Pope Paul VI: Ecclesiam Suam – Caminhos da igreja, 6 de agosto de 1964
![photo of Pope Paul VI, date unknown, photographer unknown [Pope Paul VI]](http://saints.sqpn.com/pope0262a.gif)
Aos Seus Irmãos Veneráveis os Patriarcas, Primazes, arcebispos, Bispos, e outros Pratos do dia Locais quem são em paz e a Comunhão com o Apostólico Vê, ao Clero e fiel do mundo inteiro, e a todos os homens da boa vontade.
Irmãos veneráveis e a saúde de Filhos mais Cara e Bênção Apostólica.
A igreja foi fundada por Jesus Cristo para ser a mãe de carinho da família humana inteira e ministro à sua salvação. Até o fim dos séculos, por isso, sempre que os homens tenham desejado a honra do Deus Todo-poderoso e a salvação eterna de almas, eles fizeram naturalmente a igreja o objeto especial da sua devoção e assunto. Encontramos, naturalmente, exemplos salientes de tais homens nas pessoas de vigários de Cristo em terra, milhares inúmeros de bispos e sacerdotes, e um maravilhoso anfitrião de cristãos puros. We find, of course, outstanding examples of such men in the persons of Christ’s vicars on earth, countless thousands of bishops and priests, and a wonderful host of saintly Christians.
2. Ele, por isso, não virá como uma surpresa quando reconhecemos que Os nossos próprios pensamentos como nos sentamos para escrever esta primeira encíclica do Nosso pontificado soberano - ao qual o Deus nos seus desenhos inescrutáveis nos chamou - estão naturalmente e inevitavelmente preocupados com o carinho e a consideração reverente do sujeito da igreja Sagrada.
O que a Encíclica Destina
3. O objetivo desta encíclica será manifestar-se com a claridade crescente que vital é para o mundo, e como muito desejado pela Igreja Católica, que os dois devem encontrar-se em conjunto, e vêm a conhecer e amam um a ou outro.
4. No ano passado deu-nos a graça compassiva de Deus uma oportunidade de ouro de dirigi-lo na pessoa. Esteve na festa do Arcanjo Michael, quando você foi reunido em conjunto na basílica de São Pedro da abertura da segunda sessão do Vaticano II. Dissemos-lhe naquela ocasião que foi A nossa intenção de fazer o que outros papas fizeram na sua acessão ao escritório pontifical: escrever-lhe como o seu Pai e Irmão uma carta encíclica proclamando as políticas que são as superiores nos Nossos pensamentos e que nos parecem ter uma ligação prática considerável com a conduta dos primeiros anos do Nosso pontificado. We told you on that occasion that it was Our intention to do what other popes have done on their accession to the pontifical office: to write to you as your Father and Brother an encyclical letter proclaiming the policies which are uppermost in Our thoughts and which seem to Us to have a considerable practical bearing on the conduct of the first years of Our pontificate.
5. A declaração destas políticas não é, de fato, uma matéria fácil. Todas tais políticas devem ser conseguidas em primeiro lugar de uma consideração séria da doutrina divina, para até Próprio Cristo, devemos lembrar-nos, disse: “A minha doutrina não é minha, mas o seu quem me enviou.” (1) Então deve mostrar-se que eles medem até agora o estado da igreja, um estado no qual a vida interior da igreja é ainda vigorosa, tendo estado o teste da experiência longa, e as suas energias exteriores são potentemente dirigidas em direção ao trabalho do apostolado. E finalmente devemos ter em mente a situação real na qual a sociedade humana hoje se encontra. A nossa tarefa é servir a sociedade. “My doctrine is not mine, but his who sent me.” (1) Then they must be shown to measure up to the present state of the Church, a state in which the Church’s interior life is still vigorous, having stood the test of long experience, and its exterior energies are powerfully directed toward the work of the apostolate. And finally We must bear in mind the actual situation in which human society today finds itself. Our task is to serve society.
O que Ele não Destina
6. Mas O nosso objetivo presente não é expor discernimentos novos ou devidamente desenvolvidos. É a tarefa própria do Conselho Ecumentical. É certamente não O nosso desejo de interromper o trabalho do conselho nesta carta simples, conversadeira nossa, mas um tanto louvá-lo e estimulá-lo. It is certainly not Our wish to disrupt the work of the council in this simple, conversational letter of Ours, but rather to commend it and to stimulate it.
7. Nem propomos fazer esta encíclica uma proclamação solene da doutrina católica ou de princípios morais ou sociais. O nosso objetivo simplesmente é enviar-lhe uma mensagem sincera, como entre irmãos e membros de uma família comum. Fazemos assim no cumprimento do Nosso dever e sem outro pensamento em mente do que abrir-lhe O nosso coração e fortalecer-nos cada vez mais e dar mais alegre que a união de fé e amor que felizmente existe entre nós. Visamos a resultados cada vez mais melhores da nossa atividade pastoral, um resultado mais frutuoso das sessões do Conselho Ecumênico, e uma exposição mais clara daquelas regras doutrinais e práticas que governam a atividade espiritual e apostólica dos soberanos oficiais da igreja, os seus sujeitos, colaboradores e amigos. We do so in fulfillment of Our duty and with no other thought in mind than to open Our heart to you and to strengthen more and more and render more joyful that union of faith and love which happily exists between us. We aim at increasingly better results from our pastoral activity, a more fruitful outcome of the sessions of the Ecumenical Council, and a clearer exposition of those doctrinal and practical rules which govern the spiritual and apostolic activity of the official rulers of the Church, their subjects, collaborators and well-wishers.
TRÊS POLÍTICAS PRINCIPAIS DO PONTIFICADO
8. Em resumo, Irmãos Veneráveis, há três políticas que principalmente exercem A nossa mente quando refletimos na responsabilidade enorme pela igreja de Cristo que, não buscado e imerecido, a providência do Deus pôs sobre Nós na criação de Nós o Bispo de Roma, o sucessor para São Pedro o Apóstolo e o Portador-chave da Monarquia do Céu, e Vigário de Cristo que marcou Peter o primeiro Pastor da sua tropa mundial.
Conhecimento de si próprio mais Profundo Essencial
9. Primeiro somos convencidos que a igreja deve olhar com olhos penetrantes dentro de se, ponderar o mistério do seu próprio ser, e desenhar a iluminação e a inspiração de um escrutínio mais profundo da doutrina da sua própria origem, natureza, missão, e destino. A doutrina já é conhecida; foi desenvolvido e popularizado no decorrer deste século. Mas ele nunca pode afirmar ser suficientemente investigado e entendido, já que ele contém “a publicação de um mistério, guardado escondido do começo do tempo na mente de todo criação do Deus... para que possa ser conhecido... pela igreja.” (2) é um depósito de conselhos escondidos de Deus que a igreja deve trazer à luz. É uma doutrina que mais do que algum outro está acordando a expectativa e a atenção de cada seguidor fiel de Cristo, e especialmente de homens como nós, Irmãos Veneráveis, que “o Espírito Sagrado marcou para governar a mesma igreja do Deus.” (3) it has been developed and popularized in the course of this century. But it can never claim to be sufficiently investigated and understood, for it contains “the publication of a mystery, kept hidden from the beginning of time in the all-creating mind of God . . . in order that it may be known . . . through the Church.” (2) It is a storehouse of God’s hidden counsels which the Church must bring to light. It is a doctrine which more than any other is arousing the expectation and attention of every faithful follower of Christ, and especially of men like us, Venerable Brethren, whom “the Holy Spirit has appointed to rule the very Church of God.” (3)
10. Uma auto-consciência vívida e viva da parte da igreja inevitavelmente leva a uma comparação entre a imagem ideal da igreja como Cristo o enfrentou, A sua noiva sagrada e limpa, (4) e a imagem real que a igreja apresenta ao mundo hoje. Esta imagem real realmente de fato carrega, graças a Deus, realmente aquelas características impressionadas nele pelo seu Fundador divino; e no decorrer dos séculos o Espírito Sagrado acentuou e realçou estes traços para fazer a igreja conformar-se cada vez mais com a intenção original do seu Fundador e à determinada pessoa genial da sociedade humana que ele se está esforçando constantemente por conquistar a se por meio da pregação do Evangelho da salvação. Mas a imagem real da igreja nunca alcançará tal grau de perfeição, beleza, santidade e esplendor que pode dizer-se que ele corresponda perfeitamente com o conceito original na mente dele que o formou. and in the course of the centuries the Holy Spirit has accentuated and enhanced these traits so as to make the Church conform more and more to the original intention of its Founder and to the particular genius of human society which it is continually striving to win over to itself through the preaching of the gospel of salvation. But the actual image of the Church will never attain to such a degree of perfection, beauty, holiness and splendor that it can be said to correspond perfectly with the original conception in the mind of Him who fashioned it.
Renovação o Resultado Inevitável
11. Daqui a luta heróica e impaciente da igreja por renovação: a luta para corrigir aquelas falhas introduzidas pelos seus membros que a sua própria introspeção, refletindo o seu exemplar, Cristo, lhe indica e condena. E isto traz nós, Irmãos Veneráveis, à segunda política que temos em mente neste tempo: para trazer aos membros da igreja a uma realização mais clara do seu dever de corrigir as suas faltas, esforce-se pela perfeição, e faça uma escolha sábia dos meios necessária para realizar a renovação da qual falamos. Dizemos-lhe isto não só que podemos Ourself encontrar que a maior coragem introduz as reformas apropriadas, mas também para segura a sua compaixão, conselho, e suporte em uma matéria de tal urgência e dificuldade. And this brings us, Venerable Brethren, to the second policy We have in mind at this time: to bring the members of the Church to a clearer realization of their duty to correct their faults, strive for perfection, and make a wise choice of the means necessary for achieving the renewal We spoke of. We tell you this not only that We may Ourself find greater courage to introduce the appropriate reforms, but also in order to secure your sympathy, advice, and support in a matter of such urgency and difficulty.
Diálogo a Ser Extenso
12. Estas duas políticas de Nosso - que são seus, naturalmente, também de chumbo naturalmente a uma terceira política, que tem a ver com as relações que a igreja deve estabelecer com o mundo circundante no qual vive e trabalha.
13. Uma parte deste mundo, como todo o mundo sabe, livrou-se nos últimos anos e separou-se das fundações cristãs da sua cultura, embora outrora tivesse sido tão embebido da cristandade e tivesse desenhado dele tal força e vigor que as pessoas destas nações em muitos casos devem à cristandade tudo que é o melhor no seu próprio fato de tradição-a que não sempre é totalmente apreciado. Outra e mais grande parte do mundo cobre os territórios vastos das assim chamadas nações emergentes. Tomado no conjunto, é um mundo que oferece à igreja não uma mas cem formas de contatos possíveis, alguns do qual estão abertos e fáceis, outros difíceis e problemáticos, e muitos, infelizmente, inteiramente desfavorável ao diálogo amistoso. Taken as a whole, it is a world which offers to the Church not one but a hundred forms of possible contacts, some of which are open and easy, others difficult and problematic, and many, unfortunately, wholly unfavorable to friendly dialogue.
14. É neste ponto, por isso, que o problema do diálogo da igreja com o mundo moderno surge. Será para o Conselho para determinar o ponto e a complexidade deste problema e fazer o que ele pode para inventar métodos convenientes da sua solução. Mas a mesma necessidade de resolver é sentido por Nós - e por você também, cuja experiência da urgência do problema não é menos do que O nosso próprio como uma responsabilidade, um estímulo, um impulso interior sobre o qual não podemos permanecer silenciosos. Pensamos próprios para pôr esta matéria importante e complexa antes de você no conselho, e devemos fazer o que podemos para fazer-nos melhor preparados para estas discussões e deliberações. But the very need to solve it is felt by Us-and by you too, whose experience of the urgency of the problem is no less than Our own-as a responsibility, a stimulus, an inner urge about which We cannot remain silent. We have thought fit to put this important and complex matter before you in council, and we must do what we can to make ourselves better prepared for these discussions and deliberations.
15. Será, naturalmente, claro para você deste breve traçado dos conteúdos desta encíclica que não temos nenhuma intenção de tratar aqui com todo o sério e apertar problemas que afetam humanidade não menos do que a igreja neste tempo presente; tais perguntas como paz entre nações e entre classes sociais, a destituição e fome que ainda a peste populações inteiras, o avanço das novas nações em direção a independência e civilização, a corrente do pensamento moderno contra a cultura cristã, as dificuldades experimentadas por tantas nações e pela igreja naquelas partes extensas do mundo onde os direitos de cidadãos livres e de seres humanos estão sendo negados, os problemas morais acerca da explosão demográfica, e assim por diante.
Paz Uma Matéria de Urgência Especial
16. O que não podemos, contudo, não conseguir mencionar aqui está o fato que estamos agudamente conscientes do Nosso dever de prestar a especial atenção ao problema sério da paz mundial. É um problema que exige O nosso envolvimento pessoal contínuo e assunto prático, exercido naturalmente dentro dos limites do Nosso próprio ministério e inteiramente divorciado de qualquer jogo teoria política e de considerações da Nossa própria vantagem pessoal e puramente temporal. O nosso objetivo deve ser de educar a humanidade a sentimentos e políticas que estão contra conflitos violentos e mortais e criar somente, relações racionais, e pacíficas entre estados. Faremos o possível para promover relações harmoniosas e um espírito da cooperação entre nações, e faremos assim proclamando princípios que representam a realização mais alta do pensamento de ser humano, e tais que são melhor calculados para acalmar o egoísmo e ganância da qual a guerra toma a sua subida. Nem, se nos permitem a oportunidade, vamos não conseguir usar os nossos bons escritórios em legar disputas nacionais em uma base de fraternidade e honra. Não nos esquecemos de que este serviço, além de ser aquele ditado pelo amor, é de fato um dever claro. É um dever que a consciência da Nossa missão no mundo moderno dá todo o mais imperativo quando consideramos os avanços que foram feitos na teologia e em instituições internacionais. A nossa missão é reconciliar homens no amor mútuo pelo poder daquela monarquia de justiça e paz que Cristo empossado pelo Que entra no mundo. Our aim must be to educate mankind to sentiments and policies which are opposed to violent and deadly conflicts and to foster just, rational, and peaceful relations between States. We will do Our utmost to promote harmonious relations and a spirit of cooperation between nations, and We will do so by proclaiming principles which represent the highest achievement of human thought, and such as are best calculated to allay the selfishness and greed from which war takes its rise. Nor, if We are allowed the opportunity, will We fail to use our good offices in settling national disputes on a basis of fraternity and honor. We do not forget that this service, besides being one dictated by love, is in fact a plain duty. It is a duty which the awareness of Our mission in the modern world renders all the more imperative when we consider the advances that have been made in theology and in international institutions. Our mission is to bring men together in mutual love through the power of that kingdom of justice and peace which Christ inaugurated by His coming into the world.
17. Se, por isso, confinarmos Ourself aqui a uma disquisição lógica e de investigação sobre a vida da igreja, isto não significa que estamos rejeitando da Nossa mente aquelas outras questões altamente importantes. Alguns deles estarão subindo antes do Conselho da consideração, e Nós também, durante o curso do Nosso ministério apostólico, os estudarão e diligenciarão a e uma solução prática para eles, Deus que nos dá a inspiração e a força.
I. AUTO-CONSCIÊNCIA
18. Acreditamos que é um dever da igreja no momento para esforçar-se em direção a uma consciência mais clara e mais profunda de se e a sua missão no mundo, e da tesouraria da verdade da qual é o herdeiro e o zelador. Assim antes de empreender o estudo de qualquer determinado problema e antes de considerar que atitude adotar com relação ao mundo, a igreja deve refletir agora e aqui na sua própria natureza, o melhor para apreciar o plano divino que é a tarefa da igreja de implementar. Fazendo isto ele encontrará uma energia leve, nova mais reveladora e alegria aumentada no cumprimento da sua própria missão, e descobrirá melhores modos de aumentar a eficácia e a fertilidade dos seus contatos com o mundo. Já que a igreja realmente de fato pertence ao mundo, embora eminente dele pelo seu próprio características completamente únicas. By doing this it will find a more revealing light, new energy and increased joy in the fulfillment of its own mission, and discover better ways of augmenting the effectiveness and fruitfulness of its contacts with the world. For the Church does indeed belong to the world, even though distinguished from it by its own altogether unique characteristics .
O ATO DE FÉ
19. Este ato da introspeção da parte da igreja parece-nos concordar bem com o método empregado pelo Deus na revelação a homens e iniciação que a relação religiosa, de duas vias entre Deus e homem que é que a igreja tanto efeitos no mundo como manifestos em si mesmo. Para ao passo que é verdade que a revelação divina foi feita “de modos diversos e em tempos diversos,” (5) em uma colocação incontestavelmente histórica, também é verdade que foi capaz de efetuar uma entrada na mesma vida de homens por meios que implicam tanto discurso humano como graça divina. A graça vem secretamente na alma depois da audição da mensagem da salvação. Isto é seguido do ato de fé, o começo da nossa justificação. Grace comes secretly into the soul after the hearing of the message of salvation. This is followed by the act of faith, the beginning of our justification.
20. Desejaríamos esta reflexão na origem e a natureza daquelas relações novas e vitais que a religião cristã estabelece entre Deus e homem para assumir o caráter de um ato de querer submissão ao que o Professor divino disse àqueles que o escutaram, e especialmente aos discípulos, entre que hoje justamente nos alegramos para ser numerados. De muitas ordens insistentes e freqüentemente repetidas do Nosso Senhor selecionamos aquele que pareceria ter a relevância especial de seguidores fiéis de Cristo no momento, a saber isto acerca da vigilância cristã.
A Exortação de Cristo a Vigilância
21. Agora é verdade que o aviso do nosso Mestre neste aspecto enviado principalmente à necessidade de estar no relógio do fim do mundo, que terá de vir mais cedo ou mais tarde. Mas precisamente porque esta vigilância sempre deve estar presente e ser mecânico na mente do empregado fiel, resulta que tudo que ele estabelece a sua mão em, o seu caminho inteiro da vida como um cristão no mundo, deve conformar-se com esta regra.
