A Vida e Lendas de Saint Francis de Assisi: o Livro II
![Saint Francis of Assisi [Saint Francis de Assisi]](http://saints.sqpn.com/wp-content/gallery/saint-francis-of-assisi/stf01040.jpg)
A. D. 1210 1210
Esteve, por isso, na pequena Igreja de Saint Mary dos Anjos, ou de Portiuncula, que Francis pôs as fundações da Ordem do Menor de Frades, que se estendem pela terra inteira com a maravilhosa rapidez. Este lugar sagrado foi, como foi, o berço do Instituto, e o quarto de crianças das casas do religioso; a fonte que forneceu a um grande rio, que foi dividido em vários canais; a fortaleza de onde os guerreiros valentes numerosos foram adiante encontrar os inimigos da Igreja; a escola que produziu um número muito grande de santos, e uma multidão de homens eruditos, cuja doutrina e a piedade foram igualmente celebradas. the source which supplied a great river, which was divided into various channels; the citadel from whence numerous brave warriors went forth to encounter the enemies of the Church; the school which has produced a very great number of saints, and a multitude of learned men, whose doctrine and piety have been equally celebrated.
A nova habitação, menos confinada do que a cabana de Rivo Torto, permitiu ao Patriarca receber os postulantes que se tinham apresentado antes; entre quem pode ser notado, Leo, Rufino, Masseo de Marigan, e Junípero: - Leo, que Francis escolheu para o seu confessor e secretário, e quem ele geralmente chamava Pecorella Di Dio (as ovelhas do Deus), por causa da sua sinceridade admirável. Rufino, de que ele disse: “aprendi, por uma revelação, que ele é um dos mais fiéis e das almas mais puras que há neste mundo, e não devo ter nenhum medo de dar-lhe, embora em um corpo mortal, o título do Santo, desde que ele já é canonizado no céu.” Masseo, quem ele muitas vezes enviava, em vez de ir ele mesmo, conversar com pessoas da piedade, não para ser interroto na sua própria meditação, porque esta grande suavidade acrescentada religiosa e a suavidade da maneira a um talento raro da fala sobre coisas celestes. O junípero, quem ele achou tão valioso para a sua simplicidade evangélica, para o seu desprezo dele, e para o seu grande desejo de atrair sobre ele o desprezo do mundo, que, aludindo ao seu nome, ele costumou dizer alegremente: “desejo ao Deus tínhamos uma madeira cheia de tal Junípero.” - Leo, whom Francis chose for his confessor and secretary, and whom he generally called Pecorella Di Dio (the sheep of God), on account of his admirable candor. Rufino, of whom he said: “I learnt, by a revelation, that he is one of the most faithful and of the most pure souls that there is in this world, and I should have no fear of giving him, though in a mortal body, the title of Saint, since he is already canonized in heaven.” Masseo, whom he often sent, instead of going himself, to converse with persons of piety, in order not to be interrupted in his own meditations, because this religious added great mildness and suavity of manner to a rare talent of speaking about heavenly things. Juniper, whom he found so valuable for his evangelical simplicity, for his contempt of himself, and for his great desire to attract upon himself the contempt of the world, that, alluding to his name, he used to say good-humoredly: “I wish to God we had a wood full of such Junipers.”
O pai caridoso tinha todas as suas crianças no seu coração, e ele subiu-os com uma brandura realmente maternal. Ele foi primeiro em ir da porta à porta, pedir que a caridade proveja o seu quer; às vezes ele até foi sozinho, para dispensá-los a mortificação do pedido, abaixo da impressão que eles ainda poderiam conservar os preconceitos do mundo nesta cabeça. Mas a fraqueza da sua armação não admitindo da sua providência de todos, e o seu religioso que está obrigado a subsistir na caridade sozinha, ele resolveu a ensinar-lhes solicitá-lo para o amor do Deus, e ele fê-los a seguinte exortação, que eles registraram: - sometimes he even went alone, to spare them the mortification of begging, under the impression that they might still retain the prejudices of the world on this head. But the weakness of his frame not admitting of his providing for all, and his religious being bound to subsist on charity alone, he resolved to teach them to solicit it for the love of God, and he made them the following exhortation, which they have recorded: -
“Os meus irmãos muito caros e crianças bem queridas, não se envergonhe da solicitação de esmola, desde que o nosso Senhor ficou pobre neste mundo do amor de nós, e que, depois do Seu exemplo, escolhemos este estado da pobreza mais perfeita. Pois, se tenhamos feito esta escolha do amor de Jesus Cristo, não devemos ruborizar no pedido na nossa qualidade de pobre. Os herdeiros da monarquia do Deus não devem ruborizar no que é uma promessa do seu heirship. Sim, somos os herdeiros do céu; isto é um benefício que o nosso Senhor obteve para nós, aos quais Ele nos deu um direito, como Ele tem a todos aqueles que decidem viver em um estado da pobreza sagrada. Faço conhecido a você como uma verdade, que um grande número da mais nobre da idade se tornará membros da Ordem, que o considerarão uma honra de solicitar a esmola, e quem considerará ele como um favor a ser permitido fazer assim. Você, por isso, quem são muito primeiros da Ordem, faz isto alegremente; não recuse praticar o que você terá de ensinar a estes personagens puros. Vá, então, e com a bênção do Deus solicitam a esmola, cheia de confiança e alegria, mais do que seria sentido por ele que deve oferecer cem para um. Já que é o amor do Deus que você oferece na pergunta, quando você diz, ‘para o amor do Deus, confira-me a sua caridade;’ e em comparação com este amor divino, o céu e a terra não são como nada.” Heirs of the kingdom of God should not blush at what is a pledge of their heirship. Yes, we are heirs of heaven; this is a benefit which our Lord has obtained for us, to which He has given us a right, as He has to all those who choose to live in a state of holy poverty. I make known to you as a truth, that a great number of the most noble of the age will become members of the Order, who will consider it an honor to solicit alms, and who will look upon it as a favor to be permitted to do so. You, therefore, who are the very first of the Order, do this cheerfully; do not refuse to practise what you will have to teach these saintly personages. Go, then, and with the blessing of God solicit alms, full of confidence and joy, more than would be felt by him who should offer a hundred for one. For it is the love of God you offer in asking, when you say, ‘For the love of God, bestow your charity on me;’ and in comparison with this divine love, heaven and earth are as nothing.”
Para mitigar a relutância ainda sentida por alguns deles, ele apresentou os dois depois de motivos: “o pão que causas de pobreza sagradas ser reunido da porta à porta, é o pão de anjos, porque são os bons anjos que inspiram o crente a conferi-lo para o amor do Deus. É assim que as palavras do profeta, ‘o Homem comeu o pão de anjos,’ são cumpridas nestes pobres sagrados. O deus deu ao Menor de Frades ao mundo nestes últimos tempos, que eleger pode tê-lo no seu poder de praticar o que fará que eles sejam glorificados pelo Juiz Supremo, quando Ele os dirigirá nestas palavras melífluas: ‘o que você fez a um de estes, a menor parte dos Meus irmãos, você fez-mo.’ Ele está agradando de solicitar a caridade na capacidade de um Menor de Frade, que o nosso Mestre pareceu nomear expressamente pela denominação, ‘a menor parte dos Meus irmãos.’” It is thus that the words of the prophet, ‘Man ate the bread of angels,’ are fulfilled in these holy poor ones. God has given the Friars Minor to the world in these latter times, that the elect may have it in their power to practise what will cause them to be glorified by the Supreme Judge, when He will address them in these mellifluous words: ‘What you did to one of these, the least of My brethren, you did it to Me.’ It is pleasing to solicit charity in the capacity of a Friar Minor, whom our Master seemed to designate expressly by the appellation, ‘the least of My brethren.’”
Os discípulos, persuadidos e movidos por esta apelação, foram do seu próprio acordo à indagação nos lugares vizinhos, vir o melhor da repugnância natural que eles lhe sentiram. No seu regresso eles apresentaram-se ao seu Pai com expressões satisfeitas, que o encantaram, e por uma emulação sagrada eles estiveram orgulhosos das coisas que eles tinham reunido para o amor do Deus. Um deles voltando um dia com muita alegria, cantando em voz alta os louvores do grande Benfeitor de homens, Francis tomou dele a carteira pesada, que foi cheia de bits de pão, colocou-o nos seus próprios ombros, beijou os ombros dele que o tinha transportado, e veio e disse publicamente: “portanto é que desejo que aos meus irmãos vão sempre na indagação, e regresso dela: alguma vez alegre, e Deus de glorificação de todo o bem que Ele faz no nosso favor.” One of them returning one day with much cheerfulness, singing loudly the praises of the great Benefactor of men, Francis took from him the weighty wallet, which was full of bits of bread, placed it on his own shoulders, kissed the shoulders of him who had carried it, and came and said publicly: “So it is that I wish my brethren to go always on the quest, and return from it: ever gay, and glorifying God for all the good which He does in our favor.”
O fundador abençoado empregou-se dia e noite incessantemente na inspiração deles com o amor e a prática da maior parte de virtudes elevadas; ele avisou e exortou cada um deles especialmente, e ele fez-lhes discursos quando reunido, nas cabeças mais essenciais; e isto novamente ele forçou pelo seu próprio bom exemplo; o conhecimento que eles foram chamados pelo Deus para treinar aqueles que abraçariam a sua regra nas partes diferentes da terra, e que na instrução daquele dependeu aquele dos outros. and this again he enforced by his own good example; knowing that they were called by God to train up those who would embrace his rule in the different parts of the earth, and that on the instruction of the one depended that of the others.
Abaixo de tal mestre, com a ajuda potente que eles receberam do Céu, eles fizeram em curto espaço de tempo tal progresso considerável, que os últimos chegadores não foram menos competentes para o exercício do ministério Evangélico do que o primeiro. Completamente animado com o mesmo espírito, observação, o jejum, reza, penetrou com o medo do Deus, cheio de desejos sagrados, eles pareceram-se em um grande grau com a Igreja primitiva confinada na sala do jantar. Francis, que conheceu pessoalmente perfeitamente as suas sensações mais internas, e com as intenções da Providência Divina, pensou que ele não deveria atrasar o envio deles adiante em missões segundo a idéia de Saint Chrysostom, que diz que os Apóstolos, quem encomendaram ao trabalho na conversão do mundo, foram necessariamente separados, e que teria sido muito prejudicial para os interesses do universo guardado por eles em conjunto mais longo. Francis, who was perfectly acquainted with their most inward feelings, and with the intentions of Divine Providence, thought that he ought not to delay sending them forth on missions according to the idea of Saint Chrysostom, who says that the Apostles, who were commissioned to labor in the conversion of the world, were necessarily separated, and that it would have been very prejudicial to the interests of the universe had they kept together longer.
Mas, como ele ainda não os tinha ouvido pronunciar sermões, ele desejou prudentemente julgar pela sua própria experiência dos seus respetivos talentos. Tendo-os reunido em conjunto, ele desejou Bernard de Quintavalle falar dos mistérios da religião. Ele imediatamente obedeceu, e falou belamente de vários pontos. Peter de Catania foi ordenado apresentar a grandeza do Deus, que ele fez com tanta facilidade e aprendizagem como se ele tivesse sido muito tempo perfeito na arte da pregação. Um terço foi invocado para dar uma exortação em evitação de pecado, e prática de virtude, com a qual ele cumpriu na língua potente. Em resumo, todos eles trataram os sujeitos que lhes foram repartidos, para mostrar claramente que a sabedoria lhes foi dada de em alto. He immediately obeyed, and spoke beautifully on the several points. Peter of Catania was directed to set forth the greatness of God, which he did with as much facility and learning as if he had been long perfect in the art of preaching. A third was called upon to give an exhortation on avoiding sin, and practising virtue, which he complied with in powerful language. In short, they all handled the subjects which were allotted to them, so as plainly to show that wisdom was given to them from on high.
Depois que eles tinham feito este ensaio na pregação, ou um tanto esta obra-prima da eloqüência, Jesus Cristo, que tinha inspirado os seus pensamentos e palavras, apareceu no meio deles na forma de um homem jovem muito belo, e deu A sua bênção a cada um deles sucessivamente, com a maravilhosa benignidade. Esta visão assombrosa lançou-os em um transporte arrebatador; depois do qual, Francis os dirigiu como se segue: after which, Francis addressed them as follows:
“Os meus irmãos, e as caras crianças, dão abundante graças ao Deus o mais poderoso, e a Seu Filho, o nosso Senhor Jesus Cristo, para ter condescendido para ter comunicado tesouros celestiais pelos discursos do mais simples de homens; já que é Deus que faz que a crianças falem, quem abre as bocas de pequenas crianças, e faz as línguas do eloqüente mais ignorante: A sua bondade dá-o compassivo ao mundo, que é carregado com o crime. Ele resolveu a avisar homens das aflições nas quais eles se estão mergulhando; e para arraigar fora de entre eles os trabalhos do diabo, que são pecados, Ele escolheu pregadores vis e vis, para que ninguém deve ter razão de não se glorificar antes Dele, e que todo o mundo deve reconhecer que todo o bem que é feito vem Dele. Embora haja poucos entre você de que pode dizer-se que eles têm a sabedoria mundana, ou são potentes ou nobres, ainda é você quem o Senhor hath escolhido para este trabalho importante. É A sua vontade que você deve entrar em todas as partes para honrá-lo pelas suas ações e pelas suas palavras, trazendo ao Seu medo e ao Seu amor tais que vaiaram em maus caminhos.” His goodness renders Him compassionate to the world, which is loaded with crime. He has resolved to warn men of the woes into which they are plunging themselves; and in order to root out from amongst them the works of the devil, which are sins, He has chosen vile and despicable preachers, so that no one shall have reason to glorify himself before Him, and that every one shall acknowledge that all the good which is done comes from Him. Although there are few among you of whom it can be said that they have worldly wisdom, or are powerful or noble, yet it is you whom the Lord hath chosen for this important work. It is His will that you should go into all parts to honor Him by your actions and by your words, bringing to His fear and to His love such as have strayed into evil ways.”
“Prepare-se, por isso, para apresentar; cinja os seus quadreis segundo as ordens de Jesus Cristo; esteja corajoso; ponha a armadura da fé; seja dedicado ao serviço do Evangelho; sempre preparado para deixar-se ser levados como as nuvens, whithersoever o Espírito do Deus podem dirigi-lo, pela orientação da obediência, para derramar o orvalho da palavra divina no solo seco e árido de corações endurecidos. Já que o nosso Senhor não o chamou neste Instituto para pensar apenas salvar as suas próprias almas calmamente, sem qualquer fadiga, nos corações do seu país, e no peito das suas famílias; A sua intenção é, que você porta O seu nome e A sua fé nas nações, e antes dos reis da terra. Agora, para que não devamos parecer ser lentos no transporte da Sua vontade na execução, dividiremos a Itália entre nós; e logo depois, faremos outras missões em países mais distantes.” be courageous; put on the armor of faith; be devoted to the service of the Gospel; always prepared to let yourselves be carried away as clouds, whithersoever the Spirit of God may direct you, by the guidance of obedience, to shed the dew of the divine word on the dry and arid soil of hardened hearts. For our Lord has not called you into this Institute to think of nothing but saving your own souls quietly, without any fatigue, in the hearts of your country, and in the bosom of your families; His intention is, that you carry His name and His faith into the nations, and before the kings of the earth. Now, lest we should appear to be slow in carrying His will into execution, we will divide Italy amongst us; and soon after, we will make other missions into more distant countries.”
A este discurso os discípulos responderam, que eles estiveram preparados para tudo; isto, tendo renunciado a sua própria vontade, eles só esperaram a ordem de começar a viagem; e que a desconfiança que eles tinham deles em conseqüência da sua simplicidade, foi contrabalançado pela confiança que eles tinham na ajuda do Todo-poderoso, que os animou. and that the distrust they had of themselves in consequence of their simplicity, was counterbalanced by the confidence they had in the assistance of the Almighty, which animated them.
Pela manhã seguinte Francis dividiu a Itália entre eles, tomando Tuscany para ele com Sylvester, que foi o primeiro sacerdote na sua Ordem, para que ele, por este acordo, pudesse ser na distância mais curta de Saint Mary dos Anjos, onde ele deixou alguns irmãos para guiar os noviços que ele deve enviar lá.
Duas razões induziram-no a fazer o seu começo na Itália. O primeiro foi, que lhe pareceu ser somente que a Palavra Divina deve ser primeiro extensa naquele país, do qual os pregadores foram naturais, como os Apóstolos tinham feito com respeito aos judeus. O segundo foi, que ele poderia julgar do que eles devem efetuar entre os italianos, o que eles foram capazes da efetuação em outro lugar: no qual o seu juízo deve ser admirado. The second was, that he might judge from what they should effect among the Italians, what they were capable of effecting elsewhere: in which his judgment is to be admired.
Ele não pode duvidar-se mas que a vocação das suas crianças veio do Deus; no entanto, ele usou todas as precauções que a prudência ditou, porque ele sabia que o Senhor, que atua segundo O seu bom prazer por meios secretos e sobrenaturais, escolhe isto os homens na sua parte devem perseguir o curso ordinário em tudo que depende deles. Isto é uma base segura, que não é só uma regra em tudo que se relaciona à salvação, mas também é aplicável aos assuntos desta vida. This is a sure ground-work, which is not only a rule in all that relates to salvation, but also is applicable to the affairs of this life.
O homem do Deus, tendo começado a sua via em direção a Tuscany, passado Perugia, onde ele pronunciou sermões no grande quadrado, como é usual na Itália. Alguns cavalheiros jovens, das primeiras famílias do lugar, vieram também lá para os exercícios do torneio, e fizeram tanto barulho que o pregador não pode ser mais ouvido. Como eles continuaram os seus exercícios de lança, apesar da representação das pessoas, o Santo, virando ao lado no qual eles foram, dirigiu-os nas seguintes palavras com a grande animação: - As they continued their lance exercises, notwithstanding the remonstrance of the people, the Saint, turning to the side in which they were, addressed them in the following words with great animation: -
“Preste a atenção, e aprenda o que o Senhor lhe declara por mim, que é O seu empregado, e não imagina para satisfazer-se dizendo, Isto é só um homem de Assisi que lhe fala.” (Uma precaução ele tomou porque Perugia e Assisi, cidades vizinhas, estiveram sempre contra um a outro.) “O que lhe digo, não lhe digo como homem. O deus educou-o antes de mais nada os países adjacentes; na gratidão para a qual você deve humilhar-se, não simplesmente nos Seus olhos, mas antes de todo o mundo. Mas, ao contrário, a sua força e a sua honra assim inflamaram o seu orgulho, que você pilhou e pôs resíduos tudo que o rodeia, e você não matou nenhum número não considerável. Para que razão lhe declaro que, a menos que você ser rapidamente convertido, e repare o dano você fez, o Senhor, que não sofre nenhuma maldade a ser confiada sem castigo, tomará a vingança nos seus pecados. Para criar em você o maior desânimo, Ele o sofrerá para aumentar um contra o outro, excitar uma comoção popular, e fazer-se dano muito maior do que algum dos seus vizinhos pode fazer-lhe.”) “What I tell you, I do not tell you as man. God has raised you above all the adjacent countries; in gratitude for which you should humble yourselves, not merely in His eyes, but before all the world. But, on the contrary, your strength and your glory have so inflamed your pride, that you have pillaged and laid waste all that surrounds you, and you have killed no inconsiderable number. For which reason I declare to you that, unless you be speedily converted, and repair the damage you have done, the Lord, who suffers no evil to be committed with impunity, will take revenge on your sins. In order to create in you the greater dismay, He will suffer you to rise up one against the other, to excite a popular commotion, and to do yourselves much greater injury than any of your neighbors could do to you.”
Ele permaneceu algum tempo em Perugia, onde eles logo viram o efeito das suas ameaças. A nobreza foi irritada contra os plebeus, o clero juntou o partido da nobreza, e eles vieram a socos; as pessoas, que foram as mais fortes, expulsaram os outros da cidade. O partido discomfited, para ser vingado, pôs resíduos tudo no país que pertenceu às pessoas; quem, por meio de represálias, pilhou as casas da nobreza, e massacrou os seus empregados e até as suas crianças. De fato o desastre foi tão grande, que, segundo a previsão, os vizinhos armados não podem ter causado um pouco maior. the people, who were the strongest, drove the others out of the town. The discomfited party, in order to be revenged, laid waste everything in the country which belonged to the people; who, by way of reprisals, pillaged the houses of the nobles, and massacred their servants and even their children. Indeed the disaster was so great, that, according to the prediction, armed neighbors could not have caused any greater.
O Perugians que tem assim, com o seu preço, descobriu a santidade do pregador, desejou conservá-lo na sua cidade, e rogou que ele escolhesse o que coloca ele agradou para a sua permanência. Muitas pessoas jovens de morais puras juntaram a sua Ordem; um entre outros, cuja vocação foi muito singular. Como ele andava um dia fora da cidade, a sua intenção de mente do seu desejo de consagrar-se ao Deus, Jesus Cristo apareceu-lhe, e disse: “o homem de desejos, se você esperar estar no gozo do que você deseja para, e efetuar a sua salvação, toma um hábito religioso e segue-me.” Ele imediatamente perguntou em que ordem ele deve introduzir. O nosso Senhor respondeu-lhe: “Junte a nova Ordem de Francis de Assisi.” Ele então fez esta nova interrogação: “senhor, quando terei juntado aquela Ordem, que modo da vida seguirei, para estar mais agradável para Thee?” e isto é a resposta que ele recebeu:“ Conduza a vida habitual; não estabeleça nenhuma determinada intimidade com os seus irmãos; não faça caso dos defeitos de outros, e não forme nenhuma opinião à sua desvantagem. ”Estes são meios admiráveis para vivos holily e pacificamente em uma comunidade. O homem jovem veio e ofereceu-se a Francis, que sabia que Jesus Cristo lhe tinha enviado, e ele admitiu-o imediatamente, dando-o o nome do Irmão Humilde, por causa da humildade que ele encontrou no seu coração. one among others, whose vocation was very singular. As he was walking one day out of the town, his mind intent upon his wish to consecrate himself to God, Jesus Christ appeared to him, and said: “Man of desires, if you hope to be in the enjoyment of what you wish for, and to effect your salvation, take a religious habit and follow Me.” He immediately asked into what order he should enter. Our Lord answered him: “Join the new Order of Francis of Assisi.” He then made this further inquiry: “Lord, when I shall have joined that Order, what mode of life shall I follow, to be more agreeable to Thee?” and this is the answer he received: “Lead the usual life; enter into no particular intimacies with your brethren; take no notice of the defects of others, and form no opinion to their disadvantage.” These are admirable means for living holily and peaceably in a community. The young man came and offered himself to Francis, who knew that Jesus Christ had sent him, and he admitted him immediately, giving him the name of Brother Humble, on account of the humility he found in his heart.
Em Crotona, a que lugar ele depois tomou a palavra do Deus, houve outro homem jovem denominado Tipo, que, movido pela sua pregação, o tinha convidado para o jantar: “este homem jovem,” disse Francis, “introduzirá a nossa milícia hoje, e vai se santificar nesta cidade.” Ele foi o mais velho da sua família, criada no estudo e na virtude, e a excelência da sua conduta excedeu até aquela da sua educação. Ele freqüentou as igrejas e os sacramentos, ele deu a grande esmola, e visitou o doente para assisti-los; ele usou uma camisa do cabelo, e puniu o seu corpo severamente, para permitir-lhe conservar a sua pureza virginal. Ele tinha feito um voto para fazer isto. Depois do jantar, ele ajoelhou-se e peticionou o hábito de um Menor de Frade, que ele recebeu na igreja principal da cidade, na presença de uma afluência numerosa de pessoas, depois ter cumprido primeiro duas condições que o pai tinha prescrito para ele: o primeiro foi, para dar aos pobres tudo que ele tinha herdado pelo seu direito à primogenitura; o segundo foi, para renunciar todo o resto da sua fortuna. Esteve na mesma cidade que ele viveu a vida mais sagrada, como tinha sido predito, respeitado por muitos milagres; agora com a permissão do Sagrado Vêem, ele é publicamente invocado.” He was the oldest of his family, brought up in study and in virtue, and the excellence of his conduct exceeded even that of his education. He frequented the churches and the sacraments, he gave great alms, and visited the sick to assist them; he wore a hair-shirt, and chastised his body severely, to enable him to preserve his virginal purity. He had made a vow to do this. After the dinner, he knelt down and petitioned for the habit of a Friar Minor, which he received in the principal church of the town, in the presence of a numerous concourse of people, after having first fulfilled two conditions which the father had prescribed for him: The first was, to give to the poor all that he had inherited by his right of primogeniture; the second was, to renounce all the rest of his fortune. It was in the same town that he lived a most holy life, as had been foretold, honored by many miracles; now by permission of the Holy See, he is publicly invoked.
O amor de oração e retirada fez Francis desejar encontrar na vizinhança de Crotona um lugar próprio para construir uma casa conveniente para a educação dos seus noviços. O tipo indicou-lhe aquele no vale, perto de um lugar chamado Celles. Esta posição muito agradou-o, porque foi solitário; e pela ajuda de algumas pessoas pias, ele construiu uma residência muito pobre, que ele logo encheu de noviços, e onde ele recebeu o Irmão célebre Elias, de que teremos muito para dizer depois. This location greatly pleased him, because it was solitary; and by the aid of some pious persons, he built a very poor dwelling, which he soon filled with novices, and where he received the celebrated Brother Elias, of whom we shall have much to say hereafter.
Tendo passado quase dois meses na pregação em Crotona, e na formação dos seus noviços no Convento de Celles, ele foi inspirado passar a uma ilha de deserto no meio do Lago de Perugia. A Quaresma aproximava-se. Ele recomendou o cuidado da casa a Sylvester, sem avisá-lo o que a sua própria intenção foi; e na quarta-feira da cinza ele fez que a ele fosse tomado à ilha por um barqueiro, que tem com ele só dois pães de pão. O barqueiro foi um homem digno e o seu amigo. Ele pediu que ele não dissesse alguém onde ele foi, e só lhe vir na quarta-feira da Semana Santa, tomá-lo atrás à costa. He recommended the care of the house to Sylvester, without letting him know what his own intention was; and on Ash-Wednesday he caused himself to be taken to the island by a boatman, having with him only two loaves of bread. The boatman was a worthy man and his friend. He begged him not to tell any one where he was, and only to come to him on the Wednesday of Holy-Week, to take him back to the shore.
Tendo-se feito lá uma espécie de cabana em uma das moitas, para conservar ele do frio, ele tinha o seu intercurso com o Deus sozinho durante os dois e quarenta dias; e o seu rápido foi tão rigoroso, que dos dois pães ele trouxe com ele ele só comeu meio um. - Na história eclesiástica encontramo-nos com exemplos destes fasts miraculosos, dos quais os Pais Sagrados tiveram um conhecimento seguro, e que se permitiu que a fraqueza da natureza humana segurasse em virtude do Espírito do Deus, que os apoiou. O fruto que eles deveram conseguir dele, deveu animar o crente para conservar-se, com tanta exatidão como esteve no seu poder, o fasts prescrito pela Igreja, e em particular a rápida da Quaresma, que muitos motivos principais da religião dão tão venerável. - In ecclesiastical history we meet with examples of these miraculous fasts, of which the Holy Fathers have had an assured knowledge, and which the weakness of human nature was enabled to sustain by virtue of the Spirit of God, which supported them. The fruit which they were to derive from it, was to animate the faithful to keep, with as much exactness as was in their power, the fasts prescribed by the Church, and particularly the fast of Lent, which many principal motives of religion render so venerable.
Na quarta-feira na Semana Santa, o barqueiro foi ir buscar Francis e devolvê-lo a Crotona. Na passagem o stilled Santo uma tempestade, fazendo o sinal da cruz nas ondas; e logo que ele tivesse aterrisado ele foi ao Convento em Celles, onde ele passou o resto da Semana Santa com os seus irmãos. O seu confidente não pensou que ele necessário guardava o segredo do maravilhoso rápido. O rumor estendeu-se, e muitas pessoas foram à ilha ver e venerar a cabana na qual ele tinha vivido. Os milagres que foram trabalhados lá pelos méritos do Santo, induziram algumas pessoas a construir lá; e gradualmente uma pequena cidade surgiu, onde depois uma igreja foi construída, com um convento da sua Ordem, perto de uma Primavera na qual ele tinha bebido; doente foram posteriormente curados lá. and as soon as he had landed he went to the Convent at Celles, where he passed the remainder of the Holy-Week with his brethren. His confidant did not think it necessary to keep the secret of the marvellous fast. The rumor spread, and many persons went to the island to see and venerate the hut in which he had lived. The miracles which were wrought there by the merits of the Saint, induced some persons to build there; and gradually a small town arose, where later a church was built, with a convent of his Order, near a spring at which he had drunk; sick were afterwards cured there.
Depois da solenidade de Páscoa, ele colocou um superior no convento; então tendo abraçado ternamente o religioso, ele fez o sinal da cruz neles, e separou-se deles para ir a Arezzo.
Esta cidade foi muito agitada então por dissensões internas, que provavelmente provocariam a sua ruína inteira. Francis que é alojado nos subúrbios, onde ele tinha sido com hospitalidade recebido, inspecionou a cidade, com a vista penetrante que o Todo-poderoso lhe tinha dado, diabos que excitaram os cidadãos para massacrar um a outro, e quem pareceu ser transportado com a alegria. Para pôr estes maus espíritos no vôo, ele enviou Sylvester, como o seu arauto, e deu-lhe esta ordem: “não Vá à porta da cidade, e estando antes dele, ordene que aos diabos, em nome do Deus Todo-poderoso, e em virtude da obediência, imediatamente se retirem.” Sylvester, que foi homem da simplicidade extraordinária, louvando Deus anteriormente do que esteve a ponto acontece, foi tão rápido como possível, e gritou com toda a sua força: “tudo você diabos que estão aqui, fora, vai longe longe daqui. É em nome de Deus e do Seu empregado, Francis, que rogo que você vá.” Neste mesmo momento os cidadãos, que estiveram a ponto de voar a braços, vieram a uma compreensão dos pontos que estiveram em desacordo, e a paz foi restituída à cidade. Sobre o qual Saint Bonaventure repara, que a obediência e a humildade de Francis tinham obtido para ele que o poder absoluto sobre os espíritos orgulhosos quem temem e mosca da virtude elevada do humilde. To put these evil spirits to flight, he sent Sylvester, as his herald, and gave him this command: “Go to the gate of the town, and standing before it, order the devils, in the name of the Almighty God, and in virtue of obedience, instantly to retire.” Sylvester, who was a man of extraordinary simplicity, praising God beforehand for what was about to happen, went as fast as possible, and cried out with all his might: “All you devils who are here, begone, go far from hence. It is in the name of God and of His servant, Francis, that I call upon you to go.” At this very moment the citizens, who were on the point of flying to arms, came to an understanding on the points which were in dispute, and peace was restored to the town. On which Saint Bonaventure remarks, that the obedience and humility of Francis had obtained for him that absolute power over the proud spirits who fear and fly from the sublime virtue of the humble.
