O papa Pius XII: Ecclesiae Fastos – em Saint Boniface, 5 de junho de 1954
![Pope Pius XII [O papa Pius XII]](http://saints.sqpn.com/pope0260a.gif)
A Nossos Irmãos Veneráveis os arcebispos, os Bispos, e outros Pratos do dia Locais da Grã-Bretanha, a Alemanha, a Austria, a França, a Bélgica e Holanda em paz e na Comunhão com o Apostólico Vêem.
Irmãos veneráveis, saúde e Bênção Apostólica.
Ele está ajustando-se eminentemente e desejável que a história da igreja só não deve ser meditada em mas também publicamente celebrada; já que ele demonstra a santidade em cada idade da sociedade fundada por Jesus Cristo. E quando os exemplos da virtude com a qual as suas páginas são adornadas são expressamente apresentados, eles excitam outros a imitação e emulação segundo as suas capacidades. And when the examples of virtue with which its pages are adorned are expressly set forth, they excite others to imitation and emulation according to their capacities .
2. Fomos muito contentes, por isso, de ouvir que aqueles países que devem uma dívida especial da gratidão a Saint Boniface pretendem fazer o décimo segundo centenário do martírio desta honra brilhante da ordem beneditina uma ocasião de alegria especial e oração pública.
3. Mas se os seus países têm a razão de venerar este homem puro e recordar as suas grandes realizações nesta comemoração feliz, muito mais assim tem isto Apostólico Vê. Três vezes ele empreendeu a viagem longa e árdua a Roma como um peregrino pio, para ajoelhar-se na reverêcia antes do túmulo do príncipe dos Apóstolos. Aqui também, com o respeito filial, ele implorou dos Nossos predecessores, a missão que ele tão ardentemente desejou de pregar o nome do Nosso Redentor Divino para tribos remotas e bárbaras, e de trazer-lhes a civilização cristã. Here also, with filial respect, he besought from Our predecessors, the mission which he so ardently desired of preaching Our Divine Redeemer’s name to remote and barbarous tribes, and of bringing Christian civilization to them.
4. Boniface foi anglo-saxão de nascença. Em uma primeira idade ele fortemente sentiu que o Deus o chamava para deixar as suas posses ancestrais e as atrações de uma vida no mundo e entrava em um mosteiro, dentro de cujas paredes seguras ele pode dedicar-se mais facilmente à contemplação celeste e a prática dos conselhos da perfeição. Ele respondeu a chamada; e no mosteiro ele fez tal progresso rápido no estudo tanto de ciências liberais como de sagradas e também na prática de virtudes cristãs que ele foi eleito Superior. Mas sendo dotado de uma natureza alta e generosa, ele tinha estimado muito tempo o desejo de viajar para o exterior a países incivilizados, trazer-lhes a luz da mensagem de Evangelho e instrui-los na cristandade. Nada pode detê-lo ou não impedi-lo, nem o pensado exílio, nem viagem longa e difícil, nem os perigos que ele provavelmente encontraria em uma terra desconhecida. O seu foi um espírito apostólico tão ativo, tão ansioso e tão vigoroso, que não pode ser agrilhoado por nenhum considerarions simplesmente humano. He answered the call; and in the monastery he made such rapid progress in the study of both liberal and sacred sciences and also in the practice of Christian virtues that he was elected Superior. But being endowed with a lofty and generous nature, he had long cherished the desire of going abroad to uncivilized countries, to bring them the light of the Gospel message and instruct them in Christianity. Nothing could detain or hinder him, neither the thought of exile, nor long and difficult journeying, nor the dangers he was likely to encounter in an unknown land. His was an apostolic spirit so active, so eager and so vigorous, that it could not be fettered by any merely human considerarions.
5. Aproximadamente cem anos anteriormente, Grã-Bretanha, depois de muita vicissitude, tinham sido devolvidos à religião cristã pelo Nosso predecessor da memória imortal, Gregory o Sublime, quando ele enviou de lá uma banda de monges beneditinos abaixo da liderança de Saint Agustino. É seguramente maravilhoso, então, que neste intervalo curto deva ter sido distinguido por uma fé tão firme e uma caridade tão ardente que, como um transbordamento de rio e irrigação da terra circundante, ele deve querer enviar muitos de seus filhos melhores a outras nações para ganhá-los a Cristo e atá-los estreitamente ao Seu Vigário na terra. Isto pareceu ser a sua maneira de agradecer o Deus por ter recebido os benefícios da religião católica, civilização, e cultura cristã. This seemed to be its manner of thanking God for having received the benefits of the Catholic religion, civilization, and Christian culture.
6. Winfred, Boniface posteriormente denominado pelo Papa Saint Gregory II, foi indubitavelmente saliente entre os missionários do seu zelo apostólico e a fortaleza da alma, combinada com a bondade da maneira. Em conjunto com uma banda pequena mas corajosa de companheiros, ele começou aquele trabalho da evangelização à qual ele tinha tão olhado muito tempo para a frente, estabelecendo vela da Grã-Bretanha e aterrisando em Friesland. Contudo, o tirano que determinou que o país veementemente opôs a religião cristã, para que a tentativa de Boniface e os seus companheiros falhasse, e depois de trabalhos infrutíferos e esforços vãos que eles foram obrigados a devolver para casa. However, the tyrant who ruled that country vehemently opposed the Christian religion, so that the attempt of Boniface and his companions failed, and after fruitless labors and vain efforts they were obliged to return home.
7. No entanto ele não foi descoroçoado. Ele determinou, depois de um curto espaço de tempo, para ir a Roma e visitar o Apostólico Ver. Lá ele perguntaria humildemente o Vigário de próprio Jesus Cristo de um mandato sagrado. Fortificado com isto e pela graça do Deus ele alcançaria mais prontamente a meta difícil dos seus desejos mais ardentes. “Ele veio, por isso, fortunadamente a casa do Apóstolo Abençoado Peter,” [Vita S. Bonifatii, auctore Willibaldo, editor. Levison (Hannoveras e Lipsiae, 1905), p. 21.] e tendo venerado com grande piedade o túmulo do príncipe dos Apóstolos, pedidos um público com O nosso predecessor de memória sagrada, Gregory II. There he would humbly ask the Vicar of Jesus Christ himself for a sacred mandate. Fortified with this and by the grace of God he would more readily attain the difficult goal of his most ardent desires. “He came, therefore, without mishap to the home of the Blessed Apostle Peter,”[Vita S. Bonifatii, auctore Willibaldo, ed. Levison (Hannoveras et Lipsiae, 1905), p. 21.] and having venerated with great piety the tomb of the Prince of the Apostles, begged for an audience with Our predecessor of holy memory, Gregory II.
8. Ele foi de modo disposto recebido pelo Pontífice, a que “ele relacionou detalhadamente a ocasião da sua viagem e visita, e manifestou o desejo que por muito tempo o tinha estado consumindo. O Papa Sagrado imediatamente sorriu-lhe benignamente,” [Neste mesmo lugar, e.1.] estimulou-o à confiança nesta empresa louvável, e armou-o de cartas apostólicas e autoridade.] encouraged him to confidence in this praiseworthy enterprise, and armed him with apostolic letters and authority.
