessoas humanas. Esta consciência incita-os a reclamar uma ação na administração pública do seu país, enquanto ele também presta contas da exigência que os seus próprios direitos inalienáveis e invioláveis ser protegido por lei. Ele também necessita, que os servidores públicos são escolhidos conforme procedimentos constitucionais, e executam as suas funções específicas dentro dos limites da lei. It also requires, that government officials be chosen in conformity with constitutional procedures, and perform their specific functions within the limits of law.
80. Os nossos Predecessores mantinham constantemente, e juntamo-los na reafirmação, que as nações são reciprocamente sujeitos de direitos e deveres. Isto significa que as suas relações também devem ser harmonizadas na realidade, na justiça, em uma solidariedade de trabalho, na liberdade. O mesmo direito natural, que governa relações entre seres humanos individuais, serviços também para regular as relações de nações um com outro. The same natural law, which governs relations between individual human beings, serves also to regulate the relations of nations with one another.
81. Isto é prontamente claro para alguém se ele consideraria que os líderes de estados não podem deixar de lado de modo nenhum a sua dignidade natural enquanto eles representam o seu país e provêem a sua prosperidade, e que nunca se permite que eles partam do direito natural pelo qual eles estão atados e que é a norma da sua conduta.
82. Além disso, é incompreensível que os homens porque eles são líderes de governo são forçados a deixar de lado as suas doações humanas. Ao contrário, eles ocupam este lugar da eminência pela mesma razão que eles ganharam uma reputação como membros salientes do corpo sagaz em vista das suas doações intelectuais excelentes e realizações.
83. De fato ele segue da própria ordem moral que a autoridade é necessária para a sociedade civil, já que a sociedade civil é governada pela autoridade; e aquela autoridade não pode ser usada para frustrar a ordem moral sem cair imediatamente porque a sua fundação foi destruída. Isto é o aviso do Próprio Deus: “Uma palavra, então, para as orelhas dos reis para ouvir, os corações de reis para prestar atenção: uma mensagem para você, soberanos, onde quer que você ser! Escute bem, tudo você que tem multidões na sua ordem, hordas estrangeiras para fazer a sua licitação. O poder não é nenhum mas vem-lhe do Senhor, nem qualquer realeza mas Daquele que é antes de mais nada. Ele é isto o chamará para prestar contas das suas ações com um escrutínio que lê os seus pensamentos íntimos.” [53] This is the warning of God Himself: “A word, then, for the kings’ ears to hear, kings’ hearts to heed: a message for you, rulers, wherever you be! Listen well, all you that have multitudes at your command, foreign hordes to do your bidding. Power is none but comes to you from the Lord, nor any royalty but from One who is above all. He it is that will call you to account for your doings with a scrutiny that reads your inmost thoughts.”[53]
84. Por fim ele deve ser levado em consideração que também no regulamento de relações entre estados, a autoridade é ser exercida para a realização do bem comum, que constitui a razão da sua existência.
85. Mas um fator fundamental do bem comum é o reconhecimento da ordem moral e a observância exata das suas ordens. “Uma ordem bem estabelecida entre nações deve ser construída sobre a rocha firme e inalterável da lei moral, fez o manifesto na ordem da natureza pelo Próprio Criador e por Ele gravado nos corações de homens com cartas do que nunca pode ser apagado. Como os raios de um farol vislumbrante, os seus princípios devem guiar os planos e as políticas dos homens e nações. Dos seus sinais, que dão o aviso e indicam o curso seguro e seguro, eles devem adquirir as suas normas e orientação se eles não veriam todos os seus esforços laboriosos de estabelecer uma nova ordem condenada a tempestade e naufrágio.” [54] Like the rays of a gleaming beacon, its principles must guide the plans and policies of men and nations. From its signals, which give warning and point out the safe and sure course, they must get their norms and guidance if they would not see all their laborious efforts to establish a new order condemned to tempest and shipwreck.”[54]
86. Primeiro entre as regras que governam as relações entre estados é aquela da verdade. Isto chama, antes de mais nada, para a eliminação de cada traço do racismo, e o reconhecimento conseqüente do princípio que todos os estados são pela natureza igual na dignidade. Cada um deles conseqüentemente é investido com o direito à existência, ao autodesenvolvimento, aos meios que se ajustam à sua obtenção, e ser o um principalmente responsável por este autodesenvolvimento. Acrescente a isto o direito a cada um ao seu bom nome, e ao respeito que é o seu devido. Each of them accordingly is vested with the right to existence, to self-development, to the means fitting to its attainment, and to be the one primarily responsible for this self-development. Add to that the right of each to its good name, and to the respect which is its due.
87. Muito muitas vezes, a experiência ensinou-nos, vai se encontrar que indivíduos se diferenciarão enormemente, em conhecimento, poder, talento e prosperidade. Disto, contudo, nenhuma justificação é alguma vez encontrada para aqueles que sobrepujam o resto para submeter outros ao seu controle de qualquer modo. Um tanto eles têm uma obrigação mais séria que obriga cada um e todo o mundo a emprestar a ajuda mútua a outros nos seus esforços da melhora. Rather they have a more serious obligation which binds each and everyone to lend mutual assistance to others in their efforts for improvement.
88. De mesmo modo pode resultar que um país sobrepuja o outro em progresso científico, cultura e desenvolvimento econômico. Mas esta superioridade, distante de permitir-lhe governar outros injustamente, impõe a obrigação de fazer uma maior contribuição para o desenvolvimento geral das pessoas.
89. De fato, os homens não podem pela natureza ser superiores a outros desde que todos gostam de uma dignidade natural igual. Disto resulta que os países também não se diferenciam em absoluto um de ou outro na dignidade que eles conseguem da natureza. Os estados separados parecem-se com um corpo cujos membros são seres humanos. Além disso, sabemos da experiência que as nações estão acostumadas a ser muito sensíveis em todas as matérias que de qualquer modo concernem a sua dignidade e honra, e justamente assim. Individual states are like a body whose members are human beings. Furthermore, we know from experience that nations are wont to be very sensitive in all matters which in any way concern their dignity and honor, and rightly so.
90. As novas exigências de verdade que vários meios de comunicação de comunicações sociais postas à disposição pelo progresso moderno, que permitem às nações saber um a outro melhor, ser usado com a objetividade serena. Aquele não tem de excluir, naturalmente, nenhuma ênfase legítima nos aspectos positivos do seu caminho da vida. Mas os métodos da informação que ficam frustrados da verdade, e justamente por isso prejudicam a reputação disto pessoas ou que, deve ser descartado. [55] But methods of information which fall short of the truth, and by the same token impair the reputation of this people or that, must be discarded.[55]
91. As relações entre nações devem ser além disso reguladas pela justiça. Isto contém, além do reconhecimento dos seus direitos mútuos, o cumprimento dos seus respetivos deveres.
92. Desde que as nações têm um direito de existir, para desenvolver-se, adquirir uma provisão dos recursos necessários para o seu desenvolvimento, defender o seu bom nome e a honra devido a eles, resulta que eles estão de mesmo modo atados pela obrigação de efetivamente guardar cada um destes direitos e de evitar aquelas ações pelas quais estes direitos podem ser arriscados. Como os homens nas suas empresas privadas não podem perseguir os seus próprios interesses em detrimento de outros, tão também afirma não pode buscar legalmente que o desenvolvimento dos seus próprios recursos que traz o dano a outros estados e injustamente os oprime. Esta afirmação de Saint Agustino parece ter muita tendência neste sentido: “O que é monarquias sem justiça mas grandes faixas de ladrões.” [56] This statement of Saint Augustine seems to be very apt in this regard: “What are kingdoms without justice but large bands of robbers.”[56]
93. Não só ele pode acontecer, mas de fato resulta que as vantagens e as conveniências que as nações se esforçam por adquirir para eles se tornam objetos da contenção; no entanto, as discordâncias resultantes devem ser ajustadas, não pela força, nem por engano ou malandragem, mas um tanto na única maneira que é digna da dignidade do homem, isto é, por uma avaliação mútua das razões de dois lados da disputa, por uma investigação madura e objetiva da situação, e por uma reconciliação eqüitativa de diferenças da opinião.
