O papa Pius IX: Ineffabilis Deus – a Imaculada conceição
![jpg photograph of Pope Pius IX, date unknown, photographer unknown [fotografia do Papa Pius IX]](http://saints.sqpn.com/pope0255b.jpg)
O deus Inefável – cujos caminhos são a clemência e a verdade, cuja vontade é a própria onipotência, e cuja sabedoria “consegue de ponta a ponta poderosamente, e encomenda todas as coisas docemente” – tendo previsto de toda a eternidade a miséria lamentável da corrida humana inteira que resultaria do pecado de Adão, decretado, por um plano escondido desde os séculos, para concluir o primeiro trabalho da sua bondade por um mistério ainda mais maravilhosamente elevado pela Encarnação da Palavra. Isto que ele decretou para que homem que, ao contrário do plano da Clemência Divina tinha sido introduzido pecado pela malícia esperta do Satã, não deve perecer; e para que o que tinha sido perdido em primeiro Adão fosse gloriosamente restaurado em Segundo Adão. Do mesmo começo, e antes que o tempo começasse, o Pai eterno escolheu e preparou para seu Filho unigênito uma Mãe em que o Filho do Deus ficaria encarnado e de quem, na plenitude abençoada do tempo, ele nasceria neste mundo. Antes de mais nada as criações fizeram o Deus assim amante ela que realmente nela foi o Pai bem agradado com o prazer singular. Por isso, longe antes de mais nada os anjos e todos os santos tão maravilhosamente fizeram o Deus dotam-na da abundância de todos os presentes celestes vazados da tesouraria da sua divindade que esta mãe, alguma vez absolutamente sem toda a mancha do pecado, todo justo e perfeito, possuiria aquela plenitude de inocência sagrada e santidade do que a qual, sob o Deus, cada um não pode até imaginar nada maior, e que, do lado de fora do Deus, nenhuma mente pode conseguir em compreender totalmente. and in order that what had been lost in the first Adam would be gloriously restored in the Second Adam. From the very beginning, and before time began, the eternal Father chose and prepared for his only-begotten Son a Mother in whom the Son of God would become incarnate and from whom, in the blessed fullness of time, he would be born into this world. Above all creatures did God so lover her that truly in her was the Father well pleased with singular delight. Therefore, far above all the angels and all the saints so wondrously did God endow her with the abundance of all heavenly gifts poured from the treasury of his divinity that this mother, ever absolutely free of all stain of sin, all fair and perfect, would possess that fullness of holy innocence and sanctity than which, under God, one cannot even imagine anything greater, and which, outside of God, no mind can succeed in comprehending fully.
Razão suprema do Privilégio: A Maternidade Divina
E de fato ele ajustava inteiramente isto uma mãe tão maravilhosa deve estar alguma vez resplendente com a honra da maior parte de santidade elevada e tão completamente livre de toda a mancha do pecado original que ela triunfaria completamente sobre a serpente antiga. Para ela fez o Pai vai para dar a seu Filho unigênito – o Filho que, igual ao Pai e procriado por ele, o Pai ama do seu coração – e dar a este Filho de tal modo que ele seria aquele e o mesmo Filho comum do Deus o Pai e da Virgem Abençoada Mary. Foi ela que o próprio Filho decidiu fazer sua Mãe e foi dela que o Espírito Sagrado quis e o trouxe sobre que ele deve ser concebido e nascido de quem ele ele mesmo prossegue. [1] It was she whom the Son himself chose to make his Mother and it was from her that the Holy Spirit willed and brought it about that he should be conceived and born from whom he himself proceeds.[1]
Argumento litúrgico
A Igreja Católica, dirigida pelo Espírito Sagrado do Deus, é o pilar e a base da verdade e manteve-se alguma vez como divinamente revelado e como contido no depósito da revelação celeste esta doutrina acerca da inocência original da Virgem de agosto – uma doutrina que está tão perfeitamente na harmonia com a sua maravilhosa santidade e dignidade preeminente como a Mãe do Deus – e assim nunca deixou de explicar, ensinar e criar esta idade de doutrina depois da idade de muitos modos e por ações solenes. Desta mesma doutrina, florescendo e maravilhosamente propagado no mundo católico pelos esforços e o zelo dos bispos, foi feito muito claro pela igreja quando ela não hesitou em apresentar para a devoção pública e a veneração do crente a Festa do Conceito da Virgem Abençoada. [2] Por este fato mais significante, a igreja deixou bem claro de fato que o conceito de Mary deve ser venerado como algo extraordinário, maravilhoso, eminentemente sagrado, e diferente do conceito de todos outros seres humanos – para a igreja celebra só os dias de festa dos santos.[2] By this most significant fact, the Church made it clear indeed that the conception of Mary is to be venerated as something extraordinary, wonderful, eminently holy, and different from the conception of all other human beings – for the Church celebrates only the feast days of the saints.
E daqui as mesmas palavras com as quais a Sagradas Escritura Sagrada fala da Sabedoria Não criada e apresenta a sua origem eterna, a igreja, tanto nos seus escritórios eclesiásticos como na sua liturgia, estavam acostumadas a aplicar-se de mesmo modo à origem da Virgem Abençoada, já que o Deus, por um e o mesmo decreto, tinha estabelecido a origem de Mary e a Encarnação da Sabedoria Divina.
Ensino ordinário da igreja romana
Estas verdades, tão geralmente aceitas e postas em prática pelo crente, indicam como zelosamente a igreja romana, mãe e professor de todas as igrejas, continuou ensinando esta doutrina da Imaculada conceição da Virgem. Ainda as ações mais importantes da igreja merecem ser mencionadas detalhadamente. Já que tal dignidade e a autoridade pertencem à igreja que ela sozinho é o centro da verdade e da unidade católica. É a igreja na qual sozinho a religião foi inviolavelmente conservada e do qual todas outras igrejas devem receber a tradição da Fé. [3] For such dignity and authority belong to the Church that she alone is the center of truth and of Catholic unity. It is the Church in which alone religion has been inviolably preserved and from which all other Churches must receive the tradition of the Faith.[3]
A mesma igreja romana, por isso, não desejou nada mais do que pelos meios mais persuasivos de afirmar, proteger, promover e defender a doutrina da Imaculada conceição. Este fato é o mais claramente mostrado ao mundo inteiro por ações numerosas e significantes dos Pontífices romanos, os nossos predecessores. Para eles, na pessoa do príncipe dos Apóstolos, foram divinamente confiados por Cristo o nosso Senhor, a carga e cuidado supremo e o poder de alimentar os cordeiros e ovelhas; especialmente, de confirmar os seus irmãos, e da governação e governar a igreja universal. To them, in the person of the Prince of the Apostles, were divinely entrusted by Christ our Lord, the charge and supreme care and the power of feeding the lambs and sheep; in particular, of confirming their brethren, and of ruling and governing the universal Church.