A exortação do nosso Senhor à vigilância é igualmente aplicável a coisas que podem ser de importância mais imediata para nós, os perigos e tentações que ameaçam com corromper vidas morais masculinas e recusar homens do caminho certo da verdade. (6) Assim é fácil descobrir no Evangelho uma apelação contínua a direito pensou e ação. Isto não foi de fato o tema do precursor do Nosso Senhor, São João, a pregação de quem inaugura no Evangelho o ministério público de Jesus Cristo? E Próprio Jesus Cristo rogam que homens recebam a monarquia de Deus interiormente? (7) O seu total não ensinava a técnica preocupada com inculcação e adoção da vida interior da alma? Como uma condição necessária para receber os presentes sobrenaturais de verdade e graça em um caminho compatível com a dignidade da pessoa humana, Cristo visou ao desenvolvimento em homens um psicológico bem como uma consciência moral. Esta consciência foi uma consciência do seu discipulado, que deveu ter depois o efeito da revocação às suas mentes tudo que Jesus tinha ensinado eles e a tudo que lhe tinha acontecido. (8) Ele iria se desenvolver, e logo em homens últimos entenderia quem Jesus foi, e a significação do que Ele tinha ensinado e tinha feito. Was this not in fact the theme of Our Lord’s forerunner, St. John, whose preaching inaugurates in the Gospel the public ministry of Jesus Christ? And did not Jesus Christ Himself call upon men to receive God’s kingdom interiorly? (7) Was not His whole teaching technique concerned with inculcating and fostering the soul’s interior life? As a necessary condition for receiving the supernatural gifts of truth and grace in a way consistent with the dignity of the human person, Christ aimed at developing in men a psychological as well as a moral awareness. This awareness was an awareness of their discipleship, which was later to have the effect of recalling to their minds everything that Jesus had taught them and everything that had happened to Him. (8) It would grow to maturity, and then at last men would understand who Jesus was, and the meaning of what He had taught and done.
22. A consciência da igreja da sua missão divina coincidiu com o seu nascimento. Ambos os eventos são celebrados no Pentecostes. Ambos vão se desenvolver em conjunto. A igreja, isto é, vai se desenvolver como um corpo bem organizado, hierárquico e social, e ao mesmo tempo a sua consciência da sua vocação, da sua natureza interior, a sua doutrina, e a sua missão, vão se desenvolver de mesmo modo. É o que Santo Paul rezou por quando ele disse: “E isto rezo, que a sua caridade pode estar cheia cada vez mais do conhecimento e de toda a compreensão.” (9) Both will develop together. The Church, that is, will develop as a well-organized, hierarchic and social body, and at the same time its awareness of its vocation, of its inner nature, its doctrine, and its mission, will likewise develop. That is what St. Paul prayed for when he said: “And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding.” (9)
Profissão renovada de Fé
23. Em outras palavras, Irmãos Veneráveis, estamos exortando todo o mundo - você e todos os confiados ao seu cuidado, e a comunidade do crente no conjunto, isto é, a igreja - a fazer um ato de fé consciente, generoso, sincero em Jesus Cristo o nosso Senhor. A nossa vida religiosa deve ser revitalizada agora aqui e por esta profissão da fé. Deve ser firme e resoluto, embora sempre humilhe e difidente, como a fé do homem no Evangelho de São João que tinha sido cego do nascimento. Quando Jesus, cuja bondade foi tão maravilhosa como O seu poder, restituído ele a sua vista, o homem respondeu: “Acredito, Senhor.” (l0) Ou como a fé de Martha no mesmo Evangelho: “Sim, Senhor, acreditei que Cristo de arte thou, Filho do Deus vivo, que a arte entra no mundo.” (11) Ou a fé que Simon, quem deveram chamar posteriormente Peter, exprimiu em palavras que são especialmente caras para Nós: “Thou Cristo de arte, Filho do Deus vivo.” (l2) It must be a firm and resolute one, though always humble and diffident, like the faith of the man in St. John’s Gospel who had been blind from birth. When Jesus, whose kindness was as wonderful as His power, restored to him his sight, the man replied: “I believe, Lord.” (l0) Or like the faith of Martha in the same Gospel: “Yes, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into the world.” (11) Or the faith which Simon, who was afterwards to be called Peter, expressed in words which are especially dear to Us: “Thou art Christ, the Son of the living God.” (l2)
Porque, então, nos atrevemos para convidá-lo a mostrar a sua consciência da igreja e fazer isto explícito, embora interior, ato de fé?
24. Há de fato muitas razões, e inevitavelmente, pareceria, todos eles derivam das circunstâncias sem paralelo nas quais a igreja se encontra hoje.
O Estado atual da igreja
25. A igreja tem de refletir sobre se e conhecer a sua própria vitalidade extraordinária. Ele deve esforçar-se por ganhar uma compreensão mais cheia de se se ele dever fazer o que ele tem de fazer e trazer ao mundo à mensagem de salvação e amor fraternal. Para usar a frase de Santo Paul, ele deve experimentar a presença indwelling de Cristo: “Pode Cristo encontrar um lugar que vive pela fé nos seus corações.” (l3) To use St. Paul’s phrase, it must experience the indwelling presence of Christ: “May Christ find a dwelling place through faith in your hearts.” (l3)
Profundamente Arraigado em Um Mundo que se Modifica
26. Como todos nós sabemos, a igreja é profundamente arraigada no mundo. Ele existe no mundo e atrai os seus membros do mundo. Ele consegue dele uma prosperidade da cultura humana. Ele compartilha a sua vicissitude e promove a sua prosperidade. Mas também sabemos que o mundo moderno está no aperto de modificação e motim. Ele está sofrendo desenvolvimentos que estão tendo uma influência profunda no seu caminho externo da vida e hábitos do pensamento. Os grandes avanços feitos na ciência, tecnologia, e vida social, e várias correntes do pensamento filosófico e político que penetra sociedade moderna, estão influindo muito em opiniões masculinas e as suas perseguições espirituais e culturais. It derives from it a wealth of human culture. It shares its vicissitudes and promotes its prosperity. But we also know that the modern world is in the grip of change and upheaval. It is undergoing developments which are having a profound influence on its outward way of life and habits of thought. The great advances made in science, technology, and social life, and the various currents of philosophical and political thought pervading modern society, are greatly influencing men’s opinions and their spiritual and cultural pursuits.
Perigos e O seu Remédio
A própria igreja está sendo engolfada e derrubada por esta onda da maré da modificação, para por mais que os homens possam estar dedicados à igreja, eles são profundamente afetados pelo clima do mundo. Eles dirigem o risco de ficar confundidos, confusos e alarmados, e isto é uma situação que bate nas mesmas raízes da igreja. Ele leva muitas pessoas a adotar as visões mais estranhas. Eles supõem que a igreja deve abdicar o seu papel próprio, e adotar um modo inteiramente novo e sem precedente da existência. O modernismo poderia ser citado como um exemplo. Isto é um erro que ainda está fazendo a sua aparência abaixo de várias novas aparências externas, inteiramente inconsistentes com qualquer expressão religiosa genuína. É seguramente uma tentativa da parte de filosofia mundana e tendências mundanas para viciar o ensino verdadeiro e a disciplina da igreja de Cristo. It drives many people to adopt the most outlandish views. They imagine that the Church should abdicate its proper role, and adopt an entirely new and unprecedented mode of existence. Modernism might be cited as an example. This is an error which is still making its appearance under various new guises, wholly inconsistent with any genuine religious expression. It is surely an attempt on the part of secular philosophies and secular trends to vitiate the true teaching and discipline of the Church of Christ.
Um remédio eficaz é necessário se todos estes perigos, que são prevalecentes em muitos quartos, forem ser obviados, e acreditamos que tal remédio deve ser encontrado em uma auto-consciência aumentada da parte da igreja. A igreja deve adquirir uma idéia mais clara do que realmente está na mente de Jesus Cristo como registrado e conservado na Sagrada Escritura Sagrada e na Tradição Apostólica, e interpretado e explicado pela tradição da igreja abaixo da inspiração e orientação do Espírito Sagrado. Contanto que imploremos a ajuda do Espírito e lhe mostremos uma obediência pronta, Ele nunca não conseguirá certamente remir a promessa de Cristo: “Mas o Paraclete, o Espírito Sagrado, que o Pai entregará o meu nome, ele ensinará a todos vocês coisas e trará todas as coisas na sua opinião, tudo o que eu lhe tenha dito.” (l4) Provided we implore the aid of the Spirit and show Him a ready obedience, He will certainly never fail to redeem Christ’s promise: “But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.” (l4)
27. O mesmo pode ser dito dos erros que vemos a circulação dentro da própria igreja e ao qual as pessoas são expostas quem têm só uma compreensão parcial da igreja e a sua missão, e quem não prestam bastante perto a atenção para adivinhar a revelação e a autoridade dada por Cristo da igreja de ensinar.
Inclinação moderna de Mente
28. Mas a necessidade da reflexão séria em verdades que já são bem conhecidas está no acordo fechado com a pessoa genial e a mentalidade dos nossos contemporâneos, que gostam de explorar as suas mentes a fundo. Eles encontram o repouso mental no aperto seguro da verdade, compreendida, como foi, na luz da consciência. Não que este método da inquirição seja sem risco grave. Os filósofos famosos estudaram esta atividade do intelecto humano e pronunciaram-no ser a sua função mais perfeita e mais alta. Eles foram de fato enquanto manter que é a medida e fonte de realidade, e isto levou-os a alguns conclusões abstrusas, estéreis, absurdas, e inteiramente falaciosas. No entanto, isto não significa que o treinamento da mente de escrutinar a verdade que está na profundidade da sua própria consciência não é em si mesmo uma coisa excelente. É calculado hoje como sendo a expressão mais alta da cultura moderna. E se esta disciplina mental é cuidadosamente coordenada com aquele hábito da mente pelo qual um homem descobre a verdade objetiva, a investigação do conhecimento consciente de alguém pode levar bem a um maior conhecimento de um, dignidade de alguém como um ser humano, poderes intelectuais de alguém e capacidade prática. Not that this method of enquiry is without serious risk. Famous philosophers have studied this activity of the human intellect and pronounced it to be its most perfect and highest function. They have actually gone so far as to maintain that it is the measure and source of reality, and this has led them to some abstruse, barren, absurd, and wholly fallacious conclusions. Nevertheless, this does not mean that the training of the mind to scrutinize the truth which lies in the depth of its own awareness is not in itself an excellent thing. It is reckoned today as being the highest expression of modern culture. And if this mental discipline is carefully coordinated with that habit of mind whereby a man discovers objective truth, the investigation of one’s conscious knowledge may well lead to a greater knowledge of oneself, one’s dignity as a human being, one’s intellectual powers and practical ability.
Introspeção Bem em Andamento
29. É um fato, além disso, que nos últimos anos a igreja empreendeu de fato um estudo mais profundo de se. Os teólogos salientes fizeram uma contribuição excelente para este trabalho. Portanto tenha grandes eruditos e intelectuais, as escolas teológicas dianteiras, e pastoral e sociedades de missionário. Os experimentos bem sucedidos foram conduzidos no campo religioso, e temos, antes de mais nada, as afirmações doutrinais memoráveis emitidas pelos papas. So have great scholars and intellectuals, the foremost theological schools, and pastoral and missionary societies. Successful experiments have been conducted in the religious field, and we have, above all, the memorable doctrinal statements issued by the popes.
30. Ele tomaria demasiado muito tempo até para resumir a literatura teológica abundante que trata com a igreja e produzido pela igreja no decorrer do século dezanove e séculos vinte. Ele também tomaria demasiado muito tempo para passar na revista todos os documentos emitidos pela hierarquia da igreja e isto Apostólico Vê neste sujeito monumental e importante. Os teólogos eminentes têm estudado o sujeito depois que o Conselho de Trent procurou reparar o dano que resulta da grande crise no décimo sexto século que separou tantos membros da igreja de Cristo. Eminent theologians have been studying the subject ever since the Council of Trent sought to repair the damage resulting from the great crisis in the sixteenth century which separated so many members from the Church of Christ.
Os Dois Conselhos de Vaticano
Muito progresso, por isso, foi feito. Satisfaça-o aqui para referir-se aos achados relevantes do Primeiro Conselho de Vaticano Ecumênico. Destes é óbvio que a doutrina acerca da igreja é aquele que deve reclamar a atenção não só de párocos e professores, mas também do crente, e de fato de todos os cristãos. Esta doutrina é um degrau necessário à compreensão de Cristo e O seu trabalho. É precisamente porque o Segundo Conselho de Vaticano tem a tarefa de tratar mais uma vez com a doutrina de Ecclesia e da definição dele, que foi chamado a continuação e o complemento do Primeiro Conselho de Vaticano. From these it is obvious that the doctrine concerning the Church is one which must claim the attention not only of pastors and teachers, but also of the faithful, and indeed of all Christians. This doctrine is a necessary stepping-stone to the understanding of Christ and His work. It is precisely because the Second Vatican Council has the task of dealing once more with the doctrine de Ecclesia and of defining it, that it has been called the continuation and complement of the First Vatican Council.
Não desejamos dilatar-nos além disso neste sujeito, como devemos ser breves e você conhece-o pessoalmente já bem. Deram-lhe publicidade largamente dentro da igreja hoje, tanto como matéria de catechesis como da vida espiritual.
Leo XIII e Pius XII na igreja
Há, contudo, dois documentos que merecem a menção especial: a encíclica Bastante cognitum (de 15) do Papa Leo XIII, publicado em 1896, e a encíclica Mystici corporis (l6) do Papa Pius XII, publicado em 1943. Estes documentos oferecem-nos o ensino amplo e claro acerca do sujeito do Nosso discurso presente: aquela instituição divina pela qual Cristo continua O seu trabalho remissório no mundo. Deixe-o ser bastante para citar somente as palavras iniciais do segundo destes documentos papais que já se tornou um texto altamente autoritário na teologia da igreja e uma fonte rica de meditação espiritual sobre este trabalho da clemência divina que concerne todos nós. Considere, então, esta declaração espléndida do Nosso predecessor: These documents offer us ample and clear teaching concerning the subject of Our present discourse: that divine institution through which Christ continues His redemptive work in the world. Let it be enough to cite just the opening words of the second of these papal documents which has already become a highly authoritative text on the theology of the Church and a rich source of spiritual meditation on this work of divine mercy which concerns us all. Consider, then, this splendid utterance of Our predecessor:
“A doutrina do Corpo Místico de Cristo, que é a igreja, uma doutrina revelada originalmente dos lábios do Próprio Redentor, e fazendo manifesto o benefício inestimável da nossa união mais íntima com assim o agosto uma Cabeça, tem um esplendor ótimo que o louva à meditação de todos que são movidos pelo Espírito divino, e com a luz que ele derrama nas suas mentes, é um estímulo potente para a conduta salutar que ele manda.” (17)
31. Desejamos tomar este convite e repeti-lo nesta encíclica, já que o consideramos oportuno e urgente e relevante para as necessidades da igreja no nosso dia. Com uma compreensão mais rica do Corpo Místico, seremos permitidos apreciar a sua significação teológica e encontrar nele uma grande fonte de força espiritual. Deste modo aumentaremos notavelmente a nossa aplicação à tarefa de cumprir a nossa própria missão de servir a humanidade. Em vista da literatura vasta sobre o sujeito da igreja e o fato que é o tópico principal que empenha a atenção do Segundo Conselho de Vaticano Ecumênico, não deve haver nenhuma dificuldade sobre isto. In this way we will notably increase our application to the task of fulfilling our own mission of serving mankind. In view of the vast literature on the subject of the Church and the fact that it is the principal topic engaging the attention of the Second Ecumenical Vatican Council, there should be no difficulty about this.
A Contribuição de Eruditos
Aqui Nós gostaríamos de pagar o tributo especial para aqueles eruditos brilhantes cujos trabalhos extremamente competentes de pesquisa teológica e exposição, empreendida na submissão exemplar à autoridade docente da igreja, fizeram uma contribuição tão perita e útil para este sujeito, especialmente dentro dos últimos anos. Eles seguiram este trabalho não só nas escolas teológicas, mas também em discussões com acadêmicos e intelectuais, em escritas populares em defesa da verdade cristã, na direção espiritual do crente, e em conversações com os nossos irmãos separados. Em tudo isso eles apresentaram muitos e várias ilustrações da doutrina na igreja, muitas do qual são bastante salientes e excepcionalmente úteis. In all this they have presented many and various illustrations of the doctrine on the Church, many of which are quite outstanding and exceptionally useful.
32. E portanto temos certeza que o grande trabalho do Conselho continuará gostando da ajuda e a luz do Espírito Sagrado, e será trazido a uma conclusão bem sucedida pela nossa prontidão para seguir A sua inspiração divina, a nossa ânsia de perguntar mais totalmente e mais profundamente no ensino genuíno de Cristo e o seu desenvolvimento legítimo e necessário no decorrer da história, e a nossa resolução séria de fazer da verdade divina um argumento por união, compreensão, e harmonia entre homens e não uma razão de dividi-los em discussões estéreis e rivalidades lamentáveis. Assim pode o Conselho ser uma fonte de honra do Deus, alegria da Sua igreja, e aperfeiçoamento moral do mundo.
O Caminho Adiante
33. Nesta encíclica estamos abstendo-nos deliberadamente de fazer qualquer juízo do Nosso próprio em questões doutrinais acerca da igreja que são no momento sob a examinação pelo Conselho do qual somos presidente. Desejamos deixar a liberdade cheia de investigação e discussão a esta reunião importante e autoritária. Exprimiremos A nossa própria mente no momento oportuno e na maneira própria, como O nosso escritório apostólico de professor e pastor e chefe das exigências de igreja, e logo O nosso desejo maior será ter A nossa própria decisão no acordo cheio com o juízo dos Pais conciliar. We will express Our own mind at the proper time and in the proper manner, as Our apostolic office of teacher and shepherd and head of the Church demands, and then Our greatest wish will be to have Our own decision in full accord with the judgment of the conciliar Fathers.
34. Contudo, não podemos deixar esta oportunidade passar sem aludir resumidamente aos efeitos salvific que esperamos resultará do próprio Conselho e dos esforços que, como dissemos em cima, a igreja deve fazer para vir a uma consciência mais cheia e mais firme de se. Estes resultados são os objetivos que estabelecemos para O nosso ministério apostólico quando empreendemos a sua consolação responsabilidades ainda tremendas. Eles são, assim para dizer, o mesmo projeto do Nosso pontificado, que desejamos descrever para você, Irmãos Veneráveis, no traçado mais breve, mas em toda a sinceridade, para ganhar o seu conselho, suporte e cooperação. Na abertura do Nosso coração para você, realizamos que por você estamos dirigindo todos os filhos da igreja de Deus, e é A nossa esperança mais cara que A nossa voz seja ouvida até por aqueles que são do lado de fora da prega aberta de Cristo. They are, so to say, the very blueprint of Our pontificate, which We wish to describe to you, Venerable Brethren, in briefest outline, but in all sincerity, so as to gain your advice, support and cooperation. In opening Our heart to you, We realize that through you We are addressing all the sons of God’s Church, and it is Our dearest hope that Our voice will be heard even by those who are outside the open fold of Christ.