Ficou conhecido em Arezzo quem o autor foi de uma reconciliação tão súbita, porque as palavras que tinham sido faladas por Sylvester tinham sido ouvidas. Francis foi buscado e trazido na cidade em uma espécie de triunfo, apesar dos esforços que ele fez para escapar desta honra. Ele pronunciou sermões no grande quadrado no amor da paz, e nos meios da conservação dele; indicando-lhes que as dissensões e as disputas vieram de, e são promovidas por, o mau espírito. Os magistrados entretiveram-no na mansão, e mandaram construir um convento para a sua Ordem segundo os seus desejos, isto é, segundo a pobreza sagrada; no qual ele colocou alguns sujeitos dignos quem lhe se tinha apresentado. Uma criança foi-lhe trazida que foi bastante alterado; ele tomou-o nos seus braços, e em seguida ficou direto. Este milagre, e vários outros que ele executou durante a sua estadia, comprovaram que o Deus lhe tinha dado tanto poder sobre reclamações corpóreas como por cima dos maus espíritos. He preached in the great square on the love of peace, and on the means of preserving it; pointing out to them that dissensions and quarrels came from, and are promoted by, the evil spirit. The magistrates entertained him at the town-house, and had a convent built for his Order according to his wishes, that is to say, according to holy poverty; in which he placed some worthy subjects who had presented themselves to him. A child was brought to him who was quite distorted; he took it into his arms, and it forthwith became straight. This miracle, and several others which he performed during his stay, proved that God had given him as much power over bodily complaints as over the evil spirits.
De Arrezo ele curvou os seus passos à Florença, pronunciando sermões com grande sucesso em todas as partes da via. Os senhores de Ganghereto receberam-no com o grande respeito, e foram tão agradados com a santidade da sua vida, que eles pediram à sua aceitação de um campo e uma pequena madeira do serviço do seu religioso. Ele fundou uma cabana lá, onde a sua fraqueza o compeliu a permanecer algum tempo. Depois de pronunciar sermões e oração, à qual ele diariamente deu algum tempo, um após o outro, ele empregou-se na criação de uma pequena parede ao redor de uma Primavera de água que ele adquiriu milagrosamente, e que ainda flui, a água do qual o Deus foi agradado para dar salutar. He set up a hut there, where his infirmities compelled him to remain some time. After preaching and prayer, to which he daily gave some time, one after the other, he employed himself in building a small wall round a spring of water which he got miraculously, and which still flows, the water of which God was pleased to render salutary.
Logo que a sua saúde estivesse em um pouco de grau restaurado, ele continuou o seu caminho em direção à Florença, onde ele foi alojar-se no hospital. No dia seguinte ele pronunciou sermões na cidade, e foi escutado como um santo. Eles deram-lhe uma pequena residência perto da igreja de Saint Gall, aproximadamente quinhentos passos da cidade, na qual ele recebeu vários noviços, que se deram ilustres pelas suas virtudes exaltadas; entre quem John Parent é em particular notado, quem foi natural de Carmignano, perto de Pistoria. They gave him a small dwelling near the church of Saint Gall, about five hundred paces from the city, in which he received several novices, who rendered themselves illustrious by their exalted virtues; among whom John Parent is particularly noticed, who was a native of Carmignano, near Pistoria.
A sua conversão foi atribuível a uma circunstância muito peculiar. Como ele andava uma tarde nos arredores da cidade, ele viu um porqueiro que diligenciava dirigir os seus porcos em um estábulo, e quem, estando em uma grande paixão porque, em vez de entrar, eles se dispersaram em todas as direções, gritadas para eles na sua raiva: “porco, entre neste estábulo como os juízes entram no inferno.” Ele tinha dito apenas as palavras, quando estes animais foram calmamente em. Isto que poderia ter aparecido a este magistrado apenas uma impertinência, bateu-o, e feito uma impressão tão forte sobre ele, que, tendo refletido seriamente nos perigos incursos por um juiz (que são de fato muito grandes) quanto à salvação, ele jogou a sua magistratura para cima, e se retirou à Florença. Lá ele viu Francis, examinou a sua conduta, admirou as suas virtudes, e sentiu-se chamado pelo Deus para imitá-lo. Um único filho do seu tinha uma vocação semelhante. O pai e o filho dividiram o seu todos entre os pobres, e tornaram-se discípulos do Santo, cuja profecia começou assim a ser cumprida: que o sábio e aprendido do mundo estabelecesse a sua Ordem. “Swine, get into this stable as judges get into hell.” He had scarcely said the words, when these animals went quietly in. That which might have appeared to this magistrate nothing but an impertinence, struck him, and made so strong an impression upon him, that, having seriously reflected on the dangers incurred by a judge (which are indeed very great) as to salvation, he threw up his magistracy, and retired to Florence. There he saw Francis, examined his conduct, admired his virtues, and felt himself called by God to imitate him. An only son of his had a similar vocation. The father and the son divided their all among the poor, and became disciples of the Saint, whose prophecy began thus to be fulfilled: that the wise and learned of the world would enter into his Order.
Tal conversão não estabelece antes de nós esta verdade importante: que o Espírito breatheth onde Ele vai; que o Senhor dê A sua graça às vezes ao que é mais comum, o mais simples, e até a maior parte de base, segundo as noções do mundo; que seja necessário ser atento, que podemos não receber a graça do Deus em vão; e isto, pouco como pode parecer no início, cuidadosamente ocupado, ele pode ter os resultados mais benéficos. Não ser agradecidos por ele, negligenciá-lo, resisti-lo, são uma perda pesada. that the Lord gives His grace sometimes to what is most common, most simple, and even most base, according to the notions of the world; that it is necessary to be attentive, that we may not receive the grace of God in vain; and that, little as it may seem at first, by being carefully attended to, it may have the most beneficial results. Not to be thankful for it, to neglect it, to resist it, is a heavy loss.
Enquanto Francis esteve em Saint Gall, ele predisse uma coisa que o evento justificou alguns anos posteriormente. Três homens na Florença trouxeram a cada um uma criança para receber a sua bênção. Logo que ele fosse informado sobre ele, ele entrou no jardim e reuniu cinco figos, então ele entrou, e deu aquele à primeira das crianças, um ao segundo, e três ao terceiro, a quem ele dirigiu as seguintes palavras: “você será a minha cara criança.” Aquele, quando ele tinha alcançado a idade própria, tomou o hábito do Menor de Frades, e foi chamado o Irmão Angel, que ele mereceu pela sua vida angélica, que foi o fruto da sua grande devoção à Virgem Abençoada, de que ele recebeu favores muito marcados. As soon as he was apprised of it, he went into the garden and gathered five figs, then he came in, and gave one to the first of the children, one to the second, and three to the third, to whom he addressed the following words: “You will be my dear child.” That one, when he had attained the proper age, took the habit of the Friars Minor, and was called Brother Angel, which he deserved by his angelic life, which was the fruit of his great devotion to the Blessed Virgin, from whom he received very marked favors.
Do mês do outubro de 1211, ao começo de 1212, o homem do Deus visitou as Cidades de Pescia, a Pisa, San Miniato, Sarthiano, Cetona, e outros lugares em Tuscany, onde ele fez muitas maravilhosas conversões, e deixou alguns dos seus irmãos para continuar o trabalho do Deus. Vamos nos relacionar, no fim da sua vida, as grandes honras que o foram publicamente mostradas, - honras que ele recebeu com a maior humildade, e ainda com os sentimentos mais generosos.
Os irmãos que ele tinha dispersado em outras províncias da Itália, e quem participou do seu espírito apostólico, trabalharam na sua parte com grande zelo e êxito. Eles fundaram muitos estabelecimentos, e formaram muitos discípulos, que eles enviaram ao Fundador sagrado para receber o hábito da Ordem dele.
Eles mencionam em particular o que aconteceu na Bolonha a Bernard de Quintavalle. Logo que ele fizesse a sua aparência, o seu hábito extraordinário e muito pobre fê-lo considerou como uma pessoa não digna do aviso. Ele foi ao grande quadrado para pregar a verdade da salvação, e ele foi lá várias vezes sem que ter prendido um público. As crianças e as pessoas ociosas rodearam-no; alguns puxaram-no pelo capuz, os outros lançaram lama e pedras nele; e ele foi diariamente assaltado com ultrajes frescos, que ele teve paciência com a paciência exemplar. He went to the great square in order to preach the truth of salvation, and he went there several times without having collected an audience. Children and idle people surrounded him; some pulled him by the hood, others threw mud and stones at him; and he was daily assailed with fresh outrages, which he bore with exemplary patience.
Um advogado, tendo notado isto, fez as suas reflexões nele, e ele ocorreu-lhe que a sua conduta poderia ser atribuída a virtude em vez de insensibilidade. Um dia, então, ele subiu a Bernard e perguntou-o que ele foi, e o que ele tinha vindo para fazer na Bolonha. “Você saberá quem sou,” respondeu Bernard, “se você fará esforços para ler o que agora lhe ofereço.” Foi o Governo de Francis, do qual ele tinha uma cópia, e que ele colocou na sua mão. O advogado que o tendo lê com o assombro, disse àqueles que o acompanharam: “possuo nunca vi nada tão perfeito ou tão heróico como este modo da vida. Aqueles que maltratam este homem são muito criminais; ele deve, ao contrário, ser carregado com honras, como um amigo especial do Deus.” Então, dirigindo-se a Bernard, ele disse: “se você me seguirá, lhe darei um lugar no qual você pode servir ao Senhor.” Bernard, tendo aceitado a oferta, foi tomado à casa do seu benfeitor, que o recebeu com o afeto, e lhe deu uma casa, que ele forneceu de todo necessário, e prometeu proteger ele e os seus companheiros. Depois disto, Bernard foi tão altamente respeitado na Bolonha, que as pessoas se consideraram tens sorte se eles podem vir perto dele, tocá-lo, ou até vê-lo. Este homem realmente humilde, mortificado na honra que o foi mostrada, foi a Francis, e disse, “O meu Pai, tudo está na boa ordem na Bolonha. Mas envie a algum outro religioso de lá em vez de mim, já que não tenho mais nenhuma esperança de ser útil lá: deve até recear-se que eu possa perder muitas graças por causa das grandes honras que recebo.” Esta desconfiança prudente dele agradava tão ao Pai sagrado como o afeto do Bolognese, que ele respondeu enviando-os vários dos seus discípulos, que posteriormente estenderam a Ordem em todas as partes de todo o Romagna. “You will know who I am,” replied Bernard, “if you will take the trouble to read what I now offer you.” It was the Rule of Francis, of which he had a copy, and which he placed in his hand. The lawyer having read it with astonishment, said to those who accompanied him: “I own I have never seen anything so perfect or so heroic as this mode of life. Those who ill-use this man are very criminal; he ought, on the contrary, to be loaded with honors, as a special friend of God.” Then, addressing himself to Bernard, he said: “If you will follow me, I will give you a place in which you may serve the Lord.” Bernard, having accepted the offer, was taken to the house of his benefactor, who received him with affection, and gave him a house, which he furnished with everything necessary, and promised to protect him and his companions. After this, Bernard was so highly respected in Bologna, that people considered themselves fortunate if they could get near him, touch him, or even see him. This truly humble man, mortified at the honor which was shown him, went to Francis, and said, “My Father, all is in good order at Bologna. But send any other religious thither rather than me, for I have no longer any hopes of being useful there: it is even to be feared that I may lose many graces on account of the great honors I receive.” This prudent mistrust of himself was as pleasing to the holy Father as the affection of the Bolognese, to which he responded by sending them several of his disciples, who subsequently spread the Order throughout all Romagna.
O Patriarca sagrado devolveu algum tempo antes da Quaresma a Saint Mary dos Anjos, onde o seu primeiro cuidado deveu examinar rigidamente se no seu progresso Evangélico algum pó mundano não poderia ter-lhe aderido em conseqüência das suas comunicações com seculars; e naqueles exemplos nos quais a delicadeza extrema da sua consciência lhe deu a sala da auto-repreensão, ele purificou-se pela observância penitencial muito severa. Ele então aplicou-se cuidadosamente à formação dos noviços, que ele tinha prendido de vários lugares, e ele pronunciou sermões durante a Quaresma em Assisi. He then applied himself carefully to the formation of the novices, whom he had collected from various places, and he preached during the Lent at Assisi.
Os seus discursos, apoiados pelo seu exemplo, e as suas orações e exortações, animadas por um zelo ardente, foram tão eficazes, que na cidade e o condado de Assisi um número muito grande de pessoas foi convertido, e o fogo do amor divino foi aceso em cada coração. "Então", diz Saint Bonaventure, usando as palavras da Sagradas Escritura Sagrada, “a videira do Senhor estendeu os seus ramos e as flores de calibre do odor mais agradável, e os frutos produzidos de gloriam-se da abundância.” Houve muitas meninas jovens que fizeram votos da virgindade perpétua; entre quem, diz que o mesmo doutor sagrado, Clare Abençoado apareceu como a fábrica mais bela no jardim do Cônjuge Celestial, e como uma estrela mais brilhante do que tudo os outros.” There were many young girls who made vows of perpetual virginity; amongst whom, says the same holy doctor, the Blessed Clare appeared as the most beautiful plant in the garden of the Celestial Spouse, and as a star more brilliant than all the others.
Esta donzela ilustre foi a filha de uma família rica e nobre de Assisi. O Cavaliere Favorine, ou Favarone, o seu pai, foi descido das casas antigas e potentes da Ficção científica e Fiumi. Chamaram sua mãe, do alto nascimento igual e piedade exaltada, Hortulana. Ela tinha o talento de juntar o cuidado da sua casa à prática de bons trabalhos, e regular o seu tempo tão bem, que ela encontrou bastante em que visitar, com o consentimento de seu marido, muitos lugares sagrados: ela até fez uma peregrinação para a Terra Sagrada. Se esta prática não for mais habitual durante estes dias, em particular quanto a países distantes, resulta das circunstâncias dos tempos sendo muito diferente, e daí ter sido uma grande modificação em maneiras. Mas a piedade cristã não nos permite completamente condenar (independentemente de abusos) viagens ou viagens da devoção, desde que eles são sancionados pelos exemplos dos santos, foram aprovados pelos Pais da Igreja, e desde que um dia eles foram dirigidos como penitência sacramental de certos pecadores. Her mother, of equal high birth and exalted piety, was called Hortulana. She had the talent of joining the care of her household to the practice of good works, and to regulate her time so well, that she found enough in which to visit, with the consent of her husband, many holy places: she even made a pilgrimage to the Holy Land. If this practice is no longer usual in these days, particularly as regards distant countries, it arises from the circumstances of the times being very different, and from there having been a great change in manners. But Christian piety does not permit us altogether to condemn (independently of abuses) voyages or journeys of devotion, since they are sanctioned by the examples of the saints, have been approved by the Fathers of the Church, and since at one time they were directed as sacramental penances for certain sinners.
Hortulana tinha três filhas, Clare, Agnes, Beatrix. Estando a ponto ser confinada do primeiro, e rezando ao Deus antes de um crucifixo em uma igreja para uma entrega segura, ela ouviu uma voz, que lhe disse: “mulher, medo não, os thou murcham trazem adiante, sem perigo, uma luz que iluminará um espaço vasto.” Isto foi a razão que ela deu ao nome de Clare à filha a que ela deu à luz, nas esperanças de ver a realização do que ele poderia significar. “Woman, fear not, thou wilt bring forth, without danger, a light which will illuminate a vast space.” This was the reason she gave the name of Clare to the daughter to whom she gave birth, in the hopes of seeing the accomplishment of what it might signify.
De fato, dos seus anos mais primeiros, a sua virtude brilhou como aurora, a prognosticação de um dia perfeito. Ela recebeu com a docilidade as instruções de sua mãe, e a sua conduta inteira foi o fruto disso; o exercício da oração ficou familiar para ela; ela cada dia recitava a Oração do Senhor várias vezes, que ela marcou com pequenas pedras, para ser exata no número diário que ela tinha destinado para ela. Nisto ela pareceu-se com o solitário do Deserto da Ebulição, quem guardou uma conta do número das suas orações, oferecendo-os a Deus trezentas vezes cada dia. Naturalmente ofereça e compassivo aos pobres, ela ajudou-os voluntariamente, e a opulência da sua família permitiu-lhe assisti-los abundantemente. Mas, para dar as suas instituições beneficentes mais agradáveis para o Deus, ela enviou aos pobres, por pessoas confidenciais, os comestíveis mais bonitos que foram servidos a ela. O amor do Deus, com o qual estas práticas sagradas inflamaram o seu coração, inspirou-a com um ódio pelo seu próprio corpo, e mostrou-lhe a vaidade de todas as coisas deste mundo. Abaixo dos seus próprios vestidos caros, que a sua situação na sociedade a obrigou a usar, ela constantemente tinha uma camisa do cabelo; e ela inteligentemente recusou uma proposta do matrimônio que os seus pais desejaram que ela aceitasse, recomendando ao Deus a sua virgindade, que ela pretendeu conservar na pureza inteira. Embora ela fosse confinada então no peito da sua família, e sozinho intenção da santificação no segredo antes dos olhos do Deus, a sua virtude tornou-se o sujeito da admiração, sem o que é consciente dele, e desenhou abaixo sobre ela a estima e o louvor da cidade inteira. the exercise of prayer became familiar to her; she every day recited the Lord’s Prayer a number of times, which she marked with small stones, in order to be exact in the daily number she had assigned for herself. In that she resembled the solitary of the Desert of Seethe, who kept an account of the number of his prayers, offering them to God three hundred times each day. Naturally tender and compassionate to the poor, she aided them voluntarily, and the opulence of her family enabled her to assist them abundantly. But, in order to render her charities more agreeable to God, she sent to the poor, by confidential persons, the nicest eatables which were served to herself. The love of God, with which these holy practices inflamed her heart, inspired her with a hatred of her own body, and showed her the vanity of all the things of this world. Under her own costly dresses, which her situation in society obliged her to wear, she constantly had a hair-shirt; and she cleverly refused a proposal of marriage which her parents wished her to accept, recommending to God her virginity, which she intended to preserve in entire purity. Although she was at that time confined in the bosom of her family, and solely intent on sanctifying herself in secret before the eyes of God, her virtue became the subject of admiration, without her being conscious of it, and drew down upon her the esteem and praise of the whole town.
A grande celebridade que a santidade de Francis ganhou no mundo, não pode ser desconhecida para Clare jovem. - Sabendo que este maravilhoso homem renovou uma perfeição na terra que foi quase esquecida, ela desejou que a muito o visse e tivesse conversações com ele. Francis também, tendo ouvido a reputação de virtudes de Clare, tinha um desejo igual de comunicar-se com ela, que ele poderia rasgá-la do mundo e apresentá-la a Jesus Cristo. Eles viram e visitaram um a outro várias vezes. Clare foi a Saint Mary dos Anjos com uma senhora virtuosa, uma relação sua, cujo nome foi Bona Guelfucci; Francis também veio para ver ela, mas sempre toma das precauções necessárias para mandar guardar o segredo pio. Ela colocou-se inteiramente abaixo da sua orientação, e ele logo persuadiu-a a consagrar-se ao Deus. Uma visão interior da felicidade eterna inspirou-a com tal desprezo da vaidade do mundo, e encheu o seu coração de tal amor divino, que ela tinha uma repugnância completa da decoração vistosa, que não a foi até agora permitido para lançar à parte; e daquele tempo ela estabeleceu compromissos para viver em um estado da virgindade perpétua. Francis also, having heard the reputation of Clare’s virtues, had an equal desire to communicate with her, that he might tear her from the world and present her to Jesus Christ. They saw and visited each other several times. Clare went to Saint Mary of the Angels with a virtuous lady, a relation of hers, whose name was Bona Guelfucci; Francis also came to see her, but always taking the necessary precautions to have the pious secret kept. She placed herself entirely under his guidance, and he soon persuaded her to consecrate herself to God. An interior view of eternal happiness inspired her with such contempt for the vanities of the world, and filled her heart with such divine love, that she had a complete loathing for finery, which it was not as yet permitted her to throw aside; and from that time she entered into engagements to live in a state of perpetual virginity.
O diretor sagrado não escolheu isto uma alma tão pura deve continuar mais longo exposto ao contágio do mundo. Ela tinha-lhe vindo alguns dias antes do Domingo de Ramos para apressar a execução da sua intenção; ele disse-lhe assistir na cerimônia da entrega de palmas decoradas dos seus ornamentos habituais, deixar Assisi na noite seguinte, como o nosso Salvador Abençoado tinha deixado Jerusalém para sofrer no Calvário de Monte, e vir à igreja de Saint Mary dos Anjos, onde ela trocaria os seus ornamentos mundanos para um hábito penitencial, e as alegrias vãs do mundo de lamentações sagradas por cima da Paixão de Jesus Cristo. he told her to assist at the ceremony of the delivery of palms dressed in her usual ornaments, to leave Assisi the following night, as our Blessed Saviour had left Jerusalem to suffer on Mount Calvary, and to come to the church of Saint Mary of the Angels, where she would exchange her worldly ornaments for a penitential habit, and the vain joys of the world for holy lamentations over the Passion of Jesus Christ.
No dia 18 de março, sendo Domingo de Ramos, Clare, magnificamente vestido, foi com outras senhoras à Igreja de Catedral, e como ela permaneceu no seu lugar fora da timidez enquanto os outros reunidos para a frente para receber as palmas, o bispo baixaram do altar, e lhe transportaram um ramo de palma, como um símbolo da vitória ela esteve a ponto lucro por cima do mundo.
Na noite seguinte, acompanhado como adequação necessitada, ela arranjou o seu vôo como o seu Pai espiritual tinha dirigido, e segundo o desejo sério da sua alma. Incapacidade de escapar pela porta dianteira, da qual ela não tinha a chave, ela tinha a coragem e força para arrombar uma pequena porta que tinha sido bloqueada com pedras e madeira, e ela consertou à igreja, onde Francis e os seus irmãos, que diziam as suas matinas, a receberam com a grande solenidade, nascendo círios iluminados nas suas mãos. Eles cortam o seu cabelo antes do altar, e depois que ela tinha tirado os seus ornamentos com a ajuda das fêmeas que a acompanharam, ela recebeu o hábito penitencial, consagrando a sua virgindade a Jesus Cristo, na proteção da Rainha de Virgens, enquanto os hinos cantados religiosos e cânticos. They cut off her hair before the altar, and after she had taken off her ornaments with the help of the females who accompanied her, she received the penitential habit, consecrating her virginity to Jesus Christ, under the protection of the Queen of Virgins, while the religious chanted hymns and canticles.
Foi uma cena comovedora para ver uma senhora nobre jovem, só dezoito anos da idade, na solidão, no meio da noite, renunciar todas as vantagens e fascinações do mundo, pôr o pano de saco e uma corda, e dedicar-se a um sistema rigoroso de exercícios penitenciais, sozinho para o amor do Deus. Os sacrifícios semelhantes só podem ser feitos por uma virtude sobrenatural; eles comprovam que a religião que os inspira é divina; e merecidamente faz Saint Ambrose pensam que eles são distantes acima da maior parte de virtudes pagãs heroical. they prove that the religion which inspires them is divine; and justly does Saint Ambrose consider them to be far above the most heroical pagan virtues.
Deve ser observado, além disso, que a Igreja de Saint Mary dos Anjos, que foi o berço da Ordem dos Irmãos Evangélicos Pobres que Francis acabava de estabelecer, foi também o lugar onde Clare fez a profissão da mesma pobreza, que ela posteriormente prescreveu à Ordem de Mulheres, que ela empossou em conjunto com o Patriarca sagrado. Isto dá às duas ordens a consolação agradável do conhecimento que eles pertencem à Mãe do Deus da sua origem, e que ela é especialmente sua mãe.
Logo que a cerimônia fosse acabada, Francis, que sempre era guiado pelo espírito da sabedoria, tomou a nova noiva de Jesus Cristo, seguido pelos seus companheiros, ao mosteiro de membros da Ordem de São Bento de Saint Paul, lá para permanecer até que a Providência Divina deva fornecer uma residência dela.
Quando a manhã amanheceu, e os seus pais aprenderam o que tinha ocorrido durante a noite, eles foram esmagados com a pena. Eles igualmente desaprovaram do que Clare tinha feito, e da maneira na qual ela tinha transportado a sua intenção na execução; e eles entraram em grandes números ao mosteiro de Saint Paul, para compeli-la a deixá-lo. No início eles falaram-lhe em termos brandos e amistosos; eles representaram-lhe que ela escolhia um estado vil e contemptível da vida, que foi ignominiosa à sua família, e que não houve nenhum precedente no país inteiro de tal ocorrência. Depois do qual eles tentaram pela violência forçá-la do mosteiro; que eles poderiam ter feito facilmente, porque naqueles tempos as fêmeas religiosas não guardaram o cerco estrito, junto do qual as suas relações foram todos os homens militares, acostumados a atos da violência. and they went in great numbers to the monastery of Saint Paul, to compel her to leave it. At first they spoke to her in mild and friendly terms; they represented to her that she was choosing a vile and contemptible state of life, which was disgraceful to her family, and that there was no precedent in the whole country of such an occurrence. After which they attempted by violence to force her from the monastery; which they might easily have done, because in those times the religious females did not keep strict enclosure, beside which her relations were all military men, accustomed to acts of violence.
Clare descobriu a sua cabeça para mostrar-lhes que ela foi tosquiada; e ela protestou, aderindo ao altar, que nada no mundo deve rasgá-la de Jesus Cristo. Porque eles tinham demasiado respeito à religião para arriscar-se a violar um asilo tão sagrado, ou que o Deus os conteve pelo Seu poder, eles molestaram-na não mais longe. Ela só teve de resistir os esforços frescos que eles fizeram para induzi-la a voltar ao seu pai. Mas o amor do Deus deu a sua coragem para resistir com tal firmeza determinada, que, abandonando todas as esperanças de conquistar ela, eles a deixaram na paz. Either because they had too much respect for religion to venture to violate so holy an asylum, or that God restrained them by His power, they molested her no farther. She had only to resist the fresh efforts they made to induce her to return to her father. But the love of God gave her courage to resist with such determined firmness, that, giving up all hopes of conquering her, they left her in peace.
Um pouco tempo depois, Francis retirou-a do Mosteiro de Saint Paul àquele de Saint Angelo de Panso, da mesma Ordem de Saint Benedict, perto de Assisi, ao qual ela atraiu sua irmã Agnes. A conformidade das suas inclinações e maneiras, que os deram ternamente unido, tinha-os feito sensatamente sentir a sua separação. Clare foi muito afligido que Agnes, em uma idade assim sensível, deve ser exposta aos perigos do mundo. Ela rezou fervorosamente ao Todo-poderoso para fazer que a sua irmã sinta os doces da Sua graça, para que ela pudesse tornar-se aborrecida com o mundo, e tornar-se o seu companheiro no serviço de Jesus Cristo. A sua oração foi logo favoravelmente ouvida, visto que uma quinzena depois que a sua consagração, Agnes lhe veio, e declarou que ela foi decidida para dar-se inteiramente ao Deus. “Devolvo-o agradecimentos,” respondeu Clare, “para que Ele me livrou assim da preocupação na qual estive na sua conta.” Clare was greatly grieved that Agnes, at so tender an age, should be exposed to the dangers of the world. She prayed fervently to the Almighty to cause her sister to feel the sweets of His grace, so that she might grow disgusted with the world, and become her companion in the service of Jesus Christ. Her prayer was soon favorably heard, for, a fortnight after her consecration, Agnes came to her, and declared that she was decided to give herself wholly to God. “I return Him thanks,” replied Clare, “for that He has thus relieved me from the uneasiness I was in on your account.”
A indignação da família foi extrema, quando ficou conhecido que uma irmã tinha seguido o outro. No amanhã, doze dos seus membros principais apressaram-se ao Mosteiro de Saint Angelo. No início eles fingiram para ter vindo para um humor pacífico; mas, admitido, eles viraram a Agnes, já que eles não tinham mais nenhuma esperança de Clare, e disseram: “que negócio você tem aqui? Venha imediatamente em casa connosco.” Ela respondeu que ela não decidiu deixar sua irmã, quando um dos cavaleiros, esquecendo-se completamente, a atacou furiosamente, bateu-a com o seu punho, deu um pontapé nela, derrubou-a pelo cabelo, e os outros suportaram-na nos seus braços. Tudo que este cordeiro inocente pode fazer, assim rasgado pelos lobos, deveu gritar: “minha cara irmã, venha à minha ajuda; não os deixe separar-me de Jesus Cristo.” Clare não pode dar-lhe nenhuma ajuda, mas rezando ao Deus para dá-la firme, e verificar a violência do seu ravishers. Esta oração foi seguida por um efeito miraculoso, semelhante ao que a Igreja registra na vida da virgem ilustre e mártir, Saint Lucia. At first they feigned to have come in a peaceful mood; but, having been admitted, they turned to Agnes, for they had no longer any hopes of Clare, and said: “What business have you here? Come immediately home with us.” She replied that she did not choose to leave her sister, when one of the knights, forgetting himself altogether, attacked her furiously, struck her with his fist, kicked her, pulled her down by the hair, and the others carried her off in their arms. All that this innocent lamb could do, thus torn by the wolves, was to cry out: “My dear sister, come to my aid; do not let them separate me from Jesus Christ.” Clare could give her no assistance, but by praying to God to render her steadfast, and to check the violence of her ravishers. This prayer was followed by a miraculous effect, similar to what the Church records in the life of the illustrious virgin and martyr, Saint Lucia.