Veneração do Imaculado
Os nossos predecessores, de fato, em virtude da sua autoridade apostólica, gloriada instituir a Festa do Conceito na igreja romana. Eles fizeram assim para realçar a sua importância e dignidade por um Office conveniente e missa, pelo qual a prerrogativa da Virgem, a sua exceção da mancha hereditária, foi o mais distintamente afirmada. Quanto à homenagem já instituída, eles não dispensaram nenhum esforço de promovê-lo e estendê-lo pela adjudicação da indulgência, ou permitindo cidades, províncias e monarquias selecionar como a própria Mãe da sua patrocinadora God, de acordo com o título “da Imaculada conceição.” Novamente, os nossos predecessores aprovaram confraternidades, congregações e comunidades religiosas fundadas em honra da Imaculada conceição, mosteiros, hospitais, altares, ou igrejas; eles louvaram pessoas que juraram de sustentar com toda a sua capacidade a doutrina da Imaculada conceição da Mãe do Deus. Além disso, ele permitiu a maior alegria pelos nossos predecessores para ordenar que a Festa do Conceito deve ser celebrada em cada igreja com a mesma honra como a Festa da Natividade; que deva ser celebrado com uma oitava pela igreja inteira; que deva ser reverentemente e geralmente observado como um dia santo da obrigação; e que um Capella pontifical deve ser mantido na nossa basílica pontifical liberiana no dia dedicado ao conceito da Virgem. Finalmente, no seu desejo de impressionar esta doutrina da Imaculada conceição da Mãe do Deus sobre os corações do crente, e intensificar a piedade das pessoas e entusiasmo com a homenagem e a veneração da Virgem concebeu sem a mancha do pecado original, eles deleitaram-se para conceder, com o maior prazer, permissão de proclamar a Imaculada conceição da Virgem na Litania de Loreto, e no Prefácio da missa, para que a regra da oração pudesse servir assim para ilustrar a regra da crença. Por isso, nós mesmos, depois do procedimento dos nossos predecessores, só não aprovamos e aceitamos o que já tinha sido estabelecido, mas tendo em mente, além disso, o decreto de Sixtus IV, [4] confirmaram pela nossa autoridade um Office próprio em honra da Imaculada conceição, e estenderam com a alegria excessiva o seu uso à igreja universal. [5] As to the homage already instituted, they spared no effort to promote and to extend it either by the granting of indulgences, or by allowing cities, provinces and kingdoms to choose as their patroness God’s own Mother, under the title of “The Immaculate Conception.” Again, our predecessors approved confraternities, congregations and religious communities founded in honor of the Immaculate Conception, monasteries, hospitals, altars, or churches; they praised persons who vowed to uphold with all their ability the doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God. Besides, it afforded the greatest joy to our predecessors to ordain that the Feast of the Conception should be celebrated in every church with the very same honor as the Feast of the Nativity; that it should be celebrated with an octave by the whole Church; that it should be reverently and generally observed as a holy day of obligation; and that a pontifical Capella should be held in our Liberian pontifical basilica on the day dedicated to the conception of the Virgin. Finally, in their desire to impress this doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God upon the hearts of the faithful, and to intensify the people’s piety and enthusiasm for the homage and the veneration of the Virgin conceived without the stain of original sin, they delighted to grant, with the greatest pleasure, permission to proclaim the Immaculate Conception of the Virgin in the Litany of Loreto, and in the Preface of the Mass, so that the rule of prayer might thus serve to illustrate the rule of belief. Therefore, we ourselves, following the procedure of our predecessors, have not only approved and accepted what had already been established, but bearing in mind, moreover, the decree of Sixtus IV, [4] have confirmed by our authority a proper Office in honor of the Immaculate Conception, and have with exceeding joy extended its use to the universal Church.[5]
A Doutrina romana
Agora já que independentemente do que pertence à adoração sagrada é intimamente unido com o seu objeto e não pode ter coerência ou durabilidade se este objeto for vago ou incerto, os nossos predecessores, os Pontífices romanos, por isso, dirigindo todos os seus esforços em direção a um aumento da devoção ao conceito, o fez o seu objetivo não só para acentuar o objeto com o zelo máximo, mas também enunciar a doutrina exata. [6] Definitivamente e claramente eles ensinaram que a festa foi mantida em honra do conceito da Virgem. Eles denunciaram como falso e absolutamente alheio à mente da igreja a opinião daqueles que mantiveram e afirmaram que não foi o conceito da Virgem mas a sua santificação que teve a honra pela igreja. Eles nunca pensaram que a maior calma deve ser extensa em direção àqueles que, tentando refutar a doutrina da Imaculada conceição da Virgem, inventaram uma distinção entre o primeiro e segundo exemplo do conceito e inferiram que o conceito que a igreja celebra não foi aquela da primeira instância do conceito mas o segundo. De fato, eles consideraram que foi o seu dever não só para sustentar e defender com todo o seu poder a Festa do Conceito da Virgem Abençoada mas também afirmar que o objeto verdadeiro desta veneração foi o seu conceito considerado no seu primeiro instante. Daqui as palavras de um dos nossos predecessores, Alexander VII, que autorizadamente e decisivamente declarou a mente da igreja:“ Acerca da Virgem mais Abençoada Mary, a Mãe do Deus, antigo de fato é que a devoção do crente baseado na crença que a sua alma, no primeiro instante da sua criação e no primeiro instante da infusão da alma no corpo, foi, por uma graça especial e o privilégio do Deus, em vista dos méritos de Jesus Cristo, seu Filho e Redentor da corrida humana, conservou livre de toda a mancha do pecado original. E neste sentido mandam solenizar o crente alguma vez e celebraram a Festa do Conceito. ”[7] They denounced as false and absolutely foreign to the mind of the Church the opinion of those who held and affirmed that it was not the conception of the Virgin but her sanctification that was honored by the Church. They never thought that greater leniency should be extended toward those who, attempting to disprove the doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin, devised a distinction between the first and second instance of conception and inferred that the conception which the Church celebrates was not that of the first instance of conception but the second. In fact, they held it was their duty not only to uphold and defend with all their power the Feast of the Conception of the Blessed Virgin but also to assert that the true object of this veneration was her conception considered in its first instant. Hence the words of one of our predecessors, Alexander VII, who authoritatively and decisively declared the mind of the Church: “Concerning the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, ancient indeed is that devotion of the faithful based on the belief that her soul, in the first instant of its creation and in the first instant of the soul’s infusion into the body, was, by a special grace and privilege of God, in view of the merits of Jesus Christ, her Son and the Redeemer of the human race, preserved free from all stain of original sin. And in this sense have the faithful ever solemnized and celebrated the Feast of the Conception.”[7]
Além disso, os nossos predecessores consideraram-no o seu dever solene especial com toda a diligência, zelo, e esforço de conservar intato a doutrina da Imaculada conceição da Mãe do Deus. Pois, não só eles não permitiram de modo nenhum alguma vez a esta doutrina ser censurada ou modificada, mas eles foram muito além disso e por afirmações claras repetidamente afirmava que a doutrina pela qual professamos a Imaculada conceição da Virgem está nos seus próprios méritos inteiramente na harmonia com a veneração eclesiástica; que seja antigo e comum, e da mesma natureza que o que a igreja romana se comprometeu a promover e proteger, e que é inteiramente digno ser usado na Liturgia Sagrada e orações solenes. Não conteúdo com isto eles o mais estritamente proibiram qualquer opinião ao contrário desta doutrina ser defendida em público ou privada para que a doutrina da Imaculada conceição da Virgem pudesse permanecer inviolada. Por socos repetidos eles desejaram pôr fim em tal opinião. E para que não estas afirmações muitas vezes repetidas e mais claras pareçam inúteis, eles acrescentaram uma sanção a eles. that it is ancient and widespread, and of the same nature as that which the Roman Church has undertaken to promote and to protect, and that it is entirely worthy to be used in the Sacred Liturgy and solemn prayers. Not content with this they most strictly prohibited any opinion contrary to this doctrine to be defended in public or private in order that the doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin might remain inviolate. By repeated blows they wished to put an end to such an opinion. And lest these oft-repeated and clearest statements seem useless, they added a sanction to them.
