Папа римский Джон XXIII: Мать и Magistra - На Христианстве и Социальном Продвижении, 15 мая 1961
![[Папа римский Джон XIII]](http://saints.sqpn.com/pope0261.jpg)
Его Почтенным Братьям Патриархи, Приматы, Архиепископы, Епископы, и все другие Местные Дежурные блюда, которые являются в Мире и в Общине с Апостольским, Видят, и Духовенству и Преданный из всего католического Мира.
Почтенные Братья и Самые дорогие Сыновья, Здоровье и Апостольское Благословение.
Матерью и Учителем всех наций - такой является Католическая церковь в уме ее Основателя, Иисуса Христа; держать мир в объятии любви, что мужчины, в каждом возрасте, должны найти в ней свою собственную законченность в более высоком заказе проживания, и свое окончательное спасение. Она - “столб и основание правды.” (1) ей был поручен ее святым Основателем двойная задача предоставления жизни ее детям и обучения их и руководства их - и как люди и как нации - с материнской заботой. Большой их достоинство, достоинство, которое она всегда охраняла наиболее рьяно и держала в самом высоком уважении. She is “the pillar and ground of the truth.” (1) To her was entrusted by her holy Founder the twofold task of giving life to her children and of teaching them and guiding them - both as individuals and as nations - with maternal care. Great is their dignity, a dignity which she has always guarded most zealously and held in the highest esteem.
2. Христианство - пункт встречи земли и небес. Это предъявляет права на целого человека, душу и тело, интеллект, и будет, побуждая его поднять его ум выше изменяющихся условий этого земного существования и досягаемости вверх для вечной жизни небес, где однажды он найдет свое неизменное счастье и мир. It lays claim to the whole man, body and soul, intellect and will, inducing him to raise his mind above the changing conditions of this earthly existence and reach upwards for the eternal life of heaven, where one day he will find his unfailing happiness and peace.
Временный и Вечный
3. Следовательно, хотя первая забота Церкви должна быть для душ, как она может освятить их и заставить их разделить в подарках небес, она интересуется также острыми необходимостями повседневной жизни человека, с его средствами к существованию и образованием, и его общим, временным благосостоянием и процветанием.
4. Во всем этом она - всего лишь дающий эффект к тем принципам, которые сам Христос установил в Церкви, которую Он основал. Когда Он сказал, что “я - путь, и правда, и жизнь,” (2) “я - свет мира,” (3) это было несомненно вечное спасение человека, которое было высшим в Его уме, но Он показал Свое беспокойство о материальном благосостоянии Его людей, когда, видя голодную толпу Его последователей, Он был перемещен, чтобы воскликнуть: “у меня есть сострадание на множестве.” (4) И они не были никакими пустыми словами нашего божественного Избавителя. Снова и снова Он доказал их Своими действиями, как тогда, когда Он чудесно умножил хлеб, чтобы облегчить голод толп. When He said “I am the way, and the truth, and the life,” (2) “I am the light of the world,” (3) it was doubtless man’s eternal salvation that was uppermost in His mind, but He showed His concern for the material welfare of His people when, seeing the hungry crowd of His followers, He was moved to exclaim: “I have compassion on the multitude.” (4) And these were no empty words of our divine Redeemer. Time and again He proved them by His actions, as when He miraculously multiplied bread to alleviate the hunger of the crowds.
5. Хлеб, которым это было для тела, но это было предназначено также, чтобы предвестить тот другой хлеб, что небесная пища души, которую Он должен был дать им “ночью прежде, чем Он пострадал.””
Обучение и Пример
6. Не столь удивительно, тогда, что Католическая церковь, в имитации Христа и в выполнении Его заповеди, полагается не просто на ее обучение, чтобы держать наверх факел милосердия, но также и на ее собственный широко распространенный пример. Это было ее курсом теперь для почти в две тысячи лет, от раннего ухода ее права дьяконов вниз на настоящее время. Это - милосердие, которое комбинирует предписания и практику взаимной любви. Это держится быстро к двойному аспекту команды Христа, чтобы дать, и суммирует социальное обучение всей Церкви и деятельность. This has been her course now for nigh on two thousand years, from the early ministrations of her deacons right down to the present time. It is a charity which combines the precepts and practice of mutual love. It holds fast to the twofold aspect of Christ’s command to give, and summarizes the whole of the Church’s social teaching and activity.
Воздействие Перерома Novarum
7. Выдающийся случай этого социального обучения и действия, продолженного Церковью всюду по возрастам, несомненно, который великолепная энциклика на обращении в христианство условий рабочих классов, Перером Novarum, издала семьдесят лет назад Нашим Предшественником, Лео Кслилом. (5) (5)
8. Редко имейте слова Римского папы, встреченного с таким универсальным признанием. В весе и области его аргументов, и в действительном из их выражения, Папа римский Лео XIII может иметь только немного конкурентов. Вне любой тени сомнения его директивы и обращения установили для себя положение такой высокой важности, что они никогда не будут, конечно, снижаться в забвение. Они открывали новые горизонты для деятельности универсальной Церкви, и Высшего Пастуха, давая выражение затруднениям и страданиям, и стремления непритязательного и угнетаемый, сделал себя чемпионом и реставратором их прав. In the weight and scope of his arguments, and in the forcefulness of their expression, Pope Leo XIII can have but few rivals. Beyond any shadow of doubt, his directives and appeals have established for themselves a position of such high importance that they will never, surely, sink into oblivion. They opened out new horizons for the activity of the universal Church, and the Supreme Shepherd, by giving expression to the hardships and sufferings and aspirations of the lowly and oppressed, made himself the champion and restorer of their rights.
9. Воздействие этой замечательной энциклики все еще с нами даже сегодня, спустя очень многие годы после того, как это было написано. Это заметно в письмах Пап римских, которые следовали за Папой римским Лео. В их социально-экономическом обучении у них есть частое обращение за помощью к Львиной Энциклике, или чтобы черпать вдохновение в этом и разъяснить ее заявление, или найти в этом стимул для католического действия. Это заметно также в последующем законодательстве многих государств. Какое дальнейшее доказательство нуждаются в нас постоянной законности единогласно основанных принципов, практических директив, и отечески обращается содержавший в этой мастерской энциклике? Это также предлагает новые и жизненные критерии, в соответствии с которыми мужчины могут судить величину социального вопроса, поскольку это представляет себя сегодня, и выбирать курс действия, они должны взять. It is discernible in the writings of the Popes who succeeded Pope Leo. In their social and economic teaching they have frequent recourse to the Leonine Encyclical, either to draw inspiration from it and clarify its application, or to find in it a stimulus to Catholic action. It is discernible too in the subsequent legislation of a number of States. What further proof need we of the permanent validity of the solidly grounded principles, practical directives and fatherly appeals contained in this masterly encyclical? It also suggests new and vital criteria by which men can judge the magnitude of the social question as it presents itself today, and decide on the course of action they must take.
I. ПЕРЕРОМ NOVARUM И ВПОСЛЕДСТВИИ
10. Лео XIII говорил во время социально-экономического переворота, усиливающихся напряженных отношений и фактического восстания. На этом темном фоне блеск его обучения выделяется в ясном облегчении. Against this dark background, the brilliance of his teaching stands out in clear relief.
Социально-бытовые условия во Время Лео
11. Как известно, перспектива, которая преобладала на экономических вопросах, была по большей части просто натуралистической, которая отрицала любую корреляцию между экономикой и этикой. Личную выгоду считали единственным действительным поводом для деловой активности. В бизнесе главный действующий принцип был принципом свободного и неограниченного соревнования. Процент на капитал, цены - ли из товаров или услуг - прибыль и заработная плата, состоял в том, чтобы быть определен просто механическим заявлением законов рынка. Каждая предосторожность должна была быть взята, чтобы препятствовать гражданской власти вмешаться в любом случае в экономические вопросы. Статус профсоюзов изменился по различным странам. Им или запретили, допущены, или признаны как наличие частного юридического лица только. Personal gain was considered the only valid motive for economic activity. In business the main operative principle was that of free and unrestricted competition. Interest on capital, prices - whether of goods or of services - profits and wages, were to be determined by the purely mechanical application of the laws of the market place. Every precaution was to be taken to prevent the civil authority from intervening in any way in economic matters. The status of trade unions varied in different countries. They were either forbidden, tolerated, or recognized as having private legal personality only.
12. В экономическом мире этого характера это была энергия самого сильного, которое не только присвоенный себе сила закона, но также и доминировала над обычными деловыми отношениями между людьми, и таким образом подорвала целую экономическую структуру.
13. Огромное богатство накопилось в руках некоторых, в то время как большие количества workingmen оказались в условиях постоянно увеличивающегося затруднения. Заработная плата была недостаточна даже на грани достигающего уровня голодания, и условия труда имели часто такую природу как, чтобы быть вредными подобно для здоровья, этики и религиозной веры. Особенно жестокий были условия труда, которым иногда подвергались женщины и дети. Был также постоянный призрак безработицы и прогрессивное разрушение семейной жизни. Wages were insufficient even to the point of reaching starvation level, and working conditions were often of such a nature as to be injurious alike to health, morality and religious faith. Especially inhuman were the working conditions to which women and children were sometimes subjected. There was also the constant spectre of unemployment and the progressive disruption of family life.
14. Естественным последствием всего этого был дух негодования и открытого протеста со стороны workingman, и широко распространенной тенденции подписаться на экстремистские теории, намного хуже в их эффектах чем зло, которое они подразумевали к средству.
Подготовка Пути для Нового Заказа
15. Именно в такое время и под давлением таких обстоятельств как они Лео XIII написал свою социальную энциклику, Перером Novarum, основанный на потребностях человеческой натуры непосредственно, и оживил принципами и духом Евангелия. Его сообщение, весьма естественно, пробужденная оппозиция в некоторых четвертях, но были приняты большинством людей с самым большим восхищением и энтузиазмом. His message, not unnaturally, aroused opposition in some quarters, but was received by the majority of people with the greatest admiration and enthusiasm.
Полный Синтез
Это не было, конечно, первый случай, в котором Видят Апостольские, вышел настоятельно в защиту земных интересов бедных; действительно, Лео непосредственно h объявление сделал другие заявления, которые в некотором смысле подготовили путь к его энциклике. Но здесь впервые был полным синтезом социальных принципов, сформулированных с такой исторической способностью проникновения в суть, чтобы иметь постоянную ценность Христианскому миру. Это справедливо расценено как резюме католического социально-экономического обучения. (5a) But here for the first time was a complete synthesis of social principles, formulated with such historical insight as to be of permanent value to Christendom. It is rightly regarded as a compendium of Catholic social and economic teaching. (5a)
Никакое Решение Кроме Религии и Церкви
16. В этом Лео XIII показал его полное мастерство ситуации. Были те, кто предположил, чтобы обвинить Церковь в не интересовании социальными делами кроме проповедовать отставку бедным и великодушие богатым, но у Лео XIII не было никакого колебания в объявлении и защите законных прав рабочих. Поскольку он сказал в начале своей выставки принципов и предписаний Церкви в социальных делах: “Мы приближаемся к предмету с уверенностью, и в осуществлении прав, которые явно принадлежат Против, поскольку никакое практическое решение этого вопроса не будет найдено кроме совещания религии и Церкви.” (6) There were those who presumed to accuse the Church of taking no interest in social matters other than to preach resignation to the poor and generosity to the rich, but Leo XIII had no hesitation in proclaiming and defending the legitimate rights of the workers. As he said at the beginning of his exposition of the principles and precepts of the Church in social matters: “We approach the subject with confidence, and in the exercise of the rights which manifestly appertain to Vs, for no practical solution of this question will be found apart from the counsel of religion and of the Church.” (6)
17. Вы знаете достаточно хорошо, Почтенных Братьев, основные экономические и социальные принципы для реконструкции человеческого общества, изложенного так ясно и авторитетно этим великим Папой римским.
Работа - Определенно Деятельность человека
18. Они касаются прежде всего вопроса работы, которая должна быть расценена не просто как товар, но как определенно деятельность человека. В большинстве случаев работа человека - его единственные средства средств к существованию. Его вознаграждение, поэтому, не может быть сделано зависеть от государства рынка. Это должно быть определено законами правосудия и акции. Любая другая процедура была бы ясным нарушением правосудия, даже предполагая контракт работы свободно вступиться обеими сторонами. In the majority of cases a man’s work is his sole means of livelihood. Its remuneration, therefore, cannot be made to depend on the state of the market. It must be determined by the laws of justice and equity. Any other procedure would be a clear violation of justice, even supposing the contract of work to have been freely entered into by both parties.
Частная собственность и Ее Социальный Аспект
19. Во-вторых, частная собственность собственности, включая тот из производительных товаров, является естественным правом, которое не может подавить государство. Но это естественно влечет за собой социальное обязательство также. Это - право, которое должно быть осуществлено не только для собственной личной выгоды но также и в пользу других. But it naturally entails a social obligation as well. It is a right which must be exercised not only for one’s own personal benefit but also for the benefit of others.
Государственная Роль
20. Что касается государства, его целый смысл - реализация общественной пользы во временном заказе. Это не может, поэтому, держать в стороне от других от экономических вопросов. Напротив, это должно сделать все в своей власти продвинуть производство достаточной поставки материальных товаров, “использование которого необходимо для практики достоинства.” (7) у Этого есть также обязанность защитить права всех ее людей, и особенно ее более слабых участников, рабочих, женщин и детей. Никогда не может быть правильно для государства уклониться от своего обязательства работы активно для улучшения условия workingman. It cannot, therefore, hold aloof from economic matters. On the contrary, it must do all in its power to promote the production of a sufficient supply of material goods, “the use of which is necessary for the practice of virtue.” (7) It has also the duty to protect the rights of all its people, and particularly of its weaker members, the workers, women and children. It can never be right for the State to shirk its obligation of working actively for the betterment of the condition of the workingman.
21. Это - кроме того обязанность государства гарантировать, что сроки занятости отрегулированы в соответствии с правосудием и акцией, и охранять человеческое достоинство рабочих, удостоверяясь, что они не обязаны работу в окружающей среде, которая может оказаться вредной для их материальных и духовных интересов. Это было по этой причине, что Львиная энциклика излагала те общие принципы справедливости и акции, которые ассимилировались в социальное законодательство многих современных государств, и которые, поскольку Папа римский Пиус XI объявил в энциклике Quadragesimo Anno, (8), не сделали маленький вклад в повышение и развитие той новой ветви юриспруденции названным законом о труде. It was for this reason that the Leonine encyclical enunciated those general principles of rightness and equity which have been assimilated into the social legislation of many a modern State, and which, as Pope Pius XI declared in the encyclical Quadragesimo Anno, (8) have made no small contribution to the rise and development of that new branch of jurisprudence called labor law.
Право Вступить в Ассоциации
22. Папа римский Лео XIII также защищал естественное право рабочего вступить в ассоциацию с его товарищами. Такие ассоциации могут состоять или из одних только рабочих или из рабочих и работодателей, и должны быть структурированы в пути, лучше всего вычисленном, чтобы охранять законный профессиональный интерес рабочих. И это - естественное право рабочих работать без помехи, свободно, и на их собственной инициативе в пределах этих ассоциаций для достижения этих концов. Such associations may consist either of workers alone or of workers and employers, and should be structured in a way best calculated to safeguard the workers’ legitimate professional interest. And it is the natural right of the workers to work without hindrance, freely, and on their own initiative within these associations for the achievement of these ends.
Человеческая Солидарность и христианское Братство
23. Наконец, и рабочие и работодатели должны отрегулировать свои взаимные отношения в соответствии с принципом человеческой солидарности и христианского братства. Неограниченное соревнование в либеральном смысле, и Марксистском кредо войны класса; ясно противоречат христианскому обучению и природе человека. Unrestricted competition in the liberal sense, and the Marxist creed of class warfare; are clearly contrary to Christian teaching and the nature of man.
24. Они, Почтенные Братья, являются основными принципами, на которые должен быть построен подлинный социально-экономический заказ.
25. Ответ хороших католиков к этому обращению и предприятию, которое они показали в сокращении этих принципов в практику, едва удивителен. Но другие также, мужчины доброй воли от каждой нации в мире, были побуждены, под давлением человеческой потребности, преследовать тот же самый курс. But others too, men of good will from every nation in the world, were impelled, under pressure of human necessity, to pursue the same course.
26. Следовательно, Львиная энциклика справедливо расценена, даже сегодня, как Великая хартия вольностей (9) социально-экономической реконструкции.
Энкикликэл Куэдрэгезимо Анно
27. Спустя сорок лет после появления этого великолепного резюме христианских социальных принципов, Наш Предшественник, Пиус XI, издал свою собственную энциклику, Quadragesimo Anno. (10) (10)
28. В этом Высший Римский папа подтвердил право и обязанность Католической церкви работать для равноправного решения многого неотложного взвешивания проблем на человеческое общество и призыва к совместной работе всех людей. Он повторил принципы Львиной энциклики и подчеркнул те директивы, которые были применимы к современным условиям. Кроме того, он воспользовался возможностью не только, чтобы разъяснить определенные пункты этого обучения, которое дало начало трудностям даже в умах католиков, но также и повторно сформулировать христианскую социальную мысль в свете измененных условий. He reiterated the principles of the Leonine encyclical and stressed those directives which were applicable to modern conditions. In addition, he took the opportunity not only to clarify certain points of this teaching which had given rise to difficulties even in the minds of Catholics, but also to reformulate Christian social thought in the light of changed conditions.
29. Трудности, упомянутые преимущественно, касались отношения католика к частной собственности, системе заработной платы, и умеренному Социализму.
Частная собственность; Система Заработной платы
30. Относительно частной собственности Наш Предшественник вновь подтвердил ее происхождение в естественном праве, и распространился о ее социальном аспекте и обязательствах собственности.
31. Что касается системы заработной платы, отклоняя представление, что это несправедливо из своей самой природы, он осудил жестокий и несправедливый путь, которым это так часто осуществленный, и определило сроки и условия, которые будут наблюдаться, если правосудие и акция не должны быть нарушены.
32. В этой связи, поскольку Наш Предшественник ясно указывает, желательно при существующих обстоятельствах, чтобы контракт заработной платы был несколько изменен, относясь к этому элементы, взятые из контракта товарищества, так, чтобы “наемные работники и другие служащие участвовали в собственности или управлении, или в некотором роде разделили в прибыли.” (11)” (11)
33. Из специального относящегося к доктрине и практического значения его подтверждение, что, "если социальный и отдельный характер работы быть пропущенным, это ни не может быть справедливо оценено, ни справедливо компенсировано.” (12) В определении заработной платы, поэтому, правосудие требует, чтобы счет был взят не только потребностей отдельных рабочих и их семей, но также и финансового положения делового беспокойства, для которого они работают и “экономического благосостояния целых людей.” (13)” (12) In determining wages, therefore, justice demands that account be taken not only of the needs of the individual workers and their families, but also of the financial state of the business concern for which they work and of “the economic welfare of the whole people.” (13)
На Социализме
34. Папа римский Пиус XI далее подчеркнул фундаментальную оппозицию между Коммунизмом и Христианством, и прояснил, что никакой католик не мог подписаться даже, чтобы смягчить Социализм. Причина состоит в том, что Социализм основан на доктрине человеческого общества, которое ограничено временем и не берет счета любой цели кроме того из материального благосостояния. С тех пор, поэтому, это предлагает форму общественной организации, которая нацеливается исключительно на производство, это помещает слишком серьезную сдержанность в человеческую свободу, в то же самое время презирая истинное понятие социальной власти. The reason is that Socialism is founded on a doctrine of human society which is bounded by time and takes no account of any objective other than that of material well-being. Since, therefore, it proposes a form of social organization which aims solely at production, it places too severe a restraint on human liberty, at the same time flouting the true notion of social authority.
Другие Проблемы Дня
35. Пиус XI подозревал о факте, что за сорок лет, которые следовали начиная с публикации Львиной энциклики, которую историческая сцена изменила значительно. Было ясно, например, что нерегулируемое соревнование уступило своим собственным врожденным тенденциям на грани практического разрушения. Это дало начало большому накоплению богатства, и, в процессе, сконцентрировало деспотическую экономическую мощь в руках некоторых, "кто по большей части не владельцы, но только опекуны и директора инвестированных фондов, которыми они управляют в их собственном хорошем удовольствии.” (l4) It was clear, for example, that unregulated competition had succumbed to its own inherent tendencies to the point of practically destroying itself. It had given rise to a great accumulation of wealth, and, in the process, concentrated a despotic economic power in the hands of a few “who for the most part are not the owners, but only the trustees and directors of invested funds, which they administer at their own good pleasure.” (l4)
36. Следовательно, поскольку Папа римский заметил так проницательно, “экономическое доминирование взяло место открытого рынка. Необузданная амбиция к доминированию следовала за желанием выгоды; целый экономический режим стал твердым, жестоким и неустанным в ужасной мере.” (15) Как следствие, даже орган государственной власти становился инструментом плутократии, которая таким образом получала удушение на всем мире. Unbridled ambition for domination has succeeded the desire for gain; the whole economic regime has become hard, cruel and relentless in frightful measure.” (15) As a consequence, even the public authority was becoming the tool of plutocracy, which was thus gaining a stranglehold on the entire world.
Средство
37. Пиус XI видел восстановление экономического мира в пределах структуры морального заказа и подчинения человека, и группа интересует к интересу общественной пользы как основные средства от этого зла. Это, он преподавал, требовало аккуратной реконструкции общества, с учреждением экономических и профессионально-технических тел, которые будут автономны и независимы от государства. Орган государственной власти должен возобновить свою обязанность продвижения общественной пользы всех. Наконец, должно быть сотрудничество на мировом масштабе для экономического благосостояния всех наций. This, he taught, necessitated an orderly reconstruction of society, with the establishment of economic and vocational bodies which would be autonomous and independent of the State. Public authority should resume its duty of promoting the common good of all. Finally, there should be co-operation on a world scale for the economic welfare of all nations.
38. Таким образом Пиусу XI, обучающему в этой энциклике, можно подвести итог при двух головах. Сначала он преподавал, каков высший критерий в экономических вопросах не должен быть. Это не должны быть специальные интересы людей или групп, ни нерегулируемого соревнования, экономического деспотизма, национального престижа или империализма, ни любой другой цели этого вида. First he taught what the supreme criterion in economic matters ought not to be. It must not be the special interests of individuals or groups, nor unregulated competition, economic despotism, national prestige or imperialism, nor any other aim of this sort.
39. Напротив, всеми формами экономического предприятия должны управлять принципы социальной справедливости и милосердия.
40. Второй пункт, который Мы считаем основным в энциклике, является его обучением, что цель человека должна состоять в том, чтобы достигнуть в социальной справедливости национального и международного юридического заказа, с его сетью государственных учреждений и частных организаций, в которых вся деловая активность может быть проведена не просто за частную выгоду но также и в интересах общественной пользы.