Redescobrir o Corpo Místico
35. O primeiro benefício que confiamos na igreja segará de uma auto-consciência profundada, é uma descoberta renovada da sua obrigação vital da união com Cristo. Isto é algo que é perfeitamente bem conhecido, mas é supremamente importante e absolutamente essencial. Nunca pode ser suficientemente entendido, meditado sobre e pregado. O que não diremos sobre esta verdade, que é o item principal, seguramente, de toda a nossa herança religiosa? Afortunadamente, você já tem um aperto excelente desta doutrina, e aqui não acrescentaríamos nada além disso exceto fazer uma recomendação ativa que você sempre lhe atribui a importância máxima e considera ela como um princípio diretivo tanto na sua vida espiritual como na sua pregação da palavra do Deus. It can never be sufficiently understood, meditated upon and preached. What shall We not say about this truth, which is the principal item, surely, of the whole of our religious heritage? Fortunately, you already have an excellent grasp of this doctrine, and here We would add nothing further except to make a strenuous recommendation that you always attribute maximum importance to it and look upon it as a guiding principle both in your spiritual life and in your preaching of the word of God.
Considere as palavras do Nosso Predecessor, Pius XII, em vez do Nosso próprio. Na sua encíclica memorável Mystici Corporis ele escreveu: “Devemos acostumar-nos a ver Próprio Cristo na igreja. Já que é de fato Cristo que vive na igreja, e por ela ensina, governa, e santifica; e é também Cristo que se manifesta na aparência externa múltipla em vários membros da Sua sociedade.” (18) “We must accustom ourselves to see Christ Himself in the Church. For it is indeed Christ who lives in the Church, and through her teaches, governs, and sanctifies; and it is also Christ who manifests Himself in manifold guise in the various members of His society.” (18)
Como satisfazer e agradável ele deve estender-se sobre as palavras de Sagrada Escritura Sagrada, os Pais, Doutores e Santos, que vêm às nossas mentes quando contemplamos este maravilhoso artigo da fé. Foi ele não Próprio Jesus que nos disse que Ele foi a videira e nós os ramos? (o l9) não temos antes de nós todas as riquezas de Santo Paul docente, quem nunca deixa de lembrar-nos que “somos toda uma pessoa em Jesus Cristo”? (20) Ele sempre nos está exortando a "crescer nele que é o chefe, até Cristo, de quem o corpo inteiro …,” (21) e nos adverte que “Cristo é ao todo.” (22) (l9) Do we not have before us all the riches of St. Paul’s teaching, who never ceases to remind us that we “are all one person in Jesus Christ”? (20) He is always exhorting us to “grow up in him who is the head, even Christ, from whom the whole body…,” (21) and admonishes us that “Christ is all in all.” (22)
Quanto aos Doutores da igreja, precisamos só de lembrar esta passagem de Santo Agustino: “... Vai alegrar e dar agradecimentos que nos tornamos não só cristãos, mas Cristo. Você entende, irmãos, a graça de Cristo a nossa Cabeça? Maravilha nele, alegre-se: tornamo-nos Cristo. Já que se Ele for o Chefe, somos os membros; Ele e nós formamos o homem inteiro... a plenitude de Cristo, por isso; o chefe e os membros. Qual são o chefe e os membros? Cristo e a igreja.” (73) . . Let us rejoice and give thanks that we have become not only Christians, but Christ. Do you understand, brothers, the grace of Christ our Head? Wonder at it, rejoice: we have become Christ. For if He is the Head, we are the members; He and we form the whole man . . . the fullness of Christ, therefore; the head and the members. What is the head and the members? Christ and the Church.” (73)
Fé madura a Chave
36. Isto, como bem sabemos, é um mistério, o mistério da igreja. Mas se lhe dermos a nossa atenção sincera, inevitavelmente ganharemos muito lucro espiritual, e a igreja do nosso dia pareceria estar na maior necessidade de tal lucro espiritual. A presença de Cristo, A sua mesma vida, revelará o seu poder e eficácia nas nossas almas individuais e no Corpo Místico inteiro; e isto pela prática de uma vida e fé vivificante, para que, como Santo Paul disse na passagem da qual já cotamos, “Cristo pode viver pela fé nos seus corações.” (74) Christ’s presence, His very life, will reveal its power and efficacy in our individual souls and in the whole Mystical Body; and this by the practice of a living and life-giving faith, so that, as St. Paul said in the passage from which We have already quoted, “Christ may dwell through faith in your hearts.” (74)
É pela fé que ganhemos esta consciência do mistério da fé madura pela igreja, uma fé viveu fora nas nossas vidas. A fé, tal como isto dá-nos um sensus Ecclesiae, uma consciência da igreja, e isto é algo do qual o cristão genuíno deve ser profundamente embebido. Ele foi educado na escola da palavra divina, nutrida pela graça dos sacramentos e a inspiração celeste do Paraclete, treinada na prática das virtudes do Evangelho, e sob o efeito da cultura da igreja e vida de comunidade. Ele tem, além disso, a alegria tremenda da repartição na dignidade do sacerdócio real concedido às pessoas do Deus. (25) He has been raised in the school of the divine word, nourished by the grace of the sacraments and the Paraclete’s heavenly inspiration, trained in the practice of the virtues of the Gospel, and influenced by the Church’s culture and community life. He has, moreover, the tremendous joy of sharing in the dignity of the royal priesthood granted to the people of God. (25)
A Hierarquia um Instrumento
37. O mistério da igreja não é uma verdade a ser confinada aos reinos da teologia pensativa. Deve ser vivido, para que o crente possa ter uma espécie de experiência intuitiva dele, até antes que eles venham para entendê-lo claramente. E o crente como uma comunidade de fato reconhecerá que eles pertencem ao Corpo Místico de Cristo quando eles realizam que uma parte do ministério da hierarquia da igreja deve iniciar homens no caminho cristão da vida, para procriá-los, (26) ensinam-lhes, santificam-nos, e ser os seus líderes. A hierarquia é uma espécie de instrumento formado por Cristo, que Ele Ele mesmo usa para comunicar aos Seus membros místicos os maravilhosos presentes de verdade e graça. Ele usa-o, também, para comunicar uma estrutura externa, visível ao Corpo Místico na sua peregrinação pelo mundo, e dar-lhe a sua unidade elevada, a sua capacidade de executar as suas várias tarefas, a sua multiplicidade em conjunto da forma, e a sua beleza espiritual. And the faithful as a community will indeed recognize that they belong to Christ’s Mystical Body when they realize that a part of the ministry of the Church’s hierarchy is to initiate men into the Christian way of life, to beget them, (26) teach them, sanctify them, and be their leaders. The hierarchy is a sort of instrument fashioned by Christ, which He Himself uses to communicate to His mystical members the marvelous gifts of truth and grace. He uses it, too, to impart an external, visible structure to the Mystical Body in its pilgrimage through the world, and to give it its sublime unity, its ability to perform its various tasks, its concerted multiplicity of form, and its spiritual beauty.
As imagens são fracas de transmitir à mente uma noção adequada da realidade e a sublimidade deste mistério, mas tendo mencionado a imagem que Santo Paul usou, aquele do Corpo Místico, também devemos fazer menção à imagem usada por Cristo, aquele de um edifício, do qual Ele é o arquiteto e construtor. Embora Ele fundasse este edifício em um homem que foi naturalmente débil e frágil, Cristo transformou-o na rocha sólida, para ser nunca sem o maravilhoso suporte de Deus: “Sobre esta rocha construirei a minha igreja.” (77) “Upon this rock I will build my Church.” (77)
38. Se só pudermos levantar esta consciência da igreja em nós e criá-lo no crente pela arte nobre e pastoral da educação, muitas das dificuldades evidentes que estão exercendo hoje as mentes de estudantes de ecclesiology serão de fato superadas. Quero dizer tais dificuldades como como a igreja pode ser tanto ao mesmo tempo visível como espiritual, livre e ainda submeter para disciplinar, afirmando ser comum no caráter e ainda organizado em uma base sagrada, hierárquica, já sagrada e ainda ainda se esforçando pela santidade, ao mesmo tempo tanto contemplativa como ativa, e assim por diante. Todas estas matérias ficarão claras por meio do que vivemos de fato a vida da igreja. Isto é a melhor ilustração e a confirmação do seu ensino. All these matters will become clear through our actually living the Church’s life. This is the best illustration and confirmation of its teaching.
Cultivar a Espiritualidade mais Alta
Há uma nova vantagem muito grande que resultará desta consciência da igreja: a saber, o melhor tipo da espiritualidade, nutrida pela leitura de Sagrada Escritura Sagrada e os Pais sagrados da igreja e Doutores, e por todo o resto que pode criar esta consciência na igreja: instrução catequética sistemática, uma participação ativa na liturgia sagrada - uma escola incomparável da espiritualidade, com as suas palavras, sinais e meditação férvida pelas orações, silenciosa sobre verdades celestes, e esforço determinado de cultivar a oração da contemplação. systematic catechetical instruction, an active participation in the sacred liturgy-an incomparable school of spirituality, with its words, signs and prayers-fervent, silent meditation on heavenly truths, and determined effort to cultivate the prayer of contemplation.
De fato, o cultivo da perfeição cristã ainda deve ser considerado como a fonte mais rica da força espiritual da igreja. São os meios, tão peculiarmente o seu próprio, pelo qual a igreja se aquece na luz solar do Espírito de Cristo. É o modo natural e necessário da igreja de exprimir a sua atividade religiosa e social. É a defesa mais segura da igreja e a causa da sua renovação constante da força entre as dificuldades do mundo mundano. It is the Church’s natural and necessary way of expressing its religious and social activity. It is the Church’s surest defense and the cause of its constant renewal of strength amid the difficulties of the secular world.
Significação de batismo
39. Aqueles que são batizados e por isto significam incorporado no Corpo Místico de Cristo, A sua igreja, deve dar a maior importância a este evento. Eles devem estar sabendo agudamente ser levantados a uma posição mais alta, ser renascidos a uma vida sobrenatural, lá para experimentar a felicidade de ser os filhos adotados de Deus, a dignidade especial de ser os irmãos de Cristo, a ventura, a graça e a alegria do Espírito Sagrado indwelling.
De fato chamaram-nos a uma nova espécie da vida, mas eles não perderam nada da sua própria humanidade exceto o estado infeliz do pecado original. Melhor a humanidade neles é capaz agora de nascer as flores mais justas da perfeição e o mais precioso e o mais sagrado de frutos. Ser cristão, ter recebido o batismo sagrado, não devem ser considerados como algo da importância insignificante. Deve ser algo que emociona a pessoa batizada ao muito principal do seu ser. Ele deve considerar ele com os olhos dos cristãos da primeira igreja, como uma "iluminação" que desenha abaixo sobre a sua alma o brilho vivificante da verdade divina, abre-lhe o céu, e derrama sobre esta vida mortal que a luz que lhe permite andar como uma criança da luz em direção à visão do Deus, o wellspring da felicidade eterna. To be a Christian, to have received holy Baptism, must not be looked upon as something of negligible importance. It must be something which thrills the baptized person to the very core of his being. He must look upon it with the eyes of the Christians of the early Church, as an “illumination” which draws down upon his soul the life-giving radiance of divine truth, opens heaven to him, and sheds upon this mortal life that light which enables him to walk as a child of the light toward the vision of God, the wellspring of eternal happiness.
40. É fácil ver que resoluções práticas que afetam nós e o nosso ministério são estimuladas por tais considerações como estes. E estamos felizes de ver que estas resoluções já estão sendo implementadas em todo lugar na igreja e estão sendo criadas pelo zelo religioso prudente e ardente. Aprovamo-los, louvamo-los, e confirmamo-los com A nossa bênção. We approve them, praise them, and confirm them with Our blessing.
II. A RENOVAÇÃO
41. O nosso desejo intenso é ver a igreja tornar-se o que Cristo o destinou para ser: um, sagrado, e inteiramente dedicado à perseguição daquela perfeição à qual Cristo o chamou e pelo qual Ele o qualificou. Na sua peregrinação pelo mundo a igreja realmente deve esforçar-se por manifestar aquele ideal da perfeição enfrentada para ele pelo Redentor divino. Aqui, por isso, temos o maior problema confrontando a igreja viva. É um problema que mostra que potente e eficaz a igreja realmente é. Ele aguilhoa-o na ação, submete-o à crítica pesquisadora e guarda-o ser verdade para o seu objetivo. Ele engendra na oração de igreja e compunção, arrependimento e esperança, labuta e confiança, o espírito de aventura e realização. In its pilgrimage through the world the Church must really strive to manifest that ideal of perfection envisaged for it by the divine Redeemer. Here, therefore, we have the greatest problem confronting the living Church. It is a problem which shows how powerful and effective the Church really is. It goads it into action, submits it to searching criticism and keeps it true to its purpose. It engenders in the Church prayer and compunction, repentance and hope, toil and confidence, the spirit of adventure and achievement.
É um problema que resulta da mesma natureza das verdades reveladas pelo Deus e a sua relevância especial para as nossas vidas como seres humanos. Já que sem referência a Cristo docente passado pela igreja, não é possível para o homem passar o juízo sobre ele e a sua própria natureza, o seu antigo estado da perfeição e as conseqüências ruinosas do pecado original, a sua capacidade para bom e a sua necessidade da ajuda em desejo e realização o que está bem, a importância e o objetivo desta vida presente, o bem que ele busca ou já possui, como adquirir melhor a perfeição e a santidade, e como alcançar o grau mais alto de perfeição e perfeição.
Daqui a igreja deve ser agarrada com um desejo intenso e infalível de aprender os caminhos do Senhor. É O nosso desejo mais caro que todas aquelas discussões valiosas acerca da perfeição cristã que continuaram durante tantos séculos na igreja, devem receber mais uma vez a importância eles merecem e acordam o crente, não de fato para formular novas regras da espiritualidade, mas gerar novas energias na aspiração depois da santidade que Cristo nos ensinou. As suas próprias palavras e o exemplo, a sua orientação e ajuda, permitiram-nos saber sobre esta santidade e desejá-lo e realizá-lo. Este método da espiritualidade que é confirmada pelo costume e a tradição da igreja, estabelecida pela ação unida dos seus membros, e exemplificou com as vidas salientes dos Santos. His own words and example, his guidance and assistance, have made it possible for us to know about this holiness and to desire it and achieve it. This method of spirituality which is confirmed by the custom and tradition of the Church, established by the united action of its members, and exemplified in the outstanding lives of the Saints.
E Santificar o Mundo
42. As condições muito externas nas quais a igreja se encontra dão o ímpeto acrescentado a esta aspiração à perfeição religiosa e moral, já que a igreja não pode permanecer indiferente a ou não afetado pelas modificações que se realizam no mundo em volta. Eles influem, modificam, e condicionam o seu curso da ação em todos os tipos de caminhos. Como sabemos, a igreja não existe na isolação do mundo. Ele vive no mundo, e os seus membros são conseqüentemente influídos e guiados pelo mundo. Eles absorvem a sua cultura, são sujeitos às suas leis e adotam a sua alfândega. Este contato íntimo com o mundo está criando constantemente problemas da igreja e no momento estes problemas são extremamente agudos. As we know, the Church does not exist in isolation from the world. It lives in the world, and its members are consequently influenced and guided by the world. They imbibe its culture, are subject to its laws and adopt its customs. This intimate contact with the world is continually creating problems for the Church and at the present time these problems are extremely acute.
A vida cristã, como estimulado e conservado pela igreja, deve resistir cada fonte possível de fraude, contaminação, ou restrição da sua liberdade. Ele deve guardar contra estas coisas como ele guardaria contra a contaminação por erro ou maldade. Ainda ao mesmo tempo ele só não deve adaptar-se às formas de pensamento e vida que um ambiente temporal induz, cada um poderia dizer quase impõe, a ele - contanto que, naturalmente, tais formas sejam bastante compatíveis com os princípios fundamentais do seu ensino religioso e moral - mas ele também deve esforçar-se por aproximar estas formas e corrigir, enobrecer, estimular, e santificá-los. E isto exige da igreja um processo contínuo da introspeção e a reavaliação da sua conduta externa. Isto de fato é o que a era presente é exigente da igreja com tal insistência e seriedade. Yet at the same time it must not only adapt itself to the forms of thought and living which a temporal environment induces, one might almost say imposes, on it-provided, of course, such forms are not incompatible with the basic principles of its religious and moral teaching-but it must also strive to approach these forms and to correct, ennoble, encourage, and sanctify them. And this demands of the Church a continual process of self-examination and re-appraisal of its external conduct. This in fact is what the present era is demanding of the Church with such insistence and earnestness.
Ajuda Do Conselho
43. Aqui novamente a regulação de tempo deste Conselho é o mais oportuna. O seu objetivo principal é ser pastoral no caráter, para renovar o código da Lei de Cânone e fazer a prática da vida cristã mais fácil, já que isto pode ser feito compatívelmente a sua natureza divina.
Daqui o Conselho é um grande êxito agora mesmo, antes da promulgação da maior parte dos decretos esperados dele. Ele está mexendo as mentes de párocos e fiel parecido e inspirando-os a conservar e aumentar a integridade sobrenatural da vida cristã. Ele está servindo de uma lembrança a cada um do seu dever na consciência para assegurar que a sua conduta diária carrega esta batida de pé autêntica firmemente imprimida sobre ele. Ele está estimulando o remisso a ficar bem, o bem para ficar melhor. Estes, na sua volta, estão sendo inspirados com o espírito da generosidade; os generosos estão sendo desenhados em direção à santidade. Além disso, o Conselho está revelando novos modos de adquirir a santidade. O amor é afiado ao ponto do espírito inventivo, e encontramos um novo entusiasmo com uma vida de virtude e heroísmo cristão. It is serving as a reminder to everyone of his duty in conscience to ensure that his daily conduct bears this authentic stamp firmly imprinted upon it. It is encouraging the remiss to become good, the good to become better. These, in their turn, are being inspired with the spirit of generosity; the generous are being drawn toward sanctity. In addition, the Council is revealing new ways of acquiring holiness. Love is sharpened to the point of inventiveness, and we find a new enthusiasm for a life of virtue and Christian heroism.