9. A recepção de um mandato do Vigário de Jesus Cristo foi a Boniface uma marca da ajuda divina. Confiando nisto ele não temeu nenhuma dificuldade de homens ou circunstâncias; e agora com a perspectiva de resultados mais felizes ele esperou executar o seu desenho estimado longo. Ele atravessou várias partes da Alemanha e Friesland. Onde quer que não houvesse nenhum traço da cristandade, mas tudo foi selvagem e selvagem, ele generosamente espalhou a semente de Evangelho, e trabalhou e labutou que ele podia fructify onde quer que ele achasse comunidades cristãs completamente abandonadas por falta de um pároco legal, ou ser dirigido por clérigos corruptos e ignorantes distante do caminho de fé genuína e boa vida, ele tornou-se o reformador da moralidade pública e privada, prudente e aguda, hábil e incansável, levantando e incitando todos à virtude. and now with the prospect of happier results he hoped to carry out his long cherished design. He traversed various parts of Germany and Friesland. Wherever there were no traces of Christianity, but all was wild and savage, he generously scattered the Gospel seed, and labored and toiled that it might fructify wherever he found Christian communities utterly abandoned for want of a lawful pastor, or being driven by corrupt and ignorant churchmen far from the path of genuine faith and good life, he became the reformer of public and private morality, prudent and keen, skilful and tireless, stirring up and inciting all to virtue.
10. O êxito do apóstolo foi informado ao Nosso predecessor já mencionado, quem o chamou a Roma, e apesar do protesto da sua modéstia, “intimou o seu desejo de educá-lo ao Episcopado, para que ele pudesse com a maior firmeza corrigir errá-los e devolvê-los ao caminho da verdade, o maior a autoridade da sua fila apostólica; e seria mais aceitável para todos no seu escritório da pregação, o mais evidente que deve ser que ele lhe tinha sido ordenado pelo seu superior apostólico.” [Vita S. Bonifatii auctore Otloho, editor. Levison, lib. 1, p. 127]”[Vita S. Bonifatii auctore Otloho, ed. Levison, lib. 1, p. 127]
11. Por isso, ele foi consagrado “bispo regional” pelo próprio Pontífice Soberano, e tendo voltado aos territórios vastos da sua jurisdição, com a autoridade que o seu novo escritório conferido a ele, dedicou ele mesmo com a seriedade aumentada ao seu trabalho apostólico.
12. Tão como Boniface foi caro para Saint Gregory II da eminência da sua virtude e o seu zelo ardente da extensão da monarquia de Cristo, ele foi de mesmo modo aos seus sucessores: a saber, ao Papa Saint Gregory III, quem, para os seus méritos conspícuos, denominados ele arcebispo e respeitado ele com o pallium sagrado, dando-lhe o poder de estabelecer legalmente ou reformar a hierarquia eclesiástica neste território, e consagrar novos bispos “para trazer a luz da Fé à Alemanha;” [S. Bonifani Epistolae, editor. Tangl (Derolini 1916), epist. 28, p.49.] ao Papa Saint Zachary também, que em uma carta afetuosa confirmou o seu escritório e calorosamente o louvou; [Cf. Neste mesmo lugar, Epist. 51, 57, 58, 60, 68, 77, 80, 86, 87, 89.] finalmente, ao Papa Stephen II, a que Pontífice um pouco depois da sua eleição, vindo já ao fim do palmo da sua vida, ele escreveu uma carta cheia da reverêcia. [Neste mesmo lugar, Epist. 108, páginas 233-234.]”[S. Bonifani Epistolae, ed. Tangl (Derolini 1916), epist. 28, p.49.] to Pope Saint Zachary also, who in an affectionate letter confirmed his office and warmly praised him;[Cf. Ibidem, Epist. 51, 57, 58, 60, 68, 77, 80, 86, 87, 89.] finally, to Pope Stephen II, to which Pontiff shortly after his election, when already coming to the end of his life’s span, he wrote a letter full of reverence.[Ibidem, Epist. 108, pp. 233-234.]
13. Apoiado pela autoridade e o suporte destes Pontífices, em todas as partes do período do seu apostolado Boniface atravessou regiões imensas com o zelo sempre crescente, derramando a luz do Evangelho em terras até lá imergidas em escuridade e erro; com o esforço incansável ele trouxe uma nova era da civilização cristã a Friesland, a Saxônia, Austrasia, Thuringia, Franconia, Hesse, a Bavária. Todas estas terras, ele incansavelmente cultivou e trouxe adiante àquela nova vida que vem de Cristo e é alimentada pela Sua graça. Ele foi também ansioso por conseguir “a velha Saxônia,” [Neste mesmo lugar, Epist. 73, p. 150.] que ele considerou como o lugar de nascimento dos seus antepassados; contudo, esta esperança ele foi incapaz de realizar. All these lands, he tirelessly cultivated and brought forth to that new life which comes from Christ and is fed by His grace. He was also eager to reach “old Saxony,”[Ibidem, Epist. 73, p. 150.] which he looked on as the birthplace of his ancestors; however, this hope he was unable to realize.
14. Para começar e executar com sucesso esta empresa tremenda, ele seriamente chamou companheiros dos mosteiros beneditinos na sua própria terra, que então floresce em aprendizagem, fé e caridade, — para monges e freiras também, entre que Lioba foi um exemplo saliente da perfeição evangélica. Eles prontamente responderam a sua chamada, e deram-lhe a ajuda preciosa na sua missão. E naquelas mesmas terras lá não queriam aqueles que, uma vez que a luz do Evangelho tinha-os conseguido, ansiosamente abraçaram a fé, e logo se esforçaram poderosamente por trazê-lo a todos que eles podem conseguir. Assim foram aquelas regiões gradualmente transformadas depois de Boniface, apoiado, como dissemos, pela autoridade dos Pontífices romanos, empreendeu a tarefa; “como um novo archimandrite ele começou em todo lugar a plantar a semente divina e extirpar o cockle, construir mosteiros e igrejas, e encarregar pastores dignos eles.” [Vita S. Bonifatii auctore Otloho, editor. Levison, lib. 1, p. 157.] Os homens e mulheres concorreram em multidão para ouvi-lo pronunciar sermões, e a audição dele foi tocada pela graça; eles abandonaram a sua superstição antiga, e foram estabelecidos em chamas com o amor pelo Redentor; pelo contato com o seu ensino das suas maneiras grosseiras e corruptas foram modificados; limpado pelas águas do batismo, eles entraram em um caminho inteiramente novo da vida. Aqui estiveram os mosteiros erigidos de monges e freiras, que foram centros não só da religião, mas também da civilização cristã, da literatura, de artes liberais; as florestas lá escuras e desconhecidas e impenetráveis foram compensadas, ou completamente reduzidas, e novas terras postas no cultivo em benefício de todos; em vários lugares as residências foram construídas, que no decorrer de séculos cresceria para ser cidades populosas. And in those same lands there were not wanting those who, once the light of the Gospel had reached them, eagerly embraced the faith, and then strove mightily tO bring it to all whom they could reach. Thus were those regions gradually transformed after Boniface, supported, as we have said, by the authority of the Roman Pontiffs, undertook the task; “like a new archimandrite he began everywhere to plant the divine seed and root OUt the cockle, to build monasteries and churches, and to put worthy shepherds in charge of them.”[Vita S. Bonifatii auctore Otloho, ed. Levison, lib. 1, p. 157.] Men and women flocked to hear him preach, and hearing him were touched by grace; they abandoned their ancient superstitions, and were set afire with love for the Redeemer; by contact with his teaching their rude and corrupt manners were changed; cleansed by the waters of baptism, they entered an entirely new way of life. Here were erected monasteries for monks and nuns, which were centers not only of religion, but also of Christian civilization, of literature, of liberal arts; there dark and unknown and impenetrable forests were cleared, or completely cut down, and new lands put to cultivation for the benefit of all; in various places dwellings were built, which in the course of centuries would grow to be populous cities.
15. Assim as tribos germânicas não amansadas, tão ciumentas da sua liberdade que eles não se submeteriam a ninguém, impávido até pelo peso poderoso de braços romanos, e nunca resto por muito tempo abaixo do seu balanço, uma vez que eles foram visitados pelos arautos desarmados do Evangelho, ciocilely produzido eles; eles foram desenhados, mexidos e finalmente penetrados pela beleza e a verdade da nova doutrina, e finalmente, abraçando o jugo doce de Jesus Cristo, de modo disposto rendeu-se a Ele.