Como as relações de Agnes arrastaram-na abaixo a montanha, rasgando a sua roupa, e espalhando o seu cabelo ao longo do caminho, porque ela continuou violentamente resistindo, ela ficou repentinamente tão pesada, que eles foram incapazes de educá-la da terra, até com a ajuda de pessoas que concorreram em multidão dos campos e os vinhedos. Eles foram cegos ao dedo do Deus em um evento tão extraordinário, e eles até fizeram um gracejo dele; para pessoas com más intenções, como os Fariseus do Evangelho, não se submetem a evidência de milagres, mas transportam a sua impiedade ao comprimento de converter todos os milagres na zombaria. Aquele que o Deus foi agradado para executar na pessoa de Agnes, lançou seu tio, cujo nome foi Monaldi, em tal raiva, que ele levantou o seu braço para batê-la em tal maneira como a teria matado, se o poder Divino não tivesse detido o soco trazendo uma dor tão excessiva no membro para inutilizá-lo; esta dor durou um tempo considerável. Isto é uma lição grande daqueles pais que impedem as suas crianças de consagrar-se ao Deus em um estado religioso. Se eles não experimentam neste mundo os efeitos da Sua raiva, eles deveriam temer as conseqüências da anátema no seguinte com que o Conselho de ameaças Trent, não só eles, mas aqueles também que compelem as suas crianças a abraçar um estado religioso. for ill-disposed persons, like the Pharisees of the Gospel, do not submit to the evidence of miracles, but carry their impiety to the length of turning all miracles into ridicule. The one which God was pleased to perform in the person of Agnes, threw her uncle, whose name was Monaldi, into such a rage, that he raised his arm to strike her in such a manner as would have killed her, if the Divine power had not arrested the blow by bringing such an excessive pain into the limb as to disable it; this pain lasted a considerable time. This is a grand lesson for those parents who prevent their children from consecrating themselves to God in a religious state. If they do not experience in this world the effects of His anger, they ought to fear the consequences of the anathema in the next with which the Council of Trent menaces, not only them, but those also who compel their children to embrace a religious state.
Clare veio ao campo da batalha, onde ela achou sua irmã pela metade morta. Ela rogou que as relações a retirassem e deixassem no seu cuidado, que eles regrettingly fez. Agnes então subiu com a grande tranqüilidade, contente de ter tido uma ação na cruz de Jesus Cristo. Ela voltou ao mosteiro com sua irmã, para consagrar-se ao Deus abaixo da direção de Francis, que cortou o seu cabelo com as suas próprias mãos, e a instruiu nos deveres do estado que ela esteve a ponto entram. Clare, não tendo a sua mente bastante à vontade no Mosteiro de Saint Angelo, retirado à casa que confinou com a Igreja de Saint Damian, o primeiro dos três que ele tinha consertado, e onde ele tinha predito isto haveria um dia um mosteiro de fêmeas pobres, que devem conduzir uma vida santificada, e cuja reputação faria que ao nosso Pai Celeste fosse glorificado. Agnes then rose with great ease, glad to have had a share in the cross of Jesus Christ. She returned to the monastery with her sister, to consecrate herself to God under the direction of Francis, who cut off her hair with his own hands, and instructed her in the duties of the state she was about to enter. Clare, not having her mind quite at ease in the Monastery of Saint Angelo, removed to the house which adjoined the Church of Saint Damian, the first of the three which he had repaired, and where he had foretold that there would be one day a monastery of poor females, who should lead a sanctified life, and whose reputation would cause our Heavenly Father to be glorified.
Clare tinha-se fixado apenas lá, quando a fama da sua santidade estendeu todos em volta, e produziu maravilhosos efeitos. A influência da graça foi tão grande, que houve muitas pessoas de todos os sexos e todas as idades, de todos os estados de vida, nobreza e ricas, quem tomou a uma vida religiosa. Eles mutuamente incitaram um a outro em famílias, como Saint Jerome nos diz que ele ocorreu em toda a África, quando a virgem ilustre, Demetrias, movido pela exortação de Saint Agustino, tomou o véu sagrado. Até viu-se que as pessoas casadas separadas pelo consentimento mútuo, e introduziram conventos separados: e aqueles que não podem fazer isto, esforçaram-se por santificar-se no mundo. As virtudes do cônjuge sagrado de Jesus Cristo, como um perfume precioso, atraíram almas puras e inocentes, que fizeram a casa de Saint Damian uma comunidade numerosa, e o berço da Ordem do Clares Pobre, ou Senhoras Pobres, a segunda das três ordens que foram estabelecidas por Saint Francis. Ele marcou Clare Abbess de Saint Damian, embora a sua humildade fizesse o seu desejo de ser o empregado dos outros, e ele só superou a sua repugnância forçando aquela obediência que ela lhe tinha prometido. They mutually incited each other in families, as Saint Jerome tells us that it occurred in all Africa, when the illustrious virgin, Demetrias, moved by the exhortation of Saint Augustine, took the holy veil. It was even seen that married persons separated by mutual consent, and entered separate convents: and those who could not do this, strove to sanctify themselves in the world. The virtues of the holy spouse of Jesus Christ, as a precious perfume, attracted pure and innocent souls, who made the house of Saint Damian a numerous community, and the cradle of the Order of the Poor Clares, or Poor Ladies, the second of the three orders which were established by Saint Francis. He appointed Clare Abbess of Saint Damian, although her humility made her wish to be the servant of the others, and he only overcame her repugnance by enforcing that obedience which she had promised him.
Foi lá que esta abadessa sagrada foi cercada durante um período de quarenta e dois anos na prática da perfeição mais eminente, e ao qual teremos uma oportunidade de referir-nos, quando vimos para falar da sua regra.
Depois que Francis tinha regulado os exercícios espirituais destas freiras, proveu o cerco, e colocou a casa na boa ordem, ele virou nas suas coisas de mente o pessoal a ele, quanto ao que deve ser o seu futuro caminho da vida. Para vir a uma decisão, ele consultou aqueles dos seus irmãos com que ele esteve no hábito de ter o intercurso familiar, e lhes propôs as suas dificuldades como se segue:
“Os meus irmãos, o que você me aconselha? Qual dos dois faz você pensa melhor: que eu me dê à oração, ou que irei adiante pronunciar sermões? Para mim parece que a oração é o que é o mais vantajoso para mim, já que sou uma pessoa simples, quem não são bom falante, e recebi o presente da oração, em vez daquele do discurso: além disso, adiantamo-nos muito pela oração; é a fonte de graças; mas, na pregação, só distribuímos a outros o que o Deus comunicou. A oração purifica o coração e os afetos; ele une-nos ao único bem verdadeiro e soberano, e fortalece-nos na virtude. A pregação dá os pés do homem espiritual empoeirado; é um emprego que dissipa e distrai, e que faz que a disciplina regular seja relaxada. Em perfeito, na oração falamos ao Deus, e escutamo-lo; conversamos com os anjos, como se vivêssemos uma vida Evangélica. Na pregação devemos ter muita condescendência em direção a homens, e, vivendo com eles, devemos ouvir e ver, falar e pensar, até certo ponto como eles fazem, de um modo humano. Mas há uma coisa que parece prevalecer por cima de tudo isso perante Deus, que é, que o Único Filho, que está no peito do Seu Pai, e é a Sabedoria Soberana, baixou do céu para salvar almas, instruir a humanidade pelo Seu exemplo e pela Sua palavra, remi-los pelo Seu sangue, e fazer deste sangue precioso um banho e uma bebida celestial: tudo que Ele tinha Ele desistiu liberalmente e sem reserva da nossa salvação. Agora, tendo-nos obrigado a fazer todas as coisas segundo o modelo dado nós na Sua pessoa, que parece mais na conformidade com a vontade do Deus, que devo abandonar o meu próprio repouso para ao trabalho em benefício de outros.” that I shall give myself to prayer, or that I shall go forth to preach? To me it seems that prayer is what is most advantageous to me, for I am a simple person, who am not a good speaker, and I have received the gift of prayer, rather than that of speech: moreover, we gain much by prayer; it is the source of graces; but, in preaching, we only distribute to others what God has communicated. Prayer purifies the heart and the affections; it unites us to the sole true and sovereign good, and strengthens us in virtue. Preaching renders the feet of the spiritual man dusty; it is an employment which dissipates and distracts, and which causes regular discipline to be relaxed. In fine, in prayer we speak to God, and we listen to Him; we converse with the angels, as if we lived an Evangelic life. In preaching we must have much condescension towards men, and, living with them, we must hear and see, speak and think, in some measure as they do, in a human way. But there is one thing which seems to prevail over all this before God, which is, that the Only Son, who is in the bosom of His Father, and is the Sovereign Wisdom, came down from heaven to save souls, to instruct mankind by His example and by His word, to redeem them by His blood, and to make of this precious blood a bath and a celestial beverage: all that He had He gave up liberally and without reserve for our salvation. Now, having bound ourselves to do all things according to the model given us in His person, it seems more in conformity to the will of God, that I should give up my own repose in order to labor for the benefit of others.”
Depois de todas estas reflexões, ele continuou em um estado que se preocupa da incerteza quanto ao curso que ele deveria tomar; e este homem, que tinha o maravilhoso conhecimento pelo espírito da profecia, não tinha nenhuma luz lançada nas suas dúvidas pela oração: o Deus que permite então que ele não deva ser ajuizado às provas evidentes que ele tinha, que o chamaram à vida apostólica. God permitting at that time that he should not be sensible to the evident proofs he had, that he was called to the apostolic life.
Já vimos que as atrações potentes a uma vida contemplativa tinham dado a origem a dificuldades semelhantes que surgem na sua mente. Como ele desejou em todas as coisas a atuar fielmente e perfeitamente, o seu cuidado principal deveu aplicar-se às virtudes que ele sabia, pela inspiração do Espírito Sagrado, para estar o mais agradável para o Deus.
Saint Bonaventure diz que isto foi a terra da sua dúvida, e ele dá duas razões porque o Deus permitiu que o Santo não deva ter sido capaz de resolver a dificuldade, a solução do qual pareceu tão fácil. O primeiro é, para que os oráculos celestes que tinham anunciado que Francis foi destinado para pregar o Evangelho, devam dar uma idéia mais exaltada dos méritos daquele ministério; a isto pode ser acrescentado, que foi da conseqüência que deve conhecer-se com a certeza que o Fundador sagrado e os seus discípulos foram destinados pelo Céu ao trabalho da salvação de almas, desde então em depois de tempos considerou-se que alguns dos seus adversários o disputaram. Em segundo lugar, a dúvida do empregado do Deus foi útil em conservação da sua humildade e interpretação dele ainda maior. Na capacidade de um Menor de Frade, ele não se envergonhou de buscar o conselho da menor parte dos seus irmãos, ele que tinha sido ensinado tais coisas elevadas do Mestre Soberano. Foi de mesmo modo uma das suas máximas em todas as partes da sua vida inteira, e dos princípios da filosofia sagrada, da qual ele fez a profissão, para dirigir-se ao simples bem como ao erudito, ao imperfeito bem como ao perfeito, aos jovens quanto ao velho, com o desejo ardente de encontrar do intercurso com eles de que maneira e por que meios ele pode servir melhor ao Deus segundo O seu bom prazer, e se levantam à maior perfeição. to this may be added, that it was of consequence that it should be known with certainty that the holy Founder and his disciples were destined by Heaven to labor for the salvation of souls, since in after times it has been found that some of their adversaries have contested it. Secondly, the doubt of the servant of God was useful in preserving his humility and rendering it still greater. In the capacity of a Friar Minor, he was not ashamed of seeking the advice of the least of his brethren, he who had been taught such elevated things from the Sovereign Master. It was likewise one of his maxims throughout his whole life, and of the principles of the sacred philosophy, of which he made profession, to address himself to the simple as well as to the learned, to the imperfect as well as to the perfect, to the young as to the old, with the ardent desire to find from intercourse with them in what way and by what means he could best serve God according to His good pleasure, and raise himself to the greatest perfection.
Finalmente, não devemos ser surpresos que ele rogou que o Deus lhe concedesse provas adicionais da sua vocação, depois ter recebido tais convincentes por revelações, por milagres, e da boca do Vigário de Jesus Cristo; quando vemos na Sagradas Escritura Sagrada, que Gideon, que foi escolhido pelo Deus para lutar com os inimigos das Suas pessoas, e esta escolha que foi manifestada pelo fantasma de um anjo, por um milagre e por uma revelação, ele no entanto pediu que o Senhor desse outros sinais miraculosos, para ainda fosse além disso assegurado dele, e a sua oração foi concedida. Ia ao Deus, que, sem pedir milagres e sem esperar eles, todas as vocações, em particular aqueles para os ministérios sagrados, e outros assuntos da consciência, foram examinados segundo tais princípios sólidos, e pesaram por meios como provavelmente para merecer a luz do Céu. Would to God, that, without asking for miracles and without expecting them, all vocations, particularly those for the holy ministries, and other affairs of conscience, were examined on such sound principles, and weighed by means as likely to deserve the light of Heaven.
Para saber como decidir finalmente, Francis enviou dois dos seus religiosos, Philip e Masse, ao Irmão Sylvester o sacerdote, que esteve então na montanha perto de Assisi, constantemente intenção da oração, pedindo-lhe consultar o Senhor sobre o sujeito da sua dúvida, e deixá-lo saber o resultado. Ele fez uma aplicação semelhante a Clare, recomendando-a fazer a mesma pergunta a suas irmãs, e em particular àquele que deve parecer-lhe ser o mais puro e o mais sincero. O sacerdote venerável e a virgem consagrada deram respostas semelhantes, e pronunciaram que foi a vontade do Deus que Francis deve ir adiante pregar. The venerable priest and the consecrated virgin gave similar answers, and pronounced that it was the will of God that Francis should go forth to preach.
Quando os dois religiosos voltaram, Francis recebeu-os com grande respeito e afeto; ele lavou os seus pés, abraçou-os, e deu-lhes a sua refeição. Ele então tomou-os na madeira, onde ele se ajoelhou sem chapéu e se inclinou, com as suas mãos cruzadas sobre o seu peito, e lhes disse: “Agora diga-me o que o meu Senhor Jesus Cristo ordena que eu faça?” “Meu irmão muito caro, e o meu Pai,” respondeu Masse, “Sylvester e Clare receberam precisamente a mesma resposta do nosso Senhor Jesus Cristo, que é, que você pretende pregar; porque não é para a sua salvação sozinha que Ele o chamou, mas para a salvação de outros também; e para eles Ele porá As suas palavras na sua boca.” He then took them into the wood, where he knelt bareheaded and inclined, with his hands crossed upon his breast, and said to them: “Now tell me what my Lord Jesus Christ commands me to do?” “My very dear brother, and my Father,” replied Masse, “Sylvester and Clare received precisely the same answer from our Lord Jesus Christ, which is, that you set out to preach; because it is not for your salvation alone that He called you, but for the salvation of others also; and for them He will put His words into your mouth.”
Então Francis, movido pelo Espírito do Deus, como os profetas tinham sido, e tinham inflamado perto do fogo da caridade, subiu, dizendo: “Vai logo ir em nome do Senhor;” e ele partiu com dois dos seus companheiros, Masse de Marignan, e Angelo de Rieti. Ele andou tão rápido para obedecer às palavras do Céu, que foi fácil ver que o Senhor agiu dacordo com ele, e que ele tinha recebido a força fresca de cima do ministério da pregação. Os seus companheiros foram o mais convencido disto pelas maravilhas muito extraordinárias que foram trabalhadas por ele na via.” and he set out with two of his companions, Masse of Marignan, and Angelo of Rieti. He walked so fast to obey the words of Heaven, that it was easy to see that the Lord acted upon him, and that he had received fresh strength from above for the ministry of preaching. His companions were the more convinced of this by the very extraordinary wonders which were worked by him on the route.
O pregador apostólico foi primeiro a Bevagna, onde ele pronunciou um discurso excelente no amor do Deus; depois do qual, na presença do público inteiro, ele restaurou a vista de uma menina cega pondo saliva três vezes nos seus olhos em nome da Tríade Abençoada. Este milagre tinha um efeito salutar em número de pecadores, que foram convertidos; e muitos deles juntaram-no que foi o instrumento do Poder Divino. This miracle had a salutary effect on a number of sinners, who were converted; and many of them joined him who was the instrument of the Divine Power.
Tantas almas ganhas a Jesus Cristo em um lugar, estimularam-no para transportar a fé no Levante. O triunfo de mártires, cuja caridade não pode ser extinta pela violência de perseguições, excitou nele um ciúme sagrado. Queimando-se com o fogo semelhante, ele desejou oferecer-se, como eles tinham feito, um sacrifício, para marcar a sua gratidão até certo ponto, pela efusão do seu sangue, para a bondade de Jesus Cristo, que concedeu para morrer para a nossa salvação, assim o melhor para excitar outros para amá-lo. Mas ele desejou ter a sanção do Pontífice Soberano desta empresa, e por isso curvado os seus passos a Roma, pronunciando sermões como ele foi as verdades da salvação, que Deus confirmado por milagres. Burning with similar fire, he wished to offer himself, as they had done, a sacrifice, in order to mark his gratitude in some measure, by the effusion of his blood, for the goodness of Jesus Christ, who vouchsafed to die for our salvation, thus the better to excite others to love Him. But he desired to have the sanction of the Sovereign Pontiff for this undertaking, and therefore bent his steps to Rome, preaching as he went the truths of salvation, which God confirmed by miracles.
Chegado a Roma, ele buscou um público com o Papa. Inocente III ainda enchia o trono Papal; ele primeiro comunicou-lhe a maravilhosa extensão da sua Ordem, as vidas sagradas dos seus irmãos, e o desenho que Deus teve de ocasionar uma reforma de morais no mundo, que envelhecia, e esteve visivelmente em um estado da decadência. Então ele revelou o projeto que ele tinha do transporte às terras do Mahometans e Tártaro, para diligenciar dar-lhes um pouco de conhecimento do Evangelho. Deve ser observado, que o Santo atribuiu ao mundo o que decai que é o efeito da velha idade, mas ele não estendeu isto à Igreja, porque ele bem sabia que, embora velho, ela não foi fraca. Saint Agustino diz, que a sua velha idade é sempre jovem, fresca, vigorosa, e que ela dá frutos na abundância. O Papa, que foi muito religioso, foi altamente satisfeito no êxito afortunado que ele agora aprendeu tinha assistido aos trabalhos do Santo; ele de modo disposto concedeu ao empregado da licença de Deus pronunciar sermões aos infiéis, e ele afetuosamente deu-lhe a sua bênção. he first communicated to him the wonderful extension of his Order, the holy lives of his brethren, and the design which God had to bring about a reformation of morals in the world, which was growing old, and was visibly in a state of decay. Then he disclosed the project he had of transporting himself to the lands of the Mahometans and Tartars, to endeavor to give them some knowledge of the Gospel. It must be remarked, that the Saint attributed to the world that decay which is the effect of old age, but he did not extend this to the Church, because he well knew that, although old, she was not infirm. Saint Augustine says, that her old age is always young, fresh, vigorous, and that she bears fruit in abundance. The Pope, who was very religious, was highly gratified at the fortunate success which he now learnt had attended the Saint’s labors; he willingly granted the servant of God leave to preach to the infidels, and he affectionately gave him his blessing.
Dois sermões que Francis pregou em Roma obtiveram-lhe dois discípulos, Zachary e William; aquele foi um romano, o outro foi um inglês. John de Capella, de que falamos antes, tendo deixado a Ordem aproximadamente nesta época, e tendo tido um fim semelhante àquele do Traidor, William foi substituído por ele, como Saint Mathias tinha enchido o lugar do traidor no Apostolado, e William sempre era posteriormente considerado como o décimo segundo dos primeiros companheiros do Patriarca. John de Capella, of whom we have before spoken, having left the Order about this time, and having had a similar end to that of Judas, William was substituted for him, as Saint Mathias had filled the place of the traitor in the Apostolate, and William was afterwards always considered as the twelfth of the first companions of the Patriarch.
Uma viúva romana, Jacqueline de Settesoli muito nobre e muito rica, chamada, tendo ouvido o Santo pronunciar sermões, muito desejava ter uma entrevista com ele. Ele combinou com ele, embora com relutância, e ele lhe desse tais instruções salutares, que ela confiou o cuidado de todos os seus assuntos a seus dois filhos, que foram posteriormente senadores, para que ela pudesse aplicar-se à santificação da sua alma, empregando o presente de lágrimas que o Deus lhe tinha dado, para chorar incessantemente negligenciar da sua vida passada. Esta senhora e Saint Clare foram as só duas pessoas do sexo feminino com que o empregado de Jesus Cristo tinha qualquer relação íntima no sujeito da sua salvação; que não deveria servir de uma prudência deste tipo da direção para que não ele ser demasiado muito multiplicado, - e ser profano. This lady and Saint Clare were the only two persons of the female sex with whom the servant of Jesus Christ had any intimate relations on the subject of their salvation; which ought to serve as a caution for this sort of direction lest it be too greatly multiplied, - and be unholy.
Como não há nenhum afeto mais sólido ou mais eficaz do que isto que é fundado na caridade, a viúva pia dada a Francis e os seus irmãos todos os bons escritórios no seu poder. Quando eles vieram a Roma ela proveu-os de alojamentos, ela alimentou-os, vestiu-os, e assistiu-os no seu sicknesses com a brandura de uma mãe. Foi ela que obteve para eles dos membros da Ordem de São Bento da Abadia de Saint Cosmas além do Tiber, um refúgio no Hospital de Saint Blaise; e este hospital com a sua igreja foi-lhes inteiramente cedido pela mesma ordem religiosa no ano 1229, a pedido do Papa Gregory IX; é a este dia o Convento de Saint Francis de Ripa. Assim o Menor de Frades é endividado às crianças de Saint Benedict do primeiro estabelecimento que eles tinham em Roma, bem como para aquela de Saint Mary dos Anjos, ou Portiuncula, a primeira da Ordem inteira. It was she who procured for them from the Benedictines of the Abbey of Saint Cosmas beyond the Tiber, a refuge in the Hospital of Saint Blaise; and this hospital with its church was entirely ceded to them by the same religious order in the year 1229, at the request of Pope Gregory IX; it is to this day the Convent of Saint Francis of Ripa. Thus the Friars Minor are indebted to the children of Saint Benedict for the first establishment they had in Rome, as well as for that of Saint Mary of the Angels, or Portiuncula, the first of the whole Order.
Francis, tendo terminado o seu negócio em Roma, voltou a Saint Mary dos Anjos, onde ele comunicou aos seus irmãos a sua intenção de prosseguir ao Levante. Ele exortou-os nos termos mais fortes a perfeito eles mesmos nos exercícios de uma vida religiosa; ele deixou-os Peter de Catania como superior durante a sua ausência, e partiu com um companheiro para Ascoli. Naquele lugar eles desejavam extremamente ver e ouvir este homem admirável, que foi em todo lugar considerado como um santo: ele tinha chegado apenas à cidade quando todos acorreram ele; de quaisquer caminho ele foi, uma multidão seguiu-o; todo o mundo desejava vir perto dele, e eles pressionaram sobre um a outro para ser só capazes de tocar o seu hábito miserável. A sua presença e pronunciando sermões nesta cidade obteve-lhe trinta discípulos, alguns sacerdotes, e alguns leigos, que ele colocou em casas diferentes da Ordem. he left them Peter of Catania as superior during his absence, and set out with one companion for Ascoli. At that place they were extremely anxious to see and hear this admirable man, who was everywhere looked upon as a saint: he had scarcely arrived in the town when all flocked to him; whichever way he went, a crowd followed him; every one was anxious to get near him, and they pressed upon each other in order only to be able to touch his miserable habit. His presence and preaching in this town procured him thirty disciples, some priests, and some laymen, whom he placed in different houses of the Order.
O desejo do martírio ao qual ele aspirou dos infiéis, não admitiu de uma estadia mais longa em Ascoli; ele, por isso, fez para a praia, e embarcou a bordo um navio que foi à Síria. Mas na passagem os ventos ficaram aversos, e eles foram obrigados a vir para ancorar de Sclavonia, onde ele permaneceu em alguns dias em esperanças de achar algum outro navio atado ao Levante. Não encontrando nenhum, e percebendo que a sua intenção tinha sido folheteada, ele se apresentou a alguns marinheiros que estiveram a ponto vela a Ancona, para tomá-lo a bordo o seu navio do amor do Deus. Eles recusaram obstinadamente fazer assim, porque ele não tinha nenhum dinheiro com o que pagar a sua passagem; apesar disto, o homem sagrado conseguiu deslizar secretamente a bordo com o seu companheiro. But on the passage the winds became adverse, and they were obliged to come to anchor off Sclavonia, where he remained some days in hopes of finding some other vessel bound to the Levant. Not finding any, and perceiving that his intention had been foiled, he applied to some seamen who were about to sail to Ancona, to take him on board their vessel for the love of God. They refused obstinately to do so, because he had no money wherewith to pay his passage; notwithstanding this, the holy man contrived to slip secretly on board with his companion.
Uma pessoa desconhecida veio a bordo o navio e trouxe provisões com ele, dizendo a um dos passageiros: “homem digno, confio-lhe estas provisões, para o uso de dois pobres religiosos quem são segregados no navio; cuide deles, e dê-lhes a comida quando necessitado.” Quem este fornecedor caridoso pode ser? Há razão de pensar, com Saint Bonaventure, que ele foi enviado pelo Deus à ajuda destes dois pobres religiosos, quem foram só pobres para o amor Dele. O tempo tempestuoso deu a passagem desastrosa; eles não podem transportar nem a vela, nem voltar para aterrisar. As provisões de todos os marinheiros foram expendidas: não houve nada mais mas as provisões postas a bordo para os dois religiosos. A Providência Divina foi agradada para multiplicar estes, já que isto que eles satisfizeram para todos que estiveram no navio durante vários dias, durante os quais eles estiveram ainda no mar, antes que eles conseguissem Ancona. Os marinheiros, assombrados com este milagre, foram convencidos que o homem pobre que eles tinham recusado receber a bordo, pelos seus méritos, tinha salvado as suas vidas, e eles voltaram graças ao Deus da Sua clemência. take care of them, and give food to them when required.” Who could this charitable purveyor be? There is reason to think, with Saint Bonaventure, that he was sent by God to the assistance of these two poor religious, who were only poor for love of Him. Stormy weather rendered the passage disastrous; they could neither carry sail, nor return to land. All the sailors’ provisions were expended: there was nothing left but the provisions put on board for the two religious. Divine Providence was pleased to multiply these, inasmuch that they sufficed for all who were in the vessel for several days, during which they were still at sea, before they reached Ancona. The sailors, astonished at this miracle, were convinced that the poor man whom they had refused to receive on board, had, by his merits, saved their lives, and they returned thanks to God for His mercy.
Depois ter aterrisado, Francis foi a vários lugares, estendendo a palavra do Deus como uma semente preciosa, que produziu uma colheita ampla. Muitos vieram para vê-lo de longe, tão muito tinha a sua reputação sida disseminado. Um poeta célebre veio entre outros, tendo ouvido o seu desprezo inteiro das coisas deste mundo falado de. Ele foi da classe de pessoas quem chamaram em Provence _Troubadours _, quem inventou fábulas, e compôs partes diferentes da poesia, que foram cantadas nas casas da nobreza. A arte da versificação na língua vulgar foi rara naqueles tempos, e só foi praticada pela nobreza. Os italianos imitaram as pessoas de Provence, e traduziram para a sua língua as melhores composições do _Troubadours_. O poeta de que estamos falando superado nesta arte, e o Imperador Frederic II tinha-o coroado como o príncipe de Poetas, que fizeram que ele fosse normalmente chamado “o Rei do Verso.” A celebrated poet came amongst others, having heard his entire contempt for the things of this world spoken of. He was of the class of persons who were called in Provence _Troubadours_, who invented fables, and composed different pieces of poetry, which were sung in the houses of the nobles. The art of versifying in the vulgar tongue was uncommon in those times, and was only practised by the nobility. The Italians imitated the people of Provence, and translated into their language the best compositions of the _Troubadours_. The poet of whom we are speaking excelled in this art, and the Emperor Frederic II had crowned him as the Prince of Poets, which caused him to be usually called “The King of Verse.”
Vindo logo para ver Francis, ele passou pela Cidade de Vila de San Severino, e introduziu a igreja de um mosteiro, onde o Empregado do Deus pronunciava sermões no mistério da Cruz. Ele escutou-o no início sem conhecê-lo; mas o Deus revelou-lhe Francis no decorrer do sermão, por duas espadas brilhantes furadas pelo Santo transversalmente, um da cabeça aos pés, e outro de uma mão a outro pelo peito; disto ele conheceu que o pregador foi o homem sagrado de que tanto foi falado. A primeira impressão que a visão feita sobre ele foi, que ele deveria conduzir uma melhor vida; mas as palavras do pregador encheram-no de tal compunção, que ele sentiu como se ele tivesse sido furado pela espada do espírito que saiu da sua boca. Ele foi depois do sermão renunciar em mãos de Francis toda a vaidade do mundo, e abraçar o seu Instituto. Francis, vendo-o passar tão perfeitamente das agitações do mundo à paz de Jesus Cristo, deu-lhe o nome do Irmão Pacificus. but God disclosed Francis to him in the course of the sermon, by two shining swords pierced through the Saint cross-wise, one from the head to the feet, and the other from one hand to the other through the breast; from this he became aware that the preacher was the holy man of whom so much was spoken. The first impression which the vision made upon him was, that he ought to lead a better life; but the words of the preacher filled him with such compunction, that he felt as if he had been pierced by the sword of the spirit which came out of his mouth. He went after the sermon to renounce in Francis’ hands all the vanities of the world, and to embrace his Institute. Francis, seeing him pass so perfectly from the agitations of the world to the peace of Jesus Christ, gave him the name of Brother Pacificus.
Saint Bonaventure acrescenta, que ele foi homem de tanta santidade que ele recebeu o favor adicional do Deus da vista na testa do seu Pai Abençoado um grande T, pintado em várias cores, que lançaram uma maciez notável na sua expressão. Esta carta, que representa a cruz, mostrou a graça interior que o amor da cruz deu à sua alma.