Sanções papais
Todas estas coisas o nosso predecessor ilustre, Alexander VII, sumariaram nestas palavras:“ Temos em mente o fato que a igreja romana Sagrada solenemente celebrou a Festa do Conceito de Mary imaculada e alguma vez virginal, e marcou há muito para isto um Office especial e próprio segundo a instrução pia, devota, e louvável que foi dada pelo nosso predecessor, Sixtus IV. De mesmo modo, fomos desirous, depois do exemplo dos nossos predecessores, para favorecer esta piedade louvável, devoção, festa e veneração – uma veneração que é de acordo com a piedade inalterada na igreja romana do dia foi instituído. Também desejamos proteger esta piedade e a devoção de veneração e exaltação a Virgem mais Abençoada conservada do pecado original pela graça do Espírito Sagrado. Além disso, desejávamos conservar a unidade do Espírito na obrigação da paz na tropa de Cristo suprimindo argumentos e controvérsias e retirando escândalos. Assim no exemplo e o pedido dos bispos acima mencionou, com os capítulos das igrejas, e do Rei Philip e as suas monarquias, renovamos as Constituições e Decretos emitidos pelos Pontífices romanos, os nossos predecessores, especialmente Sixtus IV, [8] Paul V, [9] e Gregory XV, [10] a favor da doutrina afirmando que a alma da Virgem Abençoada, na sua criação e infusão no corpo, foi dotada da graça do Espírito Sagrado e conservada do pecado original; e também a favor da festa e a veneração do conceito da Mãe Virginal do Deus, que, como é manifesto, foi instituído de acordo com aquela crença pia. Portanto ordenamos que esta festa seja observada abaixo das repreensões e multas contidas nas mesmas Constituições. Likewise, we were desirous, after the example of our predecessors, to favor this praiseworthy piety, devotion, feast and veneration – a veneration which is in keeping with the piety unchanged in the Roman Church from the day it was instituted. We also desired to protect this piety and devotion of venerating and extolling the most Blessed Virgin preserved from original sin by the grace of the Holy Spirit. Moreover, we were anxious to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace in the flock of Christ by putting down arguments and controversies and by removing scandals. So at the instance and request of the bishops mentioned above, with the chapters of the churches, and of King Philip and his kingdoms, we renew the Constitutions and Decrees issued by the Roman Pontiffs, our predecessors, especially Sixtus IV,[8] Paul V,[9] and Gregory XV,[10] in favor of the doctrine asserting that the soul of the Blessed Virgin, in its creation and infusion into the body, was endowed with the grace of the Holy Spirit and preserved from original sin; and also in favor of the feast and veneration of the conception of the Virgin Mother of God, which, as is manifest, was instituted in keeping with that pious belief. So we command this feast to be observed under the censures and penalties contained in the same Constitutions.
“E por isso, contra todos e cada um daqueles que devem continuar interpretando acima citadas Constituições e Decretos em uma maneira tenho tendência de frustrar o favor que é por meio disso dado a acima citada doutrina, e à festa e veneração relativa, ou quem deve atrever-se a pôr em dúvida acima citada oração, a festa e a adoração, ou de qualquer modo em absoluto, diretamente ou indiretamente, devem declarar-se contra ela abaixo de qualquer pretexto em absoluto, foram ele mas só a ponto de examinar as possibilidades de efetuar a definição, ou quem deve comentar e interpretar a Sagrada Escritura Sagrada, ou Pais ou Doutores na conexão com isso, ou finalmente, por qualquer razão, ou em qualquer ocasião, deve atrever-se, por escrito ou verbalmente, para falar, pregar, tratar, discutir ou decidir sobre, ou afirmar tudo o que contra as matérias precedentes, ou quem deve aduzir qualquer argumento contra eles, deixando-os não resolvido, ou quem deve desacordar com isso em qualquer outra maneira concebível, com isto declaramos que além das multas e repreensões conteve nas Constituições emitidas por Sixtus IV ao qual queremos que eles sejam submetidos e ao qual os submetemos pela Constituição presente, com isto decretamos que eles sejam privados da autoridade de pregação, leitura em público, isto é ensinar e interpretação; e isto eles também ser privado ipso facto do poder da votação, ativamente ou passivamente, em todas as eleições, sem a necessidade de mais longe a declaração; e isto também, ipso facto, sem mais longe declaração, eles devem incorrer a multa da inabilidade perpétua de pregação, leitura em público, ensinar e interpretação, e que não deve ser possível absolvê-los de tal multa, ou retirá-lo, salvar por nós, ou Pontífices romanos que devem conseguir-nos. and that also, ipso facto, without any further declaration, they shall incur the penalty of perpetual disability from preaching, reading in public, teaching and interpreting, and that it shall not be possible to absolve them from such penalty, or remove it, save through ourselves, or the Roman Pontiffs who shall succeed us.
“Também precisamos que o mesmo deve permanecer sujeito a qualquer outra multa que por nós, por nossa livre vontade – ou pelos Pontífices romanos, os nossos sucessores (segundo eles podem decretar) – devem considerar aconselháveis para estabelecer, e pela Constituição presente declaramo-los sujeito a isso, e com isto renovamos os acima mencionados Decretos e as Constituições do Paul V e Gregory XV.
“Além disso, quanto àqueles livros nos quais acima citada oração, a festa e a veneração relativa são postas em dúvida ou são contraditas de qualquer modo em absoluto, segundo o que já foi afirmado, por escrito ou verbalmente, em discursos, sermões, conferências, tratados e debates – que pode ter sido impresso depois do acima mencionado - Decreto louvado de Paul V, ou pode ser impresso depois com isto proibimo-los, sujeito às multas e repreensões estabelecidas pelo Índice de livros proibidos, e ipso facto, sem mais longe declaração, desejamos e ordenamos que eles sejam mantidos como expressamente proibido.” [11]
Testemunhos do Mundo católico
Todos estão sabendo com quanta diligência esta doutrina da Imaculada conceição da Mãe do Deus foi transmitida, proposta e defendida pelas ordens religiosas mais salientes, pelas academias teológicas mais célebres, e por doutores muito eminentes nas ciências da teologia. Todos sabem, de mesmo modo, como ansioso os bispos deveram professar abertamente e publicamente, até em reuniões eclesiásticas, que Mary, Mãe mais sagrada do Deus, em virtude dos méritos previstos de Cristo, o nosso Senhor e Redentor, não foi nunca sujeita ao pecado original, mas foi completamente conservada da mancha original, e daqui ela foi remida em uma maneira mais elevada.