16. Por meio da atividade de Saint Boniface, o que foi certamente uma nova era amanheceu para as pessoas alemãs; novo não só para a religião cristã, mas também para civilização cristã. Conseqüentemente esta nação deve considerar justamente e considerá-lo como o seu pai, a que eles devem estar alguma vez agradecidos e cujas virtudes salientes eles devem imitar zelosamente. “Já que não é o Deus só todo-poderoso Quem chamam o Pai na ordem espiritual, mas também todos aqueles cujo ensinar e exemplo nos leva à verdade e nos estimula a ser fortes na nossa religião... Assim podem chamar o bispo sagrado Boniface o pai de todos os alemães, desde que ele foi primeiro em trazer-lhes adiante em Cristo pela sua pregação sagrada e fortalecê-los pelo exemplo da sua virtude, então finalmente estabelecer a sua vida para eles, maior amor do que o qual nenhum homem pode mostrar.” [Neste mesmo lugar, editor. Levison, lib. 1, p. 158.] Consequently this nation should rightly consider and regard him as their father, to whom they should be ever grateful and whose outstanding virtues they should zealously imitate. “For it is not only almighty God Who is called Father in the spiritual order, but also all those whose teaching and example lead us to the truth and encourage us to be strong in our religion. . . Thus the holy bishop Boniface can be called the father of all Germans, since he was the first tO bring them forth in Christ by his holy preaching and to strengthen them by the example of his virtue, then finally to lay down his life for them, greater love than which no man can show.”[Ibidem, ed. Levison, lib. 1, p. 158.]
17. Entre vários mosteiros (e ele tinha muitos construídos naquelas regiões) o mosteiro de Fulda certamente mantém o primeiro lugar; às pessoas foi como um farol que com as suas demonstrações leves radiantes embarca o caminho por meio das ondas do mar. Aqui foi fundado como foi uma nova cidade do Deus, no qual, geração depois da geração, os monges inumeráveis foram cuidadosamente e diligentemente instruídos em ser humano e aprendizagem divina, preparada por oração e contemplação das suas futuras batalhas pacíficas, e finalmente enviaram adiante como os enxames das abelhas depois que eles tinham desenhado o mel da sabedoria dos seus livros sagrados e profanos, para comunicar generosamente que doçura distante e larga a outros. Aqui nenhuma das ciências de artes liberais foi desconhecida. Os manuscritos antigos foram ansiosamente reunidos, cuidadosamente copiados, brilhantemente iluminados em cores, e explicados com comentários cuidadosos. Assim pode ser merecidamente mantido que os estudos sagrados e profanos nos quais a Alemanha assim sobressai hoje tinham as suas origens veneráveis aqui. Here was founded as it were a new city of God, in which, generation after generation, innumerable monks were carefully and diligently instructed in human and divine learning, prepared by prayer and contemplation for their future peaceful battles, and finally sent forth like swarms of bees after they had drawn the honey of wisdom from their sacred and profane books, to impart generously that sweetness far and wide to others. Here none of the sciences of liberal arts were unknown. Ancient manuscripts were eagerly collected, carefully copied, brilliantly illuminated in color, and explained with careful commentaries. Thus it can justly be maintained that the sacred and profane studies Germany so excels in today had their venerable origins here.
18. O que é mais, os membros da Ordem de São Bento inumeráveis foram adiante destas paredes monásticas e com a cruz e o arado, pela oração, isto é, e trabalho, trouxe a luz da civilização cristã àquelas terras até agora enrolou na escuridade. Pelos seus trabalhos incansáveis longos, as florestas, uma vez o domínio vasto de bestas selvagens, quase inacessíveis para o homem, foram convertidos em terra frutuosa e campos cultos; e o que tinha estado à altura daquele tempo as tribos separadas, espalhadas de alfândega bárbara áspera tornaram-se no decorrer do tempo uma nação, amansada pelo poder doce do Evangelho e saliente para a sua cristandade e civilização. and what had been up to that time separate, scattered tribes of rough barbarous customs became in the course of time a nation, tamed by the gentle power of the Gospel and outstanding for its Christianity and civilization.
19. Mas o mosteiro de Fulda foi de um determinado modo um centro de contemplação divina e oração. Para lá os monges, antes de empreender a tarefa difícil de evangelizar as tribos, esforçou-se por oração, penitência e trabalho para alcançar as alturas da santidade. Próprio Boniface, tão muitas vezes como ele pode retirar-se resumidamente dos seus trabalhos apostólicos e descansar um pouco, gostou de consertar lá para refrescar e fortalecer a sua alma por contemplação divina e oração demorada.“ É um lugar florestal,” ele escreveu a Zacharias, O nosso predecessor da memória sagrada, “em uma selva imensa, onde entre as tribos a que pronunciamos sermões construímos um mosteiro e estabelecemos monges que vivem o governo do nosso pai sagrado Benedict, os homens da abstinência estrita que vêm ao longo sem carne e vinho, sem bebida forte, sem servos, conteúdo com o trabalho das suas próprias mãos... Neste lugar, com o consentimento da Sua Santidade, proponho descansar curto espaço de tempo, durante alguns dias, e refrescar o meu corpo desgastado com a idade, então depois da morte para estar aqui. Já que há quatro tribos separadas que vivem neste território circundante. Pregamos-lhes pela graça do Deus a palavra de Cristo, e com a ajuda das suas orações, posso estar-lhes a serviço enquanto tenho a vida e a compreensão. Confiando nas suas orações e a graça do Deus, quero permanecer sempre na união com a igreja de Roma e no seu serviço entre as tribos alemãs a que fui enviado, e obedecer às suas ordens. ”[S. Bonifani Epist., editor. Tangl, epist. 86, páginas 193-194.] Boniface himself, as often as he could withdraw briefly from his apostolic labors and rest a little, loved to repair there to refresh and strengthen his soul by divine contemplation and protracted prayer. “It is a forest place,” he wrote to Zacharias, Our predecessor of holy memory, “in an immense wilderness, where among the tribes to whom we preach we have built a monastery and established monks who live the rule of our holy father Benedict, men of strict abstinence who get along without meat and wine, without strong drink, without serfs, content with the labor of their own hands. . . In this place, with the consent of Your Holiness, I propose to rest a little while, for a few days, and refresh my body worn out with age, then after death to lie here. For there are four separate tribes living in this surrounding territory. We have by the grace of God preached Christ’s word to them, and with the help of your prayers, I can be of service to them as long as I have life and understanding. Relying on your prayers and the grace of God, I want to remain always in union with the Church of Rome and in your service among the German tribes to whom I have been sent, and to obey your orders.”[S. Bonifani Epist., ed. Tangl, epist. 86, pp. 193-194.]
20. Esteve especialmente no silêncio deste mosteiro de que ele encontrou o poder em alto que o fortaleceu para ir adiante ansiosamente ao combate fresco, trazer na prega de Cristo tantas tribos alemãs, confirmá-los na fé, e muitas vezes enganá-los até a vidas da perfeição evangélica.