Обращение по радио Пиуса XII
41. Для все, что он сделал, чтобы отдать более точный христианское определение социальных прав и обязанностей, никакое маленькое признание, происходит из-за Нашего покойного Предшественника, Пиуса XII. На Пентекосте Сандее, 1-ого июня 1941, он передавал свое сообщение, "чтобы призвать к вниманию католического мира память, достойная того, чтобы быть написанным в письмах от золота на Календаре Церкви: пятидесятая годовщина публикации эпохальной социальной энциклики Лео XIII, Перером Novarum,” (l6) и, "чтобы отдать Всемогущему Богу от основания Нашего сердца, Нашего скромного спасибо за подарок, какой … Он даровал Церковь в той энциклике Его священника на земле, и похвалить Его за живительное дыхание Духа, который через это, в постоянно растущей мере с того времени на, дул на всем человечестве.” (l7) On Pentecost Sunday, June 1st, 1941, he broadcast his message “to call to the attention of the Catholic world a memory worthy of being written in letters of gold on the Church’s Calendar: the fiftieth anniversary of the publication of the epoch-making social encyclical of Leo XIII, Rerum Novarum,” (l6) and “to render to Almighty God from the bottom of Our heart, Our humble thanks for the gift, which… He bestowed on the Church in that encyclical of His vicar on earth, and to praise Him for the lifegiving breath of the Spirit which through it, in ever-growing measure from that time on, has blown on all mankind.” (l7)
Компетентность Церкви
42. В том широковещательном сообщении великий Римский папа утверждал Церковь “бесспорной компетентности” “решить, являются ли основания данной социальной системы в соответствии с неизменным заказом, какого Бога наш Создатель и Избавитель показали нам через Естественное право и Открытие.” (l8) Он подтвердил постоянную законность и неистощимую ценность обучения Перерома Novarum, и взял случай, "чтобы дать некоторые дальнейшие направляющие принципы морали на трех основных ценностях социально-экономической жизни. Эти три основных ценности, которые являются тесно связанным с другим, взаимно дополнительным и зависимым: использование материальных товаров, работа, и семья.” (19)” (l8) He confirmed the perennial validity and inexhaustible worth of the teaching of Rerum Novarum, and took occasion “to give some further directive moral principles on three fundamental values of social and economic life. These three fundamental values, which are closely connected one with the other, mutually complementary and dependent, are: the use of material goods, work, and the family.” (19)
Использование Материальных Товаров
43. Относительно использования материальных товаров Наш Предшественник объявил, что право каждого человека использовать их для его собственного хлеба насущного до любого экономического права, даже та из частной собственности. Право на частное владение материальными товарами - по общему признанию естественное; однако, в объективном установленном заказе ей-Богу, право на собственность не может стоять на пути очевидного принципа, что “товары, которые были созданы Богом для всех мужчин, должны течь ко всем подобно, согласно принципам правосудия и милосердия” (20) The right to the private possession of material goods is admittedly a natural one; nevertheless, in the objective order established by God, the right to property cannot stand in the way of the axiomatic principle that “the goods which were created by God for all men should flow to all alike, according to the principles of justice and charity” (20)
Работа
44. На предмет работы Пиус XII повторил обучение Львиной энциклики, утверждая, что работа человека - сразу его обязанность и его право. Это для людей, поэтому, чтобы отрегулировать их взаимные отношения, где их работа затронута. Если они не могут сделать так, или не будут делать так, то, и только тогда, делает “это возвращается к государству, чтобы вмешаться в подразделение и распределение работы, и это должно быть согласно форме и мере, что общественная польза должным образом поняла требования.” (21) It is for individuals, therefore, to regulate their mutual relations where their work is concerned. If they cannot do so, or will not do so, then, and only then, does “it fall back on the State to intervene in the division and distribution of work, and this must be according to the form and measure that the common good properly understood demands.” (21)
Семья
45. Имея дело с семьей Высший Римский папа подтвердил, что у частной собственности материальных товаров есть большая часть, чтобы играть в продвижении благосостояния семейной жизни. Это “обеспечивает для отца семьи здоровую свободу, в которой он нуждается, чтобы выполнить обязанности, назначал ему Создателем относительно физического, духовного и религиозного благосостояния семьи.” (22) Это находится в этом, что право семей мигрировать внедрено. И так Наш Предшественник, в разговоре о перемещении, которое предупреждают, обе стороны вовлекали, а именно, страна отъезда и страна, принимающая вновь прибывших, чтобы всегда стремиться “устранить в максимально возможной степени все препятствия рождению и росту реальной уверенности” (24) между нациями. Таким образом оба поспособствуют, и разделят в, увеличенное благосостояние человека и продвижение культуры. It “secures for the father of a family the healthy liberty he needs in order to fulfil the duties assigned him by the Creator regarding the physical, spiritual and religious welfare of the family.” (22) It is in this that the right of families to migrate is rooted. And so Our Predecessor, in speaking of migration, admonished both parties involved, namely the country of departure and the country receiving the newcomers, to seek always “to eliminate as far as possible all obstacles to the birth and growth of real confidence” (24) between the nations. In this way both will contribute to, and share in, the increased welfare of man and the progress of culture.
Последующие Изменения
46. Но за двадцать лет, которые протекли, так как изменяющийся экономический климат отметил тогда Пиусом XII, экономическая сцена подверглась радикальному преобразованию, и во внутренней структуре различных государств и в их отношениях друг с другом.
Наука, Технология, Экономика
47. В области науки технологии и экономики у нас есть открытие ядерной энергии, и ее заявление сначала к целям войны и позже, все более и более, к мирным концам; фактически безграничные возможности химии в производстве синтетических материалов; рост автоматизации в промышленности и коммунального обслуживания; модернизация сельского хозяйства; ослабление коммуникаций, особенно по радио и телевидения; Более быстрая транспортировка и начальное завоевание межпланетного пространства. the practically limitless possibilities of chemistry in the production of synthetic materials; the growth of automation in industry and public services; the modernization of agriculture; the easing of communications, especially by radio and television; Faster transportation and the initial conquest of interplanetary space.
Социальная Область
48. В социальной области у нас есть развитие социального страхования и, в более экономически продвинутых сообществах, введении систем социальной защиты. Мужчины в профсоюзах показывают более ответственное понимание главных социально-экономических проблем. Есть прогрессивное усовершенствование основного образования, более широкого распределения существенных предметов потребления, больших возможностей продвижения в промышленности и последовательного разрушения барьеров класса, и более острого интереса к международным делам, показанным людьми среднего образования. В то же самое время, однако, эта оценка увеличенной эффективности социально-экономических систем в растущем числе сообществ служит также, чтобы обнаружить определенные явные несоответствия. Есть, во-первых, прогрессивная нехватка баланса между сельским хозяйством с одной стороны, и промышленностью и коммунальным обслуживанием на другом. Во-вторых, есть области изменения экономического процветания в пределах тех же самых политических сообществ. Наконец - чтобы взять мировоззрение - каждый наблюдает отмеченное неравенство в экономическом богатстве, охваченном различными странами. Men in labor unions are showing a more responsible awareness of the major social and economic problems. There is a progressive improvement in basic education, a wider distribution of essential commodities, greater opportunities for advancement in industry and the consequent breaking down of class barriers, and a keener interest in world affairs shown by people of average education. At the same time, however, this assessment of the increased efficiency of social and economic systems in a growing number of communities serves also to bring to light certain glaring discrepancies. There is, in the first place, a progressive lack of balance between agriculture on the one hand, and industry and public services on the other. Secondly, there are areas of varying economic prosperity within the same political communities. Finally - to take a world view - one observes a marked disparity in the economic wealth possessed by different countries.
Политическая Область
49. Чтобы повернуться к политической области, Мы наблюдаем много изменений. Во многих странах все классы граждан принимают участие в общественной жизни, и органы государственной власти вводят себя более каждый день в социально-экономические дела. Мы свидетельствуем отход от колониализма и достижения политической независимости народами Азии и Африки. Соединенный их общими нациями потребностей становятся ежедневно более взаимозависимыми. Есть, кроме того, когда-либо простирающаяся сеть обществ и организаций, которые нацеливаются вне целей и интересов отдельных стран и концентрируются на экономическом, социальном, культурном и политическом благосостоянии всех наций во всем мире. In a number of countries all classes of citizens are taking a part in public life, and public authorities are injecting themselves more each day into social and economic matters. We are witnessing the break-away from colonialism and the attainment of political independence by the peoples of Asia and Africa. Drawn together by their common needs nations are becoming daily more interdependent. There is, moreover, an ever-extending network of societies and organizations which set their sights beyond the aims and interests of individual countries and concentrate on the economic, social, cultural and political welfare of all nations throughout the world.
Причины для Этой Новой Энциклики
50. Поскольку Мы передаем все это в обзоре, Мы знаем о Нашей ответственности поднять этот факел, который Наши великие предшественники осветили, и передавать это с неуменьшенным пламенем. Это - факел, чтобы осветить тропы всех, кто искал бы соответствующие решения ко многим социальным проблемам наших времен. Наша цель, поэтому, не состоит в том, чтобы просто ознаменовать в подходящей манере Львиную энциклику, но также и подтвердить и сделать более определенным обучение Наших предшественников, и определить ясно ум Церкви на новых и важных проблемах дня. It is a torch to lighten the pathways of all who would seek appropriate solutions to the many social problems of our times. Our purpose, therefore, is not merely to commemorate in a fitting manner the Leonine encyclical, but also to confirm and make more specific the teaching of Our predecessors, and to determine clearly the mind of the Church on the new and important problems of the day.
II. ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕРОМА NOVARUM
51. Нужно заявить в начале, что в экономическом строе первое место должно быть дано личной инициативе частных лиц, работающих или как люди или друг в сотрудничестве с другом различными способами для содействия общих интересов.
52. Но - по причинам, объясненным Нашими предшественниками - у гражданской власти должна также быть рука в экономике. Это должно продвинуть производство в пути, лучше всего вычисленном, чтобы достигнуть социального продвижения и благосостояния всех граждан. It has to promote production in a way best calculated to achieve social progress and the well-being of all citizens.
Личное Начальное и государственное Вмешательство
53. И в этой работе направления, стимулирования, координирования, поставки и объединения, его руководящий принцип должен быть “принципом вспомогательной функции”, сформулированной Пиусом XI в Quadragesimo Anno. (24) “Это - основной принцип социальной философии, невстряхиваемой и неизменной... Так же, как неправильно уйти от человека и передать сообщество, чего могут достигнуть частное предприятие и промышленность, так также это - несправедливость, серьезное зло и волнение правильного заказа, для большей и более высокой ассоциации, чтобы присвоить себе функции, которые могут быть выполнены эффективно меньшими и более низкими обществами. Из его самой природы истинная цель всей социальной деятельности должна состоять в том, чтобы помочь членам социального тела, но никогда не разрушить или поглотить их.” (25) (24) “This is a fundamental principle of social philosophy, unshaken and unchangeable. . . Just as it is wrong to withdraw from the individual and commit to a community what private enterprise and industry can accomplish, so too it is an injustice, a grave evil and a disturbance of right order, for a larger and higher association to arrogate to itself functions which can be performed efficiently by smaller and lower societies. Of its very nature the true aim of all social activity should be to help members of the social body, but never to destroy or absorb them.” (25)
54. Существующий прогресс в научных знаниях и производительной технологии ясно помещает это в пределах власти органа государственной власти до намного большей степени чем когда-либо прежде, чтобы уменьшить неустойчивость, которая может существовать между различными ветвями экономики или между различными областями в пределах той же самой страны или даже между различными народами мира. Это также помещает в руки органа государственной власти большее средство для того, чтобы ограничить колебания в экономике и для того, чтобы обеспечить эффективные меры, чтобы предотвратить повторение массовой безработицы. Следовательно настойчивые требования на тех во власти - так как они ответственны за общественную пользу - чтобы увеличить степень и область их действий в экономической сфере, и разработать пути и средства и привести необходимую машину в движение для достижения этого конца. It also puts into the hands of public authority a greater means for limiting fluctuations in the economy and for providing effective measures to prevent the recurrence of mass unemployment. Hence the insistent demands on those in authority - since they are responsible for the common good - to increase the degree and scope of their activities in the economic sphere, and to devise ways and means and set the necessary machinery in motion for the attainment of this end.
55. Но однако обширный и далеко идущий влияние государства на экономике может быть, это никогда не должно проявляться вплоть до лишения отдельного гражданина его свободы действия. Это должно скорее увеличить его свободу, эффективно гарантируя защиту его существенных личных прав. Среди них право человека и обязанность быть прежде всего ответственным за его собственное содержание и ту из его семьи. Следовательно каждая экономическая система должна разрешить и облегчить свободное развитие производительной деятельности. It must rather augment his freedom while effectively guaranteeing the protection of his essential personal rights. Among these is a man’s right and duty to be primarily responsible for his own upkeep and that of his family. Hence every economic system must permit and facilitate the free development of productive activity.
56. Кроме того, поскольку сама история свидетельствует с постоянно увеличивающейся ясностью, не может быть такой вещи как хорошо приказанное и преуспевающее общество, если отдельные граждане и государство не сотрудничают в экономике. Обе стороны должны сотрудничать в гармонии, и их соответствующие усилия должны быть распределены к потребностям общественной пользы при преобладающих обстоятельствах и условиях человеческой жизни. Both sides must work together in harmony, and their respective efforts must be proportioned to the needs of the common good in the prevailing circumstances and conditions of human life.
57. Опыт показал, что, где личная инициатива недостает, политическая тирания следует и, кроме того, экономический застой в производстве широкого диапазона товаров народного потребления и услуг материального и духовного заказа - те, а именно, которые находятся в большой мере, зависящей от осуществления и стимула отдельного творческого таланта.
58. Где, с другой стороны, хорошие офисы государства недостают, или несовершенный, неизлечимый беспорядок следует: в частности недобросовестная эксплуатация слабого сильным. Поскольку мужчины этой печати всегда находятся в свидетельстве, и, как моллюск среди пшеницы, процветают на каждой земле. in particular, the unscrupulous exploitation of the weak by the strong. For men of this stamp are always in evidence, and, like cockle among the wheat, thrive in every land.
Разветвления Социального Процесса
59. Конечно одна из основных особенностей, которые, кажется, типичны для нашего возраста, является увеличением социальных отношений, тех взаимных связей, то есть, которые ежедневно становятся более многочисленными и которые привели к введению многих и изменили формы ассоциаций в жизнях и действиях граждан, и к их принятию в пределах наших правовых рамок. Научно-техническое продвижение, большая производительная эффективность и более высокий уровень жизни среди многих современных факторов, которые, казалось бы, поспособствовали этой тенденции. Scientific and technical progress, greater productive efficiency and a higher standard of living are among the many present-day factors which would seem to have contributed to this trend.
60. Это развитие в общественной жизни человека - сразу признак и причина растущего вмешательства государства, даже в делах, которые представляют близкий интерес человеку, следовательно очень важному и не лишенные риска. Мы могли бы процитировать как примеры такие дела как здоровье и образование, выбор карьеры, и забота и восстановление физически и умственно отсталый. We might cite as examples such matters as health and education, the choice of a career, and the care and rehabilitation of the physically and mentally handicapped.
Это - также частично результат, частично выражение естественного, почти непреодолимого убеждения в человеке объединиться с его товарищами для достижения целей и целей, которые являются вне средств или способностей единственных людей. Недавно, эта тенденция дала начало формированию всюду и национальных и международных движений, ассоциаций и учреждений с экономическими, культурными, социальными, спортивными, региональными, профессиональными и политическими целями.
Преимущества и Неудобства
61. Ясно, этот вид развития в социальных отношениях приносит много преимуществ в своем поезде. Это позволяет человеку осуществить многие из его личных прав, особенно те, которых мы называем экономическим и социальным и которые принадлежат предметам первой необходимости, здравоохранению, образованию на более обширной и улучшенной основе, более полной профессиональной подготовке, жилье, работе, и подходящем досуге и отдыхе. Кроме того, прогрессивное совершенствование современных методов распространения мысли - прессы, кино, радио, телевидения - позволяет всем участвовать в человеческих событиях во всем мире. It makes it possible for the individual to exercise many of his personal rights, especially those which we call economic and social and which pertain to the necessities of life, health care, education on a more extensive and improved basis, a more thorough professional training, housing, work, and suitable leisure and recreation. Furthermore, the progressive perfection of modern methods of thought-diffusion - the press, cinema, radio, television - makes it possible for everyone to participate in human events the world over.
62. В то же самое время, однако, это умножение и ежедневное расширение форм ассоциации приносит с этим разнообразие ограничительных законов и постановлений во многих отделах человеческой жизни. Как следствие, это сужает сферу свободы человека действия. Средства часто использовали, методы следовали, созданная атмосфера, все тайно замышляют мешать человеку думать независимо от внешних влияний, действовать на его собственную инициативу, осуществлять его ответственность и выражать и выполнять его собственную индивидуальность. Что тогда? Мы должны завершить, что эти увеличенные социальные отношения обязательно уменьшают мужчин до условия того, чтобы быть простыми автоматами? Ни в коем случае. As a consequence, it narrows the sphere of a person’s freedom of action. The means often used, the methods followed, the atmosphere created, all conspire to make it difficult for a person to think independently of outside influences, to act on his own initiative, exercise his responsibility and express and fulfil his own personality. What then? Must we conclude that these increased social relationships necessarily reduce men to the condition of being mere automatons? By no means.
Создание Свободных Мужчин
63. Поскольку фактически этот рост в общественной жизни человека не продукт естественной работы сил, на самом деле, слепым импульсом. Это, поскольку мы видели, создание мужчин, которые свободны и autunomous по своей природе - хотя они должны, конечно, признать и, в некотором смысле, повиноваться законам экономического развития и социального продвижения, и не может в целом сбежать из давления окружающей среды. It is, as we saw, the creation of men who are free and autunomous by nature - though they must, of course, recognize and, in a sense, obey the laws of economic development and social progress, and cannot altogether escape from the pressure of environment.
64. Развитие этих социальных отношений, поэтому, может и должно быть понято в пути, лучше всего вычисленном, чтобы продвинуть его врожденные преимущества и устранить, или по крайней мере уменьшиться, его сопутствующие неудобства.
Надлежащий Необходимый Баланс
65. К этому концу нормальное представление общественной пользы должно присутствовать и быть сотрудником в мужчинах, наделенных с органом государственной власти. Они должны принять во внимание все те социально-бытовые условия, которые одобряют полное развитие личности человека. Кроме того, Мы считаем это в целом жизненно важным, что многочисленные посреднические тела и акционерные предприятия - которые являются, так сказать, главным транспортным средством этого социального роста - быть действительно автономными, и лояльно сотрудничать в преследовании их собственных определенных интересов и таковых из общественной пользы. Поскольку эти группы должны самостоятельно обязательно представить форму и вещество истинного сообщества, и это будет только иметь место, рассматривают ли они своих отдельных участников как человеческих людей и поощряют их принимать активное участие в заказе их жизней. They must take account of all those social conditions which favor the full development of human personality. Moreover, We consider it altogether vital that the numerous intermediary bodies and corporate enterprises - which are, so to say, the main vehicle of this social growth - be really autonomous, and loyally collaborate in pursuit of their own specific interests and those of the common good. For these groups must themselves necessarily present the form and substance of a true community, and this will only be the case if they treat their individual members as human persons and encourage them to take an active part in the ordering of their lives.
66. Как эти взаимные связи, связывающие мужчин нашего возраста развивается одного к другому расти и, правительства будут более легко достигать заказа права, больше они преуспевают в том, чтобы ударить баланс между автономным и активным сотрудничеством людей и группами, и своевременной координацией и поддержкой государством этих частных обязательств.
67. Пока социальные отношения действительно фактически придерживаются этих принципов в пределах структуры морального заказа, их расширение не обязательно означает, что к отдельным гражданам будут серьезно предвзято относиться или чрезмерно обременены. Напротив, мы можем надеяться, что они помогут ему развить и усовершенствовать свои собственные личные таланты, и привести к той органической реконструкции общества, которое Наш Предшественник Пиус XI защищал в своей энциклике Quadragesimo Anno как обязательная предпосылка для выполнения прав и обязательств общественной жизни, (26) On the contrary, we can hope that they will help him to develop and perfect his own personal talents, and lead to that organic reconstruction of society which Our Predecessor Pius XI advocated in his encyclical Quadragesimo Anno as the indispensable prerequisite for the fulfilment of the rights and obligations of social life, (26)
Вознаграждение Работы
68. Мы переполнены подавляющей печалью, когда Мы рассматриваем жаль зрелище миллионов рабочих на многих землях и всех континентах, осужденных через inadequcy их заработной платы жить с их семьями в совершенно неразумных условиях. Это вероятно вследствие того, что процесс индустриализации в этих странах находится только в его начальных стадиях, или достаточно все еще не развит. This is probably due to the fact that the process of industrialization in these countries is only in its initial stages, or is still not sufficiently developed.
69. Однако, на некоторых из этих земель огромное богатство, необузданная роскошь, привилегированных немногих стендов на сильном, наступательном контрасте по отношению к чрезвычайной бедности огромного большинства. В некоторых частях мировых мужчин подвергаются жестоким лишениям так, чтобы продукция народного хозяйства могла быть увеличена по норме ускорения вне того, что было бы возможно, если бы отношение имелось к социальной справедливости и акции. И в других странах известный процент от дохода поглощен созданием непродуманного национального престижа, и обширные суммы потрачены на вооружения. In some parts of the world men are being subjected to inhuman privations so that the output of the national economy can be increased at a rate of acceleration beyond what would be possible if regard were had to social justice and equity. And in other countries a notable percentage of income is absorbed in building up an ill-conceived national prestige, and vast sums are spent on armaments.
70. В экономически развитых странах относительно незначительные услуги, и услуги сомнительной ценности, часто несут непропорционально высокую норму вознаграждения, в то время как прилежная и выгодная работа целых классов честных, трудолюбивых мужчин получает скудную награду. Их норма платы весьма неадекватна, чтобы встретить главные потребности жизни. Это никоим образом не соответствует вкладу, который они делают к пользе сообщества, к прибыли в компанию, для которой они работают, и к общему народному хозяйству. Their rate of pay is quite inadequate to meet the basic needs of life. It in no way corresponds to the contribution they make to the good of the community, to the profits of the company for which they work, and to the general national economy.
Факторы, Определяющие Только Заработную плату
71. Мы поэтому считаем Нашей обязанностью вновь подтвердить, что вознаграждение работы не кое-что, что можно оставить законам рынка; и при этом это не должно быть решение, оставленное желанию более сильного. Это должно быть определено в соответствии с правосудием и акцией; что означает, что рабочим нужно заплатить заработную плату, которая позволяет им жить действительно человеческая жизнь и выполнять их семейные обязательства в достойной манере. Другие факторы также вступают в оценку справедливой заработной платы: а именно, эффективный вклад, который каждый человек делает к экономическому усилию, финансовому положению компании, для которой он работает, требования общей пользы специфической страны - имеющий отношение особенно к последствиям для полной занятости рабочей силы в стране в целом - и наконец требований общественной пользы универсальной семьи народов каждого вида, и большого и маленького. nor should it be a decision left to the will of the more powerful. It must be determined in accordance with justice and equity; which means that workers must be paid a wage which allows them to live a truly human life and to fulfill their family obligations in a worthy manner. Other factors too enter into the assessment of a just wage: namely, the effective contribution which each individual makes to the economic effort, the financial state of the company for which he works, the requirements of the general good of the particular country - having regard especially to the repercussions on the overall employment of the working force in the country as a whole - and finally the requirements of the common good of the universal family of nations of every kind, both large and small.