A atenção e o afeto inspiraram o Pai com o desejo de voltar a Tuscany, visitar os estabelecimentos que ele tinha fundado lá o ano precedente, e aprender da sua própria inspeção como eles progrediram nos caminhos do Deus. A família do Ubaldini, que está entre a mais ilustre da Florença, deu-lhe um convento que tinha sido construído e fundado pelos seus antepassados da religiosa da Ordem de Saint Basil, no sexto ou o sétimo século, algumas ligas da cidade, no meio de uma madeira, e que tinha sido desde então ocupado por eremitas. Ele pôs alguns dos seus companheiros nele, e voltou em direção ao fim do outubro a Saint Mary dos Anjos, pregação, como foi o seu costume, em todos os lugares pelos quais ele passou. O repouso que ele permitiu ele mesmo depois de tanta fadiga, foi que da aplicação à instrução dos seus discípulos, e endereçamento de discursos para eles cheio da sabedoria. He put some of his companions into it, and returned towards the end of October to Saint Mary of the Angels, preaching, as was his custom, in all the places he passed through. The repose he allowed himself after so much fatigue, was that of applying himself to the instruction of his disciples, and addressing discourses to them full of wisdom.
No fim deste ano ele tinha um ataque da febre intermitente, que se tornou quartan, e o reduziu a um grande estado do langor. O bispo de Assisi, que foi o prelado mais caridoso, e o seu determinado amigo, tendo ouvido da sua doença, veio para vê-lo, e, apesar da sua resistência, mandou-o retirar ao seu palácio, onde ele se ocupou da sua recuperação com a caridade de um pároco e o afeto de um pai. O seu religioso veio-lhe lá para buscar a luz que eles necessitaram. Eles também lhe trouxeram a tais postulantes como apresentado eles mesmos, e àqueles que lhe foram recomendados (de vez em quando houve trinta ou quarenta) pelos missionários que ele tinha em várias partes da Itália; já que nenhum então foi recebido quem não tinha sido examinado pelo próprio fundador. Um cavalheiro jovem de Lucca veio com lágrimas para os seus olhos, para rogar que ele lhe dê o hábito.“ O homem jovem infeliz,” disse o Santo, “porque você tenta mostrar pelos seus olhos o que não está no seu coração? Você, sem consideração devida, formou um plano que você abandonará logo como ligeiramente.” De fato, alguns dias depois que ele foi para casa com duas das suas relações quem tinha vindo à procura dele, e ele não pensou mais de tornar-se um religioso. His religious came to him there to seek the light they required. They also brought to him such postulants as presented themselves, and those who were recommended to him (at times there were thirty or forty) by the missionaries he had in various parts of Italy; for none were then received who had not been examined by the founder himself. A young gentleman from Lucca came with tears in his eyes, to entreat him to give him the habit. “Unfortunate young man,” said the Saint, “why do you attempt to show by your eyes what is not in your heart? You have, without due consideration, formed a plan which you will soon as lightly give up.” In fact, a few days after he went home with two of his relations who had come in search of him, and he thought no more of becoming a religious.
O empregado do Deus, tendo recuperado alguma porção da força durante a sua residência com o bispo, descansando na gravidade das suas abstinências, que foram extremas, ficou irritado com o seu próprio corpo, e foi inflamado com o desejo de humilhar-se: “não é certo,” ele disse, “que as pessoas devem pensar mim austero, enquanto sou mimado no segredo.” Sobre o qual o espírito da humildade sugerida ele um ato, que Saint Bonaventure registra, não como um exemplo, mas como um prodígio, para ser comparado só com aquelas coisas extraordinárias que o Deus ordenou que os Profetas executassem. Ele subiu, e acompanhou por um grande número dos seus irmãos, ele foi ao grande Quadrado de Assisi, reuniu as pessoas, e levou-os à catedral.” Upon which the spirit of humility suggested to him an act, which Saint Bonaventure records, not as an example, but as a prodigy, to be compared only with those extraordinary things which God commanded the Prophets to perform. He rose, and accompanied by a great number of his brethren, he went to the great Square of Assisi, assembled the people, and led them to the cathedral.
Então ele fez que a ele fosse arrastado pelo vigário do seu convento da igreja ao lugar da execução, despida, e com uma corda ao redor do seu pescoço, como o Profeta Isaias. Lá, débil como ele ainda era, e tremendo com o frio, ele dirigiu a reunião com a energia surpreendente, e disse em uma voz barulhenta: “asseguro que eu não deveria receber a honra como se eu fosse um homem espiritual. Sou um homem carnal, sensual, e ganancioso, que você deveria desprezar completamente.” Os ouvintes, que sabiam a austeridade da sua vida, batida com tal cena, reconheceram que esta humildade extraordinária foi mais para ser admirada do que imitado. “I assure that I ought not to receive honor as if I were a spiritual man. I am a carnal, sensual, and greedy man, whom you ought thoroughly to despise.” The hearers, who knew the austerity of his life, struck with such a scene, admitted that this extraordinary humility was more to be admired than imitated.
No entanto, o doutor sagrado, que acabamos de denominar, encontra nesta alguma instrução sadia. Ele ensina-nos, ele diz, que, na prática da virtude, devemos evitar com o grande cuidado tudo que tem qualquer tendência à hipocrisia, reprimir as aproximações mais leves da vaidade, e ter um desprezo soberano do louvor. Francis humilde, que ativamente trabalhou para a sua santificação interior, fez muitas coisas com uma visão da interpretação contemptível, diligência, antes de mais nada, impedir homens de ser enganados na idéia que eles poderiam ter formado da sua santidade. Isto é a característica da devoção verdadeira; ele não tem nenhum exterior emprestado; é, ou ele diligencia ser, tudo que parece. The humble Francis, who strenuously labored for his interior sanctification, did many things with a view of rendering himself contemptible, endeavoring, above all, to prevent men from being deceived in the idea they might have formed of his sanctity. This is the characteristic of true devotion; it has no borrowed exterior; it is, or it endeavors to be, all that it seems.
O religioso quem Francis tinha enviado na Lombardia, cumpriu a missão em uma maneira admirável. Eles adquiriram tanta estima no Milão pela sua pregação e pelo seu bom exemplo, que o arcebispo daquela cidade, Henry Satalas, lhes deu um estabelecimento lá, que ficou considerável depois, pela liberalidade do Milanese.
Um dos frutos dos seus trabalhos apostólicos foi a vocação de um homem jovem da fila, que foi rico e talentoso, e quem solicitou o hábito da Ordem. Sobre o seu conhecimento dele que, para tornar-se um Menor de Frade, foi requisito para renunciar todas as mercadorias temporais, ele imediatamente desfez-se todos do qual ele foi então mestre, e distribuiu a maior parte aos pobres, reservando o resto para pagar as despesas da sua viagem a Assisi, onde lhe disseram que foi necessário apresentar-se ao fundador, que sozinho tinha o poder de receber noviços.
Ele induziu algumas das suas relações e amigos a acompanhá-lo, e tomou com ele um número considerável de empregados; também se solicitou que um dos religiosos fosse com eles, para apresentasse o postulante, e favorecesse a sua recepção. Quando eles chegaram a Saint Mary dos Anjos, Francis, vendo que tais um número de pessoas, e tal aparência da vaidade, perguntaram o religioso quem foi com eles, que estes senhores foram, e o que eles quiseram? Ele respondeu: “o meu Pai, isto é um homem jovem, aprendido e rico, de uma das primeiras famílias do Milão, que deseja tornar-se o seu discípulo.” Francis não respondeu, antes de todos eles, sorriso:“ Este homem jovem não me parece ser próprio para a nossa Ordem, visto que quando as pessoas vêm com tanta pompa, que é a marca de um espírito orgulhoso, para abraçar um estado da pobreza, somos levados a acreditar que eles não têm ainda o desprezo suficiente e a aversão do mundo, e que eles não estão preparados inteiramente abandoná-lo. Mas consultarei os nossos irmãos sobre o sujeito.” When they arrived at Saint Mary of the Angels, Francis, seeing such a number of persons, and such an appearance of vanity, asked the religious who was with them, who these lords were, and what they wanted? He answered: “My Father, this is a young man, learned and rich, of one of the first families of Milan, who wishes to become your disciple.” Francis replied, before them all, smiling: “This young man does not seem to me to be fit for our Order, for, when people come with so much pomp, which is the mark of a proud spirit, to embrace a state of poverty, we are led to believe that they have not yet sufficient contempt and aversion for the world, and that they are not prepared wholly to relinquish it. But I will consult our brethren on the subject.”
Ele reuniu todos eles, e perguntou a sua opinião, que não deveu recebê-lo, porque ele tinha ainda um fundo do orgulho, e porque o amor pelo esplendor do mundo ainda não foi exterminado do seu coração.
O homem jovem que esteve presente desatou a chorar; e Francis, que foi movido com a compaixão, disse: “os meus irmãos, você o receberá se ele consentir em servir na cozinha? serão os meios do induzimento dele a renunciar a vaidade do mundo.” Eles concordaram nesta condição, com a qual o postulante de modo disposto combinou, protestando que ele esteve preparado fazer algo que foi necessitado dele. O Pai abraçou-o, depois ter voltado àqueles que o acompanharam o seu dinheiro e a sua equipagem. Ele enviou-lhe ao hospital de Saint Blasius de Roma, lá para atuar como cozinheiro; e o noviço jovem alcançou tal perfeição naquele emprego humilde, que Francis o julgou digno de ser colocado em outros, e o fez superior do mesmo lugar. “My brethren, will you receive him if he consents to serve in the kitchen? it will be the means of inducing him to renounce the vanities of the world.” They assented on this condition, which the postulant willingly agreed to, protesting that he was prepared to do anything that was required of him. The Father embraced him, after having returned to those who accompanied him his money and his equipage. He sent him to the hospital of Saint Blasius of Rome, there to act as cook; and the young novice attained to such perfection in that humble employment, that Francis judged him worthy to be placed over others, and made him superior of the same place.
A linha adotou a respeito destas demonstrações de homem jovens evidentemente, que para a profissão religiosa nem devem prestar atenção ao nascimento, nem riquezas, nem talentos, mas que as qualificações essenciais principalmente para ser considerado para este estado sagrado, são, para estar sinceramente preparado morrer ao mundo e a mesmo.
No início do ano 1213, a febre do qual Francis tinha sido curado no palácio do bispo de Assisi ocorreu; às vezes foi tertian, às vezes quartan, mas sempre com a grande gravidade. Ele nasceu o sofrimento com a grande equanimidade, por causa do ódio que ele sentiu para o seu corpo, e da paciência ensinada por Jesus Cristo. A violência da febre que queimou o seu corpo, foi, na sua opinião, uma menor maldade do que o fogo de tentações que inflamam a alma; os seus sofrimentos apareceram-lhe um lucro. Todos os santos tiveram um modo parecido de pensar, e os princípios da cristandade não admitem de nenhum outro. A única preocupação que a doença deu ao homem sagrado, foi o que preveniu dele pondo na força as intenções que ele tinha à vista para a salvação de almas. Mas a caridade, que está alguma vez ativa, sugerida ele exortar o crente por escrito, como ele não pode fazer assim na pessoa; ele, por isso, dirigiu-os uma carta curta, deitada nos seguintes termos: - He bore the suffering with great equanimity, because of the hatred he felt for his body, and from the patience taught by Jesus Christ. The violence of the fever which burned his body, was, in his opinion, a lesser evil than the fire of temptations which inflame the soul; his sufferings appeared to him a gain. All the saints have had a like way of thinking, and the principles of Christianity admit of no other. The only uneasiness the sickness gave to the holy man, was its having prevented him putting in force the intentions he had in view for the salvation of souls. But charity, which is ever active, suggested to him to exhort the faithful in writing, as he could not do so in person; he therefore addressed them a short letter, couched in the following terms: -
“O que feliz são todos aqueles que amam o Deus, e quem meritoriamente praticam todo o que Jesus Cristo ensinou no Seu Evangelho sagrado. Os Thou shalt amam o Senhor thy Deus com o coração inteiro thy, e com alma inteira thy, e vizinho de thy como thyself. Vai amar e adorar o Deus com a grande pureza de mente e coração; já que isto é o que Ele busca para antes de mais nada coisas. Ele disse que os adoradores verdadeiros devem adorar o Pai no espírito e na realidade, e que eles que o adoram, devem adorá-lo em espírito e verdade. Saúdo-o no nosso Senhor.” Let us love and adore God with great purity of mind and heart; for that is what He seeks for above all things. He has said that the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth, and that they who adore Him, must adore Him in spirit and truth. I salute you in our Lord.”
Esta carta curta foi ainda fresca da sua mão, quando uma infinidade de cópias foi feita dele, preocupando-se assim foi todas as pessoas para ver algo que veio da mão de uma pessoa tão sagrada. Nesta exortação simples e breve eles admiraram a sinceridade da sua alma e o ponto da sua caridade, e, na leitura dele, eles foram movidos por um poder que penetrou a alma; já que as palavras dos santos têm uma unção secreta que não é considerada em outro lugar. for the words of the saints have a secret unction which is not found elsewhere.
Estes serviços espirituais, e os outros que Francis deu ao seu vizinho, com a instrução contínua que ele deu aos seus irmãos, estiveram as suas ocupações durante a sua doença, e até que devolver saúde lhe permitisse faça mais. Ele foi um tanto melhor na Primavera, como é normalmente o caso com aqueles que têm a febre intermitente quartan; mas as suas austeridades extraordinárias tinham assim enfraquecido a sua constituição, que ele nunca inteiramente recuperou a sua saúde, e o resto da sua vida foi pouco mais do que um estado do langor. but his extraordinary austerities had so weakened his constitution, that he never wholly recovered his health, and the remainder of his life was little else than a state of languor.
Logo que ele possa começar a viagem, ele confiou o cuidado da sua Ordem a Peter de Cantania, e partiu com Bernard de Quintavalle e outros, para ir ao Marrocos, pela Espanha, pregar o Evangelho ao Miramolin e aos seus sujeitos, nas esperanças da obtenção por isto significam a coroa do martírio, que foi o grande objeto dos seus desejos.
O empregado do Deus não conseguiu a Espanha até perto do fim do ano, porque ele tinha parado em vários lugares de pregar, visitar as casas da sua Ordem, e receber contas de outros. A sua via inteira foi uma sucessão de milagres, e outras coisas notáveis, que contêm instruções admiráveis.
Em Foligno, o sinal da cruz que ele fez na casa do seu anfitrião, protegeu-a de vários acidentes, e em particular do fogo, que não fez nenhum dano àquela residência, embora as casas contíguas fossem três ou quatro vezes no fogo: até viu-se que as chamas tomavam uma direção contrária. Em Spoleto, sabendo que um homem rico pensou mal do seu Instituto, e recusou a sua esmola de irmãos, ele pediu que ele só lhe desse um pão; e, tendo-o recebido, ele dividiu-o entre o seu religioso, e dirigiu-os para dizer a Oração do Senhor e a Saudação Evangélica três vezes, para a pessoa que o tinha dado. A sua refeição escassa foi apenas terminada, quando este homem veio para pedir ao perdão pela aspereza ele tinha-lhes mostrado, e ele foi, depois que isto, o melhor amigo do seu convento, uma idéia tão boa da sua Instituição mandaram impressionar o santo sobre ele. At Spoleto, knowing that a rich man thought ill of his Institute, and refused his brethren alms, he asked him only to give him a loaf; and, having received it, he divided it among his religious, and directed them to say the Lord’s Prayer and the Evangelical Salutation three times, for the person who had given it. Their scanty meal was scarcely finished, when this man came to ask forgiveness for the harshness he had shown them, and he was, after that, the best friend of their convent, so good an idea of their Institution had the saint impressed upon him.
Em Terni, o bispo que tinha escutado um de sermões de Francis, subiu o púlpito quando ele tinha feito, e disse às pessoas: - “Os meus irmãos, o Senhor, que muitas vezes esclarecia A sua Igreja por homens ilustres para a sua ciência, enviou-lhe agora este Francis que você acaba de ouvir, um homem iletrado pobre, e contemptível na aparência, para que ele possa edificá-lo pela sua palavra e o seu exemplo. Menos erudito ele é, o mais faz o poder do brilho de Deus na sua pessoa, que escolhe aqueles que são loucos segundo as visões do mundo, de confundir toda a sabedoria mundana. O cuidado que o Deus toma da nossa salvação obriga-nos a honrá-lo e glorificá-lo; já que Ele não fez o gostar a outras nações.” The less learned he is, the more does the power of God shine in his person, who chooses those who are foolish according to the views of the world, to confound all worldly wisdom. The care which God takes of our salvation obliges us to honor and glorify Him; for He has not done the like to other nations.”
Francis seguiu o prelado, caiu nos seus joelhos, beijou a sua mão, e disse: - “O meu senhor, em muito a verdade, ninguém me fez alguma vez tanta honra como recebi neste dia de você. Um pouco de atributo para mim uma espécie de santidade, que de modo algum me pertence, e que deveria entregar-se ao Deus sozinho, o autor de cada presente perfeito. Mas você, o meu senhor, separou sabiamente o que é valioso do que é vil, o digno do indigno, o santo do pecador; dar a honra ao Deus, e não para mim, quem são sólo um mortal miserável. É, de fato, só ao Deus, o Rei de Idades, imortais e invisíveis, que os homens devem dar a honra e a honra para sempre e alguma vez.” O bispo, mesmo mais contente com este espécime da sua humildade do que com a sua pregação, abraçou-o afetuosamente. Some attribute to me a sort of sanctity, which noway belongs to me, and which ought to be referred to God alone, the author of every perfect gift. But you, my lord, have wisely separated what is valuable from what is vile, the worthy from the unworthy, the saint from the sinner; giving the glory to God, and not to me, who am but a miserable mortal. It is, indeed, only to God, the King of Ages, immortal and invisible, that men should give honor and glory for ever and ever.” The bishop, even more pleased with this specimen of his humility than with his preaching, embraced him affectionately.
Na mesma cidade, pelo sinal da cruz ele deu um pouco de vinho azedo perfeitamente bem, e que antes de pessoas que o tinham provado no seu estado ácido. Mas ele executou um milagre muito maior, que foi universalmente admirado, em um rapaz jovem que tinha sido somente esmagado pela queda de uma parede; tendo-o tido trazido ele, ele aplicou-se à oração, e, estendendo-se no cadáver, como o Profeta Eliseus tinha feito na criança do Sunamite, ele restituiu-o à vida. having had him brought to him, he applied himself to prayer, and, extending himself on the corpse, as the Prophet Eliseus had done on the child of the Sunamite, he restored him to life.
No Condado de Narni, ele foi alojado na casa de um homem digno que esteve na grande aflição da morte de seu irmão, que tinha sido afogado, e cujo corpo não pode ser considerado, para que pudesse ser enterrado. Depois ter rezado privadamente por algum tempo, ele mostrou um lugar no rio onde ele disse que o corpo certamente esteve no fundo; tinha sido parado lá pelo embaraço da roupa. Eles mergulharam-se naquele lugar e encontraram o corpo, que ele restituiu à vida na presença da família inteira. it had been stopped there by the entanglement of the clothes. They dived at that place and found the body, which he restored to life in the presence of the whole family.
A febre, e uma reclamação de estômago severa, fizeram que ele desmaiasse em um eremitério que o tinha sido dado perto da Vila de Saint Urban, e ele pediu um pouco de vinho para recuperar-se da fraqueza que tinha seguido. Como não houve nenhum para ser tido lá, ele tinha um pouco de água trazida ele, que ele abençoou, fazendo o sinal da cruz por cima dela, e foi imediatamente modificada por meio disso no vinho excelente. Pouco que ele tomasse dele renovou-o tão prontamente, que foi um milagre duplo. Sobre o qual Saint Bonaventure repara, que esta maravilhosa modificação é um tipo da modificação ele tinha efetuado no seu coração, em rematar o velho homem para pôr o novo. The little that he took of it renovated him so promptly, that it was a double miracle. Upon which Saint Bonaventure remarks, that this wonderful change is a type of the change he had effected in his heart, in casting off the old man to put on the new.
Na Cidade de Narni, ele curou um homem que tinha perdido o uso dos seus membros durante cinco meses da paralisia, não empregando nenhum outro remédio do que um sinal da cruz, que ele fez por cima do seu corpo inteiro; isto que ele fez a pedido do bispo do lugar, e em virtude do mesmo sinal ele restaurou a vista de uma menina cega. Estando em Orti, ele endireitou uma criança, que foi tão deformada que a sua cabeça tocou os seus pés. Em Gêmeos Sãos, ele rezou, com três dos seus companheiros, para a esposa do seu anfitrião, que o diabo tinha possuído durante muito tempo, e o mau espírito deixou-a. Tais milagres evidentes, publicamente executados, e em grandes números, deram um maravilhoso esplendor à sua santidade. Nos arquivos da Cidade de Poggibonsi, em Tuscany, o ato da doação de uma casa dada a ele é conservado, que começa assim: - “cedemos a um homem denominado Francis, que todo o mundo considera como um santo,” etc. Being at Orti, he straightened a child, who was so deformed that its head touched its feet. At San Gemini, he prayed, with three of his companions, for the wife of his host, whom the devil had possessed for a long while, and the evil spirit left her. Such evident miracles, publicly performed, and in great numbers, gave a wonderful splendor to his sanctity. In the archives of the Town of Poggibonsi, in Tuscany, the act of donation of a house given to him is preserved, which commences thus: - “We cede to a man named Francis, whom all the world considers as a saint,” etc.
Os discursos de um homem tão sagrado, de um tão dotado do poder de milagres, tinham o maior efeito sobre os corações dos seus ouvintes, e fizeram as pessoas que muito desejam ter casas da sua Ordem estabelecida entre eles. Ele ajustou alguns dos seus religiosos em Foligno, em Trevi, em Gêmeos Sãos, na Siena, e em vários outros lugares.
Os discípulos frescos juntaram-no de todos os quartos, mas ele não recebeu nenhum até que ele tivesse examinado estritamente a sua vocação. Um cavalheiro jovem, tendo-o ouvido pronunciar sermões em Monte Casale, cidade no Appennines, veio para informá-lo com o desenho que ele tinha formado muito tempo de introduzir a sua Ordem. “Você deve pensar seriamente nele,” respondeu Francis; “para a espécie da vida conduzimos deve parecer muito difícil àqueles que foram ternamente criados.” O homem jovem respondeu corajosamente: “o meu Pai, não são você e seu da mesma natureza que sou, e formado da mesma terra? Espero, com a ajuda de Deus, nascer sem muita inconveniência o que os meus membros da raça humana podem nascer tão de modo disposto.” Estas idéias foram muito agradáveis ao Patriarca, e o postulante foi recebido. Deve reconhecer-se que o homem tem recursos da força da qual ele poderia fazer o uso imitar os santos em muitas coisas, se ele não queria em esforço e confiança no Deus. “You must think seriously of it,” replied Francis; “for the kind of life we lead must appear very hard to those who have been tenderly brought up.” The young man answered courageously: “My Father, are not you and yours of the same nature as I am, and formed of the same earth? I hope, with God’s help, to bear without much inconvenience what my fellow-men can bear so willingly.” These ideas were very pleasing to the Patriarch, and the postulant was received. It must be admitted that man has resources of strength which he might make use of to imitate the saints in many things, if he were not wanting in exertion and confidence in God.
De Monte Casale Francis passado por cima do Appennines, e atravessou o Vale de Marecchia para conseguir Monte Feltro, ou Saint Leo. Ele aprendeu no caminho que o senhor daquela cidade esteve a ponto ser nomeado cavaleiro no seu castelo, onde ele dava uma festa grande, acompanhada por jogos e theatricals, a uma reunião numerosa da nobreza, entre quem foi conde Orlando Catanio, senhor de Chiusi Nuovo, e de todo o Casentino. Estar perto do castelo, e ouvir o som das trompas, que denotaram que a festança esteve a ponto começam, ele disse aos seus companheiros: - “Deixam-nos ir para cá também, e deixar-nos combater o diabo com toda a nossa força, que nunca não consegue nestas alegrias pôr os seus laços nos quais muitos caem; já que está o nosso dever ao trabalho em todo lugar e em todos os lugares da salvação de almas.” Ele aproximou-se do castelo, e ouviu a massa solene com todos aqueles que acompanharam o novo cavaleiro. Logo que fosse acabado, ele assumiu uma posição em uma altura perto da igreja, para pronunciar sermões de dali, e a multidão reuniu-se em torno dele para escutar. Being near the castle, and hearing the sound of the trumpets, which denoted that the revelry was about to begin, he said to his companions: - “Let us go hither also, and let us combat the devil with all our might, who never fails in these rejoicings to lay his snares into which many fall; for it is our duty to labor everywhere and in all places for the salvation of souls.” He went up to the castle, and heard the solemn mass with all those who accompanied the new knight. As soon as it was over, he took a position on a height near the church, in order to preach from thence, and the crowd gathered round him to listen.
Ele tomou as seguintes palavras italianas do seu texto: - “Tanto e il ben che aspetto, che d’ogni pena mi diletto:” que significa - “o bem que espero é tão grande, que para obter tudo ele o sofrimento é prazenteiro.” Ele comprovou o seu texto por esta passagem de Saint Paul: - “os sofrimentos desta vida não são dignos de ser comparados com a honra para vir;” pelo exemplo dos apóstolos, que foram enchidos da alegria para ter sido considerados digno de sofrer para o nome de Jesus; pelo exemplo dos mártires, que de modo disposto se expuseram a tormentos e morte, que eles poderiam obter o céu; e, finalmente por tais razões forçosas, tão pateticamente apresentadas, que todos os auditores admiraram a doutrina, e sentiram com que ele desejou inspirá-los. Eles encontraram no pregador que algo adivinha, que ordenou o respeito, e eles fixaram as suas olhadas sobre a sua expressão como se tivesse sido aquele de um anjo.” which means - “the good which I hope for is so great, that to obtain it all suffering is pleasurable.” He proved his text by this passage from Saint Paul: - “The sufferings of this life are not worthy to be compared with the glory to come;” by the example of the apostles, who were filled with joy for having been found worthy to suffer for the name of Jesus; by the example of the martyrs, who willingly exposed themselves to torments and death, that they might obtain heaven; and, finally by such cogent reasons, so pathetically set forth, that all the auditors admired the doctrine, and felt what he wished to inspire them with. They found in the preacher something divine, which commanded respect, and they fixed their looks upon his countenance as if it had been that of an angel.
Conde Orlando, mais impressionado com o que ele tinha ouvido do que o resto, foi depois do sermão para abraçar o pregador, e ele rogou que ele em particular o instruísse nos assuntos da sua salvação. Francis, que, além do seu zelo ardente, tinha muita discrição e suavidade da maneira, disse: - “contam, vá agora e realmente respeite aos seus amigos que você convidou, e falaremos deste assunto em um tempo mais conveniente.” A conta, cumprindo com este conselho, juntou a nobreza quem esperou por ele, e não esqueceu de cuidar dos empregados do Deus. A festa que tendo termina, ele voltou ao diretor prudente, com que ele tinha uma conversação alongada, com a qual ele foi tanto batido, que para ter o conforto da vista familiarmente o religioso do Instituto, ele ofereceu a Francis a Montanha de Alvernia, com uma promessa, se ele combinou com ele, da criação lá de um convento. - “Count, go now and do honor to your friends whom you have invited, and we will talk of this affair at a more convenient time.” The count, complying with this advice, joined the nobility who waited for him, and did not forget to take care of the servants of God. The feast having ended, he returned to the prudent director, with whom he had a lengthened conversation, with which he was so much struck, that in order to have the comfort of seeing familiarly the religious of the Institute, he offered Francis the Mountain of Alvernia, with a promise, if he agreed to it, of building there a convent.
Como isto foi um lugar solitário, muito próprio para a contemplação, Francis alegremente aceitou a oferta, e prometeu enviar dois dos seus irmãos a Chiusi, antes que ele deva deixar a Itália. Ele realmente enviou de fato eles, e o conde que os tendo recebe como anjos enviados do céu, ele tomou-os ao Monte Alvernia, onde eles fixaram sobre um lugar que lhes apareceu uma posição apta de uma igreja. Cinqüenta soldados que tinham sido trazidos de lá começaram imediatamente a caiu a madeira, e um lugar foi compensado, onde hutting foi fundado para alojar o religioso, no qual eles viveram até que a igreja e o convento fossem construídos. Estes são as circunstâncias nas quais o Menor de Frades foram legados a esta montanha, que posteriormente ficou tão celebrada no mundo cristão pelas máculas de Saint Francis. O lugar foi-lhes cedido por um documento autêntico que a conta lhes deu, e que é conservado no original nos arquivos do convento. Falaremos além disso deste lugar sagrado quando vimos para relacionar a primeira visita o Santo pagou-o ao seu regresso da Espanha. Fifty soldiers who had been brought thither began immediately to fell timber, and a place was cleared, where hutting was set up to lodge the religious, in which they dwelt until the church and convent were built. These are the circumstances under which the Friars Minor were settled on this mountain, which subsequently became so celebrated in the Christian world by the stigmata of Saint Francis. The place was ceded to them by an authentic document which the count gave them, and which is preserved in the original in the archives of the convent. We shall speak further of this holy place when we come to relate the first visit the Saint paid it on his return from Spain.
Ele continuou a sua viagem pela Bolonha, de onde, depois ter visitado os seus irmãos, ele veio a Imola. Ele primeiro foi oferecer os seus respeitos ao bispo, e permissão perguntada de pronunciar sermões às suas pessoas. “Pronuncio sermões,” respondeu o bispo friamente, “e é bastante.” Francis curvou-se humildemente, e retirou-se; mas uma hora posteriormente que ele devolveu, e o bispo, surpreso e irritado na vista dele novamente, perguntou-o o que ele pode querer possivelmente? que ele respondeu, em um tom da humildade sincera: “o meu senhor, se um pai expulsar seu filho da casa por uma porta, é certo que o filho deve voltar pelo outro.” O bispo molificado por este endereço brando, abraçou-o com o afeto, e disse: “de daqui em diante você e os seus irmãos pode pronunciar sermões na minha diocese. Dou-lhe uma licença geral, é o que a sua humildade mereceu.” Há lá algo que pode amolecer mentes e obter favores mais cedo do que esta virtude? “I preach,” replied the bishop coldly, “and that is quite enough.” Francis bowed humbly, and retired; but an hour afterwards he returned, and the bishop, surprised and angered at seeing him again, asked him what he could possibly want? to which he replied, in a tone of sincere humility: “My lord, if a father drives his son out of the house by one door, it is right that the son should return through another.” The bishop mollified by this mild address, embraced him with affection, and said: “From henceforth you and your brethren may preach in my diocese. I give you a general leave, it is what your humility has merited.” Is there anything which can soften minds and obtain favors sooner than this virtue?