44. Será para o Conselho, naturalmente, para decidir que reformas devem ser introduzidas na legislação da igreja e disciplina. Os comitês post-conciliar, ou comissões especialmente que a Comissão da Revisão da Lei de Cânone, que já foi fundada - concernirá eles mesmos com a tarefa da formulação no concreto denominam as recomendações do Sínodo Ecumênico. Será o seu dever, por isso, Irmãos Veneráveis, para indicar-nos que decisões são necessitadas para purificar e rejuvenescer a imagem da igreja. Vai, de nossa parte, dê a expressão pública mais uma vez a esta resolução nossa para fazer tudo que podemos para patrocinar esta reforma. It will be your duty, therefore, Venerable Brethren, to indicate to us what decisions are required for purifying and rejuvenating the Church’s image. Let Us, for Our part, give public expression once again to this resolve of Ours to do all We can to sponsor this reform.
Com que freqüência em séculos passados tem a determinação de instigar reformas associadas com a propriedade de conselhos ecumênicos! Deixe-o ser tão mais uma vez; mas esta vez não com a intenção de retirar qualquer heresia específica acerca da igreja, ou a curar qualquer desordem pública - para desordens deste tipo não levantaram, graças a Deus, a sua cabeça no nosso meio - mas um tanto com a intenção de infundir o vigor espiritual fresco no Corpo Místico de Cristo considerado como uma sociedade visível, e à purificação dele dos defeitos de muitos dos seus membros e animação dele à obtenção da nova virtude. but this time not with a view to removing any specific heresies concerning the Church, or to remedying any public disorders-for disorders of this sort have not, thank God, raised their head in our midst-but rather with a view to infusing fresh spiritual vigor into Christ’s Mystical Body considered as a visible society, and to purifying it from the defects of many of its members and urging it on to the attainment of new virtue.
A Espécie de Reforma Necessária
45. Na ordem, com a ajuda de Deus, para realizar este resultado, permitem-nos não pôr antes de você certas considerações projetadas para facilitar tais reformas, dar-lhe a coragem necessária para instigá-los - já que eles estão obrigados a implicá-lo em certos sacrifícios - e delinear alguns princípios gerais da sua implementação mais eficaz.
A Natureza de igreja Não Envolvida
46. Primeiro devemos estabelecer algumas regras de guiar-nos no trabalho da reforma. Obviamente, não pode haver nenhuma pergunta de reformar a natureza essencial da igreja ou a sua estrutura básica e necessária. Usar a reforma de palavra naquele contexto deveria abusá-lo completamente. Não podemos marcar a igreja sagrada e querida do Deus com a marca da infidelidade. Devemos considerar a nossa adesão nele como uma das nossas bênçãos maiores. Ele testemunha ao nosso espírito “que somos as crianças do Deus.” (28) No, não é o orgulho nem a arrogância nem a teima nem a estupidez nem a loucura que nos faz tão seguros de ser membros vivos, genuínos do Corpo de Cristo, os herdeiros autênticos do Seu Evangelho, os sucessores legais dos Apóstolos. É uma fé firme, condenação jovial. Consideramos na nossa posse que a grande herança de verdade e santidade que caracteriza a Igreja Católica do dia de hoje, conservando intato a herança viva da tradição apostólica original. To use the word reform in that context would be to misuse it completely. We cannot brand the holy and beloved Church of God with the mark of infidelity. We must consider our membership in it as one of our greatest blessings. It testifies to our spirit “that we are the children of God.” (28) No, it is not pride nor arrogance nor obstinacy nor stupidity nor folly that makes us so sure of being living, genuine members of Christ’s Body, the authentic heirs of His Gospel, the lawful successors of the Apostles. It is a firm faith, a joyous conviction. We hold in our possession that great heritage of truth and holiness which characterizes the Catholic Church of the present day, preserving intact the living heritage of the original apostolic tradition.
É a nossa jactância, se você gostar. É um tanto a nossa razão do agradecimento constantemente ao Deus. (29) é também a razão porque nos sentimos atados por uma responsabilidade mais grave perante Deus, ante quem somos responsáveis por um benefício tão grande, e antes da igreja na qual devemos acordar esta mesma condenação em conjunto com o desejo e resolução de guardar este tesouro, este "depósito", que Santo Paul chama-o. (30) temos uma responsabilidade também em direção a nossos irmãos separados e em direção a todos os homens, para que todos possam compartilhar conosco o presente do Deus. (29) It is also the reason why we feel ourselves bound by a graver responsibility before God, to whom we are accountable for so great a benefit, and before the Church in which we must arouse this same conviction together with the desire and resolve to guard this treasure, this “deposit,” as St. Paul calls it. (30) We have a responsibility too toward our separated brothers and toward all men, so that all may share with us the gift of God.
Restauração, Mas Não Redução
47. Neste contexto, por isso, quando falamos da reforma não estamos preocupados para modificar coisas, mas conservar tanto mais resolutamente as características características que Cristo impressionou na Sua igreja. Ou melhor estamos preocupados para restituir à igreja que o ideal de perfeição e beleza que corresponde à sua imagem original, e é ao mesmo tempo compatível com o seu crescimento necessário, normal e legítimo da sua forma original, embrionária na sua estrutura presente.
Ninguém deve enganar-se no pensamento que a igreja que se tornou agora um templo vasto, magnífico, e majestoso construído à honra do Deus, deve ser reduzida às proporções modestas que ele tinha durante os seus dias mais primeiros, como se esta forma mínima fosse a única que é genuína e legal. Nem deve conceber o desejo de renovar a estrutura inteira da igreja somente por levar em conta aos presentes espirituais especiais (charism) de alguns dos seus membros. Alguns supõem que a única renovação genuína da igreja é aquele que nasce das idéias de alguns, admitidamente zelosos, pessoas que bastante freqüentemente se consideram divinamente inspirados. Os seus sonhos vãos do tipo incorreto da renovação podem sujar facilmente a mesma forma que a igreja deveria ter. Some imagine that the only genuine renewal of the Church is one which is born from the ideas of a few, admittedly zealous, people who not infrequently consider themselves divinely inspired. Their vain dreams of the wrong sort of renewal could easily defile the very shape which the Church ought to have.
Devemos amar e servir a igreja como é, sabiamente procurando entender a sua história e descobrir com a humildade a vontade do Deus que o guia e assiste, mesmo quando Ele permite a fraqueza humana eclipsar o esplendor da sua expressão e a santidade da sua atividade. É precisamente esta santidade e esplendor que estamos diligenciando descobrir e promover.
Evite Sobreadaptar-se
48. Devemos fortalecer estas condenações em nós se também devermos evitar outro perigo que o desejo da reforma pode produzir, não tanto em nós párocos, que são contidos pela consciência própria do nosso dever sagrado, como em muitos dos crentes, que pensam que a reforma da igreja deve compor-se principalmente em adaptação da sua maneira de pensar e atuação à alfândega e o temperamento do mundo mundano moderno. A fascinação da vida mundana hoje é muito potente de fato, e muitas pessoas consideram a conformidade com ele como um inescapável e de fato um curso sábio para tomar. Daqui, aqueles que não são profundamente arraigados na fé e na observância das leis da igreja, prontamente supõem que é tempo para ajustar-se a padrões mundanos da vida, supondo que estes sejam os melhores e só possíveis de um cristão para adotar. Hence, those who are not deeply rooted in the faith and in the observance of the Church’s laws, readily imagine that the time is ripe to adjust themselves to worldly standards of living, on the assumption that these are the best and only possible ones for a Christian to adopt.
Esta ânsia da uniformidade é observável até no reino da filosofia (é extraordinário quanto peso é anexado para formar em uma província onde a mente deveria ser livre e independente, desejando só chegar à verdade, e curvando-se à autoridade de nenhum mas comprovou mestres). É observável também no reino da ética, fazendo-o cada vez mais desconcertante e difícil de definir a retidão moral e a conduta certa da vida.
Filosofia falsa
49. Além disso somos confrontados com a doutrina do Naturalismo, que tenta minar o conceito fundamental da cristandade. O relativismo, também, procura justificar tudo, e trata todas as coisas desde o valor igual. Ele assalta o caráter absoluto de princípios cristãos. It assails the absolute character of Christian principles.
Também somos confrontados com a tendência crescente de podar longe da vida cristã tudo que necessita o esforço ou causa a inconveniência. Ele rejeita como vão e fútil a prática do ascetismo cristão e a contemplação das coisas do Deus.
De fato, às vezes até o desejo apostólico de um passaporte pronto na sociedade mundana e a determinação de fazer-se aceitável para homens e em particular para os jovens de hoje, incita certas pessoas a pôr de lado os princípios que caracterizam a nossa fé e rejeitar o tipo da dignidade que dá a significação e a força à nossa determinação de entrar em contato com outros e faz o nosso ensino eficaz. É ele não, possivelmente, ser verdade que alguns cleros mais jovens e religioso, na sua diligência louvável para vir mais perto às massas e a determinados grupos, visam à formação como eles em vez de diferente deles? Por esta imitação sem valor eles perdem o verdadeiro valor e a eficácia das suas diligências. By this worthless imitation they forfeit the real value and effectiveness of their endeavors.
Devemos estar no mundo, mas não dele. Estas palavras importantes de Cristo são especialmente relevantes no momento, difíceis embora eles possam dever pôr em prática. Será bem para nós se Cristo, que vive sempre para fazer a intercessão para nós, (31) nos incluir moderns na maravilhosa oração Ele dirigiu-se ao Seu Pai celeste: “Rezo não que thou shouldst os tomam fora do mundo, mas que thou shouldst os guardam da maldade.” (32) It will be well for us if Christ, who lives always to make intercession for us, (31) includes us moderns in the wonderful prayer He addressed to His heavenly Father: “I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.” (32)
Aggiornamento o Princípio Diretivo
50. O objetivo desta exortação nossa não é emprestar a substância à crença que a perfeição se compõe em aderir rigidamente aos métodos adotados pela igreja no passado e recusar aprovar as medidas práticas comumente pensadas estar de acordo com o caráter do nosso tempo. Estas medidas podem ser postas no teste. Não podemos esquecer a palavra de XXIII'S de Papa John aggiornamento que adotamos como expressão do objetivo e o objeto do Nosso próprio pontificado. Além de ratificação dele e confirmação dele como o princípio diretivo do Conselho Ecumênico, queremos trazê-lo ao aviso da igreja inteira. Deve comprovar um estímulo para a igreja para aumentar a sua vitalidade alguma vez crescente e a sua capacidade de fazer um balanço de se e dar a consideração cuidadosa aos sinais dos tempos, sempre e em todo lugar “a prova de todas as coisas e a propriedade rápido isto que está bem” (33) com o entusiasmo dos jovens. We cannot forget Pope John XXIII’s word aggiornamento which We have adopted as expressing the aim and object of Our own pontificate. Besides ratifying it and confirming it as the guiding principle of the Ecumenical Council, We want to bring it to the notice of the whole Church. It should prove a stimulus to the Church to increase its ever growing vitality and its ability to take stock of itself and give careful consideration to the signs of the times, always and everywhere “proving all things and holding fast that which is good” (33) with the enthusiasm of youth.
Obediência à vontade de Cristo
51. Mas vai repetir-se mais uma vez para a nossa admoestação comum e lucro: a igreja redescobrirá a sua vitalidade juvenil não tanto modificando a sua legislação externa, como submetendo-se à obediência de Cristo e observando as leis que a igreja põe sobre se com a intenção de seguir em pegadas de Cristo. Neste lugar está o segredo da renovação da igreja, o seu metanoia, para usar o termo grego, a sua prática da perfeição. Herein lies the secret of the Church’s renewal, its metanoia, to use the Greek term, its practice of perfection.
Não Menos, Possivelmente mais, Necessário
Embora a igreja, na confiança que ele coloca na liberdade do cristão moderno com a sua consciência aumentada dos seus deveres e a sua maior maturidade e sabedoria prática na realização deles, possa fazer seguro das suas leis ou preceitos mais fácil observar, no entanto a lei conserva a sua força obrigatória essencial. O caminho cristão da vida como apresentar e interpretado pela igreja na sua legislação prudente, exige um grau bastante considerável de lealdade, perseverança e ato de abnegação. Ele força-nos, como foi, para tomar o “caminho estreito” recomendado pelo Nosso Salvador. (34) não se precisará de menos de nós cristãos modernos do que no passado; ele pode muito necessitar bem mais. Ele necessitará uma obediência pronta, não menos necessária e difícil agora do que outrora, mas será tanto mais meritório nisto é inspirado mais por motivos sobrenaturais do que por naturais. Conformidade com o espírito do mundo, a rejeição das regras de ascetismo cristão, indiferença à vista da lassidão de morais contemporâneas, emancipação da autoridade de superiores sábios e legais, apatia acerca das formas contraditórias do pensamento moderno - estes não são as coisas que podem dar o vigor à igreja e ajustá-lo para receber o poder e a força dos presentes do Espírito Sagrado. Estes não são as coisas que fortalecem a igreja no seu o seguinte verdadeiro de Cristo. Eles nem injetam na igreja o espírito vigilante do amor fraternal, nem eles aumentam a sua capacidade de comunicar a sua mensagem. As únicas coisas que podem trazer estas bênçãos na igreja são o seguinte: a determinação de viver em acordance com graça divina, fidelidade ao Evangelho de Cristo, unidade nas filas da hierarquia sagrada e entre comunidades cristãs. O seguidor de Cristo não é flexível e covarde, mas leal e forte. It constrains us, as it were, to take the “narrow way” recommended by Our Saviour. (34) It will not require less of us modern Christians than in the past; it may very well require more. It will require a prompt obedience, no less necessary and difficult now than formerly, but it will be all the more meritorious in that it is inspired more by supernatural motives than by natural ones. Conformity to the spirit of the world, the rejection of the rules of Christian asceticism, indifference in the face of the laxity of contemporary morals, emancipation from the authority of wise and lawful superiors, apathy concerning the contradictory forms of modern thought-these are not the things that can give vigor to the Church and fit it to receive the power and strength of the Holy Spirit’s gifts. These are not the things which strengthen the Church in its true following of Christ. They neither inject into the Church the watchful spirit of brotherly love, nor do they increase its ability to communicate its message. The only things which can bring these blessings on the Church are the following: the determination to live in acordance with divine grace, faithfulness to the Gospel of Christ, unity in the ranks of the sacred hierarchy and among Christian communities. The follower of Christ is not pliant and cowardly, but loyal and strong.
52. Realizamos que ele nos tomaria demasiado muito tempo para descrever aqui, até no traçado mais nu, o caminho do qual a vida cristã deve ser vivida hoje, e não temos nenhuma intenção de empreender tal empresa agora. Em todo o caso, você está sabendo bem as necessidades morais do nosso tempo, e você não cessará nos seus esforços de trazer ao crente a uma realização da dignidade, a pureza e a gravidade da vida cristã. Nem você não conseguirá fazer tudo que você pode para denunciar, até publicamente, os perigos morais e os vícios da nossa idade. Todos nós lembramo-nos das exortações solenes proferidas na Sagrada Escritura Sagrada: “Sei trabalhos de thy e trabalho thy e paciência thy e como thou canst não os carregam que são maus.” (35) Estas palavras nos inspirarão a tornar-se párocos vigilantes e diligentes. O Conselho Ecumênico nos dará instruções novas e lucrativas, e devemos estar preparando-nos agora mesmo para dar-lhes as boas-vindas e pô-los em prática. Nor will you fail to do all you can to denounce, even publicly, the moral dangers and vices of our age. We all remember the solemn exhortations uttered in Holy Scripture: “I know thy works and thy labor and thy patience and how thou canst not bear them that are evil.” (35) These words will inspire us to become watchful and diligent pastors. The Ecumenical Council will give us new and profitable instructions, and we should be preparing ourselves even now to welcome them and to put them into effect.
Dois Preceitos de Evangelho Fundamentais
53. Há, contudo, dois pontos especiais que nos sentimos forçados a mencionar. Eles têm a ver com necessidades e deveres que nos parecem ser supremos, e eles fornecem a matéria da reflexão nas linhas gerais da renovação da vida eclesiástica.
O Espírito de Pobreza
54. O primeiro deles é o espírito da pobreza, ou melhor o zelo de conservar este espírito. Atrevemo-nos para mencioná-lo explicitamente nesta carta encíclica por causa da Nossa condenação da proeminência que este preceito recebe no Evangelho sagrado de Cristo. É um elemento fundamental daquele plano divino pelo qual somos destinados para ganhar o Reino de Deus, e ainda é muito arriscado pela tendência moderna para estabelecer tanta loja pela prosperidade. It is a fundamental element of that divine plan by which we are destined to win the kingdom of God, and yet it is greatly jeopardized by the modern trend to set so much store by wealth.
O zelo do espírito da pobreza é vitalmente necessário se devermos realizar muitos fracassos e erros fizemos no passado, e aprendemos o princípio segundo o qual devemos basear agora o nosso caminho da vida e como proclamar melhor a religião de Cristo.
Ser Sujeito a Novas Regulações
Uma nova razão da Nossa menção dele aqui está a dificuldade que todos nós encontramos na prática dele. É A nossa intenção de emitir regulações canônicas especiais neste sujeito, mas realmente perguntamos você, Irmãos Veneráveis, para o suporte do seu acordo, o seu conselho e o seu exemplo. É a sua tarefa de interpretar com a autoridade os movimentos e a inspiração do Espírito Sagrado na igreja, e confiamos em você para esclarecer a párocos e pessoas como o espírito da pobreza deve regular tudo que eles fazem e dizem. Como o Apóstolo Paul advertiu-nos: “Deixe esta mente estar em você, que esteve também em Cristo Jesus.” (36) Confiamos em você para indicar-nos que decisões e regulações devemos fazer em conjunto amarrar a igreja, para que possamos basear a nossa confiança mais na ajuda do Deus e em valores espirituais, do que em meios falíveis, humanos. As diretivas das quais precisamos são tais que ensinarão nós e os homens desta era que as mercadorias espirituais longe excedem em peso mercadorias econômicas, a posse e o uso do qual deve ser regulado e subordinado à conduta e a vantagem da nossa missão apostólica. It is your task to interpret with authority the movements and inspirations of the Holy Spirit in the Church, and We rely on you to make clear to pastors and people how the spirit of poverty should regulate everything they do and say. As the Apostle Paul admonished Us: “Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus.” (36) We rely on you to indicate to us what decisions and regulations we should together make binding on the Church, so that we may base our confidence more on the help of God and on spiritual values, than on fallible, human means. The directives we need are such as will teach us and the men of this era that spiritual goods far outweigh economic goods, the possession and use of which should be regulated and subordinated to the conduct and advantage of our apostolic mission.