O Conselho de Trent
Além disso, devemos observar um fato da maior importância de fato. Mesmo o Conselho de próprio Trent, quando ele promulgou o decreto dogmático acerca do pecado original, depois dos testemunhos da Sagradas Escritura Sagrada, dos Pais Sagrados e do Conselho renomeado, decretado e definiu isto todos os homens nasce infeccionado pelo pecado original; no entanto, ele solenemente declarou que ele não tinha nenhuma intenção de incluir a Virgem abençoada e imaculada Mary, Mãe do Deus, neste decreto e na extensão geral da sua definição. De fato, considerando os tempos e circunstâncias, os Pais de Trent suficientemente intimado por esta declaração que a Virgem Abençoada Mary foi livre da mancha original; e assim eles claramente significaram que nada pode ser razoavelmente citado da Sagradas Escritura Sagrada, da Tradição, ou da autoridade dos Pais, que iam de qualquer modo estar contra uma prerrogativa tão grande da Virgem Abençoada. [12] nevertheless, it solemnly declared that it had no intention of including the blessed and immaculate Virgin Mary, the Mother of God, in this decree and in the general extension of its definition. Indeed, considering the times and circumstances, the Fathers of Trent sufficiently intimated by this declaration that the Blessed Virgin Mary was free from the original stain; and thus they clearly signified that nothing could be reasonably cited from the Sacred Scriptures, from Tradition, or from the authority of the Fathers, which would in any way be opposed to so great a prerogative of the Blessed Virgin.[12]
Testemunhos de Tradição
E de fato, os documentos ilustres da antiguidade venerável, tanto do Oriental como da igreja Ocidental, muito forçosamente declaram que esta doutrina da Imaculada conceição da Virgem mais Abençoada, que foi diariamente cada vez mais esplendidamente explicada, afirmou e se confirmou pela autoridade mais alta, ensino, zelo, conhecimento, e sabedoria da igreja, e que foi disseminado entre todos os povos e as nações do mundo católico em uma maravilhosa maneira – esta doutrina sempre existia na igreja como uma doutrina que foi recebida dos nossos antepassados, e isto foi batido com o caráter da doutrina revelada. Para a igreja de Cristo, o guardião vigilante que ela é, e o defensor dos dogmas depositados com ela, nunca modifica nada, nunca diminui nada, nunca lhes acrescenta algo; mas com toda a diligência ela trata os documentos antigos fielmente e sabiamente; se eles realmente forem da origem antiga e se a fé dos Pais os tenha transmitido, ela esforça-se por investigá-los e explicá-los de tal modo que os dogmas antigos da doutrina celeste serão feitos evidentes e claros, mas conservarão a sua natureza cheia, integrante, e própria, e vai cultivado só dentro do seu próprio gênero – isto é, dentro do mesmo dogma, no mesmo sentido e a mesma significação. but with all diligence she treats the ancient documents faithfully and wisely; if they really are of ancient origin and if the faith of the Fathers has transmitted them, she strives to investigate and explain them in such a way that the ancient dogmas of heavenly doctrine will be made evident and clear, but will retain their full, integral, and proper nature, and will grown only within their own genus – that is, within the same dogma, in the same sense and the same meaning.
Intérpretes da Sagrada Escritura Sagrada
Os Pais e os escritores da igreja, bem versada na Sagradas Escritura celeste, não tinham nada mais no fundo do que competir um com outro em pregação e ensino de muitos maravilhosos modos a santidade suprema da Virgem, dignidade, e imunidade de toda a mancha do pecado, e a sua vitória renomeada contra o inimigo mais sujo da corrida humana. Isto que eles fizeram nos livros eles escreveram explicar a Sagradas Escritura, vindicar os dogmas, e instruir o crente. Estes escritores eclesiásticos na citação das palavras pelas quais no início do Deus mundial anunciou os seus remédios compassivos preparados para a regeneração da humanidade – palavras pelas quais ele esmagou a audácia da serpente enganosa e maravilhosamente levantou a esperança da nossa corrida, dizendo, “Porei inimizades entre você e a mulher, entre a sua semente e a sua semente” [13] – ensinaram que por esta profecia divina o Redentor compassivo da humanidade, Jesus Cristo, único Filho procriado do Deus, foi claramente predito: Que sua Mãe mais Abençoada, Virgem Mary, fosse profeticamente indicada; e, ao mesmo tempo, a mesma inimizade de ambos contra o mau foi significativamente expressa. Daqui, tão como Cristo, Mediador entre Deus e homem, assumiu a natureza humana, manchou a caligrafia do decreto que esteve contra nós, e o fixou triunfantemente à cruz, portanto a Virgem mais sagrada, unida com ele pela obrigação mais íntima e indissolúvel, foi, com ele e por ele, eternamente na inimizade com a má serpente, e o mais completamente triunfou sobre ele, e assim esmagou a sua cabeça com o seu pé imaculado. [14] These ecclesiastical writers in quoting the words by which at the beginning of the world God announced his merciful remedies prepared for the regeneration of mankind – words by which he crushed the audacity of the deceitful serpent and wondrously raised up the hope of our race, saying, “I will put enmities between you and the woman, between your seed and her seed”[13] – taught that by this divine prophecy the merciful Redeemer of mankind, Jesus Christ, the only begotten Son of God, was clearly foretold: That his most Blessed Mother, the Virgin Mary, was prophetically indicated; and, at the same time, the very enmity of both against the evil one was significantly expressed. Hence, just as Christ, the Mediator between God and man, assumed human nature, blotted the handwriting of the decree that stood against us, and fastened it triumphantly to the cross, so the most holy Virgin, united with him by a most intimate and indissoluble bond, was, with him and through him, eternally at enmity with the evil serpent, and most completely triumphed over him, and thus crushed his head with her immaculate foot.[14]
Este privilégio elevado e singular da Virgem Abençoada, em conjunto com a sua inocência mais excelente, pureza, santidade e liberdade de cada mancha do pecado, bem como a abundância inexprimível e grandeza de todas as graças celestes, virtudes e privilégios – estes que os Pais observaram naquela arca de Noah, que foi construído pela ordem divina e escapou inteiramente seguro e sólido do naufrágio comum do mundo inteiro; [15] na escada de mão que Jacob viu o alcance da terra ao céu, por cujos degraus os anjos do Deus ascenderam e desceram, e em cujo topo o próprio Senhor se inclinou’ [16] naquele arbusto que Moisés viu no lugar sagrado que se queima em todos os lados, que não foi consumido ou prejudicado de qualquer modo mas se tornou verde e florido belamente; [17] naquela torre inexpugnável antes do inimigo, do qual suspendeu mil broquéis e toda a armadura do forte; [18] naquele jardim cercado em todos os lados, que não podem ser violados ou corruptos por qualquer conspiração enganosa; [19] como naquela cidade resplendente do Deus, que tem as suas fundações nas montanhas sagradas; [20] nisto a maior parte de templo de agosto do Deus, que, radiante do esplendor divino, é cheio da honra do Deus; [21] e em muitos outros tipos bíblicos desta espécie. Em tais alusões os Pais ensinaram que a dignidade exaltada da Mãe do Deus, a sua inocência limpa e a sua santidade pura por qualquer falta, tinha sido profetizada em uma maravilhosa maneira.[17] in that impregnable tower before the enemy, from which hung a thousand bucklers and all the armor of the strong;[18] in that garden enclosed on all sides, which cannot be violated or corrupted by any deceitful plots;[19] as in that resplendent city of God, which has its foundations on the holy mountains;[20] in that most august temple of God, which, radiant with divine splendors, is full of the glory of God;[21] and in very many other biblical types of this kind. In such allusions the Fathers taught that the exalted dignity of the Mother of God, her spotless innocence and her sanctity unstained by any fault, had been prophesied in a wonderful manner.