A humildade de Francis foi acompanhada com a grande coragem, que o deu firme e confiante na maior parte de perigos iminentes, isto foi devido à grande confiança que ele tinha no Deus. A noite colheu-o uma vez quando ele esteve na companhia com Leo, entre a Lombardia e os Pântanos Trevisan, em um caminho ter em um lado o Pó, um dos rios mais consideráveis na Itália, e no outro um pântano profundo. Leo, muito alarmado, exclamou: “pai, reze ao Deus para livrar-nos do perigo no qual estamos.” Francis, cheio da fé, respondeu: “o deus, se for O seu bom prazer, pode dar-nos a luz para dissipar a escuridade da noite.” Estas palavras foram apenas faladas, quando eles se consideraram rodeados de uma luz brilhante, que não só lhes esclareceu o caminho, mas lhes permitiu ver muitas coisas de ambos os lados do caminho, embora a escuridade fosse muito densa em todo lugar mais. Eles perseguiram a sua via, cantando o esplendor do Deus; a tocha celestial serviu-lhes como um guia até que eles conseguissem o lugar onde eles deveram ser alojados, que foi então muito muito longe. Esta luz miraculosa foi uma notificação ao Santo que foi o prazer de Deus que ele deve ter uma residência no lugar ao qual A sua bondade o tinha levado, e ele disse isto ao seu companheiro. Os habitantes não fizeram nenhuma dificuldade na designação dele um, depois tê-lo ouvido pronunciar sermões, e ele deu ao convento o nome do Fogo Sagrado, como ainda é chamado. Leo, much alarmed, exclaimed: “Father, pray to God to deliver us from the danger we are in.” Francis, full of faith, replied: “God can, if it is His good pleasure, give us light to dissipate the darkness of the night.” These words were hardly spoken, when they found themselves surrounded by a brilliant light, which not only made the way clear to them, but enabled them to see many things on either side of the way, although the darkness was very dense everywhere else. They pursued their route, singing the glories of God; the celestial torch served them as a guide till they reached the place where they were to be lodged, which was then very far off. This miraculous light was a notification to the Saint that it was God’s pleasure that he should have a dwelling in the place to which His goodness had led him, and he told this to his companion. The inhabitants made no difficulty in assigning him one, after having heard him preach, and he gave the convent the name of The Holy Fire, as it is still called.
No Piemonte, onde ele foi bem recebido, a sua pregação, com a reputação da sua santidade, confirmada por muitos milagres, converteu um número considerável de pessoas, e obteve-lhe várias casas. De dali ele entrou na Espanha, mas os escritores da sua vida não registraram por que via. Agora, devem duvidar apenas dele que ele foi pela terra, e pela França; os documentos antigos mostram que ele introduziu a Espanha por Navarre, e que ele chegou no ano 1213 ao Logronho, uma Cidade de Velho Castile, que tinha pertencido outrora a Biscay. Now, it is scarcely to be doubted that he went by land, and through France; ancient documents show that he entered Spain through Navarre, and that he arrived in the year 1213 at Logrono, a Town of Old Castile, which had formerly belonged to Biscay.
No caminho ele subiu com uns pobres e abandonou o inválido, de que ele sentiu tanta compaixão que ele dirigiu Bernard de Quintavalle, um dos seus companheiros, para ficar com ele e cuidar dele, que Bernard de modo disposto se comprometeu a fazer. No Logronho ele milagrosamente curou um cavalheiro jovem que esteve a ponto da morte; então ele seguiu ao Burgos, onde Alphonso IX, (ou VIII., segundo alguns,) pai de Blanche Queen da França e mãe de Saint Louis, logo foi. Francis apresentou-se antes do rei, ele mostrou-lhe as regras do seu Instituto, e rogou que ele recebesse o Menor de Frades nos seus estados. Este monarca, que, além dos seus talentos políticos e militares, tinha um grande fundo de bondade e piedade, recebeu o homem sagrado muito favoravelmente; ele condescendeu em ler as regras, e depois ter conversado com ele por algum tempo, deu-lhe partem para construir casas na Espanha. then he went on to Burgos, where Alphonso IX., (or VIII., according to some,) father of Blanche Queen of France and mother of Saint Louis, then was. Francis presented himself before the king, he showed him the rules of his Institute, and entreated him to receive the Friars Minor into his states. This monarch, who, in addition to his political and military talents, had a great fund of goodness and piety, received the holy man very favorably; he condescended to read the rules, and after having conversed with him for some time, gave him leave to build houses in Spain.
Francis agora fixou os seus pensamentos só no avanço em direção à praia para embarcar para o Marrocos, lá sofrer o martírio, já que isto foi o grande objeto dos seus desejos. Se só formamos a nossa opinião de coisas segundo as regras ordinárias da prudência, devemos ser surpresos, que um homem, visivelmente enviado pelo Deus da instituição de uma nova ordem dos religiosos, deve deixá-lo um tempo tão curto depois do seu nascimento, para buscar a morte entre os infiéis. Mas os santos só pensaram depois dos impulsos que o Espírito do Deus lhes sugeriu, com referência aos trabalhos que eles tinham começado pela ordem de Deus. Saint Anthony, pai de um grande número de Cenobites, deixou o seu mosteiro, e seguiu na Alexandria certos confessores da fé; ele assistiu sobre eles na prisão, e exortou-os abaixo do tormento a obter para ele a palma do martírio. Saint Dominic, animado por um espírito semelhante, tinha formado a intenção de ir entre os Sarracenos, só dois anos depois da instituição da sua ordem. Francis, assim inspirado de cima, desejado para encontrar a morte de Jesus Cristo, e deixado a Deus o cuidado da sua família crescente. But the saints only thought of following the impulses which the Spirit of God suggested to them, with reference to the works which they had commenced by God’s order. Saint Anthony, father of a great number of Cenobites, left his monastery, and followed at Alexandria certain confessors of the faith; he attended upon them in prison, and exhorted them under torment to procure for himself the palm of martyrdom. Saint Dominic, animated by a similar spirit, had formed the intention of going among the Saracens, only two years after the institution of his order. Francis, thus inspired from above, desired to meet death for Jesus Christ, and left to God the care of his rising family.
Esta disposição, que foi o fruto da caridade ardente, foi muito agradável ao Deus; ele estabeleceu a economia da Sua providência da salvação de almas e para o engrandecimento da nova Ordem, já que o Santo não cessou os seus trabalhos quando ele tomou a via que deveu levar ao martírio. No entanto, o Deus não selecionou aquele desenho seu deve ser transportado na execução; e A sua vontade foi feita conhecida ao Seu Empregado por uma doença violenta, que a põem fora do seu poder de embarcar para o Marrocos. Francis abandonou os seus desejos, obedecendo o que lhe foi assim significado. e veio à resolução para voltar à Itália da orientação da sua tropa, contudo, ele não partiu até o fim do ano. Nevertheless, God did not choose that his design should be carried into execution; and His will was made known to His Servant by a violent illness, which put it out of his power to embark for Morocco. Francis gave up his wishes, obeying what was thus signified to him. and came to the resolution to return to Italy for the guidance of his flock, however, he did not set out till the close of the year.
Os autores da Ordem são aceitados no provérbio que ele foi visitar o túmulo de Apostle Saint James, em Compostella, a capital de Galicia, ao qual a devoção de lugar atraiu, durante muitos séculos correndo, multidões de peregrinos, e que um anjo lhe apareceu lá, e assegurou-o que foi a vontade de Deus que ele deve devolver à Itália, depois ter fundado alguns estabelecimentos na Espanha. Eles também dizem que ele entrou em Portugal, onde ele educou à vida a filha do seu anfitrião em Guimaraens, uma cidade da diocese de Braganza, que fez que ele fosse falado de como um santo em todas as partes do país inteiro; e isto ele atravessou quase o todo a Monarquia de Arragon e as províncias adjacentes; e, finalmente, eles relacionam a seguinte circunstância mais extraordinária: and that he went through nearly the whole of the Kingdom of Arragon and the adjacent provinces; and, finally, they relate the following most extraordinary circumstance:
Francis que é uma tarde nos bancos do Rio Orbego, com os seus companheiros, onde não houve nenhuma comida, um homem jovem da Cidade de Novia os colheu, e os transportou em alguns cavalos que ele tinha com ele, e os recebeu com hospitalidade. A gratidão que o Santo tinha foi mostrada dizendo: “o pode a recompensa de Senhor para a bondade que você nos mostrou, quando Ele recompensa o somente.” Algum pouco tempo depois que isto, homem jovem, tendo ido a Roma fora da devoção, e tendo diligenciado pôr a sua consciência em um bom estado, rezou fervorosamente ao Deus, para tomá-lo fora deste mundo antes que ele deva confiar um pecado mortal. A sua oração foi ouvida; ele morreu. O seu pai desejou mandar dizer um serviço de funeral para ele, e trinta Menor de Frades ocupou-se dele sem ter sido perguntado; nenhum sabia de onde eles vieram, nem a onde quer que eles posteriormente fossem, que fez ele pensou que a ajuda foi miraculosa; e como se conhecia o que o homem sagrado Francis tinha dito ao falecido, entendeu-se que ele, por isto quer dizer, tinha obtido a recompensa do somente para ele cuja hospitalidade ele tinha recebido. “May the Lord reward you for the kindness you have shown us, when He rewards the just.” Some short time after this, the young man, having gone to Rome out of devotion, and having endeavored to put his conscience in a good state, prayed fervently to God, to take him out of this world before he should commit a mortal sin. His prayer was heard; he died. His father desired to have a funeral service said for him, and thirty Friars Minor attended to it without having been asked; none knew from whence they came, nor whither they afterwards went, which made it thought that the assistance was miraculous; and as it was known what the holy man Francis had said to the deceased, it was understood that he had, by this means, procured the reward of the just for him whose hospitality he had received.
Gonzagues, Bispo de Mantua, que tinha sido Geral da Ordem de Saint Francis, diz, que é considerado tão seguro que Saint Francis começou os estabelecimentos de Gasta, Arevalo, a Ávila, Madri, Tudela, e fez que a vários outros conventos fossem construídos. Entende-se facilmente que durante os oito ou nove meses nos quais ele permaneceu na Espanha depois da sua doença, ele arranjou muito sozinho e pelos seus companheiros; as velhas inscrições que ainda são vistas nos túmulos de muitos Menores são uma prova adicional. Além disso, é certo que a sua vida sagrada e a sua pregação foram do maior benefício a almas, e que a sua Ordem foi recebida na Espanha com um afeto que passou da idade para envelhecer, de pais a filhos; para que a Espanha seja um dos países do mundo no qual encontramos a maior veneração de Saint Francis, e a maior consideração da Ordem do Menor de Frades. the old inscriptions which are still seen on the tombs of many Minors are an additional proof. Moreover, it is certain that his holy life and his preaching were of the greatest benefit to souls, and that his Order was received in Spain with an affection which has passed from age to age, from fathers to sons; so that Spain is one of the countries of the world in which we find the greatest veneration for Saint Francis, and the greatest consideration for the Order of Friars Minor.
O mesmo bispo diz-nos, no testemunho da tradição universal e não variada, de muitos milagres executados pelo Todo-poderoso, pelo ministério do homem sagrado. Vamos nos satisfazer relacionando um deles, que é garantido por manuscritos e documentos.
Francis foi alojado em Compostella, na casa de um negociante pobre no carvão vegetal, cujo nome foi Cotolai, e ele muitas vezes ia passar a noite na contemplação em uma montanha vizinha. O deus fez conhecido a ele, que foi A sua vontade que ele deve construir um convento entre dois vales, aquele do qual era comumente chamado o Vale do Deus, e o outro o Vale do Inferno. Ele sabia que esta terra pertenceu aos membros da Ordem de São Bento de Compostella, da Abadia de Saint Pay, ou Pelagius, desde transferido para aquele de Saint Martin; e, tendo em mente os favores que a religiosa desta ordem sagrada o tinha feito nos presentes de Saint Mary dos Anjos, e em Roma, ele invocou ao Abade e perguntou sem hesitaçãomente sobre a permissão de construir um convento entre os dois vales. “O que você me dará no pagamento?” disse o abade. Francis respondeu:“ Como sou muito pobre, não tenho nem o dinheiro, nem nada mais para dar-lhe, se você me conceder o que pergunto. Ainda o que será o mais precioso para mim, lhe darei no aluguel abandonado anualmente - um pequeno cesto do peixe se eles puderem ser pegados no rio. ”O abade que foi um homem muito pio, admirando a sua simplicidade e a sua confiança, concedeu-lhe o seu pedido na condição proposta, e um ato àquele efeito esteve preparado e assinado por ambos. He knew that this ground belonged to the Benedictines of Compostella, of the Abbey of Saint Pay, or Pelagius, since transferred to that of Saint Martin; and, bearing in mind the favors which the religious of this holy order had done him in the gifts of Saint Mary of the Angels, and at Rome, he called upon the Abbot and asked unhesitatingly for permission to build a convent between the two valleys. “What will you give me in payment?” said the abbot. Francis replied: “As I am very poor, I have neither money, nor anything else to give you, if you grant me what I ask. Yet what will be most precious to me, I will give you in quit rent yearly - a small basket of fish if they can be caught in the river.” The abbot who was a very pious man, admiring his simplicity and his confidence, granted him his request on the condition proposed, and an act to that effect was prepared and signed by both.
O homem sagrado veio a Cotolai e disse-lhe o que tinha passado entre o Abade de Saint Pay e ele, e acrescentou: “o meu caro anfitrião, é a vontade de Deus que você deve construir este convento; por isso, prepare-se para o trabalho.” “Oh, como serei capaz de fazer isto,” respondeu Cotolai, “eu quem são tão pobres, e quem vivem pelo meu trabalho diário?” “Tomam a coragem,” disse Francis, “tome uma picareta, e vá à Primavera que está perto de; faça um buraco um pouco em frente dele, e você encontrará um tesouro que lhe permitirá realizar a ordem do Céu.” Cotolai, confiando na palavra do Santo, procurada como ele foi oferecido, encontrou o tesouro, e construiu o convento, que é conhecido pelo nome de Saint Francis a este dia. Este fato é narrado em um manuscrito autêntico nos arquivos da Abadia de Saint Martin, de onde isto é copiado; e em duas inscrições muito velhas, uma do qual está no túmulo de Cotolai e sua esposa, cujo nome foi Mary de Bicos, e outro por cima da porta da igreja do convento no qual o seu túmulo é. O feito que foi realizado por Francis e o Abade de Saint Pay, é conservado no original nos arquivos da Abadia de Saint Martin de Compostella. O príncipe da Espanha, Philip o Segundo, viu-o no ano 1554, quando ele esteve a ponto embarcam em Corunna, para casar a Rainha de Inglaterra. Contudo, a maravilha não tem nada nela que deve ser a causa de muita surpresa: o nosso Salvador, que fez Saint Peter encontrar na boca de uma possibilidade de peixe de pagar o tributo pelo seu Mestre e ele, pode fazer facilmente que a um tesouro do dinheiro fosse considerado suficiente para construir uma casa do seu Empregado fiel Francis. therefore prepare yourself for the work.” “Oh, how shall I be able to do that,” answered Cotolai, “I who am so poor, and who live by my daily labor?” “Take courage,” said Francis, “take a pickaxe, and go to the spring which is close by; make a hole a little in front of it, and you will find a treasure which will enable you to execute the order of Heaven.” Cotolai, relying on the Saint’s word, searched as he was bidden, found the treasure, and built the convent, which is known by the name of Saint Francis to this day. This fact is narrated in an authentic manuscript in the archives of the Abbey of Saint Martin, from whence this is copied; and in two very old inscriptions, one of which is on the tomb of Cotolai and his wife, whose name was Mary de Bicos, and the other over the gate of the church of the convent in which their tomb is. The deed which was executed by Francis and the Abbot of Saint Pay, is preserved in the original in the archives of the Abbey of Saint Martin of Compostella. The Prince of Spain, Philip the Second, saw it in the year 1554, when he was about to embark at Corunna, to espouse the Queen of England. However, the marvel has nothing in it which should be the cause of much surprise: our Saviour, who made Saint Peter find in the mouth of a fish wherewithal to pay the tribute for his Master and himself, could easily cause a treasure of money to be found sufficient to build a house for his faithful Servant Francis.
Quando o homem Apostólico tinha terminado a sua missão na Espanha, ele foi reunir Bernard de Quintavalle, que ele tinha deixado na entrada dele, sendo responsável pelo homem doente pobre, que foi perfeitamente curado. Francis conseguiu o Aragão na Catalunha. Os magistrados da Barcelona, onde ele parou para um pouco tempo, foram tão agradados com a sua pobreza, a sua humildade, e outras virtudes suas, que, por causa de ter alguns religiosos da sua Ordem, eles converteram o hospital onde ele foi alojado em um convento, a igreja e abóbada de claustro do qual são ainda existentes, e são veneráveis da lembrança do Santo. The magistrates of Barcelona, where he stopped for a short time, were so pleased with his poverty, his humility, and his other virtues, that, for the sake of having some religious of his Order, they converted the hospital where he was lodged into a convent, the church and cloister of which are still extant, and are venerable from the remembrance of the Saint.
Em San Saloni, uma pequena cidade entre a Barcelona e a Gerona, uma aventura ocorreu-lhe que pareceu puramente acidental, mas que Deus virou a bom. Como ele andou ao lado de um vinhedo, o seu companheiro reuniu um ramo ou duas de uvas para refrescar-se. Ele que tinha a carga do vinhedo, percebendo-o, veio violentamente para o religioso, espancou-o e insultou-o em nenhum termo medido, e tomou dele o seu capote pobre. Francis pediu ter o capote atrás, alegando suavemente, que o que tinha sido tomado não tinha feito nenhum dano ao vinhedo; e que a boa sensação se precisou que esta ajuda deva ser dada a um transeunte que precisou dele. Mas, não tendo tido sucesso na obtenção da sua restauração, ele foi ao proprietário do vinhedo, de que ele não tinha nenhuma dificuldade no regresso dele, depois ter-lhe dito o que tinha acontecido. Ele então conversou com ele em coisas celestes com tal efeito, que o homem, dedicando-se daquele momento ao seu serviço, prometeu receber com hospitalidade todo o Menor de Frades que deve passar por San Saloni, e fornecê-los do que eles poderiam necessitar, pelo que os seus meios permitissem; que ele nunca não conseguiu fazer enquanto ele viveu. Francis, em troca, concedeu-lhe a participação em todos os méritos espirituais da sua Ordem, e deu-lhe o nome do Pai do Menor de Frades. He who had charge of the vineyard, perceiving it, came violently upon the religious, beat him and abused him in no measured terms, and took from him his poor cloak. Francis asked to have the cloak back, alleging mildly, that what had been taken had done no injury to the vineyard; and that good feeling required that this assistance should be given to a passer-by who needed it. But, not having succeeded in procuring its restoration, he went to the proprietor of the vineyard, from whom he had no difficulty in getting it back, after having told him what had happened. He then conversed with him on heavenly things with such effect, that the man, devoting himself from that moment to his service, promised to receive hospitably all the Friars Minor who should pass through San Saloni, and furnish them with whatsoever they might require, as far as his means would allow; which he never failed to do as long as he lived. Francis, in return, granted him participation in all the spiritual merits of his Order, and gave him the name of Father of the Friars Minor.
É deste precedente que os superiores da Ordem dão cartas da filiação, como os chamam, em virtude dos quais os portadores participam nos méritos de todas as práticas da comunidade. Isto é fundado na comunhão de santos, um dos artigos do símbolo apostólico por que cada membro do crente que não é excomunicado, e principalmente se ele estar em um estado da graça, participa nos bons trabalhos de outros. Além desta comunicação geral, o crente pode assistir um a outro pelas suas orações, e os seus próprios méritos, como é feito em confraternidades e todas as associações pias. Isto é o caminho do qual a Ordem de Saint Francis, e todas outras ordens religiosas, manifestam a sua gratidão aos seus benfeitores; nisto eles fazem isto que Saint Agustino diz dos ministros de Jesus Cristo com respeito ao crente que os apoiam; “eles dão coisas espirituais, e só recebem temporais; eles dão o ouro, e só recebem o latão.” Aqueles que sabem o que a comunhão de santos é, e quem não negligenciam nada que pode contribuir para a sua salvação, têm a grande estima (como, de fato, eles devem) para cartas da filiação, e esforce-se por viver em uma maneira Parecida a um cristão para lucrar com eles. Besides this general communication, the faithful may assist each other by their prayers, and their own merits, as is done in confraternities and all pious associations. This is the way in which the Order of Saint Francis, and all other religious orders, manifest their gratitude to their benefactors; in this they do that which Saint Augustine says of the ministers of Jesus Christ in regard to the faithful who support them; “They give spiritual things, and only receive temporal ones; they give gold, and only receive brass.” Those who know what the communion of saints is, and who neglect nothing which can contribute to their salvation, have great esteem (as, indeed, they ought) for letters of filiation, and strive to live in a Christian-like manner in order to profit by them.
Da Catalunha, Francis continuou a sua via por Roussillon, e acredita-se que ele colocou alguns dos seus religiosos em Perpignan, capital. Ele então introduziu Languedoc, que os erros e os braços do Albigenses tinham tendido igualmente a desolar. Os católicos então gostaram de alguma calma pelo valor de Simon ilustre, conde de Montfort, que acabava de derrubar os heréticos, principalmente pela vitória célebre obtida, em Muret, por cima de Peter, Rei do Aragão, que os interesses mal-entendidos tinham feito o protetor do Albigenses, em detrimento da religião, e quem foi morto naquela batalha. O viajante puro não fez nenhuma estadia em Languedoc; possivelmente porque foi o campo destinado pela Providência a ser cultivada por Saint Dominic, cujo pronunciar sermões e milagres tinha feito uma infinidade de conversões, e quem esteve então em Carcassonne, onde ele deu a bênção nupcial ao matrimônio de Amaury de Montfort, filho de Simon, com a Princesa Beatrice, filha do Dauphin, conde de Viennois. Francis chegou ao Montpellier no momento em que eles estiveram a ponto aberto o conselho, no qual Simon de Montfort foi carregado com louvores, e escolhido para ser o possessor da Cidade de Toulouse, e outras conquistas dos Cruzados; ele pronunciou sermões lá, e predisse isto um convento seria construído logo para os seus irmãos no hospital onde ele se alojou; uma profecia que foi cumprida no ano 1220. The Catholics at that time enjoyed some calm by the valor of the illustrious Simon, Count of Montfort, who had just overthrown the heretics, principally by the celebrated victory obtained, at Muret, over Peter, King of Aragon, whom ill-understood interests had made protector of the Albigenses, to the detriment of religion, and who was killed in that battle. The saintly traveller did not make any stay in Languedoc; perhaps because it was the field destined by Providence to be cultivated by Saint Dominic, whose preaching and miracles had made an infinity of conversions, and who was then at Carcassonne, where he gave the nuptial benediction to the marriage of Amaury de Montfort, the son of Simon, with the Princess Beatrice, the daughter of the Dauphin, Count of Viennois. Francis arrived at Montpellier at the time when they were about to open the council, at which Simon of Montfort was loaded with praises, and chosen to be possessor of the City of Toulouse, and the other conquests of the Crusaders; he preached there, and foretold that a convent would be built soon for his brethren at the hospital where he lodged; a prophecy which was fulfilled in the year 1220.
A sua má saúde, farda de serviço da sua viagem, e rigor da estação, tinha-lhe trazido em um estado do grande langor, e tinha-o compelido a parar um dia. A sua enfermidade deu-lhe uma repugnância de todos os tipos da comida, e ele pensou que ele só pode apreciar alguma ave selvagem. Como ele falava dele ao seu companheiro Bernard, um cavaleiro bem nomeado trouxe-lhe um pronto decorado, dizendo, “o Empregado do Deus, tome o que o Senhor envia a thee,” depois do qual ele desapareceu. Francis, admirando a bondade do Deus, que cumpre os desejos daqueles que o temem, comeu de modo disposto desta comida celestial, e foi tão fortalecido por ele, que ele subiu imediatamente e continuou a sua viagem por Dauphiny e Piemonte; de onde ele foi a Saint Mary dos Anjos, continuando executando as funções de um Apóstolo e o Patriarca da Ordem do seu caminho, mas não sem ter necessidade de aturar as honras que os seus milagres e a reputação da sua santidade lhe obtiveram de todas as partes. As he was speaking of it to his companion Bernard, a well-appointed cavalier brought him one ready dressed, saying, “Servant of God, take what the Lord sends thee,” after which he disappeared. Francis, admiring the goodness of God, who fulfils the desires of those who fear Him, ate willingly of this celestial food, and was so strengthened by it, that he rose up immediately and continued his journey through Dauphiny and Piedmont; from whence he went to Saint Mary of the Angels, continuing to perform the functions of an Apostle and Patriarch of the Order on his way, but not without having to endure the honors which his miracles and the reputation of his sanctity procured him from all parts.
O seu regresso foi o sujeito da grande alegria às suas crianças, a Clare especialmente, e a um número de homens jovens, entre que foram muitos nobreza e muitas pessoas eruditas que esperavam para ser recebidas na Ordem.
Ele foi surpreso encontrar um edifício que Peter de Catania, o seu próprio vigário tinha construído durante a sua ausência; ele inquiriu a razão sobre ele, e Peter que tendo responde, “isto que foi para a acomodação dos seus hóspedes, onde eles poderiam dizer o escritório divino mais amplamente,” Ele disse: - “o Irmão Peter, este lugar é a regra e o modelo da Ordem; escolho isto aqueles que lhe vêm sofrerá as inconveniências da pobreza bem como aqueles que vivem nele, para que eles possam dizer a outros como pobremente vivemos em Saint Mary do Portiuncula; já que se os hóspedes virem que eles são provistos de tudo eles podem desejar para, eles esperarão a mesma coisa nas suas províncias, e dirão, que eles só fazem como eles fazem em Portiuncula, que é o lugar original da Instituição.” Ele foi desirous que o edifício deve ser derrubado, e ele até dirigiu-o para ser feito; mas, sobre as representações da necessidade eles tinham dele, ele consentiu em deixá-lo estar. Eles não podem fazer sem sala para alojar o número de pessoas quem foram atraídos de lá pelo rumor das suas grandes virtudes, e as multidões do seu religioso quem veio de várias partes para consultá-lo. - “Brother Peter, this place is the rule and the model of the Order; I choose that those who come to it shall suffer the inconveniences of poverty as well as those who live in it, in order that they may tell others how poorly we live at Saint Mary’s of the Portiuncula; for if the guests see that they are provided with everything they can wish for, they will expect the same thing in their provinces, and will say, that they only do as they do at Portiuncula, which is the original place of the Institution.” He was desirous that the building should be pulled down, and he even directed it to be done; but, upon the representations of the need they had of it, he consented to let it stand. They could not do without room to lodge the number of people who were drawn thither by the rumor of his great virtues, and the multitudes of his religious who came from various parts to consult him.
Aqueles que ele tinha destinado ao Monte Alvernia, tendo vir com vários outros para congratulá-lo ao seu regresso, informaram-no que conde Orlando os tinha carregado com favores; que eles fossem legados à montanha, e que foi o lugar, de todos os outros, próprios para a contemplação. Isto deu-lhe um desejo de ir de lá, e ele partiu com três companheiros, Leo, Masse, e Angelo de Rieti. Foi o seu costume na viagem para denominar um daqueles que o acompanharam como guardião e líder, e ele obedeceu-lhe humildemente em todas as coisas. Nesta ocasião, ele deu a esta comissão a Masse, desejando-o não se inquietar sobre a sua comida, e não dando nenhuma outra instrução, exceto que o escritório divino deve ser pontualmente e piamente recitado, aquele silêncio deve ser rigidamente observado, e que o seu comportamento deve ser reservado. Ele pronunciou sermões, como de hábito, onde quer que ele fosse, e executasse muitos milagres. This gave him a wish to go thither, and he set out with three companions, Leo, Masse, and Angelo of Rieti. It was his custom in travelling to name one of those who accompanied him as guardian and leader, and he obeyed him humbly in all things. On this occasion, he gave this commission to Masse, desiring him not to disquiet himself about their food, and giving no other instructions, except that the divine office should be punctually and piously recited, that silence should be rigidly observed, and that their deportment should be reserved. He preached, as usual, wherever he went, and performed many miracles.
Uma noite ele entrou em uma igreja que foi desertada, para passar a noite na oração, que sabe da experiência que o Espírito do Deus foi comunicado mais livremente à alma em lugares solitários tranqüilos. No início da noite, os diabos usaram cada tipo do estratagema para interromper as suas orações e incomodá-lo. Então eles atacaram-no na pessoa, como Saint Athanasius relaciona isto eles fizeram Saint Anthony, para que eles parecessem vir a socos com ele. Mais eles o aborreceram, mais fervorosamente ele rezou, e mais ativamente ele invocou Jesus Cristo com a confiança, nas palavras do profeta: - “Protegem-me abaixo da sombra de asas thy destes maus quem me perseguem;” e ele disse aos diabos: - “espíritos Malvados e enganosos, faça tudo que você pode contra mim, já que você pode fazer apenas o que o Deus permite, e aqui estou, pronto para sofrer com o prazer todas as aflições que é O seu prazer de enviar-me.” Então os diabos lançam-se sobre ele com a ainda maior violência; eles empurraram-no sobre em todos os lados, eles arrastaram-no ao longo da terra e espancaram-no severamente. No meio dos seus sofrimentos, ele exclamou: - “O meu Senhor Jesus Cristo, dou Thee obrigado por todos os benefícios Thy; isto não é um do menor; é uma marca segura da bondade Thou hast para mim. Thou punishest os meus pecados neste mundo para dispensar-me no seguinte. O meu coração está pronto, O o meu Deus, o meu coração está pronto para sofrer ainda mais se tal ser a vontade sagrada Thy.” Saint Bonaventure diz, que ele muitas vezes era atormentado nesta maneira por demônios; mas que estes espíritos orgulhosos, incapacidade para superá-lo, ou carregar a sua constância, se retiraram na confusão. Tal resistência reprimiria todos os esforços do tentador quando ele nos ataca invisivelmente. Then they attacked him in person, as Saint Athanasius relates that they did Saint Anthony, so that they seemed to come to blows with him. The more they annoyed him, the more fervently he prayed, and the more strenuously he invoked Jesus Christ with confidence, in the words of the prophet: - “Protect me under the shadow of thy wings from these wicked ones who pursue me;” and he said to the devils: - “Spiteful and deceitful spirits, do all you can against me, for you can do nothing but what God permits, and here I am, ready to suffer with pleasure all the afflictions it is His pleasure to send me.” Then the devils cast themselves upon him with still greater violence; they pushed him about on all sides, they dragged him along the ground and beat him severely. In the midst of his sufferings, he exclaimed: - “My Lord Jesus Christ, I give Thee thanks for all Thy benefits; this is not one of the least; it is an assured mark of the goodness Thou hast for me. Thou punishest my sins in this world to spare me in the next. My heart is ready, O my God, my heart is ready to suffer still more if such be Thy holy will.” Saint Bonaventure says, that he was often tormented in this manner by demons; but that these proud spirits, not being able either to overcome him, or to bear his constancy, retired in confusion. Such a resistance would repress all the efforts of the tempter when he attacks us invisibly.
