A Epístola de Policarpa ao Philippians
![22kb jpg drawing of Saint Polycarp, artist unknown; if you have information on this image, please email me [desenho de Saint Polycarp]](http://saints.sqpn.com/wp-content/gallery/saint-polycarp-of-smyrna/saint-polycarp-of-smyrna-01.jpg)
A policarpa e os presbyters que são com ele para a igreja do Deus que sojourneth em Philippi; clemência para você e paz do Deus Terrivelmente e Jesus Cristo o nosso Salvador ser multiplicado.
Alegrei-me com você muito no nosso Senhor Jesus Cristo, para que recebestes os seguidores do amor verdadeiro e os escoltastes no seu caminho, como convindo você – aqueles homens cercaram em obrigações puras que são as diademas deles que ser realmente escolhidas do Deus e o nosso Senhor; e que a raiz de stedfast da sua fé que foi afamada de tempos primitivos abideth até agora e fruto beareth para o nosso Senhor Jesus Cristo, que durou para ficar em frente até da morte dos nossos pecados, quem o Deus educou, tendo soltado a angústia de Hades; em quem, embora o vistes não, acreditais com a alegria indizível e cheia da honra; para que alegria muitos desejam entrar em; já que sabeis que é pela graça sois salvados, não de trabalhos, mas pela vontade do Deus por Jesus Cristo. on whom, though ye saw Him not, ye believe with joy unutterable and full of glory; unto which joy many desire to enter in; forasmuch as ye know that it is by grace ye are saved, not of works, but by the will of God through Jesus Christ.
Por que o sarcasmo os seus quadreis e Deus de serviço em medo e verdade, renunciando à fala vã e vazia e o erro de muitos, para que acreditastes nele que educou o nosso Senhor Jesus Cristo dos mortos e deu para Ele a honra e um trono na Sua mão direita; para quem todas as coisas foram feitas sujeitas que são no céu e que estão na terra; a quem cada criação que respiração hath doeth serviço; quem cometh como juiz dos rápidos e morto; cujo Deus de sangue necessitará deles que são desobedientes para Ele. Agora Ele que o educou dos mortos nos educará também; se fazemos A sua vontade e andamos nos Seus mandamentos e amamos as coisas que Ele amou, abstendo-se de todos injustos, cobiça, amor de dinheiro, fala de maldade, testemunha falsa; não dando maldade de maldade ou viajando por via férrea para grade ou ao soco de soco ou maldição de maldição; mas lembrando-se das palavras que o Senhor spake como Ele ensinou; juiz não que vós não ser julgado. Desculpe, e deve ser-lhe desculpado. Apiede-se que podeis receber a clemência. Com que medida distribuís, deve ser-lhe medida novamente; e novamente Abençoado são os pobres e eles que são perseguidos pela causa de retidão, já que sua é o Reino de Deus. to whom every creature that hath breath doeth service; who cometh as judge of quick and dead; whose blood God will require of them that are disobedient unto Him. Now He that raised Him from the dead will raise us also; if we do His will and walk in His commandments and love the things which He loved, abstaining from all unrighteousness, covetousness, love of money, evil speaking, false witness; not rendering evil for evil or railing for railing or blow for blow or cursing for cursing; but remembering the words which the Lord spake as He taught; Judge not that ye be not judged. Forgive, and it shall be forgiven to you. Have mercy that ye may receive mercy. With what measure ye mete, it shall be measured to you again; and again Blessed are the poor and they that are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of God.
Estas coisas, irmãos, escrevo para você acerca da retidão, não porque pus esta carga sobre mim, mas porque me convidastes. Nem para são eu, nem é algum outro como para mim, capaz de seguir a sabedoria de Paul abençoado e glorioso, quem quando ele veio entre você ensinado face a face com os homens daquele dia a palavra que verdade concerneth cuidadosamente e seguramente; quem também, quando ele se ausentava, escreveu uma carta para você, no que se olhardes diligentemente, deveis ser capazes de ser builded para a fé dada a você, que é a mãe de todos nós, enquanto a esperança followeth depois e amor goeth antes – ama em direção ao Deus e Cristo e em direção ao nosso vizinho. Já que se algum homem ser ocupado com estes, ele hath cumpriu o mandamento da retidão; já que ele que o amor de hath é distante de todo o pecado. who also, when he was absent, wrote a letter unto you, into the which if ye look diligently, ye shall be able to be builded up unto the faith given to you, which is the mother of us all, while hope followeth after and love goeth before – love toward God and Christ and toward our neighbour. For if any man be occupied with these, he hath fulfilled the commandment of righteousness; for he that hath love is far from all sin.