Na maneira parecida fez eles usam as palavras dos profetas para descrever esta abundância maravilhosa de presentes divinos e a inocência original da Virgem de que Jesus nasceu. Eles celebraram a Virgem de agosto como o limpo se mergulhou, como Jerusalém sagrada, como o trono exaltado do Deus, como a arca e a casa da santidade que a Sabedoria Eterna construiu, e como aquela Rainha que, estando cheio de prazeres e inclinando-se no seu Amado, veio adiante da boca do mais Alto, inteiramente perfeito, belo, o mais caro para o Deus e nunca manchado com a menor parte de mancha.
A Proclamação
Quando os Pais e os escritores da igreja meditaram sobre o fato que a Virgem mais Abençoada foi, no nome e pela ordem do próprio Deus, proclamou cheio da graça [22] por Angel Gabriel quando ele anunciou a maior parte de dignidade elevada sua da Mãe do Deus, eles pensaram que esta saudação singular e solene, nunca ouvida antes, mostrou que a Mãe do Deus é o assento de todas as graças divinas e é adornada com todos os presentes do Espírito Sagrado. Para eles Mary é uma tesouraria quase infinita, um abismo inexaurível destes presentes, a tal ponto que ela não foi nunca sujeita à maldição e esteve, em conjunto com seu Filho, o único participante da bênção perpétua. Daqui ela foi digna de ouvir Elizabeth, inspirada pelo Espírito Sagrado, exclamar: “Abençoado são você entre mulheres, e abençoado é o fruto do seu ventre.” [23] Hence she was worthy to hear Elizabeth, inspired by the Holy Spirit, exclaim: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.”[23]
Mary Compared com Eva
Daqui, é a opinião clara e unânime dos Pais que a Virgem mais gloriosa, para quem “ele que é poderoso fez grandes coisas,” foi resplendente com tal abundância de presentes celestes, com tal plenitude da graça e com tal inocência, que ela é um milagre inexprimível do Deus – de fato, a coroa de todos os milagres e realmente a Mãe do Deus; que ela se aproxime como perto do próprio Deus como é possível para um ser criado; e isto ela é antes de mais nada homens e anjos na honra. Daqui, para demonstrar a inocência original e a santidade da Mãe do Deus, não só eles a comparavam freqüentemente com Eva enquanto ainda uma virgem, enquanto ainda inocência, enquanto ainda incorrupt, enquanto não ainda enganado pelos laços mortais da serpente mais traiçoeira; mas eles também a exaltaram em cima mesmo com uma maravilhosa variedade de expressões. Eva escutou a serpente com conseqüências lamentáveis; ela caiu da inocência original e tornou-se o seu escravo. A Virgem mais Abençoada, ao contrário, alguma vez não aumentou o seu presente original, e não só nunca emprestada uma orelha à serpente, mas pelo poder divinamente dado ela completamente destruiu a força e o domínio do mau. and that she is above all men and angels in glory. Hence, to demonstrate the original innocence and sanctity of the Mother of God, not only did they frequently compare her to Eve while yet a virgin, while yet innocence, while yet incorrupt, while not yet deceived by the deadly snares of the most treacherous serpent; but they have also exalted her above Even with a wonderful variety of expressions. Eve listened to the serpent with lamentable consequences; she fell from original innocence and became his slave. The most Blessed Virgin, on the contrary, ever increased her original gift, and not only never lent an ear to the serpent, but by divinely given power she utterly destroyed the force and dominion of the evil one.
Números bíblicos
Conseqüentemente, os Pais nunca deixaram de chamar a Mãe do Deus o lírio entre espinhos, a terra inteiramente intato, a Virgem imaculado, imaculado, alguma vez abençoado, e livre de todo o contágio do pecado, ela de que foi formado novo Adão, o paraíso sem defeito, mais brilhante, e mais belo de inocência, imortalidade e prazeres plantados pelo próprio Deus e protegeu contra todos os laços da serpente venenosa, a madeira incorrutível que o verme do pecado nunca tinha corrompido, a fonte alguma vez clara e selada com o poder do Espírito Sagrado, o templo mais sagrado, o tesouro de imortalidade, aquele e só filha da vida – não da morte – a fábrica não da raiva mas da graça, pela providência singular do Deus que se torna alguma vez verde contrário à lei pública, vindo como ele faz de uma raiz corrupta e manchada.
Afirmação Explícita...
Como se estes elogios espléndidos e os tributos não fossem suficientes, os Pais proclamaram com afirmações determinadas e definidas que quando cada um trata do pecado, a Virgem sagrada Mary não deve até ser mencionada; para a mais graça sua foi dado do que foi necessário para conquistar o pecado completamente. [24] Eles também declararam que a Virgem mais gloriosa foi Reparatrix dos primeiros pais, o doador da vida à posteridade; que ela fosse escolhida antes das idades, preparou-se para ele pelo mais Alto, predito pelo Deus quando ele disse à serpente, “Porei inimizades entre você e a mulher.” [25] – evidência inconfundível que ela esmagou a cabeça venenosa da serpente. E daqui eles afirmaram que a Virgem Abençoada foi, pela graça, inteiramente livre de cada mancha do pecado, e de toda a corrupção de corpo, alma e mente; que ela sempre fosse unida com o Deus e se juntasse para ele por um convênio eterno; que ela não estivesse nunca na escuridade mas sempre na luz; e isto, por isso, ela foi inteiramente uma habitação própria de Cristo, não devido ao estado do seu corpo, mas por causa da sua graça original.[24] They also declared that the most glorious Virgin was Reparatrix of the first parents, the giver of life to posterity; that she was chosen before the ages, prepared for himself by the Most High, foretold by God when he said to the serpent, “I will put enmities between you and the woman.”[25] – unmistakable evidence that she has crushed the poisonous head of the serpent. And hence they affirmed that the Blessed Virgin was, through grace, entirely free from every stain of sin, and from all corruption of body, soul and mind; that she was always united with God and joined to him by an eternal covenant; that she was never in darkness but always in light; and that, therefore, she was entirely a fit habitation for Christ, not because of the state of her body, but because of her original grace.
... De uma Santidade Supereminente
A estes louvores eles acrescentaram palavras muito nobres. Falando do conceito da Virgem, eles declararam que a natureza produzida graça e, incapaz de continuar, esteve tremendo. A Mãe Virginal do Deus não seria concebida por Anna antes que a graça desse os seus frutos; foi apropriado que ela tenha sido concebida como o primogênito, por que “o primogênito de cada criação” seria concebido. Eles declararam, também, que a carne da Virgem, embora conseguido de Adão, não contratou as manchas de Adão, e que nesta conta a Virgem mais Abençoada foi o tabernáculo criado pelo próprio Deus e se formou pelo Espírito Sagrado, realmente um trabalho na púrpura real, adornado e tecido com o ouro, que aquele novo Beseleel [26] fez. Eles afirmaram que a mesma Virgem é, e é merecidamente, o trabalho primeiro e especial do Deus, evitando as flechas ígneas a má; que ela seja bela pela natureza e inteiramente livre de toda a mancha; isto na sua Imaculada conceição ela entrou no mundo todos radiantes como a alvorada. Já que ele não se ajustava certamente aquele este navio da eleição deve ser ferido pelos danos comuns, desde que ela, diferenciando-se tanto dos outros, tinha só a natureza em comum com eles, não pecam. De fato, ele ajustava bastante isto, como o Unigênito tem um Pai no céu, que o Serafim exaltam como três vezes sagrado, portanto ele deve ter uma Mãe na terra que nunca seria sem o esplendor da santidade. The Virgin Mother of God would not be conceived by Anna before grace would bear its fruits; it was proper that she be conceived as the first-born, by whom “the first-born of every creature” would be conceived. They testified, too, that the flesh of the Virgin, although derived from Adam, did not contract the stains of Adam, and that on this account the most Blessed Virgin was the tabernacle created by God himself and formed by the Holy Spirit, truly a work in royal purple, adorned and woven with gold, which that new Beseleel[26] made. They affirmed that the same Virgin is, and is deservedly, the first and especial work of God, escaping the fiery arrows the the evil one; that she is beautiful by nature and entirely free from all stain; that at her Immaculate Conception she came into the world all radiant like the dawn. For it was certainly not fitting that this vessel of election should be wounded by the common injuries, since she, differing so much from the others, had only nature in common with them, not sin. In fact, it was quite fitting that, as the Only-Begotten has a Father in heaven, whom the Seraphim extol as thrice holy, so he should have a Mother on earth who would never be without the splendor of holiness.