De manhã, ele não pode disfarçar dos seus companheiros o que lhe tinha acontecido, e a fraqueza extrema que ele tinha provocado obrigou-o a desejar os seus companheiros ir à aldeia vizinha, obter para ele, pelo amor de Deus, alguns meios da equitação em com eles. O agricultor a que eles se aplicaram, tendo aprendido que foi para Francis de Assisi, de que ele tinha ouvido tão bom falado, foi trazer o seu próprio asno para segui-lo, durante a viagem.
A caminho, Francis bethought ele mesmo da paragem de um pouco tempo neste agricultor para recrutar a sua força por algumas aves domésticas e outras delicadezas do país; mas, desejando punir ele para ter escutado simplesmente tal sugestão, ele tomou uma ave meio-apodrecida de uma esterqueira, e cheirou nela, dizendo a ele: - “Aqui, glutão! aqui está a carne das aves domésticas para que você tão ansiosamente desejou; satisfaça o seu desejo, e coma tanto como você gosta.” Para apoiar-se, ele comeu apenas o pão, no qual ele salpicou cinzas, e ele bebeu apenas a água. Ele abençoou a casa do seu anfitrião, e prometeu-lhe muito muito tempo a linhagem, quem não deve ser nem pobre nem muito rico. A lembrança desta previsão foi cuidadosamente conservada neste lugar, e a casa ainda existe, carregando o nome de Saint Francis, onde os religiosas da sua Ordem sempre são caridosamente recebidas. Esta lição é ensinada pelo apóstolo: - “Que o Deus, pela Sua bênção, dá a pessoas caridosas os meios de continuação e multiplicação dos seus bons trabalhos.” - “Here, glutton! here is the flesh of the poultry that you so anxiously wished for; satisfy your longing, and eat as much as you like.” To support himself, he ate nothing but bread, on which he sprinkled ashes, and he drank nothing but water. He blessed the house of his host, and promised him very long lineage, who should be neither poor nor very rich. The remembrance of this prediction has been carefully preserved in this place, and the house still exists, bearing the name of Saint Francis, where the religious of his Order are always charitably received. This lesson is taught by the apostle: - “That God, by His blessing, gives to charitable persons the means of continuing and multiplying their good works.”
O inválido foi substituído no asno, e eles tomaram o caminho a Chiusi que eles conseguiram pelo meio-dia. Conde Orlando foi muito agradado para vê-los, e teria sido demasiado demasiado contente para detê-los, se só para aquele dia; mas Francis iria logo que o jantar fosse feito ao Monte Alvernia, a onde quer que a conta o acompanhasse. but Francis would go as soon as dinner was done to Mount Alvernia, whither the count accompanied him.
“A Montanha Alvernia está nos limites de Tuscany, não longe de Camaldoli e Val Ombrosa; é parte do Apennines, e ele aumenta mais alto do que as montanhas adjacentes das quais é separado: dois rios fluem no seu pé, o Tiber e Arno. Nos seus lados ele tem rochas tão perpendiculares e tão alise que eles poderiam estar enganando-se para paredes; e no lado no qual o topo pode ser conseguido, ninguém se atreveria a tentar a subida mas para o número de árvores de faia e underwood que escondem os precipícios. Estas árvores, que são muito altas, escondem alguns apascentamentos extensos e belos. Lá também uma abundância de fábricas é considerada carline chamado ou Caroline que é uma cura da peste.” two rivers flow at its foot, the Tiber and the Arno. On their sides it has rocks so perpendicular and so smooth that they might be mistaken for walls; and on the side on which the top may be reached, no one would dare to attempt the ascent but for the number of beech trees and underwood which hide the precipices. These trees, which are very lofty, hide some extensive and beautiful pasturages. There also an abundance of plants is found called carline or Caroline which is a cure for the plague.”
O agricultor, que foi o seu guia, fez corajoso para dirigir Francis assim: “irmão, ouço muito bem falado de você, e entendo que o Deus lhe mostrou grandes favores, para os quais você é muito endividado a Ele; esforce-se, então, por ser o que se diz que você é, e se modificar nunca para que aqueles que têm a confiança em você não possam ser enganados; isto é uma parte do conselho que lhe dou.” Francis, encantado no que ele tinha ouvido, desmontou, beijou os pés do homem, agradeceu-o, reconhecendo a grande clemência do Deus, que tinha sido agradado para lançar Os seus olhos na humildade do Seu empregado. Embora este conselho viesse de um compatriota pobre, foi no entanto o muito o melhor que pode ser dado a um santo. Tão verdadeiro é que ninguém deve ser desprezado, e que a maior parte de pessoas francas muitas vezes dizem coisas mais razoáveis e mais espirituais do que homens da maior pessoa genial. strive, then, to be what it is said you are, and never to change in order that those who have confidence in you may not be deceived; this is a piece of advice I give you.” Francis, delighted at what he had heard, dismounted, kissed the man’s feet, thanked him, acknowledging the great mercy of God, who had been pleased to cast His eyes on the lowliness of His servant. Although this advice came from a poor countryman, it was nevertheless the very best that could be given to a saint. So true it is that no one should be despised, and that the most simple-minded persons often say more sensible and more spiritual things than men of the greatest genius.
O mesmo homem que está com muita sede na parte mais íngreme da montanha, exclamada em voz alta: “morrerei, se eu não puder conseguir que algo beba.” Francis imediatamente apeou, lançou-se nos seus joelhos, levantou as suas mãos ao céu, e rezou até que ele soubesse que ele tinha sido ouvido. Então, indicando uma grande pedra ao homem, ele disse, “Vá lá rapidamente, e você encontrará um pouco de água viva: é Jesus Cristo que, fora da Sua grande clemência, o faz Primavera desta rocha que você pode beber.” O homem correu diretamente, encontrou a água, e bebeu tanto como ele necessitou.” Francis immediately alighted, threw himself on his knees, raised his hands to heaven, and prayed until he knew that he had been heard. Then, pointing out a large stone to the man, he said, “Go there quickly, and you will find some living water: it is Jesus Christ who, out of His great mercy, makes it spring from this rock that you may drink.” The man ran directly, found water, and drank as much as he required.
Tinha-se conhecido alguma vez que nenhuma Primavera não era naquele lugar, e nenhuma água foi alguma vez considerada lá posteriormente. A maravilhosa bondade do Todo-poderoso, exclama Saint Bonaventure, que assim com tanta benevolência concede as orações dos Seus empregados. Os pássaros que vêem Saint Francis e os seus companheiros que se aproximam vieram em grandes números para dar-lhe as boas-vindas à sua casa. The birds seeing Saint Francis and his companions approaching came in great numbers to welcome him to their home.
Detalhadamente eles conseguiram o topo do Monte Alvernia, onde o religioso residiu. O pai foi bem agradado com a sua residência, porque tudo foi em uma pequena escala e pobre.
Conde Orlando voltou de tarde e voltou no dia seguinte, trazendo algo para o seu jantar. Depois que eles tinham terminado a sua refeição, ele deu ordens da construção de uma pequena capela abaixo de uma árvore de faia muito alta, e uma célula, que Francis o tinha perguntado sobre, e, chamando os outros à parte, ele disse: “desde que o seu fundador deu o seu consentimento na doação fi-lo há dois anos desta montanha, você pode considerá-lo como seu, e daqui tanto mim como meu sempre será dedicado ao seu serviço sempre que você deve precisar dele. Você não será capaz de agradar-me mais do que dirigindo-se a mim, considerando-me como o seu empregado; e até, se você me fará que favor, considerando-me como um dos seus irmãos.” Depois da partida da conta, o Patriarca sagrado fê-los o seguinte discurso, quanto à bondade do conde, que eles cuidaram para pôr no papel: “Since your founder has given his consent to the donation I made you two years ago of this mountain, you may consider it as yours, and hence both myself and mine will be always devoted to your service whenever you shall need it. You will not be able to please me more than by addressing yourselves to me, looking upon me as your servant; and even, if you will do me that favor, considering me as one of your brethren.” After the departure of the count, the holy Patriarch made them the following discourse, relative to the count’s kindness, which they took care to commit to writing:
“As minhas caras crianças, é Deus que assim vira os corações do crente em direção aos Seus empregados pouco e inúteis, nos quais Ele nos faz um favor muito grande. Em que recebemos até aqui deixam-nos colocar as nossas esperanças pelo que deve vir; se parecer mas pouco, o Senhor, que é infinitamente liberal, lhe acrescentará pela Sua bondade ainda maiores benefícios, contanto que sejamos fiéis a Ele. Vai, então, deixe-lhe o cuidado de tudo que se relaciona a você, e Ele Ele mesmo o alimentará, como Ele alimentou Elias, Paul, e Anthony no deserto. Os pássaros do ar nem porca, nem segam, nem reúnem-se em celeiros, ainda o seu Pai Celeste os nutre; quanto mais Ele fará isto para Os seus empregados? Se Ele o processar, será só durante algum tempo, já que é escrito, que Ele não sofrerá o somente para oscilar para sempre; os olhos do Senhor estão neles que o temem, e neles que esperança na Sua clemência para livrar as suas almas da morte e alimentá-los na fome. Confie não aos príncipes da terra, nem às ofertas caridosas fê-lo pelo nosso benfeitor, conde Orlando, para maldito é o homem que trusteth em homem, e carne maketh o seu braço. Este senhor atuou nobremente por nós, e segundo a sua piedade; vai fazer nas nossas partes o que depende de nós, e falhar não nisso; isto é, vai não ter o recurso à sua generosidade, quanto a um tesouro do qual somos os mestres, e naquela consideração deixam-nos ter a maior reserva que podemos não em nenhuma trincheira de respeito sobre a pobreza sagrada. Esteja seguro, as minhas caras crianças, que o nosso recurso melhor para prover o nosso quer, não deve ter nenhum para prover. Se formos pobres realmente evangélicos, o mundo terá compaixão sobre nós, e dará generosamente a tudo nós que é necessário para a nossa existência; mas se desviarmos da pobreza sagrada, o mundo nos evitará; os meios ilícitos que poderíamos tomar para evitar a indigência, só nos fariam senti-lo o mais.” Tal discurso não é suficiente para mostrar-nos, que Saint Francis tinha grandes talentos e juízo, juntado ao grande conhecimento da prática da virtude? if that seems but little, the Lord, who is infinitely liberal, will add to it by His goodness still greater benefits, provided we are faithful to Him. Let us, then, leave to Him the care of all that relates to you, and He Himself will feed you, as He fed Elias, Paul, and Anthony in the desert. The birds of the air neither sow, nor reap, nor gather into barns, yet your Heavenly Father nourishes them; how much more will He do this for His servants? If He tries you, it will be only for a time, for it is written, that He will not suffer the just to waver forever; the eyes of the Lord are on them that fear Him, and on them that hope in His mercy to deliver their souls from death and feed them in famine. Trust not to the princes of the earth, nor to the charitable offers made you by our benefactor, Count Orlando, for cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm. This lord has acted nobly by us, and according to his piety; let us do on our parts what depends on us, and fail not therein; that is to say, let us not have recourse to his generosity, as to a treasure of which we are the masters, and in that regard let us have the greatest reserve that we may not in any respect trench upon holy poverty. Be sure, my dear children, that our best resource for providing for our wants, is to have none to provide for. If we are truly evangelical poor, the world will have compassion upon us, and will generously give us all that is necessary for our subsistence; but if we swerve from holy poverty, the world will shun us; the illicit means which we might take for avoiding indigence, would only make us feel it the more.” Is not such a discourse sufficient to show us, that Saint Francis had great talents and judgment, joined to great knowledge of the practice of virtue?
Conde Orlando mandou explorar uma igreja o Monte Alvernia, segundo o plano que o Santo lhe tinha dado, que, foi confiantemente dito, tinha sido dado a Francis pela Virgem Abençoada, que pareceu acompanhada por Saint John a Batista, e Saint John o Evangelista.
Enquanto eles estiveram trabalhando neste edifício e nas células dos irmãos, Francis explorou a montanha em todos os seus lados, para descobrir os sítios melhor adaptados à contemplação. Ele encontrou um, onde houve algumas grandes aberturas na rocha, grandes massas que pendem deles, cavernas profundas, e covas assustadoras; e o que lhe pareceu ser o mais curioso, houve uma rocha tão divisão que o interior formou uma sala com um pavimento liso, e uma espécie de teto que tinha uma pequena abertura que admitiu a luz. Ele desejava saber se isto foi a formação natural da rocha, ou se não foi o efeito de um terremoto; e, depois ter recitado sete salmos penitenciais, ele pediu que o Deus lhe concedesse a informação sobre esta cabeça. Um anjo informou-o, em um fantasma, que isto tinha acontecido na morte de Jesus Cristo, quando a terra tremeu e as rochas foram aluguel à parte. Esta circunstância deu o Monte Alvernia que o valor adicional nos olhos do empregado de Jesus Cristo crucificou. Ele nunca posteriormente viu estas aberturas sem pensar nos sofrimentos o seu Mestre Divino aturado na cruz, e sem lamentar que as suas sensações da compaixão não pudessem quebrar o seu coração. Na opinião dos Pais sagrados, as rochas que foram aluguel quando Jesus Cristo vencido foram repreensões aos judeus da dureza dos seus corações, e estas quedas de repreensão igualmente em cristãos que são insensíveis aos Seus sofrimentos. and what seemed to him to be most curious, there was a rock so split that the interior formed a room with a smooth flooring, and a sort of ceiling which had a small opening which admitted the light. He was anxious to know whether this was the natural formation of the rock, or whether it was not the effect of an earthquake; and, after having recited the seven penitential psalms, he begged God to grant him information on this head. An angel acquainted him, in an apparition, that this had happened at the death of Jesus Christ, when the earth shook and the rocks were rent asunder. This circumstance gave Mount Alvernia additional value in the eyes of the servant of Jesus Christ crucified. He never afterwards saw these openings without thinking of the sufferings his Divine Master endured on the cross, and without wishing that his feelings of compassion might break his heart. In the opinion of the holy Fathers, the rocks which were rent when Jesus Christ expired were reproaches to the Jews for the hardness of their hearts, and this reproach falls equally on Christians who are insensible to His sufferings.
Não podemos ter nenhuma dificuldade no pensamento, com o Cardeal Baronius, que as rochas no Monte Alvernia foram partidas na morte do nosso Salvador, desde que o terremoto foi universal, segundo as opiniões de Eusebius, Saint Jerome, e muitos outros, e até segundo o testemunho de autores pagãos.
É também muito crível que o Filho do Deus manifestou aos Seus empregados especiais, alguns efeitos deste movimento da terra, para impressionar mais vivamente nas suas mentes a lembrança da Sua Paixão; e podemos não pensar que o Senhor, que é o observador de todas as idades, como o homem sábio diz, e quem tinha selecionado o Monte Alvernia como o lugar em que Ele faria O seu Empregado Francis o favor de imprimir as máculas nele, como veremos além disso em, foi agradado para dar a esta montanha um pouco de semelhança àquele do Calvário, onde Saint Cyril de Jerusalém nos assegura, que no seu tempo os aluguéis causados pelo terremoto foram vistos?
Entre as massas da rocha no Monte Alvernia, há um muito mais levantado e muito mais grande do que o resto, e que é separado deles por precipícios, aos quais não há nenhum acesso mas lançando uma ponte através. Lá, como em uma fortaleza isolada, um bandido célebre tinha o seu lugar seguro, quem chamaram o Lobo, por causa da pilhagem e assassinatos que ele confiou no país circundante, sozinho, ou pelo bando do qual ele foi o chefe. Pagaram-lhe muitas vezes, também, por meio de uma ponte voadora, viajantes confinados neste lugar, que ele tinha surpreendido nas rodovias, e quem ele deteve até o seu resgate. O estabelecimento de Francis e os seus irmãos desprouve-o muito: as pessoas daquele tipo não gostam de ter vizinhos. Ele deu-lhes aviso de vários tempos a fora, e ele ameaçou-lhes deve eles não obedecer. A sua grande pobreza não lhes deu nada para temer de ladrões, mas houve somente a causa para compreender isto o assassino poderia massacrar todos eles. A Providência Divina, contudo, salvou-os por uma modificação que poderia ser bem chamada o trabalho do mais Alto. O vilão veio um dia determinado para expeli-los, e acostumou-lhes a língua mais cruel. Francis recebeu-o com tanta suavidade, escutou-o com tanta paciência, e induziu-o por graus a ouvir a razão, para que a sua raiva inteiramente caísse, e ele não só consentiu no seu resto, mas ele pediu a isto eles o admitiriam na sua residência pobre. Ele testemunhou durante vários dias o seu modo angélico da vida, e ele ficou tão modificado, que ele determinou para adotar um plano semelhante. O Santo que percebe que de um lobo voraz ele foi tornado um cordeiro doce, deu-lhe o hábito da Ordem, e o nome do Irmão Agnello, abaixo do qual ele expiou os seus crimes pela penitência religiosa, da qual ele rigidamente cumpriu todos os deveres. Este fato foi de tal notoriedade, que a rocha à qual ele costumou retirar-se sempre era chamada desde então, e ainda é conhecida, pelo nome da prisão do Irmão Wolf. He often, also, by means of a flying bridge, confined travellers in this place, whom he had surprised on the high-roads, and whom he detained till their ransom was paid. The establishment of Francis and his brethren displeased him greatly: people of that sort do not like having neighbors. He gave them several times notice to begone, and he threatened them should they not obey. Their great poverty gave them nothing to fear from thieves, but there was just cause for apprehending that the murderer might massacre them all. Divine Providence, however, saved them by a change which might well be called the work of the Most High. The villain came one day determined upon expelling them, and used the most atrocious language to them. Francis received him with so much mildness, listened to him with so much patience, and induced him by degrees to hear reason, so that his anger entirely fell, and he not only consented to their remaining, but he begged that they would admit him into their poor dwelling. He witnessed during several days their angelic mode of life, and he became so changed, that he determined upon adopting a similar plan. The Saint perceiving that from a ravenous wolf he was become a gentle lamb, gave him the habit of the Order, and the name of Brother Agnello, under which he expiated his crimes by religious penance, of which he rigidly fulfilled all the duties. This fact was of such notoriety, that the rock to which he used to retire has always been called since, and is still known, by the name of Brother Wolf’s prison.
Todas as coisas que são postas para no Monte Alvernia, ele deixou-o para ir a Roma. Ele passou por Monte Casale, Fabriano, Osimo, Ancona, Macerata, Ascoli, Camerino, e muitos outros lugares, que pronunciam sermões em todas as verdades da salvação, ganhando discípulos, fundando casas da sua Ordem, profetizando e milagres de trabalho; só poremos o registro aqui o mais notável, e aqueles que estão mais edificando. we shall only put on record here the most remarkable, and those that are most edifying.
O deus favoreceu-o, como Ele tinha feito Saint Ambrose, com o poder de descobrir relíquias que foram escondidas. Ele sabia pela revelação que houve alguns em certa igreja na qual ele tinha rezado, e algum negócio que o afasta de dali, ele comunicou a circunstância aos seus irmãos, desejando-os tomá-los de dali e colocá-los em uma situação mais conveniente; mas eles por esquecimento ou por negligência não fizeram assim. Um dia como eles preparavam o altar para a missa, eles encontraram abaixo do tecido do altar alguns belos ossos, dos quais um cheiro perfumado doce emanou, e eles imediatamente lembraram que estes foram as relíquias das quais o seu Pai tinha falado. No seu regresso ele perguntou se eles tinham sido disinterred, e o religioso, tendo-o dito exatamente o que tinha ocorrido, ele disse: “abençoado ser o Senhor, o meu Deus, que, da Sua bondade, fez o que você deveria ter deixado a obediência;” mas ele impôs-lhes uma penitência na expiação da sua falta. No Mosteiro de Monte Maggiore, uma alegria e a consolação interior que ele sentiu na entrada da igreja, fizeram-no razoável que o alto altar conteve algo que tinha estado usado pela Virgem Abençoada. Ele falou dele ao religioso, quem procurou estreitamente, e encontrou que foi verdade. Na história eclesiástica encontramos que o Deus muitas vezes tinha feito que às relíquias dos Seus santos fossem descobertas, para os fizessem honra, e os Pais Sagrados ensinaram ao crente venerá-los e conservá-los com o grande cuidado. but they either through forgetfulness or neglect did not do so. One day as they were preparing the altar for Mass, they found under the altar-cloth some beautiful bones, from which a sweet perfumed smell issued, and they immediately recollected that these were the relics of which their Father had spoken. At his return he inquired whether they had been disinterred, and the religious, having told him exactly what had occurred, he said: “Blessed be the Lord, my God, who, of His goodness, has done what you ought to have done out of obedience;” but he imposed a penance upon them in expiation of their fault. At the Monastery of Monte Maggiore, a joy and interior consolation which he felt on entering the church, made him sensible that the high altar contained something which had been used by the Blessed Virgin. He spoke of it to the religious, who searched closely, and found that it was true. In ecclesiastical history we find that God had often caused the relics of His saints to be discovered, in order to do them honor, and the Holy Fathers have taught the faithful to venerate them and to preserve them with great care.
Enquanto ele pronunciava sermões em Fabriano no meio do mercado, alguns trabalhadores que foram empregados em um palácio fizeram tanto barulho, que ele preveniu o que é ouvido. Tendo-os rogado ser tranqüilos para um pouco tempo, ao qual eles não prestaram nenhuma atenção, ele disse que o trabalho daqueles que construíam a casa não seria de nenhum uso, porque o Senhor não o construiu, mas que ele cairia logo; contudo, aquele nem o homem nem a besta seriam feridos por ele; e isto aconteceu mas alguns dias depois que tinha sido terminado, como ele tinha predito. Ele assegurou as pessoas na mesma cidade, que em um lugar chamou o Vale Pobre, os seus irmãos, que foram pobres, teriam qualquer dia uma habitação. E, de fato, no ano 1292, a cidade de Fabriano colocou o Menor de Frades lá. however, that neither man nor beast would be injured by it; and this happened but a few days after it had been finished, as he had foretold. He assured the people at the same town, that at a place called the Poor Valley, his brethren, who were poor, would some day have a habitation. And, in fact, in the year 1292, the town of Fabriano placed Friars Minor there.
Entre os estabelecimentos mais consideráveis que ele colocou na sua via, foi aquela de Saint Mary do Vale Cheio de pedras, tão chamado do que está situado em um vale muito rochoso, entre duas montanhas, quatro milhas distantes de Fabriano. Foi uma igreja dedicada à Virgem Abençoada, com um mosteiro, que o Religioso de Saint Benedict tinha abandonado para tomar o refúgio na cidade, por causa das guerras, e é uma das solidões mais belas de toda a Itália. A devoção à Mãe do Deus, e o amor da retirada, tinha induzido Francis a pedir este lugar; e foi-o dado por aqueles que foram os seus proprietários. A primeira vez quando ele foi lá, ele perdeu o seu caminho, com o seu companheiro, e pediu que um lavrador o tomasse ao vale. "O que", diz que o homem, “deixarei o meu arado e perderei o meu tempo, para servir-lhe?” Contudo, ele tomou-o ao lugar, molificado pela suavidade de Francis, e pela sua promessa dele que ele não deve ser nenhum perdedor fazendo assim: na restituição, depois de receber a bênção do Pai, ele achou o seu campo bastante arado. Devotion to the Mother of God, and the love of retreat, had induced Francis to ask for this place; and it was given him by those who were its proprietors. The first time he went there, he lost his way, with his companion, and asked a ploughman to take him to the valley. “What,” says the man, “shall I leave my plough and lose my time, to serve you?” However, he took him to the place, mollified by Francis’ mildness, and by his promising him that he should be no loser by so doing: on returning, after receiving the Father’s blessing, he found his field quite ploughed.
Alguns trabalhadores que foram empregados consertando uma casa que o tinha sido dada, em um lugar chamado Trabe Bonata, sendo muito cansada, pediram que ele lhes desse um pouco de vinho. Ele enviou dois dos seus irmãos para obter alguns em uma aldeia vizinha, de algum benfeitor caridoso; mas os trabalhadores que são muito urgentes, fora da compaixão a eles ele foi a uma Primavera, fizeram o sinal da cruz por cima dele, e em um instante, em vez de água, vinho emitido dele, que fluiu para uma hora inteira. Aqueles que beberam dele publicado em todos os lugares o efeito miraculoso da caridade do Santo. but the workmen being very urgent, out of compassion for them he went to a spring, made the sign of the cross over it, and in an instant, instead of water, wine issued from it, which flowed for a whole hour. Those who drank of it published in all places the miraculous effect of the Saint’s charity.
Em uma paróquia chamada La Citta, ele foi muito bem recebido pela cura, cujo nome foi Raniero, com quem ele ficou muito íntimo, para que ele estivesse no hábito da visita dele, e indo-lhe à confissão. Um dia depois da confissão ele deu-lhe, em uma maneira muito humilde, notar, que ele, cura, se tornaria um dos seus irmãos, porque eles tinham ficado demasiado estreitamente unidos para viver espécies diferentes de vidas: "Mas", ele disse, “isto não acontecerá até que depois da minha morte.” O evento verificou a previsão: logo que a cura aprendesse que o seu amigo Francis se salientou por uma infinidade de milagres, e foi somente canonizado, ele introduziu a Ordem do Menor de Frades, e aderiu às regras com a grande regularidade. “But,” he said, “this will not happen till after my death.” The event verified the prediction: as soon as the curate learnt that his friend Francis shone by an infinity of miracles, and was just canonized, he entered the Order of Friars Minor, and adhered to the rules with great regularity.
O homem sagrado que vem a Osimo, foi cumprimentado, apesar da sua grande humildade, e trazido na cidade, com grandes honras. No dia seguinte ele pronunciou sermões na vaidade do mundo, em uma tensão tão persuasiva, que todos os seus ouvintes, penetrados com a compunção, viraram os seus pensamentos seriamente da sua reforma, e trinta homens jovens introduziram o seu Instituto.
Na mesma viagem, ele e os seus companheiros alojaram-se na casa de um cavalheiro, a grandeza de cuja a alma igualou a antiguidade da sua nobreza, e cuja polidez foi juntada à piedade. As boas-vindas que ele recebeu lá foram seguidas por esta oferta franca: “o homem do Deus,” ele disse, “coloco a minha pessoa na sua disposição, e tudo que possuo, tudo é seu, faz como queira com ele; se você quiser vestir, ou um capote, ou livros, ou tudo o que possa ser, tomá-lo, e pagarei por ele. Seja assegurado que estou inteiramente no seu serviço. O deus deu-me a prosperidade; tenho a possibilidade de assistir os pobres, e é demasiado somente que não falho assim.” “Man of God,” he said, “I place my person at your disposal, and all that I possess, all is yours, do as you please with it; if you want clothing, or a cloak, or books, or whatever it may be, take it, and I will pay for it. Be assured that I am wholly at your service. God has given me wealth; I have wherewithal to assist the poor, and it is but just that I do not fail in so doing.”
Francis simplesmente no momento contentado ele mesmo com criação daqueles reconhecimentos agradecidos que uma oferta tão generosa e amável necessitada; mas quando ele o deixou, ele não pode abster-se de admirar a generosidade deste cavalheiro, e ele disse ao seu companheiro:“ De fato, irmão, ele seria um sujeito excelente da nossa Ordem; ele é humildemente agradecido pelo que ele recebeu do Deus; ele ama o seu vizinho muito sinceramente; ele dá de modo disposto aos pobres; e ele exerce a hospitalidade do seu coração; ele é extremamente afável e educado; e a polidez é irmã à caridade; ele suprime a contenção e promove o acordo; ele é naturalmente benevolente; e esta sensação é altamente agradável ao nosso Pai que é no Céu, quem faz que ao sol aumente ao bem e ao pecador. Tantas qualidades excelentes que vejo neste homem jovem, fazem-me desejar tê-lo para ser um de nós, e devo admiti-lo com o prazer. Devemos pagar-lhe outra visita, e exortá-lo a dedicar-se ao serviço do Deus; possivelmente o Espírito Sagrado pode incliná-lo a fazer assim; entretanto vai implorar o Senhor para conceder o nosso desejo, se Ele o julgar direito. ”De fato, eles realmente rezaram com esta finalidade. “Indeed, brother, he would be an excellent subject for our Order; he is humbly thankful for what he has received from God; he loves his neighbor very sincerely; he gives willingly to the poor; and he exercises hospitality from his heart; he is extremely affable and polite; and politeness is sister to charity; it puts down contention and promotes concord; he is naturally benevolent; and this feeling is highly pleasing to our Father who is in Heaven, who causes the sun to rise on the good and on the wicked. So many excellent qualities which I see in this young man, make me wish to have him to be one of us, and I should admit him with pleasure. We must pay him another visit, and exhort him to devote himself to the service of God; perhaps the Holy Ghost may incline him to do so; meanwhile let us implore the Lord to grant our wish, if He judges it right.” In fact, they did pray for this purpose.