94. Estreitamente relacionado a este ponto é a tendência política que desde o século dezanove reuniu o ímpeto e ganhou terreno em todo lugar, a saber, a aspiração de pessoas do mesmo grupo étnico por ficar independente e formar uma nação. Desde que isto não sempre pode ser realizado por várias razões, o resultado consiste em que as minorias muitas vezes vivem dentro do território de umas pessoas de outro grupo étnico, e isto é a fonte de problemas sérios.
95. Em primeiro lugar, deve ser esclarecido que a justiça é seriamente violada pelo que é feito para limitar a força e o aumento numérico destes menores povos; a injustiça é mesmo mais séria se as tentativas viciosas desta espécie forem apontadas para a mesma extinção destes grupos.
96. É especialmente de acordo com os princípios da justiça que as medidas eficazes sejam tomadas pelas autoridades civis de melhorar o lote dos cidadãos de uma minoria étnica, em particular quando aquela melhoria concerne a sua língua, o desenvolvimento dos seus presentes naturais, a sua alfândega ancestral, e as suas realizações e diligências na ordem econômica. [57]
97. Deve observar-se, contudo, que estas minorias, por causa da sua situação atual que eles são forçados a aturar, ou por causa da experiência do passado, muitas vezes são inclinadas a exaltar além da medida devida algo próprio para as suas próprias pessoas, e a tal grau para dominar coisas comuns a toda a humanidade como se a prosperidade da família humana deva ceder ao bem do seu próprio grupo étnico. A razão um tanto exige que estas mesmas pessoas reconheçam também as vantagens que se acumulam para eles das suas circunstâncias peculiares: por exemplo, nenhuma pequena contribuição é feita em direção ao desenvolvimento dos seus determinados talentos e espírito pelo seu procedimento diário com pessoas que cresceram em uma cultura diferente desde então desta associação eles podem fazer gradualmente o seu próprio a excelência que pertence a outro grupo étnico. Mas isto acontecerá só se as minorias pela associação com as pessoas que vivem em volta deles fizerem um esforço de compartilhar na sua alfândega e instituições. Tal, contudo, não será o caso se eles semearem a discórdia que causa o grande dano e impede o progresso. for instance, no small contribution is made toward the development of their particular talents and spirit by their daily dealings with people who have grown up in a different culture since from this association they can gradually make their own the excellence which belongs to the other ethnic group. But this will happen only if the minorities through association with the people who live around them make an effort to share in their customs and institutions. Such, however, will not be the case if they sow discord which causes great damage and hinders progress.
98. Desde que as relações mútuas entre nações devem ser reguladas pela norma de verdade e justiça, eles também devem conseguir a grande vantagem de uma união enérgica de mente, coração e recursos. Isto pode ser efetuado a vários níveis pela cooperação mútua de muitos modos, como está acontecendo no nosso tempo livre com resultados benéficos no econômico, social, político, educativo, saúde pública e esferas de esportes. Devemos lembrar-nos de que, da sua mesma natureza, a autoridade civil existe, para não confinar as suas pessoas dentro dos limites da sua nação, mas um tanto proteger, antes de mais nada o bem comum daquela determinada sociedade civil, de que certamente não podem divorciar do bem comum da família humana inteira. We must remember that, of its very nature, civil authority exists, not to confine its people within the boundaries of their nation, but rather to protect, above all else the common good of that particular civil society, which certainly cannot be divorced from the common good of the entire human family.
99. Portanto resulta que as sociedades civis no prosseguimento dos seus interesses não só não devem prejudicar outros, mas devem juntar os seus planos e forças sempre que os esforços de um governo individual não possam realizar as suas metas desejadas; mas na execução de tais esforços comuns, o grande cuidado deve ser tomado para que não o que ajuda algumas nações deva ferir outros.
100. Além disso, o bem comum universal precisa que em cada nação as relações amistosas sejam criadas em todos os campos entre os cidadãos e as suas sociedades intermediárias. Desde então em muitas partes do mundo há grupos de pessoas de variar contextos étnicos, devemos estar no nosso guarda contra a isolação de um grupo étnico dos seus homens simpatizantes. Isto é claramente inconsistente com condições modernas desde distâncias que se separam as pessoas um de outro foram quase exterminadas. Nem devemos contemplar do alto o fato que os homens de cada grupo étnico, além das suas próprias doações características pelas quais eles são distinguidos do resto de homens, têm outros presentes importantes da natureza em comum com os seus homens simpatizantes pelos quais eles podem fazer cada vez mais o progresso e perfeito eles mesmos, em particular em matérias que pertencem ao espírito. Eles têm o direito e dever, por isso, para viver na comunhão um com outro. This is clearly inconsistent with modern conditions since distances which separate people from each other have been almost wiped out. Neither are we to overlook the fact that men of every ethnic group, in addition to their own characteristic endowments by which they are distinguished from the rest of men, have other important gifts of nature in common with their fellow men by which they can make more and more progress and perfect themselves, particularly in matters that pertain to the spirit. They have the right and duty therefore to live in communion with one another.
101. Todo o mundo certamente sabe que em algumas partes do mundo há um desequilíbrio entre o montante da terra arável e o tamanho da população, e em outras partes entre a fertilidade do solo e instrumentos de fazenda disponíveis. Conseqüentemente, a necessidade exige um esforço cooperativo da parte das pessoas de ocasionar uma troca mais rápida de mercadorias, ou da capital, ou migração de próprias pessoas.
102. Neste caso pensamos que é o mais oportuno isto pelo que o emprego possível deva buscar o funcionário, não vice-versa. Já que então a maior parte de cidadãos têm uma oportunidade de aumentar as suas propriedades sem ser conseguidos a deixar o seu ambiente nativo e buscar nova casa com muitas angústias, e adotar uma nova situação e fazer novos contatos sociais com outros cidadãos.
103. O sentimento da paternidade universal que o Senhor colocou no Nosso coração faz-nos sentir a tristeza profunda na consideração do fenômeno de refugiados políticos: um fenômeno que assumiu grandes proporções e que sempre esconde sofrimentos sem número e agudos.
104. Tais expatriações mostram que há alguns regimes políticos que não garantem para cidadãos individuais uma esfera suficiente de liberdade dentro da qual se permite que as suas almas respirem humanamente; de fato, abaixo daqueles regimes até a existência legal de tal esfera de liberdade é posta em dúvida ou negada. Isto indubitavelmente é uma inversão radical da ordem da sociedade humana, porque a razão da existência da autoridade pública é promover o bem comum, um elemento fundamental do qual é o reconhecimento daquela esfera de liberdade e salvaguardar dele. This undoubtedly is a radical inversion of the order of human society, because the reason for the existence of public authority is to promote the common good, a fundamental element of which is the recognition of that sphere of freedom and the safeguarding of it.
105. Neste ponto não será supérfluo para recordar que tais exílios são pessoas, e que todos os seus direitos como pessoas devem ser reconhecidos desde que eles não perdem aqueles direitos na perda da cidadania dos estados dos quais eles são antigos membros.
106. Agora entre os direitos de uma pessoa humana lá deve estar incluído que pelo qual um homem pode entrar em uma comunidade política onde ele espera que ele possa fornecer mais convenientemente o futuro dele e os seus dependentes. Por que, pelo que o bem comum justamente entendesse licenças, é o dever daquele estado de aceitar tais imigrantes e ajudar a integrá-los em se como novos membros.
107. Por que, nesta ocasião, publicamente aprovamos e louvamos cada empresa, fundada segundo os princípios de solidariedade humana e caridade cristã, que visa à criação da migração de pessoas de um país ao outro menos doloroso.
108. E nos permitirão transmitir para a atenção e a gratidão de todas as pessoas retas o trabalho múltiplo que se especializou as agências internacionais estão executando neste campo muito delicado.
109. De outro lado é com a tristeza profunda que observamos os estoques enormes de armamentos que foram e ainda estão sendo feitos em países mais economicamente desenvolvidos, com um desembolso vasto de recursos intelectuais e econômicos. E portanto resulta que, enquanto as pessoas destes países são carregadas com cargas pesadas, outros países como isso são privados da colaboração eles precisam para fazer o progresso econômico e social.
110. A produção de braços é alegadamente justificada pela razão que em condições atuais a paz não pode ser conservada sem um equilíbrio igual de armamentos. E assim, se um país aumentar os seus armamentos, os outros sentem a necessidade de fazer o mesmo; e se um país é equipado de armas nucleares, outros países devem produzir o seu próprio, igualmente destrutivo. and if one country is equipped with nuclear weapons, other countries must produce their own, equally destructive.