Esta doutrina assim encheu as mentes e as almas dos nossos antepassados na fé que um estilo singular e realmente maravilhoso do discurso entrasse na moda entre eles. Eles dirigiam freqüentemente a Mãe do Deus tão imaculado, como imaculado em todos os aspectos; inocente, e verily o mais inocente; limpo, e inteiramente limpo; sagrado e retirado de cada mancha de pecado; todos puros, todos sem mancha, o mesmo modelo de pureza e inocência; mais belo do que beleza, mais encantadora do que encanto; mais sagrado do que santidade, particularmente sagrada e a mais pura em alma e corpo; aquele que sobrepujou toda a integridade e virgindade; o único que se tornou o lugar que vive de todas as graças do Espírito mais Sagrado. O deus sozinho excluiu, Mary é mais excelente do que todos, e pela natureza justa e bela, e mais sagrado do que o Querubim e Serafim. Para louvá-la todas as línguas de céu e terra não são suficientes. innocent, and verily most innocent; spotless, and entirely spotless; holy and removed from every stain of sin; all pure, all stainless, the very model of purity and innocence; more beautiful than beauty, more lovely than loveliness; more holy than holiness, singularly holy and most pure in soul and body; the one who surpassed all integrity and virginity; the only one who has become the dwelling place of all the graces of the most Holy Spirit. God alone excepted, Mary is more excellent than all, and by nature fair and beautiful, and more holy than the Cherubim and Seraphim. To praise her all the tongues of heaven and earth do not suffice.
Todo o mundo é conhecedor que este estilo do discurso passou quase espontaneamente nos livros da liturgia mais sagrada e os Escritórios da igreja, na qual eles ocorrem tão muitas vezes e abundantemente. Neles, a Mãe do Deus é invocada e louvada como um limpo e o mais belo mergulhou-se, como aumentar alguma vez florindo, como perfeitamente puro, alguma vez imaculado, e alguma vez abençoou. Ela é celebrada como inocência nunca sujada e como o segundo mesmo quem trouxe adiante a Emmanuel. She is celebrated as innocence never sullied and as the second Even who brought forth the Emmanuel.
Preparação para a Definição
Não é de admirar, então, que os Párocos da igreja e o crente se jactassem diariamente cada vez mais na declaração com tanta piedade, religião, e amem esta doutrina da Imaculada conceição da Mãe Virginal do Deus, que, como os Pais discerniram, foi registrado na Sagradas Escritura Divina; que foi transmitido em tantas das suas escritas mais importantes; que foi expresso e celebrou em tantos monumentos ilustres da antiguidade venerável; que foi proposto e confirmado pelo ensino oficial e autoritário da igreja. Daqui, nada não foi mais caro, nada mais agradável para estes párocos do que venerar, invocar, e proclamar com o afeto mais ardente que a Mãe Virginal do Deus concebeu sem mancha original. Conseqüentemente, de tempos antigos os bispos da igreja, sacerdotes, ordens religiosas, e até imperadores e reis, requereram seriamente que isto Apostólico Veja para definir um dogma do católico Faith a Imaculada conceição da Mãe mais sagrada do Deus. Estas petições foram renovadas nestes próprios tempos nossos; eles foram especialmente chamados a atenção de Gregory XVI, o nosso predecessor da memória feliz, e a nós, não só por bispos, mas pelo clero mundano e ordens religiosas, por soberanos soberanos e pelo crente. which was expressed and celebrated in so many illustrious monuments of venerable antiquity; which was proposed and confirmed by the official and authoritative teaching of the Church. Hence, nothing was dearer, nothing more pleasing to these pastors than to venerate, invoke, and proclaim with most ardent affection the Virgin Mother of God conceived without original stain. Accordingly, from ancient times the bishops of the Church, ecclesiastics, religious orders, and even emperors and kings, have earnestly petitioned this Apostolic See to define a dogma of the Catholic Faith the Immaculate Conception of the most holy Mother of God. These petitions were renewed in these our own times; they were especially brought to the attention of Gregory XVI, our predecessor of happy memory, and to ourselves, not only by bishops, but by the secular clergy and religious orders, by sovereign rulers and by the faithful.
Atento, de fato, de todas estas coisas e consideração deles o mais atentamente com a determinada alegria no nosso coração, logo que, pelo desenho inescrutável da Providência, tivéssemos sido educados à Cadeira elevada de Saint Peter – apesar da nossa indignidade – e tivéssemos começado a administrar a igreja universal, nada tem tínhamos mais no fundo – um coração que dos nossos anos tenderest transbordou com veneração dedicada e amor pela Virgem mais Abençoada – do que mostrar adiante as suas prerrogativas na luz resplendente.
Que pudéssemos prosseguir com a grande prudência, estabelecemos uma congregação especial dos nossos irmãos veneráveis, os cardeais da igreja romana sagrada, ilustre para a sua piedade, sabedoria, e conhecimento da Sagradas Escritura sagrada. Também selecionamos sacerdotes, tanto mundanos como regulares, bem treinado nas ciências teológicas, que eles devem considerar o mais cuidadosamente todas as matérias que pertencem à Imaculada conceição da Virgem e fazer conhecido a nós a sua opinião.
A Mente dos Bispos
Embora soubéssemos a mente dos bispos das petições que tínhamos recebido deles, a saber, que a Imaculada conceição da Virgem Abençoada ser finalmente definidos, no entanto, no dia 2 de fevereiro de 1849, [27] enviamos uma Carta Encíclica de Gaeta a todos os nossos irmãos veneráveis, os bispos do mundo católico, que eles devem oferecer orações ao Deus e logo dizer-nos por escrito o que a piedade uma devoção do seu crente foi com respeito à Imaculada conceição da Mãe do Deus. De mesmo modo perguntamos o que os próprios bispos pensaram na definição desta doutrina e o que os seus desejos foram com respeito à criação conhecido com toda a solenidade possível o nosso juízo supremo.
Fomos certamente enchidos da maior consolação quando as respostas dos nossos irmãos veneráveis nos vieram. Pois, respondendo-nos com a alegria mais entusiástica, exultação e zelo, eles não só novamente confirmado a sua própria piedade singular em direção à Imaculada conceição da Virgem mais Abençoada, e aquele dos cleros mundanos e religiosos e do crente, mas com uma voz eles até rogaram que nós definíssemos o nosso juízo supremo e autoridade a Imaculada conceição da Virgem. Entrementes de fato fomos enchidos sem menos alegria quando, depois de um exame diligente, os nossos irmãos veneráveis, os cardeais da congregação especial e os teólogos escolhidos por nós como conselheiros (quem acima mencionamos), perguntado com o mesmo entusiasmo e fervor da definição da Imaculada conceição da Mãe do Deus. In the meantime we were indeed filled with no less joy when, after a diligent examination, our venerable brethren, the cardinals of the special congregation and the theologians chosen by us as counselors (whom we mentioned above), asked with the same enthusiasm and fervor for the definition of the Immaculate Conception of the Mother of God.