Em alguns dias posteriormente eles voltaram à casa desta pessoa, quem tinha a curiosidade para olhar o que Francis fez de noite; ele viu-o na oração, e em um êxtase levantou da terra, e rodeou de uma luz espléndida, e ele sentiu interiormente certo fogo celestial, que o inspirou com um desejo ardente de imitar o seu modo da vida. De manhã, ele comunicou as suas sensações ao Santo, que já foi feito sabendo-os pela revelação, e quem agradeceu o Doador de todos os bons presentes para eles. O postulante deu tudo que ele tinha aos pobres, tomou o hábito de um Menor de Frade, e viveu holily; conservar sempre as mesmas maneiras afáveis e educadas, com as quais ele recebeu os hóspedes dos conventos nos quais ele residiu. Isto encareceu-o ainda mais o Patriarca, que foi muito zeloso no exercício da hospitalidade. Os deveres da hospitalidade, louvada pelos pagãos, ensinados pelo Evangelho, forçado pelos Apóstolos, e todos os Pais Sagrados, são exercidos na Ordem de Saint Francis com tanto mais cuidado como, sendo totalmente dependente da caridade, eles consideram-se obrigados a dar todos na mesma maneira, e eles aplicam a eles estas palavras do Filho do Deus aos Apóstolos, no presente de milagres: “livremente você recebeu, livremente dê.” Isto é o que desenha abaixo a bênção do Deus, e que faz tantas casas subsistir, sem qualquer receita, pela caridade do crente. In the morning, he communicated his feelings to the Saint, who was already made aware of them by revelation, and who thanked the Giver of all good gifts for them. The postulant gave all he had to the poor, took the habit of a Friar Minor, and lived holily; preserving always the same affable and polite manners, with which he received the guests of the convents in which he resided. This endeared him still more to the Patriarch, who was very zealous in the exercise of hospitality. The duties of hospitality, lauded by the pagans, taught by the Gospel, enforced by the Apostles, and all the Holy Fathers, are exercised in the Order of Saint Francis with so much the more care as, being totally dependent on charity, they consider themselves bound to give all in the same manner, and they apply to themselves these words of the Son of God to the Apostles, on the gift of miracles: “Freely you have received, freely give.” This is what draws down the blessing of God, and which makes so many houses subsist, without any revenue, by the charity of the faithful.
O Patriarca sagrado do Menor de Frades chegou a Roma quando tudo se preparava para a abertura do Décimo segundo Conselho Ecumênico, o 4o de Lateran, um dos mais numerosos alguma vez mantidos na Igreja. Inocente III tinha-o convocado para a extinção da heresia, para a reforma de morais, para regular a disciplina da Igreja, e para a recuperação da Terra Sagrada pela união dos príncipes cristãos.
Francis veio a Roma para induzir o Pontífice Soberano a dar uma aprovação pública à Regra da sua Ordem, que teve a importância mais alta para que os prelados pudessem tê-lo no seu poder de distinguir os pobres de Jesus Cristo, crianças verdadeiras da Igreja, de certo sectaries daqueles tempos quem afetou, como já foi dito, para carregar as marcas da pobreza Apostólica.
O que o Empregado do Deus necessitado foi posto na força; o Papa declarou antes de todos os Pais do Conselho, que ele aprovou a Ordem e o Governo de Saint Francis, embora ele não tivesse emitido até aqui nenhum touro. Isto é um fato que está relacionado pelos companheiros do Santo que escreveu a sua vida, e por dois autores da Ordem de Saint Dominic, a Jordânia da Saxônia, um discípulo daquele Patriarca abençoado, e Saint Antoninus. Além disso, para evitar demasiado grande várias ordens religiosas, o conselho proibiu a formação de quaisquer novos, e mandou que os existentes devam ser considerados suficientes. Ainda é claro que o Papa não poderia, neste exemplo, evitar fazer conhecido a aprovação que ele tinha dado a uma Ordem tão nova e peculiar como foi aquele do Menor de Frades, que durante cinco anos passados, se tinha estendido pela Itália, e foi estabelecido em Roma. This is a fact which is related by the companions of the Saint who wrote his life, and by two authors of the Order of Saint Dominic, Jordan of Saxony, a disciple of that blessed Patriarch, and Saint Antoninus. Moreover, in order to avoid too great a variety of religious orders, the council prohibited the formation of any new ones, and directed that the existing ones should be considered sufficient. Yet it is clear that the Pope could not, in this instance, avoid making known the approbation he had given to an Order so new and peculiar as was that of the Friars Minor, which in the last five years, had spread over Italy, and was established in Rome.
A amizade sagrada que foi posteriormente formada entre Saint Dominic e Saint Francis, dá-o próprio que devemos registrar aqui que Saint Dominic veio também a este Conselho Lateran, em conjunto com Fulke, Bispo da Toulouse, para propor ao papa uma intenção ele tinha de instituir uma ordem de pregadores, e que o Papa tinha visto em um sonho Saint Dominic que apoia a Igreja Lateran, que caía, do mesmo modo que ele tinha visto Francis apoiá-lo cinco anos antes. Ele louvou a sua empresa, mas disse-lhe, segundo o decreto do conselho, voltar com os seus irmãos, e preparar uma regra para a orientação da ordem, e logo voltar para mandar confirmar a ordem, com a qual o patriarca sagrado cumpriu.
O Conselho de Lateran que tendo termina os seus trabalhos, Francis deixou Roma no início do dezembro para voltar a Saint Mary dos Anjos.
Quando ele tinha conseguido o seu convento, Clare, que, sendo muito humilde, tinha aceitado só pela obediência a qualidade da Abadessa de Saint Damian, desejou estabelecê-lo nas suas mãos, nas quais ele não concordaria de modo nenhum, porque ele sabia que pela disposição da Providência Divina, ela deveu formar os discípulos que deveram estabelecer a sua Ordem em vários lugares, de onde ele deveu estender-se em todas as partes da Igreja.
Clare tinha admitido muitas virgens durante os três anos ela tinha presidido Saint Damian, entre que foram alguns dos seus próprios parentes. Beatrice, mais jovem de suas irmãs, veio um pouco tempo posteriormente; e Hortolona, sua mãe, logo que ela se tornasse viúva, decidida para consagrar-se ao Deus, com suas três filhas, no mesmo mosteiro, onde os milagres testemunharam à santidade da sua vida. Finalmente, as virtudes de Clare foram tão resplendentes, e os milagres que ele agradou o Todo-poderoso para trabalhar pelos seus meios, lançaram tanto esplendor em volta dela, que, segundo a observação do Papa Alexander IV, no touro da sua canonização, a verdade da previsão que foi feita a sua mãe, foi claramente vista: - “Que ela daria ao mundo uma luz que até esclareceria o mundo.” A continuação da vida do Pai permitirá a nova oportunidade de falar da filha. and Hortolona, her mother, as soon as she became a widow, decided upon consecrating herself to God, with her three daughters, in the same monastery, where miracles testified to the holiness of her life. Finally, the virtues of Clare were so resplendent, and the miracles which it pleased the Almighty to work by her means, threw so much splendor around her, that, according to the remark of Pope Alexander IV, in the bull of her canonization, the truth of the prediction which was made to her mother, was clearly seen: - “That she would give to the world a light which would even enlighten the world.” The sequel of the life of the Father will afford further opportunity for speaking of the daughter.
Os membros da Ordem de São Bento do Monte Soubazo, neste ano, deram ao Patriarca sagrado um convento nesta mesma montanha, duas milhas de Assisi. Foi chamado a prisão de Saint Francis, porque ele muitas vezes se fechava lá em cima na contemplação depois dos seus trabalhos Apostólicos. A sua oratória está ainda lá, também: a sua célula, a pedra e a madeira que lhe atendeu para cama e travesseiro, e uma Primavera copiosa que, pela sua intercessão, ele obteve do Deus. His oratory is still there, also: his cell, the stone and the wood which served him for bed and pillow, and a copious spring which, by his intercession, he obtained from God.
Do começo do próximo ano, 1216, até o dia 30 de maio, o Festival da Semana de Pentecostes, o dia no qual o capítulo geral foi mantido, que foi primeiro da Ordem, ele tinha tanto lazer como ele pode desejar para conversar com o Deus, para dar a instrução aos seus irmãos em Saint Mary dos Anjos, e à Cidade de Assisi e os seus arredores. Na reunião, os ministros provinciais foram nomeados, a quem o poder foi dado para admitir postulantes na Ordem; que o Fundador tinha reservado anteriormente a ele. Aquele cujo nome não aparece, foi enviado em Apulia, e John de Strachia foi enviado na Lombardia; Benedict de Arezzo, nos marços de Ancona; Daniel o Toscano, em Calabria; Augustin de Assisi, em Terra di Lavoro; Elias de Cortona, em Tuscany. Os trabalhadores evangélicos foram escolhidos para nações diferentes. Bernard de Quintavalle, para a Espanha; John Bonella, Florentine, com trinta companheiros, para Provence; John de Penna, e sessenta dos seus irmãos, para a Alemanha Superior e mais Baixa; Francis tomou para a sua ação Paris e o que é propriamente chamado a França e os Países Baixos. which the Founder had previously reserved to himself. One whose name does not appear, was sent into Apulia, and John de Strachia was sent into Lombardy; Benedict of Arezzo, into the Marches of Ancona; Daniel the Tuscan, into Calabria; Augustin of Assisi, into the Terra di Lavoro; Elias of Cortona, into Tuscany. Evangelical laborers were chosen for different nations. Bernard de Quintavalle, for Spain; John Bonella, a Florentine, with thirty companions, for Provence; John de Penna, and sixty of his brethren, for Upper and Lower Germany; Francis took for his share Paris and what is properly called France and the Low Countries.
Os trabalhadores Apostólicos que são todos reunidos nos pés do seu Pai, para receber as suas ordens, ele dirigiu-os com a brandura paternal, no seguinte discurso: -
“Em nome do Senhor, não vá adiante modestamente, dois e dois, observando silêncio estrito da manhã até que depois da hora de Tierce, rezando ao Deus dos seus corações. Não deixe nenhuma palavra ociosa ou inútil ser ouvida entre você; embora você esteja viajando, o seu comportamento deve ser como humilde e como decoroso como se você estivesse em um eremitério, ou nas suas células. Já que onde quer que sejamos, e, whithersoever podemos estar indo, temos sempre a nossa vocação connosco; nosso irmão, corpo, é a nossa célula, e a alma é o eremita, que vive nele para pensar no Deus e rezar-lhe. Se uma alma religiosa não viver calmamente na célula do corpo, as células externas serão de um pouco de uso para ele. Comporte-se, então, em tal maneira no mundo, que quem quer que pode vê-lo ou ouvi-lo, pode ser movido para a devoção, e louvar o nosso Pai Celeste a que sozinho toda a honra pertence. Proclame a paz a todos os homens, mas tenha-a nos seus corações, bem como nas suas bocas. Não dê a ninguém a causa da raiva, nem do escândalo; ao contrário, pela sua própria suavidade, induza todo o mundo a sentir-se benignamente, e desenhá-los à união e ao acordo. Chamam-nos para curar o ferido, consolar o afligido, e devolver aqueles que erram; muitos podem parecer-lhe ser membros do diabo, que será um dia discípulos de Jesus Cristo. ”O que Francis disse do inutility de células exteriores, onde a alma não está à vontade na célula do corpo, está na conformidade com estas palavras de Saint Bernard: - “Você pode estar sozinho quando você está no meio do mundo, como pode tão resultar que você pode estar no meio do mundo quando você está sozinho.” although you are travelling, your deportment should be as humble and as decorous as if you were in a hermitage, or in your cells. For wherever we are, and, whithersoever we may be going, we have always our vocation with us; our brother, the body, is our cell, and the soul is the hermit, who dwells in it to think of God and to pray to Him. If a religious soul does not dwell quietly in the cell of the body, the external cells will be of little use to him. Behave, then, in such manner in the world, that whosoever may see or hear you, may be moved to devotion, and praise our Heavenly Father to whom alone all glory belongs. Proclaim peace to all men, but have it in your hearts, as well as in your mouths. Give to no one cause for anger, nor for scandal; on the contrary, by your own mildness, induce every one to feel benignly, and draw them to union and to concord. We are called to heal the wounded, console the afflicted, and to bring back those who err; many may seem to you to be members of the devil, who will one day be disciples of Jesus Christ.” What Francis said of the inutility of exterior cells, where the soul is not at ease in the cell of the body, is in conformity to these words of Saint Bernard: - “You may be alone when you are in the midst of the world, as it may so happen that you may be in the midst of the world when you are alone.”
As crianças do Patriarca sagrado receberam a sua bênção; e tendo-se recomendado às orações dos seus companheiros, eles partem para aqueles lugares aos quais a obediência lhes enviou. O êxito de vários trabalhos será advertido a além disso em. Os missionários de Provence ficaram alguns dias depois da rompedura do capítulo, recebendo novas instruções quanto à sua missão. O dia da sua partida, houve só três pães de pão no convento, dois do qual tinham sido enviados lá por Clare; estes foram considerados suficientes para mais de trinta quem estiveram presentes, e houve muito para dispensar, uma circunstância que foi considerada ser um bom agouro. The success of the several labors will be adverted to further on. The missionaries for Provence remained some days after the breaking up of the chapter, to receive further instructions relative to their mission. The day of their departure, there were only three loaves of bread in the convent, two of which had been sent there by Clare; these were found sufficient for more than thirty who were present, and there was a great deal to spare, a circumstance which was considered to be a good omen.
Francis, tendo animado tudo os outros pelo seu zelo, preparou-se para partir por cima de Paris. Além do afeto natural ele tinha para a França, da qual ele gostou da língua, como foi familiar para ele, ele escolheu esta cidade preferivelmente a muitos outros, porque ele sabia que a sua devoção foi grande em direção ao sacramento abençoado, e isto foi uma grande atração da sua piedade.
Maio os Parisienses alguma vez entretêm e transmitem à sua posteridade esta devoção férvida dos seus antepassados, que o Papa Urban IV, que foi natural da França, levantada nos corações de quarenta e seis anos fiéis posteriormente, pela instituição da Festa do Sacramento mais Sagrado, que é celebrado em todas as partes da Igreja, com tanta solenidade. O touro que ele emitiu nesta ocasião, estabelece os argumentos mais fortes e mais móveis calculados para inspirar a veneração, o amor, e o zelo que o monumento precioso da bondade do Filho do Deus pede, e convidar para uma participação freqüente e digna no mistério divino, que o Conselho de Trent exprimiu desde então a sua inquietude de ver restabelecido.
Antes da sua partida, Francis comprometeu-se a reconciliar os membros da família ilustre do Baselennesi, um longo tempo disunited por dissensões de família infelizes, e ele teve sucesso à satisfação de todos os partidos. Fora da gratidão eles tinham construído para ele, em uma das suas propriedades em um lugar perto do Tiber, rodeado de árvores muito belas, um convento chamado Saint Angel de Pantanellis.
Ele decidiu ir mais uma vez a Roma recomendar aos Apóstolos sagrados a sua viagem à França. No caminho, tendo-se sentado perto de uma Primavera para tomar a sua refeição, ele pôs algumas partes de pão, que lhe tinha sido dado na sua indagação, e que foi muito difícil e mofado, em uma pedra perto dele; ele exprimiu muita satisfação, e ele apertou o seu companheiro Masse para dar graças ao Deus de um tesouro tão grande; e ele repetiu várias vezes a mesma coisa, levantando a sua voz cada vez mais. “Mas de que tesouro você está falando” disse Masse, “no momento em que precisamos de muitas coisas?” “O grande tesouro é,” respondeu Francis, “isto, precisando tanto, Deus teve a bondade para fornecer-nos pela Sua providência com aquele pão e nesta Primavera, e achar-nos esta pedra para servir de uma mesa.” he expressed much satisfaction, and he pressed his companion Masse to give thanks to God for so great a treasure; and he repeated several times the same thing, elevating his voice more and more. “But of what treasure are you talking” said Masse, “at a time when we are in want of many things?” “The great treasure is,” replied Francis, “that, being in want of so much, God has had the goodness to furnish us by His providence with that bread and this spring, and to find us this stone to serve as a table.”
Ele foi um pouco depois em uma igreja, onde ele rezou ao Deus para dar ele e as suas crianças o amor da pobreza sagrada; e a sua oração foi tão férvida que o fogo pareceu emanar da sua expressão. Cheio deste ardor celestial, ele foi em direção a Masse de braços abertos, chamando-o de nome com uma voz barulhenta; Masse, no grande assombro, indo lançar-se nos braços do seu Pai, foi levantado no ar vário cubits alto, e sentiu tal doçura na sua alma, que ele freqüentemente posteriormente declarou que ele nunca tinha experimentado nada como ele. Depois deste êxtase, Francis falou-lhe no sujeito da pobreza em uma tensão admirável. Full of this celestial ardor, he went towards Masse with open arms, calling him by name with a loud voice; Masse, in great astonishment, going to throw himself into the arms of his Father, was raised into the air several cubits high, and felt such sweetness in his soul, that he frequently afterwards declared that he had never experienced anything like it. After this ecstasy, Francis spoke to him on the subject of poverty in an admirable strain.
Quando em Roma, em uma capela da Igreja de Saint Peter, enquanto ele rezava com lágrimas que os Apóstolos sagrados lhe dariam instruções sobre o sujeito da pobreza sagrada e de uma vida Apostólica, eles lhe pareceram rodeados de luzes, e, depois de abraçá-lo ternamente, disse: “o irmão Francis, o nosso Senhor Jesus Cristo enviou-nos para dizer-lhe que Ele ouviu favoravelmente as suas orações e lágrimas no sujeito da pobreza sagrada, que Ele Ele mesmo tinha seguido, bem como Sua Mãe Abençoada, e nós, que somos Os seus Apóstolos, depois do seu exemplo. Este tesouro é-lhe concedido para você e para as suas crianças; aqueles que devem aderir-lhe cuidadosamente, terão a monarquia do céu da sua recompensa.” O Empregado do Deus, enchido da consolação, foi ao seu companheiro Masse, a que ele comunicou o que tinha passado, e eles foram em conjunto dar agradecimentos no lugar que é chamado a Confissão de Saint Peter, que é o seu túmulo. This treasure is granted to you for yourself and for your children; those who shall carefully adhere to it, will have the kingdom of heaven for their reward.” The Servant of God, filled with consolation, went to his companion Masse, to whom he communicated what had passed, and they went together to give thanks at the place which is called the Confession of Saint Peter, which is his tomb.
Enquanto Francis esteve em Roma, o Papa Inocente III morreu em Perugia. Ele foi da casa ilustre dos condes de Segni, que deu cinco papas à Igreja, o último do qual foi Inocente XIII, da memória abençoada. Esteve na universidade de Paris que o seu mérito foi primeiro notado; ele salientou-se lá acima de muitos quem foram a sua honra e o seu ornamento. Foram as suas qualidades raras e transcendentes que induziram os cardeais unanimemente a elegê-lo para o pontificado; e estas qualidades brilharam com o esplendor adicional quando a sua humildade incitou a sua resistência à eleição, da qual ele rezou com lágrimas não afetadas a ser lançadas. O seu governo e os trabalhos que ele deixou à posteridade, a demonstração, que ele tinha a grande pessoa genial, a grande ciência, a prudência, e a probidade, com piedade sólida, e zelo ardente. “Ele foi,” diz um escritor contemporâneo francês “um homem de grande coragem e grande sabedoria, quem não tinha igual no seu dia, e quem fez coisas maravilhosas.” Ele foi de fato um dos homens mais eminentes que encheram a cadeira de Saint Peter. O afeto que ele nasceu a Francis, e os favores que ele conferiu à sua Ordem, compeliu-nos a fazer justiça a isto aqui à sua memória. It was at the University of Paris that his merit was first noticed; he shone there above the many who were its honor and its ornament. It was his rare and transcendent qualities which induced the cardinals unanimously to elect him to the pontificate; and these qualities shone with additional splendor when his humility urged his resistance to the election, from which he prayed with unaffected tears to be released. His government and the works he has left to posterity, show, that he had great genius, great science, prudence, and probity, with solid piety, and ardent zeal. “He was,” says a French contemporary writer “a man of great courage and great wisdom, who had no equal in his day, and who did marvellous things.” He was indeed one of the most eminent men who have filled the chair of Saint Peter. The affection he bore to Francis, and the favors he conferred on his Order, have compelled us to do this justice here to his memory.
No dia 18 de julho, eles elegeram para o seu Cardeal de sucessor Savelli, que tomou o nome de Honorius III. Ele foi um homem erudito e digno. Ele geralmente seguia os desenhos do seu predecessor, e tinha um afeto semelhante às ordens religiosas, das quais ele deu provas substanciais nos favores ele concedeu aquele de Saint Francis. He generally followed the designs of his predecessor, and had a similar affection for the religious orders, of which he gave substantial proofs in the favors he bestowed on that of Saint Francis.
Alguns meses depois da sua eleição, ele deu a sua aprovação da Ordem de Saint Dominic. Este patriarca sagrado que tendo volta aos seus companheiros para fixar sobre uma regra, como tinha-lhe sido recomendado pelo Papa Inocente no Conselho Lateran, e tendo adotado o governo de Saint Agustino, ao qual ele tinha acrescentado algumas regulações mais austeras, voltou a Roma para obter a aprovação do Sagrado Ver. Enquanto ele o solicitou de Honorius, quem tinha chegado de Perugia, ele fez o conhecimento e contratou uma intimidade com Francis, em conseqüência de uma visão miraculosa que ele tinha na Igreja de Saint Peter, onde ele rezou incessantemente com o grande fervor do êxito da sua empresa. While he solicited it from Honorius, who had arrived from Perugia, he made acquaintance and contracted an intimacy with Francis, in consequence of a miraculous vision which he had in the Church of Saint Peter, where he prayed unceasingly with great fervor for the success of his enterprise.
Ele viu o Filho do Deus sentado à direita do Seu Pai, que subiu muito irritado contra pecadores, mantendo três dardos na Sua mão, para a extirpação do orgulhoso, o avarento, e o voluptuoso. Sua Mãe sagrada lançou-se nos Seus pés, e rezou pela clemência, dizendo que ela tinha pessoas que curariam a maldade; e ela ao mesmo tempo apresentou-lhe Dominic e Francis, como pessoas próprias para reformar o mundo, e restabelecer a piedade; isto pacificou Jesus Cristo. and she at the same time introduced to Him Dominic and Francis, as being proper persons for reforming the world, and reestablishing piety; this pacified Jesus Christ.
Dominic, que nunca tinha visto Francis, o encontrou no dia seguinte, o reconheceu, lhe correu e o abraçou, dizendo: “você é o meu companheiro; trabalharemos um de comum acordo com outro; vai ser estritamente unidos, e ninguém será capaz de dominar-nos.” Próprio Francis comunicou este favor do Céu às crianças de Dominic: e Saint Vincent Ferrer, e alguns outros autores citados Passando com dificuldade, dizem que Francis tinha recebido um favor semelhante do Céu. O evento comprovou a verdade da Visão. Dominic sozinho, sem qualquer ajuda humana, não tendo nada para ordenar êxito mas pobreza, humildade, e oração, obteve a aprovação da sua ordem, que foi um assunto da grande dificuldade, em particular no começo de um Pontificado, quando o Papa é ocupado pela maior parte de assuntos importantes. we will work in concert with each other; let us be strictly united, and no one will be able to master us.” Francis himself communicated this favor of Heaven to the children of Dominic: and Saint Vincent Ferrer, and some other authors quoted by Wading, say that Francis had received a similar favor from Heaven. The event proved the truth of the Vision. Dominic alone, without any human aid, having nothing to command success but poverty, humility, and prayer, obtained the approbation of his order, which was an affair of great difficulty, particularly at the commencement of a Pontificate, when the Pope is occupied by most important affairs.
Podemos notar aqui a base do zelo ardente dos Pregadores de Frades e o Menor de Frades da honra da Mãe do Deus. Persuadido que as suas ordens foram estabelecidas na sua proteção, e que ela é especialmente a mãe do seu patriarchs sagrado, eles esforçam-se por cada meio no seu poder de restaurar a veneração devota devido a ela. É o interesse comum de todo o crente quem vêem que ela é, segundo a expressão dos Pais Sagrados, o seu advogado e o seu mediatrix; que ela reze e busque dinheiro para eles; que ela intervenha entre eles e a ira de seu Filho, e o apazigúe: isto permite a grande sala da confiança nela, e deve induzi-los a invocá-la para a sua conversão e santificação. It is the common interest of all the faithful who see that she is, according to the expression of the Holy Fathers, their advocate and their mediatrix; that she prays and solicits for them; that she interposes between them and the wrath of her Son, and appeases Him: this affords great room for confidence in her, and should induce them to invoke her for their conversion and sanctification.
Dominic e Francis, confiante na proteção da Virgem Abençoada, estabeleceram uma amizade estrita e resolveram a não dispensar nenhuma dor nos seus esforços da honra do Deus, e concertado em conjunto quanto aos melhores meios para alcançar o seu objeto. Sobre o qual um autor citado Passando com dificuldade, faz a reflexão mais apropriada: “foi,” ele diz, “algo admirável para ver dois homens, que foram pobres, mal vestidos, sem poder ou interesse vil nos olhos do mundo, divide entre eles o próprio mundo, e se compromete a conquistá-lo. Quem não teria convertido os seus planos na zombaria ouvindo-os seriamente consultar-se em conjunto sobre tal empresa, desde que eles pareceram ter tão pouco meio do transporte deles na execução? No entanto, eles tiveram sucesso; porque o Deus selecionado pelos seus meios de confundir o que é forte.” Eles pareceram-se com Saint Peter e Saint Paul, propondo a eles, na mesma Cidade de Roma, converter o universo pela pregação do Evangelho; isto mostra que o Deus fez o uso de meios para reanimar a fé, semelhante àqueles que Ele tinha empregado para estabelecê-lo. “It was,” he says, “something admirable to see two men, who were poor, badly clad, without power or interest despicable in the eyes of the world, divide between them the world itself, and undertake to conquer it. Who would not have turned their plans into ridicule hearing them seriously consult together on such an undertaking, since they seemed to have so little means of carrying them into execution? Nevertheless, they succeeded; because God selected by their means to confound what is strong.” They resembled Saint Peter and Saint Paul, proposing to themselves, in the same City of Rome, to convert the universe by the preaching of the Gospel; this shows that God made use of means for reanimating the faith, similar to those which He had employed to establish it.
É informado, que enquanto Dominic e Francis estiveram ainda em Roma, Ângelus, da Ordem do Carmelites, quem foi posteriormente torturado na Sicília, esteve também lá; isto, pronunciando sermões na Igreja de Saint John Lateran, onde outros dois estiveram entre os ouvintes, ele predisse isto eles iriam se tornar dois grandes pilares da Igreja; isto quando o sermão foi terminado, eles predisseram um a ou outro o que aconteceria a cada um deles, e até que Francis receberia as máculas; então os três em conjunto curaram um homem afligido com a lepra, e passaram um dia e uma noite em conjunto na oração e conversando em sujeitos sagrados. that when the sermon was finished, they foretold to one another what would happen to each of them, and even that Francis would receive the stigmata; then the three together cured a man afflicted with leprosy, and passed a day and a night together in prayer and conversing on holy subjects.
Francis deixou Roma no fim do ano, pretendendo continuar a sua viagem em França. Ele passou pela Siena e pelo Monte Alvernia e chegou à Florença no mês do janeiro de 1217, para pagar os seus respeitos obedientes ao Cardeal Ugolino, que esteve Legate Papal lá. Este cardeal, que se tinha declarado o seu protetor e o seu amigo, quando ele foi solicitar a aprovação da sua regra do Papa Inocente III., em 1210, recebeu-o com a grande bondade, deteve-o em alguns dias, investigou os assuntos da sua Ordem, e disse-lhe no sujeito da sua viagem:“ Francis, a sua Ordem está ainda na sua infância. Você conhece a oposição com a qual ele se encontrou em Roma, e você tem ainda lá alguns inimigos secretos; se não houver alguém lá para zelar pelos seus interesses, será uma matéria fácil para causar tudo que você obteve para ser revocado. A sua presença irá um grande caminho na manutenção do seu trabalho, e aqueles que lhe são anexados terá um maior estímulo para dar-lhe o seu suporte. Quanto a mim, sou deste momento inteiramente seu.” This cardinal, who had declared himself his protector and his friend, when he went to request the approbation of his rule from Pope Innocent III., in 1210, received him with great kindness, detained him some days, inquired into the affairs of his Order, and said to him on the subject of his journey: “Francis, your Order is still in its infancy. You know the opposition it met with in Rome, and you have still there some secret enemies; if there is not some one there to watch over your interests, it will be an easy matter to cause all you have obtained to be revoked. Your presence will go a great way in upholding your work, and those who are attached to you will have a greater stimulus for giving you their support. As to myself, I am from this moment wholly yours.”
O homem sagrado, depois ter agradecido o cardeal, respondeu: “enviei muitos dos meus irmãos em países distantes distantes. Se eu permanecer calmamente no nosso convento, sem tomar alguma ação nos seus trabalhos, será uma grande vergonha para mim; e estes pobres religiosos, quem estão sofrendo a fome e a sede, terão grande razão de murmurar e queixar-se; mas em vez disto, se eles encontrarem que trabalho tanto como eles fazem, eles carregarão a sua farda de serviço mais de modo disposto, e os persuadirei mais facilmente a empreender missões semelhantes.” If I remain quietly in our convent, without taking any share in their labors, it will be a great shame for me; and these poor religious, who are suffering hunger and thirst, will have great reason to murmur and complain; but instead of that, if they find that I work as much as they do, they will bear their fatigues more willingly, and I shall more easily persuade them to undertake similar missions.”
O cardeal, sentindo-se para os sofrimentos destes missionários, disse: “mas porque, irmão, o têm a aspereza para expor os seus discípulos a tal viagem árdua e a tanto sofrimento?” “O meu Senhor,” respondeu Francis, que foi incitado por um espírito profético, “você pensa que o Deus sancionou o Instituto deste país só; mas digo-lhe que Ele o formou para o bem do universo, e para a salvação de todos os homens, sem exclusão dos infiéis: para religioso desta Ordem entrará nos seus territórios; e contanto que eles vivam na conformidade com o Evangelho, o Deus fornecerá amplamente de todos o seu quer, até entre os inimigos do Seu nome.”” “My Lord,” replied Francis, who was urged by a prophetic spirit, “you think that God has sanctioned the Institute for this country only; but I tell you that He has formed it for the good of the universe, and for the salvation of all men, without excluding the infidels: for religious of this Order will go into their territories; and provided they live in conformity to the Gospel, God will provide amply for all their wants, even among the enemies of His name.”