Mas o amor do dinheiro é o começo de todas as preocupações. Sabendo, por isso, que não trouxemos nada no mundo nem podemos executar algo, deixar-nos braço nós mesmos com a armadura da retidão, e deixar-nos ensinar-nos primeiro andar no mandamento do Senhor; e logo nossas esposas também, para andar na fé que hath sido dado para eles e em amor e pureza, estimando seus próprios maridos em toda a verdade e amando todos os homens igualmente em toda a castidade, e treinar as suas crianças no treinamento do medo do Deus. As nossas viúvas devem ser ponderadas como toque da fé do Senhor, fazendo intercessão sem cessar para todos os homens, abstendo-se de toda a calúnia, fala de maldade, testemunha falsa, amor do dinheiro, e cada má coisa, sabendo que eles são o altar de Deus, e que todos os sacrifícios são cuidadosamente inspecionados, e nada escapeth Ele dos seus pensamentos ou de intenções ou alguma das coisas secretas do coração. and then our wives also, to walk in the faith that hath been given unto them and in love and purity, cherishing their own husbands in all truth and loving all men equally in all chastity, and to train their children in the training of the fear of God. Our widows must be sober-minded as touching the faith of the Lord, making intercession without ceasing for all men, abstaining from all calumny, evil speaking, false witness, love of money, and every evil thing, knowing that they are God’s altar, and that all sacrifices are carefully inspected, and nothing escapeth Him either of their thoughts or intents or any of the secret things of the heart.
Sabendo então que não zombam do Deus, deveríamos andar meritoriamente dele o mandamento e A sua honra. Na maneira parecida os diáconos devem ser sem culpa na presença da Sua retidão, como os diáconos do Deus e Cristo e não de homens; não calumniators, não com língua dupla, não os amantes do dinheiro, temperado em todas as coisas, compassivas, diligentes, andando segundo a verdade do Senhor que se tornou ministro (diácono) de todos. Já que se nós ser bem agradáveis para Ele neste mundo presente, receberemos o futuro mundo também, segundo Ele nos prometeu educar-nos dos mortos, e que se nos conduzimos meritoriamente dele também reinaremos com Ele, se de fato tivermos a fé. Na maneira parecida também os homens mais jovens não devem ser sem culpa em todas as coisas, cuidando de pureza antes de tudo e restringindo-se de cada maldade. Já que é uma boa coisa a abster-se de luxúrias no mundo, para cada luxúria warreth contra o Espírito, e nem whoremongers nem pessoas afeminadas nem os corruptores deles com homens não devem herdar o Reino de Deus, nenhum eles que fazem coisas desfavoráveis. Por que é certo abster-se de todas estas coisas, submetendo-se ao presbyters e diáconos quanto ao Deus e Cristo. As virgens devem andar em uma consciência sem culpa e pura. not calumniators, not double-tongued, not lovers of money, temperate in all things, compassionate, diligent, walking according to the truth of the Lord who became a minister (deacon) of all. For if we be well pleasing unto Him in this present world, we shall receive the future world also, according as He promised us to raise us from the dead, and that if we conduct ourselves worthily of Him we shall also reign with Him, if indeed we have faith. In like manner also the younger men must be blameless in all things, caring for purity before everything and curbing themselves from every evil. For it is a good thing to refrain from lusts in the world, for every lust warreth against the Spirit, and neither whoremongers nor effeminate persons nor defilers of themselves with men shall inherit the kingdom of God, neither they that do untoward things. Wherefore it is right to abstain from all these things, submitting yourselves to the presbyters and deacons as to God and Christ. The virgins must walk in a blameless and pure conscience.
E o presbyters também deve ser compassivo, compassivo em direção a todos os homens, voltando atrás as ovelhas que são perdidas, visitando todo o fraco, não negligenciando uma viúva ou um órfão ou um homem pobre: mas provendo sempre para o que é honroso na vista do Deus e de homens, abstendo-se de toda a raiva, o respeito de pessoas, juízo injusto, estando longe de todo o amor do dinheiro, não rápido para acreditar algo contra qualquer homem, não ligeiro no juízo, sabendo que todos nós somos os devedores do pecado. Se então rogamos o Senhor que Ele nos desculparia, também deveríamos desculpar: já que somos antes dos olhos do nosso Senhor e Deus, e devemos estar todos no assento do juízo de Cristo, e cada homem deve prestar uma conta dele. Vai, por isso, portanto servi-lo com o medo e toda a reverêcia, quando Ele ele mesmo deu o mandamento e os Apóstolos que pregaram o Evangelho nós e os profetas que proclamaram anteriormente vir do nosso Senhor; ser zeloso como toque o que está bem, abstendo-se de ofensas e dos irmãos falsos e deles que carregam o nome do Senhor na hipocrisia, quem desencaminham homens loucos. If then we entreat the Lord that He would forgive us, we also ought to forgive: for we are before the eyes of our Lord and God, and we must all stand at the judgment-seat of Christ, and each man must give an account of himself. Let us therefore so serve Him with fear and all reverence, as He himself gave commandment and the Apostles who preached the Gospel to us and the prophets who proclaimed beforehand the coming of our Lord; being zealous as touching that which is good, abstaining from offences and from the false brethren and from them that bear the name of the Lord in hypocrisy, who lead foolish men astray.