21. Mas se Boniface foi o apóstolo especial da Alemanha, no entanto o zelo que se queimou dentro dele para estender a monarquia do céu não parou nas bordas daquela nação. A igreja da Gália, que de tempos apostólicos tinha assim abraçado generosamente a fé católica, tinha selado a sua fé com o sangue de mártires inumeráveis, e depois do estabelecimento do império Franco, tinha escrito nos anais de páginas de Cristandade dignas do louvor mais alto, no momento de Saint Boniface precisou da reforma muito moral e a restauração da vida cristã. Já que muitas dioceses foram sem bispos ou confiaram a indignos; em outro lugar a superstição de toda a espécie, heresia e cismas trouxe a inquietação a muitas consciências; com longos períodos de negligência lamentáveis do tempo passou sem qualquer igreja Conselhos que são chamados, tão necessário para conservar a pureza da fé, para restaurar a disciplina do clero, para reformar a moralidade pública e privada. Muito muitas vezes os ministros consagrados da religião não mediram até a dignidade alta do seu escritório; e muitas vezes as pessoas põem-se incapaz na rede da moralidade corrupta e uma ignorância odiosa do triste estado de assuntos conseguiu as orelhas de Saint Boniface; apenas ele aprendeu que a igreja Franca ilustre foi posta em perigo, ele começou a aplicar um remédio com energia e habilidade. For many dioceses were either without bishops or entrusted to unworthy ones; elsewhere superstitions of all kind, heresies and schisms brought disquiet to many consciences; with lamentable negligence long periods of time elapsed without any Church Councils being called, so necessary for preserving the purity of the faith, for restoring the discipline of the clergy, for reforming public and private morality. Very often consecrated ministers of religion did not measure up to the lofty dignity of their office; and often the people lay helpless in the toils of corrupt morality and an egregious ignorance of the sad state of affairs reached the ears of Saint Boniface; no sooner did he learn that the illustrious Frankish Church was imperiled than he set about applying a remedy with energy and skill.
22. Mas também nestas dificuldades imensas ele sentiu que a necessidade da autoridade do Apostólico Via. [Cf. Neste mesmo lugar, Epist. 41, p. 66.] Apoiado por esta autoridade e atuando como legate do Pontífice romano, [Cf. Neste mesmo lugar, Epist. 61, páginas 125-126.] durante quase cinco anos ele trabalhou com energia infatigável e prudência consumada para restaurar a igreja do Franks à sua honra prístina. “... Para então, com a ajuda de Deus e na instigação de Boniface, arcebispo puro, a fé cristã foi reafirmada, os sínodos legítimos de clérigos ortodoxos foram estabelecidos em França, e tudo foi corrigido e estabeleceu diretamente pela autoridade dos cânones.” [Vita. S. Bonifani, auct. Willibaldo, editor. Levison, p. 40.] Pela iniciativa e a liderança de Saint Boniface quatro Conselhos foram mantidos com esta finalidade, [Cf. Sirmond, Concilia anticomo Galliae (Parisiis 1629), t. 1, p. 511 e quadrado,] um deles, o quarto, sendo um Conselho do império Franco inteiro. A hierarquia eclesiástica foi restaurada, os bispos dignos do nome e o escritório foram escolhidos e destinados ao seu diferente vê, a disciplina clerical foi restabelecida e reformada pelo que possível, a autoridade dos cânones sagrados fosse salvaguardada, as morais das pessoas foram cuidadosamente melhoradas, as práticas supersticiosas foram proibidas, [Cf. S. Bonifatii Epist., editor. Tangl, epist. 28, páginas 49-52.] heresia repudiada e condenada, [Cf. Neste mesmo lugar, Epist. 57, páginas 104-105; e epist. 59, p. 109.] e as cismas felizmente curaram-se. Então à grande alegria de Saint Boniface e todos os bons homens, viu-se que a igreja do Franks florescia novamente e brilhava com o novo esplendor. Os vícios foram estampados, ou diminuíram pelo menos, as virtudes cristãs foram mantidas na honra, e a união necessária com o Pontífice romano foi forjada com obrigações mais fortes e mais fechadas. Os Pais reunidos do Conselho que representou o domínio inteiro do Franks remetido a Roma, ao Pontífice Soberano, as ações que eles tinham decretado solenemente, como um testemunho espléndido da sua fé e a fé das suas pessoas, para pôr no túmulo do príncipe dos Apóstolos esta prova da sua reverêcia, piedade e unidade. [Cf. Neste mesmo lugar, Epist. 78, p. 163.] Ibidem, Epist. 41, p. 66.] Backed by this authority and acting as legate of the Roman Pontiff,[Cf. Ibidem, Epist. 61, pp. 125-126.] for almost five years he worked with indefatigable energy and consummate prudence to restore the Church of the Franks to its pristine glory. “. . . For then, with God’s help and at the instigation of Boniface, the saintly archbishop, the Christian faith was reaffirmed, legitimate synods of orthodox churchmen were established in France, and everything was corrected and set right by the authority of the canons.”[Vita. S. Bonifani, auct. Willibaldo, ed. Levison, p. 40.] By the initiative and leadership of Saint Boniface four Councils were held for this purpose,[Cf. Sirmond, Concilia antiqua Galliae (Parisiis 1629), t. 1, p. 511 et sq,] one of them, the fourth, being a Council of the whole Frankish empire. The ecclesiastical hierarchy was restored, bishops worthy of the name and the office were chosen and assigned to their different sees, clerical discipline was re-instated and reformed as far as possible, the authority of the sacred canons was safeguarded, the morals of the people were carefully improved, superstitious practices were forbidden,[Cf. S. Bonifatii Epist., ed. Tangl, epist. 28, pp. 49-52.] heresies repudiated and condemned,[Cf. Ibidem, Epist. 57, pp. 104-105; et epist. 59, p. 109.] and schisms happily healed. Then to the great joy of Saint Boniface and all good men, the Church of the Franks was seen to flourish again and to shine with new splendor. Vices were stamped out, or diminished at least, Christian virtues were held in honor, and the necessary union with the Roman Pontiff was forged with stronger and closer bonds. The assembled Fathers of the Council which represented the entire domain of the Franks sent on to Rome, to the Sovereign Pontiff, the acts which they had solemnly decreed, as a splendid testimony of their faith and the faith of their people, to lay at the tomb of the Prince of the Apostles this proof of their reverence, piety and unity.[Cf. Ibidem, Epist. 78, p. 163.]
23. Quando pela graça e o favor do Deus esta tarefa muito importante foi feita, Boniface não se permitiu o seu resto merecido. Apesar de que ele já fosse carregado por tantos cuidados, e sentisse agora a sua idade promovida e realizasse que a sua saúde foi quase quebrada por tantos trabalhos, ele preparou-se ansiosamente para um novo e não empresa menos difícil. Ele chamou a sua atenção novamente a Friesland, que Friesland que tinha sido a primeira meta das suas viagens apostólicas, onde ele tinha trabalhado mais tarde tanto. Especialmente nas regiões do norte esta terra ainda era envolta na escuridade do erro pagão. O zelo que foi ainda juvenil o levou lá a trazer adiante novos filhos a Jesus Cristo e trazer a civilização cristã a novos povos. Já que ele seriamente desejou “que na partida deste mundo ele pudesse receber a sua recompensa lá onde ele tinha começado primeiro a sua pregação e tinha entrado para a sua carreira meritória.” [Vita S. Bonifatii, auct. Willibaldo, editor. Levison, p. 46.] Sensação que a sua vida mortal desenhava a um fim, ele confiou o seu pressentimento ao seu caro discípulo, Bispo Lullus, e afirmou que ele não quis esperar a morte na inatividade. “Desejo não terminar o caminho antes de mim; não posso chamar-me do caminho que escolhi. Agora o dia e a hora da minha morte são à mão. Por agora deixo a prisão do corpo e vou à minha recompensa eterna. Meu caro filho... insista na volta das pessoas dos caminhos do erro, termine a construção da basílica já começada em Fulda e lá traga o meu corpo que tem da idade com a passagem de muitos anos. [Neste mesmo lugar, e. 1.] He turned his attention again to Friesland, that Friesland which had been the first goal of his apostolic travels, where he had later on labored so much. Especially in the northern regions this land was still enveloped in the darkness of pagan error. Zeal that was still youthful led him there to bring forth new sons to Jesus Christ and to bring Christian civilization to new peoples. For he earnestly desired “that in leaving this world he might receive his reward there where he had first begun his preaching and entered upon his meritorious career.”[Vita S. Bonifatii, auct. Willibaldo, ed. Levison, p. 46.] Feeling that his mortal life was drawing to a close, he confided his presentiment to his dear disciple, Bishop Lullus, and asserted that he did not want to await death in idleness. “I yearn to finish the road before me; I cannot call myself back from the path I have chosen. Now the day and hour of my death is at hand. For now I leave the prison of the body and go to my eternal reward. My dear son, . . . insist in turning the people from the paths of error, finish the construction of the basilica already begun at Fulda and there bring my body which has aged with the passage of many years.[Ibidem, e. 1.]
