Папа Римский Джон XXIII: Pacem в Terris – Мир на Земле, 11 апреля 1963
![23kb jpg photograph of Pope John XIII, photographer unknown [Папа Римский Джон XXIII]](http://saints.sqpn.com/pope0261.jpg)
Pacem в Terris (Мир на Земле) – Циркуляре Папы Римского Джона XXIII, При Установлении Универсального Мира в Правде, Правосудии, Благотворительности и Свободе – Провозглашенный 11 апреля 1963
Нашим Почтенным Братьям Патриархи, Приматы, архиепископы, Епископы И Другие Местные Дежурные блюда В Мире И Общине С Апостольским Видят Духовенству И Преданный Из Целого Мира И Всем Мужчинам Доброй воли. Почтенные Братья и Любимые Дети, здоровье и Апостольское Благословение
1. Мир на земле, по которой наиболее нетерпеливо тосковали все мужчины каждой эры, может быть твердо установлен только если заказ, установленный Богом покорно наблюдаться.
2. Продвижение изучения и изобретения технологии ясно показывают, что, и в живых существах и в силах природы, удивительный заказ правит, и они также являются свидетелем величия человека, который может понять, что заказ и создает подходящие инструменты, чтобы использовать те силы природы и использовать их для его выгоды.
3. Но продвижение науки и изобретения технологии показывают, прежде всего, бесконечное величие Бога, Который создал вселенную и человека непосредственно. Он создал все вещи ни из чего, льющегося в них изобилие Его мудрости и совершенства, так, чтобы святой псалмист похвалил Бога в этих словах: O Бог наш владелец, величественность вашего имени заполняет всю землю. [1] В другом месте он говорит: Какое разнообразие, Бог, в ваших существах! Какая мудрость проектировала их всех! [2] Бог также создал человека по Своему собственному подобию, и сходство, [3] обеспечивало его интеллектом и свободой, и делало его лордом создания, как тот же самый псалмист объявляет в словах: Вы разместили его только немного ниже ангелов, коронуя его славой и честью и предлагая его правило по работам ваших рук. Вы подвергли все его доминиону. [4] O Lord our master, the majesty of thy name fills all the earth.[1] Elsewhere he says: What diversity, Lord, in thy creatures! What wisdom has designed them all![2] God also created man in His own image and likeness,[3] endowed him with intelligence and freedom, and made him lord of creation, as the same psalmist declares in the words: Thou hast placed him only a little below the angels, crowning him with glory and honor and bidding him rule over the works of thy hands. Thou hast put all under his dominion.[4]
4. Как сильно делает суматоху отдельных мужчин, и народы контрастируют с прекрасным заказом вселенной! Это - как будто отношениями, которые связывают их, могла управлять только сила.
5. Но Создатель мира отпечатал в сердце человека заказ, который его совесть показывает ему и приказывает его повиноваться: Это показывает, что обязательства закона написаны в их сердцах; их совесть произносит свое собственное доказательство. [5] И как это могло быть иначе? Поскольку любой Бог сделал шоу дальше Его бесконечной мудростью, и она проявлена более ясно в вещах, у которых есть большее совершенство. [6] their conscience utters its own testimony.[5] And how could it be otherwise? For whatever God has made shows forth His infinite wisdom, and it is manifested more clearly in the things which have greater perfection.[6]
6. Но переменчивость мнения часто производит эту ошибку, что многие думают, что отношениями между мужчинами и государствами могут управлять те же самые законы как силы и иррациональные элементы вселенной, тогда как законы, управляющие ими, являются совершенно другим видом и должны быть разысканы в другом месте, а именно, где Отец всех вещей написал им, то есть, в характере человека.
7. Согласно этим законам мужчинам наиболее превосходно преподают, прежде всего как они должны провести свои взаимные деловые отношения между собой, тогда как отношения между гражданами и органами государственной власти каждого государства должны быть отрегулированы, тогда как государства должны иметь дело друг с другом, и наконец как, с одной стороны отдельные мужчины и государства, и с другой стороны сообщество всех народов, должны действовать друг к другу, учреждению такого сообщества, срочно потребованного сегодня требованиями универсальной общественной пользы.
8. Прежде всего необходимо говорить о заказе, который должен существовать между мужчинами.
9. Любое человеческое общество, если это должно быть упорядоченным и производительным, должно лечь как фонд этот принцип, а именно, что каждый человек - человек, то есть, его характер обеспечен разведкой и доброй волей. Действительно, точно потому что он - человек, он имеет права и обязательства, текущие непосредственно и одновременно от его самого характера. [7] И поскольку эти права и обязательства универсальны и неприкосновенны, таким образом, они ни в каком случае не могут быть отданы.[7] And as these rights and obligations are universal and inviolable so they cannot in any way be surrendered.
10. Если мы рассматриваем достоинство человека в свете божественно показанной правды, мы не можем не уважать это намного более чрезвычайно; поскольку мужчины искуплены кровью Иисуса Христа, они - изяществом дети и друзья Бога и наследников вечной славы.
11. Начиная наше обсуждение прав человека, мы видим, что каждый человек имеет право на жизнь на физическую целостность, и к средствам, которые являются подходящими для надлежащего развития жизни; они - прежде всего еда, одежда, убежище, отдых, медицинское обслуживание, и наконец необходимое социальное обеспечение. Поэтому человек также имеет право на безопасность в случаях болезни, неспособность работать, вдовство, старость, безработица, или в любом другом случае, в котором он лишен средств пропитания ни через какую собственную ошибку. [8] Therefore a human being also has the right to security in cases of sickness, inability to work, widowhood, old age, unemployment, or in any other case in which he is deprived of the means of subsistence through no fault of his own.[8]
12. Естественным правом каждый человек имеет право уважать за его личность к его хорошей репутации; право на свободу в поиске правды и в выражении и сообщении его мнений, и в преследовании искусства, в пределах пределов, установленных моральным заказом и общественной пользой; и он имеет право быть информированным правдиво об общественных мероприятиях. and he has the right to be informed truthfully about public events.
13. Естественное право также дает человеку право разделить в культурных благах, и поэтому праве на основное образование и на техническое обучение и профессиональную подготовку в соответствии со стадией образовательного развития в стране, которой он принадлежит. Каждое усилие должно быть приложено, чтобы гарантировать, что люди быть позволенными, на основе заслуги, продолжиться к более высоким исследованиям, так, чтобы, в максимально возможной степени, они могут занять должности и взять обязанности в человеческом обществе в соответствии с их естественными подарками и навыками, которые они приобрели. [9][9]
14. Это также должно быть перечислено среди прав человека, чтить Бога согласно искреннему диктует его собственной совести, и поэтому права практиковать его религию конфиденциально и публично. Поскольку, поскольку Lactantius так ясно преподавал: “Мы были созданы с целью показа Богу, Который родил нас подчинение, которое мы должны Ему признания Его один, и обслуживания Ему. Мы обязаны и связаны этой обязанностью с Богом; от этой самой религии получает ее имя.” [10] И по этому вопросу Наш Предшественник бессмертной памяти, Лео XIII, объявил:“ Это подлинное, эта благородная свобода сыновей Бога, который наиболее благородно защищает достоинство человека, больше чем любое насилие или несправедливость; это всегда разыскивалось церковью, и всегда самое дорогое для Нее. Это было свободой, которой Apostles требовали с бесстрашным постоянством, которое Apologists защищали с их письмами, и которое Martyrs в таких числах посвящали с их кровью. ”[11] “We were created for the purpose of showing to the God Who bore us the submission we owe Him, of recognizing Him alone, and of serving Him. We are obliged and bound by this duty to God; from this religion itself receives its name.”[10] And on this point Our Predecessor of immortal memory, Leo XIII, declared: “This genuine, this honorable freedom of the sons of God, which most nobly protects the dignity of the human person, is greater than any violence or injustice; it has always been sought by the Church, and always most dear to Her. This was the freedom which the Apostles claimed with intrepid constancy, which the Apologists defended with their writings, and which the Martyrs in such numbers consecrated with their blood.”[11]
15. Люди имеют право выбрать свободно государство жизни, которую они предпочитают, и поэтому право настроить семью, с равными правами и обязанностями для мужчины и женщины, и также правом следовать за призванием духовенству или религиозной жизни. [12]
16. Семья, основанная на браке свободно, заключила контракт, моногамный и нерастворимый, и должна считаться первой и существенной клеткой человеческого общества. От этого из этого следует, что самое осторожное предоставление должно быть сделано для семьи и в экономических и социальных вопросах так же как в тех, которые имеют культурный и моральный характер, все из которых смотрят на укрепление семьи и помощь этому выполнить ее функцию.
17. У родителей, однако, есть преимущественное право в поддержке и образовании их детей. [13]
18. Если мы обращаем наше внимание к экономической сфере, ясно, что человек имеет право естественным правом не только к возможности работать, но также и пойти о его работе без принуждения. [14]
19. К этим правам, конечно, соединен право потребовать условия труда, в которых не подвергается опасности физическое здоровье, нравы гарантированы, и нормальному развитию молодых людей не ослабляют. Женщины имеют право на условия труда в соответствии с их требованиями и их обязанностями как жены и матери. [15][15]
20. От достоинства человека, там также возникает право продолжить деловые активности согласно степени ответственности, к которой способен. [16] Кроме того – и это должно быть особенно подчеркнуто – рабочий имеет право на заработную плату, определенную согласно критериям правосудия, и достаточный, поэтому, в пропорции к доступным ресурсам, дать рабочему и его семье уровень жизни в соответствии с достоинством человека. В этом отношении Наш Предшественник Пиус XII сказал: “К личной обязанности работать наложенный по своей природе, там переписывается и следует за естественным правом каждого человека сделать из его работы средства предусмотреть его собственную жизнь и жизни его детей; столь фундаментальный естественное право, которое приказывает, чтобы человек сохранил свою жизнь.” [17] In this regard, Our Predecessor Pius XII said: “To the personal duty to work imposed by nature, there corresponds and follows the natural right of each individual to make of his work the means to provide for his own life and the lives of his children; so fundamental is the law of nature which commands man to preserve his life.”[17]
21. Право на частную собственность, даже производительных товаров, также происходит из характера человека. Это право, как Мы в другом месте объявили, “является эффективным средством для того, чтобы охранять достоинство человека и для осуществления ответственности во всех областях; это усиливает и дает спокойствие семейной жизни, таким образом увеличивая мир и процветание государства.” [18] it strengthens and gives serenity to family life, thereby increasing the peace and prosperity of the State.”[18]
22. Однако, это является подходящим, чтобы указать, что есть социальная обязанность, чрезвычайно врожденная от права на частную собственность. [19]
23. От факта, что люди являются по своей природе социальными, там возникает право собрания и ассоциации. У них есть также право дать общества, которых они - члены форма, которую они считают самым подходящим для цели, которую они имеют в поле зрения, и действовать в пределах таких обществ на их собственную инициативу и на их собственную ответственность, чтобы достигнуть их желаемых целей. [20][20]
24. И, поскольку Мы Непосредственно в окружной Матери и Magistra сильно убедили, во что бы то ни стало необходимо, чтобы большое разнообразие организаций и промежуточных групп было установлено, которые способны к достижению цели, которой человек не может эффективно достигнуть один. Эти общества и организации нужно считать обязательными средствами охранять достоинство человека и свободы, оставляя неповрежденный чувство ответственности. [21][21]
25. Каждый человек имеет право на свободу передвижения и места жительства в пределах границ его собственной страны; и, когда есть только причины этого, право эмигрировать в другие страны и поселиться там. [22] факт, что каждый - гражданин особого государства, не умаляет ни в каком случае от его членства в человеческом роду в целом, ни от его гражданства в мировом сообществе.[22] The fact that one is a citizen of a particular State does not detract in any way from his membership in the human family as a whole, nor from his citizenship in the world community.
26. Достоинство человека вовлекает право принять активное участие в связях с общественностью и внести часть в общественную пользу граждан. Поскольку, как Наш Предшественник счастливой памяти, Пиус XII, указал: “Человеческий человек, далекий от того, чтобы быть объектом и, на самом деле, просто пассивным элементом в общественном строе, фактически, должен быть и должен продолжить быть, его предмет, его фонд и его конец.” [23] “The human individual, far from being an object and, as it were, a merely passive element in the social order, is in fact, must be and must continue to be, its subject, its foundation and its end.”[23]
27. Человек также наделен правом на юридическую защиту его прав, защиту, которая должна быть эффективна, беспристрастна и вдохновлена истинными нормами правосудия. Поскольку Наш Предшественник Пиус XII преподает: “Та бесконечная привилегия, надлежащая для человека, которым у каждого человека есть требование защиты его прав, и которым там назначен на каждого определенная и особая сфера прав, неуязвимых для всех произвольных нападений, является логическим следствием заказа правосудия, пожелавшего Богом.” [24] “That perpetual privilege proper to man, by which every individual has a claim to the protection of his rights, and by which there is assigned to each a definite and particular sphere of rights, immune from all arbitrary attacks, is the logical consequence of the order of justice willed by God.”[24]
28. Естественные права, с которыми Мы имели дело, однако, неразрывно связаны в самом человеке, который является их предметом с так многими соответствующими обязанностями; и права так же как обязанности находят свой источник, свой хлеб насущный и свою неприкосновенность в естественном праве, которое предоставляет или предписывает их.
29. Поэтому, чтобы привести несколько примеров, право каждого человека к жизни является коррелативным с обязанностью сохранить это; его право на приличный уровень жизни с обязанностью проживания этого подходяще; и его право исследовать правду свободно, с обязанностью поиска этого когда-либо более полностью и глубоко. and his right to investigate the truth freely, with the duty of seeking it ever more completely and profoundly.