111. Conseqüentemente, as pessoas vivem no medo constante para que não a tempestade que cada momento ameaça deva estalar sobre eles com a violência terrível. E com a boa razão, para os braços da guerra estão prontos à mão. Embora seja difícil acreditar que alguém se atreveria a trazer sobre ele a destruição apavorante e tristeza que a guerra faria entrar o seu trem, não pode negar-se que a conflagração pode ser feita ressaltar por algum ato inesperado e não premeditado. E deve ter em mente que, embora o poder monstruoso de ações de armas modernas como um impedimento, haja no entanto a razão de temer que a mera continuação de testes nucleares, empreendidos com a guerra em mente, possa arriscar seriamente várias espécies da vida na terra. Even though it is difficult to believe that anyone would dare bring upon himself the appalling destruction and sorrow that war would bring in its train, it cannot be denied that the conflagration can be set off by some unexpected and unpremeditated act. And one must bear in mind that, even though the monstrous power of modern weapons acts as a deterrent, there is nevertheless reason to fear that the mere continuance of nuclear tests, undertaken with war in mind, can seriously jeopardize various kinds of life on earth.
112. A justiça, então, a razão certa e a consideração de dignidade humana e vida urgentemente exigem que a corrida de braços deva cessar; que os estoques que existem em vários países devam ser reduzidos igualmente e simultaneamente pelos partidos preocupados; aquele as armas nucleares devem ser interditas; e finalmente que todos vêm a um acordo sobre um programa de prova do desarmamento, empregando controles mútuos e eficazes. Nas palavras de Pius XII, o nosso Predecessor de memória feliz: “Não deve permitir-se que a calamidade de uma guerra mundial, com a ruína econômica e social e os excessos morais e dissolução que o acompanham, envolva a corrida humana por uma terceira vez.” [59] that nuclear weapons should be banned; and finally that all come to an agreement on a fitting program of disarmament, employing mutual and effective controls. In the words of Pius XII, our Predecessor of happy memory: “The calamity of a world war, with the economic and social ruin and the moral excesses and dissolution that accompany it, must not be permitted to envelop the human race for a third time.”[59]
113. Todos devem realizar que não há nenhuma esperança de pôr fim na acumulação de armamentos, nem de reduzir os estoques presentes, nem, ainda menos – e isto é o ponto principal – do abolimento deles completamente, a menos que o processo seja completo e completo e a menos que ele provenha da condenação interior: a menos que, isto é, todo o mundo sinceramente cooperasse para banir o medo e a expectativa que se preocupa da guerra com a qual os homens são opressos. Se isto dever suceder, o princípio fundamental do qual a nossa paz presente depende deve ser substituído pelo outro, que declara que a paz verdadeira e sólida de nações se compõe não na igualdade de braços mas na confiança mútua sozinha. Acreditamos que isto pode ser trazido para passar, e consideramos que, desde que ele concerne uma matéria não só exigida pela razão certa mas também eminentemente desejável em si mesmo, resultará ser a fonte de muitos benefícios. If this is to come about, the fundamental principle on which our present peace depends must be replaced by another, which declares that the true and solid peace of nations consists not in equality of arms but in mutual trust alone. We believe that this can be brought to pass, and we consider that, since it concerns a matter not only demanded by right reason but also eminently desirable in itself, it will prove to be the source of many benefits.
114. Em primeiro lugar, é um objetivo exigido pela razão. Pode haver, ou pelo menos deve haver, não há dúvida que as relações entre estados, como entre indivíduos, devem ser reguladas não pela força de braços mas pela luz da razão, segundo a regra, isto é, da verdade, da justiça e da cooperação ativa e sincera.
115. Em segundo lugar, dizemos que é um objetivo seriamente para ser desejado em si mesmo. Há lá alguém que não deseja ardentemente ver perigos da guerra banida, ver a paz conservada e diária mais firmemente estabelecido?
116. E finalmente, é um objetivo que será uma fonte frutuosa de muitos benefícios, já que as suas vantagens serão sentidas em todo lugar, por indivíduos, por famílias, por nações, pela família humana inteira. O aviso de Pius XII ainda toca nas nossas orelhas: “Nada é perdido pela paz; tudo pode ser perdido pela guerra.” [60] “Nothing is lost by peace; everything may be lost by war.”[60]
117. Desde que isto é assim, Nós, o Vigário na terra de Jesus Cristo, Salvador do Mundo e Autor da Paz, e como o intérprete do desejo muito profundo da família humana inteira, depois do impulso do Nosso coração, agarrado com a inquietude com o bem de todos, sentimo-lo O nosso dever de implorar homens, especialmente aqueles que têm a responsabilidade de negócios públicos, não para dispensar nenhuma dor ou esforço até que os eventos mundiais sigam um curso de acordo com destino de homem e dignidade.
118. Nas reuniões mais altas e mais autoritárias, deixe homens dar o pensamento sério do problema de um ajuste pacífico de relações entre comunidades políticas a um nível mundial: um ajuste fundado na confiança mútua, na sinceridade em negociações, no cumprimento fiel de obrigações assumido. Deixe-os estudar o problema até que eles encontrem que o ponto do acordo do qual será possível começar a avançar em direção a acordos que serão sinceros, duradouros e frutuosos. Let them study the problem until they find that point of agreement from which it will be possible to commence to go forward towards accords that will be sincere, lasting and fruitful.
119. De nossa parte, não deixaremos de rezar o Deus de abençoar estes trabalhos para que eles possam levar a resultados frutuosos.
120. Ele também tem de ser levado em consideração que as relações entre estados devem ser baseadas na liberdade, isto é, que nenhum país pode oprimir injustamente outros ou indevidamente intrometer-se nos seus assuntos. Ao contrário, todos devem ajudar a desenvolver em outros um sentido da responsabilidade, um espírito da empresa, e um desejo sério de ser primeiros em promover o seu próprio avanço em cada campo.
121. Como todos os homens são juntados em conjunto por razão da sua origem comum, a sua redenção por Cristo, e o seu destino sobrenatural, e são chamados para formar uma família cristã, apelamos na Mãe Encíclica e Magistra a nações economicamente desenvolvidas para vir à ajuda daqueles que estiveram no processo do desenvolvimento. [61]
122. Somos muito consolados para ver como largamente que a apelação foi favoravelmente recebida; e temos certeza que até mais assim no futuro ele contribuirá para o fim que os países mais pobres, em um tempo tão curto enquanto possível, chegarão àquele grau do desenvolvimento econômico que permitirá a cada cidadão viver em condições mais de acordo com a sua dignidade humana.
123. Mas nunca se repete suficientemente que a cooperação, à qual a referência foi feita, deve ser efetuada com o maior respeito à liberdade dos países que são desenvolvidos, já que estes devem realizar que eles são principalmente responsáveis, e que eles são os artesãos principais na promoção do seu próprio desenvolvimento econômico e progresso social.
124. O nosso Predecessor Pius XII já proclamou que “no campo de uma nova ordem fundada segundo princípios morais, não há nenhum quarto da violação de liberdade, integridade e segurança de outras nações, não importa o que pode ser a sua extensão territorial ou a sua capacidade da defesa. É inevitável que os estados potentes, por razão do seu maior potencial e o seu poder, devam abrir o caminho no estabelecimento de grupos econômicos que compreendem não estados só lhes mesmos mas também mais pequenos e mais débeis também. É no entanto indispensável que nos interesses do bem comum eles, como todos os outros, devem respeitar os direitos àqueles mais pequenos estados à liberdade política, ao desenvolvimento econômico e à proteção adequada, em caso de conflitos entre nações, daquela neutralidade que é sua segundo o natural, bem como internacional, lei. Deste modo, e deste modo só, vai eles ser capazes de obter uma ação que se ajusta do bem comum, e assegurar a prosperidade material e espiritual das suas pessoas. ”[62] It is nevertheless indispensable that in the interests of the common good they, as all others, should respect the rights of those smaller states to political freedom, to economic development and to the adequate protection, in the case of conflicts between nations, of that neutrality which is theirs according to the natural, as well as international, law. In this way, and in this way only, will they be able to obtain a fitting share of the common good, and assure the material and spiritual welfare of their people.”[62]
125. É vitalmente importante, por isso, que os estados mais ricos, no fornecimento das formas variadas da ajuda ao mais pobre, devam respeitar os valores morais e características étnicas peculiares para cada um, e também que eles devem evitar qualquer intenção da dominação política. Se isto for feito, “uma contribuição preciosa será feita em direção à formação de uma comunidade mundial, comunidade na qual cada membro, enquanto consciente dos seus próprios direitos e deveres individuais, trabalhará em uma relação da igualdade em direção à obtenção do bem comum universal.” [63]”[63]
126. Os homens estão ficando cada vez mais convencidos que as disputas que surgem entre estados não devem ser resolvidas pelo recurso a braços, mas um tanto pela negociação.