72. Вышеупомянутые принципы действительны всегда и всюду. Так ясно. Но их степень применимости, чтобы забетонировать случаи не может быть, удерживают добытый независимо от количества и качества доступных ресурсов; и они могут - и фактически делают - изменяются из страны в страну, и даже, время от времени, в пределах той же самой страны. So much is clear. But their degree of applicability to concrete cases cannot be deter mined without reference to the quantity and quality of available resources; and these can - and in fact do - vary from country to country, and even, from time to time, within the same country.
Балансирование Экономического развития и Социального Продвижения
73. Ввиду быстрого расширения народных хозяйств, особенно начиная с войны, есть один очень важный социальный принцип, к которому Мы привлекли бы Ваше внимание. Это - это: Экономический прогресс должен сопровождаться соответствующим социальным продвижением, так, чтобы все классы граждан могли участвовать в увеличенной производительности. Предельная бдительность и усилие необходимы, чтобы гарантировать, что социальное неравенство, пока от увеличения, уменьшено до минимума. It is this: Economic progress must be accompanied by a corresponding social progress, so that all classes of citizens can participate in the increased productivity. The utmost vigilance and effort is needed to ensure that social inequalities, so far from increasing, are reduced to a minimum.
74. Поскольку Наш Предшественник Пиус XII наблюдается с очевидным оправданием: “Аналогично у народного хозяйства, поскольку это - продукт мужчин, которые сотрудничают в сообществе государства, нет никакого другого конца чем обеспечить без прерывания материальные условия, в которых может полностью развиться отдельная жизнь граждан. Где это обеспечено постоянным способом, люди будут, в истинном смысле, экономически богатом, потому что общее благосостояние, и следовательно личное право на все к использованию мирских товаров, таким образом приводятся в действие в соответствии с целью, пожелавшей Создателем.” (27) От этого из этого следует, что экономическое процветание нации не так своя сумма баланса с точки зрения богатства и собственности, как равноправное подразделение и распределение этого богатства. “Likewise the national economy, as it is the product of the men who work together in the community of the State, has no other end than to secure without interruption the material conditions in which the individual life of the citizens may fully develop. Where this is secured in a permanent way, a people will be, in a true sense, economically rich, because the general well-being, and consequently the personal right of all to the use of worldly goods, is thus actuated in conformity with the purpose willed by the Creator.” (27) From this it follows that the economic prosperity of a nation is not so much its total assets in terms of wealth and property, as the equitable division and distribution of this wealth.
Это, которое это - какие гарантии личное развитие членов общества, которое является истинной целью национальной экономики.
Разделение Собственности
75. Мы должны заметить в этой связи систему самофинансирующихся принятый во многих странах большими, или сравнительно большими фирмами. Поскольку эти компании финансируют замену и расширение завода из их собственной прибыли, они растут с очень быстрой скоростью. В таких случаях Мы полагаем, что рабочие должны быть ассигнованы акции в фирмах, для которых они работают, особенно когда им платят не больше, чем минимальный размер оплаты труда. Because these companies are financing replacement and plant expansion out of their own profits, they grow at a very rapid rate. In such cases We believe that the workers should be allocated shares in the firms for which they work, especially when they are paid no more than a minimum wage.
76. Мы должны вспомнить здесь принцип, изложенный Пиусом XI в Quadragesimo Anno: “Это полностью обманывает, приписывают одной только собственности или одной только работе независимо от того, что было получено через объединенное усилие обоих, и это совершенно несправедливо для также, отрицая, что эффективность другого, чтобы присвоить себе вообще была произведена.” (28) “It is entirely false to ascribe to the property alone or to the work alone whatever has been obtained through the combined effort of both, and it is wholly unjust for either, denying the efficacy of the other, to arrogate to itself whatever has been produced.” (28)
77. Опыт показывает много путей, которыми могут быть удовлетворены требования правосудия. Чтобы не упомянуть другие пути, особенно желательно сегодня, чтобы рабочие постепенно приехали, чтобы разделить в собственности их компании, путями и таким образом которые кажутся самыми подходящими. Для сегодня, даже больше чем во время Нашего Предшественника, “каждое усилие должно быть предпринято это по крайней мере в будущем справедливая акция только фруктов производства быть разрешенным накопиться в руках богача, и что вполне достаточная достаточность поставляться рабочим.” (29) Not to mention other ways, it is especially desirable today that workers gradually come to share in the ownership of their company, by ways and in the manner that seem most suitable. For today, even more than in the time of Our Predecessor, “every effort must be made that at least in future a just share only of the fruits of production be permitted to accumulate in the hands of the wealthy, and that an ample sufficiency be supplied to the workers.” (29)
Требования Общественной пользы
78. Но дальнейший пункт нуждается в выделении: Любое регулирование между заработной платой и прибылью должно принять во внимание требования общественной пользы специфической страны и целой человеческой семьи. Any adjustment between wages and profits must take into account the demands of the common good of the particular country and of the whole human family.
79. Каковы эти требования? На национальном уровне они включают: занятость самого большого числа рабочих; заботьтесь, чтобы привилегированные классы не возникают, даже среди рабочих; обслуживание равновесия между заработной платой и ценами; потребность сделать товары и услуги, доступные для самого большого числа; устранение, или по крайней мере ограничение, неравенств в различных ветвях экономики - то есть, между сельским хозяйством, промышленностью и услугами; создание надлежащего баланса между подъемом экономики и развитием социального обеспечения, особенно через деятельность органов государственной власти; самое лучшее регулирование средств производства к продвижению науки и техники; проследив, чтобы льготы, которые делают возможным более человеческий образ жизни, были доступны не просто для нынешнего поколения, но приезжающим поколениям также. On the national level they include: employment of the greatest possible number of workers; care lest privileged classes arise, even among the workers; maintenance of equilibrium between wages and prices; the need to make goods and services accessible to the greatest number; elimination, or at least the restriction, of inequalities in the various branches of the economy - that is, between agriculture, industry and services; creation of a proper balance between economic expansion and the development of social services, especially through the activity of public authorities; the best possible adjustment of the means of production to the progress of science and technology; seeing to it that the benefits which make possible a more human way of life will be available not merely to the present generation but to the coming generations as well.
80. Требования общественной пользы на международном уровне включают: предотвращение всех форм нечестной конкуренции между экономическими системами различных стран; создание взаимного сотрудничества и доброй воли; и эффективное сотрудничество в развитии экономно менее продвинутых сообществ. the avoidance of all forms of unfair competition between the economies of different countries; the fostering of mutual collaboration and good will; and effective co-operation in the development of economically less advanced communities.
81. Эти требования общественной пользы, и на соотечественнике и на мировом уровне, должны также быть приняты во внимание, оценивая норму прибыли, должна как компенсация управлению компании, и как интерес или дивиденды инвесторам.
Структура Промышленности
82. Правосудие должно наблюдаться не только в распределении богатства, но также и в отношении условий, в которых мужчины заняты в производство этого богатства. Каждый человек имеет, его самой природы, потребность выразиться в его работе и таким образом усовершенствовать его собственное существо. Every man has, of his very nature, a need to express himself in his work and thereby to perfect his own being.
83. Следовательно, если целая структура и организация экономической системы являются такими, которые ставят под угрозу человеческое достоинство, уменьшают смысл человека ответственности или отнимают у него возможность осуществления личной инициативы, то такая система, Мы поддерживаем, в целом несправедлива - независимо от того, сколько богатства это производит, или как справедливо и справедливо такое богатство распределено.
Директива Пиуса XII
84. Не возможно дать краткое определение вида экономической структуры, которая является большинством согласного с достоинством человека и лучше всего вычисленный, чтобы развить в нем смысл ответственности. Пиус XII, однако, приезжает в наше спасение со следующей директивой: “маленькие и средние размерные обязательства в сельском хозяйстве, в прикладном искусстве, в торговле и промышленности, должны быть гарантированы и созданы. Кроме того, они должны объединиться в совместных ассоциациях, чтобы получить для себя льготы и преимущества, которые обычно могут получаться только от больших организаций. В больших проблемах непосредственно должна быть возможность уменьшения контракта работы одним из товарищества.” (30) Pius XII, however, comes to our rescue with the following directive: “The small and average sized undertakings in agriculture, in the arts and crafts, in commerce and industry, should be safeguarded and fostered. Moreover, they should join together in co-operative associations to gain for themselves the benefits and advantages that usually can be gained only from large organizations. In the large concerns themselves there should be the possibility of moderating the contract of work by one of partnership.” (30)
Ремесленники и Совместные Предприятия
85. Следовательно бизнес мастера и та из семейной фермы, так же как совместное предприятие, которое стремится к завершению и совершенствованию и этих проблем - все, который они должны быть гарантированы и поощрены в гармонии с общественной пользой и техническим продвижением.
86. Мы возвратимся коротко к вопросу семейной фермы. Здесь Мы полагаем, что это приспосабливает, чтобы сказать кое-что о ремесленнике и совместных предприятиях. Here We consider it appropriate to say something about artisan and co-operative enterprises.
87. Прежде всего необходимо подчеркнуть, что, если эти два вида обязательства должны процветать и процветать, они должны быть подготовлены постоянно приспособить свое производительное оборудование и свои производительные методы, чтобы встретить новые ситуации, созданные прогрессом науки и технологией и изменяющимися требованиями и предпочтением потребителя. Эта адаптация должна быть произведена преимущественно рабочими непосредственно и членами кооперативов. This adaptation must be effected principally by the workers themselves and the members of the co-operatives.
88. И эти группы, поэтому, нуждаются в тщательном техническом и общем образовании, и должны иметь их собственные профессиональные организации. Одинаково важно, что правительство делает надлежащие шаги относительно их обучения, налогообложения, кредита, социального обеспечения и страховки. It is equally important that the government take the proper steps regarding their training, taxation, credit, social security and insurance.
89. Кроме того, эти две категории граждан - мастера и члены кооперативов - полностью наделены правом на эти осторожные меры государства, поскольку они поддерживают истинные человеческие ценности и помощь прогрессу цивилизации.
90. Мы поэтому по-отечески приглашаем Наших любимых сыновей - мастеров и членов кооперативов во всем мире - понимать величие этой задачи, которая их в государстве. Силой их примера они помогают поддержать в их собственном сообществе истинный смысл ответственности, дух сотрудничества, и постоянное желание создать новую и оригинальную работу выдающейся заслуги. By the force of their example they are helping to keep alive in their own community a true sense of responsibility, a spirit of co-operation, and the constant desire to create new and original work of outstanding merit.
Участие Рабочих в Определенных Предприятиях
91. Мы, нет меньше чем Наши предшественники, не убеждены, что служащие оправданы в пожелании участвовать в деятельности индустриального беспокойства, для которого они работают. Не, конечно, возможно установить твердые и быстрые правила относительно манеры такого участия, поскольку это должно зависеть от преобладающих условий, которые изменяются от фирмы, чтобы укрепиться и часто подвергаются быстрому и существенному изменению. Но Мы не сомневаемся относительно потребности в предоставлении рабочим активного компонента в бизнесе компании, для которой они работают - быть этим частное или общественный. Каждое усилие должно быть предпринято, чтобы гарантировать, что предприятие - действительно истинное человеческое сообщество, обеспокоенное потребностями, действиями и положением каждого из его участников. It is not, of course, possible to lay down hard and fast rules regarding the manner of such participation, for this must depend upon prevailing conditions, which vary from firm to firm and are frequently subject to rapid and substantial alteration. But We have no doubt as to the need for giving workers an active part in the business of the company for which they work - be it a private or a public one. Every effort must be made to ensure that the enterprise is indeed a true human community, concerned about the needs, the activities and the standing of each of its members.
92. Это требует, чтобы отношения между управлением и служащими отразили понимание, оценку и добрую волю с обеих сторон. Это требует, также, чтобы все стороны сотрудничали активно и лояльно в общем предприятии, не так для того, что они могут выйти из этого для себя, но как исполнение обязанности и оказывание услуги их собратьям. It demands, too, that all parties co-operate actively and loyally in the common enterprise, not so much for what they can get out of it for themselves, but as discharging a duty and rendering a service to their fellow men.
Балансирование Единства Руководства С Ролью Людей
Все это подразумевает, что рабочие высказываются в, и делают свой собственный вклад в, эффективное управление и развитие предприятия. Поскольку Пиус XII заметил, “экономическая и социальная функция, которую каждый человек стремится выполнять, требует, чтобы продолжение деятельности каждого не было полностью подвергнуто другим.” (31)” (31)
Очевидно, любая фирма, которая затронута для человеческого достоинства ее рабочих, должна также поддержать необходимое и эффективное единство руководства. Но это не должно рассматривать тех служащих, которые проводят их дни в обслуживании с фирмой, как если бы они были простыми винтиками в машине, отрицая их любая возможность выражения их пожеланий или обеспечения их опыта опереться на работу в руке, и хранение их полностью пассивный в отношении решений, которые регулируют их деятельность.
93. Мы заметили бы, наконец, что существующее требование на рабочих иметь большее говорит в поведении согласий фирмы не только с природой человека, но также и с недавним продвижением экономических, социальных и политических сфер.
94. Поскольку, хотя много несправедливой и жестокой экономической и социальной неустойчивости все еще существуют в своё время, и есть все еще много ошибок, затрагивая деятельность, цели, структуру и операцию экономических систем во всем мире, это - бесспорный факт, что благодаря ведущему импульсу научно-технического прогресса производительные системы сегодня быстро становятся более модернизированными и эффективными - больше так чем когда-либо прежде. Следовательно больший технический навык требуется рабочих, и более требовательных профессиональных квалификаций. Что означает, что им нужно дать больше помощи, и более свободное время, чтобы закончить их профессиональное обучение так же как выполнить более подходяще их культурное, моральное и религиозное образование. Hence a greater technical skill is required of the workers, and more exacting professional qualifications. Which means that they must be given more assistance, and more free time in which to complete their vocational training as well as to carry out more fittingly their cultural, moral and religious education.
95. Как дальнейшее последствие, современной молодежи позволяют посвятить более длительное время его базовому обучению в искусствах и науках.
96. Все это служит, чтобы создать окружающую среду, в которой рабочие поощрены принять большую ответственность в своей собственной сфере занятости. В политике, также, именно никакого маленького последствия граждане становятся ежедневно больше знающий об их ответственности за содействие общественной пользе во всех сферах жизни. In politics, too, it is of no small consequence that citizens are becoming daily more aware of their responsibility for furthering the common good in all spheres of life.
Участие Рабочих в Экономике в целом
97. В современные времена мы видели обширное увеличение в числе ассоциаций рабочих, и их общее признание в юридических кодексах единственных государств и на международном уровне. Участники больше не приняты на работу, чтобы агитировать, а скорее сотрудничать, преимущественно методом коллективных переговоров. Но это - стоящее выделение здесь, насколько своевременный и обязательный случается так, что рабочим дают возможность проявить их влияние всюду по государству, и не только в рамках их собственных сфер занятости. Members are no longer recruited in order to agitate, but rather to co-operate, principally by the method of collective bargaining. But it is worthwhile stressing here how timely and imperative it is that workers be given the opportunity to exert their influence throughout the State, and not just within the limits of their own spheres of employment.
Более важные Решения
98. Причина для этого состоит в том, что отдельные производительные проблемы, независимо от их размера, эффективности и важности в государстве, форме, но части - неотъемлемой части - национальной всей экономической жизни и общественной жизни, от которой должно зависеть их собственное процветание.
99. Следовательно это не решения, принятые в пределах отдельных производительных единиц, у которых есть самое большое опирание на экономику, но сделанных органами государственной власти и учреждениями, которые занимаются различными экономическими проблемами на национальной или международной основе. Это является поэтому очень соответствующим, или даже необходимым, который эти органы государственной власти и учреждения приносят рабочим в их обсуждения, и те, кто представляет права, требования и стремления workingmen; и не ограничивают их обсуждение тем, кто просто представляет интересы управления. It is therefore very appropriate, or even necessary, that these public authorities and institutions bring the workers into their discussions, and those who represent the rights, demands and aspirations of the workingmen; and not confine their deliberations to those who merely represent the interests of management.
Похвала и Оценка
100. Это - Наша прерогатива, чтобы быть Отцом, и есть специальное место в Наших мыслях и в Нашем сердце для тех профессиональных групп и христианских ассоциаций рабочих, которые существуют и работают в очень многих частях мира. Мы знаем природу и степень трудностей, под которыми трудятся эти самые дорогие сыновья Наших, поскольку они борются непрерывно и целесообразно продвинуть в их собственных странах и во всем мире материальных и моральных интересах рабочих. It is Our prerogative to be a Father, and there is a special place in Our thoughts and in Our heart for those professional groups and Christian associations of workers which exist and operate in so many parts of the world. We know the nature and extent of the difficulties under which these dearest sons of Ours are laboring, as they strive continually and effectually to promote in their own countries and throughout the world the material and moral interests of the working people.
101. Они полностью заслуживают Нашей похвалы. Важность их работы должна быть измерена не просто ее непосредственными и очевидными результатами, но также и ее эффектом на рабочий мир в целом, где это помогает распространить звуковые принципы действия и полезное влияние христианской религии. They are fully deserving of Our praise. The importance of their work must be gauged not merely by its immediate and obvious results, but also by its effect on the working world as a whole, where it helps to spread sound principles of action and the wholesome influence of the Christian religion .
102. Мы желаем далее похвалить тех дорогих сыновей Наших, кто в истинном христианском духе сотрудничает с другими профессиональными группами и ассоциациями рабочих, которые уважают естественное право и свободу совести их участников. We wish further to praise those dear sons of Ours who in a true Christian spirit collaborate with other professional groups and workers’ associations which respect the natural law and the freedom of conscience of their members.
103. Мы должны также выразить здесь Нашу сердечную оценку работы, которая делается Международной организацией труда - обычно известный в различных странах как O.I.L. или I.L.O. Или O.I.T. Много лет теперь это делало эффективный и оцененный вклад в учреждение в мире экономики и общественного строя отмеченным судьей и человечеством, заказ, который признает и охраняет законные права на workingman. We must also express here Our heartfelt appreciation of the work that is being done by the International Labor Organization - popularly known in various countries as the O.I.L. or I.L.O. Or O.I.T. For many years now it has been making an effective and valued contribution to the establishment in the world of an economics and social order marked by justice and humanity, an order which recognizes and safeguards the lawful rights of the workingman.
Частная собственность
104. Это известно, который в последние годы в большем индустриальном различии проблем рос между собственностью производительных товаров и ответственностью менеджеров компании. Это создало значительные проблемы для органов государственной власти, обязанность которых это должно видеть, что цели, преследуемые лидерами основных организаций - особенно, те, у которых есть важная часть, чтобы играть в народном хозяйстве - не находятся в противоречии в любом случае с интересами общественной пользы. Опыт показывает, что эти проблемы возникают, принадлежит ли капитал, который делает возможным эти обширные обязательства, частным лицам или государственным корпорациям. It is well-known that in recent years in the larger industrial concerns distinction has been growing between the ownership of productive goods and the responsibility of company managers. This has created considerable problems for public authorities, whose duty it is to see that the aims pursued by the leaders of the principal organizations - especially those which have an important part to play in the national economy - do not conflict in any way with the interests of the common good. Experience shows that these problems arise whether the capital which makes possible these vast undertakings belongs to private citizens or to public corporations.
105. Также верно, что все больше людей сегодня, через принадлежность страховым группам и системам социального обеспечения, находит, что они могут стоять перед будущим с уверенностью - вид уверенности, которая прежде следовала из их владения определенным количеством собственности. It is also true that more and more people today, through belonging to insurance groups and systems of social security, find that they can face the future with confidence - the sort of confidence which formerly resulted from their possession of a certain amount of property.
Продвинутое Представление Работы
106. И другая вещь, случающаяся сегодня, - то, что люди стремятся к мастерству в своей торговле или профессии, а не приобретении частной собственности. Они думают более чрезвычайно о доходе, который происходит из капитала и прав на капитал. And another thing happening today is that people are aiming at proficiency in their trade or profession rather than the acquisition of private property. They think more highly of an income which derives from capital and the rights of capital.
107. И это - поскольку это должно быть. Работа, которая является непосредственным выражением личности человека, должна всегда оцениваться выше чем владение внешними товарами, которые из их самой природы просто способствуют. Это представление работы - конечно признак прогресса, который был сделан в нашей цивилизации. And this is as it should be. Work, which is the immediate expression of a human personality, must always be rated higher than the possession of external goods which of their very nature are merely instrumental. This view of work is certainly an indication of an advance that has been made in our civilization.
Подтверждение Права на Собственность
108. Что, тогда, того социально-экономического принципа, так энергично утверждаемого и защищенного Нашими предшественниками: естественное право человека иметь частную собственность, включая производительные товары? Это больше не сотрудник сегодня, или это потеряло часть своей законности ввиду экономических условий, которые Мы описали выше? Это - сомнение, которое возникло во многих умах. What, then, of that social and economic principle so vigorously asserted and defended by Our predecessors: man’s natural right to own private property, including productive goods? Is this no longer operative today, or has it lost some of its validity in view of the economic conditions We have described above? This is the doubt that has arisen in many minds.
109. Нет никакой причины для такого сомнения, чтобы сохраниться. У права на частную собственность товаров, включая производительные товары, есть постоянная законность. Это - часть естественного заказа, который учит, что человек до общества, и общество нужно приказать пользе человека. There is no reason for such a doubt to persist. The right of private ownership of goods, including productive goods, has permanent validity. It is part of the natural order, which teaches that the individual is prior to society and society must be ordered to the good of the individual.
Кроме того, было бы весьма бесполезно настоять на свободной и личной инициативе в экономической области, в то же самое время забирая право человека расположить свободно средств, обязательных для достижения такой инициативы.
Далее, история и опыт свидетельствуют, что в тех политических режимах, которые не признают прав на частную собственность товаров, производительных включенный, осуществление свободы в почти любом направлении подавлено или душится. Это предполагает, конечно, что осуществление свободы находит свою гарантию и стимул в праве на собственность.
110. Это объясняет, почему социальные и политические движения за согласование правосудия и свободы в обществе, хотя до недавнего времени настроенный против частной собственности производительных товаров, сегодня пересматривают свое положение в свете более ясного понимания социальной истории, и фактически теперь объявляют себя в пользу этого права. This explains why social and political movements for the harmonizing of justice and freedom in society, though until recently opposed to the private ownership of productive goods, are today reconsidering their position in the light of a clearer understanding of social history, and are in fact now declaring themselves in favor of this right.