30. Как только это допускают, это также следует, это в человеческом обществе одному человеку тут же переписывается обязанность во всех других людях: обязанность, а именно, подтверждения и уважения рассматриваемого права. Поскольку каждое фундаментальное право человека тянет свою неразрушимую моральную силу из естественного права, которое в предоставлении оно налагает соответствующее обязательство. Те, поэтому, кто требует их собственных прав, все же в целом забывают или забыли выполнять их соответствующие обязанности, люди, которые строят одной рукой и разрушают с другим. For every fundamental human right draws its indestructible moral force from the natural law, which in granting it imposes a corresponding obligation. Those, therefore, who claim their own rights, yet altogether forget or neglect to carry out their respective duties, are people who build with one hand and destroy with the other.
31. Так как мужчины являются социальными по своей природе, они предназначаются, чтобы жить с другими и работать на благосостояние друг друга. Упорядоченное человеческое общество требует, чтобы мужчины признали и наблюдали свои взаимные права и обязанности. Это также требует, чтобы каждый способствовал великодушно учреждению гражданского заказа, в котором права и обязанности более искренне и эффективно признаны и выполнены. It also demands that each contribute generously to the establishment of a civic order in which rights and duties are more sincerely and effectively acknowledged and fulfilled.
32. Это недостаточно, например, чтобы признать и уважать право каждого человека на средства пропитания, если мы не боремся лучшей из нашей способности к достаточной поставке того, что необходимо для его хлеба насущного.
33. Общество мужчин должно не только быть организовано, но должно также предоставить им богатые ресурсы. Это, конечно, требует, чтобы они наблюдали и признали свои взаимные права и обязанности; это также требует, чтобы они сотрудничали во многих предприятиях, которые современная цивилизация или разрешает или поощряет или даже требует. it also requires that they collaborate in the many enterprises that modern civilization either allows or encourages or even demands.
34. Достоинство человека также требует, чтобы каждый человек наслаждался правом действовать свободно и ответственно. Поэтому поэтому, в человеке общественных отношений должен осуществить его права, выполнить его обязательства и, в бесчисленных формах сотрудничества с другими, действовать в основном на его собственную ответственность и инициативу. Это должно быть сделано таким способом, которым каждый действует на его собственное решение, с умыслом и от сознания его обязательства, не будучи перемещенным силой или давлением, принесенным, чтобы опереться на него внешне. Для любого человеческого общества, которое установлено на отношениях силы, должен быть расценен как жестокий, поскольку индивидуальность его участников подавлена или ограничена, когда фактически им нужно предоставить соответствующие стимулы и средства для развития и совершенствования самостоятельно. This is to be done in such a way that each one acts on his own decision, of set purpose and from a consciousness of his obligation, without being moved by force or pressure brought to bear on him externally. For any human society that is established on relations of force must be regarded as inhuman, inasmuch as the personality of its members is repressed or restricted, when in fact they should be provided with appropriate incentives and means for developing and perfecting themselves.
35. Гражданское общество нужно считать упорядоченным, выгодным и в соответствии с человеческим достоинством, если это основано на правде. Поскольку Апостол Пол призывает нас: “Далеко с неправдой тогда; позвольте всем высказываться правда его соседу; членство тела связывает нас с друг другом.” [25] Это будет достигнуто, когда каждый должным образом признает и его права и его обязательства к другим. Кроме того человеческое общество будет таково как, мы только что описали его, если граждане, управляемые правосудием, применяют себя серьезно к соблюдению прав других и исполнения их собственных обязанностей; если они перемещены таким пылом благотворительности, чтобы сделать их собственное потребностями других и разделить с другими их собственные товары: если наконец, они работают на более близкое товарищество в мире духовных ценностей. Все же это не достаточно; поскольку человеческое общество связано свободой, то есть способами и средствами в соответствии с достоинством его граждан, которые берут на себя ответственность их действий, точно потому что они - по своей природе рациональные существа. “Away with falsehood then; let everyone speak out the truth to his neighbor; membership of the body binds us to one another.”[25] This will be accomplished when each one duly recognizes both his rights and his obligations towards others. Furthermore, human society will be such as we have just described it, if the citizens, guided by justice, apply themselves seriously to respecting the rights of others and discharging their own duties; if they are moved by such fervor of charity as to make their own the needs of others and share with others their own goods: if finally, they work for a closer fellowship in the world of spiritual values. Yet this is not sufficient; for human society is bound together by freedom, that is to say, in ways and means in keeping with the dignity of its citizens, who accept the responsibility of their actions, precisely because they are by nature rational beings.
36. Поэтому, Почтенные Братья и любимые дети, человеческое общество нужно прежде всего считать чем-то имеющим отношение к духовному. Через это, в ярком свете мужчин правды должен поделиться их знаниями, быть в состоянии осуществить их права и выполнить их обязательства, быть вдохновленным искать духовные ценности, взаимно получить подлинное удовольствие из красивого из любого заказа это быть, всегда с готовностью располагаться передать другим лучшее из их собственного культурного наследия и нетерпеливо стремиться сделать их собственное духовными достижениями других. Эта выгода не только влияет, но и в то же самое время дает цель и область ко всему, у чего есть опирание на культурные выражения, экономические и социальные учреждения, политические движения и формы, законы, и все другие структуры, которыми общество внешне установлено и постоянно развивается. These benefits not only influence, but at the same time give aim and scope to all that has bearing on cultural expressions, economic and social institutions, political movements and forms, laws, and all other structures by which society is outwardly established and constantly developed.
37. Заказ, который преобладает в обществе, является по своей природе моральным. Основанный, как это находится в правде, это должно функционировать согласно нормам правосудия, это должно быть вдохновлено и усовершенствовано взаимной любовью, и наконец это должно быть принесено к когда-либо более усовершенствованному и человеческому балансу в свободе.
38. Теперь у заказа этого вида, принципы которого являются универсальными, абсолютными и неизменными, есть свой окончательный источник в одном истинном Боге, Который является личным и превышает человеческую натуру. Поскольку Бог - первая Правда и самая высокая Польза, Он один - то, что самый глубокий источник, из которого человеческое общество может потянуть свою живучесть, если тому обществу нужно хорошо приказать, выгодное, и в соответствии с человеческим достоинством. [26] Как Сент-Томас Акуинас говорит: “Человеческая причина - норма человека, будет, согласно которому, измерено совершенство, потому что причина происходит из вечного закона, который является божественной причиной непосредственно. Очевидно тогда, что совершенство человека будет зависеть намного больше от вечного закона чем на человеческой причине. [27][26] As Saint Thomas Aquinas says: “Human reason is the norm of the human will, according to which its, goodness is measured, because reason derives from the eternal law which is the divine reason itself. It is evident then that the goodness of the human will depends much more on the eternal law than on human reason.[27]
39. У нашего возраста есть три отличительных особенности.
40. Прежде всего рабочие классы постепенно делали успехи в экономических и связях с общественностью. Они начали, требуя их прав в социально-экономической сфере; они расширяли свое действие тогда на требования на политическом уровне; и наконец примененный непосредственно к приобретению выгоды более усовершенствованной культуры. Сегодня, поэтому, рабочие во всем мире отказываются рассматриваться, как будто они были иррациональными объектами без свободы, чтобы использоваться в произвольном расположении других. Они настаивают, чтобы они были всегда расценены как мужчины с акцией в каждом секторе человеческого общества: в социально-экономической сфере, в областях изучения и культуры, и в общественной жизни. they extended their action then to claims on the political level; and finally applied themselves to the acquisition of the benefits of a more refined culture. Today, therefore, workers all over the world refuse to be treated as if they were irrational objects without freedom, to be used at the arbitrary disposition of others. They insist that they be always regarded as men with a share in every sector of human society: in the social and economic sphere, in the fields of learning and culture, and in public life.
41. Во-вторых, для всех очевидно, что женщины теперь принимают участие в общественной жизни. Это происходит более быстро, возможно, в странах христианской цивилизации, и, более медленно но широко, среди народов, которые унаследовали другие традиции или культуры. Так как женщины становятся когда-либо более ощущающими свое человеческое достоинство, они не будут терпеть быть рассматриваемым как простые материальные инструменты, но требовать права, приличествующие человеку и во внутреннем и в общественной жизни. Since women are becoming ever more conscious of their human dignity, they will not tolerate being treated as mere material instruments, but demand rights befitting a human person both in domestic and in public life.
42. Наконец, в обществе человека современного мира взял полностью новое появление в области общественной жизни и политической жизни. Поскольку, так как все страны или достигли или находятся на пути к достижению независимости, там больше не будет скоро существовать мир, разделенный на страны, которые управляют другими и странами, которые подвергаются другим.
43. Мужчины во всем мире имеют сегодня – или будут скоро иметь – разряд граждан в независимых странах. Никто не хочет чувствовать себя подвергающимся политическим властям, расположенным вне его собственной страны или этнической группы. Таким образом в очень многих людях комплекс неполноценности, который выносил для сотен и тысячи лет, исчезает, в то время как в других там в ослаблении и постепенном исчезновении соответствующего комплекса превосходства, у которого были его корни в социально-экономических привилегиях, полу или политическом положении. Thus in very many human beings the inferiority complex which endured for hundreds and thousands of years is disappearing, while in others there in an attenuation and gradual fading of the corresponding superiority complex which had its roots in social-economic privileges, sex or political standing.
44. Напротив, осуждение, что все мужчины равны из-за своего естественного достоинства, было общепринятым. Следовательно расовая дискриминация никоим образом не может быть оправдана, по крайней мере доктринально или в теории. И это имеет фундаментальное значение и значение для формирования человеческого общества согласно тем принципам, которые Мы обрисовали в общих чертах выше. Поскольку, если человек узнает о своих правах, он должен стать одинаково знающий о его обязанностях. Таким образом у него, кто обладает определенными правами, есть аналогично обязанность требовать тех прав как марок его достоинства, в то время как у всех других есть обязательство признать те права и уважать их. And this is of fundamental importance and significance for the formation of human society according to those principles which We have outlined above. For, if a man becomes conscious of his rights, he must become equally aware of his duties. Thus he who possesses certain rights has likewise the duty to claim those rights as marks of his dignity, while all others have the obligation to acknowledge those rights and respect them.
45. Когда отношения человеческого общества выражены с точки зрения прав и обязанностей, мужчины узнают о духовных ценностях, понимают значение и значение правды, правосудия, благотворительности и свободы, и становятся очень знающими, что они принадлежат этому миру ценностей. Кроме того, когда перемещено такими проблемами, они принесены к лучшему знанию истинного Бога, Который является личным и превосходящим, и таким образом они делают связи, которые связывают их с Богом прочный фундамент и высший критерий их жизней, обе из той жизни, которая они живут interiorly в глубинах их собственных душ и этого, в котором они объединены другим мужчинам в обществе.
46. Человеческое общество не может быть ни упорядочено, ни богато, если ему не наделяли некоторых людей законными полномочиями сохранить ее учреждения и посвятить себя, насколько необходимо работать и заботиться о пользе всех. Они однако получают их власть от Бога, как Сент-Пол учит в словах, “Власти приезжают от одного только Бога.” [28] Эти слова Сент-Пола объяснены таким образом Сент-джонским Златоустом: “Что Вы говорите? Каждый правитель назначен Богом? Я не говорю, что, он отвечает, поскольку я не имею дело теперь с отдельными правителями, но с властью непосредственно. То, что я говорю, что это - божественная мудрость и не простой шанс, который предопределил, что должно быть правительство, что некоторые должны командовать, и другие повинуются.” [29] Кроме того, так как Бог сделал мужчин социальными по своей природе, и так как никакое общество “не может скрепить, если кто-то не быть по всем, направляя все, чтобы бороться искренне за общественную пользу, каждое цивилизованное сообщество не должен иметь правящую власть, и эту власть, не меньше, чем общество непосредственно, имеет его источник в природе, и имеет, следовательно, Бога для его автора.” [30]”[28] These words of Saint Paul are explained thus by Saint John Chrysostom: “What are you saying? Is every ruler appointed by God? I do not say that, he replies, for I am not dealing now with individual rulers, but with authority itself. What I say is, that it is the divine wisdom and not mere chance, that has ordained that there should be government, that some should command and others obey.”[29] Moreover, since God made men social by nature, and since no society “can hold together unless some one be over all, directing all to strive earnestly for the common good, every civilized community must have a ruling authority, and this authority, no less than society itself, has its source in nature, and has, consequently, God for its author.”[30]
47. Но власть не состоит в том, чтобы считаться силой, испытывающей недостаток во всем контроле. Действительно, так как это - власть командовать согласно правильной причине, власть должна получить свою обязательную силу из морального заказа, у которого в свою очередь есть Бог для ее первого источника и заключительного конца. Почему Наш Предшественник счастливой памяти, Пиус XII, сказал: “Абсолютный заказ живых существ и человек очень судьба (Мы говорим о человеке, который свободен, связан обязательствами и обеспеченный неотъемлемыми правами, и сразу основание общества и цели, для который это существует) также, включает государство как необходимое общество, наделенное властью, без которой это не могло возникнуть или жить …. И так как этот абсолютный заказ, как мы узнаем из веской причины, и особенно из христианской веры, может возникнуть, экономят в Боге, Который является нашим Создателем, из этого следует, что достоинство Государственной власти происходит из-за ее разделения до некоторой степени во власти Бога Непосредственно.” [31] Wherefore Our Predecessor of happy memory, Pius XII, said: “The absolute order of living beings and man’s very destiny (We are speaking of man who is free, bound by obligations and endowed with inalienable rights, and at once the basis of society and the purpose for which it exists) also includes the state as a necessary society invested with the authority without which it could not come into being or live…. And since this absolute order, as we learn from sound reason, and especially from the Christian faith, can have no origin save in God Who is our Creator, it follows that the dignity of the State’s authority is due to its sharing to some extent in the authority of God Himself.”[31]
48. Почему, гражданская власть, которая использует в качестве ее единственного или ее руководителя, имеет в виду или угрозы, и страх перед наказанием или обещания наград не могут эффективно переместить мужчин, чтобы продвинуть общественную пользу всех. Даже если бы это действительно столь перемещало их, то это было бы в целом настроено против их достоинства как мужчины, обеспеченные причиной и доброй волей. Поскольку власть опирается в основном на моральную силу, из этого следует, что гражданская власть должна обратиться прежде всего к совести отдельных граждан, то есть, к каждой обязанности сотрудничать с готовностью для общественной пользы всех. Но так как по своей природе все мужчины равны в человеческом достоинстве, из этого следует, что никто не может быть принужден, чтобы совершить внутренние действия. Это находится во власти одного только Бога, Кто видит и судит скрытые проекты мужских сердец. As authority rests chiefly on moral force, it follows that civil authority must appeal primarily to the conscience of individual citizens, that is, to each one’s duty to collaborate readily for the common good of all. But since by nature all men are equal in human dignity, it follows that no one may be coerced to perform interior acts. That is in the power of God alone, Who sees and judges the hidden designs of men’s hearts.