127. Admitimos de fato que esta condenação é principalmente baseada na força destrutiva terrível de armas modernas e um medo das calamidades e destruição assustadora que tais armas causariam. Por isso, em uma idade tal como nosso que orgulha de se da sua energia atômica é contrário para raciocinar para considerar que a guerra é agora um modo conveniente de restaurar direitos que foram violados.
128. No entanto, infelizmente, a lei do medo ainda reina entre povos, e ele força-os a passar somas fabulosas de armamentos, não da agressão que eles afirmam – e não há nenhuma razão de não os acreditar - - mas dissuadir outros da agressão.
129. Há razão de esperar, contudo, que encontrando-se e negociando, os homens possam vir para descobrir melhor as obrigações que os unem em conjunto, derivando da natureza humana que eles têm em comum; e isto eles também podem vir para descobrir que uma das exigências mais profundas da sua natureza comum é isto: isto entre eles e os seus respetivos povos não é medo que deve reinar mas amar, um amor que tende a exprimir-se em uma colaboração que é leal, múltipla na forma e produtiva de muitos benefícios. that between them and their respective peoples it is not fear which should reign but love, a love which tends to express itself in a collaboration that is loyal, manifold in form and productive of many benefits.
130. O progresso recente da ciência e tecnologia, desde que ele influiu profundamente na conduta humana, está despertando homens em todo lugar no mundo a cada vez mais cooperação e associação um com outro. Hoje a troca de mercadorias e idéias, a viagem do país ao outro aumentou muito. Conseqüentemente, as relações fechadas de indivíduos, famílias, associações intermediárias que pertencem a países diferentes ficaram vastamente mais freqüentes e as conferências entre líderes de estados são mantidas em intervalos mais curtos. Ao mesmo tempo a interdependência da economia nacional tornou-se mais profunda, uma formação progressivamente mais estreitamente relacionada ao outro, para que eles se tornem, como foi, partes integrantes de uma economia mundial. Finalmente, o progresso social, a ordem, a segurança e a paz de cada país são necessariamente unidos com o progresso social, ordem, segurança e paz de todos outros países. Consequently, the close relations of individuals, families, intermediate associations belonging to different countries have become vastly more frequent and conferences between heads of states are held at shorter intervals. At the same time the interdependence of national economies has grown deeper, one becoming progressively more closely related to the other, so that they become, as it were, integral parts of the one world economy. Finally, the social progress, order, security and peace of each country are necessarily connected with the social progress, order, security and peace of all other countries.
131. Considerando estas condições, é óbvio que os países individuais não podem buscar justamente os seus próprios interesses e desenvolver-se na isolação do resto, para a prosperidade e o desenvolvimento de um país segue em parte no trem da prosperidade e o progresso de todo o resto e em parte produz aquela prosperidade e progresso.
132. Nenhuma era destruirá a unidade da família humana desde que é composto de seres humanos que compartilham com o direito igual a sua dignidade natural. Por essa razão, a necessidade, arraigada no homem muito natureza, sempre exigirá que o bem comum seja buscado na medida suficiente porque ele concerne a família humana inteira.
133. Nos tempos passados, pareceu que os líderes de nações poderiam estar em uma posição para prover o bem comum universal, por canais diplomáticos normais, ou por reuniões superiores, ou por convenções ou tratados utilizando métodos e instrumentos sugeridos por direito natural, a lei de nações, ou lei internacional.
134. No nosso tempo, contudo, as relações entre estados modificaram-se muito. De um lado, o bem comum universal põe perguntas muito sérias que são difíceis e que exigem a solução imediata especialmente porque eles estão preocupados com salvaguardar a segurança e a paz do mundo inteiro. De outro lado os líderes de estados separados, já que eles são jurídicamente iguais, não são inteiramente prósperos não importa com que freqüência eles se encontram ou como muito eles tentam encontrar mais instrumentos jurídicos se ajustam. Isto é devido não à falta de boa vontade e iniciativa mas à falta do poder adequado de suportar a sua autoridade. On the other hand the heads of individual states, inasmuch as they are juridically equal, are not entirely successful no matter how often they meet or how hard they try to find more fitting juridical instruments. This is due not to lack of goodwill and initiative but to lack of adequate power to back up their authority.
135. Por isso, nas circunstâncias presentes da sociedade humana ambos a estrutura e a forma de governos bem como o poder que a autoridade pública maneja em todas as nações do mundo, devem considerar-se inadequadas para promover o bem comum universal.
136. Além disso, se cuidadosamente consideramos a natureza essencial do bem comum de um lado, e a natureza e a função da autoridade pública no outro, todo o mundo vê que há uma conexão intrínseca entre os dois. E, de fato, tão como a ordem moral precisa da autoridade pública para promover o bem comum na sociedade civil, ele de mesmo modo exige que a autoridade pública de fato seja capaz de alcançá-lo. Disto resulta que as instituições governamentais, das quais a autoridade pública depende e pelo qual funciona e persegue o seu fim, devem ser provistas de tal estrutura e eficácia que eles podem levar ao bem comum por caminhos e métodos que são apropriadamente adaptados a várias contingências. From this it follows that the governmental institutions, on which public authority depends and through which it functions and pursues its end, should be provided with such structure and efficacy that they can lead to the common good by ways and methods which are suitably adapted to various contingencies.
137. Hoje os problemas de poses de bem comum universais de dimensões mundiais, que não podem ser apropriadamente atacadas ou resolvidas exceto pelos esforços da autoridade pública dotada de uma largura de poderes, estrutura e meios das mesmas proporções: isto é, da autoridade pública que está em uma posição para funcionar em uma maneira eficaz em uma base mundial. A própria ordem moral, por isso, exige que tal forma da autoridade pública seja estabelecida. The moral order itself, therefore, demands that such a form of public authority be established.
138. Esta autoridade pública, tendo no mundo inteiro poder e dotado dos meios próprios da perseguição eficaz do seu objetivo, que é o bem comum universal na forma concreta, deve ser fundada pelo acordo comum e não imposta pela força. A razão consiste em que tal autoridade deve estar em uma posição para funcionar efetivamente; ainda, ao mesmo tempo, a sua ação deve ser inspirada pela imparcialidade sincera e verdadeira: deve ser uma ação visou à satisfação do bem comum universal. A dificuldade consiste em que haveria razão de temer que uma autoridade pública supernacional ou mundial, imposta pela força pelas nações mais poderosas pudesse ser um instrumento de interesses unilaterais; e até deve isto não acontecer, seria difícil para ele evitar toda a suspeita da parcialidade nas suas ações, e isto tomaria da força e a eficácia da sua atividade. Embora lá possam ser pronunciados por diferenças entre nações quanto ao grau do seu desenvolvimento econômico e o seu poder militar, eles são todos muito sensíveis quanto à sua igualdade jurídica e a excelência do seu caminho da vida. Por essa razão, eles são diretamente na obediência que não cede facilmente a uma autoridade imposta pela força, ou a uma autoridade em cuja criação eles não tinham nenhuma parte, ou ao qual eles eles mesmos não decidiram submeter-se pela sua própria livre escolha. yet, at the same time, its action must be inspired by sincere and real impartiality: it must be an action aimed at satisfying the universal common good. The difficulty is that there would be reason to fear that a supra-national or worldwide public authority, imposed by force by the more powerful nations might be an instrument of one-sided interests; and even should this not happen, it would be difficult for it to avoid all suspicion of partiality in its actions, and this would take from the force and effectiveness of its activity. Even though there may be pronounced differences between nations as regards the degree of their economic development and their military power, they are all very sensitive as regards their juridical equality and the excellence of their way of life. For that reason, they are right in not easily yielding obedience to an authority imposed by force, or to an authority in whose creation they had no part, or to which they themselves did not decide to submit by their own free choice.