Conseqüentemente, depois dos exemplos dos nossos predecessores, e desejando prosseguir na maneira tradicional, anunciamos e mantivemos um consistory, no qual dirigimos os nossos irmãos, os cardeais da igreja romana Sagrada. Foi a maior alegria espiritual para nós quando os ouvimos pedir que nós promulguemos a definição dogmática da Imaculada conceição da Mãe Virginal do Deus. [28][28]
Por isso, tendo confiança cheia no Senhor de que a hora oportuna tinha chegado para definir a Imaculada conceição da Virgem Abençoada Mary, a Mãe do Deus, que Sagrada Escritura Sagrada, Tradição venerável, a mente constante da igreja, o desejo de bispos católicos e o crente, e leis memoráveis e Constituições dos nossos predecessores, maravilhosamente ilustram e proclamam, e tendo considerado o mais diligentemente todas as coisas, como manamos ao Deus orações incessantes e férvidas, concluímos que não devemos atrasar mais em ordenação e definição pela nossa autoridade suprema a Imaculada conceição da Virgem Abençoada. E assim, podemos satisfazer o desejo mais sagrado do mundo católico bem como a nossa própria devoção em direção à Virgem mais sagrada, e ao mesmo tempo honrar cada vez mais o único Filho procriado, Jesus Cristo o nosso Senhor por sua Mãe sagrada – desde então independentemente de que a honra e o louvor são concedidos a Mãe redunda no Filho.
A Definição
Por que, em humildade e jejum, incessantemente oferecemos as nossas orações privadas bem como as orações públicas da igreja ao Deus o Pai por seu Filho, que ele condescenderia para dirigir e fortalecer a nossa mente pelo poder do Espírito Sagrado. Na maneira parecida fez imploramos a ajuda do anfitrião celeste inteiro quando ardentemente invocamos o Paraclete. Conseqüentemente, pela inspiração do Espírito Sagrado, para a honra da Tríade Sagrada e não dividida, para a honra e adorno da Mãe Virginal de Deus, para a exaltação do católico Faith, e com ajuda da religião católica, pela autoridade de Jesus Cristo o nosso Senhor, dos Apóstolos Abençoados Peter e Paul, e pelo nosso próprio:“ Declaramos, pronunciamos, e definimos isto a doutrina que considera que a Virgem mais Abençoada Mary, na primeira instância do seu conceito, por uma graça singular e privilégio concedido pelo Deus Todo-poderoso, em vista dos méritos de Jesus Cristo, Salvador da corrida humana, foi conservada livre de toda a mancha do pecado original, é uma doutrina revelada pelo Deus e por isso ser acreditado firmemente e constantemente por todo o crente. ”[29] Accordingly, by the inspiration of the Holy Spirit, for the honor of the Holy and undivided Trinity, for the glory and adornment of the Virgin Mother of God, for the exaltation of the Catholic Faith, and for the furtherance of the Catholic religion, by the authority of Jesus Christ our Lord, of the Blessed Apostles Peter and Paul, and by our own: “We declare, pronounce, and define that the doctrine which holds that the most Blessed Virgin Mary, in the first instance of her conception, by a singular grace and privilege granted by Almighty God, in view of the merits of Jesus Christ, the Savior of the human race, was preserved free from all stain of original sin, is a doctrine revealed by God and therefore to be believed firmly and constantly by all the faithful.”[29]
Daqui, se alguém deve atrever-se – que Deus proíbem! – para pensar de outra maneira do que como foi definido por nós, avise-o e entenda que ele é condenado pelo seu próprio juízo; que ele tenha sofrido o naufrágio na fé; que ele se tenha separado da unidade da igreja; e isto, além disso, pela sua própria ação ele incorre as multas estabeleceu por lei se ele deve dever exprimir em palavras ou escrita ou por qualquer outro externo significa os erros ele pensa no seu coração. that he has suffered shipwreck in the faith; that he has separated from the unity of the Church; and that, furthermore, by his own action he incurs the penalties established by law if he should are to express in words or writing or by any other outward means the errors he think in his heart.
Resultados desejados
A nossa alma transborda com a alegria e a nossa língua com a exultação. Damos, e continuaremos dando, o mais humilde e o mais profundo graças a Jesus Cristo, o nosso Senhor, porque pela sua graça singular ele nos concedeu, indigno embora nós ser, decretar e oferecer esta honra e honra e louvor a sua Mãe mais sagrada. Toda a nossa esperança faz repousamos na Virgem mais Abençoada – em todos justo e imaculado que esmagou a cabeça venenosa da serpente mais cruel e trouxe a salvação ao mundo: nela que é a honra dos profetas e apóstolos, a honra dos mártires, a coroa e a alegria de todos os santos; nela que é o refúgio mais seguro e o ajudante mais digno de confiança de todos que estão no perigo; nela que, com seu Filho unigênito, é o Mediatrix mais potente e Conciliatrix no mundo inteiro; nela que é a honra mais excelente, ornamento, e lugar seguro inexpugnável da igreja sagrada; nela que destruiu toda a heresia e pegou as pessoas fiéis e nações de todas as espécies das calamidades mais horrendas; nela fazem esperamos quem nos livrou de tantos perigos ameaçadores. Temos, por isso, esperança muito certa e concluímos a confiança que a Virgem mais Abençoada assegurará pelo seu patronato mais potente que todas as dificuldades sejam retiradas e todos os erros dissipados, para que nossa Mãe Sagrada a Igreja Católica possa florescer diariamente cada vez mais em todas as partes de todas as nações e países, e pode reinar “do mar ao mar e do rio aos fins da terra,” e pode gostar de paz genuína, tranqüilidade e liberdade. Somos firmes na nossa confiança que ela obterá o perdão pelo pecador, a saúde do doente, a força de coração do débil, consolação do afligido, ajuda para aqueles no perigo; que ela retire a cegueira espiritual de todos que se equivocam, para que eles possam voltar ao caminho de verdade e justiça, e que aqui podem estar uma tropa e um pastor. All our hope do we repose in the most Blessed Virgin – in the all fair and immaculate one who has crushed the poisonous head of the most cruel serpent and brought salvation to the world: in her who is the glory of the prophets and apostles, the honor of the martyrs, the crown and joy of all the saints; in her who is the safest refuge and the most trustworthy helper of all who are in danger; in her who, with her only-begotten Son, is the most powerful Mediatrix and Conciliatrix in the whole world; in her who is the most excellent glory, ornament, and impregnable stronghold of the holy Church; in her who has destroyed all heresies and snatched the faithful people and nations from all kinds of direst calamities; in her do we hope who has delivered us from so many threatening dangers. We have, therefore, a very certain hope and complete confidence that the most Blessed Virgin will ensure by her most powerful patronage that all difficulties be removed and all errors dissipated, so that our Holy Mother the Catholic Church may flourish daily more and more throughout all the nations and countries, and may reign “from sea to sea and from the river to the ends of the earth,” and may enjoy genuine peace, tranquility and liberty. We are firm in our confidence that she will obtain pardon for the sinner, health for the sick, strength of heart for the weak, consolation for the afflicted, help for those in danger; that she will remove spiritual blindness from all who are in error, so that they may return to the path of truth and justice, and that here may be one flock and one shepherd.