Гарантия И Человека и Общества
111. Соответственно, Мы делаем Наше собственное директивой Нашего Предшественника Пиуса XII: “В защите принципа частной собственности Церковь борется после важного ethico-социального конца. Она не намеревается просто поддержать нынешние условия вещей, как будто это было выражение божественного желания, или защищать на принципе богатых и плутократов против бедных и нищий... Церковь нацеливается скорее на обеспечение, как которое учреждение частной собственности таково, это должно быть согласно плану божественной Мудрости и расположениям Природы.” (32) Следовательно частную собственность нужно рассмотреть как гарантия существенной свободы человека, и в то же самое время обязательный элемент в истинном общественном строе. Accordingly, We make Our own the directive of Our Predecessor Pius XII: “In defending the principle of private ownership the Church is striving after an important ethico-social end. She does not intend merely to uphold the present condition of things as if it were an expression of the divine Will, or to protect on principle the rich and plutocrats against the poor and indigent. . . The Church aims rather at securing that the institution of private property be such as it should be according to the plan of the divine Wisdom and the dispositions of Nature.” (32) Hence private ownership must be considered as a guarantee of the essential freedom of the individual, and at the same time an indispensable element in a true social order.
Заработная плата и Собственность
112. Кроме того, в последние годы, поскольку мы видели, производительная эффективность многих народных хозяйств увеличивалась быстро. Правосудие и справедливость требуют, поэтому, чтобы в рамках общественной пользы заработная плата также должна увеличиться. Это означает, что рабочие в состоянии спасти больше и таким образом приобрести определенное количество собственной собственности. Ввиду этого странно, что врожденный признак права, которое получает его силу и законность от плодотворности работы, должен когда-либо подвергаться сомнению - право, которое составляет столь эффективное средство утверждения индивидуальности и осуществления ответственности в каждой области, и элемента основательности и безопасности для семейной жизни и большего мира и процветания в государстве. Moreover, in recent years, as we have seen, the productive efficiency of many national economies has been increasing rapidly. Justice and fairness demand, therefore, that, within the limits of the common good, wages too shall increase. This means that workers are able to save more and thus acquire a certain amount of property of their own. In view of this it is strange that the innate character of a right which derives its force and validity from the fruitfulness of work should ever be called in question - a right which constitutes so efficacious a means of asserting one’s personality and exercising responsibility in every field, and an element of solidity and security for family life and of greater peace and prosperity in the State.
Эффективное Распределение Собственности
113. Но недостаточно утверждать, что право иметь частную собственность и средства производства является врожденным от человеческой натуры. Мы должны также настоять на расширении этого права практически на все классы граждан. But it is not enough to assert that the right to own private property and the means of production is inherent in human nature. We must also insist on the extension of this right in practice to all classes of citizens.
114. Поскольку Наш Предшественник Пиус XII так справедливо подтвердил: достоинство человеческого человека “обычно требует право на использование товаров земли, к которой переписывается фундаментальное обязательство предоставления возможности обладать собственностью ко всем если возможный.” (33) Это требование является результатом морального достоинства работы. Это также гарантирует “сохранение и совершенствование общественного строя, который делает возможным безопасное, даже если скромный, собственность ко всем классам людей.” (34) As Our Predecessor Pius XII so rightly affirmed: The dignity of the human person “normally demands the right to the use of the goods of the earth, to which corresponds the fundamental obligation of granting an opportunity to possess property to all if possible.” (33) This demand arises from the moral dignity of work. It also guarantees “the conservation and perfection of a social order which makes possible a secure, even if modest, property to all classes of people.” (34)
115. Теперь, если когда-либо, время, чтобы настоять на более широко распространенном распределении собственности, ввиду быстрого экономического развития увеличивающегося числа государств. Для государства, принятием различных методов доказанной эффективности, не будет трудно преследовать экономическую и социальную политику, которая облегчает самое широкое распределение частной собственности с точки зрения длительных товаров народного потребления, зданий, земли, инструментов и оборудования (в случае мастеров и владельцев семейных ферм), и разделяет в средних и больших деловых проблемах. Эта политика фактически преследуется со значительным успехом несколькими из социально и экономически передовые страны. Now, if ever, is the time to insist on a more widespread distribution of property, in view of the rapid economic development of an increasing number of States. It will not be difficult for the body politic, by the adoption of various techniques of proved efficiency, to pursue an economic and social policy which facilitates the widest possible distribution of private property in terms of durable consumer goods, houses, land, tools and equipment (in the case of craftsmen and owners of family farms), and shares in medium and large business concerns. This policy is in fact being pursued with considerable success by several of the socially and economically advanced nations.
Государственная собственность
116. Это, конечно, не должно отрицать законность государственной и государственной собственности производительных товаров, особенно те, которые “несут с ними власть, слишком большую, чтобы быть оставленными частным людям без раны сообществу в целом.” (35) This, of course, is not to deny the lawfulness of State and public ownership of productive goods, especially those which “carry with them a power too great to be left to private individuals without injury to the community at large.” (35)
Принцип Subsidiarity
117. Государственная и государственная собственность собственности находится очень на увеличении сегодня. Этому объясняют острые необходимости общественной пользы, которые требуют, чтобы орган государственной власти расширил свою сферу деятельности. Но здесь, также, “принцип вспомогательной функции” должен наблюдаться. Государство и другие агентства публичного права не должны расширить их собственность вне того, что ясно требуется рассмотрениями общественной пользы, должным образом понятой, и даже тогда должны быть гарантии. Иначе частная собственность могла быть уменьшена чрезмерно, или, еще худшая, полностью разрушенная. State and public ownership of property is very much on the increase today. This is explained by the exigencies of the common good, which demand that public authority broaden its sphere of activity. But here, too, the “principle of subsidiary function” must be observed. The State and other agencies of public law must not extend their ownership beyond what is clearly required by considerations of the common good properly understood, and even then there must be safeguards. Otherwise private ownership could be reduced beyond measure, or, even worse, completely destroyed.
Предосторожности
118. Важно, также, не пропустить факт, что экономические предприятия государства и другие агентства публичного права должны быть поручены мужчинам хорошей репутации, у которых есть необходимый опыт и способность и острый смысл ответственности к их стране. Кроме того, строгая проверка должна постоянно сохраняться после их деятельности, чтобы избежать любой возможности концентрации неуместной экономической мощи в руках нескольких государственных официальных лиц, в ущерб насущным интересам сообщества. It is important, too, not to overlook the fact that the economic enterprises of the State and other agencies of public law must be entrusted to men of good reputation who have the necessary experience and ability and a keen sense of responsibility towards their country. Furthermore, a strict check should constantly be kept upon their activity, so as to avoid any possibility of the concentration of undue economic power in the hands of a few State officials, to the detriment of the best interests of the community.
Социальная Функция Собственности
119. Наши предшественники настояли снова и снова на социальной функции, врожденной от права на частную собственность, поскольку этому нельзя отказать в этом в плане Создателя во всем этом, товары в мире прежде всего предназначены для достойной поддержки всего человеческого рода. Our predecessors have insisted time and again on the social function inherent in the right of private ownership, for it cannot be denied that in the plan of the Creator all of this world’s goods are primarily intended for the worthy support of the entire human race.
Следовательно, поскольку Лео XIII так мудро преподавал в Перероме Novarum: “кто бы ни получил от божественной щедрости большую акцию временных благословений, получил ли они быть внешним и материальным, или подарки ума, их с целью использования их для совершенствования его собственной природы, и, в то же самое время, что он может нанять их, как стюард провидения Бога, в пользу других. ‘Он это hath, талант,’ говорит С-Грегори Великое, ‘позволяют его, видит, что он скрывает это нет; он, что hath изобилие, позволь ему ускорять себя к милосердию и великодушию; он, что hath искусство и навык, позволь ему прилагать все усилия, чтобы разделить использование и полезность этого с его соседом’.” (36) ‘He that hath a talent,’ says St. Gregory the Great, ‘let him see that he hide it not; he that hath abundance, let him quicken himself to mercy and generosity; he that hath art and skill, let him do his best to share the use and the utility thereof with his neighbor’.” (36)
Всегда Обширная Область Для Личного Милосердия
120. В последние годы государство и другие агентства публичного права простирались, и продолжают простираться, сфера их деятельности и инициативы. Но это не означает, что доктрина социальной функции частной собственности является устаревшей, поскольку некоторые поддержали бы. Это является врожденным от очень правильной из частной собственности. In recent years the State and other agencies of public law have extended, and are continuing to extend, the sphere of their activity and initiative. But this does not mean that the doctrine of the social function of private ownership is out of date, as some would maintain. It is inherent in the very right of private ownership.
Тогда, также, дальнейшее рассмотрение возникает. Трагические ситуации и срочные проблемы близкой и личной природы непрерывно возникают, которому государство со всей его машиной неспособно к средству или помогать. Там будет всегда оставаться, поэтому, обширной областью для осуществления человеческой симпатии и христианского милосердия людей. Мы заметили бы, наконец, что усилия людей, или групп частных лиц, определенно более эффективны при продвижении духовных ценностей, чем деятельность органа государственной власти. There will always remain, therefore, a vast field for the exercise of human sympathy and the Christian charity of individuals. We would observe, finally, that the efforts of individuals, or of groups of private citizens, are definitely more effective in promoting spiritual values than is the activity of public authority.
Реальное Сокровище
121. Мы должны заметить в этом пункте, что право на частную собственность ясно санкционировано Евангелием. Все же в то же самое время, божественный Владелец часто расширяет на богатых настойчивое приглашение, чтобы преобразовать их материальные товары в духовные, присуждая их бедным. “Положите не до вас непосредственно сокровища на земле; где ржавчина и моль потребляют и где воры прорываются и крадут. Но скрывался к вам непосредственно от сокровищ на небесах; где ни ржавчина, ни моль действительно не потребляют, и где воры не прорываются, ни крадут.” (37) И Бог рассмотрит милосердие, данное бедным как дано Себе. “Аминь, я говорю Вам, пока Вы сделали это одному из них мое наименьшее количество братьев, Вы сделали это мне.” (38) We should notice at this point that the right of private ownership is clearly sanctioned by the Gospel. Yet at the same time, the divine Master frequently extends to the rich the insistent invitation to convert their material goods into spiritual ones by conferring them on the poor. “Lay not up to yourselves treasures on earth; where the rust and moth consume and where thieves break through and steal. But lay up to yourselves treasures in heaven; where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through nor steal.” (37) And the Lord will look upon the charity given to the poor as given to Himself. “Amen, I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.” (38)
III. НОВЫЕ АСПЕКТЫ СОЦИАЛЬНОГО ВОПРОСА NEW ASPECTS OF THE SOCIAL QUESTION
122. История показывает с постоянно увеличивающейся ясностью, что это не только отношения между рабочими и менеджерами, которые должны быть восстановлены на основе правосудия и акции, но также и тех между различными ветвями экономики, между областями переменной производительности в пределах того же самого политического сообщества, и между странами с различной степенью социально-экономического развития. History shows with ever-increasing clarity that it is not only the relations between workers and managers that need to be re-established on the basis of justice and equity, but also those between the various branches of the economy, between areas of varying productivity within the same political community, and between countries with a different degree of social and economic development.
Депрессивное состояние Сельского хозяйства
123. Во-первых, относительно сельского хозяйства, не казалось бы, что сельское население в целом уменьшается, но это - бесспорный факт, что много людей переезжают от их ферм в более плотно населенные районы так же как в города непосредственно. Когда мы понимаем, что это движение населения продолжается в почти каждой части мира, часто на крупном масштабе, мы начинаем ценить сложность человеческих вовлеченных проблем и их трудность решения. First, with regard to agriculture, it would not appear that the rural population as a whole is decreasing, but it is an undeniable fact that many people are moving away from their farms into more thickly populated areas as well as into the cities themselves. When we realize that this movement of population is going on in nearly every part of the world, often on a large scale, we begin to appreciate the complexity of the human problems involved and their difficulty of solution.
124. Мы знаем, что, поскольку экономика развивается, число людей, занятое в уменьшения сельского хозяйства, в то время как процент использовал в промышленности и различных повышениях услуг. Однако, Мы полагаем, что у очень часто этого движения населения от сельского хозяйства до промышленности есть другие причины помимо зависящих от подъема экономики. Среди них есть желание сбежать из ограничения среды, которая предлагает небольшую перспективу более удобного образа жизни. Есть приманка новинки и приключения, которое взяло такой держать нынешнее поколение, привлекательную перспективу шальных денег, большей свободы и удовольствия всех удобств городской и городской жизни. Но сотрудничающая причина этого движения далеко от страны - несомненно факт, что сельское хозяйство стало подавленным занятием. Это неадекватно и в производительной эффективности и в уровне жизни, который это обеспечивает. We know that as an economy develops, the number of people engaged in agriculture decreases, while the percentage employed in industry and the various services rises. Nevertheless, We believe that very often this movement of population from farming to industry has other causes besides those dependent upon economic expansion. Among these there is the desire to escape from confining surroundings which offer little prospect of a more comfortable way of life. There is the lure of novelty and adventure which has taken such a hold on the present generation, the attractive prospect of easy money, of greater freedom and the enjoyment of all the amenities of town and city life. But a contributory cause of this movement away from the country is doubtless the fact that farming has become a depressed occupation. It is inadequate both in productive efficiency and in the standard of living it provides.
Основная проблема
125. Почти каждая страна, поэтому, сталкивается с этой основной проблемой: Что может быть сделано, чтобы уменьшить непропорциональность в производительной эффективности между сельским хозяйством с одной стороны, и промышленностью и услугами на другой; и гарантировать, что сельскохозяйственный жизненный уровень приближает настолько близко насколько возможно те, которыми обладают городские обитатели, которые тянут их ресурсы или из промышленности или из услуг, в которые они заняты? Что может быть сделано, чтобы убедить сельскохозяйственных рабочих, что, далекий от того, чтобы быть низшим другим людям, они имеют каждую возможность развития их индивидуальности через их работу, и могут с нетерпением ждать будущего с уверенностью? Nearly every country, therefore, is faced with this fundamental problem: What can be done to reduce the disproportion in productive efficiency between agriculture on the one hand, and industry and services on the other; and to ensure that agricultural living standards approximate as closely as possible those enjoyed by city dwellers who draw their resources either from industry or from the services in which they are engaged? What can be done to persuade agricultural workers that, far from being inferior to other people, they have every opportunity of developing their personality through their work, and can look forward to the future with confidence?
Помощь Решению
126. Это кажется Нам подходящим, чтобы указать определенные директивы, которые могут поспособствовать решению этой проблемы: у директив, которым Мы верим, есть ценность, вообще может быть историческая окружающая среда, в которой действует - при условии, очевидно, что они быть примененными таким образом и до позволенной степени, предложили, или даже потребованный обстоятельствами. It seems to Us opportune to indicate certain directives that can contribute to a solution of this problem: directives which We believe have value whatever may be the historical environment in which one acts - on condition, obviously, that they be applied in the manner and to the degree allowed, suggested, or even demanded by the circumstances.
Некоторые Средства
127. Во-первых, значительная мысль должна быть дана, особенно органами государственной власти, к подходящему развитию существенных услуг в областях страны - таких как дороги; транспортировка; средства сообщения; питьевая вода; houseing; медицинское обслуживание; элементарное, техническое и профессиональное образование; религиозные и региональные услуги; и поставка современных установок и обстановки для места жительства фермы. Такие услуги как они необходимы в настоящее время, если уровень жизни становления должен быть поддержан. В тех областях страны, где они недостают, экономическое и социальное продвижение или предотвращено или очень препятствуется, так что в итоге ничто не может быть сделано, чтобы задержать дрейф населения далеко от земли, и даже становится трудным сделать хорошую оценку чисел вовлеченной. In the first place, considerable thought must be given, especially by public authorities, to the suitable development of essential facilities in country areas - such as roads; transportation; means of communication; drinking water; houseing; health services; elementary, technical and professional education; religious and recreational facilities; and the supply of modern installations and furnishings for the farm residence. Such services as these are necessary nowadays if a becoming standard of living is to be maintained. In those country areas where they are lacking, economic and social progress is either prevented or greatly impeded, with the result that nothing can be done to retard the drift of population away from the land, and it even becomes difficult to make a good appraisal of the numbers involved.
Планомерность Экономики
128. Если страна должна развиться экономно, она должна делать так постепенно, поддерживая даже баланс между всеми секторами экономики. Сельскому хозяйству, поэтому, нужно позволить использовать те же самые реформы в методе и типе производства, и в поведении деловой стороны предприятия как разрешены или требуются в экономической системе в целом. Все такие реформы должны переписываться почти введенным в промышленности и различных услугах. If a country is to develop economically, it must do so gradually, maintaining an even balance between all sectors of the economy. Agriculture, therefore, must be allowed to make use of the same reforms in the method and type of production and in the conduct of the business side of the venture as are permitted or required in the economic system as a whole. All such reforms should correspond as nearly as possible with those introduced in industry and the various services.
129. Таким образом, сельское хозяйство поглотит большее количество промышленных товаров и потребует лучшей системы услуг. Но в то же самое время это обеспечит и промышленность и услуги и страну в целом с типом продуктов, которые, в количестве и качестве, лучше всего удовлетворяют потребности потребителя и способствуют стабильности покупательной способности денег - главное рассмотрение в аккуратном развитии всей экономической системы. In this way, agriculture will absorb a larger amount of industrial goods and require a better system of services. But at the same time it will provide both industry and the services and the country as a whole with the type of products which, in quantity and quality, best meet the needs of the consumer and contribute to the stability of the purchasing power of money - a major consideration in the orderly development of the entire economic system.
130. Одно преимущество, которое следовало бы из принятия этого плана, будет состоять в том, что было бы легче отследить движение рабочей силы, освобожденной прогрессивной модернизацией сельского хозяйства. Услуги могли тогда быть обеспечены для обучения таких людей для их нового вида работы, и их не оставят без экономической помощи и умственной и духовной помощи, которую они должны гарантировать своей надлежащей интеграции в их новой социальной обстановке. One advantage which would result from the adoption of this plan would be that it would be easier to keep track of the movement of the working force set free by the progressive modernization of agriculture. Facilities could then be provided for the training of such people for their new kind of work, and they would not be left without economic aid and the mental and spiritual assistance they need to ensure their proper integration in their new social milieu.
Потребность в Подходящей Экономической политике
131. Кроме того, звуковая сельскохозяйственная программа необходима, если орган государственной власти должен поддержать равномерно уравновешенное продвижение различных ветвей экономики. Это должно принять во внимание налоговую политику, кредит, социальное страхование, цены, создание вспомогательных отраслей промышленности и регулирование структуры сельского хозяйства как коммерческое предприятие. In addition, a sound agricultural program is needed if public authority is to maintain an evenly balanced progress in the various branches of the economy. This must take into account tax policies, credit, social insurance, prices, the fostering of ancillary industries and the adjustment of the structure of farming as a business enterprise.
Налогообложение
132. В системе налогообложения, основанного на правосудии и акции, это фундаментально, что трудности распределяются к способности людей, способствующих. In a system of taxation based on justice and equity it is fundamental that the burdens be proportioned to the capacity of the people contributing.
133. Но общественная польза также требует органов государственной власти, в оценке количества подлежащего оплате налога, принять во внимание специфические трудности фермеров. Они должны ждать дольше чем большинство людей для их возвращений, и они выставлены большим опасностям. Следовательно, фермеры находят большую трудность в получении капитала необходимой, чтобы увеличить возвращения. But the common good also requires the public authorities, in assessing the amount of tax payable, take cognizance of the peculiar difficulties of farmers. They have to wait longer than most people for their returns, and these are exposed to greater hazards. Consequently, farmers find greater difficulty in obtaining the capital necessary to increase returns.
Кредитные банки
134. Поэтому также, инвесторы более склонны поместить свои деньги в промышленности, а не сельском хозяйстве. Фермеры неспособны заплатить высокие проценты. Действительно, они не могут как правило сделать торговую прибыль необходимой, чтобы снабдить капитал для поведения и развития их собственного бизнеса. Поэтому необходимо, по причинам общественной пользы, по органам государственной власти развить специальную кредитную политику и сформировать кредитные банки, которые гарантируют такой капитал фермерам по умеренному проценту. For this reason, too, investors are more inclined to put their money in industry rather than agriculture. Farmers are unable to pay high rates of interest. Indeed, they cannot as a rule make the trading profit necessary to furnish capital for the conduct and development of their own business. It is therefore necessary, for reasons of the common good, for public authorities to evolve a special credit policy and to form credit banks which will guarantee such capital to farmers at a moderate rate of interest.
Социальное страхование и Социальное обеспечение
135. В сельском хозяйстве существование двух форм страховки может быть необходимым: один касавшийся сельскохозяйственных продуктов, другого с сельскохозяйственными рабочими и их семьями. Мы понимаем, что сельскохозяйственные рабочие зарабатывают менее на душу населения чем рабочие в промышленности и услугах, но это не причина, почему это нужно считать социально только и равноправным, чтобы настроить системы социального страхования, в котором пособия, предоставленные сельскохозяйственным рабочим и их семьям, существенно ниже чем подлежащие оплате к другим классам рабочих. Страховые программы, которые установлены для широкой публики, не должны отличаться заметно безотносительно быть сектором экономики, в котором люди работают или источник их дохода. In agriculture the existence of two forms of insurance may be necessary: one concerned with agricultural produce, the other with the farm workers and their families. We realize that agricultural workers earn less per capita than workers in industry and the services, but that is no reason why it should be considered socially just and equitable to set up systems of social insurance in which the allowances granted to farm workers and their families are substantially lower than those payable to other classes of workers. Insurance programs that are established for the general public should not differ markedly whatever be the economic sector in which the individuals work or the source of their income.
136. Системы социального страхования и социального обеспечения могут сделать самый эффективный вклад в полное распределение национального дохода в соответствии с принципами правосудия и акции. Они могут поэтому способствовать сокращению неустойчивости между различными классами граждан. Systems of social insurance and social security can make a most effective contribution to the overall distribution of national income in accordance with the principles of justice and equity. They can therefore be instrumental in reducing imbalances between the different classes of citizens.
Ценовая Защита
137. Учитывая специальную природу сельскохозяйственных продуктов, современные экономисты должны разработать подходящее средство ценовой защиты. Идеально, такая ценовая защита должна быть проведена в жизнь заинтересованными сторонами непосредственно, хотя наблюдение органом государственной власти не может в целом обойтись без. Given the special nature of agricultural produce, modern economists must devise a suitable means of price protection. Ideally, such price protection should be enforced by the interested parties themselves, though supervision by the public authority cannot be altogether dispensed with.
138. На этом предмете нельзя забыть, что цена сельскохозяйственных продуктов представляет, по большей части, награду рабочей силы фермера, а не возвращения на инвестированном капитале. On this subject it must not be forgotten that the price of agricultural produce represents, for the most part, the reward of the farmer’s labor rather than a return on invested capital.
139. Следовательно, в Quadragesimo Anno Папа римский Пиус XI справедливо заметил, что “надлежащая пропорция между различной заработной платой - также важный вопрос.” Он продолжал: “И глубоко связанный с этим надлежащая пропорция между ценами, взимаемыми за продукты различных экономических групп, сельскохозяйственных, индустриальных, и т.д.” (39) Hence, in Quadragesimo Anno Pope Pius XI rightly observed that “a proper proportion between different wages is also a matter of importance.” He continued: “And intimately connected with this is a proper proportion between the prices charged for the products of the various economic groups, agricultural, industrial, and so forth.” (39)
140. В то время как верно, что продукт фермы главным образом предназначен для удовлетворения насущных потребностей человека, и цена должна поэтому быть в пределах средств всех потребителей, это не может использоваться как аргумент за хранение секции населения - сельскохозяйственных рабочих - в постоянном государстве экономической и социальной неполноценности, лишая их средств для приличного уровня жизни. Это было бы диаметрально настроено против общественной пользы. While it is true that farm produce is mainly intended for the satisfaction of man’s primary needs, and the price should therefore be within the means of all consumers, this cannot be used as an argument for keeping a section of the population - farm workers - in a permanent state of economic and social inferiority, depriving them of the wherewithal for a decent standard of living. This would be diametrically opposed to the common good.