Nenhum Conflito com Realidades Econômicas
55. O espírito da pobreza é uma marca especial do Evangelho de Cristo. Esta referência passante para a sua necessidade e excelência, contudo, não nos livra da Nossa obrigação de indicar que o zelo da pobreza não é nenhum obstáculo à compreensão própria e a aplicação legítima das leis importantes da economia. Isto é um sujeito que fez grandes calças dentro dos últimos anos. Foi responsável pelo progresso da civilização, especialmente nos seus aspectos humanos e sociais. Mas consideramos que a liberdade interior que resulta do zelo da pobreza evangélica nos faz de fato mais sensíveis aos aspectos humanos de perguntas econômicas, e melhor ajustado para entendê-los. Podemos passar, onde necessário, uma calma e juízo muitas vezes severo sobre a prosperidade e sobre o luxo da vida. Podemos vir prontamente e generosamente à ajuda daqueles na necessidade, e fazer o possível para assegurar que a prosperidade, distante de ser uma fonte de conflito, egoísmo e orgulho entre homens, deve ser usada merecidamente e eqüitativamente para o bem de todos, e distribuída com a maior presciência. Em tudo que concerne estas mercadorias das mercadorias externas que são de fato inferiores àqueles que são espirituais e eternos, mas que são no entanto necessários nesta vida presente - o estudante do Evangelho pode vir a uma decisão prudente. Ele tem uma contribuição verdadeira, humana para fazer neste campo. Somos o mais agudamente interessados em ciência, tecnologia, e especialmente no trabalho. O pão que eles produzem é sagrado, se destinado à mesa ou o altar. Isto é o ensino social tradicional da igreja, e não deixa nenhum quarto da dúvida. É uma doutrina salutar. Prontamente agarramos esta oportunidade de confirmá-lo pela Nossa própria autoridade. This is a subject which has made great strides within recent years. It has been responsible for the progress of civilization, especially in its human and social aspects. But We consider that the inner freedom which results from zeal for evangelical poverty makes us in fact more sensitive to the human aspects of economic questions, and better fitted to understand them. We can pass, where necessary, a calm and often severe judgment on wealth and on the luxuries of life. We can come promptly and generously to the aid of those in need, and do our utmost to ensure that wealth, far from being a source of conflict, selfishness and pride amongst men, shall be used justly and equitably for the good of all, and distributed with greater foresight. In all that concerns these external goods-goods which are indeed inferior to those that are spiritual and eternal, but which are nevertheless necessary in this present life-the student of the Gospel can come to a prudent decision. He has a real, human contribution to make in this field. We are most keenly interested in science, technology, and especially in work. The bread which they produce is sacred, whether destined for the table or the altar. This is the Church’s traditional social teaching, and it leaves no room for doubt. It is a salutary doctrine. We readily seize this opportunity of confirming it by Our own authority.
Posição suprema de Caridade
56. Outro ponto que desejamos levantar tem a ver com o cultivo da caridade, um sujeito, seguramente, que é já do assunto mais profundo para você, já que a caridade é o mesmo coração e o centro do plano da providência de Deus como revelado tanto no Velho Novo Testamento como em. São Nós não diretamente no provérbio que a caridade é a meta da prática da igreja da vida espiritual? Não é verdade dizer que a realização mais perfeita e mais alegre da caridade é a meta de todo o estudo teológico e da prática da piedade cristã? Tanto estas coisas estimulam-nos a meditar sobre os tesouros bíblicos como sacramentais dos quais a igreja é o herdeiro, o guardião, a ama, e o ministro. Is it not true to say that the more perfect and more joyful realization of charity is the goal of all theological study and of the practice of Christian piety? Both these things encourage Us to meditate on the scriptural and sacramental treasures of which the Church is heir, guardian, mistress, and minister.
No acordo cheio com Os nossos predecessores, com aqueles santos que a nossa idade deu à igreja na terra e no céu, e com os instintos devotos do crente, somos convencidos que a caridade deve assumir hoje a sua posição legítima, dianteira na escala de valores morais e religiosos - e não somente na teoria, mas na prática da vida cristã. E isto aplica-se não só à caridade que mostramos em direção ao Deus que esvaziou a abundância do Seu amor sobre nós, mas também à caridade que à sua vez devemos esbanjar a nossos irmãos, corrida humana inteira.
A caridade é a chave a tudo. Ele estabelece todos em direitos. Não há nada que a caridade não pode realizar e renovar. Caridade “beareth todas as coisas, believeth todas as coisas, hopeth todas as coisas, endureth todas as coisas.” (37) Quem está lá entre nós quem não realiza isto? E desde que o realizamos, isto não é o tempo para pô-lo em prática? There is nothing which charity cannot achieve and renew. Charity “beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.” (37) Who is there among us who does not realize this? And since we realize it, is not this the time to put it into practice?
Mary, a Maior parte de Professor de Carinho
57. Este ideal da perfeição cristã que não estabelecemos antes de você-a alto, ainda um humilde - nos põe em mente de Mary, a mais sagrada de Virgens, quem reflete o ideal o mais perfeitamente e o mais maravilhosamente na sua própria pessoa. A sua vida na terra esteve no acordo mais cheio com este ideal, e agora no céu ela gosta da sua honra e ventura. A devoção à Mãe do Deus está florescendo felizmente na igreja hoje em dia, e alegremente tomamos esta oportunidade de exprimir A nossa admiração por Mary, Mãe Virginal Sagrada de Cristo, Mãe de Deus e homens, o modelo da perfeição cristã, o espelho da virtude verdadeira, o orgulho da nossa humanidade. Devotion to the Mother of God is happily flourishing in the Church in this day and age, and We gladly take this opportunity of expressing Our admiration for Mary, the Holy Virgin Mother of Christ, the Mother of God and men, the model of Christian perfection, the mirror of true virtue, the pride of our humanity.
Consideramos a devoção à Mãe do Deus desde a importância suprema na vida da vida do Evangelho. Quando fizemos A nossa peregrinação para os Lugares Sagrados, foi O nosso desejo mais caro de aprender dela a lição da cristandade verdadeira - dela que é o mais abençoado, amável, humilde e não manchado de criações, privilegiadas como ela deveu dar a carne humana na sua inocência original e beleza à Palavra eterna do Deus.
E agora, Irmãos Veneráveis, discutindo com você a renovação espiritual e moral da vida da igreja, é para ela que viramos O nosso olhar fixo suplicante, já que ela é a maior parte de professor de carinho do caminho do qual devemos viver.
III. O DIÁLOGO
58. Abaixo deste título de terço devemos examinar a atitude mental que a Igreja Católica deve adotar quanto ao mundo contemporâneo. O que os contatos o devem fazer no momento com a sociedade humana? - vista que a auto-consciência que aumenta alguma vez da igreja e a sua luta para modelar-se no ideal de Cristo só podem resultar na sua atuação e pensamento bastante diferentemente do mundo em volta dele, no qual ele se está esforçando no entanto por influir.-seeing that the Church’s ever-increasing self-awareness and its struggle to model itself on Christ’s ideal can only result in its acting and thinking quite differently from the world around it, which it is nevertheless striving to influence.
Motivos de Diálogo
59. O Evangelho claramente avisa-nos desta diferença e a necessidade de manter-se distintos do mundo. Pelo mundo, aqui, está destinado aqueles seres humanos que estão contra a luz da fé e o presente da graça, aqueles cujo otimismo ingênuo os trai no pensamento que as suas próprias energias são suficientes para ganhá-los completo, duração, e prosperidade vantajosa, ou, finalmente, aqueles que tomam o refúgio em um ponto de vista agressivamente pessimista da vida e mantêm que os seus vícios, a fraqueza e as doenças morais são inevitáveis, incuráveis, ou possivelmente até desejáveis como as manifestações seguras da liberdade pessoal e sinceridade.
O Evangelho de Cristo reconhece a existência da fraqueza humana. Ele reconhece-os e denuncia-os com penetração e sinceridade muitas vezes feroz. Ainda ele também os entende e os cura. Ele não estima a ilusão que o homem está naturalmente bem e auto-suficiente, e precisa só da capacidade de exprimir-se como ele agrada. Nem ele aprova uma aquiescência desesperada na corrupção irremedial da natureza humana. O Evangelho de Cristo é leve, novidade, força, salvação, e renascimento. Ele traz ao nascimento uma espécie nova e diferente da vida, as maravilhas do qual são proclamadas nas páginas do Novo Testamento. Daqui a admoestação que Santo Paul dá: “Não seja ajustado com este mundo, mas ser reformado na novidade da sua mente, que você pode comprovar o que é o bem e o aceitável e a vontade perfeita do Deus” (38) Yet it also understands them and cures them. It does not cherish the illusion that man is naturally good and self-sufficient, and needs only the ability to express himself as he pleases. Nor does it countenance a despairing acquiescence in the irremedial corruption of human nature. Christ’s Gospel is light, newness, strength, salvation, and rebirth. It brings to birth a new and different kind of life, the marvels of which are proclaimed in the pages of the New Testament. Hence the admonition which St. Paul gives: “Do not be conformed to this world, but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good and the acceptable and the perfect will of God ” (38)
60. Esta diferença entre o cristão e a vida mundana também resulta do fato que estamos conscientes de ter sido realmente justificados. A justificação é produzida em nós pela nossa repartição no mistério pascoal, em particular no batismo, que é realmente um renascimento, como Santo Paul ensina: “Todos que são batizados em Cristo Jesus são batizados na sua morte. Já que somos enterrados em conjunto com ele pelo batismo na morte: isto como Cristo é ressuscitado dos mortos pela honra do Pai, portanto também podemos andar na novidade da vida.” (39) “All who are baptized in Christ Jesus are baptized in his death. For we are buried together with him by baptism into death: that as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life.” (39)
61. O cristão moderno fará bem, por isso, para refletir nesta espécie especial e maravilhosa da vida. Ele será assim permitido alegrar-se com a dignidade que é o seu, para evitar a peste da miséria humana que está em todo lugar em volta dele, e evitar a sedução da honra humana.
62. O Apóstolo dos Pagãos tinha isto para dizer ao cristão do seu dia: “Nasça não o jugo com incrédulos. Para que participação hath justiça com injustiça? Ou que coleguismo hath luz com escuridade?... Ou que parte hath o crente com o incrédulo?” (40) Daqui o dever de educadores modernos e professores na igreja de lembrar a católicos jovens da sua posição privilegiada e da sua obrigação de viver no mundo, mas não como o mundo vive. Como Jesus Cristo disse na Sua oração pelos Seus apóstolos: “Rezo não que thou shouldst os tomam fora do mundo, mas que thou shouldst os guardam da maldade. Eles não são do mundo, como também não sou do mundo.” (41) a igreja faz esta oração o seu próprio. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness? . . . Or what part hath the faithful with the unbeliever?” (40) Hence the duty of modern educators and teachers in the Church of reminding young Catholics of their privileged position and of their obligation to live in the world, but not as the world lives. As Jesus Christ said in His prayer for His apostles: “I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil. They are not of the world, as I also am not of the world.” (41) Church makes this prayer its own.
Não à Distância, mas em Questão e Carinhoso
3. O fato que somos distintos do mundo não significa que somos inteiramente separados dele. Nem ele significa que somos indiferentes para ele, com medo dele, ou desdenhosos dele. Quando a igreja se distingue da humanidade, faz assim não para o opor, mas vir-lhe mais perto. Um médico que realiza o perigo da doença, protege ele e outros dele, mas ao mesmo tempo ele esforça-se por curar aqueles que o contrataram. A igreja faz a mesma coisa. Ele não considera a clemência de Deus como um privilégio exclusivo, nem faz a grandeza do privilégio do qual ele gosta fazem-no sentir-se despreocupado para aqueles que não o compartilham. Ao contrário, ele encontra na sua própria salvação um argumento por mostrar mais assunto e mais amor por aqueles que vivem perto à mão, ou a quem ele pode entrar na sua diligência para fazer todos igualmente compartilhar a bênção da salvação. When the Church distinguishes itself from humanity, it does so not in order to oppose it, but to come closer to it. A physician who realizes the danger of disease, protects himself and others from it, but at the same time he strives to cure those who have contracted it. The Church does the same thing. It does not regard God’s mercy as an exclusive privilege, nor does the greatness of the privilege it enjoys make it feel unconcerned for those who do not share it. On the contrary, it finds in its own salvation an argument for showing more concern and more love for those who live close at hand, or to whom it can go in its endeavor to make all alike share the blessing of salvation.
O Termo Explicado
64. Se, como dissemos, a igreja realiza o que é a vontade de Deus na sua consideração, ele ganhará para se uma grande loja da energia, e além disso conceberá a necessidade de esvaziar esta energia no serviço de todos os homens. Ele terá uma consciência clara de uma missão recebida do Deus, de uma mensagem a ser extensa distante e largo. Aqui está a fonte do nosso dever evangélico, o nosso mandato de ensinar todas as nações, e a nossa diligência apostólica esforçar-se pela salvação eterna de todos os homens. Simplesmente permanecer verdadeiro para a fé não é bastante. Certamente devemos conservar e defender o tesouro de verdade e graça que herdamos pela tradição cristã. Como Santo Paul disse, “guarde isto que está dedicado à confiança de thy.” (42) Mas nem a preservação nem a defesa da fé esgotam o dever da igreja com respeito aos presentes que foi dado. A mesma natureza dos presentes que Cristo deu à igreja exige que eles sejam extensos a outros e compartilhados com outros. Isto deve ser óbvio das palavras: “Indo, por isso, ensina a todos vós nações,” (43) o final de Cristo ordena aos Seus apóstolos. O apóstolo de palavra contém uma missão da qual não há nenhum escapamento. Here lies the source of our evangelical duty, our mandate to teach all nations, and our apostolic endeavor to strive for the eternal salvation of all men. Merely to remain true to the faith is not enough. Certainly we must preserve and defend the treasure of truth and grace that we have inherited through Christian tradition. As St. Paul said, “keep that which is committed to thy trust.” (42) But neither the preservation nor the defense of the faith exhausts the duty of the Church in regard to the gifts it has been given. The very nature of the gifts which Christ has given the Church demands that they be extended to others and shared with others. This must be obvious from the words: “Going, therefore, teach ye all nations,” (43) Christ’s final command to His apostles. The word apostle implies a mission from which there is no escaping.
A este passeio interno da caridade que busca a expressão no presente externo da caridade, aplicaremos a palavra "diálogo".
65. A igreja deve estabelecer o diálogo com o mundo no qual ele vive. Ele tem algo para dizer, uma mensagem para dar, uma comunicação para fazer.
66. Somos totalmente conscientes que é a intenção do Conselho de considerar e investigar este aspecto especial e importante da vida da igreja, e não temos nenhum desejo de roubar o seu trovão. Os Pais de Conselho devem ser livres de discutir estes sujeitos detalhadamente. O nosso único assunto, Irmãos Veneráveis, deve propor certos pontos da sua consideração antes do começo da terceira sessão, para que possamos ganhar todos uma compreensão mais clara dos motivos inelutáveis do diálogo da igreja, os métodos a ser seguidos e o fim à vista. O nosso objetivo é ganhar almas, para não ajustar perguntas definitivamente. Our only concern, Venerable Brethren, is to propose certain points for your consideration before the beginning of the third session, so that we may all gain a clearer understanding of the compelling motives for the Church’s dialogue, the methods to be followed and the end in view. Our purpose is to win souls, not to settle questions definitively.
Precedentes papais
67. De fato nenhum outro curso está aberto para Nós em vista da Nossa condenação que é esta espécie do diálogo que caracterizará O nosso ministério apostólico. Dos Nossos predecessores do século passado herdamos uma perspectiva pastoral e uma aproximação pastoral. O nosso primeiro professor é que o papa grande e sábio Leo XIII, que, como o escriba prudente no Evangelho, se pareceu com um dono da casa “quem bringeth adiante fora do seu tesouro novas coisas e velho.” (44) com toda a dignidade da autoridade magistral do Sagrado Vêem, ele dedicou-se sinceramente ao achado de uma solução cristã para os problemas desta idade contemporânea. Outros professores nossos são os seus sucessores, quem, como você sabe, seguido estreitamente nas suas pegadas. Our first teacher is that great and wise pope Leo XIII, who, like the prudent scribe in the Gospel, resembled a householder “who bringeth forth out of his treasure new things and old.” (44) With all the dignity of the magisterial authority of the Holy See, he devoted himself wholeheartedly to finding a Christian solution to the problems of this modern age. Our other teachers are his successors, who, as you know, followed closely in his footsteps.
68. Que realmente maravilhoso é a herança de riquezas doutrinais deixadas para Nós pelos Nossos predecessores, e especialmente por Pius XI e Pius XII! Providencialmente eles esforçaram-se por lançar uma ponte, como foi, a fenda entre a sabedoria divina e humana, usando não a língua do manual, mas a língua ordinária do discurso contemporâneo. E o que esta diligência apostólica foi sua se não um diálogo? And what was this apostolic endeavor of theirs if not a dialogue?
Quanto ao Nosso predecessor imediato, John XXIII, ele trabalhou com magistralmente a garantia para trazer verdades divinas pelo que possam ser dentro do alcance da experiência e a compreensão do homem moderno. Não foi o próprio Conselho dado uma orientação pastoral, e não se esforça justamente por injetar a mensagem cristã na corrente do pensamento moderno, e à língua, cultura, alfândega, e sensibilidade do homem como ele vive no tumulto espiritual deste mundo moderno? Antes que possamos converter o mundo como a mesma condição de converter o mundo - devemos aproximá-lo e falar-lhe. Before we can convert the world-as the very condition of converting the world-we must approach it and speak to it.