139. Como o bem comum de estados separados, portanto também o bem comum universal não pode ser determinado exceto tendo consideração da pessoa humana. Por isso, a autoridade pública e universal, também, deve ter como o seu objetivo fundamental o reconhecimento, respeito, salvaguardar e promoção dos direitos da pessoa humana; isto pode ser feito pela ação direta quando necessitado, ou criando em um mundo escalam um ambiente no qual os líderes dos países individuais podem manter apropriadamente as suas próprias funções. this can be done by direct action when required, or by creating on a world scale an environment in which leaders of the individual countries can suitably maintain their own functions.
140. Além disso, tão como é necessário em cada estado que as relações que a autoridade pública tem com os seus cidadãos, famílias e associações intermediárias ser controlada e regulada pelo princípio de subsidiarity, é igualmente necessário que as relações que existem entre a autoridade pública mundial e a autoridade pública de nações individuais ser governadas pelo mesmo princípio. Isto significa que a autoridade pública mundial deve atacar e resolver problemas de um caráter econômico, social, político ou cultural que são postos pelo bem comum universal. Pois, por causa da vastidão, complexidade e urgência daqueles problemas, as autoridades públicas dos estados separados não estão em uma posição para atacá-los com qualquer esperança de uma solução positiva. For, because of the vastness, complexity and urgency of those problems, the public authorities of the individual states are not in a position to tackle them with any hope of a positive solution.
141. A autoridade pública mundial não é destinada para limitar a esfera de ação da autoridade pública do estado separado, muito menos tomar o seu lugar. Ao contrário, o seu objetivo é criar, em uma base mundial, um ambiente no qual as autoridades públicas de cada estado, os seus cidadãos e associações intermediárias, podem executar as suas tarefas, cumpre os seus deveres e exerce os seus direitos com a maior segurança. [64][64]
142. Como é conhecido, a Organização de Nações Unidas (U.N.O). foi estabelecido no dia 26 de junho de 1945, e para ele lá foram posteriormente acrescentados especializou-se agências compostas de membros nomeados pela autoridade pública de vários países com tarefas internacionais importantes no econômico, social, cultural, educativo e campos de saúde. A Organização de Nações Unidas tinha como o seu objetivo essencial a manutenção e a consolidação da paz entre povos, que criam entre eles relações amistosas, baseadas segundo os princípios de igualdade, respeito mútuo, e variou formas da cooperação em cada setor da diligência humana. The United Nations Organization had as its essential purpose the maintenance and consolidation of peace between peoples, fostering between them friendly relations, based on the principles of equality, mutual respect, and varied forms of cooperation in every sector of human endeavor.
143. Um ato da importância mais alta executada pela Organização de Nações Unidas foi a Declaração Universal de Direitos humanos, aprovados na Assembléia Geral do dia 10 de dezembro de 1948. No preâmbulo daquela Declaração, o reconhecimento e o respeito daqueles direitos e respetivas liberdades é proclamado como uma meta a ser realizada por todos os povos e todos os países.
144. Somos totalmente conscientes que algumas objeções e as reservas foram levantadas quanto a certos pontos na Declaração, e justamente assim. Há não há dúvida, contudo, que o documento representa um passo importante no caminho em direção à organização jurídica e política de todos os povos do mundo. Já que nele, na forma mais solene, a dignidade de uma pessoa humana é reconhecida a todos os seres humanos; e por conseguinte lá é proclamado, como um direito fundamental, o direito de cada homem livremente para investigar a verdade e seguir as normas de bem moral e justiça, e também o direito a uma vida digna da dignidade de homem, enquanto outros direitos unidos com os mencionados são de mesmo modo proclamados. For in it, in most solemn form, the dignity of a human person is acknowledged to all human beings; and as a consequence there is proclaimed, as a fundamental right, the right of every man freely to investigate the truth and to follow the norms of moral good and justice, and also the right to a life worthy of man’s dignity, while other rights connected with those mentioned are likewise proclaimed.
145. É, por isso, o nosso desejo ardente que a Organização de Nações Unidas – na sua estrutura e no seu pode meios ficam alguma vez mais iguais à magnitude e a nobreza das suas tarefas, e pode a hora chegar o mais rápido possível quando cada ser humano encontrará nisso uma proteção eficaz dos direitos que derivam diretamente da sua dignidade como uma pessoa, e que são direitos, por isso, universais, invioláveis e inalienáveis. Isto deve ser tanto mais esperado desde que todos os seres humanos, como eles tomam um alguma vez mais parte ativa na vida pública do seu próprio país, estão mostrando um interesse crescente nos assuntos de todos os povos, e estão ficando mais conscientemente conscientes que eles estão vivendo membros da família humana inteira.
146. Mais uma vez exortamos As nossas crianças a tomar uma parte ativa na vida pública, e contribuir em direção à obtenção do bem comum da família humana inteira bem como àquele do seu próprio país. Eles devem diligenciar, por isso, na luz da Fé e com a força do amor, assegurar que várias instituições – se econômico, social, cultural ou político no objetivo deve ser o de não criar obstáculos, mas um tanto facilitar ou dar perfectioning de homem menos árduo dele ambos na ordem natural bem como no sobrenatural.
147. No entanto, para embeber a civilização de normas certas e princípios cristãos, não é bastante ser iluminado com o presente da fé e enkindled com o desejo de expedir uma boa causa. Para este fim é necessário tomar uma parte ativa em várias organizações e influir neles de dentro de.
148. E desde que a nossa idade presente é um de progresso científico e técnico saliente e excelência, cada um não será capaz de entrar nestas organizações e trabalhar efetivamente de dentro da menos que ele seja cientificamente competente, tecnicamente capaz e experimentado na prática da sua própria profissão.
149. Desejamos chamar a atenção ao fato que a competência científica, capacidade técnica e experiência profissional, embora necessário, não é deles suficientes para levantar as relações da sociedade a uma ordem que é genuinamente humana: isto é, a uma ordem cuja fundação é verdade, cuja medida e o objetivo são justiça, cuja força motriz é Amor, e cujo o método da obtenção se liberdade.
150. Para este fim é certamente necessário que os seres humanos sigam as suas próprias atividades temporais conforme as leis que os governam e depois dos métodos que correspondem à sua natureza. Mas ao mesmo tempo é também necessário que eles devam seguir aquelas atividades como ações dentro da ordem moral: por isso, como o exercício ou a vindicação de um direito, como o cumprimento de um dever ou a realização de um serviço, como uma resposta positiva ao desenho providencial do Deus dirigiu à nossa salvação. Em outras palavras, é necessário que os seres humanos, na intimidade das suas próprias consciências, devam viver tão e ato nas suas vidas temporais para criar uma síntese entre elementos científicos, técnicos e profissionais de um lado, e valores espirituais no outro. therefore, as the exercise or vindication of a right, as the fulfillment of a duty or the performance of a service, as a positive answer to the providential design of God directed to our salvation. In other words, it is necessary that human beings, in the intimacy of their own consciences, should so live and act in their temporal lives as to create a synthesis between scientific, technical and professional elements on the one hand, and spiritual values on the other.
151. Não é menos claro que hoje, em nações tradicionalmente cristãs, as instituições mundanas, embora demonstrando um alto grau da perfeição científica e técnica, e eficiência na realização dos seus respetivos fins, bastante freqüentemente são demasiado ligeiramente afetadas por motivação cristã ou inspiração.
152. É sem dúvida que na criação daquelas instituições muitos contribuídos e continuam contribuindo quem foram acreditados ser e quem se consideram cristãos; e sem dúvida, em parte pelo menos, eles foram e são. Como cada um explica isto? É A nossa opinião que a explicação deve ser encontrada em uma inconsistência nas suas mentes entre a crença religiosa e a sua ação na esfera temporal. É necessário, por isso, que a sua unidade interior ser re estabelecido, e que na sua Fé de atividade temporal deve estar presente como um farol para dar a luz, e a Caridade como uma força para dar a vida. How does one explain this? It is Our opinion that the explanation is to be found in an inconsistency in their minds between religious belief and their action in the temporal sphere. It is necessary, therefore, that their interior unity be re- established, and that in their temporal activity Faith should be present as a beacon to give light, and Charity as a force to give life.