24. Quando ele e a sua pequena banda tinham tomado a partida dos outros, “ele viajou por todo o Friesland, incessantemente pregando a palavra do Deus, banindo ritos pagãos e extirpando alfândega de bárbaro imoral. Com a energia tremenda ele construiu igrejas e derrubou os ídolos dos templos. Ele batizou milhares de homens, mulheres e crianças.” [Neste mesmo lugar, p. 47.] Depois que ele tinha chegado às regiões do norte de Friesland e esteve a ponto administram o Sacramento da Confirmação a um grande número de conversos recentemente batizados, uma turba furiosa de pagãos repentinamente atacados e ameaçados com matá-los com lanças mortais e espadas. Então o prelado sagrado serenamente avançou e “proibiu os seus seguidores de resistir, dizendo, ‘Deixe de lutar, as minhas crianças, já que somos realmente ensinados pela Sagrada Escritura não devolver a maldade da maldade, mas bastante bom. O dia que desejamos muito tempo é agora à mão; a hora da nossa morte veio do seu próprio acordo. Tome a força no Senhor... esteja corajoso e não tenha medo aqueles que matam o corpo, já que eles não podem matar uma alma imortal. Alegre-se com o Senhor, fixe a âncora da esperança no Deus, Que lhe dará imediatamente uma recompensa eterna e um lugar no tribunal celeste com os coros angélicos.” [Neste mesmo lugar, páginas 49-50.] Todos foram estimulados por estas palavras a abraçar o martírio. Eles rezaram e viraram os seus olhos e corações ao céu onde eles esperaram receber logo uma recompensa eterna, e logo caíram abaixo do ataque violento dos seus inimigos, quem manchado com o sangue os corpos daqueles que caíram no combate feliz dos santos. ”[Cf. Neste mesmo lugar, p. 50; e Vita S. Bonifatii, auct. Otloho, editor. Levison, lib. 11, p. 210.] No momento deste martírio, Boniface, que deveu ser decapitado pela espada, “colocou o livro sagrado dos Evangelhos sobre a sua cabeça como a espada ameaçada, que ele poderia receber o golpe mortal abaixo dele e reclamar a sua proteção na morte, cujo lendo ele amou na vida.” [Vita S. Bonifatii, auct. Radbodo, editor. Levison, p. 73.] He baptized thousands of men, women and children.”[Ibidem, p. 47.] After he had arrived in the northern regions of Friesland and was about to administer the Sacrament of Confirmation to a large number of newly baptized converts, a furious mob of pagans suddenly attacked and threatened to kill them with deadly spears and swords. Then the holy prelate serenely advanced and “forbade his followers to resist, saying, ‘Cease fighting, my children, for we are truly taught by Scripture not to return evil for evil, but rather good. The day we have long desired is now at hand; the hour of our death has come of its own accord. Take strength in the Lord, . . . be courageous and do not be afraid of those who kill the body, for they cannot slay an immortal soul. Rejoice in the Lord, fix the anchor of hope in God, Who will immediately give you an eternal reward and a place in the heavenly court with the angelic choirs’.”[Ibidem, pp. 49-50.] All were encouraged by these words to embrace martyrdom. They prayed and turned their eyes and hearts to heaven where they hoped to receive soon an eternal reward, and then fell beneath the onslaught of their enemies, who stained with blood the bodies of those who fell in the happy combat of the saints.”[Cf. Ibidem, p. 50; et Vita S. Bonifatii, auct. Otloho, ed. Levison, lib. 11, p. 210.] At the moment of this martyrdom, Boniface, who was to be beheaded by the sword, “placed the sacred book of the Gospels upon his head as the sword threatened, that he might receive the deadly stroke under it and claim its protection in death, whose reading he loved in life.”[Vita S. Bonifatii, auct. Radbodo, ed. Levison, p. 73.]
25. Com esta morte gloriosa, que o assegurou uma entrada cetain na felicidade eterna, Saint Boniface terminou o curso da vida que ele tinha passado inteiramente para a honra do Deus, para o seu próprio e a salvação do seu vizinho. Depois que muita vicissitude que o seu sagrado permanece foi trazida “ao lugar que ele tinha escolhido na vida,” [Vita S. Bonifani, auct. Willibaldo, editor. Levison, p. 54.] isto é, ao mosteiro de Fulda, onde os seus discípulos, cantando salmos sagrados e derramando lágrimas abundantes, lhes deram o enterro digno. Como no passado, portanto hoje muitos vêm para venerar o seu lugar que descansa. Lá Saint Boniface parece falar como se ainda vivo a todos cujos antepassados ele converteu em Jesus Cristo e enriqueceu pela civilização cristã. Ele fala pelo ardor da sua caridade e a sua piedade, pela coragem invencível da sua alma, a sua fé inviolada, o seu zelo ativo do apostolado até ao fim, e morte que ele fez glorioso pela palma do mártir. Willibaldo, ed. Levison, p. 54.] that is, to the monastery of Fulda, where his disciples, singing holy psalms and shedding abundant tears, gave them worthy burial. As in the past, so today many come to venerate his resting place. There Saint Boniface seems to speak as though still alive to all whose ancestors he converted to Jesus Christ and enriched with Christian civilization. He speaks by the ardor of his charity and his piety, by the invincible courage of his soul, his inviolate faith, his strenuous zeal for the apostolate even to the end, and death which he made glorious by the martyr’s palm.
26. Sobre a sua morte, todos imediatamente começaram a louvar a sua santidade, e venerá-lo em privado e em público. Tão rapidamente fez a sua fama pela extensão de santidade que na Grã-Bretanha, um pouco depois do seu martírio, Cuthbert, Arcebispo da Cantuária, escreveu como se segue: “Com amor e veneração colocamo-lo entre os professores salientes da fé verdadeira. Por que no nosso sínodo geral... introduzimos a data do seu nascimento em céu e aquele dos seus companheiros no martírio, e decreto que ele ser solenemente celebrados cada ano.” [S. Bonifatii Epist., editor. Tangl, epist. III, p. 240.] Com o zelo parecido fez os povos da Alemanha, a Gália e outras nações honram-no dos tempos mais primeiros. [Cf. Epistolae Lupi Servati, editor. Levillain, t. Eu (Parisiis 1927), epist. 5, p. 42.] “With love and veneration we place him among the outstanding teachers of the true faith. Wherefore in our general synod . . . we have introduced the date of his birth in heaven and that of his companions in martyrdom, and decree that it be solemnly celebrated each year.”[S. Bonifatii Epist., ed. Tangl, epist. III, p. 240.] With like zeal did the peoples of Germany, Gaul and other nations honor him from earliest times.[Cf. Epistolae Lupi Servati, ed. Levillain, t. I (Parisiis 1927), epist. 5, p. 42.]