Deixe todas as crianças da Igreja Católica, que são tão muito caras para nós, ouvem estas palavras nossas. Com um zelo ainda mais ardente da piedade, religião e amor, os deixam continuar venerando, invocar e rezar à Virgem mais Abençoada Mary, Mãe do Deus, concebido sem pecado original. Deixe-os voar com a confiança completa a esta Mãe mais amável de clemência e graça em todos os perigos, dificuldades, necessidades, dúvidas e medos. Abaixo da sua orientação, sob o seu patronato, abaixo da sua bondade e proteção, nada deve ser temido; nada é desesperado. Como, nascendo em direção a nós um afeto realmente maternal e tendo no seu cuidado o trabalho da nossa salvação, ela é solícita sobre a corrida humana inteira. E desde que ela foi nomeada pelo Deus ser a Rainha de céu e terra, e é exaltada antes de mais nada os coros de anjos e santos, e até está na mão direita de seu Filho unigênito, Jesus Cristo o nosso Senhor, ela apresenta as nossas petições na maneira mais eficaz. O que ela pergunta, ela obtém. Os seus argumentos nunca podem ser não ouvidos. Let them fly with utter confidence to this most sweet Mother of mercy and grace in all dangers, difficulties, needs, doubts and fears. Under her guidance, under her patronage, under her kindness and protection, nothing is to be feared; nothing is hopeless. Because, while bearing toward us a truly motherly affection and having in her care the work of our salvation, she is solicitous about the whole human race. And since she has been appointed by God to be the Queen of heaven and earth, and is exalted above all the choirs of angels and saints, and even stands at the right hand of her only-begotten Son, Jesus Christ our Lord, she presents our petitions in a most efficacious manner. What she asks, she obtains. Her pleas can never be unheard.
Dado no Santo Peter em Roma, o oitavo dia de dezembro de 1854, no oitavo ano do nosso pontificado.
Papa Pius IX Abençoado
notas
- E quidem decebat omnino, ut perfectissimae sanctitatis splendoribus semper ornata fulgeret, ac vel ab ipsa originalis culpae labe avião immunis amplissimum de antiquo sepente triumphum refurão tam venerabilis mãe, cui Deus Pater unicum Filius suum, quem de corde suo aequalem sibi genitum tamquam seipsum diligit, os ita desafiam disposuit, ut naturaliter esset unus idemque communis Dei Patris e Virginis Filius, e quam ipse Filius, Filius substantialiter facere sibi matrem elegit, e de como Siritus Sanctus voluit e operatus est, ut conciperetur e nasceretur ille, de quo ipse procedit.
- Cf. Neste mesmo lugar., n. 16. , n. 16.
- Cf. Saint Irenaeus, Adv. Haereses, livro III, c. III, n. 2. Haereses, book III, c. III, n. 2.
- C.A. Cum Praeexcelsa, 28 de fevereiro de 1476; Denz., n. 734. Denz., n. 734.
- Decreto do Sared Cong. de Ritos; 30 de setembro de 1847.
- Isto foi o cuidado constante dos Papas, como é mostrado pela condenação de uma das proposições de Anthony de Rosmini-Serbati (cf. Denzinger, nn. 1891-1930). Isto é como a 34a proposição corre (Denzinger, n. 1924): “Anúncio praeservandam B. V. Mariam um labe originis, bastante erat, ut incorruptum maneret mínimo sesmen em homine, neglectum forte ab ipso demone, e quo incorrupto semine de generatione em generationem transfuso, suo tempore oriretur Virgo Maria.” Decreto do Office Sagrado, 14 de dezembro de 1887 (AAS 20, 393). Denz. n. 1924. 1891-1930). This is how the 34th proposition runs (Denzinger, n. 1924): “Ad praeservandam B. V. Mariam a labe originis, satis erat, ut incorruptum maneret minimum sesmen in homine, neglectum forte ab ipso demone, e quo incorrupto semine de generatione in generationem transfuso, suo tempore oriretur Virgo Maria.” Decree of the Holy Office, December 14, 1887 (AAS 20, 393). Denz. n. 1924.
- Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, 8 de dezembro de 1661. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, December 8, 1661.
- Apost. Const. Cum Praeexcelsa, 28 de fevereiro de 1476; Nemis Grave, 4 de setembro de 1483; Denz., nn. 734, 735. Cum Praeexcelsa, February 28, 1476; Grave Nemis, September 4, 1483; Denz., nn. 734, 735.
- Apost. Const. Sanctissimus, 12 de setembro de 1617. Sanctissimus, September 12, 1617.
- Apost. Const. Sanctissimus, 4 de junho de 1622. Sanctissimus, June 4, 1622.
- Alexander VIII, Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, 8 de dezembro de 1661. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, December 8, 1661.
- Sess. V, Pode. 6; Denz. n. 792. Declarat tamen haec ipsa santuários Synodus, não esse suae intentionis, comprehendere em hoc decreto, ubi de peccato originali agitur, beatam e Virginem Mariam Dei immaculatam genitricem, sed observandas esse constitutiones felicis recordationis Sixti Papae IV, subalterno poenis em eis constitutionibus contentis, quas innovat. 6; Denz. n. 792. Declarat tamen haec ipsa sancta Synodus, non esse suae intentionis, comprehendere in hoc decreto, ubi de peccato originali agitur, beatam et immaculatam Virginem Mariam Dei genitricem, sed observandas esse constitutiones felicis recordationis Sixti Papae IV, sub poenis in eis constitutionibus contentis, quas innovat.
- Gênese 3:15
- Quo cerca de sicut Christus Dei hominumque mediador, humana assumpta natura, delens quod adversus números erat chirographum decretia, illud cruci triumphator affixit; assim Sanctissima Virgo, Arctissimo e indissolubili vinculo cum eo conjuncta, una cum illo e por illum, sempiternas contrário venenosum serpentem inimicitias exercens, ac de ipso plenissime triumphans, illus caput immaculato pede contrivit.
- Cf. Gênese 6:9
- Cf. Gênese 28:12
- Cf. Êxodo 3:2
- Cf. Sg 4:4
- Cf. Sg 4:12
- Cf. Salmos 87:1
- Cf. Isaiah 6:1-4
- Cf. Luke 1:28
- Neste mesmo lugar. , 42
- Cf. Saint Agustino: De Natura e Gratia, c. 36. De Natura et Gratia, c. 36.
- Gênese 3:15
- Cf. Êxodo 31:2.
- Cf. Neste mesmo lugar., n. 19ff. , n. 19ff.
- Cf. Neste mesmo lugar., n. 27ff. , n. 27ff.
- Declaramus, pronuntiamus e definimus doctrinam quae princípio beatissimam Virginem Mariam em primo instanti suae conceptionis fuisse singulari Omnipotentis Dei gratia e privilegio, intuitu meritorum Christi Jesu Salvatoris humani generis, ab omni originalis culpae labe praeservatam immunem, esse um Deo revelatam, atque idcirco ab ônibus fidelibus firmiter constanterque credendam. Cf. Denz., n. 1641. Denz., n. 1641.