153. É A nossa opinião, também, que a inconsistência supracitada entre a fé religiosa naqueles que acreditam e as suas atividades na esfera temporal, resultados – na grande parte – da falta de uma educação cristã sólida. De fato, ele acontece em muitos quartos e demasiado muitas vezes que não há nenhuma proporção entre a instrução de treino e religiosa científica: o antigo continua e é extenso até que ele consiga graus mais altos, enquanto o último permanece ao nível elementar. É indispensável, por isso, que no treinamento dos jovens, a educação deve ser completa e sem interrupção, a saber, que nas mentes dos valores religiosos jovens deve ser cultivado e a consciência moral refinada em uma maneira de acompanhar o passo da assimilação contínua e alguma vez mais abundante do conhecimento científico e técnico. E é indispensável, também, que eles ser instruído quanto ao modo próprio de executar as suas tarefas reais. [65] the former continues and is extended until it reaches higher degrees, while the latter remains at elementary level. It is indispensable, therefore, that in the training of youth, education should be complete and without interruption, namely, that in the minds of the young religious values should be cultivated and the moral conscience refined in a manner to keep pace with the continuous and ever more abundant assimilation of scientific and technical knowledge. And it is indispensable, too, that they be instructed regarding the proper way to carry out their actual tasks.[65]
154. Consideramo-lo oportuno para indicar como difícil ele deve entender claramente a relação entre as exigências objetivas de justiça e situações concretas, a saber, para definir os graus e formas nas quais os princípios doutrinais e as diretivas deveriam ser realidade aplicada.
155. E a definição daqueles graus e formas é tanto mais difícil nos nossos tempos, que são marcados por um dinamismo pronunciado. Por essa razão, o problema de trazer a realidade social na linha com as exigências objetivas da justiça é um problema que nunca admitirá de uma solução definitiva. Entretanto, As nossas crianças devem zelar por eles para que não eles descansem e se sintam satisfeitos com objetivos já realizados. Meanwhile, Our children must watch over themselves lest they relax and feel satisfied with objectives already achieved.
156. De fato, todos os seres humanos deveriam calcular um tanto que o que foi realizado é demasiado pouco em comparação com o que fica sendo feito com respeito a órgãos de produção, sindicatos, associações, organizações profissionais, sistemas de seguro, sistemas legais, regimes políticos, instituições para cultural, saúde, objetivos recreativos ou esportivos. Estes devem ser todos ajustados à era do átomo e da conquista do espaço: uma era na qual a família humana já entrou. Em que ele começou o seu novo avanço em direção a horizontes ilimitados. an era which the human family has already entered. Wherein it has commenced its new advance towards limitless horizons.
157. Os princípios doutrinais delineados neste documento derivam tanto da própria natureza como do direito natural. Na colocação destes princípios na prática freqüentemente resulta que os católicos de muitos modos cooperam com cristãos separados disto Apostólico Vêem, ou com homens de nenhuma fé cristã em absoluto, mas quem são dotados da razão e adornados com uma perpendicularidade natural da conduta. “Em tais relações deixam o crente ter cuidado ser sempre consistente nas suas ações, para que eles nunca possam vir a nenhum compromisso quanto a religião e morais. Ao mesmo tempo, contudo, deixe-os ser, e mostrar-se para ser, animado por um espírito de compreensão e desinteresse, e disposto trabalhar lealmente na perseguição de objetivos que são da sua natureza bem, ou conducente a bom.” [66] “In such relations let the faithful be careful to be always consistent in their actions, so that they may never come to any compromise in matters of religion and morals. At the same time, however, let them be, and show themselves to be, animated by a spirit of understanding and detachment, and disposed to work loyally in the pursuit of objectives which are of their nature good, or conducive to good.”[66]
158. Contudo, nunca deve confundir o erro e a pessoa que erra, não mesmo quando há pergunta do erro ou o conhecimento inadequado da verdade no campo moral ou religioso. A pessoa que erra é sempre e antes de mais nada um ser humano, e ele conserva em cada caso a sua dignidade como uma pessoa humana; e ele sempre deve ser considerado e tratado conforme aquela dignidade alta. Além disso, em cada ser humano, há uma necessidade que é congênita à sua natureza e nunca fica extinta, compelindo-o a abrir passagem a web do erro e abrir a sua mente ao conhecimento da verdade. E o Deus nunca não conseguirá atuar sobre o seu interior ser, com a conseqüência de que uma pessoa, que em um momento dado da sua vida necessitou da claridade da fé ou até adere a doutrinas errôneas, pode em uma futura data ser esclarecida e acreditar a verdade. Para católicos, se por causa da promoção da prosperidade temporal eles cooperarem com homens que não acreditam em Cristo ou cuja crença é defeituosa porque eles estão implicados por erro, pode fornecê-los a ocasião ou o induzimento para virar à verdade. and he must be always regarded and treated in accordance with that lofty dignity. Besides, in every human being, there is a need that is congenital to his nature and never becomes extinguished, compelling him to break through the web of error and open his mind to the knowledge of truth. And God will never fail to act on his interior being, with the result that a person, who at a given moment of his life lacked the clarity of faith or even adheres to erroneous doctrines, can at a future date be enlightened and believe the truth. For Catholics, if for the sake of promoting the temporal welfare they cooperate with men who either do not believe in Christ or whose belief is faulty because they are involved in error, can provide them either the occasion or the inducement to turn to truth.
159. É, por isso, especialmente ao ponto para fazer uma distinção clara entre ensinos filosóficos falsos quanto à natureza, origem, e destino do universo e de homem, e movimentos que têm um carregamento direto em perguntas econômicas e sociais, ou em matérias culturais ou na organização do estado, mesmo se estes movimentos deverem a sua origem e inspiração a estes princípios falsos. Enquanto o ensino uma vez que foi claramente apresentado não é mais sujeito para modificar-se, os movimentos, precisamente porque eles se realizam no meio de condições se modificam, são prontamente suscetíveis da modificação. Além disso, quem pode negar que aqueles movimentos, já que eles se conformam com ditar da razão certa e são os intérpretes das aspirações legais da pessoa humana, contêm elementos que são positivos e merecedores da aprovação? Besides, who can deny that those movements, in so far as they conform to the dictates of right reason and are interpreters of the lawful aspirations of the human person, contain elements that are positive and deserving of approval?
160. Por estas razões pode resultar de vez em quando que as reuniões da obtenção de alguns resultados práticos que anteriormente pareceram completamente inúteis agora são de fato úteis ou podem ser consideradas como lucrativas para o futuro. Mas decidir se este momento chegou, e também estabelecer os caminhos e graus nos quais o trabalho em comum poderia ser possível para a realização de fins econômicos, sociais, culturais, e políticos que são honrosos e úteis: estes são os problemas que só podem ser resolvidos com a virtude da prudência, que é a luz diretiva das virtudes que regulam a vida moral, tanto individual como social. Por isso, pelo que os católicos estejam preocupados, esta decisão descansa principalmente com aqueles que vivem e trabalham nos setores específicos da sociedade humana na qual aqueles problemas surgem, sempre, contudo, conforme os princípios do direito natural, com a doutrina social da igreja, e com as diretivas de autoridades eclesiásticas. Já que não deve ser esquecido que a igreja tem o direito e o dever não só para salvaguardar os princípios de ética e religião, mas também intervir autorizadamente com As suas crianças na esfera temporal, quando há uma pergunta de julgar a aplicação daqueles princípios a casos concretos. [67] these are the problems which can only be solved with the virtue of prudence, which is the guiding light of the virtues that regulate the moral life, both individual and social. Therefore, as far as Catholics are concerned, this decision rests primarily with those who live and work in the specific sectors of human society in which those problems arise, always, however, in accordance with the principles of the natural law, with the social doctrine of the church, and with the directives of ecclesiastical authorities. For it must not be forgotten that the Church has the right and the duty not only to safeguard the principles of ethics and religion, but also to intervene authoritatively with Her children in the temporal sphere, when there is a question of judging the application of those principles to concrete cases.[67]
161. Há algumas almas, em particular dotadas da generosidade, quem, encontrando situações onde as exigências da justiça não são satisfeitas ou não satisfeitas completamente, sentem enkindled com o desejo de modificar o estado de assuntos, como se eles desejassem ter o recurso a algo como uma revolução.