Поощрение Вспомогательных Отраслей промышленности
141. Кроме того, время настало, чтобы продвинуть в сельскохозяйственных районах учреждение тех отраслей промышленности и услуг, которые касаются сохранения, обработки и транспортировки продуктов фермы. Предприятия, касающиеся других секторов экономики, могли бы также быть основаны там. В этом случае у сельского населения были бы другое средство дохода в их распоряжении, средство, которое они могли эксплуатировать в социальной обстановке, к которой они приучены. Moreover, the time has come to promote in agricultural regions the establishment of those industries and services which are concerned with the preservation, processing and transportation of farm products. Enterprises relating to other sectors of the economy might also be established there. In this case the rural population would have another means of income at their disposal, a means which they could exploit in the social milieu to which they are accustomed.
Структура Единицы Фермы
142. Не возможно определить априорно, какова структура жизни фермы должна быть, так как сельские условия изменяются так с места на место и из страны в страну во всем мире. Но если мы придерживаемся человеческого и христианского понятия человека и семьи, мы обязаны рассмотреть как идеал, что форма предприятия, которое смоделировано на основе сообщества людей, сотрудничающих для продвижения их взаимных интересов в соответствии с принципами правосудия и христианского обучения. Мы обязаны прежде всего рассмотреть как идеал вид фермы, которая принадлежит и управляется семьей. Каждое усилие должно быть предпринято при преобладающих обстоятельствах, чтобы дать эффективную поддержку фермерским хозяйствам этой природы. It is not possible to determine a priori what the structure of farm life should be, since rural conditions vary so much from place to place and from country to country throughout the world. But if we hold to a human and Christian concept of man and the family, we are bound to consider as an ideal that form of enterprise which is modelled on the basis of a community of persons working together for the advancement of their mutual interests in accordance with the principles of justice and Christian teaching. We are bound above all to consider as an ideal the kind of farm which is owned and managed by the family. Every effort must be made in the prevailing circumstances to give effective encouragement to farming enterprises of this nature.
143. Но если семейная ферма не должна обанкротиться, она должна сделать достаточно денег, чтобы держать семью в разумном комфорте. Чтобы гарантировать этому, фермерам нужно дать современную инструкцию относительно последних методов культивирования, и помощь экспертов должна быть помещена в их распоряжении. Они должны также сформировать процветающую систему из совместных обязательств, и организовать себя профессионально, чтобы принять эффективное участие в общественной жизни, и на административном и на политическом уровне. But if the family farm is not to go bankrupt it must make enough money to keep the family in reasonable comfort. To ensure this, farmers must be given up-to-date instruction on the latest methods of cultivation, and the assistance of experts must be put at their disposal. They should also form a flourishing system of cooperative undertakings, and organize themselves professionally to take an effective part in public life, both on the administrative and the political level.
Карьеризм Занимающегося сельским хозяйством Сообщества
144. Мы убеждены, что занимающееся сельским хозяйством сообщество должно принять активное участие в своем собственном экономическом прогрессе, социальном продвижении и культурном улучшении. Те, кто живет на землю, могут едва быть не в состоянии ценить благородство работы, которую они призваны, чтобы сделать. Они живут в близкой гармонии с Природой - величественный храм Создания. Их работа имеет отношение к жизни растений и животных, жизнь, которая является неистощимой в ее выражении, несгибаемой в ее законах, богатой намеками на Бога Создатель и Поставщик. Они производят пищу для поддержки человеческой жизни, и сырья промышленности в когда-либо более богатой поставке. We are convinced that the farming community must take an active part in its own economic advancement, social progress and cultural betterment. Those who live on the land can hardly fail to appreciate the nobility of the work they are called upon to do. They are living in close harmony with Nature - the majestic temple of Creation. Their work has to do with the life of plants and animals, a life that is inexhaustible in its expression, inflexible in its laws, rich in allusions to God the Creator and Provider. They produce food for the support of human life, and the raw materials of industry in ever richer supply.
145. Их работа, которая несет с этим достоинство все его собственное. Это приносит в ее обслуживание много ветвей разработки, химии и биологии, и является самостоятельно причиной длительного практического развития этих наук ввиду последствий научно-технического продвижения на бизнесе сельского хозяйства. Это - работа, которая требует способность для ориентации и адаптации, терпеливого ожидания, смысла ответственности, и духа настойчивости и предприятия. Theirs is a work which carries with it a dignity all its own. It brings into its service many branches of engineering, chemistry and biology, and is itself a cause of the continued practical development of these sciences in view of the repercussions of scientific and technical progress on the business of farming. It is a work which demands a capacity for orientation and adaptation, patient waiting, a sense of responsibility, and a spirit of perseverance and enterprise.
Солидарность и Сотрудничество
146. Важно также принять во внимание, что в сельском хозяйстве, как в других секторах производства, ассоциация - насущная потребность сегодня - особенно в случае семейных ферм. Сельские рабочие должны чувствовать смысл солидарности друг с другом, и должны объединяться, чтобы сформировать кооперативы и профессиональные ассоциации. Они очень необходимы, если сельскохозяйственные рабочие должны извлечь выгоду из научно-технических методов производства и защитить цены своих продуктов. Они необходимы, также, если они должны достигнуть равной опоры с другими профессиональными классами, кто, в большинстве случаев, объединился в ассоциациях. Они необходимы, наконец, если у сельскохозяйственных рабочих должен быть свой надлежащий голос в политических кругах и в общественном правительстве. Одинокий голос вряд ли будет командовать большой частью слушания во времена такой как нашей. It is important also to bear in mind that in agriculture, as in other sectors of production, association is a vital need today - especially in the case of family farms. Rural workers should feel a sense of solidarity with one another, and should unite to form co-operatives and professional associations. These are very necessary if farm workers are to benefit from scientific and technical methods of production and protect the prices of their products. They are necessary, too, if they are to attain an equal footing with other professional classes who, in most cases, have joined together in associations. They are necessary, finally, if farm workers are to have their proper voice in political circles and in public administration. The lone voice is not likely to command much of a hearing in times such as ours.
Социальная Ответственность
147. В использовании их различных организаций сельскохозяйственные рабочие - как действительно все другие классы рабочих - должны всегда управляться моральными принципами и уважением к гражданскому праву. Они должны попытаться урегулировать свои права и интересы с таковыми из других классов рабочих, и даже подчинить один другому, если общественная польза требует это. Если они показывают себя осознающий общественную пользу и способствуют ее реализации, они могут законно потребовать, чтобы их усилия для усовершенствования сельскохозяйственных условий были seconded и дополненный органом государственной власти. In using their various organizations, agricultural workers - as indeed all other classes of workers - must always be guided by moral principles and respect for the civil law. They must try to reconcile their rights and interests with those of other classes of workers, and even subordinate the one to the other if the common good demands it. If they show themselves alive to the common good and contribute to its realizations, they can legitimately demand that their efforts for the improvement of agricultural conditions be seconded and complemented by public authority.
148. Мы поэтому желаем здесь выразить Наше удовлетворение теми сыновьями Наших во всем мире, кто активно занят в кооперативы, в профессиональные группы и в намерении движений рабочего подъема экономических и социальных стандартов сельскохозяйственного сообщества. We therefore desire here to express Our satisfaction with those sons of Ours the world over who are actively engaged in co-operatives, in professional groups and in worker movements intent on raising the economic and social standards of the agricultural community.
Призвание и Миссия
149. В работе над фермой личность человека находит каждый стимул для самовыражения, саморазвития и духовного роста. Это - работа, поэтому, о котором нужно думать как призвание, данная Богом миссия, ответ на требование Бога привести в действие Его чудесный, экономящий план в истории. Об этом нужно думать, наконец, как благородная задача, предпринятая в целях подъема и других до более высокой степени цивилизации. In the work on the farm the human personality finds every incentive for self-expression, self-development and spiritual growth. It is a work, therefore, which should be thought of as a vocation, a God-given mission, an answer to God’s call to actuate His providential, saving plan in history. It should be thought of, finally, as a noble task, undertaken with a view to raising oneself and others to a higher degree of civilization.
К Уравновешенной Внутренней Экономике
150. Среди граждан того же самого политического сообщества часто есть отмеченная степень экономического и социального неравенства. Главная причина для этого - факт, что они живут и работают в различных областях, некоторые из которых более экономно развиты чем другие. Among citizens of the same political community there is often a marked degree of economic and social inequality. The main reason for this is the fact that they are living and working in different areas, some of which are more economically developed than others.
Где эта ситуация получает, правосудие и акция требуют, чтобы орган государственной власти попытался устранить или уменьшить такую неустойчивость. Это должно гарантировать, что менее развитые области получают такое существенное коммунальное обслуживание, поскольку их обстоятельства требуют, чтобы принести уровень жизни в этих областях в линию со средним национальным показателем. Кроме того, подходящая экономическая и социальная политика должна быть разработана, который примет во внимание поставку рабочей силы, дрейф населения, заработной платы, налогов, кредита, и вложения денег, особенно в расширяющихся отраслях промышленности. Короче говоря, это должна быть политика, разработанная, чтобы продвинуть полезную занятость, инициативную инициативу, и эксплуатацию местных ресурсов. Furthermore, a suitable economic and social policy must be devised which will take into account the supply of labor, the drift of population, wages, taxes, credit, and the investing of money, especially in expanding industries. In short, it should be a policy designed to promote useful employment, enterprising initiative, and the exploitation of local resources.
Общественная польза
151. Но оправдание всего правительственного действия - общественная польза. Орган государственной власти, поэтому, должен принять во внимание интересы государства в целом; что означает, что это должен про пятнышко все три области производства - сельское хозяйство, промышленность и услуги - одновременно и равномерно. Все должно быть сделано, чтобы гарантировать, что граждан менее развитых областей рассматривают как ответственные люди, и разрешены играть главную роль в достижении их собственного экономического, социального и культурного продвижения. But the justification of all government action is the common good. Public authority, therefore, must bear in mind the interests of the state as a whole; which means that it must pro mote all three areas of production - agriculture, industry and services - simultaneously and evenly. Everything must be done to ensure that citizens of the less developed areas are treated as responsible human beings, and are allowed to play the major role in achieving their own economic, social and cultural advancement.
Вклад Частного предприятия
152. Частное предприятие также должно поспособствовать экономическому и социальному балансу в различных областях того же самого политического сообщества. Действительно, в соответствии с “принципом вспомогательной функции,” орган государственной власти должен поощрить и помочь частному предприятию, поручая к этому, везде, где возможный, продолжению экономического развития. Private enterprise too must contribute to an economic and social balance in the different areas of the same political community. Indeed, in accordance with “the principle of subsidiary function,” public authority must encourage and assist private enterprise, entrusting to it, wherever possible, the continuation of economic development.
Международная Непропорциональность
153. Это не неуместно, чтобы заметить здесь относительно проблемы, которая существует во множестве стран, а именно, грубой непропорциональности между землей и населением. В некоторых странах имеется в большом количестве пахотная земля, но есть дефицит населения; тогда как в других странах положение полностью изменено: население - большая, недостаточная пахотная земля. It is not out of place to remark here on a problem which exists in quite a number of countries, namely, a gross disproportion between land and population. In some countries arable land abounds, but there is a scarcity of population; whereas in other countries the position is reversed: the population is large, arable land scarce.
Излишки и Дефициты
154. Снова, некоторые страны используют примитивные методы сельского хозяйства, так что в итоге для всего их изобилия природных ресурсов они не в состоянии произвести достаточно пищи, чтобы накормить их население; тогда как другие страны, используя современные методы сельского хозяйства, производят излишек пищи, у которой есть отрицательное воздействие на экономику. Again, some countries use primitive methods of agriculture, with the result that, for all their abundance of natural resources, they are not able to produce enough food to feed their population; whereas other countries, using modern methods of agriculture, produce a surplus of food which has an adverse effect on the economy.
155. Поэтому очевидно, что солидарность человеческого рода и христианского братства требует устранение в максимально возможной степени этих несоответствий. С этим объектом в поле зрения, люди во всем мире должны сотрудничать активно друг с другом во всех видах путей, чтобы облегчить движение товаров, капитала и мужчин от одной страны до другого. Мы будем иметь больше, чтобы сказать относительно этого пункта позже. It is therefore obvious that the solidarity of the human race and Christian brotherhood demand the elimination as far as possible of these discrepancies. With this object in view, people all over the world must co-operate actively with one another in all sorts of ways, so as to facilitate the movement of goods, capital and men from one country to another. We shall have more to say on this point later on.
ФАО
156. Здесь Мы хотели бы выразить Нашу искреннюю оценку работы который F.A.0. (39a) обязался устанавливать эффективное сотрудничество среди наций, продвигать модернизацию сельского хозяйства особенно в меньшем количестве развитых стран, и облегчать страдание пораженных за голод народов. Here We would like to express Our sincere appreciation of the work which the F.A.0. (39a) has undertaken to establish effective collaboration among nations, to promote the modernization of agriculture especially in less developed countries, and to alleviate the suffering of hunger-stricken peoples.
Обязательство Богатых Наций
157. Вероятно самая трудная проблема сегодня касается отношений между политическими сообществами, которые экономно продвинуты и те в процессе развития. Принимая во внимание, что уровень жизни высок в прежнем, последние подвергаются чрезвычайной бедности. Солидарность, которая связывает всех мужчин в качестве членов общей семьи, лишает возможности богатые нации смотреть с безразличием на голод, страдание и бедность других наций, граждане которых неспособны наслаждаться даже элементарными правами человека. Нации мира становятся все более зависящими от друг друга, и не будет возможно сохранить длительный мир, пока явная экономическая и социальная неустойчивость сохраняется. Probably the most difficult problem today concerns the relationship between political communities that are economically advanced and those in the process of development. Whereas the standard of living is high in the former, the latter are subject to extreme poverty. The solidarity which binds all men together as members of a common family makes it impossible for wealthy nations to look with indifference upon the hunger, misery and poverty of other nations whose citizens are unable to enjoy even elementary human rights. The nations of the world are becoming more and more dependent on one another and it will not be possible to preserve a lasting peace so long as glaring economic and social imbalances persist.
158. Помнящий Наше положение как отец всех народов, Мы чувствуем себя вынужденными повторить здесь, что Мы сказали в другом случае: “Мы все одинаково ответственны за недокормленные народы. (40) [Следовательно], необходимо обучить совесть к смыслу ответственности, которая весит на каждого без разбора, особенно на те, кто более благословляется с этим товары в мире.” (41) Mindful of Our position as the father of all peoples, We feel constrained to repeat here what We said on another occasion: “We are all equally responsible for the undernourished peoples.(40) [Hence], it is necessary to educate one’s conscience to the sense of responsibility which weighs upon each and every one, especially upon those who are more blessed with this world’s goods.” (41)
Мистическое Тело Христа
159. Церковь всегда подчеркивала, что это обязательство помощи тем, кто находится в страдании и хочет, должны чувствовать наиболее настоятельно католики, ввиду факта, что они - члены Мистического Тела Христа. “В этом мы знали милосердие Бога,” говорит С-Джон, “потому что он установил свою жизнь для нас; и мы должны установить наши жизни для братьев. Он, что hath вещество этого мира и должен видеть его брата в потребности и должен закрыть его кишки от него; как милосердие Бога пребывает в нем?” (42) The Church has always emphasized that this obligation of helping those who are in misery and want should be felt most strongly by Catholics, in view of the fact that they are members of the Mystical Body of Christ. “In this we have known the charity of God,” says St. John, “because he has laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren. He that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him; how doth the charity of God abide in him?” (42)
160. Это - поэтому великий источник радости для Нас, чтобы видеть те нации, которые обладают высокой степенью экономического богатства, помогающего нациям не так хорошо, если, так, чтобы они могли более эффективно поднять свой уровень жизни. It is therefore a great source of joy to Us to see those nations which enjoy a high degree of economic wealth helping the nations not so well provided, so that they may more effectively raise their standard of living.
Международная Помощь
161. Судья и человечество требуют, чтобы те страны, которые производят товары народного потребления, особенно продукты фермы, в избытке их собственных потребностей прибыли в помощь тех других стран, где большие секции населения страдают от, хотят и голодают. Это - не что иное как произвол судье и человечеству, чтобы разрушить или тратить товары, в которых другие люди нуждаются для их самых жизней. Justice and humanity demand that those countries which produce consumer goods, especially farm products, in excess of their own needs should come to the assistance of those other countries where large sections of the population are suffering from want and hunger. It is nothing less than an outrage to justice and humanity to destroy or to squander goods that other people need for their very lives.
162. Мы, конечно, хорошо знаем, что перепроизводство, особенно в сельском хозяйстве, может нанести экономический ущерб определенной секции населения. Но это не следует, тот таким образом реабилитируют от простирающейся неотложной помощи до тех, кто нуждается в этом. Напротив, все должно быть сделано, чтобы минимизировать вредные воздействия перепроизводства, и распространить бремя справедливо по всему населению. We are, of course, well aware that overproduction, especially in agriculture, can cause economic harm to a certain section of the population. But it does not follow that one is thereby exonerated from extending emergency aid to those who need it. On the contrary, everything must be done to minimize the ill effects of overproduction, and to spread the burden equitably over the entire population.
Научное, Техническое и Финансовое Сотрудничество
163. Из себя, однако, неотложная помощь не будет идти далеко в освобождении, хотят и голод, когда они вызваны - поскольку они так часто - примитивным государством национальной экономики. Единственное постоянное средство от этого должно использовать каждое возможное средство обеспечения этих граждан с научной, технической и профессиональной подготовкой, в которой они нуждаются, и помещать в их распоряжении необходимый капитал для того, чтобы ускорить их экономическое развитие с помощью современных методов. Of itself, however, emergency aid will not go far in relieving want and famine when these are caused - as they so often are - by the primitive state of a nation’s economy. The only permanent remedy for this is to make use of every possible means of providing these citizens with the scientific, technical and professional training they need, and to put at their disposal the necessary capital for speeding up their economic development with the help of modern methods.
164. Мы знаем, как глубоко общественное сознание было затронуто в последние годы насущной необходимостью поддержки экономического развития и социального продвижения тех стран, которые все еще борются против бедности и экономических препятствий. We are aware how deeply the public conscience has been affected in recent years by the urgent need of supporting the economic development and social progress of those countries which are still struggling against poverty and economic disabilities.
165. Международные и региональные организации, национальные и частные общества, все работают для этой цели, увеличивая повседневно меру их собственного технического сотрудничества во всех производительных сферах. Их объединенными усилиями тысячам молодых людей дают услуги для того, чтобы посетить университеты более развитых стран, и приобрести современную научную, техническую и профессиональную подготовку. Мировые банковские институты, отдельные государства и частные люди помогают снабдить капитал для когда-либо более богатой сети экономических предприятий в менее богатых странах. Это - великолепная работа, которую они делают, и Мы являемся самыми счастливыми взять этот случай предоставления этого похвала, которой это заслуживает. Это - работа, однако, который должен быть увеличен, и Мы надеемся, что годы вперед будут видеть, что более богатые нации предпринимают еще большие усилия для научного, технического и экономического прогресса тех политических сообществ, развитие которых находится все еще только в его начальных стадиях. International and regional organizations, national and private societies, all are working towards this goal, increasing day to day the measure of their own technical co-operation in all productive spheres. By their combined efforts thousands of young people are being given facilities for attending the universities of the more advanced countries, and acquiring an up-to-date scientific, technical and professional training. World banking institutes, individual States and private persons are helping to furnish the capital for an ever richer network of economic enterprises in the less wealthy countries. It is a magnificent work that they are doing, and We are most happy to take this occasion of giving it the praise that it deserves. It is a work, however, which needs to be increased, and We hope that the years ahead will see the wealthier nations making even greater efforts for the scientific, technical and economic advancement of those political communities whose development is still only in its initial stages.
Некоторые Дополнительные Совещания
166. Мы считаем Нашей обязанностью дать дальнейший совет по этому вопросу. We consider it Our duty to give further advice on this matter.
Изучение из Прошлого
167. Во-первых, те нации, которые являются все еще только в начале их поездки вдоль дороги к экономическому развитию, преуспели бы, чтобы рассмотреть тщательно события более богатых наций, которые пересекли эту дорогу перед ними. In the first place, those nations which are still only at the beginning of their journey along the road to economic development would do well to consider carefully the experiences of the wealthier nations which have traversed this road before them.
Надлежащий Существенный Баланс
168. Увеличение производства и производительной эффективности - конечно, звуковая политика, и действительно жизненная потребность. Однако, это не менее необходимо - и само правосудие требует - что произведенное богатство распределено справедливо среди всех членов политического сообщества. Это означает, что все должно быть сделано, чтобы гарантировать, что социальное продвижение идет в ногу с экономическим прогрессом. Снова, каждый сектор экономики - сельское хозяйство, промышленность и услуги - должен прогрессировать равномерно и одновременно. Increase in production and productive efficiency is, of course, sound policy, and indeed a vital necessity. However, it is no less necessary - and justice itself demands - that the riches produced be distributed fairly among all members of the political community. This means that everything must be done to ensure that social progress keeps pace with economic progress. Again, every sector of the economy - agriculture, industry and the services - must progress evenly and simultaneously.
Уважение Национальной Индивидуальности
169. У развивающихся стран, очевидно, есть определенные безошибочные собственные особенности, следуя из природы специфической области и естественных расположений их граждан, с их освященными веками традициями и таможней. The developing nations, obviously, have certain unmistakable characteristics of their own, resulting from the nature of the particular region and the natural dispositions of their citizens, with their time-honored traditions and customs.
170. В помощи этим нациям, поэтому, более продвинутые сообщества должны признать и уважать эту индивидуальность. Они должны остерегаться создания помощи, которую они дают оправданию за то, чтобы вынудить этих людей в их собственную национальную почву. In helping these nations, therefore, the more advanced communities must recognize and respect this individuality. They must beware of making the assistance they give an excuse for forcing these people into their own national mold.
Предложение Незаинтересованной Помощи
171. Есть также дальнейшее искушение, которому экономно должны сопротивляться развитые страны: это предоставления технической и финансовой помощи в целях взятия под контроль политической ситуации в более бедных странах, и содействия их ownplans для мирового господства. There is also a further temptation which the economically developed nations must resist: that of giving technical and financial aid with a view to gaining control over the political situation in the poorer countries, and furthering their ownplans for world domination.