69. Mostrando relutância como devemos falar de Ourself e chamar atenção a Ourself, sentimo-nos compelidos, na apresentação de Ourself ao colégio de bispos e às pessoas cristãs, para falar da Nossa resolução de perseverar nesta diligência. Vamos nos esforçar, enquanto As nossas licenças de fraqueza e o Deus nos dão a graça, para aproximar o mundo no qual o Deus nos destinou para viver. O aproximaremos com a reverêcia, persistência, e amor, na tentativa de vir a conhecê-lo e oferecer-lhe os presentes da verdade e graça do qual o Deus nos fez zelador. Vamos nos esforçar por fazer a ação mundial na redenção divina e na esperança que nos inspira. Engraven no Nosso coração são aquelas palavras de Cristo que faríamos humildemente mas resolutamente O nosso próprio: “Já que o Deus enviou não seu Filho no mundo para julgar o mundo, mas que o mundo pode ser salvado por ele.” (45) We will approach it with reverence, persistence, and love, in an effort to get to know it and to offer it the gifts of truth and grace of which God has made Us custodian. We will strive to make the world share in the divine redemption and in the hope which inspires Us. Engraven on Our heart are those words of Christ which We would humbly but resolutely make Our own: “For God sent not his Son into the world to judge the world, but that the world may be saved by him.” (45)
O Diálogo de Salvação
70. Aqui, então, Irmãos Veneráveis, é a origem nobre deste diálogo: na mente de Próprio Deus. A religião da sua mesma natureza é certa relação entre Deus e homem. Ele encontra a sua expressão na oração; e a oração é um diálogo. A revelação, também, que conexão sobrenatural que o Deus estabeleceu com o homem, pode ser de mesmo modo considerada como um diálogo. Na Encarnação e no Evangelho é a Palavra de Deus que nos fala. Aquele diálogo paternal, sagrado entre Deus e homem, interroto no momento da queda infeliz de Adão, tem desde então, no decorrer da história, sida restaurado. De fato, a história inteira da salvação de homem é um diálogo longo, variado, que maravilhosamente começa com o Deus e que Ele prolonga com homens de tantos modos diferentes. Religion of its very nature is a certain relationship between God and man. It finds its expression in prayer; and prayer is a dialogue. Revelation, too, that supernatural link which God has established with man, can likewise be looked upon as a dialogue. In the Incarnation and in the Gospel it is God’s Word that speaks to us. That fatherly, sacred dialogue between God and man, broken off at the time of Adam’s unhappy fall, has since, in the course of history, been restored. Indeed, the whole history of man’s salvation is one long, varied dialogue, which marvelously begins with God and which He prolongs with men in so many different ways.
"Na conversação" de Cristo (46) com homens, o Deus revela algo dele, do mistério da Sua própria vida, da Sua própria essência única e tríade de pessoas. Ao mesmo tempo Ele diz-nos como Ele deseja ser conhecido: como Amor puro e simples; e como Ele deseja ter a honra e atendido: O seu mandamento supremo é amor. Criança e místico, chamam ambos para tomar parte neste diálogo infalível, confiante; e o místico encontra lá o alcance mais cheio dos seus poderes espirituais. as Love pure and simple; and how He wishes to be honored and served: His supreme commandment is love. Child and mystic, both are called to take part in this unfailing, trustful dialogue; and the mystic finds there the fullest scope for his spiritual powers.
Luz de abrigos em Novo Diálogo
71. Esta relação, este diálogo, que o Deus o Pai iniciou e estabeleceu conosco por Cristo no Espírito Sagrado, é um muito verdadeiro, embora seja difícil exprimir em palavras. Devemos examiná-lo estreitamente se quisermos entender a relação que nós, igreja, devemos estabelecer e criar com a corrida humana.
Nosso a Iniciativa
72. O Próprio deus tomou a iniciativa no diálogo da salvação. “Ele hath primeiro amou-nos.” (47), por isso, devemos ser primeiros em pedir um diálogo com homens, sem esperar para ser-lhe intimados por outros.” (47) We, therefore, must be the first to ask for a dialogue with men, without waiting to be summoned to it by others.
Ame o Induzimento
73. O diálogo de salvação sprang da bondade e o amor de Deus. “O deus assim amou o mundo para dar a Seu único Filho procriado.” (48) O nosso induzimento, por isso, para estabelecer este diálogo não deve ser nada outro do que um amor que é ardente e sincero.” (48) Our inducement, therefore, to enter into this dialogue must be nothing other than a love which is ardent and sincere.
Nem Limitado, Autobusca, Nem Coercivo
74. O diálogo da salvação não dependeu dos méritos daqueles com que foi iniciado, nem nos resultados ele teria provavelmente realizado. “Eles que são inteiros precisam não do médico.” (49) Nenhum, por isso, deve nós definir limites ao nosso diálogo ou buscar nele a nossa própria vantagem.” (49) Neither, therefore, should we set limits to our dialogue or seek in it our own advantage.
75. Nenhuma pressão física foi trazida em ninguém para aceitar o diálogo da salvação; distante dele. Foi uma apelação do amor. A verdade é que ele impôs uma obrigação séria àqueles em direção a que foi dirigido (50) mas ele deixou-os livre de responder-lhe ou rejeitá-lo. Cristo adaptou o número dos Seus milagres (51) e a sua força demonstrativa às disposições e boa vontade dos Seus ouvintes (52) para ajudá-los a consentir livremente na revelação que lhes deram e não perder a recompensa do seu consentimento. It was an appeal of love. True, it imposed a serious obligation on those toward whom it was directed (50) but it left them free to respond to it or to reject it. Christ adapted the number of His miracles (51) and their demonstrative force to the dispositions and good will of His hearers (52) so as to help them to consent freely to the revelation they were given and not to forfeit the reward for their consent.
Daqui embora a verdade que temos de proclamar seja certa e a salvação necessária, não ousamos entreter qualquer pensamento da coerção externa. Em vez disso usaremos os meios legítimos de amizade humana, persuasão interior, e conversação ordinária. Ofereceremos o presente da salvação respeitando os direitos pessoais e cívicos do indivíduo. We will offer the gift of salvation while respecting the personal and civic rights of the individual.
Mas Universal
76. O diálogo da salvação foi feito acessível a todos. Ele apelou a todo o mundo sem distinção. (53) Daqui o nosso diálogo também deve ser tão universal como podemos fazê-lo. Isto é, deve ser católico, feito relevante para todo o mundo, excluindo só aqueles que completamente o rejeitam ou só pretendem ser dispostos a aceitá-lo. (53) Hence our dialogue too should be as universal as we can make it. That is to say, it must be catholic, made relevant to everyone, excluding only those who utterly reject it or only pretend to be willing to accept it.
E Excesso
77. Antes que possa ser completamente bem sucedido o diálogo da salvação tinha de começar normalmente em pequenas coisas. Ele progrediu gradualmente passo a passo. (54) O nosso diálogo também deve tomar o conhecimento da lentidão do desenvolvimento humano e histórico, e esperar pela hora quando o Deus pode fazê-lo eficaz. Não devemos contudo naquela conta pospor até amanhã o que podemos realizar hoje. Devemos ser ansiosos para o momento oportuno e sentir a preciosidade do tempo. (55) Hoje, cada dia, deve ver uma renovação do nosso diálogo. Nós, em vez daqueles a que é dirigido, devem tomar a iniciativa. (54) Our dialogue too must take cognizance of the slowness of human and historical development, and wait for the hour when God may make it effective. We should not however on that account postpone until tomorrow what we can accomplish today. We should be eager for the opportune moment and sense the preciousness of time. (55) Today, every day, should see a renewal of our dialogue. We, rather than those to whom it is directed, should take the initiative.
Diálogo Como Um Método
78. Claramente, as relações entre a igreja e o mundo podem ser eficazes em uma grande variedade de caminhos. A igreja pode reduzir possivelmente justificavelmente tais contatos a um mínimo, no argumento que deseja isolar se mesmo da sociedade mundana. Ele poderia contentar-se com a condução de uma interrogação na corrente de maldade na sociedade mundana, condenação deles publicamente, e luta com uma cruzada contra eles. De outro lado, ele poderia aproximar a sociedade mundana com a intenção de exercer uma influência preponderante nele, e submetê-lo a um poder teocrático; e assim por diante. It might content itself with conducting an inquiry into the evils current in secular society, condemning them publicly, and fighting a crusade against them. On the other hand, it might approach secular society with a view to exercising a preponderant influence over it, and subjecting it to a theocratic power; and so on.
Melhor de Aproximações Possíveis
Mas parece-nos que o tipo da relação da igreja para estabelecer com o mundo deve estar mais na natureza de um diálogo, embora teoricamente outros métodos não sejam excluídos. Não queremos dizer o diálogo não realístico. Deve ser adaptado ao intelligences daqueles a que é dirigido, e ele deve levar em conta às circunstâncias. O diálogo com crianças não é o mesmo como diálogo com adultos, nem é diálogo com cristãos o mesmo como diálogo com descrentes. Mas este método da aproximação é exigido atualmente pela compreensão prevalecente da relação entre o sagrado e o profano. É exigido pelo curso dinâmico da ação que está modificando a cara da sociedade moderna. É exigido pelo pluralismo da sociedade, e pela maturidade o homem conseguiu hoje em dia. Esteja ele religioso ou não, a sua educação mundana permitiu-lhe pensar e falar, e conduzir um diálogo com a dignidade. It must be adapted to the intelligences of those to whom it is addressed, and it must take account of the circumstances. Dialogue with children is not the same as dialogue with adults, nor is dialogue with Christians the same as dialogue with non-believers. But this method of approach is demanded nowadays by the prevalent understanding of the relationship between the sacred and the profane. It is demanded by the dynamic course of action which is changing the face of modern society. It is demanded by the pluralism of society, and by the maturity man has reached in this day and age. Be he religious or not, his secular education has enabled him to think and speak, and conduct a dialogue with dignity.
79. Além disso, o mesmo fato que ele toma parte em um diálogo deste tipo é a prova da sua consideração e estima de outros, a sua compreensão e a sua bondade. Ele detesta o fanatismo e o preconceito, a hostilidade maliciosa e indiscriminada, e o discurso vazio, jactancioso.
Se, no nosso desejo de respeitar a liberdade de um homem e a dignidade, a sua conversão à fé verdadeira não for o objeto imediato do nosso diálogo com ele, no entanto tentamos ajudá-lo e dispor-o para uma repartição mais cheia de idéias e condenações.
80. O nosso diálogo, por isso, pressupõe que lá existe em nós um estado de espírito que desejamos comunicar e criar naqueles em volta de nós. É o estado de espírito que caracteriza o homem que realiza a gravidade da missão apostólica e quem vê a sua própria salvação como inseparável da salvação de outros. A sua diligência constante deve adquirir todo o mundo que fala sobre a mensagem que lhe foi dada para comunicar-se. His constant endeavor is to get everyone talking about the message which it has been given to him to communicate.
As suas Características Próprias
81. O diálogo, por isso, é um método reconhecido do apostolado. É um modo de fazer o contato espiritual. Ele deve contudo ter as seguintes características: It should however have the following characteristics:
1) Claridade antes de tudo o resto; o diálogo exige que o que é dito deva ser inteligível. Podemos pensar nele como uma espécie de transfusão de pensamento. É um convite ao exercício e o desenvolvimento dos poderes espirituais e mentais mais altos que um homem possui. Este fato sozinho seria suficiente para fazer tal diálogo figurar entre as maiores manifestações de atividade humana e cultura. Para satisfazer esta primeira exigência, todos nós que sentem a espora do apostolado devem examinar estreitamente a espécie do discurso que usamos. É fácil entender? Pode ser agarrado por pessoas comuns? É ele idioma atual? We can think of it as a kind of thought transfusion. It is an invitation to the exercise and development of the highest spiritual and mental powers a man possesses. This fact alone would suffice to make such dialogue rank among the greatest manifestations of human activity and culture. In order to satisfy this first requirement, all of us who feel the spur of the apostolate should examine closely the kind of speech we use. Is it easy to understand? Can it be grasped by ordinary people? Is it current idiom?
2) O nosso diálogo deve ser acompanhado por aquela brandura que Cristo nos ofereceu aprendem dele: “Aprenda de mim, já que sou meigo e humilde do coração.” (56) de fato seria uma desgraça se o nosso diálogo fosse marcado pela arrogância, o uso de palavras desnudadas ou amargura ofensiva. O que o dá a sua autoridade é o fato que ele afirma que a verdade, ações com outros os presentes da caridade, é um exemplo da virtude, evita a língua peremptória, não faz nenhuma exigência. É pacífico, não tem nenhum uso de métodos extremos, é paciente abaixo de contradição e inclinações em direção à generosidade.” (56) It would indeed be a disgrace if our dialogue were marked by arrogance, the use of bared words or offensive bitterness. What gives it its authority is the fact that it affirms the truth, shares with others the gifts of charity, is itself an example of virtue, avoids peremptory language, makes no demands. It is peaceful, has no use for extreme methods, is patient under contradiction and inclines towards generosity.
3) A confiança é também necessária; a confiança não só no poder de próprias palavras de alguém, mas também no bem vai de ambos os partidos ao diálogo. Daqui o diálogo promove a intimidade e a amizade de dois lados. Ele une-os em uma aderência mútua ao Bem, e assim exclui toda a autobusca. Hence dialogue promotes intimacy and friendship on both sides. It unites them in a mutual adherence to the Good, and thus excludes all self-seeking.
4) Finalmente, a prudência de um professor que tem cuidado mais levar em consideração as circunstâncias psicológicas e morais do seu ouvinte, (57) em particular se ele for criança, despreparada, suspeita ou hostil. A pessoa que fala está sempre em dores para aprender as sensibilidades do seu público, e se a razão o exigir, ele adapta ele e a maneira da sua apresentação à suscetibilidade e o grau da inteligência dos seus ouvintes.
82. Em um diálogo conduzido com esta espécie da presciência, a verdade é casada com a caridade e entendendo para amar.
Conhecimento mais profundo Por meio de mais Larga Exposição
83. E não é tudo. Já que fica óbvio em um diálogo que há vários modos de vir à luz da fé e é possível fazer todos eles convergir na mesma meta. Por mais divergente que estes caminhos possam ser, eles muitas vezes podem servir para concluir um a outro. Eles estimulam-nos a pensar em linhas diferentes. Eles forçam-nos a ir mais profundamente no sujeito das nossas investigações e encontrar melhores modos de exprimir-se. Será um processo lento do pensamento, mas ele resultará na descoberta de elementos da verdade na opinião de outros e nos fará querer exprimir o nosso ensino com a grande formosura. Será estabelecido no nosso crédito que expomos a nossa doutrina de tal modo que os outros podem responder-lhe, se eles vão, e assimilá-lo gradualmente. Ele nos fará sábios; ele nos fará professores. However divergent these ways may be, they can often serve to complete each other. They encourage us to think on different lines. They force us to go more deeply into the subject of our investigations and to find better ways of expressing ourselves. It will be a slow process of thought, but it will result in the discovery of elements of truth in the opinion of others and make us want to express our teaching with great fairness. It will be set to our credit that we expound our doctrine in such a way that others can respond to it, if they will, and assimilate it gradually. It will make us wise; it will make us teachers.
Modos de Diálogo
84. Considere agora a forma que o diálogo da salvação toma, e a maneira da exposição.
85. Ele tem muitas formas. Se necessário ele leva em conta à experiência real. Ele escolhe meios apropriados. É não onerado pelo preconceito. Ele não se mantém rápido a formas da expressão que perderam a sua significação e não podem mexer mais mentes masculinas. It chooses appropriate means. It is unencumbered by prejudice. It does not hold fast to forms of expression which have lost their meaning and can no longer stir men’s minds.
A Pergunta Crucial
86. Ficam em frente de nós aqui com um problema sério: como a igreja deve adaptar a sua missão à determinada idade, ambiente, condições sociais e educativas de vidas masculinas?
87. Até que ponto a igreja deve adaptar-se às circunstâncias históricas e locais em que tem de exercer a sua missão? Como ele deve guardar contra o perigo do relativismo que o faria falso aos seus próprios dogmas e princípios morais? E ainda como ele pode ajustar-se para aproximar todos os homens e trazer a salvação a todos, tornando-se no exemplo do Apóstolo Paul “todas as coisas a todos os homens,” isto todos podem ser salvados? (58) And yet how can it fit itself to approach all men and bring salvation to all, becoming on the example of the Apostle Paul “all things to all men,” that all may be saved? (58)
Condições preliminares
Desde que o mundo não pode ser salvado do exterior, devemos identificar-nos em primeiro lugar com aqueles a que traríamos ao cristão parecido a uma mensagem a Palavra do Deus que Ele mesmo se tornou homem. Depois devemos preceder todo o privilégio e o uso da língua ininteligível, e adotar o caminho da vida de pessoas comuns em tudo que é humano e honroso. De fato, devemos adotar o caminho da vida das pessoas mais humildes, se desejarmos ser escutados e entendidos. Então, antes da fala, devemos tomar o grande cuidado para escutar não só o que os homens dizem, mas mais especialmente o que eles o têm nos seus corações para dizer. Só então vamos entendê-los e respeitá-los, e até, pelo que possível, concordar com eles. Indeed, we must adopt the way of life of the most humble people, if we wish to be listened to and understood. Then, before speaking, we must take great care to listen not only to what men say, but more especially to what they have it in their hearts to say. Only then will we understand them and respect them, and even, as far as possible, agree with them.
Além disso, se queremos ser párocos masculinos, pais e professores, também devemos comportar-nos como seus irmãos. O diálogo medra na amizade, e o mais especialmente no serviço. Tudo isso devemos lembrar-nos e esforçar-nos por pôr em prática no exemplo e o preceito de Cristo. (59) All this we must remember and strive to put into practice on the example and precept of Christ. (59)
Perigos
88. Mas o perigo permanece. De fato, o funcionário no apostolado é abaixo do fogo constante. O desejo de reunir-se como irmãos não deve levar a uma rega abaixo ou a redução gradual da verdade. O nosso diálogo não deve enfraquecer o nosso anexo à nossa fé. O nosso apostolado não deve fazer compromissos vagos acerca dos princípios que regulam e governam a profissão da fé cristã tanto na teoria como na prática. The desire to come together as brothers must not lead to a watering down or whittling away of truth. Our dialogue must not weaken our attachment to our faith. Our apostolate must not make vague compromises concerning the principles which regulate and govern the profession of the Christian faith both in theory and in practice.
Um desejo imoderado de fazer paz e diferenças de pia a qualquer preço (irenism e syncretism) não é enfim nada mais do que ceticismo sobre o poder e o conteúdo da Palavra do Deus que desejamos pregar. O apóstolo eficaz é o homem que é completamente fiel a Cristo docente. Ele sozinho pode permanecer não afetado pelos erros do mundo em volta dele, homem que vive a sua vida cristã ao máximo. He alone can remain unaffected by the errors of the world around him, the man who lives his Christian life to the full.
Direção do Conselho
89. Acreditamos que quando o Conselho Ecumênico vem para tratar com os problemas que se relacionam com a atividade da igreja no mundo moderno, ele dará as regras doutrinais e práticas necessárias para a conduta própria do nosso diálogo com os nossos contemporâneos. Acreditamos também que em matérias que se relacionam com a missão apostólica real da igreja e muitas circunstâncias se modificam nas quais é exercido, a autoridade suprema da igreja vai em cada exemplo determinar objetivos sábios, eficazes e claros, princípios, e métodos, para que um diálogo vivo e eficaz possa ser assegurado e duração.