49. Те поэтому, у кого есть власть в государстве, могут обязать мужчин в совести, только если их власть свойственно связана с властью Бога и акций в этом. [32]
50. Этим принципом достоинство граждан защищено. Когда фактически, мужчины повинуются своим правителям, это нисколько не как мужчины, что они повинуются им, но посредством их повиновения это - Бог, предусмотрительный Создатель всех вещей, Которого они почитают, так как Он постановил, чтобы мужские деловые отношения друг с другом были отрегулированы заказом, который сам он установил. Кроме того, в показе этого должного почтения Богу, мужчины не только не понижают качество себя, а скорее прекрасный и облагораживают себя. “Для служить Богу должен управлять.” [33] Moreover, in showing this due reverence to God, men not only do not debase themselves but rather perfect and ennoble themselves. “For to serve God is to rule.”[33]
51. Так как право командовать требуется моральным заказом и имеет свой источник в Боге, из этого следует, что, если гражданские власти принимают законы или не командуют ничем настроенным против морального заказа и следовательно вопреки желанию Бога, ни сделанные законы, ни предоставленные разрешения могут привязывать совесть граждан, так как “Бог имеет больше права повиноваться чем мужчины.” [34] Иначе, власть ломается полностью и приводит к позорному злоупотреблению. Как Сент-Томас преподает Акуинас: “У человеческого закона есть истинный характер закона только, поскольку это соответствует правильной причине, и в этом отношении очевидно, что это получено из вечного закона. Поскольку это противоречит правильной причине, закон, как говорят, является злым законом; и так, испытывая недостаток в истинном характере закона, это - скорее своего рода насилие.” [35] As Saint Thomas Aquinas teaches: “Human law has the true nature of law only in so far as it corresponds to right reason, and in this respect it is evident that it is derived from the eternal law. In so far as it falls short of right reason, a law is said to be a wicked law; and so, lacking the true nature of law, it is rather a kind of violence.”[35]
52. Это не должно быть завершено, однако, потому что власть приезжает от Бога, что поэтому мужчины не имеют никакого права выбрать тех, кто должен управлять государством, чтобы решить форму правительства, и определить и путь, которым власть состоит в том, чтобы быть осуществлена и ее пределы. Таким образом ясно, что доктрина, которую Мы сформулировали, может быть полностью совместимой с любым действительно демократическим режимом. [36][36]
53. Отдельные граждане и промежуточные группы обязаны сделать свои определенные вклады в общее благосостояние. Одно из главных последствий этого - то, что они должны принести свои собственные интересы в гармонию с потребностями сообщества, и должны внести их товары и их услуги, поскольку гражданские власти предписали, в соответствии с нормами правосудия и в рамках их компетентности. Ясно тогда те, кто владеет властью в государстве, должны сделать это такими действиями, которые не только были справедливо выполнены, но и который также или иметь общее благосостояние прежде всего в поле зрения или который может привести к этому. Clearly then those who wield power in the state must do this by such acts which not only have been justly carried out, but which also either have the common welfare primarily in view or which can lead to it.
54. Действительно, так как целая причина существования гражданских властей - реализация общественной пользы, ясно необходимо, чтобы в преследовании этой цели они уважали ее существенные элементы, и в то же самое время приспособить их законам обстоятельствам дня. [37]
55. Конечно, этнические особенности различных человеческих групп нужно уважать как составляющие элементы общественной пользы, [38], но эти ценности, и особенности ни в коем случае не исчерпывают содержание общественной пользы. Для общественной пользы, так как это глубоко перевязано с человеческой натурой, не может поэтому существовать полностью и полностью если человек не учтен и существенная природа и реализация общественной пользы быть учтенным. [39][39]
56. Во-вторых, самая природа общественной пользы требует, чтобы все члены государства были наделены правом разделить в этом, хотя по-разному согласно каждому задачи, достоинства и обстоятельства. Поэтому каждая гражданская власть должна стараться изо всех сил продвигать общественную пользу всех без предпочтения любому единственному гражданину или гражданской группе. Поскольку Наш Предшественник бессмертной памяти, Лео XIII, сказал: “Гражданская власть не должна служить преимуществу любого человека, или нескольких людей, поскольку это было установлено для общественной пользы всех.” [40] Рассмотрение правосудия и акции, однако, может во времена требовать, чтобы вовлеченные в гражданское правительство уделили больше внимания к менее удачливым членам сообщества, так как они меньше в состоянии защитить свои права и утверждать их законные требования. [41] As Our Predecessor of immortal memory, Leo XIII, has said: “The civil power must not serve the advantage of any one individual, or of some few persons, inasmuch as it was established for the common good of all.”[40] Considerations of justice and equity, however, can at times demand that those involved in civil government give more attention to the less fortunate members of the community, since they are less able to defend their rights and to assert their legitimate claims.[41]
57. В этом контексте Мы судим, что внимание нужно назвать к факту, что общественная польза трогает целого человека, потребности оба из его тела и его души. Следовательно из этого следует, что гражданские власти должны обязаться производить общественную пользу путями и средствами, которые являются надлежащими для них; то есть, уважая иерархию ценностей, они должны продвинуть одновременно и материал и духовное благосостояние граждан. [42] that is, while respecting the hierarchy of values, they should promote simultaneously both the material and the spiritual welfare of the citizens.[42]
58. Эти принципы ясно содержатся в доктрине, заявил в Нашей Энциклике, Матери и Magistra, где Мы подчеркнули, что общественная польза всех “объятий суммарный итог тех условий социального проживания, посредством чего мужчинам позволяют достигнуть их собственного составного совершенства более полно и более легко.” [43]
59. Мужчины, однако, сочиняли, как они имеют тела и бессмертные души, никогда не может в этой смертной жизни преуспевать в том, чтобы удовлетворить все их потребности или в достижении прекрасного счастья. Поэтому общественная польза должна быть обеспечена такими путями и средствами, которые не только не вредны для вечного спасения человека, но и которые положительно способствуют этому. [44][44]
60. Согласовано, чтобы в наше время общественная польза была в основном гарантирована, когда личные права и обязанности будут поддержаны. Главное беспокойство гражданских властей должно поэтому быть должно гарантировать, что эти права признаны, соблюдены, скоординированы с другими правами, защитили и продвинули, так, чтобы таким образом каждый мог более легко выполнить его обязанности. Для, "чтобы охранять нерушимые права человека, и облегчить выполнение его обязанностей, должна быть главная обязанность каждого органа государственной власти.” [45] For “to safeguard the inviolable rights of the human person, and to facilitate the fulfillment of his duties, should be the chief duty of every public authority.”[45]
61. Это означает, что, если какое-либо правительство не признает прав человека или нарушает их, оно не только терпит неудачу в его обязанности, но и его заказы полностью испытывают недостаток в юридической силе. [46]
62. Одна из фундаментальных обязанностей гражданских властей, поэтому, состоит в том, чтобы скоординировать общественные отношения таким способом, что осуществление прав одного человека не угрожает другим в осуществлении их собственных прав, ни препятствует им в выполнении их обязанностей. Наконец, права на все должны быть эффективно гарантированы и, если они были нарушены, полностью восстановлены. [47][47]
63. Также потребовано общественной пользой, чтобы гражданские власти приложили серьезные усилия, чтобы вызвать ситуацию, в которой отдельные граждане могут легко осуществить свои права и выполнить их обязанности также. Поскольку опыт учил нас, что, если эти власти не предпринимают подходящие меры относительно экономических, политических и культурных вопросов, неравенства между гражданами имеют тенденцию становиться более широко распространенными, особенно в современном мире, и в результате права человека предоставлены полностью неэффективные, и выполнение обязанностей поставилось под угрозу.
64. Поэтому необходимо, чтобы правительство дало искреннее и внимательное отношение к социальному так же как к экономическому прогрессу граждан, и к развитию, в соответствии с развитием производительной системы, таких важных услуг как постройка дорог, транспортировка, коммуникации, водоснабжение, жилье, здравоохранение, образование, помощь практики религии, и места отдыха. Необходимо также, чтобы правительства приложили усилия, чтобы видеть, что страховые системы сделаны доступными для граждан, так, чтобы, в случае неудачи или увеличенных домашних обязанностей, никакой человек не был без необходимых средств поддержать приличный уровень жизни. Правительство должно приложить так же эффективные усилия, чтобы видеть, что те, кто в состоянии работать, могут найти работу в соответствии с их способностями, и что каждый рабочий получает заработную плату в соответствии с законами правосудия и акции. Это должно быть одинаково беспокойство гражданских властей, чтобы гарантировать, что рабочие быть позволенным их надлежащую ответственность в работе, предпринятой в индустриальной организации, и облегчить учреждение промежуточных групп, которые сделают общественную жизнь более богатой и более эффективной. Наконец, для всех граждан должно быть возможно разделить, насколько они в состоянии в культурных преимуществах своей страны. The government should make similarly effective efforts to see that those who are able to work can find employment in keeping with their aptitudes, and that each worker receives a wage in keeping with the laws of justice and equity. It should be equally the concern of civil authorities to ensure that workers be allowed their proper responsibility in the work undertaken in industrial organization, and to facilitate the establishment of intermediate groups which will make social life richer and more effective. Finally, it should be possible for all the citizens to share as far as they are able in their country’s cultural advantages.
65. Общественная польза требует, чтобы гражданские власти поддержали осторожный баланс между координированием и защитой прав граждан, с одной стороны, и продвижения их, на другом. Это не должно произойти, что определенные люди или социальные группы получают специальное преимущество из факта, что их права получили льготную защиту. И при этом это не должно произойти, что правительства в поиске защитить эти права, станьте препятствиями их полному выражению и свободному использованию. “Поскольку этот принцип должен всегда сохраняться: та государственная деятельность в экономической области, независимо от того какова ее широта или глубина могут быть, не должна быть осуществлена таким способом как, чтобы сократить свободу людей личной инициативы. Скорее это должно работать, чтобы расширить ту свободу в максимально возможной степени эффективной защитой существенных личных прав каждого человека.” [48] Nor should it happen that governments in seeking to protect these rights, become obstacles to their full expression and free use. “For this principle must always be retained: that State activity in the economic field, no matter what its breadth or depth may be, ought not to be exercised in such a way as to curtail an individuals freedom of personal initiative. Rather it should work to expand that freedom as much as possible by the effective protection of the essential personal rights of each and every individual.”[48]
66. Тот же самый принцип должен вдохновить различные шаги, которые делают правительства, чтобы позволить гражданам более легко осуществить их права и выполнить их обязанности в каждом секторе общественной жизни.
67. Невозможно определить во всех случаях, что является самой подходящей формой правительства, или как гражданские власти могут наиболее эффективно выполнить свои соответствующие функции, то есть, законодательные, судебные и исполнительные функции государства.
68. В определении структуры и операции правительства, которое должно иметь государство, большой вес должен быть дан обстоятельствам данного людей, обстоятельства, которые изменятся в разное время и по различным местам. Мы полагаем, однако, что именно в соответствии с врожденными требованиями человеческой натуры государство должно принять форму, которая воплощает три - подразделение сгиба полномочий, соответствующих трем основным функциям органа государственной власти. В том типе государства не только официальные функции правительства, но также и взаимных отношений между гражданами и должностными лицами записаны согласно закону, который сам по себе предоставляет защиту гражданам и в удовольствии их прав и в выполнении их обязанностей. In that type of State, not only the official functions of government but also the mutual relations between citizens and public officials are set down according to law, which in itself affords protection to the citizens both in the enjoyment of their rights and in the fulfillment of their duties.