Estas palavras fizeram uma grande impressão no cardeal, que foi um homem muito sagrado, e aumentou o seu afeto a Francis, que ele novamente exortou na língua mais forte do que antes, para ficar na Itália consolidando um Instituto que deveu ter tais resultados benéficos. O Santo que tendo cede ao raciocínio do cardeal, rogou que ele fosse o protetor do Menor de Frades, segundo a sua promessa, e estivesse tão bem para estar presente no seguinte capítulo geral; depois do qual ele tomou o caminho ao Vale de Spoleto. after which he took the road to the Valley of Spoleto.
Lá ele aprendeu que alguns dos seus irmãos tinham sido seriamente maltratados por vários prelados, e que no tribunal de Roma houve pessoas que falaram contra a sua Ordem. Estas notícias confirmaram-no na resolução que ele tinha tomado para permanecer na Itália; e ele denominou três dos seus discípulos da missão francesa, ao juízo: Pacificus dos marços de Ancona, o poeta célebre, cuja conversão relacionamo-nos; Ângelus, e Albert, ambas da Pisa. and he named three of his disciples for the French mission, to wit: Pacificus of the Marches of Ancona, the celebrated poet, whose conversion we have related; Angelus, and Albert, both of Pisa.
Ele de mesmo modo pretendeu solicitar que o Papa nomeie um cardeal da Igreja romana Sagrada, proteja a sua Ordem contra todos que devem atacá-lo. Três dos seus companheiros, os escritores da sua vida, digamos, que ele foi induzido a isto por uma visão celestial no seu sono. Ele viu uma galinha diligenciar reunir todos os seus frangos abaixo das suas asas, protegê-los de um falcão; ela não pode cobrir todos eles, e muitos estiveram a ponto tornado a sua rapina; mas outro grande pássaro apareceu, estendeu as suas asas por eles, e conservou-os do perigo. No despertamento, Francis rezou o nosso Senhor de explicar-lhe a significação disto, e ele aprendeu que a galinha se representou, e os frangos foram os seus discípulos, que o pássaro com as grandes asas representou o cardeal, que eles deveram solicitar para o seu protetor. Ele disse tudo isso aos seus irmãos, e dirigiu-os como se segue: - He saw a hen endeavoring to gather all her chickens under her wings, to protect them from a hawk; she could not cover them all, and many were about to become its prey; but another large bird appeared, spread its wings over them, and preserved them from the danger. On awaking, Francis prayed our Lord to explain to him the meaning of this, and he learnt that the hen represented himself, and the chickens were his disciples, that the bird with the large wings represented the cardinal, whom they were to solicit for their protector. He told all this to his brethren, and addressed them as follows: -
“A Igreja romana é a mãe de todas as igrejas, e o monarca de todas as ordens religiosas. É para ela que dirigirei eu mesmo para recomendar-lhe aos meus irmãos, para que a sua autoridade possa silenciar aqueles que são hostis a eles, e que ela pode obter para as crianças do Deus a liberdade cheia e perfeita de avançar calmamente no caminho da salvação eterna; já que quando eles devem ser na sua proteção, não haverá mais inimigos para opor-os, nem perturbá-los; lá não será visto entre eles nenhum filho de Belial para assolar sem castigo no vinhedo do Senhor. A Igreja sagrada será zelosa para a honra da nossa pobreza; ela não sofrerá isto a humildade que é tão honrosa para ela, será obscurecido pelas nuvens do orgulho. É ela que dará indissolúvel entre nós, os laços de caridade e paz, rigorosamente punindo os autores de dissensões. Abaixo dos seus olhos, a observância evangélica sagrada florescerá alguma vez na sua pureza prístina; ela nunca permitirá a estas práticas sagradas descair até momentaneamente, aquelas práticas que derramam em volta deles uma luz vivificadora. Podem as crianças, então, daquela Igreja sagrada ser muito agradecidas pelos grandes favores que eles recebem de sua mãe; deixe-os beijar os seus pés com a veneração profunda, e permanecer para sempre inviolavelmente anexados a ela.” for when they shall be under her protection, there will be no more enemies to oppose them, nor disturb them; there will not be seen among them any son of Belial to ravage with impunity the vineyard of the Lord. The holy Church will be zealous for the glory of our poverty; she will not suffer that the humility which is so honorable to her, shall be obscured by the clouds of pride. It is she who will render indissoluble among us, the bonds of charity and peace, rigorously punishing the authors of dissensions. Under her eyes, the holy evangelical observance will ever flourish in its pristine purity; she will never permit these holy practices to flag even momentarily, those practices which shed around them a vivifying light. May the children, then, of that holy Church be very grateful for the great favors which they receive from their mother; let them kiss her feet with profound veneration, and remain forever inviolably attached to her.”
As primeiras palavras deste discurso mostram que Saint Francis foi perfeitamente conhecedor das prerrogativas da Igreja de Roma, e do ponto da autoridade do Sagrado Vêem, não foi em vão que ele buscou a sua proteção, desde que a sua Ordem foi estabelecida, extensa, apoiada, e às vezes até renovada abaixo desta autoridade poderosa; e o anexo ao Sagrado Vê, que ele tão fortemente recomendou aos seus irmãos, foi tão visivelmente manifestado durante os cinco séculos, que obteve para eles a estima e amor de todos os católicos, bem como o ódio pelos heréticos, para que eles tenham a honra de ter alguma ação no eulogiums que Saint Jerome transmitiu Saint Agustino: “a estima de católicos e respeito você, e, o que realça a sua honra, todos os heréticos detesta-o. Eles mantêm-me no ódio igual; e se eles durst não posto tanto aquele como os outros de nós à morte, eles têm pelo menos o desejo de fazer assim.” Este desejo dos heréticos não foi sem efeito quanto às crianças de Saint Francis, já que de mil mártires que eles incluem a sua Ordem, um número muito grande deles foi morto com a maior crueldade nisto e últimos tempos pelos sectários do que por tiranos idolátricos. A heresia será muito, a filha de um pai, que, segundo as palavras de Jesus Cristo, foi assassino do começo. “The Catholics esteem and respect you, and, what enhances your glory, all the heretics detest you. They hold me in equal hatred; and if they durst not put both the one and the other of us to death, they have at least the wish to do so.” This wish of the heretics has not been without effect as regards the children of Saint Francis, for of a thousand martyrs which they reckon in his Order, a very great number of them were put to death with greater cruelty in this and latter times by the sectarians than by idolatrous tyrants. Heresy will be ever so, the daughter of a parent, who, according to the words of Jesus Christ, was a murderer from the beginning.
O Patriarca sagrado foi então a Roma, onde ele encontrou o Cardeal Ugolino, que foi devolvido de Tuscany, a quem ele comunicou a intenção que ele tinha de solicitar o papa de um protetor.
O cardeal ao mesmo tempo exprimiu o seu desejo de ouvi-lo pronunciar sermões antes do papa e o colégio sagrado. Francis desculpou-se disto tanto como ele poderia, destinando por razões, a sua ignorância, a sua simplicidade, e a sua mente não cultivada, que inadequado ele para falar na maior parte de reunião de agosto no mundo. Mas ele foi obrigado a ceder aos exemplos urgentes do cardeal, que rogou que ele como um amigo obedecesse, e até ordenou que ele se preparasse para a tarefa, recomendando-o compor cuidadosamente um sermão em que devem haver tanta erudição e o raciocínio como de tal público necessitado. But he was obliged to yield to the pressing instances of the cardinal, who entreated him as a friend to comply, and even ordered him to prepare himself for the task, recommending him to compose carefully a sermon wherein there should be as much erudition and reasoning as such an audience required.
Até aquele tempo, o Empregado do Deus nunca se tinha preparado para a pregação; ele só falou do púlpito o que o Espírito Sagrado inspirou. No entanto, ele, neste exemplo, obedeceu ao cardeal; ele preparou um sermão tão cuidadosamente como ele poderia, e o aprendeu de cor. Quando ele entrou na presença do Papa, ele esqueceu cada parte do discurso, e não pode proferir uma sílaba dela. Mas depois ter explicado humildemente a circunstância, e implorou a ajuda do Espírito Sagrado, as palavras fluíram copiosamente da sua boca, e ele falou com tanta eloqüência e animação, que o Papa e o cardeal foram profundamente afetados. Nevertheless, he, in this instance, obeyed the cardinal; he prepared a sermon as carefully as he could, and learned it by heart. When he came into the presence of the Pope, he forgot every part of the discourse, and could not utter a syllable of it. But after having humbly explained the circumstance, and implored the aid of the Holy Ghost, words flowed copiously from his mouth, and he spoke with so much eloquence and animation, that the Pope and cardinal were deeply affected.
Tendo sido admitido a um público do Papa na presença do Cardeal Ugolino, ele disse: “o pai mais Sagrado, não estou no medo de ficar importuno para os interesses dos seus empregados humildes, o Menor de Frades, enquanto você é ocupado com tantos assuntos importantes que consideram a Igreja inteira. Rogo que você nos dê este cardeal, a que podemos ter recurso no nosso quer, sempre abaixo da sua sanção, desde que é de você, o Chefe do Corpo místico, que todo o poder emana.” O Papa concedeu o seu pedido com vontade, e recomendou ao cardeal tomar o grande cuidado da Ordem. Daquele tempo, as Ordens do Menor de Frades sempre tinham um protetor cardeal, cujos poderes são extensos como o Papa deve ver próprio; os termos da Regra, que obrigam a Ordem pela obediência a solicitar um, demonstração, que foi a intenção de Francis, que os seus poderes devem ser os mais amplos. I entreat you to give us this cardinal, to whom we may have recourse in our wants, always under your sanction, since it is from you, the Head of the mystical Body, that all power emanates.” The Pope granted his request with alacrity, and recommended the cardinal to take great care of the Order. From that time, the Orders of Friars Minor have always had a cardinal protector, whose powers are extended as the Pope shall see fit; the terms of the Rule, which oblige the Order by obedience to apply for one, show, that it was the intention of Francis, that his powers should be most ample.
O cardeal Ugolino foi um dos homens mais efetuados da Cidade de Roma; a sua pessoa bem fez, a sua expressão brando e majestoso, a sua pessoa genial rápido, com grande memória e eloqüência, que possui na perfeição todas as ciências humanas, civis e lei do cânone, e em particular a Sagradas Escritura Sagrada; ele foi muito perito em todo o negócio público; um amante de virtude e ordem, e de uma vida pura e exemplar. he was very expert in all public business; a lover of virtue and order, and of a pure and exemplary life.
O seu primeiro cuidado na empresa do escritório do protetor, que ele fez de modo disposto, foi, para defender os Frades contra todos aqueles que os atacaram, para conciliar os prelados no seu favor e estendê-los em todas as partes da salvação de almas; a sua grande autoridade silenciou os seus inimigos. Tão muitas vezes como os seus assuntos admitiram dele, ele assistiu nos seus capítulos gerais; então ele exerceu pontificalmente. Francis atuou como o seu diácono, e pronunciou sermões. Ele conformou-se com a regra do Instituto tanto como esteve no seu poder, e foi, quando com eles, como um deles, e até diligenciou aparecer como o mais baixo entre eles. As often as his affairs admitted of it, he assisted at their general chapters; then he officiated pontifically. Francis acted as his deacon, and preached. He conformed to the rule of the Institute as much as was in his power, and was, when with them, as one of themselves, and even endeavored to appear as the lowest among them.
Um autor contemporâneo, que foi uma testemunha ocular, exprime-se assim: “O com que freqüência tem ele sido visto humildemente privar-se das marcas da sua alta dignidade; ponha o hábito pobre, e, descalço, junte o religioso nos exercícios regulares, para imitar a sua vida evangélica!” Uma fé viva e esclarecida, piedade sólida e férvida, e mente superior, convenceu-o que desde o tempo da degradação do Filho do Deus, a humilhação é honrosa, e acrescenta ao esplendor das dignidades mais altas; uma verdade que não é entendida por pessoas de um pouco de fé, pelo orgulhoso, o indevout, e aqueles de pouca mente. put on the poor habit, and, with bare feet, join the religious in the regular exercises, in order to imitate their evangelical life!” A lively and enlightened faith, a solid and fervent piety, and a superior mind, convinced him that since the time of the abasement of the Son of God, humiliation is honorable, and adds to the splendor of the highest dignities; a truth which is not understood by persons of little faith, by the proud, the indevout, and those of little mind.
Este grande cardeal respeitou Francis tanto como ele o amou; considerando-o como um homem enviou abaixo do céu. A sua presença foi uma fonte de prazer para ele, e ele muitas vezes admitia, como os estados de autor supracitados, que do tempo ele tinha feito o conhecimento com este homem sagrado, logo que ele o visse e o ouvisse falam, tudo que causou nele a preocupação da mente, ou a pena no fundo foi afastada; a sua expressão ficou serena, e a sua alma foi enchida do fervor. His presence was a source of pleasure to him, and he often admitted, as the above-quoted author states, that from the time he had made acquaintance with this holy man, as soon as he saw him and heard him speak, all that caused in him uneasiness of mind, or grief at heart was dispelled; his countenance became serene, and his soul was filled with fervor.
Francis, no seu lado, tinha a grande veneração do cardeal.
Ele insistiu nos seus irmãos que o consideram como o Pároco da Tropa, e, com um anexo como oferta como aquela de uma criança do peito de sua mãe, ele deu-lhe em todas as coisas marcas da deferência profoundest. Um dia, a audição que ele esteve a ponto recebe uma visita dele ele fugiu e escondeu-se na parte mais grossa da madeira.
O cardeal mandou-o buscar para, e foi ele mesmo na pesquisa dele. Tendo-o encontrado que ele pediu que Francis como o seu amigo dissesse porque ele o evitou. “O meu Senhor e o meu Pai,” respondeu Francis humilde, “logo que eu soubesse que a sua Grandeza pretendeu honrar-me com a sua presença, mim quem são o mais pobre e o mais vil de homens, fui coberto da confusão, e ruborizei no pensado a minha baixeza, encontrando-me inteiramente indigno receber uma honra tão distinguida, já que realmente o honro como o meu Senhor e o meu Pai.” Estas sensações foram em parte devido a uma visão que ele tinha, que lhe revelou que este cardeal seria Papa; ele predisse-lho, - isto é registrado por Saint Bonaventure; e nas cartas privadas que ele lhe escreveu, ele pôs o título: ao meu Pai Reverendo e Senhor Ugolino, que é um dia para ser o Bispo do mundo inteiro, e o Pai de todas as nações. “My Lord and my Father,” answered the humble Francis, “as soon as I knew that your Grandeur intended to honor me with your presence, me who am the poorest and the most despicable of men, I was covered with confusion, and I blushed at the thought of my baseness, finding myself wholly unworthy to receive so distinguished an honor, for I truly revere you as my Lord and my Father.” These feelings were partly owing to a vision he had, which revealed to him that this cardinal would be Pope; he foretold it to him, - this is recorded by Saint Bonaventure; and in the private letters which he wrote to him, he put on the heading: To my Reverend Father and Lord Ugolino, who is one day to be the Bishop of the whole world, and the Father of all nations.
A gratidão respeitosa do Menor de Frades precisou-se que devamos inserir todas estas anedotas na memória do Cardeal Ugolino, que honrou o Patriarca sagrado da sua Ordem, bem como aquele de Saint Clare, com o seu afeto, a sua proteção, e a sua liberalidade, e quem sobrepujou todos os seus antigos favores dez anos posteriormente, quando ele foi Papa abaixo do nome de Gregory IX.
Quando Francis tinha obtido do Papa um protetor tão poderoso, e tinha posto os seus vários assuntos para, ele partiu ao seu regresso a Saint Mary dos Anjos, mas ele passou o resto do ano no Vale de Rieti, onde ele executou muitas maravilhosas coisas, das quais dos seus companheiros prestou uma conta muito ampla.
Em Grecio, ou Grecchia, uma cidade muito dissoluta na qual ele primeiro pronunciou sermões, ninguém freqüentou os Sacramentos; ninguém escutou a Palavra do Deus, e os matrimônios dentro dos graus proibidos foram da ocorrência ordinária. - Por palavra e exemplo ele incitou-os ao arrependimento e fez tal impressão que eles rogaram que ele fizesse um pouco de estadia de irmãos entre eles. Ele de modo disposto aceitou fazer assim, na esperança da sua conversão, que se realizou em curto espaço de tempo; entretanto ele retirou-se a uma montanha, de onde ele veio a Grecio e outros lugares de pronunciar sermões. - By word and example he urged them to repentance and made such an impression that they entreated him to make some brothers stay among them. He willingly agreed to do so, in the hope of their conversion, which took place in a short time; meanwhile he retired to a mountain, from whence he came to Grecio and other places to preach.
Voltando um dia de Cotanello, uma cidade vizinha, e incapacidade de encontrar o caminho à montanha, ele pediu que um agricultor fosse o seu guia. Este homem que se desculpa, dizendo que houve lobos naquela direção que confiou a grande destruição, Francis prometeu-lhe, e prometeu-se como a sua segurança, que ele não deve ser atacado por nenhum lobo em ir ou voltar; ele encontrou que o Santo foi correto, visto que na restituição, dois lobos que estiveram no caminho, jogado com ele como os cães fazem, e seguiu-o à sua casa sem causar-lhe dano. O agricultor informou isto por cima de toda a sua vizinhança, e disse que, seguramente, o homem de que ele tinha servido do guia, deve ser um grande favorito com o Deus, que lhe deu tal ordem absoluta por cima dos lobos. Sobre isto eles reuniram-se em grandes números, e vieram ao Homem do Deus, rogando-o livrá-los das suas calamidades. he found that the Saint was correct, for, in returning, two wolves which were in the way, played with him as dogs do, and followed him to his house without doing him any harm. The farmer reported this over all his neighborhood, and said that, assuredly, the man to whom he had served as guide, must be a great favorite with God, who gave him such absolute command over the wolves. Upon this they assembled in great numbers, and came to the Man of God, entreating him to deliver them from their calamities.
“Dois tipos de calamidades carregaram muito sobre eles,” diz Saint Bonaventure, “lobos e granizo.” Os lobos foram tão vorazes nos arredores de Grecio, que eles devoraram tanto gado como homens; e o granizo caiu cada ano em tal quantidade e de tal grande tamanho, que as suas colheitas do grão foram destruídas, e os seus vinhedos extremamente danificados. Francis pronunciou sermões neste sujeito, e indicou-lhes que os açoites desta natureza foram a punição do pecado; e ele terminou dizendo:“ Para a honra e para a honra do Deus, prometo-lhe a minha palavra, que se você decidir dar o crédito ao que digo, e têm a compaixão nas suas próprias almas, fazendo uma boa confissão, e mostrando os frutos dignos do arrependimento, o Deus considerará você com um olho favorável; o livrará das suas calamidades, e dará o seu país abundante em todos os tipos de boas coisas. Mas também lhe declaro que se você for ingrato para estes benefícios, se, como o cão, você voltar ao vômito, o Deus ainda será mais irritado contra você, e você sentirá os efeitos disso duplo pelas aflições frescas que Ele então enviará.” Eles acreditaram o pregador, e fizeram a penitência; daquele momento os açoites cessaram; nada mais foi ouvido de lobos, e não houve mais granizo; e, o que pareceu o mais notável, continua Saint Bonaventure, foi, que quando ele choveu granizo na vizinhança, a nuvem, aproximando-se às suas terras, paradas ou se foi em outra direção. Isto durou enquanto aquelas pessoas permaneceram fiéis ao Deus. and the hail fell every year in such quantity and of such large size, that their crops of corn were destroyed, and their vineyards sorely damaged. Francis preached on this subject, and pointed out to them that scourges of this nature were the punishment of sin; and he ended by saying: “For the honor and for the glory of God, I pledge my word to you, that if you choose to give credit to what I say, and have pity on your own souls, by making a good confession, and showing worthy fruits of repentance, God will look upon you with a favorable eye; will deliver you from your calamities, and render your country abundant in all sorts of good things. But I also declare to you that if you are ungrateful for these benefits, if, like the dog, you return to the vomit, God will be still more irritated against you, and you will feel the effects thereof twofold by the fresh afflictions He will then send.” They believed the preacher, and did penance; from that moment the scourges ceased; nothing more was heard of wolves, and there was no more hail; and, what seemed most remarkable, continues Saint Bonaventure, was, that when it hailed in the vicinity, the cloud, on nearing their lands, either stopped or went off in another direction. This lasted as long as those people remained faithful to God.
Quatro autores, em séculos diferentes, quem escreveram a história do Vale de Rieti, asseguram-nos, que quando a dissolução recomeçou naquele país, os lobos devolveram e fizeram a grande destruição. Passar com dificuldade, quem escreveu na Itália no 17o século, diz, que os habitantes do vale admitiram isto ser o caso. É certo pelo testemunho da Sagradas Escritura Sagrada, que os pecados das pessoas chamam abaixo bastante freqüentemente os açoites da ira do Deus, que pode ser evitado pelo arrependimento, ou dado útil para a salvação. Mas quantos os pecadores afligidos estão lá, de quem pode ser dito com o profeta: “O Senhor, Thou o hast bateu-os, e eles não se afligiram; o Thou hast contundiu eles, e eles recusaram receber a correção; eles fizeram as suas caras mais duramente do que a rocha, e eles recusaram voltar.” It is certain by the testimony of the Holy Scriptures, that the sins of the people call down not unfrequently the scourges of the wrath of God, which may be averted by repentance, or be rendered useful to salvation. But how many afflicted sinners are there, of whom it may be said with the prophet: “O Lord, Thou hast struck them, and they have not grieved; Thou hast bruised them, and they have refused to receive correction; they have made their faces harder than the rock, and they have refused to return.”
Um cavaleiro, cujo nome foi John Velita, que foi convertido pela pregação de Francis, tornou-se o seu amigo íntimo, e costumou muitas vezes ir vê-lo e consultá-lo na sua cabana, que foi feita dos ramos de dois grandes choupos brancos entrelaçados. Como ele foi um homem idoso, e muito corpulento, quem o escarpamento do caminho muito cansado, ele pediu que Francis viesse mais perto à cidade: isto estaria agradável para todos, e ele ofereceu construi-lo um convento em qualquer lugar que ele deve selecionar. O Empregado do Deus concordou na proposta, e, sorriso, prometeu ao cavaleiro não se instalar mais longe da cidade do que a distância que uma criança pode lançar uma marca iluminada. Sobre isto eles foram em conjunto abaixo a montanha, e quando eles conseguiram as portas de Grecio, o cavaleiro enviou a primeira criança que ele encontrou para trazer uma marca iluminada, e o desejou lançá-lo pelo que ele pudesse, não pensador que ele pode lançá-lo muito longe. Mas a criança, com uma força que sobrepuja aquele de homens, lançou a marca a uma distância de mais de uma milha, e ele caiu em uma colina que pertence ao cavaleiro, e botou fogo na madeira que o cobriu, e iluminou detalhadamente em um lugar muito cheio de pedras. Este prodígio deixou bem claro que o Deus desejou que um convento deva ser construído lá, e foi cortado fora da rocha. A oratória, dormitório, e refeitório, que são ainda existentes, no térreo, é só trinta pés de longitude por seis largo; precioso permanece, que nos mostram o amor da pobreza que os planejou. this would be agreeable to all, and he offered to build him a convent on any spot he should select. The Servant of God assented to the proposal, and, smiling, promised the knight not to settle farther from the town than the distance to which a child could throw a lighted brand. Upon this they went together down the mountain, and when they reached the gates of Grecio, the knight sent the first child he met to fetch a lighted brand, and desired him to throw it as far as he could, not thinking he could throw it very far. But the child, with a strength surpassing that of men, threw the brand to a distance of more than a mile, and it fell on a hill belonging to the knight, and set fire to the wood which covered it, and lit at length on a very stony spot. This prodigy made it clear that God desired that a convent should be built there, and it was cut out of the rock. The oratory, the dormitory, and the refectory, which are still extant, on the ground floor, are only thirty feet long by six broad; precious remains, which show us the love of poverty which planned them.
O Santo fundou três outros estabelecimentos no Vale de Rieti, em Saint Mary das Madeiras, em Monte Raniero, ou Monte Columba, e em Pui Buscone. Estas quatro casas, que estão situadas em eminências nos quatro lados do vale, formaram em conjunto uma cruz. Em cada um deles, como na Cidade de Rieti, e todos em volta do lago que o rodeia, traços são mostrados de vários milagres que foram executados pelo homem do Deus. In each of them, as in the Town of Rieti, and all around the lake which surrounds it, traces are shown of several miracles which were performed by the man of God.
Ele voltou a Saint Mary dos Anjos no Mês do janeiro de 1218, e ele determinou para convocar um capítulo geral, que ele proclamou por cartas circulares, para ser mantido na Semana de Pentecostes do ano 1219, para que ele pudesse ser feito informado com o estado das missões confiadas aos seus discípulos, e que ele poderia enviar missionários em partes onde não houve até aqui nenhum.
Enquanto ele foi assim ocupado pelos seus projetos importantes da salvação de almas, o Deus, para prevenir qualquer emoção do orgulho que entra no seu coração, e manter nele uma humildade profunda, foi agradado para permitir que ele deva ser atacado por uma tentação violenta; foi uma depressão extraordinária de espíritos, que duraram vários dias. Ele esforçou-se para superá-lo pelas suas orações e as suas lágrimas; e um dia quando ele rezava com mais do que o fervor ordinário, uma voz celestial disse-lhe: “Francis, se thou tinha a fé de um grão da semente da mostarda, e thou wert para dizer a esta montanha, vai de lá longe daqui, ele iria.” Não entendendo a significação destas palavras, ele perguntou “o que é a montanha”; e ele foi respondido: “a montanha é a tentação.” Ele imediatamente respondeu, chorando e humilhando-se: “senhor, Thy será feito.” E daquele momento a tentação cessou, e a sua mente tornou-se perfeitamente à vontade. He made every effort to surmount it by his prayers and his tears; and one day when he was praying with more than ordinary fervor, a celestial voice said to him: “Francis, if thou hadst the faith of a grain of mustard-seed, and thou wert to say to this mountain, go thither from hence, it would go.” Not understanding the meaning of these words, he asked “what is the mountain”; and he was answered: “The mountain is the temptation.” He immediately replied, weeping and humbling himself: “Lord, Thy will be done.” And from that moment the temptation ceased, and his mind became perfectly at ease.
O ano 1218 foi dividido entre a estadia que ele fez em Saint Mary dos Anjos, para a instrução dos seus irmãos, e algumas excursões que ele fez ao Monte Alvernia e a alguns outros lugares, onde as novas residências lhe foram feitas. A sua via sempre era marcada pelos frutos da sua pregação, e pelo esplendor dos seus milagres. Passando por Montaigu, acima do Vale de Caprese, antes de uma Igreja de Saint Paul, que era consertado, e ver que dois dos maçons não podem ter sucesso na elevação de uma pedra, que deveu ser colocada como uma jamba da porta, a sua compaixão e o zelo induziram-no a levantá-la e colocá-la como necessitado, que ele fez sozinho, e com uma força que não foi aquele de um mortal. O Abade do Mosteiro de Saint Justin, na Diocese de Perugia, encontrou-o, e apeou do seu cavalo para cumprimentá-lo, e falar-lhe em algumas matérias da consciência. Depois que uma conversação repleta da unção, abade, recomendou-se humildemente às suas orações. Francis respondeu: “rezarei com todo o meu coração;” e eles separaram-se. Em uma pequena distância de dali, o Santo disse ao seu companheiro: “Espere um pouco, irmão, executarei aqui a minha promessa.” Ele ajoelhou-se para rezar; e enquanto ele tão fazia, o abade, que montava em, sentiu a sua mente inflamada com uma suavidade da devoção, tal como ele nunca tinha experimentado antes. Ele parou, e as impressões vívidas com as quais o Deus o favoreceu, lançaram-no em um êxtase. Mas quando ele veio a ele novamente, ele conheceu que foi inteiramente devido às orações de Francis. Passing by Montaigu, above the Valley of Caprese, before a Church of Saint Paul, which was being repaired, and seeing that two of the masons could not succeed in lifting a stone, which was to be placed as a jamb for the door, his compassion and zeal induced him to lift it and place it as required, which he did alone, and with a strength which was not that of a mortal. The Abbot of the Monastery of Saint Justin, in the Diocese of Perugia, met him, and alighted from his horse to compliment him, and to speak to him on some matters of conscience. After a conversation replete with unction, the abbot, recommended himself humbly to his prayers. Francis replied: “I will pray with all my heart;” and they parted. At a little distance from thence, the Saint said to his companion: “Wait a little, brother, I will here perform my promise.” He knelt to pray; and while he was so doing, the abbot, who was riding on, felt his mind inflamed with a suavity of devotion, such as he had never before experienced. He stopped, and the vivid impressions with which God favored him, threw him into an ecstasy. But when he came to himself again, he became aware that it was entirely owing to the prayers of Francis.
Ao seu regresso da sua viagem última em 1218, que foi muito mais longo do que algum dos outros tinha sido, Francis encontrou que outro edifício, grande e amplo, tinha sido erigido na sua ausência, perto do convento Portiuncula. Desprazido na vista desta infração das regras da pobreza sagrada, ele tomou alguns dos seus irmãos com ele, e seguiu o telhado, para começar a avariá-lo, que ele certamente teria finalizado, não tinha algumas pessoas de Assisi, que estiveram lá, informou-o que o edifício pertenceu à cidade; que tivesse sido construído por eles para o religioso estrangeiro, que diariamente chegaram lá, ele sendo desonroso à cidade para vê-los compelido, em conseqüência de querer da sala no convento, dormir do lado de fora, e até nos campos; que a cidade tivesse destinado este edifício à sua acomodação, e que eles seriam recebidos lá no seu nome. Ouvindo isto ele baixou, e disse: - “Se, então, for a sua casa, deixo-a, e não me intrometerei com ela; não teremos nada a ver com ele, nem mim nem os meus irmãos; cuide dele vocês mesmos.” Foi decidido na conseqüência por uma deliberação da municipalidade, que os magistrados devem prover os reparos. that it had been built by them for the foreign religious, who daily arrived there, it being dishonorable to the town to see them compelled, in consequence of the want of room in the convent, to sleep outside, and even in the fields; that the town had destined this building for their accommodation, and that they would be received there in its name. On hearing this he came down, and said: - “If that, then, is your house, I leave it, and shall not meddle with it; we shall have nothing to do with it, neither myself nor my brethren; take care of it yourselves.” It was decided in consequence by a deliberation of the municipality, that the magistrates should provide for the repairs.