27. De onde, Irmãos Veneráveis, Saint Boniface desenhou aquela energia incansável, que não conquistou a força da alma pelo qual ele pode superar tantas dificuldades, aturar tantos trabalhos, superar perigos, e lutar em nome da monarquia de Cristo até à queda do seu sangue e a coroa do mártir? Sem uma dúvida ele desenhou-o da graça divina, que ele alguma vez buscou na oração humilde, perseverante e férvida. Tão fortemente foi ele dirigido pelo amor do Deus que um objetivo seu foi uma união alguma vez mais fechada com Ele, um oposto alguma vez mais longo com Ele; o seu objetivo principal foi pregar a honra de Deus a tribos desconhecidas, e trazer-lhe-os em reverêcia e amor. Ele pode repetir seguramente com cada direito que a frase do Saint Paul: “Conosco, amor de Cristo, é um motivo inelutável.” [II Caramba. V, 14.] E isto outro:“ Quem nos separará do amor de Cristo? Vão a aflição, ou a aflição, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?... Disto sou totalmente persuadido; nem morte nem vida... nem o que está presente nem o que não deve vir, nenhuma força em absoluto, nem a altura acima de nós nem a profundidade abaixo de nós, nem qualquer outra criação, serão capazes de separar-nos do amor do Deus, que nos vem em Cristo Jesus o nosso Senhor. ”[Rom. VIII, 35, 38, 39.] So strongly was he driven by love of God that his one aim was an ever closer union with Him, an ever lengthier converse with Him; his prime purpose was to preach God’s glory to unknown tribes, and to bring them to Him in reverence and love. He could surely repeat with every right that phrase of Saint Paul’s: “With us, Christ’s love, is a compelling motive.”[II Cor. V, 14.] And this other: “Who will separate us from the love of Christ? Will affliction, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or peril or the sword?. . . Of this I am fully persuaded; neither death nor life . . . neither what is present nor what is to come, no force whatever, neither the height above us nor the depth beneath us, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God, which comes to us in Christ Jesus our Lord.”[Rom. VIII, 35, 38, 39.]
28. Sempre que este amor divino penetre corações de homem e formas e os guie, eles podem fazer o seu próprio as palavras de Paul: “Nada está além dos meus poderes, graças à força que o Deus me dá;” [Phil. IV, 13.] para que nada possa resistir ou frustrar os seus esforços — isto a história da igreja nos ensina. O que se realizou em tempos apostólicos então é maravilhosamente repetido: “a declaração enche cada terra, a mensagem consegue os fins do mundo.” [Ps. XVIII, 5, Rom. X, 18.] Neles o Evangelho de Jesus Cristo tem novos semeadores, homens apressados pela graça divina quem nada pode reter, a menos que ele ser as suas cadeias, como é tristemente evidente nos nossos tempos; só a morte pode algemar sobre eles; e a morte, quando feito ilustre pela palma do mártir, sempre levanta novas multidões, traz aos adiante novos seguidores do Redentor Divino, como aconteceu no tempo de Boniface.”[Phil. IV, 13.] so that nothing can resist or frustrate their efforts — this the history of the Church teaches us. What took place in apostolic times is then wondrously repeated: “the utterance fills every land, the message reaches the ends of the world.”[Ps. XVIII,5, Rom. X,18.] In them the gospel of Jesus Christ has new sowers, men quickened by divine grace whom nothing can hold back, unless it be their chains, as is sadly evident in our times; only death can shackle them; and death, when made illustrious by the martyr’s palm, always stirs up new multitudes, brings forth new followers of the Divine Redeemer, just as happened in Boniface’s time.
29. Das suas cartas é abundantemente claro em quanto este apóstolo confiou na graça divina, implorada pela oração humilde, para trazer as suas empresas à questão frutuosa. Neles ele constantemente pedia orações do Bispo de Roma, [Cf. S. Bonifatii Epist., editor. Tangl, epist. 86, páginas 189-191.] de amigos cuja santidade ele estimou, de freiras cujas comunidades ele tinha fundado, ou pelo conselho sábio procurou levar à perfeição evangélica; pelas suas intercessões ele esperou receber a ajuda divina e a graça. Vai cotar, como um exemplo, o que ele escreveu às “irmãs honradas e caro amadas Leobgith e Thecla, e a Cynehild”:“ Incito e dirijo você, filhas queridas, para rezar ao nosso Senhor freqüentemente, como acreditamos que você faça constantemente, e continue fazendo, como você tem no passado... e saiba que louvamos o Deus, e a ânsia do nosso coração cresce que o Deus o nosso Senhor, refúgio dos pobres e esperança do humilde, nos libertará dos nossos estreitos e as provas desta má idade, que A sua palavra pode estender-se, e o maravilhoso Evangelho de Cristo ser mantida na honra, que A sua graça não ser infrutífera em mim... E desde que sou o último e ainda menos os embaixadores que a igreja católica e Apostólica de Roma destinou para pregar o Evangelho, reze que posso não morrer sem algum fruto daquele Evangelho. ”[Neste mesmo lugar, epist. 67, páginas 139-140.] S. Bonifatii Epist., ed. Tangl, epist. 86, pp. 189-191.] from friends whose holiness he esteemed, from nuns whose communities he had either founded, or by wise counsel sought to lead to evangelical perfection; through their intercessions he hoped to receive divine help and grace. Let us quote, as an example, what he wrote to the “revered and dearly loved sisters Leobgith and Thecla, and to Cynehild”: “I urge and direct you, beloved daughters, to pray to our Lord frequently, as we trust you do constantly, and will continue to do, as you have in the past . . . and know that we praise God, and our heart’s yearning grows that God our Lord, refuge of the poor and hope of the lowly, will free us from our straits and the trials of this evil age, that His word may spread, and the wonderful Gospel of Christ be held in honor, that His grace be not fruitless in me. . . And since I am the last and least of all the ambassadors whom the Catholic and Apostolic Church of Rome has destined to preach the gospel, pray that I may not die without some fruit for that Gospel.”[Ibidem, epist. 67, pp. 139-140.]
30. Destes brilhos de palavras adiante não só o seu zelo da extensão da monarquia de Cristo, um zelo fortalecido pelas suas orações incessantes próprias e de outros, mas também a sua humildade cristã, e a sua união fechada com o Apostólico Vê de Roma. Esta união ele cuidadosamente e seriamente conservado pela sua vida; pode ser justamente chamado a fundação forte e firme dos seus trabalhos apostólicos. it could rightly be called the strong and unshakable foundation of his apostolic labors.
31. Embora já tenhamos feito menção deste ponto quando falamos das suas peregrinações para o túmulo de Peter abençoado e a Ver do Vigário de Cristo, Nós gostaríamos de alargar-nos nele um tanto, que a sua obediência pronta a e respeito aos Nossos predecessores ser mais claramente vistos como também a caridade constante dos Pontífices romanos em direção a ele.