Pregar o Apostolado Primário
90. Contudo, deixando à parte este aspecto da matéria, queremos realçar mais uma vez o lugar muito importante que a pregação ainda tem, especialmente no apostolado católico moderno e com relação ao diálogo que é O nosso assunto presente. Nenhuma outra forma da comunicação pode tomar o seu lugar; não até os meios excepcionalmente potentes e eficazes proveram pela tecnologia moderna: a prensa, rádio e televisão. not even the exceptionally powerful and effective means provided by modern technology: the press, radio and television.
Realmente, o apostolado e a pregação sagrada são termos mais ou menos sinônimos. A pregação é o apostolado primário. O nosso ministério, Irmãos Veneráveis, não é antes de tudo o resto o ministério da Palavra. Estamos sabendo bem isto, mas está bem lembrar-nos dele no momento para dar a orientação certa às nossas atividades pastorais. Devemos voltar ao estudo, não da eloqüência humana da retórica vazia, mas do genunine são de proclamar a Palavra do Deus. Our ministry, Venerable Brethren, is before all else the ministry of the Word. We are well aware of this, but it is good to remind ourselves of it at the present time so as to give the right orientation to our pastoral activities. We must return to the study, not of human eloquence of empty rhetoric, but of the genunine are of proclaiming the Word of God.
91. Devemos procurar os princípios que fazem para simplicidade, claridade, eficácia e autoridade, e portanto superam a nossa ineptidão natural no uso deste instrumento grande e misterioso da Palavra divina, e ser um jogo digno para aqueles cuja habilidade no uso de palavras os faz tão influentes no mundo hoje e lhes dá o acesso aos órgãos da opinião pública. Devemos rezar ao Senhor por este presente vital, comovente, (60) que podemos ser instrumentos próprios no trabalho da realmente e efetivamente pregação da fé, (61) e que a nossa mensagem pode conseguir aos fins da terra. (62) (62)
Podemos executar inteligentemente e zelosamente tudo que a Constituição do Conselho na Liturgia Sagrada prescreveu quanto ao ministério da Palavra. E pode a instrução nós dar às nossas pessoas cristãs e outros, à medida que é possível, ser habilmente expresso, cuidadosamente descoberto, e zelosamente comunicado. Pode ele ser apoiado por evidência da verdadeira virtude. O progresso deve ser o seu objetivo. Ele deve concernir-se com a comunicação de uma fé segura, uma realização da conexão íntima entre Palavra de Deus e vida de homem, e o gozo de algum raio da luz divina. May it be supported by the evidence of real virtue. Progress must be its aim. It must concern itself with imparting a sure faith, a realization of the intimate connection between God’s Word and man’s life, and the enjoyment of some ray of divine light.
A igreja em Diálogo
92. Finalmente devemos dizer algo sobre aqueles a que o nosso diálogo é dirigido; mas até aqui não temos nenhum desejo de prevenir as decisões do Conselho, que, por favor Deus, será logo feito conhecido.
Uma mensagem para Todo o mundo
93. Fala geralmente do diálogo que a igreja de hoje deve ter amizade com uma grande renovação do fervor, diríamos que deve ser prontamente conduzido com todos os homens da boa vontade dentro e fora da igreja.
94. A igreja pode considerar ninguém tão não excluiu do seu abraço maternal, ninguém como do lado de fora do alcance do seu cuidado maternal. Ele não tem nenhum inimigo exceto aqueles que desejam fazer-se tal. O seu catholicity não é nenhuma jactância ociosa. Não foi para nada que ele recebeu a sua missão de criar o amor, a unidade e a paz entre homens. Its catholicity is no idle boast. It was not for nothing that it received its mission to foster love, unity and peace among men.
Dificuldades Reconhecidas
95. Ele realiza só demasiado bem as dificuldades enormes de tal missão. Ele está sabendo bem a desproporção numérica entre se e o resto da corrida humana. Ele sabe as suas próprias limitações, as suas próprias faltas e os defeitos dos seus próprios membros. Ele realiza também que a aceitação do Evangelho não depende de nenhuma diligência apostólica do seu próprio, nem na existência das condições temporais certas. A fé é um presente do Deus. Ele sozinho determina no mundo a ordem e o tempo da salvação. It knows its own limitations, its own shortcomings and the failings of its own members. It realizes too that the acceptance of the gospel does not depend on any apostolic endeavors of its own, nor on the existence of the right temporal conditions. Faith is a gift of God. He alone determines in the world the order and the time of salvation.
A igreja realmente, contudo, realiza que é a semente, como foi, a levedura, o sal e a luz do mundo. Totalmente consciente de tudo que é novo e notável nesta idade contemporânea, ele no entanto mantém o seu lugar em um mundo que se modifica com a confiança sincera, e diz a homens: “Aqui na minha posse é o que você está procurando, de que você precisa.” “Here in my possession is what you are looking for, what you need.”
A sua promessa é a uma da felicidade terrestre, mas ele realmente fornece no entanto os melhores meios da obtenção de felicidade terrestre, a saber, luz e graça; e ele ensina homens sobre a sua futura vida que transcende a natureza. Além disso ele fala-lhes de verdade, justiça, liberdade, progresso, acordo, civilização e paz. A igreja bem sabe o valor destas coisas. Ele sabe-os na luz da revelação de Cristo. Ele tem uma mensagem, por isso, para todo o mundo: rapazes e meninas, jovens e mulheres, cientistas e eruditos, homens de trabalho e homens de cada classe em sociedade, homens profissionais e políticos; mas especialmente os pobres, o desgraçado, o doente e a morte numa palavra, todo mundo. In addition it speaks to them of truth, justice, freedom, progress, concord, civilization and peace. The Church well knows the value of these things. It knows them in the light of Christ’s revelation. It has a message, therefore, for everyone: boys and girls, young men and women, scientists and scholars, working men and men of every class in society, professional men and politicians; but especially the poor, the unfortunate, the sick and the dying-in a word, everybody.
Quanto a Círculos Concêntricos
96. Você pode dizer que na criação desta afirmação somos levados por um zelo excessivo do Nosso escritório e não estamos dando o peso suficiente à posição verdadeira da Igreja Católica com relação ao mundo. Mas não é assim. Vemos a situação concreta muito claramente, e poderíamos sumariá-la em termos gerais descrevendo-a em uma série de círculos concêntricos em volta do ponto central no qual o Deus nos colocou. We see the concrete situation very clearly, and might sum it up in general terms by describing it in a series of concentric circles around the central point at which God has placed us.
Primeiro Círculo: Humanidade
97. O primeiro destes círculos é imenso. Os seus limites estendem-se além da nossa visão no horizonte distante. Ele compreende a corrida humana inteira, mundo. Somos totalmente conscientes da distância que nos separa do mundo, mas não concebemos dele como um estrangeiro para nós. Todas as coisas ser humano são o nosso assunto. Compartilhamos com o todo o ser humano faz correr uma natureza comum, uma vida comum, com todos os seus presentes e todos os seus problemas. Estamos prontos para desempenhar o nosso papel nesta sociedade primária, universal, reconhecer as exigências insistentes das suas necessidades fundamentais, e aplaudir o novo e as expressões muitas vezes elevadas da sua pessoa genial. Mas há valores morais da importância máxima que temos de oferecer-lhe. Estes são da vantagem para todo o mundo. Arraigamo-los firmemente nas consciências de homens. Onde quer que os homens se estejam esforçando por entender eles e o mundo, somos capazes de comunicar-nos com eles. Onde quer que os conselhos de nações se reúnam para estabelecer os direitos e deveres do homem, temos a honra de ser permitidos tomar o nosso lugar entre eles. Se houver no homem uma “alma que é naturalmente cristão,” desejamos respeitá-lo, estimá-lo, e comunicar-nos com ele. It comprises the entire human race, the world. We are fully aware of the distance which separates us from the world, but we do not conceive of it as a stranger to us. All things human are our concern. We share with the whole of the human race a common nature, a common life, with all its gifts and all its problems. We are ready to play our part in this primary, universal society, to acknowledge the insistent demands of its fundamental needs, and to applaud the new and often sublime expressions of its genius. But there are moral values of the utmost importance which we have to offer it. These are of advantage to everyone. We root them firmly in the consciences of men. Wherever men are striving to understand themselves and the world, we are able to communicate with them. Wherever the councils of nations come together to establish the rights and duties of man, we are honored to be permitted to take our place among them. If there is in man a “soul that is naturally Christian,” we wish to respect it, to cherish it, and to communicate with it.
98. Em tudo isso, como lembramos nós e outros, a nossa atitude é inteiramente desinteressada, destituída de qualquer motivo temporal ou político. O nosso único objetivo é tomar o que está bem na vida de homem na terra e levante-o a um nível sobrenatural e cristão. A igreja não é idêntica com a civilização. Ele realmente contudo promove-o. The Church is not identical with civilization. It does however promote it.
Ateísmo uma Maldade Crescente
99. Triste de dizer, este círculo vasto compreende muitas pessoas que não professam nenhuma religião em absoluto. Muitos, também, assinam no ateísmo em uma de muitas formas diferentes suas. Eles ostentam o seu ímpio abertamente, afirmando as suas reclamações em educação e política, na crença louca e fatal que eles estão emancipando a humanidade de noções falsas e gastas sobre a vida e o mundo e substituindo uma visão que é científica e atualizada. They parade their godlessness openly, asserting its claims in education and politics, in the foolish and fatal belief that they are emancipating mankind from false and outworn notions about life and the world and substituting a view that is scientific and up-to-date.
100. Isto é a maior parte de problema sério do nosso tempo. Somos firmemente convencidos que as proposições básicas do ateísmo são completamente falsas e irreconciliáveis com os princípios subjacentes do pensamento. Eles batem na fundação genuína e eficaz pela aceitação de homem de uma ordem racional no universo, e introduzem na vida humana uma espécie fútil do dogmatismo que distante de resolver dificuldades de vida, só o degrada e o entristece. Condena-se que qualquer sistema social baseado segundo estes princípios profira a destruição. O ateísmo, por isso, não é uma força de liberação, mas um catastrófico, já que procura extinguir a luz do Deus vivo. Por isso, resistiremos esta formação má com toda a nossa força, esporeada em pelo nosso grande zelo de salvaguardar a verdade, inspirada pelo nosso dever social de lealmente professar Cristo e O seu Evangelho, e dirigido em por uma ardência, amor inextinguível, que faz o bem de homem o nosso assunto constante. Resistiremos na esperança invencível que o homem moderno possa reconhecer os ideais religiosos que a fé católica não estabelece antes dele e sinta-se atraído para buscar uma forma da civilização que nunca o reprovará mas enganará à perfeição natural e sobrenatural do espírito humano. Pode a graça do Deus permitir-lhe possuir as suas mercadorias temporais em paz e honra e viver na garantia de adquirir aqueles que são eternos. They strike at the genuine and effective foundation for man’s acceptance of a rational order in the universe, and introduce into human life a futile kind of dogmatism which far from solving life’s difficulties, only degrades it and saddens it. Any social system based on these principles is doomed to utter destruction. Atheism, therefore, is not a liberating force, but a catastrophic one, for it seeks to quench the light of the living God. We shall therefore resist this growing evil with all our strength, spurred on by our great zeal for safeguarding the truth, inspired by our social duty of loyally professing Christ and His gospel, and driven on by a burning, unquenchable love, which makes man’s good our constant concern. We shall resist in the invincible hope that modern man may recognize the religious ideals which the Catholic faith sets before him and feel himself drawn to seek a form of civilization which will never fail him but will lead on to the natural and supernatural perfection of the human spirit. May the grace of God enable him to possess his temporal goods in peace and honor and to live in the assurance of acquiring those that are eternal.
Opressão comunista
101. É por estas razões que nos levam repudiar tais ideologias como negam o Deus e oprimem a igreja - repudiamo-los como Os nossos predecessores fizeram, e como todo o mundo deve fazer quem firmemente acredita na excelência e a importância da religião. Estas ideologias muitas vezes são identificadas com regimes econômicos, sociais e políticos; o comunismo ateístico é um exemplo notório disto. Ainda é ele realmente tanto nós que os condenamos? Cada um poderia dizer que são um tanto eles e os seus políticos que nos estão repudiando claramente, e por razões doutrineiras que nos submetem à opressão violenta. A verdade para contar, a voz que levantamos contra eles é mais a reclamação de uma vítima do que a oração de um juiz. atheistic communism is a glaring instance of this. Yet is it really so much we who condemn them? One might say that it is rather they and their politicians who are clearly repudiating us, and for doctrinaire reasons subjecting us to violent oppression. Truth to tell, the voice we raise against them is more the complaint of a victim than the sentence of a judge.
102. Nestas circunstâncias o diálogo é muito difícil, para não dizer impossível, embora não tenhamos hoje nenhuma intenção preconcebida de cortar-nos dos aderentes destes sistemas e estes regimes. Já que o amante da discussão de verdade é sempre possível. Mas as dificuldades são enormemente aumentadas em obstáculos da ordem moral: pela ausência da liberdade suficiente de pensamento e ação, e pelo abuso calculado de palavras no debate, para que eles sirvam não a investigação e a formulação da verdade objetiva, mas conveniência puramente subjetiva. But the difficulties are enormously increased by obstacles of the moral order: by the absence of sufficient freedom of thought and action, and by the calculated misuse of words in debate, so that they serve not the investigation and formulation of objective truth, but purely subjective expediency.
103. Em vez do diálogo, por isso, há silêncio, por exemplo, a única voz que é ouvida é a voz do sofrimento. Pelo seu sofrimento torna-se o bocal de uma sociedade opressa e degradada, privada pelos seus soberanos de cada direito espiritual. Como um diálogo pode ser conduzido em tais circunstâncias como estes, mesmo se o empreendemos? Seria sólo “uma voz que grita na selva.” (63) a única testemunha que a igreja pode dar é aquele de silêncio, sofrimento, paciência, e amor infalível, e isto é uma voz que não até a morte pode silenciar. How can a dialogue be conducted in such circumstances as these, even if we embarked upon it? It would be but “a voice crying in the wilderness.” (63) The only witness that the Church can give is that of silence, suffering, patience, and unfailing love, and this is a voice that not even death can silence.
Desafio a Entender, Respondem, Retificam
104. Embora falemos firmemente e claramente em defesa da religião, e daqueles valores humanos, espirituais que proclama e estima, A nossa solicitude pastoral no entanto incita-nos a tentar na mente do ateísta moderno, na tentativa de entender as razões do seu tumulto mental e a sua negativa do Deus. Eles são obviamente muitos e complexo, e devemos vir a uma decisão prudente sobre eles, e responder-lhes efetivamente. Eles às vezes Primavera da exigência de uma apresentação mais profunda e mais pura da verdade religiosa, e uma objeção a formas de língua e adoração que de qualquer maneira ficam frustrados do ideal. Estas coisas devemos curar. Devemos fazer tudo que podemos para purificá-los e fazê-los exprimir mais apropriadamente a realidade sagrada da qual eles são os sinais. They sometimes spring from the demand for a more profound and purer presentation of religious truth, and an objection to forms of language and worship which somehow fall short of the ideal. These things we must remedy. We must do all we can to purify them and make them express more adequately the sacred reality of which they are the signs.
Vemos estes homens servir uma exigência e muitas vezes uma causa nobre, disparada com entusiasmo e idealismo, sonhador com justiça e progresso e aspiração a uma ordem social da qual eles concebem como a última da perfeição, e quase adivinham. Isto, para eles, é o Absoluto e o Necessário. Resulta que nada pode rasgar dos seus corações a sua ânsia do Deus, a causa primeira e final de todas as coisas. É a tarefa do nosso Office docente de revelar-lhes, com paciência e sabedoria, que todas estas coisas são imanentes na natureza humana e a transcendem. It proves that nothing can tear from their hearts their yearning for God, the first and final cause of all things. It is the task of our teaching Office to reveal to them, with patience and wisdom, that all these things are immanent in human nature and transcend it.
Novamente vemos estes homens dar-se ao trabalho de realizar a explicação científica do universo pelo raciocínio de ser humano, e eles são muitas vezes bastante sinceramente entusiásticos sobre isto. É uma inquirição que é todo o menos repreensível nisto ele segue regras da lógica muito semelhante àqueles que são ensinados nas melhores escolas da filosofia. Tal inquirição, distante de contanto que eles, como eles supõem, com argumentos irrefutáveis em defesa do seu ateísmo, deve da sua mesma natureza trazer-lhes o aliado atrás financeiro com o metaphysic al e a afirmação lógica da existência do Deus supremo. Such an enquiry, far from providing them, as they suppose, with irrefutable arguments in defense of their atheism, must of its very nature bring them back fin ally to the metaphysic al and logical assertion of the existence of the supreme God.
O politólogo ateístico teimosamente pára de repente em certo ponto neste processo inevitável do raciocínio, e na realização assim fecha fora a luz suprema que dá a inteligibilidade ao universo. Não há lá ninguém entre nós que podemos ajudá-lo a chegar finalmente à realização da realidade objetiva do universo cósmico que confronta a mente com a presença do Deus e traz aos lábios uma oração que se cura da humildade chorosa?
Diálogo eventual Visto Possível
Eles são às vezes os homens da grande largura da mente, impaciente com a mediocridade e autobusca que infecciona tanta da sociedade moderna. Eles são rápidos para utilizar sentimentos e expressões encontradas no nosso Evangelho, referindo-se à fraternidade de homem, ajuda mútua, e compaixão humana. Não seremos capazes um dia de levá-los atrás às fontes cristãs destes valores morais? Shall we not one day be able to lead them back to the Christian sources of these moral values?
105. Nós gostaríamos de lembrar o que O nosso Papa de predecessor John XXIII escreveu no seu Pacem Encíclica em Terris. Ele chamou atenção ao fato que embora a formulação de uma determinada filosofia não se modifique uma vez que foi realizada e sistematizada, no entanto o programa prático iniciado por tal filosofia é capaz de receber uma reorientação gradual, e pode sofrer de fato modificações consideráveis. (64), por isso, não abandonamos a esperança da possibilidade eventual de um diálogo entre estes homens e a igreja, e um mais frutuoso do que é possível no momento, quando só podemos exprimir as nossas reclamações justificáveis e repúdios. (64) We do not therefore give up hope of the eventual possibility of a dialogue between these men and the Church, and a more fruitful one than is possible at present, when we can only express our justifiable complaints and repudiations.
A Causa de Paz
106. Antes de deixar este sujeito do mundo contemporâneo, sentimo-nos impelidos a mencionar A nossa esperança estimada que esta intenção nossa de manter um diálogo e do desenvolvimento dele abaixo de todos aspectos vários e se modificam que ele apresenta, possa assistir a causa da paz entre homens. Pode ele apontar o caminho a prudência e sinceridade na ordenação de relações humanas, e trazer a experiência e a sabedoria para ter ligação com o problema de revocar todos os homens à consideração de valores sobrenaturais.