69. Если, однако, эта политическая и юридическая структура должна произвести преимущества, которые могут ожидаться ее, должностные лица должны стремиться встретить проблемы, которые возникают в пути, который соответствует и сложностям ситуации и надлежащему осуществлению их функции. Это требует, чтобы в постоянно изменяющихся условиях законодатели никогда не забыли нормы этики, или конституционные условия, или общественную пользу. Кроме того исполнительные власти должны скоординировать действия общества с усмотрением с полным знанием закона и после внимательного рассмотрения обстоятельств, и суды должны вершить правосудие беспристрастно и не будучи под влиянием фаворитизма или давления. Хорошее состояние общества также требует, чтобы отдельные граждане и промежуточные организации были эффективно защищены законом всякий раз, когда они имеют права быть осуществленными или обязательства, которые будут выполнены. Эту защиту нужно предоставить гражданам и в их деловых отношениях друг с другом и в их отношениях с правительственными учреждениями. [49] Moreover, executive authorities must coordinate the activities of society with discretion, with a full knowledge of the law and after a careful consideration of circumstances, and the courts must administer justice impartially and without being influenced by favoritism or pressure. The good order of society also demands that individual citizens and intermediate organizations should be effectively protected by law whenever they have rights to be exercised or obligations to be fulfilled. This protection should be granted to citizens both in their dealings with each other and in their relations with government agencies.[49]
70. Это неоспоримо, что юридическая структура в соответствии с моральным заказом и соответствием уровню развития государства имеет большое преимущество для достижения общественной пользы.
71. И все же, общественная жизнь в современном мире настолько различна, сложна и динамичная, что даже юридическая структура, которая была разумно и глубокомысленно установлена часто, кажется несоответствующей для потребностей общества.
72. Также верно, что отношения граждан друг с другом граждан и промежуточных групп с органами государственной власти, и наконец органов государственной власти друг с другом, часто настолько сложны и настолько чувствительны, что они не могут быть отрегулированы несгибаемыми юридическими условиями. Такая ситуация поэтому требует, чтобы у гражданских властей были ясные представления о характере и масштабах их официальных обязанностей, если они хотят поддержать существующую юридическую структуру в ее основных элементах и принципах, и в то же самое время встретить острые необходимости общественной жизни, адаптируя их законодательство к изменяющейся социальной сцене и решая новые проблемы. Они должны быть мужчинами большого равновесия и целостности, компетентной и достаточно храбрый, чтобы видеть сразу, чего ситуация требует и предпринять необходимые меры быстро и эффективно. [50] They must be men of great equilibrium and integrity, competent and courageous enough to see at once what the situation requires and to take necessary action quickly and effectively.[50]
73. Именно в соответствии с их достоинством как люди люди должны принять активное участие в правительстве, хотя манера, в которой они разделяют в этом, будет зависеть на уровне развития страны, которой они принадлежат.
74. Мужчины найдут новые и обширные преимущества в факте, что им позволяют участвовать в правительстве. В этой ситуации те, кто управляет правительством, входят в частый контакт с гражданами, и для них таким образом легче изучить то, что действительно необходимо для общественной пользы. И так как должностные лица исполняют обязанности только в течение установленного периода времени, их власть, далекая от увядания, скорее берет новую энергию, в какой-то мере пропорциональную к развитию человеческого общества. [51] And since public officials hold office only for a specified period of time their authority, far from withering, rather takes on a new vigor in a measure proportionate to the development of human society.[51]
75. Из этих соображений становится ясно, что в юридической организации государств в наши времена первое необходимое - то, что чартер основных прав человека составлен в ясных и точных сроках и что это быть включенным полностью в конституции.
76. Второе необходимое - то, что конституция каждого государства составлена, выраженная в правильной юридической терминологии, которая предписывает манеру обозначения должностных лиц наряду с их взаимными отношениями, сферами их компетентности, форм и систем, за которыми они обязаны следовать в исполнении их офиса.
77. Последнее необходимое - то, что отношения между правительством и управляемым тогда сформулированы с точки зрения прав и обязанностей; и это ясно установлено, что главной задачей, назначенной на правительственных чиновников, является задача признания, уважения, урегулирования, защиты и продвижения прав и обязанностей граждан.
78. Конечно, невозможно принять теорию, которая утверждает, что нашла оригинальный и единственный источник гражданских прав и обязанностей, обязательной силы конституции, и права правительства командовать, в простом желании людей, индивидуально или все вместе. [52]
79. Тенденции, к которым Мы обратились, однако, действительно ясно показывают, что мужчины нашего времени становятся все более и более ощущающими свое достоинство как люди. Это понимание побуждает их требовать акции в руководстве со стороны общественности их страны, в то время как это также составляет требование что их собственные неотъемлемые и нерушимые права быть защищенным законом. Это также требует, что правительственные чиновники выбраны в соответствии с конституционными процедурами, и выполняют свои определенные функции в рамках закона. It also requires, that government officials be chosen in conformity with constitutional procedures, and perform their specific functions within the limits of law.
80. Наши Предшественники постоянно поддерживали, и Мы присоединяемся к ним в подтверждении, что страны - взаимно предметы прав и обязанностей. Это означает, что их отношения также должны быть согласованы в правде, в правосудии, в рабочей солидарности, в свободе. То же самое естественное право, которое управляет отношениями между отдельными людьми, подачи также, чтобы отрегулировать отношения стран друг с другом. The same natural law, which governs relations between individual human beings, serves also to regulate the relations of nations with one another.
81. Это с готовностью ясно любому, если он полагал бы, что главы государств никоим образом не могут отложить свое естественное достоинство, в то время как они представляют свою страну и предусматривают ее благосостояние, и что им никогда не позволяют отступить от естественного права, которым они связаны и который является нормой их поведения.
82. Кроме того непостижимо, что мужчины, потому что они - главы правительства, вынуждены отложить свои человеческие снабжения. Напротив, они занимают это место известности по самой причине, что они заработали репутацию выдающихся органов тела, благоразумных ввиду их превосходных интеллектуальных снабжений и выполнений.
83. Действительно это следует из морального заказа непосредственно, что власть необходима для гражданского общества, поскольку гражданским обществом управляет власть; и та власть не может использоваться, чтобы мешать моральному заказу, немедленно не разрушаясь, потому что его фонд был разрушен. Это - предупреждение Бога Непосредственно: “Слово, тогда, для ушей королей, чтобы услышать, сердца королей, чтобы учесть: сообщение для Вас, правителей, везде, где Вы быть! Слушайте хорошо, все Вы, у которых есть множества в Вашей команде, иностранные орды, чтобы сделать Ваше предложение цены. Власть, почти прибывает к Вам от Бога, ни любого лицензионного платежа, но от Того, кто, прежде всего. Он это - это, назовет Вас, чтобы составлять Ваши события с исследованием, которое читает Ваши сокровенные мысли.” [53] This is the warning of God Himself: “A word, then, for the kings’ ears to hear, kings’ hearts to heed: a message for you, rulers, wherever you be! Listen well, all you that have multitudes at your command, foreign hordes to do your bidding. Power is none but comes to you from the Lord, nor any royalty but from One who is above all. He it is that will call you to account for your doings with a scrutiny that reads your inmost thoughts.”[53]
84. Наконец это должно быть принято во внимание, что также в регулировании отношений между государствами, власть состоит в том, чтобы быть осуществлена для достижения общественной пользы, которая составляет причину ее существования.
85. Но фундаментальный фактор общественной пользы - признание морального заказа и точное соблюдение его команд. “Хорошо установленный порядок среди стран должен быть построен на непоколебимой и неизменной скале морального закона, сделал декларацию в заказе природы Создателем Непосредственно и Им выгравированной на сердцах мужчин с письмами, чем никогда нельзя вычеркивать …. Как лучи мерцающего маяка, его принципы должны вести планы и политику мужчин и стран. От его сигналов, которые дают предупреждение и указывают на безопасный и верный курс, они должны получить свои нормы и руководство, если они не видели бы всех своих трудоемких усилий установить новый заказ, осужденный буре и кораблекрушению.” [54] Like the rays of a gleaming beacon, its principles must guide the plans and policies of men and nations. From its signals, which give warning and point out the safe and sure course, they must get their norms and guidance if they would not see all their laborious efforts to establish a new order condemned to tempest and shipwreck.”[54]
86. Сначала среди правил, управляющих отношениями между государствами, та из правды. Это звонит, прежде всего, для устранения каждого следа расизма, и последовательного признания принципа, что все государства по своей природе равны в достоинстве. Каждый из них соответственно наделяется правом на существование, на саморазвитие, к средствам, соответствующим к его достижению, и быть один прежде всего ответственен за это саморазвитие. Добавьте к этому право каждого к его хорошему имени, и к уважению, которое является его должным. Each of them accordingly is vested with the right to existence, to self-development, to the means fitting to its attainment, and to be the one primarily responsible for this self-development. Add to that the right of each to its good name, and to the respect which is its due.
87. Очень часто опыт учил нас, люди, как будут находить, будут отличаться чрезвычайно, в знании, власти, таланте и богатстве. От этого, однако, никакое оправдание никогда не находится для тех, кто превосходит остальных, чтобы подвергнуть других их контролю в любом случае. Скорее у них есть более серьезное обязательство, которое обязывает каждого и всех предоставлять взаимную помощь другим в их усилиях для усовершенствования. Rather they have a more serious obligation which binds each and everyone to lend mutual assistance to others in their efforts for improvement.
88. Аналогично это может произойти, что одна страна превосходит другого в научном продвижении, культуре и экономическом развитии. Но это превосходство, далекое от разрешения этого управлять другими несправедливо, налагает обязательство сделать больший вклад в общее развитие людей.
89. Фактически, мужчины не могут по своей природе превосходить других, так как все наслаждаются равным естественным достоинством. От этого из этого следует, что страны также не отличаются вообще от друг друга в достоинстве, которое они получают из природы. Отдельные государства походят на тело, участники которого - люди. Кроме того мы знаем от опыта, что страны имеют привычку быть очень чувствительными во всех вопросах, которые в любом случае касаются их достоинства и чести, и справедливо так. Individual states are like a body whose members are human beings. Furthermore, we know from experience that nations are wont to be very sensitive in all matters which in any way concern their dignity and honor, and rightly so.
90. Дальнейшие требования правды, что различные СМИ социальных коммуникаций сделали доступным современным продвижением, которые позволяют странам знать друг друга лучше, использоваться с безмятежной объективностью. Тот не должен, конечно, исключить законный акцент на положительные аспекты их образа жизни. Но методы информации, которые далеки от правды, и к тому же ослабляют репутацию этого люди или что, должен быть отказан. [55] But methods of information which fall short of the truth, and by the same token impair the reputation of this people or that, must be discarded.[55]
91. Отношения между странами должны быть далее отрегулированы правосудием. Это подразумевает, свыше признания их взаимных прав, выполнения их соответствующих обязанностей.
92. Так как у стран есть право на существование, чтобы развить себя, приобрести поставку ресурсов, необходимых для их развития, защитить их хорошее имя и честь из-за них, из этого следует, что они аналогично связаны обязательством эффективной охраны каждого из этих прав и ухода от тех действий, которыми могут быть подвергнуты опасности эти права. Поскольку мужчины в их частных предприятиях не могут преследовать свои собственные интересы в ущерб другим, так также заявляет, не может законно искать, что развитие их собственных ресурсов, которое приносит вред другим государствам и несправедливо угнетает их. Это заявление Сэйнт Огастина, кажется, очень склонно в этом отношении: “Что является королевствами без судьи, но многочисленных групп грабителей.” [56] This statement of Saint Augustine seems to be very apt in this regard: “What are kingdoms without justice but large bands of robbers.”[56]
93. Мало того, что это может произойти, но и это фактически происходит, что преимущества и удобства, которые страны стремятся приобрести за себя, становятся объектами утверждения; однако, получающиеся разногласия должны быть улажены, не силой, ни обманом или обман, а скорее в единственной манере, которая достойна достоинства человека, то есть, взаимной оценкой причин с обеих сторон спора, зрелым и объективным исследованием ситуации, и равноправным согласованием расхождений во мнениях.
94. Тесно связанный с этим пунктом политическая тенденция, которая с девятнадцатого века усилилась и делала успехи всюду, а именно, борьба людей той же самой этнической группы стать независимой и сформировать одну страну. Так как это не может всегда достигаться по различным причинам, результат состоит в том, что меньшинства часто живут в территории люди другой этнической группы, и это - источник серьёзных проблем.
95. Во-первых, нужно ясно дать понять, что правосудие серьезно нарушено тем, что сделано, чтобы ограничить силу и числовое увеличение этих меньших народов; несправедливость еще более серьезна, если порочные попытки этого вида нацелены на самое исчезновение этих групп.
96. Особенно в соответствии с принципами правосудия эффективные меры быть взятым гражданскими властями, чтобы улучшить партию граждан этнического меньшинства, особенно когда то улучшение касается их языка, развития их естественных подарков, их наследственной таможни, и их выполнений и усилий в экономическом строе. [57]
97. Нужно отметить, однако, что эти меньшинства, или из-за их текущей ситуации, которую они вынуждены вынести, или из-за опыта прошлого, часто склонны возвеличить вне должной меры что-либо надлежащее для своих собственных людей, и до такой степени как, чтобы посмотреть сверху на вещи, характерные для всего человечества, как будто благосостояние человеческого рода должно уступить пользе их собственной этнической группы. Причина скорее требует, чтобы эти самые люди признали также преимущества, которые накапливаются им от их специфических обстоятельств: например, никакой маленький вклад не сделан к развитию их особых талантов и духа их ежедневными деловыми отношениями с людьми, которые выросли в другой культуре с тех пор от этой ассоциации, они могут постепенно делать свое собственное превосходством, которое принадлежит другой этнической группе. Но это произойдет, только если меньшинства через ассоциацию с людьми, которые живут вокруг них, прилагают усилие, чтобы разделить в их таможне и учреждениях. Такой, однако, не будет иметь место, сеют ли они разногласие, которое наносит большой ущерб и препятствует продвижению. for instance, no small contribution is made toward the development of their particular talents and spirit by their daily dealings with people who have grown up in a different culture since from this association they can gradually make their own the excellence which belongs to the other ethnic group. But this will happen only if the minorities through association with the people who live around them make an effort to share in their customs and institutions. Such, however, will not be the case if they sow discord which causes great damage and hinders progress.