32. De fato, quando ele primeiro veio a Roma para receber do Papa Saint Gregory II o seu mandato de pregar a Palavra, O nosso predecessor, depois que ele tinha examinado, aprovou e louvou Boniface, escreveu-lhe com a bondade paternal:“ Os seus desenhos zelosos e dirigidos por Cristo, que foram declarados para Nós, e a manifestação louvável da sua fé direita exigem que o usemos como O nosso ajudante na extensão da palavra do Deus, que pelo Seu favor nos foi confiado... Alegramo-nos com a sua fé, e desejamos cooperar com graças tão generosamente dadas... Por que, em nome da Tríade indivisível, e pela autoridade firme do príncipe dos Apóstolos, Peter, com cujos ensinos e escritório somos confiados pela dispensação (divina), e cujo Sagrado Vêem que governamos, investimos a sua pessoa humilde com uma missão religiosa, e o instruímos para fazer conhecido, com os poderes persuasivos da verdade, pela revelação do nome de Cristo que o nosso Senhor e o Deus, Evangelho da monarquia de Deus a quaisquer povos, perderam na escuridade da desconfiança, você o maio pela sua Graça consegue. ”[Neste mesmo lugar, epist. 12, páginas 17-18.] Então, por causa das suas virtudes salientes, tendo sido consagrado bispo pelo Nosso predecessor, ele prometeu a obediência para ele e os seus sucessores, [Cf. Neste mesmo lugar, epist. 16, páginas 28-29.] e solenemente declarou: “Guardarei em toda a sua pureza a fé católica e pela graça de Deus persevera na unidade daquela fé da qual certamente depende a salvação de todos os cristãos.” [Cf. Neste mesmo lugar, p. 29.] . . We rejoice in your faith, and We desire to cooperate with graces so generously given . . . Wherefore, in the name of the indivisible Trinity, and by the unshakeable authority of the Prince of the Apostles, Peter, with whose teachings and office We are entrusted by (divine) dispensation, and whose Holy See We govern, We invest your humble person with a religious mission, and instruct you to make known, with the persuasive powers of truth, by revelation of the name of Christ our Lord and God, the gospel of God’s kingdom to whatever peoples, lost in the darkness of unbelief, you may by his Grace reach.”[Ibidem, epist. 12, pp. 17-18.] Then, because of his outstanding virtues, having been consecrated bishop by Our predecessor, he pledged obedience to him and his successors,[Cf. Ibidem, epist. 16, pp. 28-29.] and solemnly declared: “I will keep in all its purity the Catholic faith and by God’s grace persevere in the unity of that faith on which certainly depends the salvation of all Christians.”[Cf. Ibidem, p. 29.]
33. Ele muito cuidadosamente mostrou a reverêcia e a obediência a Saint Gregory II e os seus sucessores, e de vez em quando deu a prova clara disto. [Cf. Vita S Bonifatii, auct. Willibaldo, editor. Levison, p. 25; neste mesmo lugar, páginas 27-28; S. Bonifatii Epist. editor. Tangl, epist. 67, páginas 139-140; epist 59, páginas 110-112; epist. 86, páginas 191-194; epist. 108, páginas 233-234.] Assim, por exemplo, fez ele escreve ao Papa Saint Zachary, imediatamente na aprendizagem da sucessão do último ao trono papal:“ Nunca mandam ouvir nós de novidades mais contentes que nos trouxeram mais alegria do que as notícias que o juiz Supremo tinha confiado à Sua Santidade que o governo do Apostólico Vê e o cuidado dos cânones sagrados. Levantando os nossos braços na oração, agradecemos o Deus. Deste modo, exatamente como se não nos ajoelhávamos antes de você, seriamente rezamos que podemos merecer, na harmonia perfeita com os cânones sagrados, de ser empregados obedientes da Sua Santidade, como fomos dedicados e os discípulos submissos dos Seus predecessores na cadeira de Peter. Deixo de não chamar e incitar à obediência ao Apostólico Vêem todos que desejam guardar a fé católica e união com a igreja de Roma, e quem quer que o Deus me dê como seguidores ou discípulos no meu apostolado.“ [Neste mesmo lugar, Epist. 50, p. 81.] Vita S Bonifatii, auct. Willibaldo, ed. Levison, p. 25; ibidem, pp. 27-28; S. Bonifatii Epist. ed. Tangl, epist. 67, pp. 139-140; epist 59, pp. 110-112; epist. 86, pp. 191-194; epist. 108, pp. 233-234.] Thus, for example, did he write to Pope Saint Zachary, immediately on learning of the latter’s succession to the papal throne: “Never have we heard of gladder tidings which brought us more joy than the news that the Supreme Judge had entrusted to Your Holiness the government of the Apostolic See and the care of the sacred canons. Lifting our arms in prayer, we thanked God. So, just as if we were kneeling before you, we earnestly pray that we may merit, in perfect harmony with the sacred canons, to be obedient servants of Your Holiness, as we were devoted and submissive disciples of Your predecessors in Peter’s chair. I cease not to call and urge to obedience to the Apostolic See all who wish to keep the Catholic faith and union with the Church of Rome, and whomever God gives me as followers or disciples in my apostolate. “[Ibidem, Epist. 50, p. 81.]
34. E nos anos passados da sua vida, quando ele foi já um velho homem e quebrado pelos seus trabalhos, ele humildemente escreveu o seguinte a Stephen II, recentemente elegeu o Pontífice Supremo: “Com todo o meu coração e toda a minha força suplico para a clemência da Sua Santidade, que posso estar merecendo obter da sua clemência graciosa que o favor de ser intimamente unido com o Apostólico Sagrado Vê e que entre os discípulos da Sua Santidade, no serviço do Apostólico Vêem, posso permanecer o seu empregado fiel e dedicado, como fui de três dos seus predecessores.” [Neste mesmo lugar, Epist. 108, páginas 233-234.]”[Ibidem, Epist. 108, pp. 233-234.]
35. Justamente, por isso, na ocasião do décimo segundo centenário do começo da missão apostólica deste mártir glorioso entre os povos da Alemanha, O nosso predecessor da memória imortal, Benedict XV, escreveu aos bispos daquela nação:“ Movido por esta fé forte, inflamada por esta piedade e caridade, Boniface o mais resolutamente conservou aquela fidelidade singular e devoção em direção ao Apostólico Vêem que ele parece ter desenhado primeiro dos exercícios contemplativos da vida monástica na sua pátria, que a ponto de avançar na luta aberta da vida apostólica, ele prometeu por um voto sagrado em Roma, por cima do túmulo de Peter Abençoado, príncipe dos Apóstolos, e que finalmente ele transportou com ele na grossa da batalha arriscada como a forma deste apostolado e a regra da missão que ele tinha empreendido. Esta mesma fidelidade ao Apostólico Vê que ele nunca deixou de recomendar fortemente a todos àqueles que ele tinha trazido adiante pelo Evangelho, e inculcar com tal zelo que ele pareceu tê-lo deixado como o seu testamento. ”[Epist. enc. Em hac tanta, AAS 11 (1919) 216-17.] This same fidelity to the Apostolic See he never ceased to recommend strongly to all those whom he had brought forth through the Gospel, and to inculcate with such zeal that he seemed to have left it as his last will and testament.”[Epist. enc. In hac tanta, AAS 11 (1919) 216-17.]
36. Esta maneira da atuação de Saint Boniface, no qual a sua homenagem respeitosa em direção aos Pontífices romanos é vista o mais claramente, sempre era fielmente seguida, como você sabe bem, Irmãos Veneráveis, por todos aqueles que tiveram em mente que o príncipe dos Apóstolos foi colocado pelo nosso Redentor Divino como a rocha firme sobre a qual é construído a igreja universal, que durará até o fim do tempo, e que para ele também foram dados as chaves da monarquia do céu e o poder universal da atadura e soltar. [Cf. Mate. XVI, 18, 19.] Aqueles que rejeitam a rocha e tentam construir sem ela certamente põem as fundações de um edifício que cambaleia para deslocar areias; os seus esforços, trabalhos e empresas, como todas as coisas humanas, não podem ser sólidos, não podem ser firmes e estáveis, mas — como tanto a demonstração de história moderna como antiga — deve sofrer quase necessariamente a modificação enquanto o tempo continua, devido a opiniões humanas contraditórias e a vicissitude de eventos humanos. Matt. XVI, 18, 19.] Those who reject rock and try to build without it certainly lay the foundations of a tottering edifice upon shifting sands; their efforts, works and undertakings, as all human things, cannot be solid, cannot be firm and stable, but — as both ancient and modern history show — must almost necessarily undergo change as time goes on, due to contradictory human opinions and the vicissitudes of human events.