Para todo o mundo quem não deve confessar que Jesus Cristo é vindo para a carne, é Anticristo: e quem quer que não deve confessar o testemunho da Cruz, é do diabo; e quem quer que deve perverter os oráculos do Senhor às suas próprias luxúrias e dizer que não há nem a ressurreição nem o juízo, que o homem é o primogênito do Satã. Por que deixado nós renunciar à realização vã de muitos e os seus ensinos falsos, e volta para a palavra que foi entregue para nós do começo, sendo sóbria para a oração e constante em fastings, rogando o Deus de todo vista com súplicas que Ele nos traz não na tentação, segundo o Senhor disse, O espírito de fato é disposto, mas a carne é débil. and whosoever shall pervert the oracles of the Lord to his own lusts and say that there is neither resurrection nor judgment, that man is the first-born of Satan. Wherefore let us forsake the vain doing of the many and their false teachings, and turn unto the word which was delivered unto us from the beginning, being sober unto prayer and constant in fastings, entreating the all-seeing God with supplications that He bring us not into temptation, according as the Lord said, The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Vai, por isso, sem cessação manter-se rápido pela nossa esperança e pela séria da nossa retidão, que é Jesus Cristo que tomou os nossos pecados no Seu próprio corpo sobre a árvore, quem não fez nenhum pecado, nenhum foi fraude encontrada na Sua boca, mas para as nossas causas Ele aturou todas as coisas, que poderíamos viver nele. Vai, por isso, tornar-se imitadores da Sua paciência; e se devemos sofrer para a causa do Seu nome, vai glorificá-lo. Já que Ele nos deu este exemplo na Sua própria pessoa, e acreditamos isto. and if we should suffer for His name’s sake, let us glorify Him. For He gave this example to us in His own person, and we believed this.
Exorto todos vocês, por isso, a ser obedientes para a palavra da retidão e praticar toda a paciência, que também vistes com os seus próprios olhos em Ignatius abençoado e Zosimus e Rufus, sim e em outros também que vieram entre vocês, bem como em próprio Paul e o resto dos Apóstolos; sendo persuadido que todos estes correram não em vão mas em fé e retidão, e que eles são no seu lugar devido na presença do Senhor, com que também eles sofreram. Já que eles amaram não o mundo presente, mas Ele isto morreu para as nossas causas e foi levantado pelo Deus para nós. For they loved not the present world, but Him that died for our sakes and was raised by God for us.
Esteja rápido, por isso, nestas coisas e siga o exemplo do Senhor, sendo firme na fé e imóvel, no amor da fraternidade amavelmente affectioned um ao outro, parceiros com a verdade, prevenindo um a ou outro na bondade do Senhor, não desprezando nenhum homem. Quando sois capazes de fazer bom, difira-o não, para delivereth Lamentável da morte. Esteja todos vós submeteis aquele ao outro, tendo a sua conversação irrepreensível entre os Pagãos, que dos seus bons trabalhos tanto podeis receber o louvor como o Senhor pode não ser blasfemado em você. Mas a aflição dele por que o nome do Senhor é blasfemado. Por isso, ensine toda a sobriedade de homens, na qual vocês mesmos também andais. Be ye all subject one to another, having your conversation unblameable among the Gentiles, that from your good works both ye may receive praise and the Lord may not be blasphemed in you. But woe to him through whom the name of the Lord is blasphemed. Therefore teach all men soberness, in which ye yourselves also walk.