98. Так как взаимные отношения среди стран должны быть отрегулированы нормой правды и правосудия, они должны также получить большое преимущество из энергичного союза ума, сердца и ресурсов. Это может быть произведено на различных уровнях взаимовыгодным сотрудничеством разными способами, как это происходит в свободное время с выгодными результатами в экономическом, социальном, политическом, образовательном, здравоохранении и спортивных сферах. Мы должны помнить, что ее самого характера гражданская власть существует, чтобы не ограничить ее людей в пределах границ их страны, а скорее защитить, прежде всего остального общественная польза того особого гражданского общества, с которым, конечно, нельзя отделить от общественной пользы всего человеческого рода. We must remember that, of its very nature, civil authority exists, not to confine its people within the boundaries of their nation, but rather to protect, above all else the common good of that particular civil society, which certainly cannot be divorced from the common good of the entire human family.
99. Таким образом, это происходит, что гражданские общества в преследовании их интересов не только не должны вредить другим, но и должны присоединиться к их планам и силам всякий раз, когда усилия отдельного правительства не могут достигнуть его желаемых целей; но в выполнении таких общих усилий, должна быть проявлена большая забота, чтобы то, что помогает некоторым странам, не должно ранить других.
100. Кроме того универсальная общественная польза требует, чтобы в каждой стране дружественные отношения были созданы во всех областях между гражданами и их промежуточными обществами. С тех пор во многих частях мира есть группы людей изменения этнических фонов, мы должны быть настороже против изоляции одной этнической группы от ее собратьев. Это ясно непоследовательно с современными условиями начиная с расстояний, которые отделяются, люди друг от друга были почти истреблены. И при этом мы не должны пропустить факт, что у мужчин каждой этнической группы, в дополнение к их собственным характерным снабжениям, которыми их отличают от остальной части мужчин, есть другие важные подарки природы вместе с их собратьями, которыми они могут сделать все больше успехов и прекрасный непосредственно, особенно в вопросах, которые принадлежат духу. Они имеют право и обязанность поэтому жить в общине друг с другом. This is clearly inconsistent with modern conditions since distances which separate people from each other have been almost wiped out. Neither are we to overlook the fact that men of every ethnic group, in addition to their own characteristic endowments by which they are distinguished from the rest of men, have other important gifts of nature in common with their fellow men by which they can make more and more progress and perfect themselves, particularly in matters that pertain to the spirit. They have the right and duty therefore to live in communion with one another.
101. Все, конечно, знают, что в некоторых частях мира есть неустойчивость между количеством пахотной земли и размером населения, и в других частях между изобилием почвы и доступными орудиями фермы. Следовательно, потребность требует совместное усилие со стороны людей вызвать более быстрый обмен товарами, или капиталом, или перемещением людей непосредственно.
102. В этом случае Мы думаем, что это является наиболее подходящим, что в максимально возможной степени занятость должна искать рабочего, не наоборот. Поскольку у тогда большинства граждан есть возможность увеличить их авуары, не будучи вынужденным оставить их родную среду и искать новый дом со многими страданиями, и принять новое положение дел и установить новые социальные контакты с другими гражданами.
103. Чувство универсального отцовства, которое Бог поместил в Наше сердце, заставляет Нас чувствовать глубокую печаль в рассмотрении явления политических беженцев: явление, которое приняло значительные доли и которое всегда скрывает бесчисленные и острые страдания.
104. Такие экспатриации показывают, что есть немного политических режимов, которые не гарантируют для отдельных граждан достаточную сферу свободы, в пределах которой их душам разрешают дышать по-человечески; фактически, под теми режимами даже законное существование такой сферы свободы или подвергнуто сомнению или отрицается. Это несомненно - радикальная инверсия заказа человеческого общества, потому что причина существования органа государственной власти состоит в том, чтобы продвинуть общественную пользу, фундаментальный элемент которой является признанием той сферы свободы и охраной его. This undoubtedly is a radical inversion of the order of human society, because the reason for the existence of public authority is to promote the common good, a fundamental element of which is the recognition of that sphere of freedom and the safeguarding of it.
105. В этом пункте это не будет лишним, чтобы напомнить, что такие изгнанники - люди, и что все их права как люди должны быть признаны, так как они не теряют те права при потере гражданства государств, которых они - бывшие члены.
106. Теперь среди прав человека там должен быть включен что, которым человек может войти в политическое сообщество, где он надеется, что может более подходяще предоставить будущее себе и его иждивенцам. Почему, насколько общественная польза справедливо поняла разрешения, это - обязанность того государства принять таких иммигрантов и помочь объединить их в себя как новые участники.
107. Почему в этом случае Мы публично одобряем и рекомендуем каждое обязательство, основанное на принципах человеческой солидарности и христианской благотворительности, которая стремится делать перемещение людей от одной страны до другого менее болезненным.
108. И Нам разрешат сигнализировать для внимания и благодарности от всех разумных людей разнообразную работу, которая специализировалась, международные агентства выполняют в этой очень тонкой области.
109. С другой стороны это с глубоким горем, что Мы отмечаем огромные запасы вооружений, которые были и все еще делаются в экономически более развитых странах с обширными издержками интеллектуальных и экономических ресурсов. И таким образом, это происходит, что, в то время как люди этих стран загружены тяжелым бременем, другие страны в результате лишены сотрудничества, они нуждаются, чтобы сделать экономические и социальные успехи.
110. Производство оружия предположительно оправдано на том основании, что в современных условиях мир не может быть сохранен без равного баланса вооружений. И так, если одна страна увеличивает свои вооружения, другие чувствуют потребность сделать то же самое; и если одна страна оборудована ядерным оружием, другие страны должны произвести свое собственное, одинаково разрушительное. and if one country is equipped with nuclear weapons, other countries must produce their own, equally destructive.
111. Следовательно, люди, живые в постоянном страхе, чтобы шторм, который каждый момент угрожает, не должен сломаться на них с ужасным насилием. И с серьезным основанием, для рук войны готовы под рукой. Даже при том, что трудно полагать, что любой смел бы приносить на себя ужасное разрушение и горе, что война ввела бы свой поезд, нельзя отрицать, что пожарище может быть выделено некоторым неожиданным и непреднамеренным актом. И нужно принять во внимание, что, даже при том, что чудовищная власть современных действий оружия как средство устрашения, есть однако причина бояться, что простая продолжительность ядерных испытаний, предпринятых с войной в памяти, может серьезно подвергнуть опасности различные виды жизни на земле. Even though it is difficult to believe that anyone would dare bring upon himself the appalling destruction and sorrow that war would bring in its train, it cannot be denied that the conflagration can be set off by some unexpected and unpremeditated act. And one must bear in mind that, even though the monstrous power of modern weapons acts as a deterrent, there is nevertheless reason to fear that the mere continuance of nuclear tests, undertaken with war in mind, can seriously jeopardize various kinds of life on earth.
112. Правосудие, тогда, правильная причина и соображение для человеческого достоинства и жизни срочно требуют, чтобы гонка вооружений прекратилась; то, что запасы, которые существуют в различных странах, должны быть уменьшены одинаково и одновременно заинтересованными сторонами; то, что ядерное оружие должно быть запрещено; и наконец что все приходят к соглашению о подходящей программе разоружения, используя взаимные и эффективные средства управления. В словах Пиуса XII, нашего Предшественника счастливой памяти: “Бедствию мировой войны, с экономическим и социальным крушением и моральными излишками и роспуском, которые сопровождают это, нельзя разрешить окутать человеческий род в третий раз.” [59] that nuclear weapons should be banned; and finally that all come to an agreement on a fitting program of disarmament, employing mutual and effective controls. In the words of Pius XII, our Predecessor of happy memory: “The calamity of a world war, with the economic and social ruin and the moral excesses and dissolution that accompany it, must not be permitted to envelop the human race for a third time.”[59]
113. Все должны понять, что нет никакой надежды на то, чтобы положить конец созданию вооружений, ни сокращения существующих запасов, ни, все еще менее – и это - основной момент – отмены их в целом, если процесс не полон и полон и если это проистекает из внутреннего осуждения: если, то есть, все искренне не сотрудничали, чтобы выслать страх и тревожное ожидание войны, с которой угнетаются мужчины. Если это должно появиться, основной принцип, от которого зависит наш существующий мир, должен быть заменен другим, который объявляет, что истинный и основательный мир стран состоит не в равенстве оружия, а в одном только взаимном доверии. Мы полагаем, что это может быть вызвано, и мы полагаем, что, так как это касается вопроса, не только потребованного правильной причиной, но также и чрезвычайно желательный сам по себе, это, окажется, будет источником многих выгод. If this is to come about, the fundamental principle on which our present peace depends must be replaced by another, which declares that the true and solid peace of nations consists not in equality of arms but in mutual trust alone. We believe that this can be brought to pass, and we consider that, since it concerns a matter not only demanded by right reason but also eminently desirable in itself, it will prove to be the source of many benefits.
114. Во-первых, это - цель, потребованная причиной. Может быть, или по крайней мере должно быть, без сомнения что отношения между государствами, как между людьми, должны быть отрегулированы не силой оружия, а светом причины, по правилу, то есть, правды, правосудия и активного и искреннего сотрудничества.
115. Во-вторых, Мы говорим, что это - цель искренне, чтобы быть желаемым сам по себе. Есть ли кто-либо, кто пылко не очень хочет видеть опасности высланной войны, видеть мир, сохраненный и ежедневный более твердо установленный?
116. И наконец, это - цель, которая будет плодотворным источником многих выгод, поскольку его преимущества будет чувствовать всюду, людьми, семьями, странами, целый человеческий род. Предупреждение Пиуса XII все еще звучит в наших ушах: “Ничто не потеряно миром; все может быть потеряно войной.” [60] “Nothing is lost by peace; everything may be lost by war.”[60]
117. Так как это так, Мы, Священник на земле Иисуса Христа, Спасителя Мира и Автора Мира, и как переводчик очень глубокой тоски всего человеческого рода, после импульса Нашего сердца, охваченного беспокойством относительно пользы всех, Мы чувствуем это Наша обязанность умолять мужчин, особенно те, кто несет ответственность связей с общественностью, чтобы не сэкономить боль или усилие, пока мировые события не следуют за курсом в соответствии с судьбой человека и достоинством.
118. На самых высоких и самых авторитетных собраниях позвольте мужчинам уделять серьезное внимание проблеме мирного урегулирования отношений между политическими сообществами на мировом уровне: принято регулирование, основанное на взаимном доверии, на искренности на переговорах, на преданном выполнении обязательств. Позвольте им изучать проблему, пока они не находят, что пункт соглашения, из которого будет возможно начать продвигаться к соглашениям, которые будут искренними, длительными и плодотворными. Let them study the problem until they find that point of agreement from which it will be possible to commence to go forward towards accords that will be sincere, lasting and fruitful.
119. Мы, с нашей стороны, не будем прекращать просить Бога благословлять эти рабочие силы так, чтобы они могли привести к плодотворным результатам.
120. Это должно также быть принято во внимание, что отношения между государствами должны быть основаны на свободе, то есть что никакая страна не может несправедливо угнетать других или незаконно вмешаться в их дела. Напротив, все должны помочь развить в других чувство ответственности, дух предприятия, и серьезное желание быть первыми, чтобы способствовать их собственному продвижению в каждой области.
121. Поскольку все мужчины объединены из-за их общего происхождения, их выкупа Христом, и их сверхъестественной судьбы, и названы, чтобы сформировать одну христианскую семью, Мы обратились в Окружной Матери и Magistra экономно развитым странам, чтобы прийти на помощь тем, которые были в процессе развития. [61]
122. Мы очень утешаемся, чтобы видеть, как широко, что обращение было благоприятно получено; и Мы уверены, что даже больше так в будущем это будет способствовать до конца, что более бедные страны, в столь же короткое время насколько возможно, достигнут той степени экономического развития, которое позволит каждому гражданину жить в условиях больше в соответствии с его человеческим достоинством.
123. Но достаточно никогда не повторяется, что сотрудничество, на которое была сделана ссылка, должно быть произведено с самым большим уважением к свободе развиваемых стран, поскольку они должны понять, что они прежде всего ответственны, и что они - основные ремесленники в поощрении их собственного экономического развития и социального продвижения.
124. Наш Предшественник Пиус XII уже объявил, что “в области нового заказа, основанного на моральных принципах, нет никакой комнаты для нарушения свободы, целостности и безопасности других стран, независимо от того что может быть их территориальным расширением или их способностью к защите. Неизбежно, что сильные государства, из-за их большего потенциала и их власти, должны проложить путь в учреждении экономических групп, включающих не только непосредственно, но также и меньшие и более слабые государства также. Однако обязательно, что в интересах общественной пользы они, как все другие, должны соблюсти права тех меньших государств к политической свободе, к экономическому развитию и к надлежащей защите, в случае конфликтов между странами, того нейтралитета, который их согласно естественному, так же как международному, закону. Таким образом, и таким образом только, будет они быть в состоянии получить подходящую акцию общественной пользы, и гарантировать материальное и духовное благосостояние их людей. ”[62] It is nevertheless indispensable that in the interests of the common good they, as all others, should respect the rights of those smaller states to political freedom, to economic development and to the adequate protection, in the case of conflicts between nations, of that neutrality which is theirs according to the natural, as well as international, law. In this way, and in this way only, will they be able to obtain a fitting share of the common good, and assure the material and spiritual welfare of their people.”[62]
125. Жизненно важно, поэтому, чтобы более богатые государства, в обеспечении различных форм помощи более бедному, уважали моральные ценности и этнические особенности, специфические для каждого, и также что они должны избежать любого намерения политического доминирования. Если это будет сделано, то "драгоценный вклад будет сделан к формированию мирового сообщества, сообщества, в котором каждый участник, пока сознательный его собственные частные права и обязанности, будет работать в отношениях равенства к достижению универсальной общественной пользы.” [63]”[63]
126. Мужчины становятся все более убежденными, который дискутирует, которые возникают между государствами, не должен быть решен обращением за помощью к оружию, а скорее переговорами.