O mero fato que estamos empreendendo um diálogo desinteressado, objetivo e sincero é uma circunstância a favor de uma paz livre e honrosa. Ele positivamente exclui toda a pretensão, rivalidade, engano e traição. Ele marca guerras de agressão, imperialismo, e dominação como criminal e catastrófico. Ele necessariamente reconcilia homens a cada nível: líderes de estados, o corpo da nação e as suas fundações, se social, família, ou indivíduo. Ele esforça-se por inspirar em cada instituição e em cada alma a compreensão e amor da paz e o dever de conservá-lo. It brands wars of aggression, imperialism, and domination as criminal and catastrophic. It necessarily brings men together on every level: heads of states, the body of the nation and its foundations, whether social, family, or individual. It strives to inspire in every institution and in every soul the understanding and love of peace and the duty to preserve it.
Segundo Círculo: Adoradores de Um Deus
107. Então vemos outro círculo em volta de nós. Isto também é vasto no ponto, ainda não por enquanto longe de nós. Ele compreende em primeiro lugar aqueles homens que adoram um Deus supremo, que também adoramos. Mencionaríamos primeiro os judeus, que ainda conservam a religião do Velho Testamento, e quem são de fato dignos do nosso respeito e amor. It comprises first of all those men who worship the one supreme God, whom we also worship. We would mention first the Jewish people, who still retain the religion of the Old Testament, and who are indeed worthy of our respect and love.
Então temos aqueles adoradores que aderem a outros sistemas monoteístas da religião, especialmente a religião Muçulmana. Fazemos bem para admirar estas pessoas por tudo que está bem e é verdade na sua adoração do Deus.
E finalmente temos os seguidores das grandes religiões Afras e asiáticas.
Obviamente não podemos concordar com estas várias formas da religião, nem podemos adotar uma atitude indiferente ou não crítica em direção a eles supondo que eles sejam todos para ser considerados como em um apoio igual, e que não há nenhuma necessidade daqueles que os professam para inquirir se o Deus revelou definitivamente e infalivelmente como Ele deseja ser conhecido, amado, e servido. De fato, a honestidade compele-nos a declarar abertamente a nossa condenação que a religião cristã é aquele e religião só verdadeira, e é a nossa esperança que seja reconhecido como tal por todos que procuram o Deus e o adoram.
Ideais comuns em Muitas Esferas
108. Mas não desejamos fazer vista grossa aos valores morais e espirituais de várias religiões não-cristãs, já que desejamos juntar-nos com eles em promoção e defesa de ideais comuns nas esferas de liberdade religiosa, fraternidade humana, educação, cultura, prosperidade social, e ordem cívica. O diálogo é possível em todos estes grandes projetos, que são o nosso assunto tanto como seu, e não não conseguiremos oferecer oportunidades para a discussão no caso de tal oferta que é favoravelmente recebida em genuíno, respeito mútuo.
Terceiro Círculo: Cristãos
109. E portanto vimos ao círculo que é o mais próximo para nós, e que compreende todos aqueles que tomam o seu nome de Cristo. Nesta área o diálogo ecumênico, como é chamado, está já em ser, e há lugares onde ele está começando a fazer o progresso considerável. Há muito mais que pode ser dito nesta matéria complexa e delicada, mas isto não será A nossa palavra final no sujeito. Tão por enquanto simplesmente vamos nos referir de passagem a alguns pontos regularmente óbvios. There is much more that could be said on this complex and delicate matter, but this will not be Our final word on the subject. So for the moment We will merely refer in passing to a few fairly obvious points .
Pronto para Encontrar Desejos Legítimos
Prontamente aceitamos o princípio da acentuação o que todos nós temos em comum em vez do que nos divide. Isto fornece uma base boa e frutuosa do nosso diálogo, e estamos preparados ocupar-nos sobre ele com uma vontade. Até iríamos além disso e declararíamos a nossa prontidão para examinar como podemos encontrar os desejos legítimos de nossos irmãos cristãos separados em muitos pontos da diferença acerca de tradição, espiritualidade, lei de cânone, e adoração, já que é O nosso desejo mais caro de abraçá-los em uma união perfeita de fé e caridade. We would even go further and declare our readiness to examine how we can meet the legitimate desires of our separated Christian brothers on many points of difference concerning tradition, spirituality, canon law, and worship, for it is Our dearest wish to embrace them in a perfect union of faith and charity.
Devemos realçar contudo que não está no Nosso poder de fazer qualquer concessão quanto à integridade da fé e as obrigações da caridade. Realizamos que isto pode causar o receio e a oposição em certos quartos, mas agora que a Igreja Católica tem na sua própria iniciativa medidas tomadas para restaurar a unidade da prega de Cristo, ele não deixará de exercer a maior prudência e deliberação. Ele continuará insistindo que as reclamações que ele faz para se-reclamações que ainda têm o efeito de alienar os irmãos separados - derivem da vontade de Cristo, não de qualquer espírito do autoengrandecimento baseado no registro das suas realizações passadas, nem de qualquer especulação teológica insalubre. Justamente entendido, vai se ver que eles serão para o bem de todos, para a unidade comum, liberdade e plenitude da vida cristã. A Igreja Católica nunca deixará de preparar-se por oração e penitência do ansiado reconciliação. It will continue to insist that the claims it makes for itself-claims which still have the effect of alienating the separated brethren-derive from the will of Christ, not from any spirit of self-aggrandizement based on the record of its past achievements, nor from any unsound theological speculation. Rightly understood, they will be seen to be for the good of all, for the common unity, liberty and fullness of the Christian life. The Catholic Church will never cease to prepare itself by prayer and penance for the longed-for reconciliation.
Papado um Obstáculo Evidente
110. Que, que promovemos esta reconciliação, devamos ser considerados por muitos de Nossos irmãos separados como um obstáculo a ele, é uma matéria da aflição profunda para Nós. O obstáculo pareceria ser a primazia de honra e jurisdição que Cristo concedeu o Apóstolo Peter, e que herdamos como o seu Sucessor.
Mas Princípio de Unidade
Há lá não aqueles que dizem que a unidade entre as igrejas separadas e a Igreja Católica seria mais facilmente realizada se a primazia do pontífice romano fosse morta? Pedimos que nossos irmãos separados considerem a sem motivo desta opinião. Leve o Pontífice soberano e a Igreja Católica não seria mais católico. Além disso, sem o escritório pastoral supremo, eficaz, e autoritário de Peter a unidade da igreja de Cristo cairia. Seria vão procurar outros princípios da unidade no lugar do verdadeiro estabelecido por Próprio Cristo. Como Santo Jerome justamente observou: “Haveria tantas cismas na igreja como há sacerdotes.” (65) Take away the sovereign Pontiff and the Catholic Church would no longer be catholic. Moreover, without the supreme, effective, and authoritative pastoral office of Peter the unity of Christ’s Church would collapse. It would be vain to look for other principles of unity in place of the true one established by Christ Himself. As St. Jerome rightly observed: “There would be as many schisms in the Church as there are priests.” (65)
E Primazia de Serviço e Amor
Acrescentaríamos que este princípio cardeal da igreja sagrada não é uma supremacia do orgulho espiritual e um desejo de dominar a humanidade, mas uma primazia de serviço, sacerdócio, e amor. Não é nenhuma retórica insípida que confere ao vigário de Cristo o título: “Empregado dos empregados de Deus.” “Servant of the servants of God.”
111. Estes então são as linhas do nosso diálogo. Mas antes que tomemos parte na conversação com nossos irmãos, dirigimo-nos amorosamente ao nosso Pai Celeste de fato oração e grande confiança.
Reunião Promessa Mantida
112. É uma fonte de alegria e esperança de Nós, Irmãos Veneráveis, para observar o fervor espiritual que está sendo acordado neste círculo variado e largo de cristãos. Já que isto pareceria ser de bom augúrio para a futura unificação de todos os cristãos em uma igreja de Cristo.
Rezamos pela respiração do Espírito Sagrado no movimento ecumênico, e lembramos mais uma vez a emoção e alegria que sentimos em Jerusalém na nossa reunião com o Patriarca Athenagoras. Foi uma reunião que esteve cheia da caridade, e nos despediu com a nova esperança. Damos as boas-vindas com a gratidão e respeitamos aqueles representantes das igrejas separadas que estão tomando parte no Segundo Vaticano o Conselho Ecumênico. Asseguramo-los mais uma vez do Nosso interesse entusiástico e atento em todos aqueles movimentos espirituais em questão ou ligados com o problema da unidade que estão mexendo indivíduos, grupos, e comunidades observadas para a sua piedade nobre. Cumprimentamos todos estes cristãos com amor e reverêcia, confiante que a causa de Cristo e a unidade que Ele Ele mesmo quis para A sua igreja será promovida pelo nosso diálogo sincero e amistoso. We welcome with gratitude and respect those representatives of the separated churches who are taking part in the Second Vatican Ecumenical Council. We assure them once again of Our enthusiastic and attentive interest in all those spiritual movements concerned or connected with the problem of unity which are stirring individuals, groups, and communities noted for their noble piety. We greet all these Christians with love and reverence, confident that the cause of Christ and the unity which He Himself willed for His Church will be promoted by our sincere and friendly dialogue.
Círculo último: católicos
113. Dirigimos Ourself finalmente aos filhos da casa de Deus, aquele, sagrado, católico, e igreja apostólica do qual a igreja romana é “a mãe e o chefe.” Como muito desejamos que este diálogo com As nossas próprias crianças possa ser conduzido com a plenitude da fé, com a caridade, e com a santidade dinâmica. Pode ele ser da ocorrência freqüente e a um nível íntimo. Pode ele estar aberto e responsivo a toda a verdade, cada virtude, cada valor espiritual que vai fazer-nos a herança do ensino cristão. Queremos que ele seja sincero. Queremos que ele seja uma inspiração à santidade genuína. Queremos que ele se mostre pronto para escutar a variedade de visões que são expressas no mundo hoje. Queremos que ele seja o tipo do diálogo que fará católicos virtuosos, sábios, não tolhidos, honestos e fortes. May it be of frequent occurrence and on an intimate level. May it be open and responsive to all truth, every virtue, every spiritual value that goes to make us the heritage of Christian teaching. We want it to be sincere. We want it to be an inspiration to genuine holiness. We want it to show itself ready to listen to the variety of views which are expressed in the world today. We want it to be the sort of dialogue that will make Catholics virtuous, wise, unfettered, fair-minded and strong.
Obediência Ainda para ser Exercido
114. Mas este desejo que as relações internas da igreja devem tomar a forma de um diálogo entre membros de uma comunidade fundada no amor, não significa que a virtude da obediência não é mais mecânico. O direito de ordenar e o dever de obedecer deve estar presente em qualquer sociedade propriamente constituída, especialmente na igreja que é estruturada em uma hierarquia sagrada. A sua autoridade foi estabelecida por Cristo. É O seu representante, o órgão autoritário da Sua Palavra, a expressão do Seu grande amor pastoral. Daqui a obediência tem a fé como o seu ponto de partida. É exercido na escola da humildade evangélica. É uma participação na sabedoria, unidade, idealismo, e caridade que são fatores dirigentes na vida corporativa da igreja. Ele conferencia sobre ele que ordena e sobre ele que obedece ao mérito de parecer-se com Cristo que “foi feito obediente até para a morte.” (66) Its authority was established by Christ. It is His representative, the authoritative organ of His Word, the expression of His great pastoral love. Hence obedience has faith as its starting point. It is exercised in the school of evangelical humility. It is a participation in the wisdom, unity, idealism, and charity which are ruling factors in the corporate life of the Church. It confers upon him who commands and upon him who obeys the merit of being like Christ who “was made obedient even unto death.” (66)
115. Além disso o mesmo exercício da autoridade torna-se, no contexto deste diálogo, um exercício da obediência, a realização obediente de um serviço, um ministério de verdade e caridade. Pela obediência queremos dizer a observância de regulações canônicas e respeito ao governo de superiores legais, mas uma observância e respeitamos prontamente e serenamente dado, como é só para ser esperado de crianças livres e carinhosas.
Pelo contraste, um espírito de independência, crítica amarga, desafio, e arrogância é longe retirado daquela caridade que nutre e conserva o espírito de coleguismo, harmonia, e paz na igreja. Ele completamente vicia o diálogo, convertendo-o em argumento, discordância e triste estado de dissensão-a de assuntos, mas de modo nenhum raro. Santo Paul avisou-nos contra isto quando ele disse: “Deixe lá não ser nenhuma cisma entre você.” (67) St. Paul warned us against this when he said: “Let there be no schisms among you.” (67)
Um Começo-A Perfeito Longo caminho de Ir
116. É O nosso desejo agudo, por isso, que este diálogo que tem empenhado muito tempo a atenção da igreja pode empreender uma nova inspiração, novos temas, e novos falantes, e por meio disso aumentar a santidade e a vitalidade do Corpo Místico de Cristo na terra.
Ajudamos O nosso sem hesitação a algo que pode ajudar a estender o ensino daquelas verdades das quais a igreja é o guardião e o ministro. Já mencionamos a liturgia e pregando como formação da base da vida interior. Também mencionaríamos escolas, a prensa, o apostolado social, as missões, e trabalhos da caridade. Todos estes são coisas que o Conselho Ecumênico subirá certamente para a nossa discussão. Abençoamos e estimulamos todos que, abaixo da orientação da autoridade competente, tomam parte no diálogo vital, saudável da igreja. Estamos pensando em particular nos Nossos sacerdotes, religiosos, e A nossa laicidade bem querida quem estão lutando por Cristo nas filas da Ação católica e em outras associações e as atividades do apostolado. We would also mention schools, the press, the social apostolate, the missions, and works of charity. All these are things which the Ecumenical Council will doubtless bring up for our discussion. We bless and encourage all who, under the guidance of competent authority, take part in the Church’s vital, health-giving dialogue. We are thinking particularly of Our priests, religious, and Our well-beloved laity who are fighting for Christ in the ranks of Catholic Action and in the other associations and activities of the apostolate.
117. Alegramos e encontramos a grande consolação no fato que este diálogo, dentro e fora da igreja, já começou. A igreja hoje está mais viva do que alguma vez antes. Mas quando pesamos a matéria mais estreitamente vemos que há ainda uma ótima maneira ir. De fato o trabalho que está começando hoje nunca terminará. Isto é uma lei da nossa peregrinação terrestre, com limite de tempo. É, Irmãos Veneráveis, a condição comum daquele ministério nosso que tudo hoje nos incita a renovar e empreender com maior vivacidade e devoção. But when we weigh the matter more closely we see that there is still a great way to go. In fact the work which is beginning today will never come to an end. This is a law of our earthly, time-bound pilgrimage. It is, Venerable Brethren, the common condition of that ministry of ours which everything today urges us to renew and undertake with greater alacrity and devotion.
118. Quanto a Ourself, na fala para você destas coisas somos contentes não só de confiar na sua cooperação, mas também oferecer O nosso próprio em troca. Perguntamos sobre e prometemos esta união de objetivos e atividades somente um ano depois da Nossa acessão ao trono de Peter e A nossa suposição do nome e também, por favor Deus, algo do espírito, do Apóstolo dos Pagãos.
119. E portanto terminamos esta primeira encíclica Nossa em uma nota da grande alegria na união dos nossos espíritos que tem a sua origem em Cristo. Como o seu pai e irmão que lhe conferimos, em nome do Deus imortal, A nossa bênção apostólica, e alegremente a estendemos à igreja inteira e a toda a humanidade.
Dado no Santo Peter, Roma, na Festa da Transfiguração do Nosso Senhor Jesus Cristo, o sexto dia de agosto, no ano 1964, o segundo do Nosso Pontificado.
PAUL VI
Notas
- John 7:16.
- Ephesians 3, 9-10.
- Cf. Lei. 20, 28. 4. Eph. 5, 27. 20, 28. 4. Eph. 5, 27.
- Hebreus 1:1
- Cf. Matthew 26, 41.
- Matthew 17,21.
- Cf. Matthew 26, 7S; Lk. 24, 8; Jn. 14, 26; 16, 4. Lk. 24, 8; Jn. 14, 26; 16, 4.
- Philemon 1:9.
- John 9, 38.
- John 11,27.
- Matthew 16, 16.
- Ephesians 3,17.
- John 14, 26.
- A.A.S. , XXXV, p. 193; 1943. 193; 1943.
- A.A.S. , Ib-p. 238. 238.
- John 15, 1ss.
- Galatians 3, 28.
- Ephesians 4, 15-16.
- Colossians 3, 11. 21
- Em lo. Tratado. 21, 8—P.L. 35, 1568. 21, 8—P.L. 35, 1568.
- Ephesians 3,17.
- Cf. Eu Petr. 2, [9] 2,[9]
- Cf. Menina. 4:19, eu Caramba. 4: 15. 4:19, I Cor. 4: 15.
- Mt. 16, 18.
- Rom. 8:16.
- Eph. 5:20.
- Eu Tim.6:20.
- Heb. 7: 25. 25.
- Jn. 17:15.
- Eu Th. 5:21.
- Cf. Mate 7, [13] ss.
- Apoc. 2:2.
- Phil. 2:5.
- Eu Caramba. l3:7.
- Rom. 12, 2.
- Rom. 6, 3-4.
- 2 Caramba. 6, 14-15.
- Jn. 17, 15-16.
- 1 Tim. 6, 20.
- Mt. 28, 19.
- Mt. 13, 52.
- Jn.3, 17.
- Cf. Barra. 3, 38. 3, 38.
- Eu em. 4, 10.
- Jn.3, 16.
- Lk. 5, 3 1.
- Cf. Mt. 11, 21. 11, 21.
- Cf. Mt. 12, 38 e seg. 12, 38 ff.
- Cf. Mt. 13, 13 e seg. 13, 13 ff.
- Cf. Desfiladeiro 3, 11.
- Cf. Mt.13,3l
- Cf. Eph. 4, 16. 4, 16.
- Mt. 1 1, 29.
- Cf. Mt. 7, 6. 7, 6.
- Eu Caramba. 9, 22.
- Cf ln. 13, 14-17.
- Cf. Jer.1, 6.
- Cf Rom. 10, 17.
- Cf. Ps. 18, 5 e Rom. 10, 18. 18, 5 and Rom. 10, 18.
- 1 marca, 3.
- Cf. N. 54. 54.
- Disco. O contrário Luciferianos, N.9.
- Phil. 2, 8.
- Eu Caramba. 1, 10.