172. Давайте будем весьма ясны на этом пункте. Нация, которая действовала от этих побуждений, будет фактически вводить новую форму колониализма - умно замаскированный, без сомнения, но фактически отражать, что старший, устаревший тип, из которого недавно появились много наций. Такое действие, кроме того, оказало бы вредное влияние на международные отношения, и составило бы угрозу миру во всем мире. Let us be quite clear on this point. A nation that acted from these motives would in fact be introducing a new form of colonialism - cleverly disguised, no doubt, but actually reflecting that older, outdated type from which many nations have recently emerged. Such action would, moreover, have harmful impact on international relations, and constitute a menace to world peace.
173. Потребность, поэтому, и правосудие требуют, чтобы вся такая техническая и финансовая помощь была дана без мысли о доминировании, а скорее с целью помощи меньшему количеству развитых стран, чтобы достигнуть их собственного экономического и социального роста. Necessity, therefore, and justice demand that all such technical and financial aid be given without thought of domination, but rather for the purpose of helping the less developed nations to achieve their own economic and social growth.
174. Если это может быть достигнуто, то драгоценный вклад будет сделан к формированию мирового сообщества, в котором каждая отдельная нация, ощущающая ее права и обязанности, может воздействовать на сроки равенства с остальными для достижения универсального процветания. If this can be achieved, then a precious contribution will have been made to the formation of a world community, in which each individual nation, conscious of its rights and duties, can work on terms of equality with the rest for the attainment of universal prosperity.
Уважение Истинной Иерархии Ценностей
175. Научно-техническое продвижение, экономическое развитие и улучшение условий жизни, является конечно ценными элементами в цивилизации. Но мы должны понять, что они чрезвычайно способствуют характеру. Они не высшие ценности в себе. Scientific and technical progress, economic development and the betterment of living conditions, are certainly valuable elements in a civilization. But we must realize that they are essentially instrumental in character. They are not supreme values in themselves.
176. Это причиняет боль Нам, поэтому, чтобы наблюдать полное безразличие к истинной иерархии ценностей, показанных очень многими людьми в экономически развитых странах. Духовные ценности проигнорированы, забыты или отрицаются, в то время как продвижение науки, технологии и экономики преследуется ради самого себя, как если бы материальное благосостояние было самым важным и концом - вся жизнь. Это отношение является инфекционным, особенно когда оно заражает работу, которая делается для меньшего количества развитых стран, которые часто сохраняли в их древних традициях острое и жизненное понимание более важных человеческих ценностей, на которые опирается моральный заказ. It pains Us, therefore, to observe the complete indifference to the true hierarchy of values shown by so many people in the economically developed countries. Spiritual values are ignored, forgotten or denied, while the progress of science, technology and economics is pursued for its own sake, as though material well-being were the be-all and end-all of life. This attitude is contagious, especially when it infects the work that is being done for the less developed countries, which have often preserved in their ancient traditions an acute and vital awareness of the more important human values, on which the moral order rests.
177. Попытаться подорвать эту национальную целостность является ясно безнравственным. Это должно уважаться и в максимально возможной степени разъяснено и развито, так, чтобы это могло остаться, каково это: фонд истинной цивилизации. To attempt to undermine this national integrity is clearly immoral. It must be respected and as far as possible clarified and developed, so that it may remain what it is: a foundation of true civilization.
Вклад Церкви
178. Церковь божественным универсальным правом. Сама история подтверждает это, поскольку Церковь присутствует всюду на земле, делая все, что она может, чтобы охватить все народы. The Church is by divine right universal. History itself bears this out, for the Church is present everywhere on earth, doing all that she can to embrace all peoples.
179. Теперь, в обеспечении людей Христу, Церковь имеет неизменно - и теперь и в прошлом - принес им много социальных и экономичных преимуществ. Поскольку истинные христиане не могут сдержать ощущение себя, обязанное улучшить их собственные временные учреждения и окружающую среду. Они делают все, что они могут, чтобы препятствовать тому, чтобы эти учреждения делали насилие к человеческому достоинству. Они поощряют то, что является способствующим честности и достоинству, и стремиться устранить каждое препятствие достижению этой цели. Now, in bringing people to Christ, the Church has invariably - both now and in the past - brought them many social and economical advantages. For true Christians cannot help feeling obliged to improve their own temporal institutions and environment. They do all they can to prevent these institutions from doing violence to human dignity. They encourage whatever is conducive to honesty and virtue, and strive to eliminate every obstacle to the attainment of this aim.
Никогда Иностранец
180. Кроме того, в становлении, поскольку это была жизненная основа этих людей, Церковь не, и при этом она не полагает, что себя, инородное тело в их среде. Ее присутствие вызывает возрождение, восстановление, каждого человека в Христе; и человек, который рожден заново и поднимается снова в Христе, никогда не чувствует себя вынужденный извне. Он чувствует себя свободно в самой глубине того, что он был, и свободно поднятым до Бога. И таким образом он подтверждает и развивает ту сторону своей природы, которая является самой благородной и лучшей. Moreover, in becoming as it were the life-blood of these people, the Church is not, nor does she consider herself to be, a foreign body in their midst. Her presence brings about the rebirth, the resurrection, of each individual in Christ; and the man who is reborn and rises again in Christ never feels himself constrained from without. He feels himself free in the very depth of his being, and freely raised up to God. And thus he affirms and develops that side of his nature which is noblest and best.
Единство, не Однородность
181.“ Церковь Иисуса Христа,” поскольку Наш Предшественник Пиус XII, наблюдаемый с таким проникновением, “, является складом Своей мудрости; она конечно слишком мудра, чтобы препятствовать или умалить те особенности и различия, которые размечают одну нацию от другого. Весьма законно для наций рассматривать те различия как священное наследование и охранять их любой ценой. Церковь стремится к единству, единству, определенному и поддержанному той сверхъествественной любовью, которая должна приводить в действие всех; она не стремится к однородности, которая только была бы внешней в ее эффектах и ограничит естественные стремления заинтересованных наций. У каждой нации есть свой собственный гений, свои собственные качества, возникая из скрытых корней ее существа. Мудрое развитие, поддержка в определенных рамках, того гения, тех качеств, не причиняет вреда; и если нация хочет принять меры предосторожности, установить правила, для того конца, у нее есть одобрение Церкви. Она - мать достаточно, чтобы оказать поддержку таким проектам с ее молитвами. ”(43) “The Church of Jesus Christ,” as Our Predecessor Pius XII observed with such penetration, “is the repository of His wisdom; she is certainly too wise to discourage or belittle those peculiarities and differences which mark out one nation from another. It is quite legitimate for nations to treat those differences as a sacred inheritance and guard them at all costs. The Church aims at unity, a unity determined and kept alive by that supernatural love which should be actuating everybody; she does not aim at a uniformity which would only be external in its effects and would cramp the natural tendencies of the nations concerned. Every nation has its own genius, its own qualities, springing from the hidden roots of its being. The wise development, the encouragement within limits, of that genius, those qualities, does no harm; and if a nation cares to take precautions, to lay down rules, for that end, it has the Church’s approval. She is mother enough to befriend such projects with her prayers.” (43)
Роль католических Граждан
182. Это - источник глубокого удовлетворения Нам, чтобы видеть видную роль, которая играется католическими гражданами менее богатых стран в экономическом и социальном развитии их собственного государства. It is a source of profound satisfaction to Us to see the prominent part which is being played by Catholic citizens of the less wealthy countries in the economic and social development of their own State.
183. Тогда, также, католики более богатых государств делают все, что они могут, чтобы увеличить эффективность социально-экономической работы, которая делается для более плохих наций. Мы дали бы Наше специальное одобрение увеличивающейся помощи, которую они дают, во всех видах путей, африканским и азиатским студентам, рассеянным всюду по университетам Европы и Америки; и к заботе, которая посвящается обучению тех людей, которые подготовлены пойти в менее богатые области, чтобы участвовать в работе технической и профессиональной природы. Then, too, the Catholics of the wealthier States are doing all they can to increase the effectiveness of the social and economic work that is being done for the poorer nations. We would give Our special approval to the increasing assistance they are giving, in all sorts of ways, to African and Asian students scattered throughout the universities of Europe and America; and to the care that is being devoted to the training of those persons who are prepared to go to the less wealthy areas in order to engage in work of technical and professional nature.
184. Этим Нашим любимым сыновьям на каждой земле, которые, на продвижении подлинного продвижения и цивилизации, являются живым доказательством постоянной живучести Церкви, Мы желаем расширить Наше доброе и отеческое слово оценки и поддержки. To these Our beloved sons in every land who, in promoting genuine progress and civilization, are a living proof of the Church’s perennial vitality, We wish to extend Our kind and fatherly word of appreciation and encouragement.
Популяционное Увеличение и Экономическое развитие
185. Как может, экономическое развитие и поставка пищи идут в ногу с непрерывным повышением населения? Это - вопрос, который постоянно навязывает себя сегодня - мировая проблема, так же как один для бедствующих наций. How can economic development and the supply of food keep pace with the continual rise in population? This is a question which constantly obtrudes itself today - a world problem, as well as one for the poverty-stricken nations.
186. Как мировая проблема, случай помещен таким образом: Согласно достаточно надежной статистике следующие несколько десятилетий будут видеть очень большое увеличение народонаселения, тогда как экономическое развитие продолжится по более медленной норме. Следовательно, нам говорят, если ничто не будет сделано, чтобы проверить это повышение населения, то перед миром будут стоять в не слишком отдаленном будущем с увеличивающейся нехваткой в предметах первой необходимости. As a world problem, the case is put thus: According to sufficiently reliable statistics the next few decades will see a very great increase in human population, whereas economic development will proceed at a slower rate. Hence, we are told, if nothing is done to check this rise in population, the world will be faced in the not too distant future with an increasing shortage in the necessities of life.
187. Поскольку это затрагивает меньше развитых стран, проблема заявлена таким образом: ресурсы современной гигиены и медицины очень коротко вызовут известное уменьшение в смертности, особенно среди младенцев, в то время как коэффициент рождаемости - который в таких странах необычно высок - будет иметь тенденцию оставаться более или менее постоянным, по крайней мере в течение значительного периода. Избыток рождений по смертельным случаям поэтому покажет крутой подъем, тогда как не будет никакого соответствующего увеличения производительной эффективности экономики. Соответственно, уровень жизни в этих более бедных странах не может возможно улучшиться. Это должно конечно ухудшиться, даже на грани чрезвычайного затруднения. Следовательно есть те, кто держит мнение, что, чтобы препятствовать тому, чтобы серьезный кризис развился, концепции и рождения детей нужно тайно избежать, или, в любом случае, обуздали в некотором роде. As it affects the less developed countries, the problem is stated thus: The resources of modern hygiene and medicine will very shortly bring about a notable decrease in the mortality rate, especially among infants, while the birth rate - which in such countries is unusually high - will tend to remain more or less constant, at least for a considerable period. The excess of births over deaths will therefore show a steep rise, whereas there will be no corresponding increase in the productive efficiency of the economy. Accordingly, the standard of living in these poorer countries cannot possibly improve. It must surely worsen, even to the point of extreme hardship. Hence there are those who hold the opinion that, in order to prevent a serious crisis from developing, the conception and birth of children should be secretly avoided, or, in any event, curbed in some way.
Исследованная Проблема
188. Правда, чтобы сказать, мы, кажется, не сталкиваемся с любой непосредственной или неизбежной мировой проблемой, являющейся результатом непропорциональности между увеличением населения и поставкой пищи. Аргументы с этой целью основаны на таких ненадежных и спорных данных, что они могут только иметь очень неуверенную законность. Truth to tell, we do not seem to be faced with any immediate or imminent world problem arising from the disproportion between the increase of population and the supply of food. Arguments to this effect are based on such unreliable and controversial data that they can only be of very uncertain validity.
189. Кроме того, ресурсы, которые Бог в Его совершенстве и мудрости внедрил в Природу, почти неистощимы, и Он в то же самое время дал человеку разведку, чтобы обнаружить пути и средства эксплуатации этих ресурсов для его собственного преимущества и его собственных средств к существованию. Следовательно, реальное решение проблемы не состоит в том, чтобы быть найдено в expedients, которые нарушают божественно установленный моральный заказ и которые нападают на человеческую жизнь в ее самом источнике, но в возобновленном научно-техническом усилии на части человека, чтобы углубить и расширить его доминион по Природе. Продвижение науки и техники, которая была уже достигнута, открывается, почти безграничные горизонты в этом держались. Besides, the resources which God in His goodness and wisdom has implanted in Nature are well-nigh inexhaustible, and He has at the same time given man the intelligence to discover ways and means of exploiting these resources for his own advantage and his own livelihood. Hence, the real solution of the problem is not to be found in expedients which offend against the divinely established moral order and which attack human life at its very source, but in a renewed scientific and technical effort on man’s part to deepen and extend his dominion over Nature. The progress of science and technology that has already been achieved opens up almost limitless horizons in this held.
190. Что касается проблем, которые стоят перед более плохими нациями в различных частях мира, Мы понимаем, конечно, что они очень реальны. Они вызваны, чаще чем не, несовершенной экономической и общественной организацией, которая не предлагает условия жизни, пропорциональные увеличению населения. Они вызваны, также, нехваткой эффективной солидарности среди таких народов. As for the problems which face the poorer nations in various parts of the world, We realize, of course, that these are very real. They are caused, more often than not, by a deficient economic and social organization, which does not offer living conditions proportionate to the increase in population. They are caused, also, by the lack of effective solidarity among such peoples.
191. Но предоставляя этому, Мы должны однако заявить наиболее решительно, что никакое утверждение проблемы и никакое решение этого не являются приемлемыми, который делает насилие к существенному достоинству человека; те, кто предлагает такие решения, базируют их на совершенно материалистической концепции человека непосредственно и его жизни. But granting this, We must nevertheless state most emphatically that no statement of the problem and no solution to it is acceptable which does violence to man’s essential dignity; those who propose such solutions base them on an utterly materialistic conception of man himself and his life.
Только Возможное решение
192. Единственное возможное решение этого вопроса - то, которое предусматривает социально-экономическое продвижение оба из людей и всего человеческого общества, и которое уважает и продвигает истинные человеческие ценности. Первое рассмотрение должно очевидно быть дано тем ценностям, которые касаются достоинства человека вообще, и огромной ценности каждой отдельной человеческой жизни. Внимание должно тогда быть обращено к потребности в международном сотрудничестве среди мужчин, в целях плодотворного и хорошо отрегулированного обмена полезным знанием, капиталом и трудовыми ресурсами. The only possible solution to this question is one which envisages the social and economic progress both of individuals and of the whole of human society, and which respects and promotes true human values. First consideration must obviously be given to those values which concern man’s dignity generally, and the immense worth of each individual human life. Attention must then be turned to the need for worldwide co-operation among men, with a view to a fruitful and well-regulated interchange of useful knowledge, capital and manpower.
Уважение к Законам Жизни
193. Мы должны торжественно объявить, что человеческая жизнь передана посредством семьи, и семья основана после брака, который является один и нерастворимый и, относительно христиан, воспитанных к достоинству причастия. Передача человеческой жизни - результат личного и сознательного акта, и, как таковая, подвергается все-святым, неприкосновенным и неизменным законам Бога, которого никакой человек не может проигнорировать или не повиноваться. Ему поэтому не разрешают использовать определенные пути и средства, которые допустимы в распространении жизни растений и животных. We must solemnly proclaim that human life is transmitted by means of the family, and the family is based upon a marriage which is one and indissoluble and, with respect to Christians, raised to the dignity of a sacrament. The transmission of human life is the result of a personal and conscious act, and, as such, is subject to the all-holy, inviolable and immutable laws of God, which no man may ignore or disobey. He is not therefore permitted to use certain ways and means which are allowable in the propagation of plant and animal life.
194. Человеческая жизнь является священной - все мужчины должны признать тот факт. От его самого начала это показывает руку создания Бога. Те, кто нарушает Его законы не только, оскорбляют божественную величественность и ухудшают себя и человечество, они также иссушают живучесть политического сообщества, которого они - члены. Human life is sacred - all men must recognize that fact. From its very inception it reveals the creating hand of God. Those who violate His laws not only offend the divine majesty and degrade themselves and humanity, they also sap the vitality of the political community of which they are members.
Образование К Смыслу Ответственности
195. Это имеет предельное значение, что родители осуществляют свое право и обязательство к младшему поколению, обеспечивая для их детей звуковое культурное и религиозное формирование. Они должны также обучить их к глубокому смыслу ответственности в жизни, особенно в таких делах как беспокойство фонд семьи и порождения и образования детей. Они должны привить им непоколебимую уверенность в Божественном провидении и определении принять неизбежные жертвы и затруднения, вовлеченные в столь благородную и важную задачу как сотрудничество с Богом в передаче человеческой жизни и воспитании детей. It is of the utmost importance that parents exercise their right and obligation toward the younger generation by securing for their children a sound cultural and religious formation. They must also educate them to a deep sense of responsibility in life, especially in such matters as concern the foundation of a family and the procreation and education of children. They must instill in them an unshakable confidence in Divine Providence and a determination to accept the inescapable sacrifices and hardships involved in so noble and important a task as the co-operation with God in the transmitting of human life and the bringing up of children.
К достижению этого конца ничто не может быть более эффективным чем те принципы и что сверхъествественная помощь, которую поставляет Церковь. В этом отношении один право Церкви к полной свободе в осуществлении ее миссии должно быть признано.
Наука в Обслуживании Жизни
196. Происхождение имеет отношение, как Бог дал две заповеди нашим прародителям: чтобы передать человеческую жизнь - “Увеличение и mutliply” (44) - и принести природу в их обслуживание - “Заполняют землю, и подчиняют это.” (45) Эти две заповеди дополнительны. Genesis relates how God gave two commandments to our first parents: to transmit human life - “Increase and mutliply” (44) - and to bring nature into their service - “Fill the earth, and subdue it.” (45) These two commandments are complementary .
197. Ничто не сказано во второй из этих заповедей о разрушении природы. Напротив, это должно быть принесено в обслуживание человеческой жизни. Nothing is said in the second of these commandments about destroying nature. On the contrary, it must be brought into the service of human life.
198. Мы больны в глубине души, поэтому, когда Мы наблюдаем противоречие, которое обмануло такое большое современное размышление. С одной стороны нас показывают, боящееся привидение хотят и страдание, которое угрожает погасить человеческую жизнь, и с другой стороны мы находим научные открытия, технические изобретения и экономические ресурсы используемыми, чтобы обеспечить ужасные инструменты крушения и смерти. We are sick at heart, therefore, when We observe the contradiction which has beguiled so much modern thinking. On the one hand we are shown the fearful specter of want and misery which threatens to extinguish human life, and on the other hand we find scientific discoveries, technical inventions and economic resources being used to provide terrible instruments of ruin and death.
199. Предусмотрительный Бог предоставляет достаточный, означает для человеческого рода находить достойное решение дежурного проблем на передачу человеческой жизни. Но эти проблемы могут стать трудными из решения, или даже нерастворимый, если человек, уведенный в памяти и извращенный в желании, поворачивается к таким средствам как настроены против правильной причины, и ищет концы, которые противоречат его социальной природе и намерениям провидения. A provident God grants sufficient means to the human race to find a dignified solution to the problems attendant upon the transmission of human life. But these problems can become difficult of solution, or even insoluble, if man, led astray in mind and perverted in will, turns to such means as are opposed to right reason, and seeks ends that are contrary to his social nature and the intentions of Providence.
Международное Сотрудничество
200. Продвижение науки и техники в каждом аспекте жизни вело, особенно сегодня, к увеличенным отношениям между нациями, и сделало нации все более зависящими от друг друга. The progress of science and technology in every aspect of life has led, particularly today, to increased relationships between nations, and made the nations more and more dependent on one another.
201. Как правило ни у какого единственного Содружества наций нет достаточных ресурсов в его команде, чтобы решить более важные научные, технические, экономические, социальные, политические и культурные проблемы, которые противостоят этому в настоящее время. Эти проблемы - обязательно беспокойство целой группы наций, и возможно целого мира. As a rule no single commonwealth has sufficient resources at its command to solve the more important scientific, technical, economic, social, political and cultural problems which confront it at the present time. These problems are necessarily the concern of a whole group of nations, and possibly of the whole world.
202. Отдельные политические сообщества могут действительно наслаждаться высокой степенью культуры и цивилизации. У них могут быть большое и трудолюбивое население, продвинутая экономическая структура, большие природные ресурсы и обширные территории. Все же, даже в этом случае, в изоляции от остальной части мира они весьма неспособны к обнаружению адекватного решения их больших проблем. Нации, поэтому, должны работать друг с другом для их взаимного развития и совершенствования. Они могут помочь себе только, поскольку они преуспевают в том, чтобы помочь друг другу. Именно поэтому международное понимание и сотрудничество настолько необходимы. Individual political communities may indeed enjoy a high degree of culture and civilization. They may have a large and industrious population, an advanced economic structure, great natural resources and extensive territories. Yet, even so, in isolation from the rest of the world they are quite incapable of finding an adequate solution to their major problems. The nations, therefore, must work with each other for their mutual development and perfection. They can help themselves only in so far as they succeed in helping one another. That is why international understanding and co-operation are so necessary.
Эффекты Взаимного Недоверия
203. Все же, хотя люди и нации становятся все более убежденными в этой двойной потребности, казалось бы, что мужчины вообще, и особенно те с высокой ответственностью в общественной жизни, показывают себя весьма неспособный к достижению этого. Корень такой неспособности не должен быть разыскан в научных, технических или экономических причинах, но в absense взаимного доверия. Мужчины, и следовательно государства, находятся в смертном страхе друг перед другом. Каждый боится, что другие планы гаваней завоевания и только ждут в течение благоприятного момента, чтобы осуществить эти планы. Следовательно каждый организует его собственную защиту и создает боеприпасы войны как средство устрашения против потенциального агрессора. Yet although individuals and nations are becoming more and more convinced of this twofold necessity, it would seem that men in general, and particularly those with high responsibility in public life, are showing themselves quite incapable of achieving it. The root of such inability is not to be sought in scientific, technical or economic reasons, but in the absense of mutual trust. Men, and consequently States, are in mortal fear of each other. Each fears that the other harbors plans of conquest and is only waiting for a favorable moment to put these plans into effect. Hence each organizes its own defense and builds up munitions of war as a deterrent against the would-be aggressor.
204. Результат - обширные расходы человеческой энергии и природных ресурсов на проектах, которые являются подрывными из человеческого общества, а не выгодными для него; в то время как растущее беспокойство грызет мужские сердца и делает их менее отзывчивыми к требованию более благородных предприятий. The result is a vast expenditure of human energy and natural resources on projects which are disruptive of human society rather than beneficial to it; while a growing uneasiness gnaws at men’s hearts and makes them less responsive to the call of nobler enterprises.
Отказ Признать Моральный Заказ
205. Первопричина такого большого недоверия - присутствие идеологических различий между нациями, и более особенно между их правителями. Есть некоторые действительно, кто идет, насколько отрицать существование морального заказа, который является превосходящим, абсолютным, универсальным и одинаково обязательным на все. И где тот же самый закон правосудия не придерживается ко всеми, мужчины не могут надеяться приехать, чтобы открыться и полное соглашение по жизненным проблемам. The root cause of so much mistrust is the presence of ideological differences between nations, and more especially between their rulers. There are some indeed who go so far as to deny the existence of a moral order which is transcendent, absolute, universal and equally binding upon all. And where the same law of justice is not adhered to by all, men cannot hope to come to open and full agreement on vital issues.