127. Мы допускаем действительно, что это осуждение в основном основано на ужасной разрушительной силе современного оружия и страхе перед бедствиями и ужасным разрушением, которое вызвало бы такое оружие. Поэтому, в возрасте такой, поскольку наш, который гордится его атомной энергией, это - обратное, чтобы рассуждать, чтобы провести ту войну, является теперь подходящим способом восстановить права, которые были нарушены.
128. Однако, к сожалению, закон страха все еще правит среди народов, и это вынуждает их потратить невероятные суммы для вооружений, не для агрессии, которую они подтверждают – и нет никакой причины того, чтобы не верить им - но отговорить других от агрессии.
129. Есть причина надеяться, однако, что, встречаясь и ведя переговоры, мужчины могут приехать, чтобы обнаружить лучше связи, которые объединяют их вместе, происходя из человеческой натуры, которую они имеют вместе; и это, они могут также прибыть, чтобы обнаружить, что одно из самых глубоких требований их общего характера - это: это между ними и их соответствующими народами, это не страх, который должен править, но любить, любовь, которая имеет тенденцию выражаться в сотрудничестве, которое является лояльным, разнообразным в форме и производительным из многих выгод. that between them and their respective peoples it is not fear which should reign but love, a love which tends to express itself in a collaboration that is loyal, manifold in form and productive of many benefits.
130. Недавнее продвижение науки и техники, так как это глубоко влияло на человеческое поведение, пробуждает мужчин всюду в мире ко все большему сотрудничеству и ассоциации друг с другом. Сегодня обмен товарами и идеями, путешествие от страны до другого очень увеличилось. Следовательно, близкие родственники людей, семей, промежуточных ассоциаций, принадлежащих разным странам, стали значительно более частыми, и конференции между главами государств проведены в более коротких интервалах. В то же самое время взаимозависимость народных хозяйств стала более глубокой, одно становление, прогрессивно более тесно связанное с другим, так, чтобы они стали, на самом деле, неотъемлемыми частями одной мировой экономики. Наконец, социальное продвижение, порядок, безопасность и мир каждой страны обязательно связаны с социальным продвижением, порядком, безопасностью и миром всех других стран. Consequently, the close relations of individuals, families, intermediate associations belonging to different countries have become vastly more frequent and conferences between heads of states are held at shorter intervals. At the same time the interdependence of national economies has grown deeper, one becoming progressively more closely related to the other, so that they become, as it were, integral parts of the one world economy. Finally, the social progress, order, security and peace of each country are necessarily connected with the social progress, order, security and peace of all other countries.
131. Учитывая эти условия, очевидно, что отдельные страны не могут справедливо искать свои собственные интересы и развить себя в изоляции от остальных для процветания, и развитие одной страны следует частично в поезде процветания и продвижении всего за остальными и частично производит то процветание и продвижение.
132. Никакая эра не разрушит единство человеческого рода, так как это составлено из людей, делящих с равным правом их естественное достоинство. Поэтому потребность, внедренная в человеке очень природа, будет всегда требовать, чтобы общественная польза была разыскана в достаточной мере, потому что это касается всего человеческого рода.
133. В минувшие дни казалось, что лидеры стран могли бы иметь возможность предусматривать универсальную общественную пользу, или через нормальные дипломатические каналы, или через высокопоставленные встречи, или через соглашения или соглашения, используя методы и инструменты, предложенные естественным правом, международным правом, или международным правом.
134. В наше время, однако, отношения между государствами изменились очень. С одной стороны универсальная общественная польза излагает очень серьезные вопросы, которые являются трудными и которые требуют непосредственное решение особенно, потому что они обеспокоены охраной безопасности и мира целого мира. С другой стороны главы отдельных государств, поскольку они юридически равны, не полностью успешны независимо от того, как часто они встречаются или как трудно они пытаются найти более подходящие юридические инструменты. Это должно не к нехватке доброжелательности и инициативы, но к нехватке соответствующей власти поддержать их власть. On the other hand the heads of individual states, inasmuch as they are juridically equal, are not entirely successful no matter how often they meet or how hard they try to find more fitting juridical instruments. This is due not to lack of goodwill and initiative but to lack of adequate power to back up their authority.
135. Поэтому, при существующих обстоятельствах человеческого общества оба структуру и форму правительств так же как власти, которой орган государственной власти владеет во всех странах мира, нужно считать несоответствующими, чтобы продвинуть универсальную общественную пользу.
136. Кроме того, если мы тщательно рассматриваем существенную природу общественной пользы с одной стороны, и природу и функцию органа государственной власти на другом, все видят, что есть свойственная связь между двумя. И, действительно, так же, как моральный заказ нуждается в органе государственной власти, чтобы продвинуть общественную пользу в гражданском обществе, это аналогично требует, чтобы орган государственной власти фактически был в состоянии достигнуть этого. От этого из этого следует, что правительственным учреждениям, от которых зависит орган государственной власти и через который он функционирует и преследует свой конец, нужно предоставить такую структуру и эффективность, что они могут привести к общественной пользе путями и методами, которые соответственно приспособлены к различным непредвиденным обстоятельствам. From this it follows that the governmental institutions, on which public authority depends and through which it functions and pursues its end, should be provided with such structure and efficacy that they can lead to the common good by ways and methods which are suitably adapted to various contingencies.
137. Сегодня универсальные проблемы поз общественной пользы международных измерений, которыми нельзя соответственно заняться или решены кроме усилиями органа государственной власти, обеспеченного широтой полномочий, структуры и средств тех же самых пропорций: то есть, органа государственной власти, который имеет возможность работать в эффективной манере на международной основе. Моральный заказ непосредственно, поэтому, требует, чтобы такая форма органа государственной власти была установлена. The moral order itself, therefore, demands that such a form of public authority be established.
138. Этот орган государственной власти, имея во всем мире власть и обеспеченный надлежащими средствами для эффективного преследования его цели, которая является универсальной общественной пользой в конкретной форме, должен быть настроен общим соглашением и не наложен силой. Причина состоит в том, что такая власть должна иметь возможность действовать эффективно; все же, в то же самое время, его действие должно быть вдохновлено искренней и реальной беспристрастностью: это должно быть действие, нацеленное на удовлетворение универсальной общественной пользы. Трудность состоит в том, что была бы причина бояться, что наднациональный или международный орган государственной власти, наложенный силой более могущественными странами, мог бы быть инструментом односторонних интересов; и даже должен это не происходить, для этого было бы трудно избежать всего подозрения в пристрастии в его действиях, и это возьмет от силы и эффективности его деятельности. Даже при том, что там может быть объявлен различиями между странами, что касается степени их экономического развития и их военной власти, они все очень чувствительны, что касается своего юридического равенства и превосходства их образа жизни. По этой причине они правы в не легко уступающем повиновении против власти, наложенной силой, или власти, в создании которой у них не было никакой части, или которому сами они не решали подчиниться их собственной свободой выбора. yet, at the same time, its action must be inspired by sincere and real impartiality: it must be an action aimed at satisfying the universal common good. The difficulty is that there would be reason to fear that a supra-national or worldwide public authority, imposed by force by the more powerful nations might be an instrument of one-sided interests; and even should this not happen, it would be difficult for it to avoid all suspicion of partiality in its actions, and this would take from the force and effectiveness of its activity. Even though there may be pronounced differences between nations as regards the degree of their economic development and their military power, they are all very sensitive as regards their juridical equality and the excellence of their way of life. For that reason, they are right in not easily yielding obedience to an authority imposed by force, or to an authority in whose creation they had no part, or to which they themselves did not decide to submit by their own free choice.
139. Как общественная польза отдельных государств, таким образом, также универсальная общественная польза не может быть определена кроме при наличии отношения к человеку. Поэтому, общественная и универсальная власть, также, должна иметь как ее основная цель признание, уважение, охрана и поощрение прав человека; это может быть сделано прямым действием когда требующийся, или создавая на мировом масштабе окружающая среда, в которой лидеры отдельных стран могут соответственно поддержать свои собственные функции. this can be done by direct action when required, or by creating on a world scale an environment in which leaders of the individual countries can suitably maintain their own functions.
140. Кроме того, так же, как необходимо в каждом государстве, что отношения, которые орган государственной власти имеет с его гражданами, семьями и промежуточными ассоциациями управляться и отрегулированным принципом субсидиарности, одинаково необходимо, что отношения, которые существуют между международным органом государственной власти и органом государственной власти отдельных стран управляться тем же самым принципом. Это означает, что международный орган государственной власти должен заняться и решить проблемы экономического, социального, политического или культурного характера, которые изложены универсальной общественной пользой. Поскольку, из-за необъятности, сложности и безотлагательности тех проблем, органы государственной власти отдельных государств не имеют возможность заниматься ими с любой надеждой на положительное решение. For, because of the vastness, complexity and urgency of those problems, the public authorities of the individual states are not in a position to tackle them with any hope of a positive solution.
141. Международный орган государственной власти не предназначен, чтобы ограничить сферу действия органа государственной власти отдельного государства, намного меньше взять его место. Напротив, его цель состоит в том, чтобы создать, на мировой основе окружающая среда, в которой органы государственной власти каждого государства, его граждан и промежуточных ассоциаций, могут выполнить свои задачи, выполняет их обязанности и осуществляет их права с большей безопасностью. [64][64]
142. Как известен, Организация Объединенных Наций (U.N.O). был установлен 26 июня 1945, и к этому там были впоследствии добавлены специализированные агентства, состоящие из участников, назначенных органом государственной власти различных стран с важными международными задачами в экономическом, социальном, культурном, медицинских областях и образовательном. Организация Объединенных Наций имела как ее существенная цель обслуживание и консолидация мира между народами, способствующими между ними дружественные отношения, основанные на принципах равенства, взаимоуважения, и изменила формы сотрудничества в каждом секторе человеческого усилия. The United Nations Organization had as its essential purpose the maintenance and consolidation of peace between peoples, fostering between them friendly relations, based on the principles of equality, mutual respect, and varied forms of cooperation in every sector of human endeavor.
143. Акт самой высокой важности, выполненной Организацией Объединенных Наций, был Универсальной Декларацией Прав человека, одобренных в Генеральной Ассамблее от 10 декабря 1948. В преамбуле той Декларации, признания и уважения тех прав и соответствующих привилегий, как объявляется, как цель достигнут всеми народами и всеми странами.
144. Мы полностью осведомлены, что некоторые возражения и резервирование были подняты относительно определенных моментов в Декларации, и справедливо так. Нет сомнения, что, однако, то, что документ представляет важный шаг на пути к юридическо-политической организации всех народов мира. Поскольку в этом, в самой торжественной форме, достоинство человека признано всем людям; и как следствие там объявлен, как основное право, право каждого человека свободно, чтобы исследовать правду и следовать за нормами моральной пользы и правосудия, и также права на жизнь, достойную достоинства человека, в то время как другие права, связанные с упомянутыми, аналогично объявлены. For in it, in most solemn form, the dignity of a human person is acknowledged to all human beings; and as a consequence there is proclaimed, as a fundamental right, the right of every man freely to investigate the truth and to follow the norms of moral good and justice, and also the right to a life worthy of man’s dignity, while other rights connected with those mentioned are likewise proclaimed.
145. Поэтому наше горячее желание Организация Объединенных Наций – в ее структуре и в ее средствах – может стать когда-либо более равной величине и благородству ее задач, и может время наставать как можно быстрее, когда каждый человек найдет там эффективную гарантию для прав, которые происходят непосредственно из его достоинства как человек, и которые являются поэтому универсальными, неприкосновенными и неотъемлемыми правами. На это нужно тем более надеяться на то, так как все люди, поскольку они принимают когда-либо больше активное участие в общественной жизни их собственной страны, показывают возрастающий интерес к делам всех народов, и становятся более сознательно знающими, что они живут члены целого человеческого рода.
146. Еще раз Мы призываем Наших детей принимать активное участие в общественной жизни, и способствовать достижению общественной пользы всего человеческого рода так же как в ту из их собственной страны. Они должны пытаться, поэтому, в свете Фейт и с силой любви, гарантировать, что различные учреждения – должно ли экономический, социальный, культурный или политический в цели быть таким, который не создает препятствия, а скорее облегчает или отдает perfectioning менее трудного человека себя оба в естественном порядке так же как в сверхъестественном.
147. Однако, чтобы наполнить цивилизацию правильными нормами и христианскими принципами, недостаточно быть освещенным с подарком веры и enkindled с желанием отправления хорошей причины. Для этого конца необходимо принять активное участие в различных организациях и влиять на них изнутри.
148. И так как наш существующий возраст - одно из выдающегося научно-технического продвижения и превосходства, каждый не будет в состоянии войти в эти организации и работать эффективно изнутри, если он не будет с научной точки зрения компетентен, технически способен и квалифицирован в практике его собственной профессии.