162. Ele deve ser levado em consideração que prosseguir gradualmente é a lei da vida em todas as suas expressões; por isso, em instituições humanas, também, não é possível renovar para o melhor exceto trabalhando de dentro deles, gradualmente. Pius XII proclamou: “A salvação e a justiça não devem ser encontradas na revolução, mas na evolução pelo acordo. A violência sempre realizava só a destruição, não a construção; as aparas de paixões, não a sua pacificação; a acumulação de ódio e ruína, não a reconciliação dos partidos contendem. E ele reduziu homens e partidos à tarefa difícil da reedificação, depois da experiência triste, nas ruínas da discórdia.” [68] Pius XII proclaimed: “Salvation and justice are not to be found in revolution, but in evolution through concord. Violence has always achieved only destruction, not construction; the kindling of passions, not their pacification; the accumulation of hate and ruin, not the reconciliation of the contending parties. And it has reduced men and parties to the difficult task of rebuilding, after sad experience, on the ruins of discord.”[68]
163. Por isso, devemos considerar este ponto o mais estreitamente juntado às grandes tarefas de homens magnânimos, a saber, para estabelecer com verdade, justiça, caridade, e liberdade os novos métodos das relações na sociedade humana: as relações entre cidadãos individuais, entre cidadãos e os seus próprios países, entre próprias nações, entre indivíduos, famílias, associações intermediárias e estados separados de um lado, e com a comunidade de toda a humanidade no outro. Isto é a tarefa mais exaltada, já que é a tarefa de ocasionar paz verdadeira na ordem estabelecida pelo Deus. This is a most exalted task, for it is the task of bringing about true peace in the order established by God.
164. Estes homens, necessariamente poucos em número, mas reconhecimento de merecimento das suas contribuições no campo de relações humanas, publicamente louvamos e ao mesmo tempo seriamente convidamo-los a perseverar no seu trabalho com o zelo alguma vez maior. E somos consolados pela esperança que o seu número aumente, especialmente entre aqueles que acreditam, já que é um imperativo do dever; é uma exigência do Amor. Cada crente neste mundo nosso deve ser uma faísca da luz, um centro do amor, uma levedura vivificadora entre os seus membros da raça humana: e ele será isto tanto mais perfeitamente o mais estreitamente ele vive na comunhão com o Deus e na intimidade da sua própria alma. it is a requirement of Love. Every believer in this world of ours must be a spark of light, a center of love, a vivifying leaven amidst his fellowmen: and he will be this all the more perfectly the more closely he lives in communion with God and in the intimacy of his own soul.
165. De fato, não pode haver nenhuma paz entre homens a menos que haja paz dentro de cada um deles, a menos que, isto é, cada um acumule dentro dele a ordem desejada pelo Deus. Daqui Saint Agustino pergunta: “A sua alma deseja superar as suas inclinações mais baixas? Deixe-o ser sujeito a Ele Que está em alto e ele conquistará o mais baixo mesmo: haverá paz em você; paz verdadeira, segura e bem encomendada. Em que aquela ordem se compõe? O deus ordena a alma; a alma ordena o corpo; e não há nada mais ordenado do que isto.” [69] “Does your soul desire to overcome your lower inclinations? Let it be subject to Him Who is on high and it will conquer the lower self: there will be peace in you; true, secure and well-ordered peace. In what does that order consist? God commands the soul; the soul commands the body; and there is nothing more orderly than this.”[69]
166. Estas palavras nossas, que desejamos dedicar aos problemas que o mais atacado a família humana hoje e na justa solução da qual o progresso encomendado da sociedade depende, são ditadas por uma aspiração profunda que sabemos é compartilhado por todos os homens da boa vontade: a consolidação de paz no mundo.
167. Como o Vigário humilde e indigno dele Que o Profeta anunciou como o príncipe da Paz, [70] temos o dever de expender todas As nossas energias na tentativa de proteger e fortalecer este presente. Contudo, a Paz será sólo uma palavra que toca de maneira vazia a menos que ela seja fundada na ordem que este documento presente delineou na esperança confiante: uma ordem fundada em verdade, construída segundo a justiça, vivificada e integrada por caridade, e posto em prática em liberdade. an order founded on truth, built according to justice, vivified and integrated by charity, and put into practice in freedom.
168. Isto é uma tarefa tão nobre e elevada que os recursos humanos, embora inspirado pela boa vontade mais louvável, não podem trazê-la à realização sozinha. Para que a sociedade humana possa refletir tão Fielmente enquanto possível o Reino de Deus, a ajuda de em alto é absolutamente necessária.
169. Por essa razão, durante estes dias sagrados A nossa súplica é levantada com o maior fervor em direção a Ele Que pela Sua Paixão dolorosa e morte superou o pecado – a raiz da discórdia e a fonte de tristezas e desigualdade – e pelo Seu Sangue reconciliaram a humanidade ao Pai Eterno; “Já que ele ele mesmo é A nossa paz, ele é que hath fez ambos um... e vindo ele anunciou-lhe as boas novidades da paz que foi longe desligado, e da paz àqueles que estiveram perto.” [71] . . and coming he announced the good tidings of peace to you who were afar off, and of peace to those who were near.”[71]
170. E na Liturgia destes dias ouvimos o anúncio: “O nosso Senhor Jesus Cristo, depois da Sua ressurreição, esteve no meio dos Seus discípulos e disse ‘A paz ser para você,’ aleluia: os discípulos alegraram a vista do Senhor.” [72] Ele deixa-nos paz, Ele traz-nos a paz: “Paz que deixo com você, a minha paz que lhe dou; não como o mundo dá fazem dou-lhe.” [73] the disciples rejoiced seeing the Lord.”[72] He leaves us peace, He brings us peace: “Peace I leave with you, my peace I give to you; not as the world gives do I give to you.”[73]
171. Isto é a paz que imploramos dele com a ânsia ardente da Nossa oração. Pode Ele banir dos corações de homens em absoluto poderia pôr em perigo a paz, pode Ele transformá-los em testemunhas da verdade, juiz e amor fraternal. Pode Ele esclarecer os soberanos de povos para que além da sua solicitude da prosperidade própria dos seus cidadãos, eles possam garantir e defender o grande presente da paz; pode Ele enkindle os testamentos de todos, para que eles possam superar as barreiras que dividem, estimam os laços da caridade mútua, entendem outros, e perdoam aqueles que os fizeram mal; em virtude da sua ação, pode todos os povos da terra tornar-se como irmãos, e pode o mais ansiado a flor de paz adiante e reine sempre entre eles. May He enlighten the rulers of peoples so that in addition to their solicitude for the proper welfare of their citizens, they may guarantee and defend the great gift of peace; may He enkindle the wills of all, so that they may overcome the barriers that divide, cherish the bonds of mutual charity, understand others, and pardon those who have done them wrong; by virtue of his action, may all peoples of the earth become as brothers, and may the most longed-for peace blossom forth and reign always among them.
172. Como uma promessa desta paz, e com o desejo ardente que ele pode brilhar adiante nas comunidades cristãs confiadas ao seu cuidado, especialmente em benefício daqueles que são os mais humildes e na maior necessidade de ajuda e defesa, somos contentes de comunicar você, Irmãos Veneráveis, aos sacerdotes tanto mundanos como religiosos, aos homens e mulheres religiosos e ao crente das suas Dioceses, em particular àqueles que se esforçam para pôr estas exortações nossas na prática, A nossa Bênção Apostólica. Finalmente, sobre todos os homens da boa vontade, a que esta Carta Encíclica também é dirigida, imploramos de saúde de Deus Toda-poderosa e prosperidade.
173. Dado em Roma no Santo Peter, na quinta-feira Sagrada, o décimo primeiro dia de abril, no ano 1963, o quinto do Nosso Pontificado.
ENDNOTES
- Ps. 8:1.
- Ps. 103:24.
- Cf. General 1:26.
- Ps. 8:6-8.
- Rom. 2:15.
- Cf. Ps. 18:8-11. 18:8-11.
- Cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1942, A.A.S. XXXV, 1943. páginas 9-24; e Discurso de John XXIII, 4 de janeiro de 1963, A.A.S. LV, 1963, páginas 89-91. XXXV, 1943. pp. 9-24; and Discourse of John XXIII, Jan. 4, 1963, A.A.S. LV, 1963, pp. 89-91.
- Cf. Encycl. Divini Redemptoris de Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 78; e Rádio-mensagem de Pius XII, Pentecostes, o primeiro de junho de 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, páginas 195 - 205. Divini Redemptoris of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 78; and Radio Message of Pius XII, Pentecost, June 1, 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, pp. 195- 205.
- Cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, páginas 9-24. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Divinae Institutiones, o Livro IV, ch. 28, 2; Latina de Patrologia, de 6 anos, 535. Patrologia Latina, 6, 535.
- Encycl. Libertas Praestantissimum, Acta Leonis XIII, VIII, 1888, páginas 237-238.
- Cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, páginas 9-24. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Cf. Encycl. Casti Connubii de Pius XI, A.A.S. XXII, 1930, páginas 539-592; e Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, páginas 9-24. Casti Connubii of Pius XI, A.A.S. XXII, 1930, pp. 539-592; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Pentecostes, o primeiro de junho de 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 201. XXXIII, 1941, p. 201.
- Cf. Encycl. Rerum Novarum de Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, páginas 128-129. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 128-129.
- Cf. Encycl. Mãe e Magistra de John XXIII, A.A.S. Llll, 1961, p. 422. Mater et Magistra of John XXIII, A.A.S. Llll, 1961, p. 422.
- Cf. Rádio-mensagem, Pentecostes, o primeiro de junho de 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 201. XXXIII, 1941, p. 201.
- Encycl. Mãe e Magistra, A.A.S. LIII, 1961, p. 428. LIII, 1961, p. 428.
- Cf. Neste mesmo lugar., p. 430. , p. 430.
- Cf. Encycl. Rerum Novarum de Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, páginas 134-142; Encycl. Quadragesimo Anno de Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, páginas 199-200; Encycl. Sertum Laetitiae de Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, páginas 635-644. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 134-142; Encycl. Quadragesimo Anno of Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, pp. 199-200; Encycl. Sertum Laetitiae of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, pp. 635-644.
- Cf. A.A.S. LIII, 1961, p. 430. LIII, 1961, p. 430.
- Cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1952, A.A.S. XLV, 1953, páginas 33-46. XLV, 1953, pp. 33-46.
- Cf. Rádio-mensagem, Natal Eva, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, p. 12. XXXVII, 1945, p. 12.
- Cf. Rádio-mensagem, Natal Eva, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 21. XXXV, 1943, p. 21.
- Ephesians 4:25.
- Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 14. 14.
- Summa Theol. , I-II, q. 19, a. 4; cf. a. 9. 19, a. 4; cf. a. 9.
- Rom. 13:1-6.
- Em anúncio Epist. Rom c. 13, vv. 1-2, homil. XXIII: Patrologia Graeca, 60, 615. 1-2, homil. XXIII: Patrologia Graeca, 60, 615.
- Encycl. Immortale Dei de Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p.120.
- Cf. Rádio-mensagem, Natal Eva, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, p. 15. XXXVII, 1945, p. 15.
- Cf. Encycl. Diuturnum illud de Leo XIIl, Acta Leonis XIII, II 1881, p. 274. Diuturnum illud of Leo XIIl, Acta Leonis XIII, II 1881, p. 274.
- Cf. Neste mesmo lugar., p. 278; e Encycl. Immortale Dei de Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 130. , p. 278; and Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 130.
- Lei. 5:29.
- Summa Theol. , q. 93, a, o 3 anúncio 2; Cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, páginas 5-23. 93, a, 3 ad 2; Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pp. 5-23.
- Cf. Encyc. Diuturnum illud de Leo XIII, Acta Leonis XIII, II, 1881, páginas 271-272; e Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, páginas 5 - 3. Diuturnum illud of Leo XIII, Acta Leonis XIII, II, 1881, pp. 271-272; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pp. 5- 3.
- Cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 13; e Encycl. Immortale Dei de Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 120. XXXV, 1943, p. 13; and Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 120.
- Cf. Encycl. Summi Pontificatus de Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, páginas 412-453. Summi Pontificatus of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, pp. 412-453.
- Cf. Encycl. Mit brennender Sorge de Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; e Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, páginas 65-106. Mit brennender Sorge of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; and Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, pp. 65-106.
- Encycl. Immortale Dei, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 121. 121.
- Cf. Encycl. Rerum Novarum de Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, páginas 133-134. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 133-134.
- Cf. Encycl. Summi Pontificatus de Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, p. 433. Summi Pontificatus of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, p. 433.
- A.A.S. LIII, 1961, p. 19. 19.
- Cf. Encycl. Quadragesimo Anno de Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, p. 215. Quadragesimo Anno of Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, p. 215.
- Cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Pentecostes, o primeiro de junho de 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 200. XXXIII, 1941, p. 200.
- Cf. Encycl. Mit brennender Sorge de Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; e Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, p. 79; e Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, páginas 9-24. Mit brennender Sorge of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; and Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, p. 79; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Cf. Encycl. Divini Redemptoris de Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 81; e Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1942, A.A S. XXXV, 1943, páginas 9-24. Divini Redemptoris of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 81; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Encycl. Mãe e Magistra de John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 415. LIII, 1961, p. 415.
- Cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 21. XXXV, 1943, p. 21.
- Cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, páginas 15-16. XXXVII, 1945, pp. 15-16.
- Cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 12. XXXV, 1943, p. 12.
- Cf. Carta apostólica Annum ingressi de Leo XIII, Acta Leonis XIII, XXII, 1902 1903, páginas 52-80.
- Wis. 6:14.
- Cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1941, A.A S. XXIV, 1942, p. 16. XXIV, 1942, p. 16.
- Cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1940, A.A.S. XXXIII, 1941, páginas 5 14. XXXIII, 1941, pp. 5 14.
- De civitate Dei, o Livro IV, ch. 4; Latina de Patrologia, de 41 anos, 115; cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1939, A.A.S. XXXII, 1940, páginas 5-13. Patrologia Latina, 41, 115; cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1939, A.A.S. XXXII, 1940, pp. 5-13.
- Cf. Rádio-mensagem de Pius XII, Natal Eva, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, páginas 10-21. XXXIV, 1942, pp. 10-21.
- Cf. Encycl. Mãe e Magistra de John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 439. Mater et Magistra of John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 439.
- Cf. Rádio-mensagem, Natal Eva, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, p. 17; e Exortação de Benedict XV aos soberanos de povos em guerra, o primeiro de agosto de 1917, A.A.S. IX, 1917, p. 418. XXXIV, 1942, p. 17; and Exhortation of Benedict XV to the rulers of peoples at war, Aug. 1, 1917, A.A.S. IX, 1917, p. 418.
- Cf. Rádio-mensagem, agosto 24,1939, A.A.S. XXXI, 1939, p. 334. XXXI, 1939, p. 334.
- A.A.S. LIII, 1961, páginas 440-441.
- Cf. Rádio-mensagem, Natal Eva, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, páginas 16-17. XXXIV, 1942, pp. 16-17.
- Encycl. Mãe e Magistra de John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 443. LIII, 1961, p. 443.
- Cf. O endereço de Pius XII aos jovens da Ação católica das dioceses da Itália reuniu-se em Roma, setembro 12,1948, A.A.S. XL p. 412. XL p. 412.
- Cf. Encycl. Mãe e Magistra de John XXIII, A.A S. LIII, 1961, p. 454. Mater et Magistra of John XXIII, A.A S. LIII, 1961, p. 454.
- Neste mesmo lugar. , p. 456. 456.
- Neste mesmo lugar. , p. 456; cf. Encycl. Immortale Dei de Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 128; Encycl. Ubi Arcano de Pius XI, A.A.S. XIV, 1922, p. 698; e o Endereço de Pius XII a Delegados da União internacional de Ligas de Mulher católicas reuniu em Roma de uma convenção conjunta, 11 de setembro de 1947, A.A.S. XXXIX, 1947, p. 486. 456; cf. Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 128; Encycl. Ubi Arcano of Pius XI, A.A.S. XIV, 1922, p. 698; and Address of Pius XII to Delegates of the International Union of Catholic Women’s Leagues gathered in Rome for a joint convention, Sept. 11, 1947, A.A.S. XXXIX, 1947, p. 486.
- Cf. Dirija-se a funcionários das dioceses da Itália reunida em Roma, Pentecostes, 13 de junho de 1943, A.A.S. XXXV, 1943, p. 175. XXXV, 1943, p. 175.
- Miscelânea Augustiniana. .. Sermones põem no correio Maurinos reperti de Saint Agustino, Roma, 1930, p. 633. 633.
- Cf. Is:9, 5.
- Eph 2:14-17.
- Responsory em Matinas na sexta-feira depois de Páscoa.
- John 14:27.