206. Да, обе стороны говорят о правосудии и требованиях правосудия, но эти слова часто берут различные или противоположные значения, согласно которым сторона использует их. Следовательно, когда правители наций обращаются к правосудию и требованиям правосудия, они не только не соглашаются на сроках, но и часто увеличивают напряженность, которая существует между их государствами. И таким образом вера порождена, что, если нация должна отстаивать свои права и преследовать ее собственные интересы, есть только один путь, открытый для этого: иметь обращение за помощью к насилию; игнорирование факта, что насилие - источник очень самого большого зла. Yes, both sides speak of justice and the demands of justice, but these words frequently take on different or opposite meanings according to which side uses them. Hence, when rulers of nations appeal to justice and the demands of justice, they not only disagree on terms, but often increase the tension that exists between their States. And so the belief is engendered that if a nation is to assert its rights and pursue its own interests, there is only one way open to it: to have recourse to violence; ignoring the fact that violence is the source of the very greatest evils.
Бог, Фонд Морального Заказа
207. Взаимное доверие среди правителей государств не может начаться, ни увеличиться кроме признанием, и уважать за, моральный заказ. Mutual trust among rulers of States cannot begin nor increase except by recognition of, and respect for, the moral order.
208. Но у морального заказа нет никакого существования кроме в Боге; отключенный от Бога это должно обязательно распасться. Кроме того, человек не только материальный организм. Он состоит также из духа; он обеспечен причиной и свободой. Он требует, поэтому, моральный и религиозный заказ; и именно у этого заказа - и не рассмотрений просто постороннего, материального заказа - есть самая большая законность в решении проблем, касающихся его жизни как человек и в качестве члена общества, и проблем относительно отдельных государств и их взаимосвязей. But the moral order has no existence except in God; cut off from God it must necessarily disintegrate. Moreover, man is not just a material organism. He consists also of spirit; he is endowed with reason and freedom. He demands, therefore, a moral and religious order; and it is this order - and not considerations of a purely extraneous, material order - which has the greatest validity in the solution of problems relating to his life as an individual and as a member of society, and problems concerning individual states and their inter-relations.
209. Это требовалось, что в эру научно-технических триумфов такой как наш человек может хорошо позволить себе положиться на свои собственные полномочия, и построить очень хорошую цивилизацию без Бога. Но правда - то, что эти самые авансы в науке и технике часто вовлекают целый человеческий род в такие трудности как может только быть решен в свете искренней веры в Бога, Создателя и Правителя человека и его мира. It has been claimed that in an era of scientific and technical triumphs such as ours man can well afford to rely on his own powers, and construct a very good civilization without God. But the truth is that these very advances in science and technology frequently involve the whole human race in such difficulties as can only be solved in the light of a sincere faith in God, the Creator and Ruler of man and his world.
Духовный и Моральные ценности
210. Почти безграничные горизонты, открытые научным исследованием только, идут, чтобы подтвердить эту правду. Все больше мужчин начинает понимать, что наука пока сделала немного больше чем царапина поверхность природы и действительности. Есть обширные скрытые глубины все еще, чтобы быть исследованными и соответственно объясненными. Такие мужчины потрясены, когда они рассматривают, как эти гигантские силы для хорошего могут быть превращены наукой в двигатели разрушения. Они понимают тогда высшую важность духовных и моральные ценности, если научно-техническое продвижение должно использоваться в обслуживании цивилизации, и не вовлекать целый человеческий род в непоправимое бедствие. The almost limitless horizons opened up by scientific research only go to confirm this truth. More and more men are beginning to realize that science has so far done little more than scratch the surface of nature and reality. There are vast hidden depths still to be explored and adequately explained. Such men are appalled when they consider how these gigantic forces for good can be turned by science into engines of destruction. They realize then the supreme importance of spiritual and moral values, if scientific and technical progress is to be used in the service of civilization, and not involve the whole human race in irremediable disaster.
211. Кроме того, увеличивающийся смысл неудовлетворенности мирскими товарами, которая проявляется среди граждан более богатых наций, быстро рассеивает хранившую иллюзию земного рая. Мужчины, также, становятся все более ощущающими свои права как люди, права, которые универсальны и неприкосновенны; и они стремятся к более справедливый и более человеческие отношения с их товарищами. Эффект всего этого состоит в том, чтобы сделать современного человека, более глубоко знающего о его собственных ограничениях, и создать в нем борьбу за духовные ценности. Весь из которого поощряет Нас в надежде, что люди и нации будут однажды учиться объединяться в духе искреннего понимания и выгодного сотрудничества. Furthermore, the increasing sense of dissatisfaction with worldly goods which is making itself felt among citizens of the wealthier nations, is rapidly destroying the treasured illusion of an earthly paradise. Men, too, are becoming more and more conscious of their rights as human beings, rights which are universal and inviolable; and they are aspiring to more just and more human relations with their fellows. The effect of all this is to make the modern man more deeply aware of his own limitations, and to create in him a striving for spiritual values. All of which encourages Us in the hope that individuals and nations will one day learn to unite in a spirit of sincere understanding and profitable cooperation.
IV. ВОССТАНОВЛЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННОГО СТРОЯ
212. После всего этого научно-технического продвижения, и даже из-за этого, остается проблема: как создавать новый заказ общества, основанного на более уравновешенных человеческих отношениях между политическими сообществами на национальном и международном уровне? After all this scientific and technical progress, and even because of it, the problem remains: how to build up a new order of society based on a more balanced human relationship between political communities on a national and international level?
Неполные и Ложные Идеологии
213. Попытка найти решение этой проблемы родила много теорий. Некоторые из них были немного более чем эфемерны; другие подверглись, и все еще подвергаются, существенные изменения; другие снова оказываются всё меньше и меньше привлекательный для современного человека. The attempt to find a solution to this problem has given birth to a number of theories. Some of these were little more than ephemeral; others have undergone, and are still undergoing, substantial change; others again are proving themselves less and less attractive to modern man.
Почему это? Это - потому что эти идеологии не принимают во внимание целого человека, ни даже его самую важную часть. В частности они берут небольшой счет определенных неизбежных человеческих слабостей, таких как болезнь и страдание, слабости, которые даже не могут полностью устранить самые продвинутые экономические и социальные системы. Наконец, они не в состоянии принять во внимание тот закоренелый смысл религии, которая существует во всех мужчинах всюду, и которую ничто, ни насилие, ни хитрость, не может уничтожить. In particular, they take little account of certain inevitable human weaknesses such as sickness and suffering, weaknesses which even the most advanced economic and social systems cannot completely eliminate. Finally, they fail to take account of that deep-rooted sense of religion which exists in all men everywhere, and which nothing, neither violence nor cunning, can eradicate.
214. Самая фундаментальная современная ошибка - ошибка воображения, что естественный смысл человека религии - не что иное как результат чувства или фантазии, чтобы быть уничтоженным от его души как анахронизм и препятствие человеческому продвижению. И все же эта самая потребность в религии показывает человека для того, кто он: быть созданным Богом и имеющий тенденцию всегда к Богу. Поскольку мы читаем в С-Огастине: “Бог, Вы сделали нас для вас непосредственно, и наши сердца не могут найти отдых, пока они не отдыхают в Вас”. (46) The most fundamental modern error is that of imagining that man’s natural sense of religion is nothing more than the outcome of feeling or fantasy, to be eradicated from his soul as an anachronism and an obstacle to human progress. And yet this very need for religion reveals a man for what he is: a being created by God and tending always toward God. As we read in St. Augustine: “Lord, you have made us for yourself, and our hearts can find no rest until they rest in you”. (46)
Реальный Источник Правосудия, Правды и Любви
215. Позвольте мужчинам делать весь технический и экономический прогресс, они могут, не будет никакого мира, ни правосудия в мире, пока они не возвратятся к смыслу их достоинства как существа и сыновья Бога, который является первой и заключительной причиной всего созданного существа. Отделенный от Бога человек - всего лишь монстр, в себе и к другим; поскольку правильный заказ человеческого общества предполагает правильный заказ совести человека с Богом, который является Самостоятельно источником всего правосудия, правды и любви. Let men make all the technical and economic progress they can, there will be no peace nor justice in the world until they return to a sense of their dignity as creatures and sons of God, who is the first and final cause of all created being. Separated from God a man is but a monster, in himself and toward others; for the right ordering of human society presupposes the right ordering of man’s conscience with God, who is Himself the source of all justice, truth and love.
216. Вот зрелище для всего мира, чтобы видеть: тысячи Наших сыновей и братьев, которых Мы любим так нежно, перенося годы горького преследования на многих землях, даже таковые из древней христианской культуры. И не будут мужчины, которые видят ясно и сравнивают превосходящее достоинство преследуемого с тем усовершенствованным варварством их угнетателей, скоро возвращаются к их чувствам, если действительно они уже не сделали так? Here is a spectacle for all the world to see: thousands of Our sons and brothers, whom We love so dearly, suffering years of bitter persecution in many lands, even those of an ancient Christian culture. And will not men who see clearly and compare the superior dignity of the persecuted with that refined barbarity of their oppressors, soon return to their senses, if indeed they have not already done so?
“Если Бог Не Строит Дом...”
217. Наиболее пагубно типичный аспект современной эры состоит в абсурдной попытке восстановить основательный и плодотворный временный заказ, с которым разводятся от Бога, который является, фактически, единственным фондом, на котором это может вынести. В поиске увеличить величие человека, мужчины нежно предполагают, что они могут сделать так, высушив источник, из, которого что весны величия и из который это кормят. Они хотят, то есть, чтобы ограничить и, если возможный, устранить восходящую волну души к Богу. Но сегодняшний опыт такого большого количества разочарования и кровопролития только идет, чтобы подтвердить те слова Священного писания: “Если Бог не строит дом, они трудятся напрасно, которые строят его.” (47) The most perniciously typical aspect of the modern era consists in the absurd attempt to reconstruct a solid and fruitful temporal order divorced from God, who is, in fact, the only foundation on which it can endure. In seeking to enhance man’s greatness, men fondly imagine that they can do so by drying up the source from which that greatness springs and from which it is nourished. They want, that is, to restrain and, if possible, to eliminate the soul’s upward surge toward God. But today’s experience of so much disillusionment and bloodshed only goes to confirm those words of Scripture: “Unless the Lord build the house, they labor in vain that build it.” (47)
Устойчивая Законность Социального Обучения Церкви
218. Постоянная законность социального обучения Католической церкви допускает без сомнения. The permanent validity of the Catholic Church’s social teaching admits of no doubt.
Основной принцип
219. Этот обучающий отдых на одном основном принципе: отдельные люди - фонд, причина и конец каждого социального учреждения. Это обязательно так, поскольку мужчины - по своей природе социальные существа. Этот факт должен быть признан, как также факт, что они подняты в плане провидения к заказу действительности, которая является выше природы. This teaching rests on one basic principle: individual human beings are the foundation, the cause and the end of every social institution. That is necessarily so, for men are by nature social beings. This fact must be recognized, as also the fact that they are raised in the plan of Providence to an order of reality which is above nature.
220. На этом основном принципе, который гарантирует священное достоинство человека, Церковь строит ее социальное обучение. Она сформулировала, особенно за прошлую сотню лет, и через усилия очень хорошо информированного тела священников и непрофессионалов, социальная доктрина, которая указывает с ясностью на верный путь к социальной реконструкции. Принципы, которые она дает, имеют универсальное заявление, поскольку они принимают во внимание человеческую натуру, и переменные условия, в которых живут жизнью человека. Они также принимают во внимание основные особенности современного общества, и являются таким образом приемлемыми для всех. On this basic principle, which guarantees the sacred dignity of the individual, the Church constructs her social teaching. She has formulated, particularly over the past hundred years, and through the efforts of a very well informed body of priests and laymen, a social doctrine which points out with clarity the sure way to social reconstruction. The principles she gives are of universal application, for they take human nature into account, and the varying conditions in which man’s life is lived. They also take into account the principal characteristics of contemporary society, and are thus acceptable to all.
Должен быть Изучен, Прикладной, Преподаваться
221. Но сегодня, более чем когда-либо, важно, что эта доктрина известна, ассимилировалась, и осуществила в форме и манере, которую различные ситуации позволяют и требуют. Это - трудная задача действительно, все же самая благородная. К работе этого Мы звоним, не только Наши собственные сыновья и братья рассеянный во всем мире, но также и мужчины доброжелательности всюду. But today, more than ever, it is essential that this doctrine be known, assimilated, and put into effect in the form and manner that the different situations allow and demand. It is a difficult task indeed, yet a most noble one. To the performance of it We call, not only Our own sons and brothers scattered throughout the world, but also men of goodwill everywhere.
222. Во-первых, Мы должны вновь подтвердить наиболее настоятельно, что эта католическая социальная доктрина - неотъемлемая часть христианской концепции жизни. First, We must reaffirm most strongly that this Catholic social doctrine is an integral part of the Christian conception of life.
223. Поэтому Наше срочное желание эта доктрина быть изученным все больше. Прежде всего это должно преподаваться как часть ежедневного учебного плана в католических школах каждого вида, особенно семинарии, хотя Мы весьма знаем, что в некоторых из этих последних учреждений, это было сделано в течение долгого времени теперь и выдающимся способом. Мы также хотели бы видеть, что это добавило к религиозным программам инструкции округов и Ассоциации Положить Апостольского сана. Это должно быть распространено каждым современным средством в нашем распоряжении: ежедневные газеты, периодические издания, популярные и научные публикации, радио и телевидение. It is therefore Our urgent desire that this doctrine be studied more and more. First of all it should be taught as part of the daily curriculum in Catholic schools of every kind, particularly seminaries, although We are not unaware that in some of these latter institutions, this has been done for a long time now and in an outstanding way. We would also like to see it added to the religious instruction programs of parishes and of Association of the Lay Apostolate. It must be spread by every modern means at our disposal: daily newspapers, periodicals, popular and scientific publications, radio and television.
224. Наши любимые сыновья, непосвященные, могут сделать много, чтобы помочь этому распространению католической социальной доктрины, изучая это непосредственно и проводя в жизнь это, и рьяно стремясь заставить другие понять это. Our beloved sons, the laity, can do much to help this diffusion of Catholic social doctrine by studying it themselves and putting it into practice, and by zealously striving to make others understand it.
225. Они должны быть убеждены, что лучший способ продемонстрировать правду и эффективность этого обучения состоит в том, чтобы показать, что это может обеспечить решение современных трудностей. Они таким образом выиграют тех людей, которые настроены против этого по незнанию этого. Кто знает, но луч его света может однажды войти в их умы. They should be convinced that the best way of demonstrating the truth and efficacy of this teaching is to show that it can provide the solution to present-day difficulties. They will thus win those people who are opposed to it through ignorance of it. Who knows, but a ray of its light may one day enter their minds.
Христианское Образование
226. Это недостаточно просто, чтобы сформулировать социальную доктрину. Это должно быть переведено на действительность. И это особенно верно для социальной доктрины Церкви, светом которой является Правда, Правосудие ее цель, и Любовь ее движущая сила. It is not enough merely to formulate a social doctrine. It must be translated into reality. And this is particularly true of the Church’s social doctrine, the light of which is Truth, Justice its objective, and Love its driving force.
227. Жизненно важно, поэтому, что Наши сыновья учатся понимать эту доктрину. Они должны быть образованы к этому. It is vitally important, therefore, that Our sons learn to understand this doctrine. They must be educated to it.
Теория и Практика
228. Никакое христианское образование нельзя считать полным, если это не покрывает каждый вид обязательства. Это должно поэтому стремиться внедрять и способствовать среди верующего пониманию их обязанности продолжить их экономические и социальные действия в христианской манере. No Christian education can be considered complete unless it covers every kind of obligation. It must therefore aim at implanting and fostering among the faithful an awareness of their duty to carry on their economic and social activities in a Christian manner.
229. Переход из теории практиковать имеет ее самую трудную природу; и это особенно так, когда каждый пытается уменьшить, чтобы забетонировать сроки социальная доктрина, такие как срок Церкви. Есть несколько причин, почему это так; среди них Мы можем упомянуть закоренелый эгоизм человека, материализм, в котором современное общество погружено, и трудность определения иногда, что точно требования правосудия находятся в приведенном примере. The transition from theory to practice is of its very nature difficult; and it is especially so when one tries to reduce to concrete terms a social doctrine such as that of the Church. There are several reasons why this is so; among them We can mention man’s deep-rooted selfishness, the materialism in which modern society is steeped, and the difficulty of determining sometimes what precisely the demands of justice are in a given instance.
230. Следовательно, просто теоретическая инструкция в социально-экономических обязательствах человека неадекватна. Людям нужно также показать пути, которыми они могут должным образом выполнить эти обязательства. Consequently, a purely theoretical instruction in man’s social and economic obligations is inadequate. People must also be shown ways in which they can properly fulfill these obligations.
231. По нашему представлению, поэтому, формальная инструкция, чтобы быть успешной, должна быть добавлена активным сотрудничеством студентов в их собственном обучении. Они должны получить экспериментальное знание предмета, и этого их собственным позитивным действием. In Our view, therefore, formal instruction, to be successful, must be supplemented by the students’ active co-operation in their own training. They must gain an experimental knowledge of the subject, and that by their own positive action.
232. Это - практика, которая делает прекрасным, даже в таких делах как правильное использование свободы. Таким образом каждый изучает христианское поведение в социально-экономических делах фактическим христианским действием в тех областях. It is practice which makes perfect, even in such matters as the right use of liberty. Thus one learns Christian behavior in social and economic matters by actual Christian action in those fields.
Положите Роль Апостольского сана В Социальном Образовании
233. У Положить Апостольского сана, поэтому, есть важная роль, чтобы играть в социальном образовании - особенно те ассоциации и организации, которые имеют как их определенная цель обращение в христианство современного общества. Члены этих ассоциаций, помимо получения прибыли лично от их собственного повседневно испытывают в этой области, может также помочь в социальном образовании возрастающего поколения, давая это выгода опыта, который они получили. The Lay Apostolate, therefore, has an important role to play in social education - especially those associations and organizations which have as their specific objective the christianization of contemporary society. The members of these associations, besides profiting personally from their own day to day experience in this field, can also help in the social education of the rising generation by giving it the benefit of the experience they have gained.
Христианский Дух - Не Гедонизм
234. Но Мы должны напомнить Вам здесь важной правды: христианская концепция требований жизни всех - или знатного происхождения или непритязательный - дух замедления и жертва. К именно это Бог называет нас Его изяществом. But We must remind you here of an important truth: the Christian conception of life demands of all - whether highborn or lowly - a spirit of moderation and sacrifice. That is what God calls us to by His grace.
235. Есть, увы, дух гедонизма за границей сегодня, который обманывает мужчин в размышление, что жизнь - не что иное как поиски удовольствия и удовлетворения человеческих страстей. Это отношение является пагубным. Его злые эффекты на душу и тело бесспорны. Даже на естественной умеренности уровня и простоте жизни диктовать звуковой политики. На сверхъествественном уровне Евангелия и целая аскетическая традиция Церкви требуют смысла умерщвления и епитимии, которая гарантирует правило духа по плоти, и предлагает эффективное средство искупления наказания, должно грешить, от которого никто, кроме Иисуса Христа и Его Безупречной Матери, не освобожден. There is, alas, a spirit of hedonism abroad today which beguiles men into thinking that life is nothing more than the quest for pleasure and the satisfaction of human passions. This attitude is disastrous. Its evil effects on soul and body are undeniable. Even on the natural level temperance and simplicity of life are the dictates of sound policy. On the supernatural level, the Gospels and the whole ascetic tradition of the Church require a sense of mortification and penance which assures the rule of the spirit over the flesh, and offers an efficacious means of expiating the punishment due to sin, from which no one, except Jesus Christ and His Immaculate Mother, is exempt.
Практические Предложения
236. Есть три стадии, которые должны обычно сопровождаться в сокращении социальных принципов в практику. Во-первых, каждый рассматривает конкретную ситуацию; во-вторых, каждый формирует суждение по этому в свете этих тех же самых принципов; в-третьих, каждый решает то, что в сложившейся ситуации может и должно быть сделано, чтобы осуществить эти принципы. Они - три стадии, которые обычно выражаются в трех сроках: смотрите, судите, акт. There are three stages which should normally be followed in the reduction of social principles into practice. First, one reviews the concrete situation; secondly, one forms a judgment on it in the light of these same principles; thirdly, one decides what in the circumstances can and should be done to implement these principles. These are the three stages that are usually expressed in the three terms: look, judge, act.
237. Для наших молодых людей важно схватить этот метод и практиковать это. Знание, приобретенное таким образом, не остается просто абстрактным, но замечено как кое-что, что должно быть переведено на действие. It is important for our young people to grasp this method and to practice it. Knowledge acquired in this way does not remain merely abstract, but is seen as something that must be translated into action.
Когда Различия Возникают …
238. Различия мнения в заявлении принципов могут иногда возникать даже среди искренних католиков. Когда это случается, они должны бояться терять свое уважение и уважение для друг друга. Вместо этого они должны стремиться найти пункты соглашения для эффективного и подходящего действия, и не стереть себя в бесконечных аргументах, и, под предлогом лучше или лучшее, опустить делать пользу, которая возможна и поэтому обязательна. Differences of opinion in the application of principles can sometimes arise even among sincere Catholics. When this happens, they should be careful not to lose their respect and esteem for each other. Instead, they should strive to find points of agreement for effective and suitable action, and not wear themselves out in interminable arguments, and, under pretext of the better or the best, omit to do the good that is possible and therefore obligatory.
239. В их экономических и социальных действиях католики часто входят в контакт с другими, которые не разделяют их взгляд жизни. При таких обстоятельствах они должны, конечно, вести себя как католики и не сделать ничего, чтобы поставить под угрозу религию и этику. Все же в то же самое время они должны показать себя оживляемый духом понимания и бескорыстности, готовой сотрудничать лояльно в достижении объектов, которые хороши в себе, или могут быть превращены к хорошему. Само собой разумеется, когда Иерархия приняла решение на любых католиках пункта, обязаны повиноваться их директивам. Церковь имеет право и обязательство не просто охранять этические и религиозные принципы, но также и объявить его авторитетное суждение что касается проведения в жизнь этих принципов. In their economic and social activities, Catholics often come into contact with others who do not share their view of life. In such circumstances, they must, of course, bear themselves as Catholics and do nothing to compromise religion and morality. Yet at the same time they should show themselves animated by a spirit of understanding and unselfishness, ready to cooperate loyally in achieving objects which are good in themselves, or can be turned to good. Needless to say, when the Hierarchy has made a decision on any point Catholics are bound to obey their directives. The Church has the right and obligation not merely to guard ethical and religious principles, but also to declare its authoritative judgment in the matter of putting these principles into practice.
Ответственность Непрофессионала
240. Они, тогда, являются образовательными принципами, которые должны быть осуществлены. Это - задача, которая принадлежит особенно Нашим сыновьям, непосвященным, поскольку это - их партия, чтобы жить активной жизнью в мире и организовать себя для достижения временных концов. These, then, are the educational principles which must be put into effect. It is a task which belongs particularly to Our sons, the laity, for it is their lot to live an active life in the world and organize themselves for the attainment of temporal ends.