Fui excessivamente chorado Valens, quem anteriormente foi um presbyter entre você, porque ele é tão ignorante do escritório que foi dado para ele. Aviso-o, por isso, que se abstendes do cobiça, e que vós ser puros e verídicos. Estribilho de toda a maldade. Mas ele que não pode administrar-se nestas coisas, como doth ele manda isto ao outro? Se um estribilho de homem não do cobiça, ele deve ser sujado pela idolatria, e deve ser julgado como um dos Pagãos que sabem não o juízo do Senhor. Não, conheça nós não, que os santos devem julgar o mundo, como Paul teacheth? Mas não encontrei nenhuma tal coisa em você, nenhum ouviu disso, entre quem Paul abençoado trabalhou, quem foram as suas cartas no começo. Já que ele boasteth de você em todas aquelas igrejas que sozinho então conhecia o Deus; já que o conhecíamos não até agora. Por isso, sou excessivamente afligido para ele e para sua esposa, para que pode a subvenção de Senhor arrependimento verdadeiro. Esteja, por isso, vocês mesmos também ficais sóbrios neste lugar, e se mantendes não, tais como inimigos, mas os restaurais como membros frágeis e erram, que podeis salvar o corpo inteiro de você. Já que tão fazendo, realmente edificais um a ou outro. Refrain from all evil. But he who cannot govern himself in these things, how doth he enjoin this upon another? If a man refrain not from covetousness, he shall be defiled by idolatry, and shall be judged as one of the Gentiles who know not the judgment of the Lord. Nay, know we not, that the saints shall judge the world, as Paul teacheth? But I have not found any such thing in you, neither have heard thereof, among whom the blessed Paul laboured, who were his letters in the beginning. For he boasteth of you in all those churches which alone at that time knew God; for we knew Him not as yet. Therefore I am exceedingly grieved for him and for his wife, unto whom may the Lord grant true repentance. Be ye therefore yourselves also sober herein, and hold not such as enemies, but restore them as frail and erring members, that ye may save the whole body of you. For so doing, ye do edify one another.
Já que sou persuadido que sois bem treinados nas escritas sagradas, e nada é escondido de você. Mas a mim isto não é concedido. Só, como é dito nesta Sagradas Escritura, Ser vós zangado e pecado não, e Deixar não o pôr do sol na sua ira. Abençoado é ele isto remembereth isto; e acredito que isto esteja em você. Agora podem o Deus e o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, e o Próprio Alto sacerdote eterno, o [Filho de] o Deus Jesus Cristo, acumulá-lo em fé e verdade, e em toda a bondade e em toda a evitação da ira e em paciência e muito tempo sofrimento e na paciência paciente e na pureza; e pode Ele conceder para você muito e porção entre Os seus santos, e para nós com você, e a tudo que são abaixo do céu, quem deve acreditar no nosso Senhor e o Deus Jesus Cristo e no Seu Pai que o educou dos mortos. Reze por todos os santos. Reze também por reis e poderes e príncipes, e por eles que perseguem e chapéu você, e para os inimigos da cruz, que o seu fruto pode ser manifesto entre todos os homens, que podeis ser perfeitos nele. Only, as it is said in these scriptures, Be ye angry and sin not, and Let not the sun set on your wrath. Blessed is he that remembereth this; and I trust that this is in you. Now may the God and Father of our Lord Jesus Christ, and the eternal High-priest Himself, the [Son of] God Jesus Christ, build you up in faith and truth, and in all gentleness and in all avoidance of wrath and in forbearance and long suffering and in patient endurance and in purity; and may He grant unto you a lot and portion among His saints, and to us with you, and to all that are under heaven, who shall believe on our Lord and God Jesus Christ and on His Father that raised Him from the dead. Pray for all the saints. Pray also for kings and powers and princes, and for them that persecute and hat you, and for the enemies of the cross, that your fruit may be manifest among all men, that ye may be perfect in Him.
Escrevestes-me, tanto vós vocês mesmos como Ignatius, pedindo que se alguém deve ir à Síria ele poderia transportar de lá as cartas de você. E isto que farei, se eu adquirir uma oportunidade própria, eu eu mesmo, ou ele que enviarei para ser embaixador da sua parte também. As cartas de Ignatius que nos foram enviadas por ele, e outros tanto como tínhamos por nós, enviamos para você, segundo destes a carga; o que são subjuntados a esta carta; do qual sereis capazes de ganhar a grande vantagem. Já que eles compreendem a fé e a paciência e cada espécie do aperfeiçoamento moral, que pertaineth para o nosso Senhor. Além disso acerca de próprio Ignatius e aqueles que foram com ele, se tendes algumas novidades seguras, certificam-nos. The letters of Ignatius which were sent to us by him, and others as many as we had by us, we send unto you, according as ye gave charge; the which are subjoined to this letter; from which ye will be able to gain great advantage. For they comprise faith and endurance and every kind of edification, which pertaineth unto our Lord. Moreover concerning Ignatius himself and those that were with him, if ye have any sure tidings, certify us.
Escrevo-lhe estas coisas por Crescens, que lhe louvei recentemente e agora louve para você: já que ele hath andou sem culpamente conosco; e acredito também com você na maneira parecida. Mas deveis mandar louvar sua irmã, quando ela deve vir-lhe. Passe vós bem em Senhor Jesus Cristo na graça, vós e todos seu. Amém. and I believe also with you in like manner. But ye shall have his sister commended, when she shall come to you. Fare ye well in the Lord Jesus Christ in grace, ye and all yours. Amen.