149. Мы желаем привлечь внимание к факту, что научная компетентность, техническая способность и профессиональный опыт, хотя необходимый, не имеет себя достаточных, чтобы поднять отношения общества к заказу, который является по-настоящему человеческим: то есть, к заказу, фонд которого - правда, мера которой и цель - правосудие, движущая сила которого - Любовь, и чей метод достижения если свобода.
150. Для этого конца, конечно, необходимо, чтобы люди продолжили свои собственные временные действия в соответствии с законами, управляющими ими и после методов, соответствующих их характеру. Но в то же самое время также необходимо, чтобы они продолжили те действия как действия в пределах морального заказа: поэтому, как осуществление или защита права, как выполнение обязанности или исполнение обслуживания, поскольку положительный ответ на чудесный дизайн Бога направил к нашему спасению. Другими словами необходимо, чтобы люди, в близости их собственной совести, столь жили и акт в их временных жизнях, чтобы создать синтез между научными, техническими и профессиональными элементами с одной стороны, и духовные ценности на другом. therefore, as the exercise or vindication of a right, as the fulfillment of a duty or the performance of a service, as a positive answer to the providential design of God directed to our salvation. In other words, it is necessary that human beings, in the intimacy of their own consciences, should so live and act in their temporal lives as to create a synthesis between scientific, technical and professional elements on the one hand, and spiritual values on the other.
151. Не менее ясно, что сегодня, в традиционно христианских странах, светские учреждения, хотя демонстрируя высокую степень научно-технического совершенства, и эффективность в достигании их соответствующих целей, весьма часто слишком немного затронуты христианским побуждением или вдохновением.
152. Это вне всякого сомнения, что в создании тех учреждений многие способствовали, и продолжите способствовать, кто, как полагали, был и кто считает себя христианами; и без сомнения, частично по крайней мере, они были и. Как каждый объясняет это? Это - Наше мнение, что объяснение должно быть найдено в несогласованности в их умах между религиозной верой и их действием во временной сфере. Необходимо, поэтому, что их внутреннее единство быть заново установленным, и что в их временной деятельности Фейт должна присутствовать как маяк, чтобы дать свет, и Благотворительность как сила, чтобы дать жизнь. How does one explain this? It is Our opinion that the explanation is to be found in an inconsistency in their minds between religious belief and their action in the temporal sphere. It is necessary, therefore, that their interior unity be re- established, and that in their temporal activity Faith should be present as a beacon to give light, and Charity as a force to give life.
153. Это - Наше мнение, также, что вышеупомянутая несогласованность между религиозной верой в тех, кто верит и их действия во временную сферу, результаты – в большой части – от нехватки твердого христианского образования. Действительно, это происходит во многих четвертях и слишком часто что нет никакой пропорции между научной учебной и религиозной инструкцией: прежний продолжает и расширен, пока это не достигает более высоких степеней, в то время как последний остается на элементарном уровне. Обязательно, поэтому, что в обучении молодежи, образование должно быть полным и без прерывания, а именно, который в умах молодых религиозных ценностей должен быть выращен, и совесть усовершенствована в манере идти в ногу с непрерывной и когда-либо более богатой ассимиляцией научно-технического знания. И обязательно, также, что они быть проинструктированным относительно надлежащего способа выполнить их фактические задачи. [65] the former continues and is extended until it reaches higher degrees, while the latter remains at elementary level. It is indispensable, therefore, that in the training of youth, education should be complete and without interruption, namely, that in the minds of the young religious values should be cultivated and the moral conscience refined in a manner to keep pace with the continuous and ever more abundant assimilation of scientific and technical knowledge. And it is indispensable, too, that they be instructed regarding the proper way to carry out their actual tasks.[65]
154. Мы считаем подходящим, чтобы указать, как трудный это должно понять ясно отношение между объективными требованиями правосудия и конкретных ситуаций, а именно, чтобы определить степени и формы, в которых относящиеся к доктрине принципы и директивы должны быть применены к действительности.
155. И определение тех степеней и форм является тем более трудным в наши времена, которые отмечены явным динамизмом. Поэтому проблемой заставления подчиняться социальной действительности с объективными требованиями правосудия является проблема, которая никогда не будет допускать категорического решения. Тем временем Наши дети должны следить за собой, чтобы они не расслабляются и чувствуют себя удовлетворенными целями, уже достигнутыми. Meanwhile, Our children must watch over themselves lest they relax and feel satisfied with objectives already achieved.
156. Фактически, все люди должны скорее счесть, что то, что было достигнуто, слишком немного по сравнению с тем, что остается быть сделанным в отношении органов производства, профсоюзов, ассоциаций, профессиональных организаций, страховых систем, правовых систем, политических режимов, учреждений для культурного, здоровья, развлекательных или спортивных целей. Они должны все быть приспособлены к эре атома и завоевания пространства: эра, в которую уже вошел человеческий род. В чем это начало свой новый прогресс к безграничным горизонтам. an era which the human family has already entered. Wherein it has commenced its new advance towards limitless horizons.
157. Относящиеся к доктрине принципы, обрисованные в общих чертах в этом документе, происходят и из природы непосредственно и из естественного права. В помещении этих принципов в практику это часто происходит, что католики разными способами сотрудничают или с христианами, отделенными от этого Апостольского, Видят, или с мужчинами никакой христианской веры вообще, но кто обеспечен причиной и украшен естественной непорочностью поведения. “В таких отношениях позволяет верующему делать все возможное быть всегда последовательными в их действиях, так, чтобы они никогда, возможно, не прибыли ни в какой компромисс в вопросах религии и нравов. В то же самое время, однако, позвольте им быть, и показывать себя, чтобы быть, оживлены духом понимания и отделения, и расположенный работать преданно в преследовании целей, которые имеют их хороший характер, или способствующий хорошему.” [66] “In such relations let the faithful be careful to be always consistent in their actions, so that they may never come to any compromise in matters of religion and morals. At the same time, however, let them be, and show themselves to be, animated by a spirit of understanding and detachment, and disposed to work loyally in the pursuit of objectives which are of their nature good, or conducive to good.”[66]
158. Однако, никогда нельзя путать ошибку и человека, который допускает ошибку, не, даже когда есть вопрос ошибки или несоответствующее знание правды в моральной или религиозной области. Человек, который допускает ошибку, всегда и прежде всего человек, и он сохраняет в каждом случае свое достоинство как человек; и он должен всегда расцениваться и рассматриваться в соответствии с тем высоким достоинством. Кроме того, в каждом человеке, есть потребность, которая врожденна к его характеру и никогда не становится погашенной, заставляя его прорваться через паутину ошибки и открыть его ум для знания правды. И Бог никогда не будет не в состоянии действовать на его интерьер быть, так что в итоге человек, который в данный момент его жизни испытывал недостаток в ясности веры или даже придерживается ошибочных доктрин, может позднее быть просвещен и верить правде. Для католиков, если ради продвижения временного благосостояния они сотрудничают с мужчинами, которые или не верят в Христа или чья вера является дефектной, потому что они вовлечены по ошибке, может обеспечить их или случай или стимул, чтобы повернуться к правде. and he must be always regarded and treated in accordance with that lofty dignity. Besides, in every human being, there is a need that is congenital to his nature and never becomes extinguished, compelling him to break through the web of error and open his mind to the knowledge of truth. And God will never fail to act on his interior being, with the result that a person, who at a given moment of his life lacked the clarity of faith or even adheres to erroneous doctrines, can at a future date be enlightened and believe the truth. For Catholics, if for the sake of promoting the temporal welfare they cooperate with men who either do not believe in Christ or whose belief is faulty because they are involved in error, can provide them either the occasion or the inducement to turn to truth.
159. Это, поэтому, особенно к пункту, чтобы сделать ясное различие между ложным философским обучением относительно природы, происхождения, и судьбы вселенной и человека, и движений, у которых есть прямое отношение или на экономических и социальных вопросах, или на культурных вопросах или на организации государства, даже если эти движения должны свое происхождение и вдохновение для этих ложных принципов. В то время как обучение, как только это, больше было ясно сформулировано не подвержено изменениям, движения, точно потому что они имеют место посреди изменяющихся условий, с готовностью восприимчивы из изменения. Кроме того, кто может отрицать, что те движения, поскольку они соответствуют тому, чтобы диктовать правильной причины и являются переводчиками законных стремлений человека, содержат элементы, которые положительны и заслуживающие из одобрения? Besides, who can deny that those movements, in so far as they conform to the dictates of right reason and are interpreters of the lawful aspirations of the human person, contain elements that are positive and deserving of approval?
160. По этим причинам это может время от времени произойти, что встречи для достижения некоторых практических результатов, которые ранее казались абсолютно бесполезными теперь, или фактически полезны или могут быть рассмотрены как выгодные для будущего. Но решить, настал ли этот момент, и также устанавливать пути и степени, в которых работа вместе могла бы быть возможной для достижения экономических, социальных, культурных, и политических целей, которые благородны и полезны: они - проблемы, которые могут только быть решены с достоинством благоразумия, которое является руководящим светом достоинств, которые регулируют моральную жизнь, и отдельную и социальную. Поэтому, насколько католики заинтересованы, это решение покоится прежде всего с теми, кто живет и работает в определенных секторах человеческого общества, в котором те проблемы возникают, всегда, однако, в соответствии с принципами естественного права, с социальной доктриной церкви, и с директивами духовных властей. Поскольку об этом нельзя забыть, что церковь имеет право и обязанность не только охранять принципы этики и религии, но также и вмешаться авторитетно с Ее детьми во временной сфере, когда есть вопрос оценки применения тех принципов к конкретным случаям. [67] these are the problems which can only be solved with the virtue of prudence, which is the guiding light of the virtues that regulate the moral life, both individual and social. Therefore, as far as Catholics are concerned, this decision rests primarily with those who live and work in the specific sectors of human society in which those problems arise, always, however, in accordance with the principles of the natural law, with the social doctrine of the church, and with the directives of ecclesiastical authorities. For it must not be forgotten that the Church has the right and the duty not only to safeguard the principles of ethics and religion, but also to intervene authoritatively with Her children in the temporal sphere, when there is a question of judging the application of those principles to concrete cases.[67]
161. Есть некоторые души, особенно обеспеченные великодушием, кто, при обнаружении ситуаций, где требования правосудия не удовлетворены или не удовлетворены полностью, чувствует enkindled с желанием изменить положение дел, как будто они хотели обратиться за помощью к чему-то как революция.
162. Это должно быть принято во внимание, что продолжиться постепенно - закон жизни во всех его выражениях; поэтому в человеческих учреждениях, также, не возможно отремонтировать к лучшему кроме, работая изнутри их, постепенно. Пиус XII объявил: “Спасение и правосудие не должны быть найдены в революции, но в развитии через согласие. Насилие всегда достигало только разрушения, не строительства; воспламенение страстей, не их умиротворение; накопление ненависти и крушения, не согласования спорящих сторон. И это уменьшило мужчин и стороны к трудной задаче восстановления, после печального опыта, на руинах разногласия.” [68] Pius XII proclaimed: “Salvation and justice are not to be found in revolution, but in evolution through concord. Violence has always achieved only destruction, not construction; the kindling of passions, not their pacification; the accumulation of hate and ruin, not the reconciliation of the contending parties. And it has reduced men and parties to the difficult task of rebuilding, after sad experience, on the ruins of discord.”[68]
163. Мы должны поэтому рассмотреть этот вопрос, наиболее близко соединенный с большими задачами великодушных мужчин, а именно, чтобы установить с правдой, правосудием, благотворительностью, и свободой новые методы отношений в человеческом обществе: отношения среди отдельных граждан, среди граждан и их собственных стран, среди стран непосредственно, среди людей, семей, промежуточных ассоциаций и отдельных государств с одной стороны, и с сообществом всего человечества на другом. Это - самая высокая задача, поскольку это - задача вызывания истинного мира в заказе, установленном Богом. This is a most exalted task, for it is the task of bringing about true peace in the order established by God.
164. Эти мужчины, обязательно немногие в числе, но признании получения для их вкладов в области человеческих отношений, Мы публично хвалим, и в то же самое время Мы искренне приглашаем их упорно продолжать заниматься их работой с когда-либо большим рвением. И Мы успокоены надеждой, что их число увеличится, особенно среди тех, кто верит, поскольку это - императив обязанности; это - требование Любви. Каждый сторонник в этом мире нашего должен быть искрой света, центром любви, дрожжей оживления среди его ближних: и он будет этим тем более отлично более близко, он живет в общине с Богом и в близости его собственной души. it is a requirement of Love. Every believer in this world of ours must be a spark of light, a center of love, a vivifying leaven amidst his fellowmen: and he will be this all the more perfectly the more closely he lives in communion with God and in the intimacy of his own soul.
165. Фактически, не может быть никакого мира между мужчинами, если нет мир в пределах каждого из них, если, то есть, каждый не создает в пределах себя заказ, которому желает Бог. Следовательно Сэйнт Огастин спрашивает: “Ваша душа желает преодолеть Ваши более низкие предпочтения? Позвольте этому подвергаться Ему, Кто идет высоко, и это завоюет ниже сам: будет мир в Вас; истинный, безопасный и упорядоченный мир. В каком состоит тот заказ? Бог командует душой; душа командует телом; и нет ничего более аккуратного чем это.” [69] “Does your soul desire to overcome your lower inclinations? Let it be subject to Him Who is on high and it will conquer the lower self: there will be peace in you; true, secure and well-ordered peace. In what does that order consist? God commands the soul; the soul commands the body; and there is nothing more orderly than this.”[69]
166. Эти слова Нашего, который Мы хотели посвятить проблемам, что наиболее окруженный человеческий род сегодня и на справедливом решении, которого зависит заказанное продвижение общества, диктует глубокое стремление, которое Мы знаем, разделен всеми мужчинами доброй воли: консолидация мира в мире.