241. В выполнении этой задачи, которая является благородной, они должны не только быть хорошо квалифицированы в их торговле или профессии и практиковать это в соответствии с ее собственными надлежащими законами, они должны также принести свою профессиональную деятельность в соответствие с социальным обучением Церкви. Их отношение должно быть одним из лояльного трастового и сыновнего повиновения духовной власти. In performing this task, which is a noble one, they must not only be well qualified in their trade or profession and practice it in accordance with its own proper laws, they must also bring their professional activity into conformity with the Church’s social teaching. Their attitude must be one of loyal trust and filial obedience to ecclesiastical authority.
Они должны помнить, также, что, если в сделке их временных дел они не берут счета тех социальных принципов, которые Церковь преподает, и которые Мы теперь подтверждаем, тогда они терпят неудачу в их обязательствах и могут легко нарушить права других. Они могут даже пойти, насколько принести дискредитацию на обучающем, предоставляющем веществе Церкви к мнению, что, несмотря на его свойственную ценность, фактически бессильно направить мужские жизни.
Вопрос и Дух
242. Поскольку Мы уже отметили, современный человек очень углубил и расширил свое знание законов природы, и использовал силы природы, делая их подвластный его концам. Величина его достижений заслуживает щедрого восхищения; ни он все же в конце его ресурсов. As We have noted already, modern man has greatly deepened and extended his knowledge of nature’s laws, and has harnessed the forces of nature, making them subservient to his ends. The magnitude of his achievements deserves ungrudging admiration; nor is he yet at the end of his resources.
Однако, в его борьбе справиться и преобразовать мир вокруг него он рискует забыть и относительно разрушения. Поскольку Наш Предшественник, Папа римский Пиус Ксл, жаловался в Quadragesimo Anno: “И таким образом физическая рабочая сила, которая даже после того, как первородный грех был установлен декретом провидением для пользы души и тела человека, находится во многих случаях, измененных в инструмент извращения; поскольку от фабрики неорганическое вещество выходит улучшенное, тогда как мужчины там развращены и ухудшены.” (48) “And so bodily labor, which even after original sin was decreed by Providence for the good of man’s body and soul, is in many instances changed into an instrument of perversion; for from the factory dead matter goes out improved, whereas men there are corrupted and degraded.” (48)
243. Точно так же Наш Предшественник, Пиус XII, справедливо утверждал, что наш возраст отмечен ясным контрастом между огромным научно-техническим продвижением и боящимся человеческим снижением, показанным “его чудовищным шедевром... преобразование человека в гигант физического мира за счет его духа, который уменьшен до того из пигмея в сверхъествественном и вечном мире.” (49) Similarly, Our Predecessor, Pius XII, rightly asserted that our age is marked by a clear contrast between the immense scientific and technical progress and the fearful human decline shown by “its monstrous masterpiece . . . transforming man into a giant of the physical world at the expense of his spirit, which is reduced to that of a pygmy in the supernatural and eternal world.” (49)
244. И таким образом слова Псалмиста о поклонниках ложных богов поразительно проверены сегодня. Мужчины теряют свою собственную идентичность в их работах, которыми они восхищаются на грани идолопоклонства: “идолы Язычников являются серебряными и золотыми, работы рук мужчин.” (50) And so the words of the Psalmist about the worshippers of false gods are strikingly verified today. Men are losing their own identity in their works, which they admire to the point of idolatry: “The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men.” (50)
Истинная Иерархия Ценностей
245. В Нашей отеческой заботе как универсальный Пастор душ Мы искренне просим Наших сыновей, погруженных хотя они быть в бизнесе этого мира, не позволить их совести спать; не терять из виду истинную иерархию ценностей. 246. Конечно, Церковь преподает - и всегда учила - что научно-техническое продвижение и проистекающее материальное благосостояние - хорошие вещи и отмечают важную фазу в человеческой цивилизации. Но Церковь учит, также, что товары этого вида должны быть оценены согласно их истинной природе: как инструменты, используемые человеком к лучшему достижение его конца. Они помогают сделать его лучшим человеком, и в естественном и в сверхъествественном заказе. In Our paternal care as universal Pastor of souls, We earnestly beg Our sons, immersed though they be in the business of this world, not to allow their consciences to sleep; not to lose sight of the true hierarchy of values. 246. Certainly, the Church teaches - and has always taught - that scientific and technical progress and the resultant material well-being are good things and mark an important phase in human civilization. But the Church teaches, too, that goods of this kind must be valued according to their true nature: as instruments used by man for the better attainment of his end. They help to make him a better man, both in the natural and the supernatural order.
247. Могут эти слова предупреждения божественного Владельца когда-либо звучать в мужских ушах: “Для какого это получает прибыль человек, если он получает целый мир и несет потерю его собственной души? Или что обмен человек должен дать для его души?” (51) May these warning words of the divine Master ever sound in men’s ears: “For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?” (51)
Создание в воскресенье, Святое
248. Соединенный к то, что Мы сказали пока, является вопросом воскресного отдыха. Allied to what We have said so far is the question of the Sunday rest.
249. Чтобы охранять достоинство человека как существо Бога, обеспеченного душой в изображении и сходстве Бога, Церковь всегда требовала прилежное соблюдение третьей Заповеди: “Помните, что Вы держите святым день дня отдыха.” (52) Бог конечно имеет право и власть приказать, чтобы человек посвятил один день неделя его обязанности поклоняния вечной Величественности. Свободный от мирских забот, он должен поднять свой ум к вещам небес, и изучить глубины его совести, чтобы видеть, как он стоит с Богом относительно тех необходимых и неприкосновенных отношений, которые должны существовать между существом и его Создателем. To safeguard man’s dignity as a creature of God endowed with a soul in the image and likeness of God, the Church has always demanded a diligent observance of the third Commandment: “Remember that thou keep holy the sabbath day.” (52) God certainly has the right and power to command man to devote one day a week to his duty of worshipping the eternal Majesty. Free from mundane cares, he should lift up his mind to the things of heaven, and look into the depths of his conscience, to see how he stands with God in respect of those necessary and inviolable relationships which must exist between the creature and his Creator.
250. Кроме того, человек имеет право отдохнуть некоторое время от работы, и действительно потребности сделать так, если он должен возобновить свою физическую силу и освежить его дух подходящим отдыхом. Он должен также думать о своей семье, единство которой зависит так от частого контакта и мирного сосуществовать всех его участников. In addition, man has a right to rest a while from work, and indeed a need to do so if he is to renew his bodily strength and to refresh his spirit by suitable recreation. He has also to think of his family, the unity of which depends so much on frequent contact and the peaceful living together of all its members.
251. Таким образом, религия и моральное и физическое благосостояние один в требовании этого периодического отдыха, и в течение многих столетий теперь Церковь отложила в воскресенье как специальный день отдыха для верующего, на котором они участвуют в Святой Жертве Массы, мемориала и заявления искупительной работы Христа для душ. Thus, religion and moral and physical well-being are one in demanding this periodic rest, and for many centuries now the Church has set aside Sunday as a special day of rest for the faithful, on which they participate in the Holy Sacrifice of the Mass, the memorial and application of Christ’s redemptive work for souls.
252. Тяжелый в сердце, Мы не можем, но сожалеть об усиливающейся тенденции в определенных четвертях, чтобы игнорировать этот священный закон, если не отклонить это напрямую. Это отношение должно неизбежно испортить физическое и духовное здоровье рабочих, благосостояние которых у Нас есть так много в глубине души. Heavy in heart, We cannot but deplore the growing tendency in certain quarters to disregard this sacred law, if not to reject it outright. This attitude must inevitably impair the bodily and spiritual health of the workers, whose welfare We have so much at heart.
253. Во имя всего святого, поэтому, и ради материальных и духовных интересов мужчин, Мы призываем все, органы государственной власти, работодателей и рабочих, наблюдать предписания Бога и Его Церкви и помнить их серьезные обязанности перед Богом и обществом. In the name of God, therefore, and for the sake of the material and spiritual interests of men, We call upon all, public authorities, employers and workers, to observe the precepts of God and His Church and to remember their grave responsibilities before God and society.
Работа христианина в Мире
254. Мы только были в состоянии коснуться слегка по этому вопросу, но Наши сыновья, непосвященные особенно, не должны предположить, что они действовали бы разумно, чтобы уменьшить их личное христианское обязательство в этом мимолетном мире. Напротив, Мы настаиваем, чтобы они усилили это и увеличивать это непрерывно. We have only been able to touch lightly upon this matter, but Our sons, the laity especially, must not suppose that they would be acting prudently to lessen their personal Christian commitment in this passing world. On the contrary, We insist that they must intensify it and increase it continually.
255. В Его торжественной молитве относительно единства Церкви Христос Наш Бог не просил, чтобы Его Отец удалил Его учеников из мира: “я прошу не, что Вы должны вынуть их из мира, но что Вы должны держать их от зла.” (53) Не Позволяют никакому человеку поэтому предполагать, что жизнь деятельности в мире несовместима с духовным совершенствованием. Эти два могут очень хорошо быть согласованы. Это - грубая ошибка предположить, что человек не может усовершенствовать себя кроме, откладывая всю временную деятельность, на просьбе, что такая деятельность неизбежно принудит его ставить под угрозу свое личное достоинство как человека и как христианин. In His solemn prayer for the Church’s unity, Christ Our Lord did not ask His Father to remove His disciples from the world: “I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.” (53) Let no man therefore imagine that a life of activity in the world is incompatible with spiritual perfection. The two can very well be harmonized. It is a gross error to suppose that a man cannot perfect himself except by putting aside all temporal activity, on the plea that such activity will inevitably lead him to compromise his personal dignity as a human being and as a Christian.
Совершенствование Через Ежедневную Работу
256. То, что человек должен развиться и прекрасный непосредственно через его ежедневную работу - который в большинстве случаев имеет временный характер - отлично в соответствии с планом божественного провидения. Церковь сегодня сталкивается с огромной задачей: гуманизировать и Обратить в христианство эту современную цивилизацию наших. Длительное развитие этой цивилизации, действительно ее самое выживание, требует и настаивает, чтобы Церковь внесла своя вклад в мире. Именно поэтому, поскольку Мы сказали прежде, она требует сотрудничества своих непосвященных. В проведении их человеческих дел к лучшей из их способности они должны признать, что они делают обслуживание человечеству, в близком союзе с Богом через Христа, и к большей славе Бога. И С-Пол настоял: “едите Ли Вы или пьете, или независимо от того, что еще Вы делаете, сделайте все к славе Бога. "54" Все вообще Вы делаете в слове или в работе, сделайте все от имени Лорда Иисуса Христа, благодаря Бога и Отца им. ”(55) That a man should develop and perfect himself through his daily work - which in most cases is of a temporal character - is perfectly in keeping with the plan of divine Providence. The Church today is faced with an immense task: to humanize and to Christianize this modern civilization of ours. The continued development of this civilization, indeed its very survival, demand and insist that the Church do her part in the world. That is why, as We said before, she claims the co-operation of her laity. In conducting their human affairs to the best of their ability, they must recognize that they are doing a service to humanity, in intimate union with God through Christ, and to God’s greater glory. And St. Paul insisted: “Whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.” (54) “All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.” (55)
Большая Эффективность во Временных Делах
257. Искать духовное совершенствование и вечное спасение в поведении человеческих дел и учреждений не означает отнять у них власть достигнуть их непосредственных, определенных концов, но увеличить эту власть. To search for spiritual perfection and eternal salvation in the conduct of human affairs and institutions is not to rob these of the power to achieve their immediate, specific ends, but to enhance this power.
Слова нашего божественного Владельца верны навсегда: “Ищите Вас поэтому сначала Царство Божие и его правосудие; и все эти вещи должны быть добавлены к Вам.” (56) человек, который является “светом в Боге” (57) и кто идет, поскольку у “ребенка света” (58) есть верное схватывание фундаментальных требований правосудия в трудностях всей жизни и сложностях, затененных, хотя они могут быть таким большим количеством отдельного, национального и расового эгоизма. and all these things shall be added unto you.” (56) The man who is “light in the Lord” (57) and who walks as a “child of the light” (58) has a sure grasp of the fundamental demands of justice in all life’s difficulties and complexities, obscured though they may be by so much individual, national and racial selfishness.
Оживляемый, также, милосердием Христа, он находит невозможным не любить его собратьев. Он делает свое собственное их потребностями, их страданиями и их радостями. Есть уверенность относительно контакта во всей его деятельности в каждой области. Это энергично, щедро и внимательно. Поскольку “милосердие терпеливо, добро; милосердию envieth не, dealeth не упрямо, не надувают, не честолюбиво, seeketh не ее собственный, не побужден возмутить, thinketh никакое зло; rejoiceth не в несправедливости, но rejoiceth с правдой; beareth все вещи, believeth все вещи, hopeth все вещи, endureth все вещи.” (59) There is a sureness of touch in all his activity in every field. It is energetic, generous and considerate. For “charity is patient, is kind; charity envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil; rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.” (59)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
258. В заключение Почтенные Братья, Мы напомнили бы Вам о той возвышенной правде католической доктрины: наше объединение в качестве живущих участников в Мистическом Теле Христа, Церкви, “Для, поскольку тело один и hath много участников; и все члены тела, тогда как они - многие, все же являются одним телом; так также Христос.” (60) In conclusion, Venerable Brethren, We would remind you of that sublime truth of Catholic doctrine: our incorporation as living members in Christ’s Mystical Body, the Church, “For as the body is one and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body; so also is Christ.” (60)
259. Мы наиболее искренне просим всех Наших сыновей во всем мире, духовенства и непосвященных, чтобы очень ощущать достоинство, благородство, которое их через то, чтобы быть привитым на Христе как выстрелы на виноградной лозе: “я - виноградная лоза; Вы ветви.” (61) Их таким образом называют к акции в Его собственной божественной жизни; и так как они объединены в памяти и дух с божественным Избавителем, даже когда они заняты в дела мира, их работа становится продолжением Его работы, через которую проникают с искупительной властью. “Он, что abideth в мужчинах, и я в нем, тот же самый beareth много фруктов.” (62) We most earnestly beg all Our sons the world over, clergy and laity, to be deeply conscious of the dignity, the nobility, which is theirs through being grafted on to Christ as shoots on a vine: “I am the vine; you the branches.” (61) They are thus called to a share in His own divine life; and since they are united in mind and spirit with the divine Redeemer even when they are engaged in the affairs of the world, their work becomes a continuation of His work, penetrated with redemptive power. “He that abideth in men, and I in him, the same beareth much fruit.” (62)
Таким образом работа человека, возвеличенная, и облагороженная - так чрезвычайно возвеличивал, что она приводит к его собственному личному совершенствованию души, и помогает расширить на другие фрукты Выкупа, во всем мире. Это становится средством, посредством чего христианский образ жизни может активизировать эту цивилизацию, в которой мы живем и работаем - активизируют это с ферментом Евангелия.
Эра Огромных Возможностей
260. Эта эра, в которую мы живем, находится во власти смертельных ошибок; это порвано глубокими беспорядками. Но это - также эра, которая предлагает тем, кто работает с Церковью огромные возможности в области апостольского сана. И там ложь наша надежда. This era in which we live is in the grip of deadly errors; it is torn by deep disorders. But it is also an era which offers to those who work with the Church immense possibilities in the field of the apostolate. And therein lies our hope.
261. Почтенные Братья и дорогие сыновья, Мы начали с той замечательной Энциклики Папы римского Лео, и передали в обзоре перед Вами различные проблемы нашей современной общественной жизни. Мы дали принципы и директивы, которые Мы призываем Вас искренне обдумывать, и теперь, с Вашей стороны, осуществлять. Ваше храброе сотрудничество в этом отношении конечно поможет вызвать реализацию Королевства Христа в этом мире, “королевство правды и жизни; королевство святости и изящества; королевство правосудия, любви и мира,” (63), который гарантирует удовольствие в тех небесных благословениях, для которых мы были созданы и для который мы долго наиболее пылко. Venerable Brethren and dear sons, We began with that wonderful Encyclical of Pope Leo, and passed in review before you the various problems of our modern social life. We have given principles and directives which We exhort you earnestly to think over, and now, for your part, to put into effect. Your courageous co-operation in this respect will surely help to bring about the realization of Christ’s Kingdom in this world, “a kingdom of truth and life; a kingdom of holiness and grace; a kingdom of justice, of love and of peace,” (63) which assures the enjoyment of those heavenly blessings for which we were created and for which we long most ardently.
Мать и Учитель
262. Поскольку здесь Наше беспокойство с доктриной католической и Апостольской Церкви. Она - Мать и Учитель всех наций. Ее свет освещает, enkindles и enflames. Никакой возраст, но не слышит ее предупреждение голоса, яркого с небесной мудростью. For here Our concern is with the doctrine of the Catholic and Apostolic Church. She is the Mother and Teacher of all nations. Her light illumines, enkindles and enflames. No age but hears her warning voice, vibrant with heavenly wisdom.
Она когда-либо способна предложить подходящие, эффективные средства от увеличивающихся потребностей мужчин, и печали и неприятности этой существующей жизни. Ее слова повторно повторяют таковые из Псалмиста старых - слова, которые никогда не не в состоянии поднять наш ослабевающий алкоголь и дать нам храбрость: “я услышу то, что Бог Бога будет говорить во мне: поскольку он будет говорить мир к своим людям. И к его святым: и к ним, которые преобразованы в сердце. Конечно его спасение близко к ним, которые боятся его: та слава может жить на нашей земле. Милосердие и правда встретили друг друга: правосудие и мир поцеловались. Правда перепрыгивается из земли: и правосудие hath смотрело вниз от небес. Поскольку Бог даст совершенство: и наша земля должна привести к ее фруктам. Судья должен идти перед ним: и установлю его шаги в пути.” (64) “I will hear what the Lord God will speak in me: for he will speak peace unto his people. And unto his saints: and unto them that are converted to the heart. Surely his salvation is near to them that fear him: that glory may dwell in our land. Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed. Truth is sprung out of the earth: and justice hath looked down from heaven. For the Lord will give goodness: and our earth shall yield her fruit. Justice shall walk before him: and shall set his steps in the way.” (64)
Май Христос Реигн
263. В течение некоторого большого количества времени теперь, Почтенных Братьев, Наша забота для Универсальной Церкви была направлена в письмо этого письма; и Мы желаем завершить это, высказывая следующие желания: Может божественный Избавитель человека, "который из Бога сделан к нам мудростью и правосудием и освящением и выкупом,” (65) господство и триумф великолепно всюду по всем возрастам, всего и по всем. И, с правильным заказом человеческого общества, может все нации наконец наслаждаться истинным процветанием, счастьем и миром. For some considerable time now, Venerable Brethren, Our solicitude for the Universal Church has been directed into the writing of this letter; and We wish to conclude it by voicing the following desires: May man’s divine Redeemer “who of God is made unto us wisdom and justice and sanctification and redemption,” (65) reign and triumph gloriously throughout all ages, in all and over all. And, with the right ordering of human society, may all nations at last enjoy true prosperity, happiness and peace.
264. Всерьез этих пожеланий, и как залог Нашей отеческой доброжелательности, может Апостольское Благословение, которое Мы даем в Боге со всем Нашим сердцем, спускаемся на Вас, Почтенных Братьев, и на всего верующего, порученного к Вашей заботе, и особенно на те, кто отвечает великодушием к Нашим обращениям. In earnest of these wishes, and as a pledge of Our fatherly goodwill, may the Apostolic Blessing, which We give in the Lord with all Our heart, descend upon you, Venerable Brethren, and upon all the faithful entrusted to your care, and especially upon those who respond with generosity to Our appeals.
Данный в Риме, в Сэйнт Питере, в 15-ый день мая, в году 1961, третьего из Нашего Понтификата.
ДЖОН XXIII
ССЫЛКИ:
- Сравни 1 Тим. 3:15.
- Джон 14:6.
- Джон 8:12.
- Марка 8:2.
- Протоколы XI-летний Леонис XIII 1891, стр 97-144.
- Там же. p. 107. 107.
- Сент-Томас, De regimine principum, я, 15.
- Сравни. НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 23 (1931) 185.
- Сравни там же. p. 189. 189.
- Там же. стр 177-228.
- Сравни там же. p. 199. 199.
- Сравни там же. p. 200. 200.
- Сравни там же. p. 201. 201.
- Сравни там же. p. 210 и seq. 210 et seq.
- Сравни там же. p. 211. 211.
- Сравни. НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 33 (1941) 196.
- Сравни там же. p. 197. 197.
- Сравни там же. p. 196. 196.
- Сравни там же. p. 198 и seq. 198 et seq.
- Сравни там же., p. 199. 199.
- Сравни там же. p. 201. 201.
- Сравни там же. p. 202. 202.
- Сравни там же. p. 203. 203.
- НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 23 (1931) 203.
- Там же. p. 203. 203.
- Сравни там же. p. 222 и seq. 222 et seq.
- Сравни. НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 33 (1941) 200.
- НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 23 (1931) 195.
- Там же. p. 198. 198.
- Широковещательное сообщение, 1 сентября 1944; сравни. НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 36 (1944) 254. AAS 36 (1944) 254.
- Allocutio, 8 октября 1956; сравни. НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 48 (1956) 799-800. (TPS, м., 4, стр 405 409. Эдов.) AAS 48 (1956) 799-800. (TPS, m, 4, pp. 405-409.–Ed.)
- Широковещательное сообщение, 1 сентября 1944; сравни. НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 36 (1944) 253. AAS 36 (1944) 253.
- Широковещательное сообщение, 24 декабря 1942; сравни. НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 35 (1943) 17. AAS 35 (1943) 17.
- Сравни там же. p. 20. 20.
- Циркуляр Quadragesimo anno; НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 23 (1931) 214.
- Протоколы XI-летний Леонис XIII 1891, p. 114.
- Мэтью 6:19-20.
- Мэтью 25:40.
- Сравни. НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 23 (1931) 202.
- Allocutio, 3 мая 1960; сравни. НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 52 (1960) 465. AAS 52 (1960) 465.
- Сравни там же.
- 1 Джон 3:16-17.
- Циркуляр Summi Pontificatus: НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 31 (1939) 428-29.
- Происхождение 1:28.
- Там же.
- Признания I, 1.
- Псалмы 126:1.
- НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 23 (1931) 221 и seq.
- Широковещательное сообщение, Сочельник, 1953; сравни. НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 46 (1954) 10. AAS 46 (1954) 10.
- Псалмы 113:4.
- Мэтью 16:26.
- Исход 20:8.
- Джон 17:15.
- 1 Послание к коринфянам 10:31.
- Colossians 3:17.
- Мэтью 6:33.
- Ephesians 5:8.
- Сравни там же.
- 1 Послание к коринфянам 13:4-7.
- 1 Послание к коринфянам 12:12.
- Джон 15:5.
- Там же.
- Предисловие Христа Король.
- Псалом 84:9 и seq.
- 1 Послание к коринфянам 1:30.