37. Por isso, consideramo-lo muito oportuno que por esta celebração de centenário solene, abaixo da sua orientação, a união extremamente fechada deste mártir saliente com o Sagrado Vê e as suas realizações extraordinárias a ser mostradas no seu esplendor cheio; isto confirmará a fé e lealdade daqueles que aderem à Autoridade Docente infalível dos Pontífices romanos, e ele não pode menos de acordar à reconsideração salutar e mais profunda aqueles que por qualquer razão em absoluto foram separados dos sucessores de Peter Abençoado, e os intimam, com a ajuda da graça divina, para empreender deliberadamente e corajosamente que a viagem que os levaria felizmente atrás à unidade da igreja. Isto é o que excessivamente ansiamos e na oração suplicante seriamente pedem do Doador de presentes celestiais, a saber, que o desejo ardente de todos os bons homens ser finalmente cumprido, que todos podem ser um [Cf. John XVII, de 11 anos.] e todo o regresso à unidade da prega, para ser alimentado por um Pastor único. [Cf. John XXI, de 15 anos, 16, 17.] This is what We exceedingly long for and in suppliant prayer earnestly beg of the Giver of celestial gifts, namely, that the ardent desire of all good men be at last fulfilled, that all may be one[Cf. John XVII, 11.] and all return to the unity of the fold, to be fed by a single Shepherd.[Cf. John XXI, 15, 16, 17.]
38. A vida de Saint Boniface do qual fizemos menção resumidamente, Irmãos Veneráveis, ensina a tudo nós algo mais. No pedestal da estátua que foi erigida no mosteiro de Fulda em 1842 retratando o Apóstolo da Alemanha, cada um lê esta oração: “A palavra do Senhor dura para sempre.” [Cf. Eu Peter 1, 25.] E de fato nada mais significante, nada mais verdadeiro pode ter sido inscrito lá. Doze séculos passaram, um após o outro; os povos diferentes migraram para a frente e para trás; tanta vicissitude e as guerras horríveis seguiram um a ou outro; as cismas e a heresia esforçaram-se, e ainda se esforçam, para rasgar o artigo de vestuário sem costura da igreja; a força imperial e as ditaduras de homens que pareceram não temer nada, não evitar nada, se esmigalharam rapidamente; as conjeturas filosóficas diferentes, que se esforçam por conseguir o pico da aprendizagem de ser humano, constantemente conseguem um a ou outro com a passagem do tempo e repetidamente assumem uma nova aparência da verdade. Ainda a palavra que Boniface pregou às pessoas da Alemanha, a Gália e Friesland, desde que ele veio dele Que dura para sempre, floreios também no nosso dia e é o caminho, a verdade e a vida [Cf. John XIV, de 6 anos.] para todos aqueles que de modo disposto e alegremente o abraçam. De fato também nos nossos tempos lá não estão necessitando daqueles que rejeitam esta palavra, quem tentam corrompê-la com erros falaciosos, quem finalmente, pisando sobre a liberdade devido à igreja e os próprios cidadãos, se esforçam por destruir e puxar completamente esta palavra de corações humanos por meio de mentiras, tratamento cruel e perseguição. Ainda, como você bem sabe, Irmãos Veneráveis, esta arte astuciosa não é nova; já era conhecido no mesmo começo da era cristã; O nosso Próprio Redentor Divino preveniu Os seus discípulos com estas palavras: “Não esqueça o que eu lhe disse: Nenhum empregado pode ser maior do que o seu mestre. Eles o perseguirão como eles me perseguiram.” [John XV, de 20 anos.] Não obstante que o mesmo Redentor consoladoramente acrescentou: “Abençoado são aqueles que sofrem a perseguição na causa do direito; a monarquia do céu é sua.” [Mate. V, 10.] E novamente:“ Abençoado são-no quando os homens o injuriam, e o perseguem, e falam toda a maneira da maldade contra você falsamente por causa de mim. Esteja contente e alegre, já que uma recompensa rica espera vou no céu. ”[Neste mesmo lugar, 11, 12.] “The word of the Lord lasts forever.”[Cf. I Peter 1, 25.] And indeed nothing more significant, nothing truer could have been inscribed there. Twelve centuries have passed, one after the other; different peoples have migrated back and forth; so many vicissitudes and horrible wars have followed one another; schisms and heresies have striven, and still strive, to rend the seamless garment of the Church; imperial might and the dictatorships of men who seemed to fear nothing, to shrink from nothing, have quickly crumbled; different philosophical conjectures, which strive to reach the peak of human learning, continually succeed one another with the passing of time and repeatedly assume a new appearance of truth. Yet the word that Boniface preached to the people of Germany, Gaul and Friesland, since it came from Him Who endures forever, flourishes also in our day and is the way, the truth and the life[Cf. John XIV, 6.] for all those who willingly and gladly embrace it. Indeed also in our times there are not lacking those who reject this word, who try to corrupt it with fallacious errors, who finally, trampling upon the liberty due to the Church and the citizens themselves, strive to destroy and tear out completely this word from human hearts by means of lies, ill-treatment and persecution. Yet, as you well know, Venerable Brothers, this crafty art is not new; it was already known at the very beginning of the Christian era; Our Divine Redeemer Himself forewarned His disciples with these words: “Do not forget what I said to you: No servant can be greater than his master. They will persecute you just as they have persecuted me.”[John XV, 20.] But yet that same Redeemer consolingly added: “Blessed are those who suffer persecution in the cause of right; the kingdom of heaven is theirs.”[Matt. V, 10.] And again: “Blessed are you when men revile you, and persecute you, and speak all manner of evil against you falsely because of me. Be glad and light-hearted, for a rich reward awaits vou in heaven.”[Ibidem, 11, 12.]
39. Não somos surpresos, por isso, se, hoje também, o nome for odiado em alguns lugares, se em muitas regiões a igreja na descarga da sua missão divinamente dada for obstruída por algum e cada meio, se muitos católicos forem enganados por doutrinas falsas e conseguidos no perigo grave de perder a sua salvação eterna. Podem todos nós ser estimulados e fortalecidos pela promessa do Nosso Redentor Divino. “Observe sou com você todos os dias que estão vindo até a consumação do mundo,” [Mate. XXVIII, 20.] e pode nós obter a força de em alto pela intercessão de Saint Boniface que para estender a monarquia de Jesus Cristo entre pessoas hostis não fugiu de trabalhos longos, viagens ásperas e até própria morte, que ele corajosamente e confiantemente foi encontrar na queda do seu sangue. “Behold I am with you all the days that are coming until the consummation of the world,”[Matt. XXVIII, 20.] and may we obtain strength from on high through the intercession of Saint Boniface who in order to spread the kingdom of Jesus Christ among hostile people did not flee from long labors, rough journeys and even death itself, which he courageously and confidently went to meet in the shedding of his blood.
40. Pela sua intercessão pode ele obter do Deus a fortaleza destemida especialmente aqueles que hoje estão no meio de perigos graves por causa das maquinações hostis de inimigos de Deus; e pode ele chamar todo o mundo àquela unidade da igreja que foi a sua regra constante de vida e ação e o seu desejo mais sério, animando-o durante o curso inteiro da sua vida a trabalhos ativos e incessantes.
41. Isto é o objeto da Nossa oração mais séria ao Deus enquanto a todos de vocês, Irmãos Veneráveis, e a cada uma das tropas confiadas ao seu cuidado, com O nosso coração inteiro comunicamos a Bênção Apostólica, que pode ser uma promessa de presentes celestes e um símbolo do Nosso afeto paternal.
42. Dado em Roma, no Santo Peter o quinto dia de junho, na Festa de Saint Boniface, Bispo e Mártir, no ano 1954, o décimo sexto do Nosso Pontificado.