167. Как скромный и не достойный Священник Его, О котором Пророк объявил как принц Мира, [70], у Нас есть обязанность израсходовать все Наши энергии, чтобы защитить и усилить этот подарок. Однако, Мир будет всего лишь пусто звучащим словом, если он не будет основан на заказе, который этот существующий документ обрисовал в общих чертах в уверенной надежде: заказ, основанный на правде, построенной согласно правосудию, оживляемому и объединенному благотворительностью, и осуществленный в свободе. an order founded on truth, built according to justice, vivified and integrated by charity, and put into practice in freedom.
168. Это - такая благородная и поднятая задача, что человеческие ресурсы, даже при том, что вдохновленный самой достойной похвалы доброй волей, не могут принести ее к одной только реализации. Чтобы человеческое общество могло отразить настолько Искренне насколько возможно Царство Божие, помощь на высоком абсолютно необходима.
169. Поэтому в течение этих священных дней Наша просьба поднята с большим пылом к Нему, Кто Его болезненной Страстью и смертью преодолел грех – корень разногласия и источник печалей и неравенств – и Его Кровью примиряли человечество с Вечным Отцом; “Поскольку сам он - Наш мир, он случается так, что hath сделал оба один... и приезжая он объявил о хороших новостях мира Вам, кто был издалека, и мира тем, кто был рядом.” [71] . and coming he announced the good tidings of peace to you who were afar off, and of peace to those who were near.”[71]
170. И в Литургии этих дней мы слышим объявление: “Наш Господь Иисус Христос, после Его восстановления, выдержанного посреди Его учеников и, сказал ‘Мир быть Вам,’ аллилуйя: ученики радовали наблюдение Бога.” [72] Он оставляет нас миром, Он устанавливает нам мир: “Мир, который я оставляю с Вами, мой мир, который я приношу Вам; не, поскольку мир дает, делают я даю Вам.” [73] the disciples rejoiced seeing the Lord.”[72] He leaves us peace, He brings us peace: “Peace I leave with you, my peace I give to you; not as the world gives do I give to you.”[73]
171. Это - мир, который Мы просим Его с горячей тоской Нашей молитвы. Может Он высылать из сердец мужчин, вообще мог бы подвергнуть опасности мир, может Он преобразовывать их в свидетелей правды, судью и братскую любовь. Может Он просвещать правителей народов так, чтобы в дополнение к их заботе для надлежащего благосостояния их граждан, они могли гарантировать и защитить большой подарок мира; может Он enkindle завещания всех, так, чтобы они могли преодолеть барьеры, которые делят, лелеют узы взаимной благотворительности, понимают других, и прощают тем, кто сделал их неправильно; на основании его действия, может все народы земли становиться как братья, и может самый долгожданный мир расцветать и правьте всегда среди них. May He enlighten the rulers of peoples so that in addition to their solicitude for the proper welfare of their citizens, they may guarantee and defend the great gift of peace; may He enkindle the wills of all, so that they may overcome the barriers that divide, cherish the bonds of mutual charity, understand others, and pardon those who have done them wrong; by virtue of his action, may all peoples of the earth become as brothers, and may the most longed-for peace blossom forth and reign always among them.
172. Как залог этого мира, и с горячим желанием, что это может сиять дальше на христианских сообществах, порученных к Вашей заботе, специально для выгоды тех, кто является самым непритязательным и в самой большой потребности помощи и защиты, Мы рады передать Вам, Почтенным Братьям, священникам, и светским и религиозным, религиозным мужчинам и женщинам и верующему Ваших епархий, особенно тем, кто прилагает все усилия, чтобы поместить эти увещевания Наших в практику, Наше Апостольское Благословение. Наконец, на всех мужчин доброй воли, которым этот Циркуляр также адресован, Мы просим от здоровья Всемогущего бога и процветания.
173. Данный в Риме в Святом Питере, на Великом четверге, одиннадцатый день апреля, в 1963 году, пятого из Нашего Понтификата.
СНОСКИ
- Постскриптум 8:1.
- Постскриптум 103:24.
- Cf. Генерал 1:26.
- Постскриптум 8:6-8.
- Rom. 2:15.
- Cf. Постскриптум 18:8-11.
- Cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1942, A.A.S. XXXV, 1943. стр 9-24; и Беседа о Джоне XXIII, 4 января 1963, A.A.S. LV, 1963, стр 89-91. XXXV, 1943. pp. 9-24; and Discourse of John XXIII, Jan. 4, 1963, A.A.S. LV, 1963, pp. 89-91.
- Cf. Encycl. Divini Redemptoris Пиуса XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 78; и Радио-сообщение Пиуса XII, Пятидесятницы, 1 июня 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, стр 195 - 205. Divini Redemptoris of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 78; and Radio Message of Pius XII, Pentecost, June 1, 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, pp. 195- 205.
- Cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, стр 9-24. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Divinae Institutiones, Книга IV, ch. 28, 2; Латиноамериканка Patrologia, 6 лет, 535. Patrologia Latina, 6, 535.
- Encycl. Либяртас Праястантиссимум, Протоколы Леонис XIII, VIII, 1888, стр 237-238.
- Cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, стр 9-24. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Cf. Encycl. Casti Connubii Пиуса XI, A.A.S. XXII, 1930, стр 539-592; и Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, стр 9-24. Casti Connubii of Pius XI, A.A.S. XXII, 1930, pp. 539-592; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Пятидесятницы, 1 июня 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 201. XXXIII, 1941, p. 201.
- Cf. Encycl. Перером Novarum Лео XIII, Протоколы Леонис XIII, XI, 1891, стр 128-129. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 128-129.
- Cf. Encycl. Мать и Magistra Джона XXIII, A.A.S. Llll, 1961, p. 422. Mater et Magistra of John XXIII, A.A.S. Llll, 1961, p. 422.
- Cf. Радио-сообщение, Пятидесятница, 1 июня 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 201. XXXIII, 1941, p. 201.
- Encycl. Мать и Magistra, A.A.S. LIII, 1961, p. 428. LIII, 1961, p. 428.
- Cf. Там же., p. 430. , p. 430.
- Cf. Encycl. Перером Novarum Лео XIII, Протоколы Леонис XIII, XI, 1891, стр 134-142; Encycl. Quadragesimo Anno Пиуса XI, A.A.S. XXIII, 1931, стр 199-200; Encycl. Sertum Laetitiae Пиуса XII, A.A.S. XXXI, 1939, стр 635-644. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 134-142; Encycl. Quadragesimo Anno of Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, pp. 199-200; Encycl. Sertum Laetitiae of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, pp. 635-644.
- Cf. A.A.S. LIII, 1961, p. 430. LIII, 1961, p. 430.
- Cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1952, A.A.S. XLV, 1953, стр 33-46. XLV, 1953, pp. 33-46.
- Cf. Радио-сообщение, Сочельник, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, p. 12. XXXVII, 1945, p. 12.
- Cf. Радио-сообщение, Сочельник, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 21. XXXV, 1943, p. 21.
- Ephesians 4:25.
- Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 14. 14.
- Теол свода, I-II, q. 19, a. 4; cf. a. 9. 4; cf. a. 9.
- Rom. 13:1-6.
- В объявлении Epist. Rom c. 13, vv. 1-2, homil. XXIII: Patrologia Graeca, 60, 615. 1-2, homil. XXIII: Patrologia Graeca, 60, 615.
- Encycl. Immortale Dei Лео XIII, Протоколы Леонис XIII, V, 1885, p.120.
- Cf. Радио-сообщение, Сочельник, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, p. 15. XXXVII, 1945, p. 15.
- Cf. Encycl. Diuturnum illud Лео КСИИЛА, Протоколы Леонис XIII, II 1881, p. 274. Diuturnum illud of Leo XIIl, Acta Leonis XIII, II 1881, p. 274.
- Cf. Там же., p. 278; и Encycl. Immortale Dei Лео XIII, Протоколы Леонис XIII, V, 1885, p. 130. , p. 278; and Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 130.
- Закон. 5:29.
- Теол свода, q. 93, a, 3 объявления 2; Cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, стр 5-23. Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pp. 5-23.
- Cf. Энциклопедия. Diuturnum illud Лео XIII, Протоколы Леонис XIII, II, 1881, стр 271-272; и Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, стр 5 - 3. Diuturnum illud of Leo XIII, Acta Leonis XIII, II, 1881, pp. 271-272; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pp. 5- 3.
- Cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 13; и Encycl. Immortale Dei Лео XIII, Протоколы Леонис XIII, V, 1885, p. 120. XXXV, 1943, p. 13; and Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 120.
- Cf. Encycl. Summi Pontificatus Пиуса XII, A.A.S. XXXI, 1939, стр 412-453. Summi Pontificatus of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, pp. 412-453.
- Cf. Encycl. Mit brennender Sorge Пиуса XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; и Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, стр 65-106. Mit brennender Sorge of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; and Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, pp. 65-106.
- Encycl. Immortale Dei, Протоколы Леонис XIII, V, 1885, p. 121. 121.
- Cf. Encycl. Перером Novarum Лео XIII, Протоколы Леонис XIII, XI, 1891, стр 133-134. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 133-134.
- Cf. Encycl. Summi Pontificatus Пиуса XII, A.A.S. XXXI, 1939, p. 433. Summi Pontificatus of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, p. 433.
- A.A.S. LIII, 1961, p. 19. 19.
- Cf. Encycl. Quadragesimo Anno Пиуса XI, A.A.S. XXIII, 1931, p. 215. Quadragesimo Anno of Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, p. 215.
- Cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Пятидесятницы, 1 июня 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 200. XXXIII, 1941, p. 200.
- Cf. Encycl. Mit brennender Sorge Пиуса XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; и Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, p. 79; и Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, стр 9-24. Mit brennender Sorge of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; and Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, p. 79; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Cf. Encycl. Divini Redemptoris Пиуса XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 81; и Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1942, A.A S. XXXV, 1943, стр 9-24. Divini Redemptoris of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 81; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Encycl. Мать и Magistra Джона XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 415. LIII, 1961, p. 415.
- Cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 21. XXXV, 1943, p. 21.
- Cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, стр 15-16. XXXVII, 1945, pp. 15-16.
- Cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 12. XXXV, 1943, p. 12.
- Cf. Письмо Папы Римского Annum ingressi Лео XIII, Протоколы Леонис XIII, XXII, 1902 1903, стр 52-80.
- Висконсин 6:14.
- Cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1941, A.A S. XXIV, 1942, p. 16. XXIV, 1942, p. 16.
- Cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1940, A.A.S. XXXIII, 1941, стр 5 14. XXXIII, 1941, pp. 5 14.
- De civitate Dei, Книга IV, ch. 4; Латиноамериканка Patrologia, 41 года, 115; cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1939, A.A.S. XXXII, 1940, стр 5-13. Patrologia Latina, 41, 115; cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1939, A.A.S. XXXII, 1940, pp. 5-13.
- Cf. Радио-сообщение Пиуса XII, Сочельник, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, стр 10-21. XXXIV, 1942, pp. 10-21.
- Cf. Encycl. Мать и Magistra Джона XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 439. Mater et Magistra of John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 439.
- Cf. Радио-сообщение, Сочельник, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, p. 17; и Увещевание Бенедикта XV правителям народов в состоянии войны, 1 августа 1917, A.A.S. IX, 1917, p. 418. XXXIV, 1942, p. 17; and Exhortation of Benedict XV to the rulers of peoples at war, Aug. 1, 1917, A.A.S. IX, 1917, p. 418.
- Cf. Радио-сообщение, август 24,1939, A.A.S. XXXI, 1939, p. 334. XXXI, 1939, p. 334.
- A.A.S. LIII, 1961, стр 440-441.
- Cf. Радио-сообщение, Сочельник, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, стр 16-17. XXXIV, 1942, pp. 16-17.
- Encycl. Мать и Magistra Джона XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 443. LIII, 1961, p. 443.
- Cf. Адрес Пиуса XII молодым людям католического Действия от епархий Италии собрался в Риме, сентябрь 12,1948, A.A.S. XL p. 412. XL p. 412.
- Cf. Encycl. Мать и Magistra Джона XXIII, A.A S. LIII, 1961, p. 454. Mater et Magistra of John XXIII, A.A S. LIII, 1961, p. 454.
- Там же. , p. 456. 456.
- Там же. , p. 456; cf. Encycl. Immortale Dei Лео XIII, Протоколы Леонис XIII, V, 1885, p. 128; Encycl. Ubi Arcano Пиуса XI, A.A.S. XIV, 1922, p. 698; и Адрес Пиуса XII Делегатам Международного союза католических Женских Лиг собрался в Риме для объединенного соглашения, 11 сентября, 1947, A.A.S. XXXIX, 1947, p. 486. 456; cf. Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 128; Encycl. Ubi Arcano of Pius XI, A.A.S. XIV, 1922, p. 698; and Address of Pius XII to Delegates of the International Union of Catholic Women’s Leagues gathered in Rome for a joint convention, Sept. 11, 1947, A.A.S. XXXIX, 1947, p. 486.
- Cf. Адресуйте к рабочим от епархий Италии, собранной в Риме, Пятидесятнице, 13 июня 1943, A.A.S. XXXV, 1943, p. 175. XXXV, 1943, p. 175.
- Литературная смесь Augustiniana.. . Sermones отправляют Maurinos reperti Сэйнт Огастина, Рим, 1930, p. 633. 633.
- Cf. Is:9, 5.
- Эф 2:14-17.
- Responsory в Заутрене в пятницу после Пасхи.
- Джон 14:27.
